Professional Documents
Culture Documents
il
THE BOOK or
ARDA YIRAX.
THE PAHLAYI TEXT
PREPARED BY
WITH AN ENGLISH
TRANSLATION AND IJ^TRODUCTION, AND AN APPENDIX CONTAINING THE TEXTS AND TRANSLATIONS OF THE
D.,
E.
W.
WEST,
PIT. D.
BOMBAY,
GOVERNMENT CENTRA). BOOK
DEPOT.
1872.
LONDON,
MESSRS. TRUBNER
CO,
AND
CO.
PATERNOSTER ROW.
0-
C^-.
/^^C.'-w-c--^-C..'Kt-*
A-A^^^^
TDE BOOK OF
ARDA
VIRAF.
liJHjJO^
a^uL^^C
crfU^i^
SuUs^
^^^^^^^yf
THE BOOK OF
ARDA YIRAF
THE PAHIAYI TEXT
PREPARED BY
G08IIT-I
MARTIN
IIAUG,
PIT.
D.,
ASSISTED BY
E.
W.
WEST,
ril. D.
-^jxa^ -
1872,
LONDON,
MESSRS. TRUBNER
60,
AND
CO,
PATERNOSTER EOW.
PRINTED AT THE
K.
HOFBUCHDRUCKEREl ZU GUTTENBERG
(CARL ORUNINGER)
AT STUTTGART, WURTEMBERG.
Preface,
The book
of Arda-Viraf
as
it
is
interesting-
works
of Pahlavi literature,
contains the
}3riesl
of an
imaginary
hell,
ils
journey
oflen
iiave
of a pious Parsi
Ihrouffh
heaven and
Since
vvliich
conlenis
been
iiitherlo
n in
Europe
throug-h Pope's
Eng-Ilsh
translation
I
recommended
the
my
floshang^ji Jamaspji
of an
edition
of the
Pahlavi
text
of this
to,
work with
g-lossary.
My
request
was
readily acceded
to
was forwarded
me
for revision
and publication.
before
it
As
it
will
probably
be
very
long-
time
I
another
advisable
edition of
to
come out,
thought
make
this
princeps as correct as
a
possible,
by
subjectingall
the Destur's
MS,
the
materials which
were
Europe,
Destur,
He
had used live MSS., besides several Pazand versions, Pahlavi text,
but none of them
in preparing- the
old.
was
particularly
And
as the
two
MSS.
of the Arda
one
Uni-
Copenhagen (Xo.
20),
the
other
being
in
my
IV
Preface.
possession (He),
carefully.
,
own
them
it
was incumbent on an
accomplish this
editor
I
to
collate
in
In order to
in
task,
went
E,
the
autumn of 1871
to
company with my
friend Dr.
W.
West,
in
Copenhagen, where
collection
we
the
splendid
of
been
made by E, Rask
Bombay.
complicated
To
facilitate
the
reading
of
the
and
ambiguous
we
have based on
may be
of the
is
text,
a complete
to
us;
that
we
prepared,
as well as
differed
many
of
points
from
which he had
that
sent,
our system
transliteration
from
which he had
followed,
we
our
the
I
thought
it
expedient,
adhere
to
own
system.
lang-uag-e
is
As
Europe,
Pahlavi
it
but
very
little
understood
in
deemed
advisable
It
to
is
add a complete
translation with
it
may be
relied upon.
in the
the G6sht-i
Fryano,
in
which interesting
I
bas
been as
yet
wholly unknown
it,
Europe,
form of an appendix.
usual care.
West with
the
his
passages in
are
in
after death,
to
taken
Avesta
such as are
be
found
I
the fragments
it
of
the
to
HadCkhl
in
still
extant,
Ihouglit
expedient
add,
e f a c e.
second
of those
appendix,
frag-menls
an edition of bolh
(the latter
being-
Ihe
texts
first
here
the
made
me by
Destur Hosh-
to
whom my
During- the
assistance
from
W. West,
without
publication
would
for his
I
My
have
also to
acknowledge
at
and friendliness
Copenhagen
to
their valuable
that
to
all
city.
The Glossary
the
texts
contained
in
this
volume
will
Munich,
8th
September 1872.
M.
Haug.
Introductory Essays
by
M.
Haug,
and
Ph. D.
E.
W. West,
Ph. D.
I.
texts, "with
an account
Arda-Yiraf naniak.
The
text of the
Hoshangji from the Pahlavi MSS. B., X., P. and some Pazand MSS.
hereinafter described, has been carefully collated with Dr. Hang's
MSS.
He, Hi
7,
The
text
of the
tale
of G6sht-i
three of the
a copy of Li5.
While the
Iv2o
;
text of the
from He and
with, a
from P-
his
a
notes to
the Yasht
XXH. The
following
detailed description of
the
MSS.
is
used.
He
fully written,
in
good preservation.
It
contains the
series of
Bundehesh',
comprising,
respectively,
written 17
the
page,
except the
last 5 folios
the
first
volume,
and
closer.
The
first
of
but
the 136
already mentioned;
and
more
The
iv
Introductory Essays.
Yasht
in
Yazads
(imperfect), the
tlie
Arda-Yiraf namak,
138, which
is
to the text.
And
,
the
the
first
volume
are as follows
,
1.
Visparad, Z.-Pahl.
29^i>
of the ninth
October A. D. 1397).
Z.-Pahl., comprising
28,
1,
Yasna45,
33,
53,
1, 2, 8.
30,
1.
31,
G, 21.
u. 34,
and
or in part.
3.
in
this
volume,
4.
269300.
v.
Auharmazd Yasht,
,
31,
mentioned
I.
;
Westergaard's note
Z.-Pahl.
this is
the
work which
6. 7. 8. 9.
The
Ameshaspends,
in Pahlavi.
10.
11.
in
Pahlavi,
,
as to
not be eaten
for
whom
no resur-
man
will rise
first
the spot
or the
spot his
he died
suspended in the
air.
The
12.
The book
p. 3
of
Arda Yiraf,
in
Pahlavi,
as
published in this
volume,
13.
latest of
138.
tale of Gosht-i
is
The
which
Introductory Essays.
(corresponding to the
lished in this
14.
in
20^''
of
November A. D.
1397).
This tale
is
pub-
volume,
p.
207
24G.
auzdtrmd gah;
The
Pahlavi.
15.
Bundehesh
31, 33
and
34.
II
15, in
Zand.
17.
18.
Khurdad Yasht
Akharman's
in
Zand.
to
directions
;
in Pahlavi.
When
the formula
Yathd aha
imirijo
is
to
be recited, from
once
on
reli'.
gious subjects, and breaking off incomplete, at the end of the volume
The
follow,
texts in this
MS.
are
more
codex K20.
In the
Arda-Viraf namak,
in all
supplies a sentence
in ch. 53,
itself;
which
but
it
is
missing
also omits
sentences in ch. 5,32 and 34, which are found in K20, K26 and His.
There
is
and the
latter
have not been copied from an older MS., as sometimes happens, but
that this
in A.
the
the 50 days
dif-
ference in their dates, being necessary for writing the 151 folios which
university library at
Kopenhagen
is
a contemporary of
He
but
is
many
others torn
It is
>
A Pazand
office
Z.
is
to the
Bundehesh,
fol.
that
MS.
vj
Introductory Essays.
which 173
177.
The
I,
2.
The same
as 12 and 13 in
IS***
on
p.
of the
tenth
to the 8th Qf
the
"missing.
a
3, 4, 5,
The same
IS^i^
as 14, 3, 4 and 18 in
He, followed by
of the
ninth
October A. D. 1351).
as 5 in
The same
of the
the
9^''
seventh
the
30*''
of
July A. D. 1331).
8.
The same
Bundehesh
1851
;
as G in He.
in
9.
Pahlavi, as published,
is
in fac-simile,
is
by Wester-
gaard
in
one
folio
missing.
This
Anquetil, and differs in arrangement from that in He, besides supplying the extra matter contained in Anquetil's ch. 28
10.
30
and 32.
Bahman Yasht
Answers
of
in Pahlavi.
II.
3)^^,
the
sage,
i.
to his pupil, in
Pahlavi; of
folios are
missing
The
in Pahlavi.
Yasht fragment
XXH. 39 42
of Westergaard, Z.-Pahl.,
folio,
which
lost.
is
breaks
off
15.
022, Z.-Pahl.
the beginning
lost
Yasna I1,i7.
13,8.
'
numbered
last year)
seems
to
bably two missing folios, 143, 144, 148 and thence onwards.
Introductory Essays.
vii
17,
18, 19.
The same
as 19,7
and 8
in
is
latter portion
lists
of contents,
in
codexes
common
both
thus
the articles
and 20
in
He are wanting
in
in K20,
and the
ar-
ticles
10
16
in
He
differs
from that
He.
the
The
codex
K2(),
the irregular
they occur
within a space
36 folios, in
article
the preceding one ends, with hardly any interval and no change in the
handwriting.
therefore,
Judging,
state of the
codex must be
It is
or
worthy
were copied
appears
to
have been a
great grand-nephew of
Rustam Mihrban,
MS.
whence the
articles
12
13
in
He were copied;
may be
clearly
inferred from the genealogies given in the colophons (see p. 245, 266).
Furthermore,
it
now
at
his
The
whose name
is
unknown,
is
it
probably
abounds
But
his
writer of K21
which
is
a copy of K20
made about
a century ago, in
Rask
makes nonsense
of his text
by misreading the
ori-
viii
Introductory Essays.
ginal.
first),
the text.
As
it
is
now
its
present state
it
(such as
fols,
still
133 141,
146
plainly legible.
Another copy
P7
,
of
in A.
D. 1737,
is
same matter
K20
Nam-
from He.
One was
not dated;
it
13
The
other was
in
Pazand,
stayishni,
articles 2, 3, 4, 15
pashimani,
in
Nam-
(all three
Pahlavi), and
According
to a
of article
6,
that
day of the
third
of December A. D. 1738).
lavi tales of
in the
university
library
at
Kopenhagen
its
date
is
lost
with
its
last
folios,
but the
folios re-
old.
Only 53 octavo
1
7,
41
48,
5154 and
ch.
is
Ard. Vir.
1,1. 4,
Bagaryft, or Bhagadyii,
is
the
surname of
all
It is
Introductory Essays.
ix
This MS. has not been derived from either He, or K20, but
is
probably
descended from the same original as the very old Pazaud MS. His,
hereafter described.
That
it
Pis
is
proved by
its
He
in
and
34,5-6.
And
that
it
the variations
18,3,8.
and
54,
n.
is
proved by that
MS. sharing
B.
is
a
;
Pahlavt MS.
of
the
Arda-Viraf namak,
is
used by Destur
not dated, but
Hoshangji
is
the
to
name
of
its
writer
unknown, and
it is
supposed
out,
Mobad
it
it
seems
to
a
it
Haug's
Pahlavi texts of the Pand-namak-i Ataropad Maraspend, and the'ArdaViraf namak, ch. l,i.
revision of the text
like those in ch.
7, 1.
44,
3.
The
latter
seems
to
be copied from
in
8,1,2.
Pahlavi; as
it
it
may
that
MS.;
Lis
it
is
the
office library, Z.
con-
in
Introductory Essays.
2,
3, 4.
The same
as ^, 9
and 13
in
Hb
Patit-i
Ataropad Maraspend
;
in
on different paper
with a Persian
Shikand-gumani
the
first
four subjects, but containing only the first three-eighths of the text.
This MS. was one of the collection of Dr. Samuel Guise, and
its
age can be approximately ascertained from the fact that the MS. L26 (which
is
in the
as
the
IT*'"
Pahlavi portion of
of the tenth
62,
dated the
of
month
A. Y.
HOG
(corresponding
to
the ^^^
name
His
is
MS.
of the Arda-Viraf
namak,
of
is
a square
duodecimo
103
1
the
first
to
17 lines to
colophon
Sanvat
1466 varsJie
Chaitras'udi 13
hhaume
navma ArdddsimIS'''
half of Chaitra,
early on
Tuesday
(?)
the book
,
of the
by the herbad
Ram,
18'^ of
March A. D. 1410
i;
and the
may
the
He, although
The Pazand
text of this
MS. corresponds
pretty
It
ia
be-
gins with Karttik s'ud, or seven months later than in northern India.
Introductory Essays.
xi
Pahlavi of the old codexes, and especially with K26 as already noticed;
but
it
differs
from them,
to
in
1-5.,
in the
its
orthography, moreover,
bad, and
misreadings numerous.
Among
Sanskrit,
the
is
one without
orthography
and minor
It is
neatly
following date
Samvat
IS**'
1838,
of
March
A.D.
third
Pazand version
of the Arda-Viraf
namak
is
accompanied
by a translation both in Sanskrit and old Oujarati, the three versions of each sentence being written successively.
angji possesses
Of
is
this version,
Destur Hosh-
two copies.
The
first
in a
Mah
and Atash ^Nyayishes, the Auharmazd Yasht, and Gahanbar Afringans, the Dhup Nirang,
with a Sanskrit version
Sanskrit
;
and Ashirvad,
all
appended
to the
:
yddris'am pustake
likhitam
dtyate;
mayd;
yadi
s'uddham
as'uddhanvd
mama
dosho
na
dinasuta likhitam:
attributable to
me;
written
by herbad
Ram
years before).
'
if
is
the
same year
Chaitra s'ud
which
is
xii
Introductory Essays.
is
described
to the first,
It
been unaccustomed
to Sanskrit.
concludes
it
colophons in
MS. whence
these
may be
translated as
midhar;
in the
day of
Nagasaraka
(the old
name
of Nausari)'.
2.
4*''
to
the 21* of
day of the
is
11*''
[Parsi]
;
month;
on
this
made complete
the
written by
Fr^dunji [son
of]
heaven-residing
mobad
Surat'.
This third Pazand version commences with a Pazand transliteration of the following couplets
It
is
also
remarkable
for
great alterations in
The
following
is
of this
its
date
is
fv-ais.
for 'husband'.
who behave
narrative
of
ArdS
Viraf
'
are recounted.
the
Written
Ardd
Vird, Sans.
throughout.
Introductory Essays.
xiii
vrn9
gone
to glory;
as rrushtasp,
mah aud
is
very
from
sin;
and
let
,
may
may
it
'tama,
'the
that
may
Auharmazd and
Eashn
hell.
archangels
that
it
it
may
'the just;
and that
may
see
in
'And
it
will
know whether
we Mazdayasnians
if
per-
or not;
effectual,
and
it
will
if
bring us intelligence,
the endeaineffectual'.
is
'vours
we make be
aud
it,
those
we dont make be
And
the most
'innocent and
J.
Mazdayasnians'.
of
ch.
36
41:
nearly verbatim.]
the other
among
came
to
Arda
Viraf.
Afterwards,
aeYen sisters,
of
Arda Viraf
(as
all
of
them were
his wives,
[as
in
the
12;
nearly
verbatim.]
them thus: 'May the wind carry you away, and the wolf devour you
off"
'and tear
your bones'.
Viraf, as he
Then Arda
'If it
be customary,
will
let
:
me
'departed souls,
'narcotic'.
and make a
(andarz)
:
said thus
'Act accordingly'.
own sacred
departed
fire,
and performed
and prayed
to
the
souls,
xiv
Introductory Essays.
And
it
dressed
clothes,
And
they instructed
the Nasks.
around the carpet of Arda Viraf, and repeated the Avesta during
[Then a$
in the
Pahlavi version,
III. 1
4.]
And
became
as
heaven during
life
salu-
Frashoshtar, Maidyoniah and the other Mazdayasnians, and gave them notice;
And Arda
Gushtasp, went
Pahlavt version,
III.
8 11;
said thus
art the
And having
all
down
hell,
together,
'hast seen in
'truly,
heaven and
so that
we
also
may know
of Garodman'.
is
said thus:
am hungry and
to
'appointed'.
Arda
VirM, nice food, woll-cooked and savory broth, and cold water, and pleasant
wine.
the
ate the
J3estur Hoshangji
observes
it
that
the Pazand
so
orthography of
this
introduction
is
'horrible';
is
however scarcely
of
this
other
little
modern MSS.
The remainder
Pazand
in
but
omissions,
and alterations
Introductory Essays.
xt
Sanskrit
verse,
and
in
all
differ
introduction which
referred to the
is
con-
28
in
Dr. Hang's
an incomplete octavo
folios,
and 8 from 3
lines to
the
page,
and mostly
in a
writing
to
other folios
48
90
and
and
51,5.
and i01,2u
The
introduction,
The following
is
a complete translation of
tlie
One God
wiio
oreatod
us just as he wilU-d
and
wills,
They say
self in the
as he settled him-
to tranquilhty.
He
summoned
before him
:
all
Mobads who
Zaratusht {peace be unto him), and Zaratusht made current in the world,
me, so that
would make a
collection of tenets
in
and
'assertions
only one'.
And he
where learnof
summoned
all
to bis court.
A multitude
thousand
men went up
to court.
Afterwards,
'wisest of these?'
he demanded and
said:
are the
of the
And
he said,
a second time:
xvi
Introductory Essays.
among
a certain seven
till
men,
in
whom
careful,
Then
'suspicions
'It
is
necessary that
religion,
and
all
men
should be of the
'gion of
may become
clear to
me and
is,
may
disappear
Then they
'No one
sin,
is
and
man
is
Viraf, than
'whom there
'speaking
;
no one purer, or
this account,
more
it
spiritually enlightened, or
more
true-
and on
is
necessary to
place,
make
choice of him.
And
carry
on,
in
some
the
such matters;
God,
glorious,
facts to Viraf,
and
free
may become
Zaratusht'.
;
this affair
Then they
per-
those
imm
head
clothes,
and repented of
sins.
Introductory Essays.
xvii
Virfif liad
seven
s^isters,
tidings,
all
the
'We
are
seven veiled
is
one;
all in
'him;
send
him
to
the other
or not, for
world, and
we know not
you
will
leaye us unproalso
and you
it,
will
leave our
We
else,
shall
not permit
let
for
and
this
Th(^ desturs,
'anxiety,
for
and fancy no
,
we
will
you again,
safe
and sound
the
in
the
'course
of
seven days'.
And
and
sisters
were
satisfied,
and returned.
with horsemen clothed
in
armor,
place of
fire,
so that
no heresy should do
evil in the
the
midst
it
down a
face-veil
upon him.
And
those
forty
peifoi'ming
and
placed a
little
upon one
of wine
of those
gave him one cup with well-spoken words, and they gave him one cup with
well-done deeds
'.
Afterwards, Viraf,
dropped
his
mony on
the spot.
Those
six desturs
and those thirty-three other men, who were selected, performed the Yazishn
selected,
those thirty- six thousand performed the Yazishn ceremony around the cupola
'
This sentence
the
is
abbreviated,
owing
to a
-M.S.
xviii
Tntrorlnctory Essays.
of the place of
tire
'.
And
on horseback, with his troops, encircled the outside of the cupola, and allowed no passage there for the air
;
and
in
in
and no one
else
and
at that
place
where
the throne of Viraf was, infantry in armor were stationed around the throne,
to the throne, to
in
,
six desturs.
fire
responsibility
he
And
from
and joyful,
said:
and standing on
;
bowed and
is
'Thou
art
;
look back
?
the
holy heaven
how
tell
hast thou
come
and how
also
thou go?
us too,
that
we
may
Arda Viraf
'seven nights
said:
'First bring
something,
that
may
eat;
for
I
it
is
and days,
am
'hungry.
may inform
you'.
Immediately,
desturs
muttered grace,
ate a little
,
with water,
so
Then he
I
said:
'Now
'and
fetch a
skilful Avriter
that
into
may
whatever
so
to
have seen
you
will
send
it,
early,
the
world,
that
knowledge of
and they
'spiritual matters
hell
may extend
everyone,
may know
the value
actions,
>
It
is
sta-
are
the
last
;
selected;
tliese
ch'cuit,
are the 40
proviouHJy Hclcctcd
earlier solcii ion
arttliL'
;
these and
the 360
circuit,
are
tlie
400 of the
these
tiiird
circuit,
4(MK)
of the
first
anil tiicsc,
tuufctituto the
whole
4(M)(l() priests.
Introductory Essays.
xix
tions'.
down
in tlie
presence
of
Arda
chapters of
i,
p. 1
0,
but
gives
more
details.
continues throughout
,
which corresponds
34, 35,
more
433, 4448,
in
3841, 4952,
p.
101
it
omits
the
Pope's translation
p. 41
is
14,
15, 37
40,
states,
but
in
contains
liis
the long
that
homily
in
48
of the same.
Pope
preface,
first in
his translation
made from
;
three
the second
inverse,
be shortly mentioned);
(which
is
may
H28
possible be that in
that
in
in a rather
3740 and
101.
and
in other respects,
does not
much from
those in verse.
Of the versions
of the Arda-Yiraf
namak
in Persian verse,
is
men-
that
by destur Zara-
1531)
second version
in
'
the Persian
'
A. Pope.
London
1816.
It
appears from
story of
Gujarati, in the
that
Yazd
in
i'ersia,
who made a
trading voyage to
India in A.Y. 900 (A.D. 1531), and were wrecked near Div, losing all their goods,
XX
Introductory Essays,
from Persia,
with
light
his
companion Afshad,
religious matters.
to
thrown much
upon
His work
to
more condensed
agrees with
it
in referring the
of Ardashir Papakan.
ISoshir-
of
is
contained in
fol.
46
,jO
of
in
the
collection
of the
Bombay
Govt.,
written
A.Y. 1048
(A. D. 1679)
from Iran.
It consists of
of
heaven, 286 of
ii
is
preceded by a treatise,
only the
last
187
couplets
remain,
The
introduction
sent to
the
Zaratusht Bahiram's
work
with
desturs,
vision
p. 14
he determined
is
to write his
poem.
gosh,
first
that
of the
Pope's translation
15,
but which
then follows
and an account
of hell
condensed
In
275
276,
is
a repetition of 30 of the
except a few pearls. At Div they received an invitation from iViunekshali Changashali,
who wanted
information ahout
route, through
Khambayat,
very ig-
Bhroch,
I'arsis
had
fallen
dakhma
Finally,
Introductovy Essays.
xxi
which
is
judging from
its
mast be
the
fully
loO years
text,
old.
free
modern Gujarati
in
it
same Persian
was published
be mentioned
is
H?, a
MS. No.
7 in Dr.
Hang's
collection,
235
folios,
lines to the
page, the Persian equivalent of the Pars! texts being often interlined;
and
its
1.
Minokhird.
things
'2.
Risalah-i
Minokhird-i
in
digar,
in
Persian
4.
only.
3.
The seven
made by .lamshed
Bun.'U,
2o,
114,24
2?
5.
and
of the twelfth
qadtm (corresponding
to
the
0*''
of
August A. D.
1809).
be honored, the
names
them,
15
men
Persian.
7. 9.
6.
Bundehesh, part
17.
Jamasp
namah.
gujastah
The
10. Risalah-
Abahsh ba mobad.
Persian.
12.
Discussion
between
13.
in Persian.
The
in Persian,
first
of the
'
By
'Parsi' is liere
call
'Pazand' written
in the
Persian character.
3pEU
Introductory Essays.
S^^ of
September A.D.
lo.
A
17.
repetition
of part of article
6.
10.
Yasna
4'), 2, n, 5, e.
Zand-Parsi.
Short fragments
18.
Vendidad
20.
1,3-6. Zand-Gujarati.
10.
Yasna
30,3.
Z.-Pahl.-Parsi;
II.
The system of
diffi-
literation,
is
to
adhere
How
be able
to judge, after
carefully considered
the rules which the editors have adopted and entogether with their reasons for adopting such
deavoured
rules.
to carry out,
it
is
only necessary
difficulty
of
identifying
Pahlavi
words rapidly
diminishes as the student extends his reading and enlarges his vocabulary.
The number
is
of
words
identification
small,
quite
as
his
fixed
as
that of
to old
modern Persian.
attention
grammatical,
or
ortho-
graphical,
phrases,
their
own
so
their
much from
that of the
original writer,
and
Modern
Introductory Essays.
xxiii
copyists
centuiies and
many
more ambitious
as
which would
a few omissions
text.
That
this
is
no
exaggeration,
may
be
of the
had
and
to consider
passages,
to the
emendation.
identified
Having
arises,
and
may
be solved by reference
First, the
un^
are
so
imperfect,
that
comparatively
few words
have been
satisfactorily
letters
is
identified,
ambiguous.
The second
authority
is
served by the
Parsis in their
Any
traveller
in
Persia
correct
copies
of
settling
many
An
Naksh-i Rajab.
b)
Two
inscriptions
of 11 and 12 lines
in the
inner
chanibor
of the
Hall
of
Columns
c)
at Persepolis.
An
35 deg.
When
have
be
made
in
proposed.
xxiv
Introductory Essays.
which, unless
it
to
The
their
known
great care not to transgress the bounds of probability, and unless confined to the three
,
or four
to contribute
the are
results
of
doubtful
if
they
not
confirmed
by one
of
the
other
contained in this
refeto
made
1)
The orthography
so far as
it
can
to
be considered indisputable,
tra-
whenever
it
ditional pronunciation
to
be followed, so long as
is
it
is
not inconsistent
orthography, and
mology.
Before proceeding into further details,
it
is
necessary
to
adopt
some general
for articulation.
The Pahlavi
writings,
like
and nearly
;
all
represent vt)wels
in
but
would be hazardous
of ancient Persian)
assume
(as
has
the
case
sounds
three exto
u) are understood,
in
it)
which
are expressed.
vowels, the
in
sounds of
e,
c, o,
India.
to
/,
w, w,
enndu;
Introductory Essays.
'
SxV
additional
(c, e
and
d).
Kow
as
ancient Persian
is
closely
allied to
Zand, and
I'alilavi
is
a lineal
descendant of ancient
Persian, with a
it
limited admixture
of
is
of the
to
which so many of
words can be
in its
own
descendant,
ing general
has
cumflex with
initial
short a
2)
The Pahlavi
t
letters
.u,
3,
d,
),
when they
read either a or a,
or c,
u or
may
As
mount,
able.
in
it
is
accepted as paraauthority
is
now necessary
to consider
how
lar this
avail-
The Sasanian
;
some cases
the vowels,
racter
^ = ^ = for
ij
.i,
=
/
h and
fc/;,
and Q.
^
)
for
f and
p;
it
in
many
cases also,
the
r and
/,
and when
are
^
does not,
r and
iv,
v arc ileutical;
d and
j[^
also
used very
y and 1
v^
*, c
These ambiguities
is
a special
practical
difficulty of distinguishing
it
was proposed
{l,
to use e
and o
;
for
any
to
or u,
and
Pazand
but
when
rigidly followed,
it
for the
xxvi
Introductory Essays.
"22
in
1i2.
sit
nncl
22
v,
u, r
+
^
f,
il,
7-.
It follows
that,
1,
")
d^ O^ f
^
ry,
h^
hh,
r,
jp
t,
V)
f'l
11
6,
c/,
>
\'h^
Om,
^ w,
and /
As compared with
between m
i z=
g and d
d and
= ^ 3 =
a and m
= ^
j
h^
kh;
(
?i
between
9 y; between
and
y, M, r;
suffix
^
c/f,
rt
man^
ary syllable
^ iO
t^^
c/?,
such compounds as
^ =
f^
^^
az, or
.'7'^ J
and Qy
2/5
=
==
Q-^
"^
or orp;
^^*^'
^3
t7a,
^=
words,
-^0
"^^
-O
*^''
identified in the
to
attached
3a^
akhar.
hat.
^J!^
hattmim.
afash.
^
J^^tV
1
^0
khitayd.
^^
afam.
letter (Journal
R.A.
S. n.
i,
s.
vol.
V.
p.
410
413),
it
because
also
Ct resembles
in
the
in the
and
^
cor-
tt^'^i
responds
if
hari in Chaldfeo-Pahlavl.
facts to contradict
n.
s.
there
were no
them
IV.
but
it
with tolerable
Certainty,
(Journal R. A.S.
the
vol.
it
p.
ponds
lavi, p.
to
Pahlavi
j^
and
man
the
inscrip. lin. S. 9, C. 8)
taniman of the
Introductory Essays.
))r^3i)
khazUCui.
acltn
^^3
ragdman.
zak.
^jj
^
*
tS
amat.
hankhetdn.
j3
Ki K3
;;t
zija
^)^^
3p^V0iJ^^
)^y^
yadman.
fjadman.
shapir,
ycJicvdn.
ArfaJihshatar. homcin.
i^^jQ
homanam.
))>*0
^^yo
y^j5y^
yoJiit
Amrdn.
Alrdn.
yjOA^jA
kardakun.
malku.
-^
hahci.
.M^^
_u)i
6ra.
hukJtt.
^
^
^^
*if
ma num.
min.
^u
v^^ji
minam.
tnadam.
magopat.
va.
henafshma?i.
^u
))^
harman.
IKivan.
^^y^
)
^^
tamman.
w.^)
nafshman.
^)
)y^)
yov^
rnhcui.
f)
valmati.
L-adtin.
y^A>
k))i>
ycktihun.
^>
1
lanman.
yckavlmun.
It will
r?
is
used
to
express a Pahlavi
when
letter.
it
d;
therefore,
xxviii
IntBodnetory Essays.
The
attached
phy, and
^a(y
nvtv
Sas.
Akharmani.
^))^-^^
Sas. sazUimt.
Introductory Essays.
xxix
final
u,
sition.
<",
which are
have
it
detailed
above,
times;
lavi
never have a
final
it
in Pahlavi, fifteen
only some-
constantly.
On
final'
is
t;
such as
plural nouns
(of
in
)f(^M
adhi, ^yohyo
^^s.
Sas.
Anircin^
/cr,
^mm, )fiiy
Sas.
ruhm^ )yi)0
)Y^^
Sas.
dahw;
and 1"^ kt
in
)a
in
certain
rare
Pahlavi books,
an argument in
its
favor.
Next
it
to.
is
we have
of
adopted.
his
very
little
Pazand has
own system
all
with regard
thus, in three
MSS.
hizvd^
Khard, we
find
ameshdspenda
spelt eight
ways
seven ways;
Hurmezd,
six
All idea
must vanish
when
it
is
differ
they
may be reasonably
own
time,
Among
the simpler words, Destur Hoshangji writes, at the present time, 6or-
e,
while MSS., 350 years old, have hurzJiislin, chim, du, durust^ dusli,
dushman,
i,
guftan, gumekhtan^
etc.
when they
differ
it
remains to be
seen what reliance can be placed upon the Pazand of 350 years ago.
Comparing
this old
find
such inconsistencies
3CXX
Introductory Essays.
fts
the following:
;
Sas.
afash
.^iy>
Paz. t-ocm
Sas. f/fam
^i3.u Paz.
Era
Airijana).
Comparing
it
hame
-u,
c^)
t**
Paz. AmerddiJ
CtJ)^^
jm
Paz. c; yJ^iJ
<^^"*''f^-
Paz.
it
Eraz
with
Paz. 7'a;
^ytD^OO
'^^'^^-
Comparing
the
Zand
equivalents,
Z. vt
we
;
also find
many
inconsistencies, such as
5^
Paz.
ave~,
p)^
Paz. titkhm,
Z. taohlima;
Paz.
dm,
Z. dacna.
The only
safe
conclusion
that can,
is
therefore,
it
be drawn from a
careful examination of
Pazand,
that,
although
it
probably preserves
impossible to dis-
many
of the Pahlavi,
is
tinguish
these, with
However
valuable,
therefore,
the
Pazand
way,
may be
it
as an interpreter of the
ambiguous Pahlavi,
in a general
cannot be accepted as an authority in the smaller details of transunless confirmed by careful etymology,
literation,
when
the Sasanian
reading
is
unknown,
or ambiguous.
to
the orthography of
all
exceptions,
are
that
the
Pazand
the
is
the Pah-
to his use-
Pahlavi
Grammar
i,
than
recommend any
attributes
its
from the
variations
from
other
Semitic
languages
to
corruption
when
first
adopted by
>
A Grammar
Bombay,
of the
Pahlvi Language,
Suujanu,
lb71.
Introductory Ksaaya.
xxxi
first,
that
the correct
pronunciation was
that
it
known when
in
the
second,
that
it
Pazand
that time;
It is
and third,
it
is
perfectly easy to
and the
result of
Huzvaresh words
on
p. xxvi-viii
,
identified in
lists
the pronunwhile,
on the other hand, only thr^e, or four, of the Sasanian readings present
difficulties.
The
is
inevitable
conclusion
from
that
careful
etymology
principles
Pahlavi
may be
based,
it
be explained
how -these
principles
And
in
doing
this, it is
neces-
the
limits of careful
etymology, on
to
depend.
As
of
some
differing
insciptions,
only in cases of
of the Pahlavi,
difficulty,
The Iranian
portion
which
,
is
of ancient Persian
can be
special exceptions.
Nearly
all
'
p.
138142.
xxxii
Introductory Essayg.
the trans-
text in all
in constant colloquial
use
and the
reli-
gious writer would have to draw his inspiration from such translations;
of the
Pahlavi must,
therefore,
The
ancient
I,
of
little
and
of
2i
in dictionaries
the vernaculars
and a into
dis-
oi; in Persia
itself,
said
to
have nearly
under these
to refer to the
Zand, whoso
determining
elaborate vowel
system
is
likely
to
afford
assistance
in
these vowels.
etymology
may be
3) Semitic words
Syriac;
should be traced,
if
possible,
to
ChaldeS and
4) Iranian words
when they
but
when they
Tliis
tendency
is
particularly strong
in
Parsi Oujartiti,
dojaJch,
and leads
to
such
pronunciations as Angrej,
It is
necessary to guard against the idea that the Persians pronounced the
or used
them
,
in
conversation;
for
they appear to
;
as the
PahUm
character was
p.
127,
180.
Introductoiy Essays.
xxxiii
Zand equivalent
/,
to ascertain
if e,
',
o,
?,
u, or a.
many
doubtful
oases occur,
which
can
Zand
becomes anso
tliat
in
modern Per-
exceptions),
if
^(^yo and
.^^
anddm
if
traced to Persian;
the
reading for
andokht,
etc.
anddzul
anddm
andarz,
The
tions, as
transliteration of iJ,
and 5
is
beset with
many
for
complica-
botli
more than
one of each.
The
of
lettPi'
many words,
It
it
stands for
in
^^
hctt
JiJ^ hazdr,
^^^^
hasht,
,
y^
Jiam^
^^yo
Y^-^
stih,
daJiisIm,
yow^
,
-uo^ zrdi
it
-MfQ)
-u)4JQ slmkdh
Ao/y
,
jl^^ mdh,
yfji
^)
vch
and
stands for kh in
3aQ khdr ,
kJidk,
khan,
Jftl)^^-"
^yo
khiid
)yi
J^iy^
?mkh;
apdkhtar,
^i
//,
hakht,
^7;, is
~u^ lakjimd,
final,
9tV-^ sakid;
often
akh,^^
o.
before
when
is
the
or
the _u
is
enlarged into
i*
There
sJi,
-^
in
cases
where
it
has nearly,
or entirely,
disappeared in Persian,
as in
is
doubtful
^
whether -i^ii^
dtursh)
should be read
as the
dtakhsh^
or dtdsJi
more proin
bable;
the words
and
J.\J22J;^^J
occur
the
it
the
7, '!i, .jO,
but
owing
to
practical
is
of distinguishing
between
22. sh
and
22
ru,
wr,
doubt-
xxxiv
Introductory
fill
to
The
mitial
vowel
is
and
in
j<,
there
being no other
way
of expressing
the short
initial
a;
some cases
however, the
then the
initial
vowel
is
initial
dv and
dz,
^f^O*
dvdddn,
^
^o*
dzard,
^^
dzarm,
^^>05>*
dvtkht,
3)^
dzur, or dzvar
^)0*
dvord^
dfrino^
^^V"" dJudak,
-^i* ds,
jf^M
dsn^
dsruk,
^^^
dshup,
dsydv,
y&^^M dsmdn^
^)^w
^^V^
dmukht,
yndj^
m
is
dmurzishn^ )|^
initial
exceptions,
the only
in
vowel
Chal)
Pahlavi, like
;
in Persian
initial
{<
Hebrew and
dee
>i,
but
it
forms
and
as in
-u^yoyo
Auharmazd,
-J^l^
aubash,
^^^y)
aupdrd,
5)y^^y) aifftincmd,
aurvar^
fQ)^^
(Z.
aupast,
jjj^Q)^^^ auzdistdr,
^O'pQ))**
^yy*
Ji^yo auzir
uzayara),
austdd
^^fQ)^
ait,
dusturdak^
^J^fOy>
aCisofrUl,
y^ha
Atrw,
in
^ mgh,
6,
g))(^ 2/wf,
^j{J
amman,
initial
It
may
be observed that
to
diphthong be traced
often use o,
an original
writers
'
or
c,
to
represent such
diphthongs,
which practice
is
justifiable in only a
tlCO"** "^^'*"5 -^tO-"
-&u ac,
.^^w acshm^
or khcshm.
always changes,
ojaVi
if
possible,
into e
and 0, as
oJihacl,
in eh, Ar.
^ywJLt
esh, Ar.
etc.
jji^xr.
Ar.
>K*f
o?d, Ar.
O^^f;
Introductory
y in
^1,
and
intended to
often
commence
in
with
a vowel,
it
is
as
occurs
the
Din-kard,
The medial, or
times
final,
vowel
short
is
it is
some-
used where
only the
,jii.jf;
a occurs
the
Z.
cognate languages,
is
as in 'J(^*i^(}i dtdsh
^)y^V^
amdvand^
5
amavahtem^ which
^^/*^
<^^>^^'-,
^O^J
^**0*J
hdhar ^^j
O^-H^'d
F'^'*''!/
r-f^^H'-'
-^W^^
pdndk sUj;
;
^O*^
<fc/'i
c^^xj; )^^>'0>^
tXxxi.s.
;
Tdkhmorapo,
sa/jar
Z.
Takhmo-urupa
^^jj^o
chdshtd
3a(^3
;
^\;
Z.
J^O*-^
zdkham
^y^
^^w^ii sdhmgim
Z.
6V<f?/o
^-JT^-g.^
J;*o
ddnar^
danare;
^-OOO
Gdyomard^
+
and
i;
mareta; and
yw^3^3i^ mdzdayasndn^
The
letter
/;
f
Z. mazdaijasna] etc.
?i
, '
and somelike
times r and
.
when
seems
to
be always a consonant,
is is
and
1,
limited
to
the sounds
n and
nearly
to the
always joined
preceding one,
to the following
if it
word
in JMSS.,
though sometimes
)
end
in
or
The
letter
stands for
in
t^)
'^f(^
^iij
nask;
^^yo andk^
etc.;
qo
it
rcmj
wa km,
^-li-w^OO)
and
stands for v in
va,
^^
vdd,
,
-u^)
vartd,
Vishtdsp
it
^^y^
harvisp
it
^yi
When
khcivid
Jtl)W-^
zivast,
etc.;
as a final v
is
rare, though
and u jav
yz^.
it
seems best
to
iv.
xxxTi
Introductory
it
a consonant, jwy)
rule
as in
))^
paean,
,
yy
levin.,
))a
kcvan,
^9^
etc.;
iiuindavaiu
tlie
cdddn^
i)
val
))OJ) vartkCin^
^)
vad
and
same
may be
reasonably adopted
when
Chald. K, as in
w^)
vazliin^ etc.
to
its
The
sounds of
occasional use of
M,
t',
for
and
/,
in addition
common
r,
0,
is
best explained
'.
On
is
like <,
is
used
for
?',
/,
f
1
and
for
still
[1;
somewhat
later coins
il,
and the
/
earliest
;
/,
for r,
v and
of
/
and
for
/and r
and
later inscriptions
i
make
l,v,v,
more use
for r.
^Yllich
n and 2
r,
/,
r,
the sounds
n,
v and ;
and
of
/
/,
changed
tlie
sounds
and r; thns we
)^)^ and
lions, for
)^A
In
)
Pahlavi
writings,
the
following
which
stands for r:
))^^
dtaro,
^^^
^'"^"
'^Z'^^'*'''^'
V^'JI'
rudud^
-u^y^yi Auharmuzd
^^OO""^)*'
Artakhshatar,
j3jqjj^^
^^nbcrat'parashajja^
frdz
^p)^ farzand,
^^]^
^^Md
^-^TO
pdrsUl,
^'^^z
^^y)^^ Spcndarmad,
^^)^ kirfak,
?'</"'
1
))^00
'^l>"t>'o>
JI'I^OO
^li(^(tveru,
^)^
^)^^y^
And
kai,
-*^)^ marantd,
drust, )y (jiird,
fJ^K^ff
-u)o (jabrd
)
)ugji
dapiro^
^u)y
^^)y
etc.
^)*0
sI'Jufii'i
)^_
(C'hahhco-Pahl.
a harsher
(jamld,
)))
pronunciation of
-\^^ mdayd, -u u
w ycmalelun
(also
)pV)j ^f
J^^^'h ^^^
etc.
Journal R.A.
S. vol,
XIIl, p. 377379,
Introductory Essays.
xxxvii
When
cannot
medial
is
a vowel,
it
may be read
thus
either , or
it
o,
accord-
word
we read
in all cases in
where
be traced
to
the
cognate
is
languages,
uncertain;
as well as in
cases
quite
few instances,
which
corresponds
to
ii^
arc
)Y
))J^
khiui,
Inikht,
corresponds
to
a short
in other
languages,
anijust,
in
such words as
yo hu-,
hurz^
)*0^
P
,
dmdrzishn^
3)^ pilr,
,
^t^fY*
J^^){ hurddr, Su
5pu hulaml
^^))^
r/uft,
piirsuf
nakhust^
{J'^'-^'U
^
-^yj^ daregush
^^y
^iju ijCirhak,
^y
f)urd^
^^f
W
^^^^
0,
^^'"'^^^5
^^^j*
gi'imun,
^i^y diimhak,
- turn
,
tt2))V f^^"*^
suffix
it
^^^-'i
^^^^ "^
superlative suffix
)
^)^
trans-
^)
- iim.
is
literated
when
corresponds to o, or
Zand, or Chaldee,
as in
f^yyi
hu-rost^
toklnn,
')^\Y^ anoshak,
-m))^ lord,
in
hot,
^y^yj^ pardhom,
)*0r
''^^'^/^^'^
yj)^ ponjo,
Srosh,
^)^
|t2)p
''^^^1
-'Or^
dron,
se-
^yi^ slwlmau,
^)^ kof,
-wj^)^
kokbd,
J^
^y
mor.,
)^:>
ij^iiu (jospend,
condly,
in the
J{^y gosh,
jjj^o^u
yoshddsar,
ijum,
etc.;
when
it
as in
^jf^^
afsos,
^)0
^)
}*'
Ajiierodad
^fy
^)yi^)^
andokht,
shali,
-^jiyi baresuui,
bondak
^OOldJ
'a
slave',
^if^-w)^^ pddokhtohtk,
^p^
mozd,
frOd,
yiQ))^)
PO.s/(,
^^)^
tuhdnom,
^^)^
tofuik,
^3^
i^
mog,
^) vlmond,
etc.
g6hai\
fQ)U dost
(anc. Pers.
>
This
is
the
general rule
of the
its
Pazand
writers,
so
far as
can be judged
c.
xxxviii
Introductory Essays.
The
transliteration of final
to
is
much
There
is
no
difficulty
when
the final
is
clearly w, or v, as
(p.
xxxv), to which
words ending
as )^Ji harijan,
in
)^ lajcm,
diij
yy
-
^
y
min and
,
yo -
y{^
isJm and
))i
- in
cw
words ending
)I00 shtvan,
))
in
))
as
)J^0
op']ju?ij
kCin,
chiin^
))j
kevan and
)^ mun, )y^
in
dron^
all
- i7n,
)y -run^
to
\\
-un, and
)%t
-gun.
appears
be
viu,
ii,
as in
y^
ahu^
UJJ
aha, ))^
ta?m,
)y^} RashuUj
ru,
)*00)J
ijj,
we
liJ,
^),
3^
and ^yfj^y.
with a Zand
ace. dtaru),
And
in
some cases,
can
be
readily
identified
o,
or
tto,
as in ))^(y
Ataro
nom.
and
)f^ dtno
(Z.
(Z. pi.
nom.
ace.
dacndo)^
D^OO
is
shatro
))^^ Mitru
this explanation
to
not applicable
to the infinitive
))^
which seems
where the
final
\)
constant.
The
seems
to
be an optional
final
either
added
or
some vague
First, the
rule
modern MSS.,
is
add an extra
to
every
final
w,
^ man
and often
to the syllables
yt dn,
to
^,
or
any other
in
Second,
^
the use of
it
after ),
and
^
after
it,
and read
as the conjunction
va beginning
from a careful
Introductory Essays.
xxxix
numak
in
the
it
only once in an
the pronom-
suffix
y^
d?i,
yAy^
ing
in
Y>i
y^
it.
-ishn
Third,
^ly
riibdn,
to luive
and Jsirangistan, but of which only modern copies have been examined;
these add the extra
also add
it
)
to a final
n oftener than
i'^
tliey
omit
/",
it,
but they
(o
to
^,
/i",
p,
and
ch
j.
AVhen
final
) 5
a suffix is
added
to
the word,
it
generally
elides the
optional
all class-
many
to
es
of
MSS.
Turning
)
on coins', we
find the
optional final
sparingly used
Persia,
the
after
the downfall
to
of
in
Sasanian dynasty
A. D.
(loi
it
added occasionally
^))
^-i^JO
sJiast,
in
etc-
names ^j}j>^
in
cXJli*
^J-i^J^ Khurshcd
added
to
^JJ^-^i
^py.^,
,
and
^p^y
afzud ;
it
is
in
^)a^^ V'^^
^0
(O
in
^^jy^
mdn and
^j^ju'ftXjf,
and
to final yt in
yoyoy^ Marvthidn,
;
yo-^A Kir-
other more
)
doubtful
is
readings
by the
numerous instances
that
it
in -which
is
omitted
it
is
also
),
worthy of note
in
is
added
to the
same
letters,
^, ^,
(^
and
both
cases,
in
some books,
final
on these coins, so
far as
in
'
XL
Introductory Essays.
the khalifs
title
y^^^jy^^^y)
"^^^if
fimtr-i
varoWimkdn, 'commander
final,
of
the beheving')
several times.
does not
take
the
optional
although
it
occurs
If this final
in the
were a consonant,
it
or indicated a change
of sound
preceding consonant,
that
its
and
if it
merely
But
its
optional character
indicates that
is
no
essential
Destur Hoshangji
considers
f
it
same way
as
vowel,
and he extends
this
i
many
in the
cognate languages;
the writers of
modern MSS.,
in
many
cases;
)^.
9
/
original final
vowel
in a modified in the
is
occurrence of the
to
final
be used
in
in
Pahlavi
although
it
(see p. xxix).
And
there
derived
in fact,
words,
may
this
we know
was done
))
-Cm of the
-^JJ^^
atusJi
{'/j.
nom.
dtarsJi), etc.;
to
by supposing
that
some
and
we
^ and
is
do often become
in
.^^^iS^u; amcshospend
pfirijo-ilkcsli^
.,
Z.
pi.
nom.
]
ace.
amcshdo spcnta
pcslnjotanu^
:,
^^^^H^)^
7j.
Z. paoii\ij6-dka(1slta
))^KH3^^
-
peshutanu]
)6^ tjiy^
Tdkhmorapo,
Z.
Takhmo
uriipa
J*'V(2>*0r'^
srosho-cha-
Introductory Essays.
XLi
ratidm, Z. sraosho-charana;
"K^y^TO)**) vdstrijosh
,
^-OOO
Z.
Z, vdstry6-fshuyas;*:ijOyh)
Ncry6sang,Z. Nairetc.
yo-safiha;
fore,
y^^y^
garddmdn,
garo-demdna ;
final
,
We
are, there-
) ^
words quoted
in p. xxxviii)
therefore be read
as in
j^)^ dfrtno
ace.
)^^)ii
))HdY
sriibo,
riibdno,
)\iJ^
Z.
pi.
nom.
iirvdno;
roshanO^
Z.
raochanho;
ace.
.
zartno
Z.
zairino?]
[\y^
'horn', Z. pi.
vahishtO;
dram;
^ytl)^ dasto
))(j^
daslnno;
dumbo;
;
all
)^
- to^ as
,
)^)a karto,
Z. kereto
etc.
With
and
for the
obscurity in which
been adopted
to
transliteration
final
)
while care
texts
,
has
admit
this optional
into
the
except
where
it
MSS.
)
5) ^yhenever
is
may be
word
the
in
some form
of the
it
Zand,
it
should be transliterated by o; in
all
other cases
is
supposed
u.
to represent
final of the
final
where the
it.
do, u, or
The
times j;
letter
?/,
d and
g,
and someand
when
seems
to
\ except
y
in
in the doubtful
instances
mentioned
in p.
xxxv.
It
stands for
yi^^
yazislin,
Ji)^ muyak,
etc.; it
stands for
^f^i
dasto,
^y
denman;
it
^^iiy
stands for
'S)^
andcshkl,
,9
in
-Aiy)
ta-
J^^Jtl) sadtgar;
pelag,
f
^3^^
XLii
Introductory Essays,
fcar<7,
etc.;
and
it
stands for
^*
in
Wj
jih, \h^
Jam ^iiayu
,
Jcwidsp,
5-^
jawiA;,
yij jdn,
^)^
jdnuk,
^y
jahj,
^y
others.
When
e,
medial A
is -a
it
t,
or
in
or
d,
for
^ .
A
^)
few instances
)W)5)>
which
corresponds to
t^"**
short
i
^, in the
dfrlno
It cor-
Y>iJ^^ avirdn,
responds
to a
^^^^j i't
in
-"H^
,
ti?id,
niz, etc.
other
languages
in
such words
as
3^it
)H^^^
^^^^
tishgd,
cJiim,
^)W(
ChinCivat,
V^jC^S)^ rapituvin,
^^^^3
ztsht,
Jii
dil,
MJ^M) nuirik,
y(Ji^) nihdii,
^^)
nihtp,
etc.
is
transliterated c,
in
when
it
corresponds to ae^
f,
in
Zand, or Chaldee, as
tcshtdr,
C^^))^
khurshcd,
^^iiy^
^5a)c^^
-"^l
khvebefd,
^^-b-u aerpat^
-^^^
khcshm,
pcstd^
J^M
gcs,
wia/c,
hesli^
Jjji
hevar,
))^j^ Fredim
mczid,
^^^^
^3
zcn^
-^
-O^^
fc(Vt,
^^.^
etc.;
^^^ m^sh,
writers
.M^^) neshman,
^aj) ?^c-
Y{)0^ fjchdn,
)f(^
in the case of to
pi.
the word
dino,
as
Pazand
adhere
strictly
that
nom.
daaido,
ought
to
ciation.
is
also transliterated c,
when
it
appears
to
pcstdn,
kef,
-^^^^ pesh,
kcshvar,
^^
^^^''i
I^OO
?/(?^<5j
))')^00 Shatvcruy
^^
etc.;
^)Hi^^
-X5)
^^^''
^rtJH-^) Ncryosajig,
the
^i)
,
vesh,
made
in
words
rmnishn,
same
which
it
y^
ought to be read
men
It
ac-
represents the
Zand main-.
would,
Introductory Essays.
XLiii
all cases, to
Pazand
writers,
which substitutes
as they have
equi-
Zand
prefix
paiti,
indicate
there
is
no very good
thus, Z. paiti
P<^tkuft,
becomes
^^
in
-^^^
padash^
J^j^^ patkdr
^d)^^4J
^p^^^
vand,
patlmdnak^
and -i^^
;
^^^^
in
padmiikht, fQ))^d
pathjdrak^
pc^^^vast,
5))^^ pad-
etc.,
^Jo^^^
^^i^^^
padiraft,
^id^^
padirak,
etc.
it
becomes
^^^
in
pddafrdSj
ijdv, etc.;
JH^^^^
it
pdd adahishn
etc.,
nnd
becomes
^^
,
in
^-u^^
;
i-*^^/^^'"?
pudand
etc.,
^^d)
of
if
^^OO-^^fi)
pctishtdn, etc.
in a
^ pa-
few words.
short
evident that,
we admit
of the
vowel
being understood as
well as ,
all
we can
paiti
read
^^
paiti-,
^^^
;
paitt-,
^^
pditi-,
^^^
pditi-,
^^
it
'tradition', to
in
which
is
is
omitted
u,
or
c,
must be understood
the latter
forms,
thus,
we
find
both
^j**
humat,
and
C^-^-m^ tukhshtd,
*ijff\
)yo^
saklnui and
^Ja
^j)S)
^)^3j>
vazurg and
vaziirg
9t>*r^
f^y
and fQ)3
avistdk
rost,
53^
mozd
(Z.
d^^
mozd]
^ufQ)3^
,
and
AiifQ)0* avistdk,
irista)
and jiQ)3
^^O-^-^)
dahisJm and
)Hd^
dahishn,
^OO"^"")
XLiv
Introductory Essays.
y(_)0) W'/^
-ic/j
^^^
)0)
(O
? lih
an
J^j^i
dilir
suffix
-J(^33
-/c/i;
J^^^
kheshm
rcs/i
and jf^)
w^
fecm and
^a Aem,
^TtD^O
gcJcstak and
^f^DO
gajestak, etc.
But besides
many
be
reasonably inserted in
afsurd,
the transliteration
of Pahlavi;
^-^0*
yny^f^^
^Ji
yo^^
pasukho, -u)5<^ shukuh, ^yo) nuhum, ^f) numud, ^))* Horvadad, -u)^ kola,
^yo) Vohuman;
3
It,
^JtD^^
khdkistar,
^ii
khirad^
^^Y^
-ishn,
harvist,
-^^
-wfQ>
stih,
kirm,
/^^)^ kirfak,
))^^ Mitro,
fiJ^-w^OO) Vishtdsp,
f^^)nishast, H^^^^)
yiy'S
nikds^
nikun, y{yi^^\
niMrishn,
^3
gird',
gh'ydn,
y^^^
dashiii,
Yim; ^o^jj^
Keresdspo,
^^AdJjJdJ^
,
^yGtY"^
^ncii'cnchinid
etc.
\Y) v arena
-^y^
daregush,
^)^^y gospend^
^y denman,
the present,
different
vowel
a
in the
crude form of
mining,
should be
to
or c,
or
6.
The simplest
is
already done in
and
<\j6>,
Oyijuj
and JuU*w,
and tXjLcvi
C>yX
and Ov-yo,
t>^
and JoL^i,
etc.
Thus we
rtkht and
read
^OO^^^
rfjcd,
pdhrikht and
siikht
^^3
9g>j^
^O"0*
fjumcjcd,
to the
etc.
Next
in
Pahlavi
Iqtrodu6tH7 Essays.
xLv
is
the sound of
in
many words
its
two sounds,
and d, dates from Sasanian times, as the inscriptions have both yaz-
and hattmund.
'earth',
The sound
^ruler',
of
for
~u^i}
'third',
-ui^^
-uc^^^
'teacher',
^p
'river',
3i3yi^
'rose',
3-^^
As two
sounds of this
by
and d\ the
latter
is
deemed
best (in ac
j>,
as
in
(those ending in \^
being tracgenerally
it
ed
to
Zand).
It
is
Pahlavi
retains a
if
Zand
it
always changes
,
into 5
^p
must not be
confounded with
^p
is
za7id.
A
shown
final
fc
always retained
in the transliteration, as
in
it
can be
it
that
it
Persian
',
although
later
has
or dropped altogether, in
times.
The
find
old sound of k
is
still
thus
we
both
and Svaxo,
etc.;
and
in
the
Persian
plural
and abstract
^\^ gdn
and
^-gi,
suffix
is
which (Stakes
be explained by assuming
"When a
is
added
to a
Pah-
word ending
in
^
-j^^^
is
fc,
the
letter
rarely
alteied,
but sometimes
etc., as
etc.; in
Y>i^
becomes
find
)*(5,
becomes J(j^
3^
becomes J3,
^
we
all
also
that
.j3
^3
of
4.5,
change of form
is
only partially
>
M.
gf
in
the sound of g
'
fully
discussed
in
J. Muller's
XLvi
Introductory Essays.
In a few
as
in
cases,
the
termination
y{^
-gdn
is
added
,
to
a final a
It,
which forms
indi-
copyist.
The
final
is
sometimes substituted
suffix
chiefly in
modern MSS.,
io, sO,
for for
as in the
of the
past
participle
4^
-tak^
Pers.
\^
-t6\
Ji^)')-K}^
and Jj^,^^ii
^01"
forjj^)5J(5^
^0^'
^^0)^3
'>
tftJ)^3
M HTQ)
ed that a
U^Jtl)
^-^y
,
^^^'-
JJ-^)^
^^^^
^^
^^
occasionally
as in
is
It
may
also be notic-
Persian
a Pahlavi a,
especially
when
thus
clidh,
we
find
-J^)^ pandh,
sipdh,
-JkiA^
'iyQ)^
panjdh,
'iy^^
tapdh,
^/'^^"/'
^(2
5
a^^jj
j(\)
JL(y^ mdli,
zreh,
etc.
'Ji(X5^
gw^h', -"l^'X)
-*)
guh]
vchy
Comparing
the
Pahlavi
abstract
suffix
with
the
termina-
^)
vch,
,^
it
may
be
suffix
has
dropped an original
^^
-I
same manner
This suspicion
is
0^0
and
-iht,
in
It
the
Sasanian inscriptions,
further
which appear
to
be absuffixes
stract
nouns'.
may
j0
sometimes interchange, as
and J>jy^,
-\)V^ and
.iy^3.
With
these
facts
suffix
>
Some
of the Sasanian
gems
the
word
O^OJ^^OO^ls
^^^MJ
No. 54
is
also
probably
^^f)'??^^
rdstlh.
Introductory Essays.
XLvii
-th.
Some
it
of the old
for
is
Pazand
mistaking
yi^
-ish,
Pahl. y^^'^
added merely
to
j^
4h, Pers.
is
The Pahlavi
from crude verbs,
still
in
wAi.jo,
^^JLXjo
but in most
cases
the final
n has
transliterated -ishn\
when
the vowel
is
expressed in Pah-
lavi, as in
^3^
The
suffix
OQy
used
for
two purposes.
(like
which case,
see
it
transliterated -yish,
p.
suffix,
it
Hang's
Essay on Pahlavi,
Pahl.
''^0()))^ taniiihd, as
may
derived
from a substantive,
ing in -^^y^
also
transliterated -ihd by
Pazand
and as
it
is
Isb
-hd
in Persian, their
in the texts;
which
is
rare in Pahlavi
-AOy^fOJ^J^
khrafstarihd
*{y^y)ij
khadumakihd,
o^^J^u bandakthd,
-^OOrOJId) postihd,
jl^L^^
zakarihd, -*0y^.^
etc.
The verbal
written -u
yih,
,
suffix
,
which
-
is
variously
,
jui
j/*
or
it
u/y
is
transliterated
ih
-th,
or
-am and
-hi,
of the
-ti,
1*
and
3* peri
being dropped
in
the
i
Pahlavi suffixes;
for -au'^)A)
thus
we read homanih
for
-M^yo and
y^f*
hdnumih
XLviii
Introductory Essays.
for
j^^Y
In
^Ji))^
ychcvimdsh^ the
suffix
^iX
,
-ash
is
merely
^-ui bash
Pers. JiLt
The Pahlavt ^
dshup, ^yo khiip,
as in ^)<Oit
)^^)
naparto,
yj^)
Some
.
an
in
alter-
is
and
such
might be better
to
read
t;
for
^,
as has
etc.
been done
in
^ dv,
The two
the word
is
letters
and when
Ji
compound ending
to
Jin
.^
-bdr,
y*i
-bdn^ or
-6a;',
the
is
assumed
in
be the Zand
final
o of the
first
member
of the
compound, as
bdr^
)A)i)fQ)Ji astobdti,
etc.
Jmj^n
letters
asobdr,
j)
J-H)JtJ))^
hustocorres-
\)fti)^ dastobar,
to
The
sometimes
also
pond
the
Zand v, and
are then
we
read
dubdrast,
etc.;
in
4<uiy ru-
bdk, yi^iy
riibishrij
the
ancient
Persian forms
srobo,
In
uy^
where
u corresponds
to Z. av, the
The two
then
letters
^) also correspond
,
the
,
Zand v,
and are
zruvdno,
transliterated
uv
as
in
^)Y&
Chinuvat
|U)^y3
^M}^p
zUvdnih,
etc.;
to the
Zand
tt^M;, as in
It
W^JC^^i rapituvtn.
and from f^X3^))A
ha-
Zand v
Introductory Essays.
xux
by y, or
ji y as a
double letter,
and
represent
it
^,
ly
as
in
-X:e>OO^e) padtydvih,
niydz
,
^Jo^y^^ pathjarah,
^^3
ztydno,
eK))
etc.
The
it
letter i>
is
used as a
final in a
represents r in
it
Lj^
i>-*(y^
is
mekhdr; and
added
represents
in
ijj a?
and i) val
"When a
suffix
to these
words, the
etc.;
i>
remains unaltered, as in
^^-^
akharich,
'J{^^^^ zakarth,
to the final
may be made
with regard
etc.
5,
as
^^ii^ii
dkdsih
J^^^n)) vandskdr,
The
^J:
letter
(jh
is
^^
azagh^
aigh, Sas.
'J'PiJ a:k]
bagh
Z.
hagha;
^1000;
)^
'a
Chaldaeo-Pahl. kal]
,
m'^
etc.
fU
ghozal^
^magh,
When
Z.
Z.
draogha;
the letter
it
V
sian
V
s,
is
usually transliterated^",
^(^
taj^d^
^O-'
^^"
In reading Pahlavi,
it
is
necessary to
recollect that
the writers
formation of
compound
either
charac-
may be
(oa
or
(oi
in
^i*,
or
^ may
,
be
fl3 or
is
^),
may be
foi'
^3
etc.
^^
used for
and
^
probably
stands
^l^)*?!*'
^)fiJ-^)H3[P
amcshospcnd
although
tlie
former
(which
seems
with
the
to
some degree of
addition
instances
of
of extra loops
occur in
the
in
word )*(_)000
one
instance
shcdddn, which
in
instead
V)*!,
four,
is
the
MS. He.
The compound
which
provisionally
read
atyy,
may
^X?-" ^VJUd^i )^
S
I,
Introductory Essays.
etc.
The compound
j(y is
sometimes writtem
My, when
it
order to distinguish
)^)
= )Uj) vakhdun,
'hold, take';
occasionally added to
c^, probably
indiIt
to
letters )*KJ
may be
gj
,
further
(9
ch
is
sometimes written
c>
and occasionally
Zand
word -^^(o
chUfi,
thisJi,
or
The words
more
likely to
etc.
,
become d than j
in Pahlavi, in
azcm
anc. Pers.
adam,
fardand,
damastdn^
yoS zamdn
yof^S
etc.
^S
is
zamtk and
damik,
In _A>.^u^
ther the
-A
Auharmazd and
^)4^
Yazdakard,
it is
doubtful whe-
merely a contraction,
or whether
-ai.
the original
^3
zd,
corrupted into
O^J^Ol^l^
Yazdakartt.
The
preposition
U5
is
read y7n]
suffix,
it
character occurs
as the
as a verbal
Zand
suffix
we
both
Chald. 13T.
would be hazardous
any
regular
assume that
change;
but
this
it
has
arisen
from
phonetic
ill-
formed
is
letters, the
final
d which
i
common
form of ^
&
has
Introductory Essayg.
ti
probably
first
become
v (as
in
^)4
for
has been
into
as occurs thrice
*
in
the
MS. He
in
the
4
word
\>3a(_)0(^yi)
</,
for
)lV-'4X)Cr'^
1^\^\^
mechanical change of
6 into ^
also ex-
^u
yuddn from
Z. yava?i,
which would be
)*'lWi
becomes j)
in Pahlavi.
A
in
etc.
final
i,
in
Persian nouns,
^jIj
is
often traceable to a
Z.
Zand dh
7j.
as
i^y^
'scent' Z.
haodha,
'foot'
pddha, ^^s
is
'face'
raodha^
in
hod and
^p
rod.
And
these
examples have
been considered
5 corresponds to Pers. ^^
in
unknown,
as
iy rud
As
all
'brass',
i^ mud
^j))
naduk
'good', etc.
to 'ten', are
from 'two'
'one'
Semitic
it
is
numeral
origin
and traceable
assumption
further confirmed
it
is
and
its
Sasanian orthography,
rf,
all of
is
and
is
4^ = 4^
the
first
'one'
therefore
d-Qk.
final
When
^
is
this
numeral
member
of a
compound word,
often omitted, as in
etc.
J'^i^fJ
khadu-hdr,
^^^^
khadu-tdk,
5l^KJ khadu-muk,
ihdn
'any
to
people'
(traditionally
appears
'one' is
khad.
When
MSS.
the
numeral
it
appended
a noun,
like
of unity',
is
cypher
i,
in old
which
is
trans-
as
etc.;
in
in
N-^ty gahrd-I
modern MSS.,
J
i
]
'a
man',
w^i) nSshman-I
woman',
this
cypher
in old
is
common
idhafat
sometimes,
Lii
Introductory Essays.
MSS., ou ac
for ^)(0
\
is
substituted for
^
\,
especially in
'several';
(9
i](9
utt
ac
chand
chand
Pers. tXA^^Jo,
also
^xiC
>sjl 'any',
may perhaps
e for this
have been
originally.
The
very uncertain.
or
e,
The
habit of reading
to
the
Pazand yak^
for the
to
Huzvaresh
conclusion
the
^
we
any
jui
initial
?/,
aya, or at;
^)*^)iy
thus
^<, or
^jj,
substituted for
etc.
in
^^
khaduf,
It is also
compound
>()*
for
an
initial
y, or a//, (see
may have
for
khadu, or
cypher
\
\^
khadu-I,
to
ay.
In
o^y
giydh, Pers.
3 y.
sU5,
the
appears
have been
substituted
It
for
will
be
observed
that
khadu and
a^
^' SO*'
^'
H^
^'
^^^'
^*^^' iiy^'iti
^^^
,
amidar,
in
J^n harmanar,
Jj^(fOO*
finals
3^,
the
Pazand equivalents
,*i^>o;
and
in
uj
dyin,
the superfluous
of the
in
S^^
and
slXjI.
In
the hybrids
yazakih and
^OO-HX^OO^)* javtd-shcdayyd-ddd,
merely substituted for the Paz.
dct'.
shcdayyd
is
In u^3ij3aQ yashar-
'
in the
MS. K20,
Fryano,
is
11.
45;
and
it
may be merely
mardimi
ansliutd,
Introductory Essays.
Liii
dish
^1v^
yasharmok,
)\y'iy
we assume
that a
for
Heb.
*l^'\
has
this
been substituted
explanation
doubtful.
whether
,
can
be
extended
to
^y-*0'^
Z.
vahishtcm
is
yet
A
)Yifj
may be hand
anya)
or
akharan (Chald.
j'inN);
-"^ may
be ac (Z.
or
p^)
-*"
I
'this'
may
^<ry);
-u* 'one'
may be aS
(Paz. c),
khad
(Z.
Of
the Huzvaresh
verbs
two
the
)y^^i
into
yezderun.
in
the Glossary,
often
for Z.
happens
in
modern Persian
(as
in
Yima
is
always found
p. xxvii)
;
in
(see
ychccun
^)^^
ydt-
)y^'\)
ydltyuii
.,
))y^
yctibuu
yekavmun,
)y^t>
))) t>
yemalelun,
yameyun.
corruption
is
retained
;
the transliteration
letter is
changed
rarely,
these
verbs are
H)^-^
zckavimun.
corrupted into
da
in the
Liv
Introductory Essays.
yezhemun
in
ji
n>0
the
circumflex
its
Pazand
<Z,
into
we assume
was
further
z,
whence the
ti
is
easy, either
by phon-
may
further be noticed,
the
thus,
we always
find
uj hemnun and
);0-\)
yahhsenun
and very
u unexpressed
is
the
Jj^^i^ sazUun,
havttun.
J(^'?3'22
shaditun,
It
i^OJ^
khazitun and
<(^92^
)
is
the
usual representa-
tive of the
Chaldee V (see
appears
to
p.
3 g, or
\Qh,
^^^^
Chald
hV',
pamaman,
These remarks
culties
probably be
sufficient
to
diffi-
transliterater
must be prepared
in this
over-
come, and
of treating
them adopted
to
volume.
are
The
made
i
in the following
of dcno, A)u
ishn^
to
gunak
mcn-
which
%i^mm,
be read
men
Introductory EBsaya;
LV
m.
The Arda-Yiraf namak,
The
of
its
visions
in
heaven and
hell
in the
book
Arda
priest
who
is
when
still living,
from
this
bring an account
of the fate
interest
of our
souls
are
still
especially
by
This
is
exist
versions
of the
to
work
it
in
prose
as well
to
all
as
in
verse,
make
p.
accessible
It
classes of the
xxi).
thus described
effective style
by Destur Hoshangji
'of
'It
the
the Arda-Yiraf
namak and
the
implicit faith
'placed in
that a
overpowered by consciousness of
terrifically
It
punishment
for
weep.
was a most
itself in trickling
with
feel-
that in
which
it
'ings of Parsis,
else
but
mythological work.
'of
'to
permitted
say
so'.
it
In Europe
also excited
coubiderable interest
first
when
its
principal
made known by
not
J.
A. Pope's
original
English translation in
i8iG, which
was
based upon
the
Lvi
Introductory Essays.
Pahlavi text,
but
on
some
awarded
to the
to the accounts
be found
in
it
cannot be
supposed
for a
to the great
Italian poet.
the whole,
hell,
much
that corresponds to
lars
of paradise
to
and
a Christian source.
thought
have discovered
e.
But since
the
comparison
of
is
this Christian
Arda
Viraf,
original,
in fact,
wholly erroneous
not a single
of
cir-
drawn from
it.
There
Arda Yiraf
;
in the
but
all
connection
between them
as well
as
2.
The
Arda
Viraf, journeyed
through
the
splendor
of
which
gradually increases,
But
is
a great difference.
In the
The Ethiopic veraion has been published, along with Latin and English
under the
title:
truinlations,
'Krgata
'Isdyeyds
nahtye Ascensio
Isaiie
,
vatis,
nunc
compertum,
et
cum versione
etc.
latina anglicanaque
publici
Laurence LL. D.
full
Oxonii 1819.
Apoiiypliun,
Himmelfahrt desJesaia
betitelt.
Akademie
der Wissenschaften.
Jahrgang
1870.
3,
pag. 327864.
Introductory Essays.
LVii
which
are situated one above the other, the seventh being the
uppermost and
are only four
heavens mentioned,
pious souls
the
first
three being
who had
not professed
,
the
Zoroastrian religion,
whereas
GarOclmdn
is
It is true,
there
are seven
heavens mentioned
notions
but this
is
an
to
adaptation to
which alone, as we
shall see,
Arda
men-
of this kind
mentioned
in the
latter.
descend
regions;
to
hell,
nor
does he give
diabolical
any
description
fight
infernal
powers
with
one
another
on
the
does not
C(jmmitted
ideas
in
differ
widely.
In the Ascension
is
thoroughly
Christian,
the
book
of Yiraf all
Zoroastrian.
If
we should
some
allusions
to the Christian
reUgion
trace of
for
that the
book of Yiraf
^Ye
same
result,
if
we compare
this
book with
In
the
is
Jewish
literature,
the most
remarkable production of
Levi
01^5
this
kind
'
,
J2
^''y^'liT
"Dl n'^^'yo'
(in
the third
through heaven
11.
pag.
pag, 4853.
Lviii
Introductory Essays.
and
hell.
which the
wicked
hell.
ments
in
Viraf s
The
originality of the
visions
of
as
They
are
seen them.
a brief
will
summary
of the contents
of the
work
with
such remarks as
divided, in this
edition,
occupies the
the
three chapters.
It is just this
differ so
here given of the state of the Zoroastrian religion in the times pre-
of the reasons
which induced
is
Magian priesthood
to
highly inter-
esting.
after its
The
Zoroastrian religion
was during
Spitama,
the
in
first
its
three centuries
foundation by Zarathus'tra
purity.
After the
lapse
of this period,
,
the devil induced the wicked and accursed Alexthe west to destroy the residence of the Persian
ander
kings,
which had
been preserved
in
the
and
to kill the
priests
other
men
of distinction.
reversed;
Many
the
religious creeds
religion
until,
under
Shapur
II,
breast
being
burnt by
it.
Introductory Eesaya.
Lix
which existed as
removed.
to the
were not
wholly
Then
the
spiritual
guides
of
the
new means
it
the truth
of their reHgion
and re-establishing
on a firm
'from the
spirits
base.
to
ceremonies performed
by the
effect.
Now
the
at the celebrated
From
the
is
number
of the
priests
sum
total of
which
not stated in
the original,
their
elected.
also
mission to
cast
lots
ascertain
whether
he
should
be
destined
to
enter on
such an errand.
Viraf had seven sisters wfio were married to him according to the
Zoroastrian custom of the next-of-kin marriage which was regarded as
achieved by a Zoroastrian.
to
beseech the
support, on
that
only
he
Then
fire,
a place
etc.
was
selected
for
him
at
a certain
distance
if
from water,
on
all
After
made by washing
filled
his hands,
new
clothes, etc.,
with a nar-
cotic, called
mang
(baiiga in Zand),
and
fell
which he was
on
this
sitting.
draught:
Mang mixed up
duration,
with wine,
sleep
of seven days
reminds one of
in India,
which
is
well
Lx
Introductory Essays.
'known
'that
in
this
country,
particularly
in Gujarat.
It
is
believed there
is
when
sacred to
he
or
she will
will
if
'asked,
prophesy
future events
through
its
effect,
if
and
a
even
should
For instance,
woman
in the family
way,
he would reply
to her,
to
a child,
if
'The
child to
whom
the Dhattura
is
given,
is
'head
first,
as
is
must be born
Dhattura seed,
is
first.
to taking the
women
to
be taken,
'and give
it
an invitation thus
all
On
off
Some
'times,
a poisonous
drug
to a child,
'they administer
'
to
an
to
idiotic
credulous man'.
It is
remarkable
medium
was prevalent
find
in later
'amongst the
'books.
'other
ancient
as
is
we
For
nameh
there
mentioned amongst
once
consecrated a
to
'cup of wine,
fruit,
king,
was asleep
'during which he
saw
in
own
paradise and
greatly rejoiced'.
was
recited
Introductory Essays.
Lxi
Gathas
to protect
him on
his
perilous journey.
On
the
seventh day
all
Viraf awoke.
in
He
he saw,
heaven and
hell,
The account
In the
fire,
of the journey
commences with
the
fourth
chapter.
first
night Viraf
Being regarded as dead, he had two guides, and not only one; since a
corpse
is,
always to be carried by
Chinvat bridge,
two men.
Taking three
steps,
he reached the
which
separates heaven from hell, and this world from the other world.
Here
man
sitting,
whose
fate
he now describes.
The
description
(see
is
Xask
293),
the
Kask and
some
the
or
similar
Zand
source.
is
the appearance of a
,
beautiful virgin
of the soul.
who
remains
in the invisible
endowed
'
This beautiful
to the
Huris
or celestial
virgins, of the
to
Mohamedan
appear,
according
Mohamedan
notions, in the
shape of a
man who
iibersetzt
who
him
and
is
ready
to receive
to his
abode
where he then
finds
203).
As
the idea
of a virgin to the
among
the Zoroastrians
his travels
already in ancient
times,
is
not
to
be wondered
at, if
Mohamed on
it.
Arabian
its
Lxii
Iniroductory EsBays.
It
is
That
this virgin
was believed
the body, clearly follows from the circumstance of her telling the pious
man
his
good works.
of his
assistance
two
guides and under tho protection of some other angels, such as Mithra,
Rashnu
razis'ta,
etc.
His guides
show
first
The
Hamestagdn
i.
As
their
good and
works
are equal,
until the
day of resurrection;
to
prevent
to
hell,
and the
heaven
(ch. 6).
Now
mat
is in
Zoroastrian writings
generally four.
The
first
which
in
is
called
Uu-
Hukht
the
moon
;
track,
and the
is
third called
Huvarsht
the fourth
Garodmdn {gard-demdna
first
in Zand).
sitting
The
met
in
the
three paradises
were
moon and
two places are those who have done much good without having been
devout and pious Zoroastrians.
In the atmosphere of the sun are those
to
9).
The Garodman
heavens.
It is the
is
more
fully
classes,
to
who
the
On
called
upon
to
taste
the soul
oblivious
of
all
worldly cares
the
fire
translation).
which
is
Introductory Essays.
Lxiii
as all the
fire
is
fed,
must be quite
Now
the archangel
Vohuman
his
two guides
to
and
He
is
now
man. In the
is
first
Khard
by the Parsis, up
souls
Next
to the
who
practised liberality
when
living,
who
is
most meritorious
works
by
the
Zoroastrians.
truthfulness
is
regarded as
(12).
rewards given
kin marriages, just ruling and headship, and truthful speaking, he was
shown a number
from the males.
of female
souls
who seem
water,
to
fire,
the good creation, and behaved in every respect as pious Zoroastrians (13).
Now
whom
those
are
classed
who
killed
many
which
noxious animals,
is
torious
agriculturists
separate abode
assigned to shepherds
who
fed sheep
the
souls
of the
faithful
the
and inquirers
and those
of
interceders
and
peace-seekers,
Lxiv
Introductory Essays.
since
intercession
nnd
mediation
is
a very meritorious
Parsis (15).
The rewards
not specified.
in
of
They
on thrones, or walk
embroidered with
clothing
two guides
to a great
gloomy
the
river,
which was
;
for
departed
for
it
is
to the
Chinvat bridge.
went
its
forth.
It
was
representing
its
evil
thoughts,
She appears
a kind
to
have been
counterpart
before
of the good).
then took three steps through the place of evil thought (dushmatj, that
of evil
word fdushiikhtj
and that of
evil
Now
full
he describes
hell.
It is
of stench, and
is
noxious creatures.
No one
sees
the other;
every-
one thinks he
alone (18).
After this
of
it,
first
there
follow
inflicted
for
many
The
;
deemed worthy
fire
sodomy
(1 9)
on the part of a
i.
woman
during her
menstruation (20);
e.
a Zoroastrian (21);
woman
(22)
talking
when
;
dining, since
forbidden in the
adultery
on
the part of a
woman
(24)
scorning her
Introductory Essays.
LXf
(27);
misrule (28);
slander (29);
unlawful slaughtering
of cattle
and
In
all
is
mentioned, on
whom
the punishment
inflicted;
but
now
follows the
name
of a lazy man,
Davanos, who had much wealth and power, and whose only good work
of grass,
with
before
ploughing ox
(32).
Now
offences,
follow again
various punishments
for
particular
crimes and
sorcery
fire (34);
(38);
defrauding
labourers
hire
(39);
warm
baths (41).
The
series of
punishments
and
sins is again
crying becauce
they
not
had no
legitimate
father
(42);
acknowledging one's
perjury
own
children,
infanticide (44);
and extortion
(45);
acquisition
by
dishonest means (46); apostacy and deceit (47); killing, ill-treating and
neglecting of dogs (48)
stones (50);
;
false
removal of boundary
(52).
in-
making of
breach of promise
After
having witnessed
the
severe punishments
which were
was carried
situated,
into a desert,
Whether
preceding
with that
it,
But
it
description which
as
given in
,
that
was considered
somewhat
different
as
may be
whereas
that hell
See Pand-ndmak-i
Adarbdd Mdraspand,
Lxvi
Introductory Essays.
viously
may be taken
as hell in general.
This 'darkest
hell' is
described
as a very dark
souls,
and
filled
everyone of which
be alone.
the whole,
that
'darkest hell'
but the
crimes
and offences
for
inflicted
are
were punished
in hell in general;
different.
The
mortal sins
(which
is
the
most sacred of
falsehood and
all),
false
evidence,
rebellion
(56);
and anarchy
(55);
misappro-
priation of religious
endowments
lamentation and
fountains
weeping (57);
washing oneself
woman
on
the part of
man
(60);
unbelief
(62);
(61);
faithlessness
and spitefulness on
the
part
of a
woman
disobeying
to,
distressing the parents, and asking for no forgiveness (65); slander (66);,
bad administration
of a city (67).
Now
went
to
husband'
heaven,
ment
full
in hell is to
be
in darkness
heave
of
shame
(68).
Then
are again
punishments mentioned
for
the
(69);
following crimes!
and offences:
adultery
on the part of a
woman
abandoning the
not
overworking and
ill-treat-
man
(78)
taking bribes,
and
Introductory Essays.
LXvii
woman
woman
(86)
;
on the part of a
milk
to
woman
child
one's
own
(87);
(88);
selfishness (89);
judgment
(91);
keeping back
benefits from
mankind
and charging
money
for
(93)
them milk
a strange
own
and running
is
after
to
man
(95);
due
her (96); speaking of falsehood (97); eating of dead refuse, and killing
of a water-otter (98);
At
last
Evil
spirit,
who always
mocked and
He was
to
is
to
say,
he alone
is
privileged
to rise
on the
to
Regarding
there
is
the
nature
of the
considerable variety.
means
of punishment besides, such as: noxious animals of all kinds, like frogs,
snakes,
ants,
worms;
rain,
filthy
snow,
hail,
heat
and cold;
devouring
refuse,
blood,
own
flesh
,
and brains.
of which
in
many
Such ones are the following: hanging with the head down-
On
its
1*^
TAviii
Introductory Essays.
wards
breaking
cooking and
frying
of
the
body
phmging
in
mud and
with a
Many
sinners are
body
of a serpent
digging into a
hill
scraping one's
face,
In
many
^ combination
of punishments.
For instance,
scraping one's own body and face with an iron comb, and digging an
iron hill with the breasts
,
as a punishment for a
milk
to
her own
(87).
infant,
wealth
in
and offences which have been committed by the sinners who are punished.
in
(27).
are lying under the feet of cattle, their bellies being torn and their bones being, broken (75).
cattle
and sheep,
false,
have
their
by serpents
(66),
seduced women, are suspended from a gibbet with the head downwards,
semen
is
being poured
(88).
false decisions, is
own
child
and eat
brains (91).
is
The
wife
who
abused him,
licking a hot
(63).
Women who
killing
were
starv-
ing their
own
children
hill
them, have
generally to dig a
ftttroductory Effsays.
Lxix
off,
and the
Adulterous
women have
their bodies
gnawed
by noxious animals
out,
(24); or
to a hot
Unbehevers eat
their
suffice
own excrement
to
(61).
show
that
ments which are described, are not chosen at random, but bear some
relation to the crimes
and offences
for
inflicted.
It is
of hell.
No
crime or offence,
let it
misdemeanour, according
at the
is left
but
same
time, no
unrewarded even
for not
is
rewarded
the single
living.
With
ox
;
his
hence
was
free
creature (32).
lustful
often gone
to
married women,
had with
his sinful
into a brazen
right
foot
re-
mained outside
nowhere any system, or plan, perceptible. All are thrown togemost heinous crimes may be followed by
trifling
the
offences.
Several crimes and offences are mentioned more than once, for instance
adultery (24. 60. 62, 69. 81. 85. 88. 95.), infanticide (44. 64. 78.), nursing
other children (87. 94.);
as the punishment.
is
different as well
The
namak
We
many
points from
the Jewish
LXX
Introductory Essays,
almost
all
cases
viewed
all
in
the
same
light
by the Zoroastrians.
We
may
thus divide
the crimes and sins which are mentioned, into two principal classes, viz.
1)
2) those
for sins
or are
punished according
1)
enumerated
murder which
it
is,
Zoroastrian,
of
as
is
left
man
as
another creed,
^
especially of an idol-worshipper,
(21)
;
regarded
punishable crime
that of
4)
2) adultery
women
sodomy
of
7) cheating
m
is
weight and
measure
(27. 80.);
it
8) breach
promise,
whereof
it
makes no
to a Zoroastrian, or a
non - Zoroastrian
(52)
9) telling
11) slander
and calumny
re-
their pro-
misadministration
;
20)
apostacy
and heresy
(36. 47.)
1)
2) not
cruelty
5) lazi-
6) illiberality
7)
envy
(92).
According
it
to
the
genuine Zoroastrian
to
doctrine,
from theGathas,
form
to
appears
to kill those
who
the
Zoroastrian religion,
But the
many
Introductory Essays.
Lxxi
2.
The following
from
women
by touching
water
w^ater or
fire
2) pollution
of
and
by
washing
into
it,
standing,
as into
or running waters,
fire
or
as well
intentional
fire
extinction
in
particular
warm
baths (41);
(30. 74.);
,
5) unlawful
and unnecessary
animals of
starving,
slaughter
of cattle and
sheep
6) ill-treatment of
dogs, w^ater-otters,
by
them
with a menstruous
woman
when
is
talking,
and muttering
destined to be sowti(96);
of the
13) disregard
or charging for
what
is
parents,
and
obstinacy (65);
a wife
to
15) lamentation
16) disobedience of
concealing
(83),
nursing other
child
of a
woman
(86);
mazda
(61);
After having mentioned all the crimes and evil actions which are
in
hell,
we may
also cast
a
is
summary glance
gained
(12
15).
to
be noticed:
1) liberality; 2) piety
and obser-
rites;
3) next-of-kin
fire,
5) truth; 6) obedience; 7)
keeping of
making
Lxxii
Introductory EssayB.
is
one
then-
may be
among
in
number.
the
next-of-kin
marriage,
but
which was
ancient
daughters
of
this
(see
pag.
note
1).
In
our
as
codes
law,
marriages
kind are
strictly
is
forbidden,
a punishable crime.
to
The circumstance
that
it
is
so
much recommended
to it,
the Zoroastrians,
it
seems
to indicate, that
,
has been
many
rather
Zoroastrians
the religious
commandment
against their
own
will.
Now
it
has
permitted.
The
purity in thoughts,
which
is
and propagated
as they believed
when
who had
a-
common
same purpose.
Now
and
the question
it
arises
as to
the
time in which
4, 1
.,
was
written.
From
24.
one
may
end of which
how-
it
may be based on
work
fills
The
length, is
others
which
is
considerably from
in
some
points.
The one
I.
which
prefixed to a
reign Zoroaster flourished, and places the event after the prophet's death.
The
(see Introduction
in the reign of
I.
pag.
Ardashir
Introductory Essays.
Lxxiii
Babag^n,
viz.
is
des-
cribed with
we may
safely
trace this
account to an
From
it
appears to follow
all
probability,
no introduction at
all,
at
them
priesthood
which
for the
religion.
we
published here,
of the
was prefixed
Adarbad Mahraspand;
(i,
he
is
mentioned as
Now
the
the
son
of
Hormazd
(A. D.
309379)
1,
as
we
6*''
Sasanian
purian'
As he
is
called
'the l^nisha-
(1, 35.),
and there
is
is
not impro-
living, the
book containing
There
is
belongs undoubtedly
it
to the
Sasanian times.
abso-
lutely nothing in
this assertion,
wliich might
time
when
it
was
name
of the author
who WTote
See
Mordtmann
Lxxiv
Introductory Essays.
IV.
Gosht-i Fryan6.
The
tale of G6sht-i
details of
the
story of the
Yoishto yd
Fryananam mentioned
Aban Yasht
81
83,
and
and the
to the
It relates that
Enigma-expounders,
and threatened
to
destroy
it
its
inha-
bitants, unless
solve
thirty-
three enigmas
as
recommended
endeavoured
the
and
Akht had
vainly
to get
him
to defile himself
lost
he would have
G6sht-i Fryano
By
deciding
that
a worldly paradise
set
is
better
than a heavenly
to dis-
by the sorcerer
to the
heavenly paradise,
in
if
preferable,
the
of the Magi,
:
of Spitama.
;
that a
taller sitting
than standing
is
horny and
;
horn fleshy
better than
is
eating
is
poverty with
piety
to
half
full,
empty
that
men wish
conceal
man who
demon
a
wishes to return to
when he meets
the
what are
is
animals; that
man who
;
safe,
lives in
that a
king
is
like unto
Auharmazd and
is
by
honest
exertion
so on,
what things
are
the
is
One, the
Two, and
up
the
mind
of
Introductory Essays.
LXXV
to kill his
a wicked
man
(to
own
man;
tyi-ant
that water
good when
it
subsides,
is
fire
when
cools,
and a
when he
Yayo
of the
sister
angel of water
is
of Hu-parsh,
own
that
pleasure from
than from
housewifery,
which
Akht
who
decides in favor of
killed, in consequence,
to
by her husband.
The next
puzzles
enigma,
which
appears
describe
for consideration,
Auharmazd
is
man
is is
what
while grease
his
damp and
will
burn
what
a good king
and that
own
riches
thirty-three
in his
Akht takes
refuses
time
to
to consider,
and goes
for
to hell to consult
Akharman, who
give
the
solutions,
fear
of
is
injuring
his
own
creatures.
Akht
With regard
to
the age
of
indications.
in ch. 1, 7.
and
it
is
name Parviz
in ch. 2, 60.
although one
may be
rather in-
many
to his time, or
Khusro Noshirvan.
Very
little
upon the
as the
as the
Bahman
long
after
the
Mohamedan
that of
conquest, looks
the Din-kard.
and
is
less
like
L^xvi
Introductory Essays.
is
already
texts,
we may presume
G6sht-i
Fryano, was
as early as the
Whatever may
is,
Appendix.
Namah,
translated
[Pazand.]
Pa nami
slianaishni
dadhari vahe
i
vispaesam vasam
Mazdayasna, 3 a ma-
[SaDSkrit.]
1
2 asya prabodhas'cha
mahattara A^dda-G^ira
nama
akarayanti.
In the original,
the
in sentences,
indicated
is
The
text
very
the
The
ri.
cerebrals, visarga,
t,
th,
rf,
dh,
w,
h and
medial anusvdra
before cerebrals;
resolved into ,
dentals;
into w,
into
w,
final
and into
n,
it
anusvdra
in
is
followed by a vowel,
after j,
is
labial,
or pause,
which cases
is
used.
The
palatal
nasal,
represented by n;
s'
;
here represented by
though elewhere
the elision
it
af an initial
is
indicated by
',
Lxxviii
Appendix
I.
0a
ki
gall
Gushtaspa
ii
khshkard guft
,
ku
mangi 6
ananbam shahod,
11 vined rvani
Spetama
12
vined u gaha u
Hormazda u ameshaspendan,
i
vined vaheshta u
i
rasht,
14 u vined
iii
dhozhakha u rva
darvaiidan pa dozhakh;
15 be daned
ku
kerba
16
avraia
i
agahi awered,
18 Vasha
kunom.
padash
ham
shn^ a
6 rajna-Gustaspa-Dalagas'cha
Gospa-
Pharasa,us'tras'cha
yo
12
nirikshayaticha
13 nirikshayaticha
nir-
narakabhu-
vanam;
punyaii yat
vayam Majdatsna
kurmmahe,
kiiiva nalii;
16
ekamatah sanjatah, 19
tais'cha
uktaii
20 yattasmat Majdaiasne-
'
'
Ai^endix
I.
LXxix
sliakhun asbnud,
guft 23 ku:
awar 6 pae
eslitad,
22 vash
dasht pa
kash kard,
nahicha
6 a
awaganum
24 agar nahicha 6
men
aed,
anbam
awazb awarom.
26 Pash Gusbtaspa sbaba u aware Mazdayasna akbesht befid, 27 u
andar
man
zan
6i
bM
a sbakbun asbnud
bae.
aigasba
i
32
Vasba pesb
Gusbtaspa
sbaba u
beSd,
kritau,
uktancba
mabyam mingim
ma
aspbabayati;
samayati,
samanayati.
27
agnibbuvane
samuyan;
28
tecba
samavayena dangarakaii
santi, tasan
kila
32 Tas'cba purah
akurvvan
34 padabbyam urddbastbita
35 tabbis'cba
uktan yat
Ma
'
Perhaps kasha
i,
is
variously written
dvgaraka,
(lu)i(fufaka,
danguraka
and dxingaraka.
Lxxx
Appendix
I.
ku:
Ma kuned
6i
shunia Mazdayasna in
thesh,
liaft
36 chi
ema
haft
zan
khvaliar horn,
jani horn;
yake kliasbma
37 har
40 ka a shtun be shtanend,
be ofteud.
4i Pash Gushtaspa shaha,
42 6
eshai gufta
45 Vata agasht be duhjad^^ 46 Pash Arda Vira, chunsh a did ku Gushtaspa shaha khshma
kard, esha ra khvareshaiidi
dad;
47 vash 6 pesh
Gushtaspa shud,
:
Agar
kunom;
kun.
mang pas
dihed.
Hamaguna
yah
kshana-
42 tasancha, uktaii 43
yat:
Gustaspo
ades'o
bhavati
khadyam bhakshayami,
53
atmanam
aradhayami,
52
samarthyanancha karomi;
mangim
pas'chat dattah.
For fresp.
Perhaps for anytisht be bahjdd (or danddd).
Appendix
1.
uxxxi
u rvan yazid,
')S
khvavesni khvard.
klivar
;")?
zam
iiiai
kard
51)
GO
Ivai
01 Pash Gushtaspa
u aware Mazdayasnn
,
amad hand,
anavinid
i.
1)2
vasha
oi
03 pa
avar vashtarg
6i
04
u naska
goifid.
00
haft
khvahar peramun
aiida
vashtarg
Arda
Vira nishasht
09
hefid, 07
i
awashta goind 68
Rvan
Chikaiti
Chinvad
73
ki
ezh
74
Vahman
maneshni u hurma.
saeha
ijisni
57 Tabhis'cha
bharyabhih manga-ushadhi
pragaiii
krita,
58 patrecha
prabodhah karitah.
01
Majdaiasna
samayatuh, 62
03
vastras-
techa
Ardda-Gvira-purushasya
asvapayat.
manga-ushadhi
05
,
dadatuh,
yopari
04 Ervadas'rijantah,
yatlia
vapustasya
Ardda-
Gvira-purushasya
06 Atas'cha sapta
upavivis'uh,
praharakena
rakshanti
naskancha
samuchcharanti.
67
avasthavanieha
yavat
saptamam
ahoratram.
69
73 yatha
kihi
tasya
sukhi nidrayah
C^VO'h^
k/ivuphiUl
^-
Pers.
JouLfj-i..
I
Lxxxii
Appendix
I.
75
76 aigisha awa
huram bud
hefid
bud head;
77
Ardti Vird a
namazh burad
hefid,
nazdik
did,
80
Gushtaspa shaha
bag u aineshaspeiidan,
u
u drud ezh
,
asho
Zarathushtra Spetaina,
,
83
asho
yasna,
ashoa pa vahisht.
:
Durasht
dil thu,
Arda Yira,
Vash dasht
garaft,
hama Mazdayasna
jagmubhya purastat
Pranamah Ahurnimajdaddatuh amarebhyas'cha gurutarebhyah, 82 pranamas'cha punyatmano Jaratlius'trat Spitamaputrat, 83 pranamas'cha Srosat
punyatmakat ades'apati,
84
8')
prana-
mas'cha uttamadiner-Majdaiasnyah,
s'ubhat samadha-
GustasparajA uvaclia
88 yat:
Arogyan
dyut,
hridayafi
te,
he Ardda-Gvira-purushah,
asmakam Majdaiasnanan
89 namostu
briihi.
tubhyam;
91 Techa
Or perhaps did
Appendix
I,
LXXXiii
92 vasha gufta ku
;
Go an
93
edum
danom
(Trudaman
1)4
grift eshtarl.
:
Pasli
shard
>.
101
i
myazda
03
U
u
staishni
u Averedad
Ameredad
u afreuga
guft.
avochan yat:
Bruhi
tat
yattvaya
93
evaii
drishtan
svargaloke narakalokecha
Chandorapuhalecha setau;
satyataya bruhi
yatha vayam
vi-
janimah
94
tat
Pas'chat
Ardda-Gvira-purushah
brute
95
yat:
Bubhukshita-
nakuruta
karyancha
ades'at.
s'ita-
ancha
salilau
99 Pas'chat Ardda-Gvira,
maunavisarjjatam.
103
Ahurmmajdasyacha svaminah
amis'aspintanancha tridhaprahara-
'
LttXiV
Appendix
11.
II.
Namah
contained
in
the
MS. H28
and translated
in p.
xv-xix.
cXjc|*-=fc
>
o^-wLifc
xXliLAsi.
tV-jj-iLxj
kLx)
x5^
(s
;5k>yjl
r)io
u*L^*
i^jvl
xS' (^L^jl
c>.a5^^ '^y-^y^
ij**-?.
<-^
*^^^'
sl^yO ^j
JwX)
vlyfli
J^^
^UcL-i
^ tXJtXjyr
xJ.4^ ^l\f
wjij|j>
vLflJ
^1"S^
cVaaaIj
\Lj
cVjyljIo
\|
jJC*!*Aj
tXJS
U**il
^^Lxifcjf
&^
tXx)f
*J
Owx
cXao
^L^^ vXjJ
x5
d^j'.xf (tX^k
joo
JL^s*^jLkxi
jjL-*kjl
ijLxx
x<3
Jk.jJ.$
JcLvO;.:^!
SvU
i\AA.Ci|j>
wj
^f
y^^
v^jO
ij'
tX.v.A<tilt>
J.J
\f
\i4.2*
LxA.il
^jl*i^ji
cXjlVjvXj
^L*!*j|
acJ'
;'^)^)
^'^
'"^
y*"^
'^^^
)^
^^
tXJO^j OvX!
^.:;/.Aie
,^^5
<J>*^
'
is
and
no distinction
made between
the letters
g and
to
^.
are hardly
appear
be written.
Appendix
11.
Lxxxv
^AvXjf ^(
^OlO
cXil^xJ
vb y^~^
,j.j(
-^A^-b.
^^-^T^i
U'^T
"-^rib
Si55T^
)yjALbkl
iuaj'
.jf
ci^Aw-xJ
i_/**^
Y^rr-^-^***'')
olvj^
d<^y^
^'r^^
ci.xio\\
^-S-''^-^'
J^^
\j-?-^
'^^
^T:?'
^-^
l^;;'
iw^-^-^
vAisi-
^i-w^f
cVJ^^ ^L^-Co
^ ^y^;^'
u^^ ^"^
''^
iXscj
^Kl Ku'
^)
Lxxxvi
Appendix
11.
Tr
^3y^T^
<j^--^r!
j^-jLaX!
Lj
j^.^4.->i'f
xi^ xJ
Lj
ci^Ai(LX.A;o
5l5o
slS^xiol
cXJoL^Aj fc^^^-i 50
.
iji^J'^
^jLa-c
>0
^J^J
OjjfXi
^^iic
y?
Lj
lXJvAJ
(^f
&>
.
JoJoLxi>.J
c^A^^j
(j^vJ
';
'^^7-5
tX.J'^-*''^'
5yA5 Lj
i^L^xiLjs^
^^=*
X5
cVJ4>L.^j
^5>t>
(jf>J
(c^J
^J;
i^;*-^^
^ c\aa^.aj
-t\J5
^^^^<^
<3ooLaa*oI
pkL^J
j^*J
\Aaw.AXI
Ci.4.^J
tXJjfj
oLj^J ^Iv-i
o^-wK
^A*,f^
i^Lis.
tXj cXaA^AJ
5
tX.Joli>
.tXj
i'ol,
defective
j^:?^^
;
^^^^^^^
.
.
^J>Laa.I
\I
^^^^^
^^-^;;-^J
^^ ^tXi lXj
^i^
^'OL^ J^i y
^'^*:5
^^A*j
Km ^j( (J^^
fol.
^^5
^f
u')'
^*'^
\Lj
8lVjlX.aa.j
(^JOj.5
tXJOlO ^lXj
^'^)^^ /r-^^
defective l_3(^.s\j ^
n^aa*-j> (jiiw^
t>L^
L^jL^iC
j.a.w^
xj
y^
Oy.^
^^aJLaj
^ cX.jJwXax>
^v'<'
^^yj L^+^j
.
^L/i*j|
0.j
v^wjLa-^
XA^v^xi^j
o.a5>
tXJO^j
t>j.x)
sJoyXj
.
x^ v^t^
*iy.^wAJ
Kmj
defective
oLj^
t>v^
cy.Aa^
lV.jc>vX1a,x)
^1
tXJJwXAX!
ij"^'r:?
c>..^J
^-S
vJ
V
x5
^j'
jjvwyj
^Lxi^jf
Ow5
wj
Oj.S^
vl
cXjO^j
t>-J
SiXsyXj
)'y^
vaAxj
Iff**'
tXJk>.XA.>0
^<(iyj
cXaaJ
slXXi^jf
i^Ji
4.J
U**'**'
>
phrase,
referring
to the
remaining 3C00
of the
4000
first
selected,
is
Appendix
II.
r.xxxvii
"^Lvw^j
3jk.>yio
j.x,CO-.^
a.L4..=>-
^^^'
''"^
y--J
cXi^^J
isJCA>-;i^J
,jIa>
Jk.A-*iLj
wA^:^_;.-i
sl^j'-;?'
y?
^^
''^57^
AJJ^
3jLa*w.jI
ScXA-Ci^j
J.J
Ow5^
^cXjoI
,j^j->o
Lrsxjl
vl
^cX^i
>'3
sLxi.-;jcL^
\L.j
Aj^UcaaajI
^o o
\lj
A-AJCi-jAj
.
(ji>"l\
cXjA>w
oLi
t\-iXft5
tXJ>^y5^
ao
cV^Ij
l-^
';
1^1
^xj *^
xj
^IvJ^ 1^'^)'
^'^^^ ^'"^
kXiOjj
)W
^^T?*^
xJiLo
^^-*^;
'^)'
U>^
v5^^' ^^^?"
(^'"^^
(^'
'-^^^'-^
;"^'
L/j
^^-^
Lj
^yx=&.
J.I
^Ivfj
(fV'^'Aj
Jl^-=-l
j.AJ
^"-j
y^j
w^XJ
_l.
J>-S\j
xjL^
^jmJ
kXixilj
x^J>
^>^>J
Aj
\f
X*jIAj
(^^r^
c-^<y
^^-^
^y.'^
Errata.
The reader must be prepared
to
in
inp. ll,lin.5.
i, 6.
1^6.
21,:,.
82,3.
8o,6. 109,4.
136,8. 231,7.
in
9, g.
j>
in 77,6.
)M in 83,
lin. 13.
join
282,
xviii.
s.
in 289,9. 295,9.
Read:
escape?
with,
in
p.
25.
xvii.
Ardashir.
iG-17.
how
9'^.
didst thou
xxi.
Risalah-i.
xxix. u.
3.
xxxi.
15.
30.
xxxiiig. Ethiopic.
in.
i.xv. 16.
because.
Lxvi
thought
itself.
of
a man.
(omit) to.
Lxxviii. e.
3, le.
an anbam.
7, is.
2,36. Peshotanji.
2, 40.
Zand.
13,14.
^,ib. fjajestako.
gajestak.
18, lo.
Nikhshdpur.
rust.
Il,i6.bu-i.
akhezid.
16, is.
Arda.
hu-rost,
18, is.
actHno.
17.
19,19. shnayinid.
25,
yashAtaro.
arubo.
29,
17.
yedato.
avczak,
43,
12.
44,13. Chinuvat.
56. 22. kard.
bX^ia-ii.hu-rost-i.
87,
21.
73, 20.
asyav.
85,13. apuclaklishalnh.
tstddak-i.
17.
87.23. has.
zishn.
88,18. aigh.
95,
amur149, n.
135,11.
shndycm.
137,7. avadih.
148,
34.
technical.
21.
182,i2.
191,3. Ataro.
21.
i4.
was.
197,23. re-estab-
lishment.
veri/ok-].
199,21.202
214,
15.
Ataro.
244,
ig.
236,
man.
244,
12.
yat-ahdk2(J0,
7.
avasrud.
6.
dastobar.
279,
19.
244,19.
hamdk.
14.
Garodmano.
297,19.
at.
278,
300,
8.
J^j^j^y^,
3()3,
1,;.
shem.
313,
a
1.
288,
shnayinid.
final.
identified.
beautiful.
drdst
may
be
better
reading,
imd the
Arda-Vlraf
Mmak.
MSS.
observations.
The
divisions into chapters, paragraphs
tho
little
to
stops.
"Whenever a
its
is
used instead of
P&zand
is
may
The idhdfat J
\
joined
for the
is
separated
generally joined,
final
I
in the
MSS.,
either to
The extra
is
inserted only
final,
when
it
occurs in
Hg; and
The
ones noticed.
would admit.
to
The
transliteration is kept
is
explained in the
Introduction.
Roman
letters
than 1000)
to
Words
at
italicized
in the transliteration,
those referred
to
in the
various
readings,
the foot
of each page.
are unnoticed.
of the
number
word
tence;
two,
or more,
Dest.
Destur Hoshangji.
Hg.
Dr. Haug's
MS. No.
6, dated A. Y. 766.
ch.
to
1, 1
Hja.
Hi7.
to 1,38 aigh.
44,3
humdndk
Sans., dated
Samvat
1466.
1,
K 20.
A.Y.
ch,
9; dated
690, 700
K 26.
ch.
khadihdn,
Madth,
ch.
100,4. to end.
two
MS. belonging
to
Bundehesh.
Chald.
- Chaldeo.
I'^z.
Hob.
Z,
Hebrew,
om.
omits,
Mkh.
Mainyo-i-khard.
Sanskrit.
Syr.
Syriac.
Vend.
Pazand. Vendid&d.
Pers.
Persian.
Sans.
Zend.
Chapter
1.
-^^
)ni
T^i*
))e)
iw^)^)^
-'M^j^
)>*>fr*
^)v^
j^iK
^^?
4
J^^J^exyj
1W)^
jTOy^ ^^
Chapter
I.
Atfin6
yemalelund
aigh:
khadu-hdr
yasliarilbo
Zaratiihasht
2 va vad btindakih-i
CCC6
homand.
Va
4 zak
gajastak Alak-
val Airan
shatro
yatund
5 afash
valman
1.
1.
4.
P.
Jjjiawy.
1, 7.
only in He-
but per-
haps jwj
in
ii,
/\j
(a variant of
j* )
j.
3,3. f. Ajlgj)^^.
3,5.
only
Hga.
6.
4,3. B.
j3^j^^ JJJ
4,4.
only in
Hg
Arda-yirftf
I.
7-1
^^^
J5|P5 J^T^o^y
Va denman
pavan
dino,
chigun
hamak
avistak va zand,
madam
tora
p6stihd-i viiastak va
pakano
karita-nipist
hankhetdnd yekavimAnad;
va
valman
Mujrayik-manishno
madam
yaityfind;
va bara sukht.
Va chand
10
magopatan va
neksHnd.
Va masan
man
12
tanid,
Va
dsbiip
I.
8, 5.
J^m
K
in all but
H,r.
8, 6.
D.
J^ .^<.
:
S, 10, 11.
all
fat J,
9,21. so in
H,r; B. N. JJ^^XJ)^
10,
''
^)fi3^)
H,, kustan
H,,
H...
))^)ji^^),
13-14.
)yi)i^
T^p
Arda-Vtr&f
I.
13-20.
V^
<:c^
))e)
^))>H3
K*?
wo
'>^)^
^'^
^)))*ii
-^ -0^5^
)r6
^5
5,
16
^))^oo -x^^^^e)
-^i
-^ wo^
^-0)>*'
j^
-o^^'ro)^
^))*^
-ijs^e)
ii^ jsJyei-^^K"
'^a)^^ j^P
^Pe)>*
?o
^-^^^
^Mro
>*>^)'
!^
r^m^
)>H5er)-^
(jj
iro
i^)*
^^
20
3^^
J^^ro)^
^^'iti^'K ^-^c
^^
va patkar ychevund.
13
va sarddr
14 va
15
va kabed khadAinak
va
hu-faward
sakht-i
man
padash,
rikht.
pavan
IT
pavan Dino-karto,
dadistan
ra-i
vadakhtak
madam
var
Va
cband
va datobarih
;
levatman javid
di?i6 yin
bara kard
18 va
denman
yehevund homand.
19
Va
;
hflmand
20 min
I.
12,14.
^u
in
all
but
R,^.
13.2.
Hg, Hea.
)>^ji^(^'
13,7. P.
^-^)^6sepamre
IC, 5.
'5/'3- ^-
Hit
AJ^J^^^^.
11,7.
15, 17.
KioTV)*
MSB.
ilus
sentence from the next, mc.e decidedly rluni the sense requires.
iu
all
^ygj)A)
1').
but
10,9. D.
H ^jt^)^xi)diyo^.
De^t.
10,10.
Hir
^J^.
c^u/.
18,5.
17.
lie
lieu
20.
^y.
1'n3.
see:n8 wanting;
suggests
His scvuihni.
Kj omits
this sentence.
A.rd&-Vtraf
I.
2128,
-x^iT
i^>')a3^
^'
rtD^r'
i^c^>*'
:^va
-!)^
\c2y^e)
21 Afshan pavan
khvast;
22 va kabed kha-
madam denman
yelievfind, 23
aighman charak
vadano
Tikasih
yAitylined
25
atgh
mardumdn-i
yin
demnan aub^m
dfrt-
yazis],n^
va dron, va
lanman yimtdned,
ayi!if la.
hamak
I.
20,5.
all
omit
).
20, 7.
Hg
.
^^
21,3,5.
Hg
omits J.
P.
22,3.
H.a.Hi,
23,3.
^y)(J'
22,4.
Hit
-^'2-
yoM
^'
22,6.
^'''
H., H,,,
^JJ4J0^
24,4.
all
H,
UTtDi^KJMJ*
Kjo^-J^i^.
K
20
omit
).
25,2.
J^)^.^
11
(I
in
all
but Kao-
26,3.
)yi^^
26,6.
all
omit
J.
26,13.
K,,
a.
Kjio
JJQJJiSJ^^J^U;
il' ^1
11,7
JJ^JaJ^I^J^^U.
'"^
26,17. so in H,r; D.
-^'"prefixes
^S^^'
f-'^-K^
>')^'-^
*^o
|.
Anla-Tirif
I.
29-38.
VtP^Je)
V^reD^j;*)
i>H5))5
nyy*
)*o^'-^ ,-^ej)
motr
^^ V)*
mardum
val
baba-i
29
Afshan min
avi-
LekAm
khvesh-
Va
akhar,
valmanshan
haft
34 va min haft III, va min telatak khaduk-I, Virdf shem, bari vajid
3.J
va
alt
niAn Nishdpur
shem yemalekmd.
ashnud,
36
Va
akhar,
valmaii
Viraf,
chtgunash
37
zak sakhun
madam
va
val
ragelman yekavt38
aigh:
munad,
va
kard,
gAft
Hattan
I.
28,14.
^))C^J4
in
aU but H
,t.
30,3.
Hg, Hga.Hi,
K,,,
prefix
^.
30,8.
VrO)-"^)'
^2,9.
Kje om.
32,11.
^^'^-
Hg. Hja,
3^^)(Jil))^
33,7.
in PAr.;
in Sans.
H^,
Kjo; the
36,3
Hg;
D. ^i')^}00)
^i
'^
asdvx\r.
K50 cm.
ArdA-VIrftf
I. 39.
IL
3.
Chapter
II.
)f6
woo
V)*
^Mvo
)*'Aeo_r
yehabuned
39 vad
rnedammuned
adinani akdmalc-hdmand
li
mang
al
lekum Mdzdayasndn va
val
li
nahichak ramltunfed,
val
40 va hat nahichak
yamtAn^d,
kdmak-homandylsh vazlAnam
riiban
r&stylsh yaityunam.
42
Va
va
li
nahichak yaityftad
Chapter
1
II.
Va valman
Viraf rat
2 va
valmanshdn
I.
38,5. D.
H,a;A^'
42,56.
1,5.
39,:?. so
always
in
Hg.
,7
39,45. H17
;
41,4. K,,
-H^St^S^'
II.
11,7
3),
43,16. H.
1,6.
-U(^^
D. H,s,
1,7.
Kjo add
Jj*j.
1,4.
K20 om.
K,o
^^.
it
H,8 sana.
Hi7 om.
2,4.
Kjo ^O*'
Hj, zam.
ArM-Vlraf
II.
4-14.
t)Tt2)
"^-^
iiT 12
^)^pM s^))^r^
Yj^
13
w ^^
>A*eJ^Jej
_J>^^^
^^^^
^<^iy ^w
M^
14
^)y^^yi -uy
i
wo^\
^Wf
^)y^)
-^
-^^
wo
iT
ote)
)-o)rc-io
)^)'-^ K")i^
i^^
i^y*
-^
Va amatshdn
ashnud, adinshan
mand,
7 bara
yekavimunad homand,
maman lanman
haft
10
mun VII
frasp
va
stun-I
azir yin
hankhetundd
yekavimmidd
valmanshdn fraspan
bara auftinand; 13 angun lanman haft akhtma?i rai akh denman khaduk
aUd,
munman
zivishn va yakhsenunishn
II,
4,2.
5,1.
K20 J.
9,3.
6,3.
He
omits J.
6,4.
.
K,o omits
final).
6 7.
D.
5)p3).
10,4.
H,7,K2o
y*^
y^
9,7.
Kjo)^.
K20 om.
11,2.
10,6. so in
^O^X*
K20
AWy
for
K,o
^^.
12, 1.
sfii,
11,7.
11,11. D.
;m/i{.
^))^)A.
13, 4.
Kjo
^)4j).A).
in Kjo;
Hi7^p.
H18 adds
others
Hjs 2am.
13, 6. so
Hig
Sans, hharttri;
^^3i,
13,9.
^li
10
Ard&-Viraf
II.
15-22.
0%
V)**
)
^))Y^
-^
^))i:t)
-o^
lie)
,^0
)*'rc^^-^^-f ')'P
^^) ^) ^-^
aito.
15
Lekum
levin
man
shatro-i
murdakdm
madam
Va
aigh:
Lanman
20
yom
Ya
akhar,
21
Va
rubdntkgdn yezbekhunam, va
II.
14,7. D.
W)Or^)*
).
17,7. K20
yo^,
^0*'
'
1^'^^' ^^^
'^^'^-
^-
^'
)^-
-2,5. H17
)^^^jj.
Ard4-Vlr4f
II.
23-30.
H
)
^021^
^V
-0^
^-Hy
^))0)
^^r
-^iiT^oo^
)*oV
akhar, as va
mang bara
yehabuned.
24
jinak-i-i
Ham-gunak vadun.
Ya
XXX
gam pavan
zak-i
khup
vajid.
25
Va valman
Yiraf
kMsh
bara boyinid,
27
navak dakya
vastard.
Yal gas
dakya bara
yetibilnast,
tamund.
29
Ya
akhar,
as
va
mang-i
malman kard
30 afshan khaduk
jam
va
sadigar
jam pavan
24,9. D.
H^
.
omit
29, 12.
\.
26,7. so in
all.
26,10. Kj,
adds
J.
).
28,5. Hj7
)A^J^j3
t^).
H,r
)0^iS
30, 15.
K,o adds
final
30,17. K20
\2
Arda-ViiAf
II.
31-36.
VII yomnirang-i
shapano,
pavan
atash
hamishak -
soj
va
hoi-vajardk,
va
dinoik avistdk
Va valmansban
Viraf yetibuuast
vastarg-i valman
homand, 35 va
haft
36 Valmanshan
shedkund.
II.
COO* COO-
^"* ^"-
^^'^'
"^
^" "
^^^^
"^3' 3'
^^'^* ^^ '
^ H^
^^^y).
ova. 1.
His Sana.
32,16. D. H17
y^^)'
H17 J)
32,20-22.
33, 3.
K20
^00
^'^' ^'
*^'8
Sana.
34, 6.D.
p)^^
35,6,
34, 7. lis,
K20 omit J.
but K20.
C^O^
' ^^^
36,3. H18
0am.
ArdA-VirAf
III.
1-6.
13
Chapter
>i>)^ ^^))a
III.
^^-^
'?Cy^(^ ^)
M^
0J^)
T^l
-M)^V
1
)
-^Ci^)*'
^D^OO Y'^hY.^
'))^O0
lO*
-^^
^^'^^J^ -^D^oo
1^3
Chapter
1
III.
Ya
rubdno-i valman Yiraf min tanu val Chakat-i Daitik Chinu2 va haftum jom-shapd7id lakhvdr yatuud,
va
yiii
tanu vazlund.
3 Yiraf
madam
khast,
Ya
dayasnan,
homand;
murdakan
val
denman
m.
1,2.
>
2,4-5. K^o
*-j|^ia.
;
^0 y^^^K)
all
gumehhta.
others J|A->
which
it
would be hazardous
trace to Heb.
MCH;
Dest.
is
suggests
^^
wMch
here adopted.
6,12. Kjo
5,3. D.
rf^o>;
6,
Hi, zana.
H17 om.
6,6. D.
6, 20.
aupf^
H,,
^i^^yt,
prefixes).
19 20.
D. K,o -U,^)A>.
14
)
^)p5:^
s<>)y^^
^^6)^^
WO^)
'
^ey
ValmansMn acrpatdn va
8
dino
dastobaran,
levtno-i
Yiraf,
namaz
yedrund.
Va
va namaz yedrund,
aigh:
Lekum
rdi drud
va amahraspenddn
',
dino-i
Va
Viraf-i
m.
7,2. D. K20
^^J3JJ.
it.
7,6. D.
^y^,; Kjo
JJ*,3.
8,3. bo in
aU but K,o,
which omits
8,12. K20
^^^W*
8,20. so in
Hn,
Kjo
inserted by Dest.
Hg
J.
He has
y^
for the
medial U)
and so also
in K26.
9 4.
K20 om.
9, 5.
medial i).
10,48.
Hj has uJaiyVjiJi^ 72
Hi^-^
thrice
;
-W^
20 times,
U,3a(y
J-J(^,3J0 9 times,
andji}3a(^0(3,3ii
D, adds
it
82 times.
10, 10.
Hi,
aja
y^.
Hit adds J.
final).
13,3.
His diZ
,.^.3.
Ard&-Vtraf
III.
14-21.
15
lakich.
14
Akhar,
valman Viraf
guft
aigli:
KImsh va basim.
va
19
Ta
as avorto.
va khurishn
vashtamund,
va myazd
rayinid,
bara
sipas-i
guft.
guft.
21
Va
stayishn-i
A^harmazd va amcshospenddfi,
va
Horvadad va Amercidad
in.
13,9. D. om.
15,
om.
.
13, 11.
Pgyi
15,2. K20
18, 6.
L)
^yo
17, 4.
^^
20,
^
'\)))*
in all
19, 11.
H,8 adds
qtish.
2-3. K.o
K,o
^005
1r^*
^^' ^
K20 adds
20, 12.
5-S^^^.
21, 4. H,,
K20 om.
nerally in
U)
lur
M^
modern MSS.
21,(5.
D.
)W)^>
16
Arda-Vtrif
III. 22.
-IV.
7.
0*0
^ooe)) J^(^)
Chapter IV.
-^h^
-fi^e) '^-^
m^
M^ooe))
^f^e)
im^^
-<^y
22
At'asli
va levin yettbunast;
24 va kola
maman
Chapter IV.
1
aigh:
Pavan
zak-i
fratum
lelya,
mad
val
li
va
guft
4 aigh:
Dmst
yatund hoyehevund.
manih
Arda
Viraf,
la
5 Li guft
Petkliambar bomanam. 6
11
Va
yadman
fraz
vakbdund.
va sadigar
gam pavan
liukbt,
III.
22,7. K,o
2,4.
J.
24,
1.
all
om.
K.,0
24, 3.
K,o om.
3, 7.
IV.
K,o^^.
3, 4.
0-f?
only in H.j.
4, 4.
D. U0,^jA>.
4,10. U. H,7
^)^))^00'
17
-o>*
^)))^
-"rei)
)ie)
^)
ti^
)jM)
)rO(^ ^^
^nro)^ ^rei)
panak-i
8
amdvand
Amat
val
Auharmazd-</fo.
tamman
fiaz
mad liomanam
vadardakdn
riiban,
fjuft:
'Ushta
zak-i
mun min
nadiikih.
12
mad yokavimuned,
hamak
lY.
for
j.
7,22.
onlv in Koq.
to
7,23.
so in
all,
but
oft*.'!i
written
ijunw;
the Idlidfat
J ought
Koo adds
be added.
final
^.
9,4.
K,o
U}^^^).
final
9, 11.
final ),
j.
10,5.
Keo adds
inserts.
).
12, 11.
all
12,12.
may
H,
be read aahash.
G.
to
him',
if
he omitted;
Hu
hhush.
r-ans. Siikhiau.
11,7
-WfQ)
18
6*0
^))^oo
-^ rvo
->5^)
T^ ))P
Vi'eji^sj^
15
Pavan atishbam-i
boi-i
sadigar,
valman
riibano-i
yasharubano yin
aurvar
hot
madam
vazlunto;
<
rust,
i
yekavimlinad
dil
19 fraz-pestan,
;
aigliash
pestan
lakhvar
yetibunast,
va jdn dost
Va
?.ak
kanik 22 aigh
Lak mun
IV.
15, 8.
K20 om.
15, 12.
Hi7
C^X^)
11,7.
16,
4-5. Koo
j
5)i
J^S
ll^.
).
16, 14.
su
in
K20, K26;
^)Y)
i" D.
Hs,
-^-O'
16,16. linal
""*^
^"'^^
ouly in
18,13.
K26
^))COO*
^^' ^'
'''-''
1*
K.,(,
,
K;6 "J))?^-^'
^^i
18,14.
f^pii
Sans,
J.
in all
but H,7.
'"
^'''
dlnmy
K-..,,
dost.
JAi
20, 3.
omits final
^}^a)
K.e
^J^A)
21,5.
K.^o,
19
t>*o)i5
,^e))
J^-^
)fv
,^ej)
J^-^
w3
^-^^ej
-k^^
23
^1^^y
^)j
^^^^M
^o
-fiT)**
^M)^3
-x^a^a
W^
28
j^55^
homanyih
mimam
akaraz,
pavan
zi-
vandakdn
lak la khaditund.
23 Afash pasukho
dad zak-i
homanam^
dino.
yiiddn-i khup
mwMw-i
kitnishn-i
khup
25
Kamak
va kunishno-i
amat
li
hii-boi
va piruzkar va avilak,
besh
homanam
26
Maman
pavan
stih,
gdsdn srud,
afat
27 afat
nazdik.
mun min
,
mim min
28
Amat
li
farpih
yehevund homanam
IV.
-W^^-
-2,9. Hi7
^^p.
~iif^
22,1119. only
))^
.
in
H,8, K;o,
yo^)%)^
;
before
23, 8.
J
),
only in H17.
24,5. K.o
24, 3.
J only
in
K20, K26
final
^^yo,
K20 adds
24, 6.
final
He -iy^y
26,4.
Sans, he stmdara.
24,8,
12.
^.
II, 7
^f^
28,7.
20
ArHA-Tiraf IV.
20.
-V.
1.
iiej
<:^
'^^
-^^y^
^)5
V-^y*'^-"
^o
-f,^^
^i^ns
-^^^y-"
Chapter V.
29 va amat
li
afat
naduktar kard
homanam
afat chash-
manam,
afat
burzishniktar
Lak
gabra-i yasharubo
akhar
rdi yezbckhunishn va
ham-
36 Asanih azash.
Chapter V.
1
IV.
29,23. 80
K,8 only
in H17.
in
H17;
^^Ai
CP
in D.,
all
which
words are
29,10.
struck
.
out
of
Hg
only
in Suns, i/at
31, 4.
aham ;
in K,,6.
others
32, 4.
cm.
in
Ho *
30,2.
J only
^u
35, 15.
all
but D. Koq.
34, 7. so in
all; also in
Hadokht Nask,
and
in
for 7u
35,613. only
in Hi9, Kpj,
Hadokht Nask.
J)*O^Md^*
KrM-\uM
V. 2-7.
21
puhal,
vadard homanam.
tak, va
dadar-e g^han,
shapir-t
Mazdayasnan
val
li
li,
4 va
minavaddno
5
Arda
Viraf,
nakhust
Afam
did,
Ardd
Vtrdf,
Kashn-i
mim
6
yadman
dasht, va yasharubano
va darvandan andazid.
Va
li
frdz
V.
3,
18,22.
only in H17.
final'
3,23.
omit J.
4,6
^.
>
^^.
7,6.
4.12. K.g
^^)
5,8.
Hi ihs om.
7,7. Kjo
)WW
22
Arda-V!r&f V. 8-
II.
wo
j-x^^^
11
wo>^
))a
j-K)^^)*'
^00^)
))e)
^->0^K)
va khvarih,
numayem
tarikih,
va tangih, va dush-khvarih
va saryaih
va
besh,
va anakih, va dard,
mun
numayem
padadahishn-i khiip-varoishvisbisht,
va
aitih-i
Yadadan va amesbospendan,
va
16itib-i
Akharman
va
V.
-H^^y)'
va
"^^
32.
K20 adds
final
).
is
read
in
as the
coiij.
and omitted
8,2021. only
othern
va.
^.
H, 7.
8,32.
9,4.
10, 15.
8, 36. K,.o
yoYS^^.
^^^^)
9,3.
J only
in
).
10, 2.
He
10, 11.
J only
in D. Hg.
in
I).
J only
in D.
11,2.
in
J only
11,7.
written upside
down
in
most other
Kjo
a i>jbjiQ.
ArdA-Vtrilf V.
12.
VI.
5.
23
Chapter VI.
^)o^
^m^
-^i^P ^tiro)^
-fw*
^^Y^
^^
o)ej
)5^rO
tanii-i
pasino.
12
Afat
immdyem pddadahishn-i
yin vahisht.
yasharubano,
lii
min
Afat numdijcm
zdkJiam va padafras-i giinak gunak-i val darvatiddnd, pavan yin dusliahu, mill
Akharman
va shedaaiio patiydrakdn.
Chapter VI.
1
Jinak-I fvaz
mad homanam,
2 afani
a^chand
piruzkar
Afam
pursid
iiiiu
nifm
liumand
'?
latamman yekavimiind
4 Yenialeluned Srosh-yashavAbo,
va Ataro yedato,
o aigh:
Den-
man
jlndk hamista-
V.
12, 2.
He 4tAi^)
12, 3.
Jj^Hj-^^d
occurs
1^' 2.
Ho ^iJ*-f)
13,:?.
Ky3
i'^.'Oi
ill
all
but
K-.q
here; but
^^y^
D.
lie,
five
times elsewhere in
in
D. Tie,
ii,7
i'lid
thrice in
Kjg
and A3
occurs
once
it
D,
K^s.
13,4.
in
final
J;
all
others omit
plsewliero.
here, but
K.o
insert
five
times,
the
same
13,14.
VI.
phr.ise,
13.8. D.
13, 17.
Kjy
om.
13.9. K^o
omits
j,
K,u
5)^1
jjiiji^.
K..u.
))*05^-*0'^e)
5,3. D. Iii7
add J.
24
1.
^))>*o
ro)^^
-0^)1
50)^
wo)t^
K)*^)*!)^
nx^w)
-^y^y
^
)
_y
^)j )^
'J
wor
^)
-K^^)
-o^n
-i?)t^
^*^
W5^)
-^J
-0^))
-^ro
n}o<^
-^-^'^
6J0
-^^^
^p^)^ j>H3^)
1^
-o^^a^e)
Chapter VII.
kano kaiitiind;
6 va
7
deiiman rubanoau,
dennian
jtnak yekaviinuud;
Va
Zak-i
srosho-cliaranam kirfak
;
vesli
10 miinash
11 iiulii
pa sin, pavan
vardishn-i
Chapter VII.
1
Va
akhar,
nakMst gam
fraz
hankhetunam
pavan
HAmat,
YI.
6,50. K,
H,, H17.
12,
final fiiu
j,
11,67. K,o
^W-^fij
))^
'
l^^* D. om.
12. K20
H.,
VII.
1,6.
^^^ ^))^^'
Ardft-Vtrflf VII.
29.
25
zak jinak
aigh
Va khaditunam zak
azash
rochanak, roshan-i
hamdi vakhshtd;
burzak
va pur-gadman yehevund.
4
Afam
pursid
kadam homand?
aigli:
Denman
pavan
ruhdnodn homand
7 munslian,
kard yekavimuncd.
Pavan
VII.
1, 16.
H,t om.
1,
17.
D.
j^^_^^.^.
final
2,2. E,,
^^yo ^))f^M ,
J.
2,12. K20
2,3.
K,o adds
2, 13.
J.
2,4. Koo
adds
).
5-*J*'
D. His Cf)(^il)
4,11. D.
roshan be taken
),
lor
as an
8,2,
ndj.
>>(J^.
Hw ^^Ip
D.
11,7,
K,o
J^iJ^^.
8, 8.
c^
4
rC^.
' .
26
Chapter VIII.
^)^ -i
^005 -ujtD
>*ooii^ >*>|>^P
)*oo?^i
T0
^-o^e)
Chapter VIII.
1
^mai
dadigar
gam
fraz
;
zak jinak
aigli
hukht mahmanili
mano-i yasharubdn.
3
Afam
Den-
man
jinak
kadam
man
jinak
stih^
pavan
G
afshdn
mah humanak.
VIII.
1, 1.
Hi^adds ))^,
))^
.
1,5.1117
2,2. H,t
*) !
1) ^\^Yi
^,^)A>
^))^^.
'^>^-
1,8. H,7
))^
^MfO)-"'
^- ^"^^^
)Y^^
5, 16.
)l|^^^
5, 9.
D. om.
K20 om.
H17
^fQ)
6, 1.
7, 1.
D, prefixes
);
Hj prefixes J*
27
Chapter IX.
Chapter IX.
1
Amat
sadigar
gam
fraz
aigh huvarsht
balistan
balist
tamman
rasidom,
R6shan-i
va khadttimam
zak-i
yasharuhdno pavan
Mmanak
yehevund.
Afam
pursid
7 aigh:
Denman
khurshed
IX.
1, 5.
Hfi,
K20
7J))^)A; Hi7
3, 2.
^^ya ^M^>*>
1, 7.
K20 adds
final
) ,
final
).
3, 1,
D. om.
.
Hn
^j^yi) ^^^fQ)-**
in
3, 4.
K20 omits
.
and adds
jAJiy
3,8.
J only
D. H17.
3,9. K20
)yX>
suggests
^)^U).
these
He
Cf^-V)'*'^)^}
7, 2. i).
adds 4il)^
Hs, K,,
^^ii)yo.
28
Ard&.Viraf IX,
8.-X.
5.
Chapter X.
y^y 1^5^^)
)*oo^)
^M^oo ^^^6
K"o
'
-o^^^
payak
ait;
stib,
Chapter X.
1
CJiahdrum gam
;
fraz
hankhetunam
Garodman
haniak khvarib
valmanshan vadardakdm
3 va
denman yemalelund
4 min zak-i
asej
sej-
Cbigun
lak yasharubo
bara
mad homanih ?
homand va
apatiyarak
kabed-awa/??;/^
ahvan,
5
madam
val
denman-i
ahvan-i
der-zu-
yatund homanih.
Va
anosh vashtamun,
maman
IX.
8, 1.
K20 adds
final
),
8, 4.
yi
8, 9.
K20 adds
final
X,
1, 1.
K20 prefixes
) .
1,4.
Rij
^^yo
^))^^
2,
4-6. the
original
MS.
illegible here;
D. has
omits
I^^T^)
and
.
leaves
)yA)A^^^3^
4, 15.
2,
K^o -^fiyi
5, 8.
^- 6-
K.o adds J
K,o -iU^yt
5, 7.
final
).
H,7y))Jt2)-*
Ardd-Vir&f X, 6
12.
29
-^-^
M^
-"-^rr
j-'o^^tv
^))^oo
5^^a
-^-v
<i
,ffe)J
tin
i^
-fr^)^
^e)!*
-^tT^^
^)P^^
,^-i
^ -^-^
0*0
^))9e>j*'
!)
Va
yedato;
lak
val
namaz-/ yedrund,
Drust lipamman
Arda
8
Mazdayasnan petkhambar.
guft
Va
akhar,
li
homanam
9 aigh:
Lipamman
hamak chihd
va
madam
karituned.
11
aigh:
Va
Auharmazd Ataro
zak var-i
yedato 13
chiba-i
numdyam
av-i
khavid
mun madam
val
li
hankhetund.
X.
6, 6,
K20 ^i^.
it.
6, 13.
| ,
for
H,7
omits
= ^t}'
8,4. K,o
0-f)
8- 6.
D.
lie,
K^o, Kjp
^,^^.
8,9.
IIe,K,o^,^^.
^' ^^- -^^^0
9,2.H,8
0m-^^.
^"
K
9,8.H,,
^^'^ ^'
^y^;
'^-
K20 -Myfti)'
^^'^^
rff^^*
^^>
^-
om.
K5^-f).
12, 9-10. D.
J) Ji-S^.
30
14
^)e35
Ard^-VtrafX. 13.^X1.
3.
j-o-^ ^\(^
'^
^1^1
^)r^
<i>ie)_j3^rc
13
Chapter Xr.
^^>^3)^
^^
^-f)^
Me)
^))a)
o)e)
,40
-^-^-^
-^^
^)5
13
Va
kapud, 14 va guft:
lak
Denman zak av
mun zak
madam
val
li
hankhetimad.
Chapter XI.
1
Ya
gas-i
zarino-kard;
yadman
peshupdydn
X.
13, 7, 9.
\ for
13, 8.
13, 9. all
for
^^^
K20 om.
1, 6.
K20 y>0)eJ-^)*OJ*'
2, 12,
Koq adds
final
),
3, 3,
K20
'l^OOlit)-^3,11.
final
3,10. D.
j3yQ)i*))rQ)^
3, 13.
'^f^^)^^))
'
M)
18.
only in K^o-
to 7, 6.
3,
><0^'**ej^^d
Arda-Vtraf XI. 4
11.
31
*
in all the old
*
all
_fy
^y'^
>
to the loss of
He
leaves a blank
= 17
and
a.Ui
= 25
Hi7 supplies
the
words 3
i>l
C^^P
to
^^W
enough
TO))y
j<^^rtJ
oi^)
-"^^
^y
i)
^)
o-f)
^^y
^)
-'
-K)^
50o
-"re3)
Vh^o^ ^^
-^fy^
^))^oo
-o-O
ttD^-T)
:j^
oJ^)
-w^ti^
^)V^-*
-IJtiil
^^
'W5
Va Vohuman hard
[c/uft]
aigh:
Denman
ait
Auharmazd.
giift
aigh:
Namaz
val lak,
stih, val
Arda VirAf
drust ydjinak-i
,
tund homajiili
denman avejak
va
Ataro yedato,
li aicjhash
XI.
Sj^-W.
5,3. D.
-juu;
lU
J)l5
Hi7 om.;
to
fill
K20 -AlU
tiio
altered to
out
Kjg S)l.
5,4. supplied
by Dest.
8, 4.
blank space
) .
existing in most
MSS.
Un
adds J i)
D. K,o
8, 12.
D.
^))yii]
Ko^^.
S, 13.
-W^^
J.
9, 11.
K,o
~W^Ui
J^
32
Arda-Viraf XI.
12.
-XII.
2.
^JWf)
y)e)
,^
'^-^
15
t^oo
o^,r>*>
))vt>^
^^ i^
^^)^ ^Mro)^
-^o*
^o^
Chapter XII.
Va
zak-i
li
yadman
yedrund homanam. 15
Afam
Gdyomard^ va ZaratAhasht, va
Kai-Vislitasp,
diiio
va Frashoshtar,
va Jamasp,
peshupayan.
Chapter XII.
1
Afam
jinak -I fraz
2 zak-i
rdddn
XI.
J)4(53J(j^^,
;
12,
1-2. D.
)^^)]
12,
11,7^0^^))
ij^(y
^^s
K,o, ^i&
oinil;
34. K^o
^20
.
y^OIr
15, 2.
-0""^d^dJ
^.i.
Kas
XII.
15, 8.
^*' ^'
^^^^ '"
final
^^17'
^-16, 2.
^^
H,7
1-
^^'7
) 5
^1^.
16, 4. IIu,
K,o
Koo omits
).
-^^fQ^Ji
Hit, Koq,
^-^JKO
16, 11.
only in 11^.
by Dest.
add ^))Jt2)'^
final
I
\\(irQ^
2, 2, K21,
adds
Arda-Vtrftf
XU. 3-9.
33
^j^
)H5V
'j^y
>*'V^^
j^-^
^o^ -^^
-"^^)*
-^r^P
?o
rcDi^-f
-^^Hj^y
-^o*
^)^y
^^o
j3e)o
mban mun
hamak
barazishak sdtund,
roshanik;
4 va Auliarmazd
5
hamdt burzed
zak-i
:
rdddn ruban-i
lak
6
Afam
guft
aigh
Naduk
mun
Afam
radan
azvar-i
avarik
riibanoan!
burzishntk medammunast.
7
stilt,
amatam
asimin-
frdz
mad
homaiiam, pavan
zak-i
padmujan-i
^rm -pesid-i
pestd-i
bardzishaklum
XII.
2,6. Hig
3,2.
dmad
= ^M^OO
4, 7.
^'^
others
^))fQ)
.
^est. suggests
^))fQ)-M
4,6.
J inserted by Dest.
final
J
.
3, 4.
Koq
ujjwoi^
5, 6.
4, 3.
K.q ^JiA/
5, 9.
Kjo
.
adds
J only
in H17.
D,
^ u*
>
D. H17
y^yo
5,10. D. H, Hi7
C^JJ)
Hi7
K26 )tC^-"
5,11-
only in H17.
J^
for
J),
8, 5,
7,3.
II17
)^.
,
to both,
^)
8, 6.
J only
in H17, Kjo.
9, 1.
Kjo^iw.
K20 adds
final
j ,
9,1011.
K20 has
for
34
0%
Arda-Vtr&f
Xn. 1018.
lo
o ^M(^^<j*ej
ro))^^ V-*;h53
-fey
rwy**
11
3ij5o
J35 jo
^^)ytj)^
-fey
io
rej))^-f -^^Hj^
-fo*
13
t)'iti)
i)**^
)y^ ^^^
^r^y
(o
h)^^
yw^
le
so-^^t
10
Afam
biirzishniktar
medammimast.
Afam
hamdi vakh-
13
14
Afam khaditund
va padakhshayan rubano,
hamdi
munshd?id
XII.
10, 1.
Kaoi^^.
10,2.
He has
D.
for
j;
Hit has
^
Hn,
for
3^J). ^ip.
have
11,1
14,3.
13,3.
H,
P. cm.
11,9.
^^^JO^'
^^V^'
^2, 6.
D. K,o
K,o om.
15,10. K^o
l^i 2.
Hu
for
5.
16,89. H17, P.
;
)y>^
wdds
)yj\y'l
sthdne paribhramanU
17,2. Hii
9.
final )*
Ardi-Yiraf
Xn. 19.-Xm.
5.
35
Chapter XIII.
->9ey)0'^e)
''^^)(Pej Jt^j^i^^)
fo
tie)
^iK^-o
^-^ro
ne)
^>*o
woiT
-"^')^^
>^oo\)o*^e)
-o^^cv
^rc^>*o
-o-^
-"rei)
>*oo)t^
)a^J3^)
>oo^)
mas gadman.
19
Afam
hurzishnik medanmiunast.
Chapter XIII.
1
Afam khaditund
huklit-i fra-huvarsht-i
n racj-khudd
nwid
pSsid.
2 3
Afam
piirsid aigli:
giift
4 Afshan
riibdn-i
Denman
maya
shnayinid,
hamak
shapir
XII.
18, 13.
j^
for
^;
Kje has
for l.
OU
for
Nask
)
39.
1,14. D, has
5,3. Kjo
*^,
final
and H17
^.
^,
for
5.
to
both.
adds
^J^yo*
36
1
ArdS-Viraf XIII.
6.
-XIV.
I.
))y^
H50
)000
$^^
S^jO^JHi
-"-fyw)*)
J)*)-0^-^
Chapter XIV.
ji
dahishnan-i
Auharmazd
shnayinid
homand.
Afshdn yazishn va
7 va ausofrid
stihan
,
va shndyinishn-i yadadan-i
8 va khushniidih,
arih-i
minavadan
va
yadadaiiri
karto
Mazdayasnan
tukhshak
12
avt-gftman
yehevund
11
homand.
10
Pavan
u^irfak
kardano
yehevund;
va min vanas
palirikhtar
yehevund homand.
Afam
hurzishntk medammunast.
Chapter XIV.
1
Afam khadttimd
ruban-i yazishnkaran , va
mdsrabardn rubdn,
yin zak-i
XIII.
6, 1.
K.o
yOC^'
fiC^ is
6, 5.
6, 6.
Kjo has!
for final
*,
in
Hj, KoB
;
altered into
^.
6,8, Koq
adds
fiaal ).
7,2. so in Hg,
Kze
Hi8 husifrid,
Sans,
Hi7 C^^4))rQ))**5
7,4. K.o lias
^^0
^^dl^rtJ)**'
12,2.
usefriti,
Vend. XVIII.
Kjo has
1, 7.
12.
Hn
1, 6.
has
K20
^
Y
for A)
fori.
XIV.
1, 2.
D.
H,
^5;
His omits
1,
1.-2,
3.
for a.
H,7, P. cm.
'
37
jD)*o^
j^o
^o
^)^^^^
-i"^
)*^>
^e)^^
)*oo
_^5
r^)
)r^
^ei^^-^
-^-^-^
gj
^^^ej
ea^^P^
j^V)**
biiland roshanik,
vapavan
zak-i
mas
burzishnik.
Afam
hurzishmk
medammunast.
3
Afam khaditund
ruban-i valmanshan
munshdn hamak
dino yezyetibimast
bekliiind,
^munshdn
madam
6
avarik rubanoan;
avir hurzishntk
Afam
7
medammunast.
zak-i
Afam khaditund
arateshtaran ruban
munshdno rubishn
gohav-afzud-i
hu-afrank-i
harvisp-pesid
yin
zak-i
XIV.
2,1. K20
^^>
^
K,.,
for A).
yOO^'
3'
^^
^.
.
3,
ffJO^^
6,3,
7, 17.
) .
H17, P. om.
5, 4.
Hi7 has
for
Ai
7, 2.
D.
^^5
7, 6.
Kjo omits
final
f.
8,1. H17
141.
adds^^^.
8, 2.
K^o omits J.
|.
compare ^rama
8,10. K20
JC^3^.
16.
add
final
38
-o-Hj
'^-^
''g^i
-fo*
14
10
Afam khaditund
zak-i
pavan
stih, khrafstar-i
kabed zektelund;
va atashan, va auvaran,
vakhsliid,
va zakich-i
Afam
avir bftrzishnik
medammunast.
14
gas, va
Afam
khaditiiiid zak-i
15
amatshdn
va
afrino kard, 16
17 afshan
gas mas,
munast.
XIV.
10, 2.
Jti .
12,
12, 13.
H17 om.
17,6. D.
12, 15.
K30 ^Jy***
17,7. ^P,o
yX)0^'
^),
>)>^).
18,2.^H,T has
for
ii.
Arda-Vlraf XIV.
19.
XV.
6.
W
-
-fo*
21
5^wOj
j^
^^
^re2
e))*
Chapter
XV.
1
-"tti)
Ma
j-o-o
)ie)
w)
ii
sooW)
^^
5*'^^
5^"^-*^
1^
19
stih,
Afam
Afam
avir bUrzishntk
medammAnast.
Chapter XV.
1
Afam khadttdnd
zak-i
stih,
Va pavan
hangam-i
mad, maya va
gushan pavan
gas-i
nafshman
madam
mas
U.
but H17
XIV.
19, 9. K20,
K2,
)*0>^^
20,
all
add
j^
D.
21, 3.
H17 hai
J^
XV,
for
ii.
1,2. K20
3, 4.
^5,
3,
1,11.
^)^f
2, 7.
^y]
yuddn
;
Hi7 om.
no Sans.
40
Arda-Vlrftf
XV. 713,
o) i)
^ny
^y
-0^53^
yw^
^2 ^^^
^^v
>AJ^o
anbam
yehahund.
azisliak bar,
Afam
avir hw'zisJmtk
medammunast.
9
balislin
Afam khaditund
zak-i
Amatshdn
levin yckavirwund
mAn maya, va
XV.
6,7.
He om.
6,13.
E^
7, 10.
has
))^ for J.
;
6,15. K.o
^OO
for
'^'2-
Hn
3|Aa ^ffC^A^.
Hi7 ^^-X))*Cll*'^
but Hi7 add
10,12. Hi7
7
D, om.
H17
J^J
8, 2.
phalam.
ij
.
7,1315.
9, 4.
^'-
<*""'
14-15.
P.
^
'
all
JdS
J.
9,12-13. H,7,
^O^)
^^'^-
""
*^'"'^
*'
H17 )fti)^*
13, 1.
^^>^- ^-
^ "^W**
13, 3.
K.q om.
H17
)00)j^*
Hit
5j^j*>
^)
A>)A).
13, 10.
41
^^y^ -i^^^
e25^pA
^^
j-^ejj
^^
'O)*0*^eJ
jj(jiJU)A)
amavaiidili, va zak-i
va sipas angarend.
16
Afam
avir burzishnik
medammunast.
Afam khaditimd
yin zak-i
zak-i
rubAn,
17
Afam
burzishnik
medammunast.
18
ruhcin.,
Afam
mah va
homand, yin
Afam
khaditiind
zak-i
harvisp
XY.
17,2.
H^
has
JQ
for
JJ.
18,810.
yist^y '^\
yiyt^'
i9iio. d- k,o
^^^'
19,11. d- His,
J only inKjo,
K26.
J"^^
21,15.
He e^Jpu
42
4.
Chapter XVI.
^))0f)
)e)
,^ ^
-'^-^
i^oo
2
1)^
.f^^
jjP-*oocv^ i-^
^,^i,
Vw)e)
^i^)*>
<f*-^
^)^_)')^ro
rff^ T^
shikuftak
va yisi^-rdmislm,
Chapter XVI.
1
Akhar, Srosh-yasharubo
va Ataro yedato,
z-ak-i
U yadman
frdz
fraztar vazlund
homanam.
2 Jinak-i fraz
tar,
rud-I-i vazurg-i
sazdgun dushahu
rlid
zak
va
yelievund liomand
4 va alt zyashdn
tiiban,
att-i
pavan giran
ranj
hamai vadard, va
ait-i
XV.
21,20. Ko6
Aiw^.
J^
XVI. 1,68. D. 3
for
K3
1,
^fi).
2,1. D.
have J
Yj
it.
kdrasr/a;
have
JM^fO^y.
M)
.
).
3, 4.
lUo
om.;
all
others
J.
4,2,8,15. Hit
43
^^ ^y ^Y '^
'
)^00
M^
))^^
)
^
)
WO),^ WOT^J
')^'^)
'
'^
^^^<iy ^y
^)
^yo^
Yi^)^
-^
-^
-^^
11
)HX^ ^)^
.f^
i-'C
>oo)t^ ^-^
^^^^
10
^)5
Jj^
))rQ)^j^*
Afam
pursid aigh:
anshutd
mini homand,
6
mun
aigh
Denman
ain-
marduman min
va shivan
akhar-i
vadardakdn min
giristano
shedkiind,
muyak va
vadund.
9 Val-
Zak
valmanshdn homand
giristano
kabed
ii
Va
val stiMn
stih,
shivan
mwjak va
ior
word.
for
J.
7,16. D. has
U5
for
8,5. K20,
omits
final
j.
9, 12,
Koq
H17,
P.
add
3^^i) ^3.
10,2.
);^0)l^ J^Jj^^))^.
'
44
XVII.
5.
Chapter XVII.
^)^^^^
^))?o)^
-^ -Hj^^ ^^
^1(2
Y^)y^
^y
T^)*
tiil
^))),4' ^
giristano adadyish. al
tih val ruban-i
vaduned
12
anakih va sakh-
Chapter XVII.
1
Afam
Afam khaditund
III shap-i
munshdn akaraz
3
pavan
stih,
la
khadMnd
yekavimunad.
Afam
ruban-i
Denman
mun?
4
5 aigh:
Den-
man
XVI.
XVII.
ruban-i
darvandan
12, 5.
only in
Ha.
2, 3.
1, 3, 8.
Hi7 om.
Kjo omits; J
2, 6.
D.
)<00)t^*
to 5,
1.
^' ^^'
^'^
^)
2, 19.
Hi7 --V^ti^*
in
3, 1.
this
4, 1.
the old
MSS.;
i)
occurs
15
times
Hj, and 34
60 times
'^
times in Koo;
in K20.
)))
fj
5, 4.
Hi7 has 3
y^
45
^^rtj
^-^
)r]^
^^
^ve)
^)y^
^)
-"^-^
tit
^^i^r r^^
zak-i
;
valman darvand
6 afash
frod
bara vazlund
roesbman yekavimunad
va zak
aigh:
Dadar Aubarmazd
8
vol
kadam
zamik vazlunam
zak
lelya,
va
Ya
val valman,
stih.
gabrd-I
mun
ytn
zivast.
11
Valman
la khaditund.
XYII.
5, 13.
fori
6, 1.
this to 7, 8.
7,
412. see
Yasna XLVI.
7, 10.
D. om.
7, 12.
^)My)
8,10.
H^
has
for
^.
-uy^
jjj
It^^)"!!!)*
^^^*
J)^.
^' ^*
^'*
omit
\.
11, 1.
H^
prefixes
11,2.
Hn
11,3. 80 39 times in
11, 10.
6,
D.
)^.
D. K20 prefix
11, 21.
Kjo
J^^
46
Arda-Vir&f
XVn, 12-14.
12 Afash
yiii
zak-i vad
liitak-i
khadttund,
zak-i
neshman-i jih,
Va
akhar, valman
ruban-i
darvand yeraaleluned
aigh:
Lak
mm
min lak
va gondaktar
khaditund.
zak-i lak kunishn-i
14 Val valman
sarya-i lak,
XVII.
12, 3.
D. K20 omit J
12, 5.
^A
in all
but K612,
12, 9.
12,
11 12. He,
K20, Kog
K.,8
y(^5
J^^)>
16 17. compare
2.
^5.
.
VIII. 71.
-^5.
12, 25.
n,8 -^5
^)^^M^
J only
His
baja kash13,
1.
12, 31.
in K20, Kjb.
D.
13,9. K20
13, 19.
^.
18,10. D.
~m^y
13,13.
Hie om.
Arda-VirSf
XVH.
15-19.
47
-^yiiy
->)>^))5
^^
^'^
5^
^^
16
^)^^
^3
,;0C^ -^l^y^
-Ofi T^^P
^^*i^^5V
ro^-ij
)i^
<^))5tD^
y ^^
i9
s^d)
ny^v
->)^))^
15
Kamak
va
kunishno-i
lak
rai,
amat
li
zislit
va vadak va bazakapiiuzkar
16
ayino va
va levatman
lak
besh
homanam,
niedammuned.
va
Amat
va
khadih
khaditund
man
yazishn va dron,
IT
stayishno,
nasadman^ va
va gospend, va
18 lak
19
parastisJm-i
aurvar, va
Yadadan kard;
va maya, va
atash,
Va
amat
lak khaditund
mAn
dahishn va
yashartibo-dad-i
sazakyish val
mun min
aiik,
mun min
pavan
mandavam
XVII.
14, 12.
only in
K ,o,
Kas-
14, 13.
K.o prefixes
^^Wj)*
^^^^
14, 14.
Kjo pre^^' ^
fixes
^W.
C^X^^tVOO)^^
^^^^ ^"^^ I*
D.
^J^.
16.5. D. cm.;
Hu
-V))i^.
^'^'
16,78. D. cm.
His om.
19,1
17. 14.
1112. Hi,
H,7.
16,14. D. H,7
J)^JtJ)^d*
18,3. K^o
1^*
only in
K,o only
19,7. D.
J.
^^My
19,2. D.
)f.
Hj om.
Kj4
^)A
19, 24.
only in K^o.
48
3
A.rdft-Vtiaf
XVII. 20-27.
21
o ^)pA3ii
-My
^o
^)^
-^ye
~0
^fl)))^
ViK^^
^ey
^^r ^Mro
))'^->i
<:tf'
22
^^^
^)^
3^^ovo
*"
m ^wcy
)
-^
^^oy
\^
20
-^
m
^^)
25 ^3
^^y**
rtD-x^j
%-f
^^li*
->^-^
nej
^MO ^
>*^
j^oo^iwo)^^
m j^y
my^
-^-5
^)y^^
o)e)
-f^^e)
-^-^
--
afat
21
Va amat
(aigh,
kard liomanam
homanam,
afat
yehevund homanam,
zak-i
apakhtar jinak
yetibiinast
liomanam
afat
apaklitartar
nishast
ae dush-hukht, va pa-
20
27
Va akhar,
fratiim
gam
darvandmi
riiban,
pavan
21,13,
11,7
),^3.
for
p^.
24,2
ij^
for
p.
3,
^J
Kjo om.
25,2. Z, aeta; or
'
M,
Chald. ^n, Z.
23,
M,
he.
25,3. D. Hjt
^^Y
.5
J.
13. Hn, P. ^3
27,1.
^ ijIQi
.
Bn
^^
27,8.
K^o has
^,
Arda-VIraf
XVH. 28.-XVin.
7.
49
Chapter XVIII.
^ikJi
)
o)e)
1^ ^
->^-5
)^^)^
i-^y
^j^
'^^^^ ^r)a
^^
Me)
^^y*)
^)p5)
5)^^
<;^^
^ci^ ^)^)p^-^
'^-^
)n^(x
^^f
Ywr
^)r^
^Dfei)^
-fo*
dush-humat
va sadtgar pavan
dush-Mvarsht, 28
chaharum gam
val
dushahu
dtibarast.
Chapter XVIII.
1
Va
akhar, Srosh-yasliarubo,
2
li
yadman
fraz
vahhdimdy
Pavan zak
khaduinak sarmak va
damak
mwiam
akaraz
o
ym
Va
still,
va
la
vasliammimd.
pavan tangtar
pavan tarikih
XVn.
27, 11.
D. Hn, K^o
^^)
for
^
.
4^)^^
27, 14.
Hie,
27, 18.
Hi7 adds
w*.
3,
XYin.
1,12.
He has
6.
H17 4iJ"^i
J^^i*^.
in all but
4, 1.
B.
^)^.
6, 2.
4, 3.
Koo ))^
5, 1.
j^
H17.
^5
in all but D.
C, 3.
D.
H^
K. add J
6,
50
^^)y
))^))a)
^-*oo
*)e)
,^
)fi
^^^^
))^^
^K
^'^^
-x^^^
-"15
10
^-'oo -^
n^))>*o
>*oreD^
-^o^^
5))^<x)
-^
-i^
-fey
^n)*o
-^
ti!l
o ^i*e35^
^3^
,;(5^ 5}e)>*o
^jTC)*
^)S^^
1M^^
)*to)v^
'ly^y
a^tun tarik-i
fraz
shayad vakhduntano
ijC?ZiA;
8 va pavan
madam
vazluned,
bara nefluned; 9
va aetun tang
10 va kola
III
va amat
yom va
slianat
bundak yehevund,
shedkund.
bara yekaviraunSd,
13 va val ruhdno-i
^^JOT?
8, 10.
^^i^'
^'^ I^IKX'*
'
^' ^*
^^
in all
9,9.
K20 omits
J^
K30
^)y
8, 12.
^))33)
for jj.
8,
14 IG.
D. om.
10, G.
9,4. D. oni.
9,8. P. has
^^j^
in K20.
K20 om.
10,7. K20
Jl(y))^
H?
1-
only
11, G.
D. adds
13,10.
^)U.
13,3. Koo
omits
final ^.
y^
K20; K26
^ii^Jdij;
may be
a miswriting
for A^t))-**?
Arda-Viraf
XVni.
14.
XIX.
5.
51
Chapter XIX.
lie)
^)P-^<
JO
^0)
^^)^^
lo^j^)
j)^^-^
irO(2
]^v
))^
^r
Vit ^
0%
)W5
Msty
jjy-HXX3V^
y^jJ^*
T^ ^^))e)
it^
-^o*
^)v^^ -o^^d^e)
)r)^
i^v
^1^
H3^n ;ff
14
Va
af7?i
rust-i ptruzkar,
va Ataru yedato.
Chapter XIX.
1
Jinak-I fraz
ruban-i gabra-I,
mun
Afam
tanu
?
pursid
min
Si'dsh-ijasharubd
va Ataro yedato
giran
5 atgJi:
Denman
yedrun^d
maman
vanas
kard,
mun
ruban angim
padafras
XVm.
14,2. should be
asam, unless
;
be tbe
final of 13,13.
14,3. so in lln; D.
has
for
JiO^
-*OyJt^; He writes
14,13.;
over -0(3
puts them
after
is
final
)y H17 om.
2,10. D. has
3,7. K20
for
^,
^^
^)
J.
^^p.
4,3-7.
Hi, om.
5, 1.
Hi7
^j
others
)^.
52
Arda-Viraf XIX.
6.-XX.
5.
,^e))
^
0%
-^)y
-X50 8
Me)
-o^i^
-^
^)v^
^)P^^ -o^Jd^e)
M^^
^y
M^ 9 ^M^-oo
n^
Chapter
XX.
)))^
j^v
^iT
-o^JJ
/ff
1)^
T^^*
tin
^^))e)
-^o*
Yemaleluned Srosh-yasharubo
va Ataro yedato,
7 aigh:
Den-
man
8 afash gabra
madam
Chapter XX.
1
Jinak-I fras
rtni
ruban-i neshman-I,
munash
va palidih-i marduman
val khurdano
hamdt
yehabund homand.
3
Afam
pursid aigh
Denman
?
tanu
maman
vanas kard,
mim ruban
Den-
man
XIX.
ruhdn-i valman
7, 3.
J only
in D. He.
*
7, 9.
Hn ^fQ)
A
8, 6.
9, 4,
j|
XX.
1, 2.
D. om.
2,
,^.
2,4,
J only
in
D. Hn.
2, 10.
K20
^-^J^*
3, 11.
Hia adds
gam
yi)J^,
53
Chapter
^m'e)
rQ))e)
XXL
^
i
W^
^)^
,y^
j^^
i^
^1^ -0^)1
;ff
M^
i^y*
tiil
^^iiej
-^o*
la
pahnkht, va dadyish la
maya va
atash vazlund.
Chapter XXI.
1
Afam khaditund
ruban-i gabra-I 2
Afam
piirsid aigli
Denman
?
tanu
maman
/Srosli-yasharubo
man
ruban-i
valman
darvand
gabra-I-i
yasharubo zektelund.
XX.
5, 8.
Hit om.
i*JJ
Aii
2, 5.
D.
-PJ
K20
^^J^
for
2,10. D.
_uj
5,9. Hit
Hi7, K20
^WJ*''
5,3.
K26 omits
J
it.
^Jtl)
54
Arda-Viraf XXII.
1-7.
Chapter XXII.
)j>yi
)^v
1,^
^)^
-o^M
;^ n^
T^*
tiii
^^))fi)
^^
Chapter XXII.
1
gabra-I 2 munash
rejend,
3
rim va dashtan-i
neshmandn pavan
nafshman hamdi
4
hamdi
va farzand-e avayishnik-i
affimd,
va hamdi vashtamund.
Afam
pursid aigli:
?
Denman
tanu
maman
vanas kard,
mun ruban
6 aigli:
Den-
man
riiban-i
stihj
dashtan-marz
kard; 7 va
XV
va pelag tanapuhar.
XXn.
1,3.
He has
for j*,
f
it.
,^.
for
2,5. D.
omits %*i*
2,8. K20
^^_^'
in
3,5,8.
K20
A'**J*'
here,
and also
6, 3.
many subsequent
6, 6.
3, 7. Hfi, K,>o,
K26 om.
K20 omits J.
Koq
)^^
6, 9.
R^
AJyiQ)
^.
Arda-Vtraf XXIII.
7.
55
Chapter XXIII.
-K^P
0*0
^))^j^
i
-^
tin
^'^
)
-^-^
V)
-^^
^))^^ -^^
05
^)w
0%
^)P^^ -o^^a^e)
^ii}5
3p^
^^
^,^^
^ir^'^^rQ)
-^)^
-^
^v^
Chapter XXIII.
1
Afam hhadttund
ruban-i gabra-I
2 mun,
min gursakih va
tish-
man mui va
kMno
hamai vasldamund^ va
Afam
pursid aigh:
vanas kard,
?/?
im rub an
Yemalelimed Srush-yashariibo
va Ataro yedato,
G aigh:
Den-
man
rliban-^
stih,
Horvadad
va Amerodad
va vaj
mayd va aurvar
7
ia dasht;
va pavan vanaskaiih
XXIU.
1,2.
K20
3, 12.
e^3.
Koo, K.6
2,8. Koq
)^)j.
6, 3.
3,2.
En
J.
!>
^)^
4, 9.
D.
^.
,
D. K,o omit J
6,78.
jO
'^^^'
^'9- Hit
A)fQ).
10-15.
H^
^)^^
^^
,
^))A>
jyyo]
'to
to 6, 12.
6, 17.
compare Pers.
^JujA^,
^jiX^dss^
gnaw'; H18 has jud 7 times, jud twice, ^wda twice, and zad, sad, Miurd, vibhindanti
56
Araa-VMf
xxm. s. xxiv.
->o^
7.
-^V
t)^^ ^yr
^\^
^)^
-o* 8
^)^
-3
^^5
Chapter
XXIV.
i^r
j^v
)^ ^)^ ^11))
^)^
^)*
^
0%
^^nej
-fo*
^)y^^ HJ^^a^^
^j
1)^
^))^-oo
,^ej)
J^j-b
-^rei)
'^)f
^^) hr^
yesht la kard;
tarili
va Amerodad aurvar,
giran padafras
aetun
yehevund.
avdyad
yedrund.
Chapter XXIV.
1
Afam khaditund
ruban-i neshman-I 2
;
mun,
dushaliu aUanliht
yekavimimdd
man
yansegund.
4
Afam
piirsid aigli
Denman
tanu
maman
vanas kard,
mun ruban
Denman
?
:
stih,
sMi-i nafshman
yoiyi ))C^iJ
e^
for
^.
XXIV.
i,2. K20
^i.
^^'^\^
)*>ytDfiJ*
2, 7.
2,6. or aMiMit;
compare Pers.
for
^^f,
'a liook'.
f>-^
^.
6, 3.
K20 omits J.
0,6. K20
^,
Arda-Viraf
XXV. 1-6.
57
Chapter
XXV.
j^p
^00)
iT)*
tin
'W5
V0*
tjjP-*oooP^
))e)
^n),^
^1^
^ni)^y ^f)a
-"rej>
>oo)ir )*b)y^
wot^i
Chapter
1
XXV.
neshman / chand,
Afam khadUdnd
2 munshaii klirafstar
Afam
pursid aigli:
Denman
?
tanuan
maman
vanas kard,
mim
4 Yemaleluned Srosh-yasharubo,
va Ataro yedato,
5 aigh:
,
Den-
man
khadu-muk-
dubarislmik kard, 6
XXV.
1,2,
^5
in all
but
Hu,
Koq.
1,5. K,o
2, 13.
\.
1,9. K20
a.
II17
2,7.
H17
^^.
2, 9.
His
;;<(?a,
Sans, ^/^arfaw^i".
^' ^' ^^-'o
Hi7^|j.
3, 4.
^00^)
^' ^-
i'^
-*
^
in
^-
^i^ -^rO)
;
*^"^J'
6, 10.
so
H17 omits a
j
D.
-\5^0000
"JOAO^^OOO
sJu'dd-i/amMk.
58
Arda-Viraf XXVI.
1. XXYII.
2.
Chapter
XXVI.
0% iiT ->^-5
j^P ^r
t!L
^^^^
"^^
0*0
^)^
-lo^wiiej
^ ^
)
^H5r
^)^
re)
Chapter XXVII.
Chapter XXVI.
1
Afam khaditund
kasliid,
ruban-i
gardano hamai
3
Afam
pursid aigh:
Denman ruban
zak-i
mim?
5 aigli:
Densar-
man
dar-i
ruban-i
stih^ shiii
va
c/ad-pasukhoih kard.
Chapter XXVII.
1
Afam khaditund
ruban-i gabra-I 2
mun pavan
val
kafiz
va
diilak,
padmayind,
vashtamimtano
bamai
XXVI.
J.
J,
D.
'^)fi*
5, 23. D.
5, 9.
Hu
^rO)
^>
5, 15.
K'c
^)y-^-
om.
XXVII.
2,G. or afrcik.
|).
Arcia-Viraf
XXYII.
3.-XXVm.
2.
59
-^^
3
^rr*
y^y )^
^i^
-o^ii
r^ d^ ^r va ^^'^
Chapter XXVIII.
JOW
2
^oo-xJ
-^PV
-Oti^
-fey
)^
Afam
pursid aigh
Denman
tanii
maman
5 aigh:
Den-
man
riiban-i
va sang va anddzak
val jurdak kaid,
7
maya
val as gumikht, va
afrayd
va
Chapter XXVIII.
1
Afam khaditund
ruban-i gabra-I
munash andarvai
dasht, 2 afash
XXYII.
5, 3.
Koo omits J
6, 6.
5, 6.
K,o
)^^.
^
5,0. Hi,
for
^fCD
5,
15 16.
for
Kjo
.
om.
or afrdh.
6, 16.
D. has
;
1,1. D. has
p^
XXVIII.
sanckaranti
60
)y)Ai
ArM-Viraf XXVIII.
3.
XXIX.
2.
j*jjP
)^ ^^^
^jt))
))^
fy
^ii^^eJ
^^
nej
^)^
-Jo-HXX^^^a-o)^^
-"rei)
nej
-^iiT
-^
^\y^
Chapter
XXIX.
Afam
piirsid aigh:
Denman
tanu
maman
vanas kard^
mun
ru-
dush-pddahhshdhth
kard;
va pavan
mardumdno andmurz va
kard.
zadar, va
zdkham va
padafras-i
dngun khaduinakiha
Chapter
1
XXIX.
2
Afam hhaditund
hisht^
iiiban-i gabra-I
zafar
bimn
XXVIII,
5, 9.
),
3,913. only
Koq omits ii.
C, 8.
in
^
6,10.
to
^-^.
Hit
^fQ)
5, 10.
6, 2.
H^
Hit
i)
6, 3.
K,o omits
final ).
6,4. D.
H^ 2)^^.
D.
wS
'^
y-5
J only
in Hfi.
i)S
2,2. or sJiaiidh;
XXIX.
1,2.
D. He
2,6.
^5.
2,1. Hit
final
-^i^)^'
2,10. ^i^
yifyi
in
all
but
K20.
Hg adds
f.
Ard&-Viraf XXIX.
3.
-XXX.
3.
61
)r)^
r^y )f
^^
-o^n
r^
))^
^f
tiil
^^<^^ ^^
^S 'i^V
i^r*
till
^))),.f
Chapter
XXX.
0*0
_
3
^)^
-0^)1
rff
M^
^
T^^*
iiH
^^))a
-
-fO*
-__
mim
ru-
Afam
pursid aigh:
Denman
?
tanu
maman
vanas kard,
Srush-yasliarubo,
va Ataro yedato, 5
stih^
aigli:
Den-
man
luban-i
hamdt dubdrast.
Chapter
1
XXX.
mun anddm, khaduk min
vanas hard ?
Afam khaditund
ruban-i gabra-I 2
tanid,
Afam
pursid aigh
Denman
tanu
maman
XXIX.
3,9. D. A4i.
5' 9-
y>^.
5,4. K.o
adds
,
5)y5.
5,8,
H^
^rO)
XXX.
Hi^
-X5-^e25
2,2.
K.o, K,6
-^fS^
all
6,
2,1. H,7
-i^JJi-f.
==-
His andd
$)]
y^yo .
.
2,4.
His
am
7(^jj. ^^y-
K.c
3,
K20 adds
P^)^ )y^^
^i*3e)^e)
)y}^ \^'
62
Arda-Yiraf
XXX.
4.
-XXXI.
6.
Chapter
XXXI.
))4)
^e))^
)e)
Je)o
-^oooo
ti^
vtv^^i-*^
^n^)**
c?o
^)^
~o^))
))^
^f vt
^^m
-fo*
Denman
mimash, pavan
stih,
kushishn-i toraaa
Chapter XXXI.
1
ragel-
man
shikcnjak
shcdayyd
azvar fraz
kiift,
4
5
Afam
pursid aigh:
man
ruban-i
valman
XXX.
5,7. D.
-J^^p.
5, 0.
Hi7
^f^
in all
5, 14.
only in Hi7.
5, 17.
H^
has
^
XXXI.
for
OQy.
N^-f*
2,2.
1,4.
K,o
3ii
but H,7.
2, 4.
K-o JUI^
2,5. Hit
J^^UA.3^.
for final
Cfy.
3,3.
may
be so read, as the
of <A^_)00
is
'
from
sJlcth.
6, 4.
Koq
->)
Arda-Vlraf XXXI,
7.
-XXXII.
5.
63
-^It^
,^e))3
^)^
^H ^^
->^rQ)^^ -"ro)
ne)
-^
hy^
Chapter XXXII.
c?o
^)5
-0^))
rff
))^
T^r*
tiil
^-"iie)
4^
stih^
va
benafshmcm
la
Chapter XXXII.
i
Afam hhadtiand
2
Davdnos karitund
,
liomand,
dasldn-i
3
mun hamdk
Id
va ragelman-I-i
valman
hamdi
jald.
Afam
purstd atgh:
Dcnman
tame
maman
vands kard?
5 atgh:
Den-
man
ruhdn-i Davdnos-i
XXXI.
XXXII.
6, 7.
D.
j^^^,
C^^
6, 9.
Hi7 .DJlQ)
6, 10.
7, 2.
D. omits
1,2. K.o
name
is
altered to
it
y^jO
in the Persian
is
-(syo\) in
He,
Iv-o,
and
(altered to
n, v,
-^JjOh'OO)^)
I,
^^
"
=:
a, kit, h,
and
{(,
6, r,
it
name
2, 4.
6X3X^X6 =
2, G.
Koq
-MiW .
^Y,
His^ac?,
Sans,
2, 7.
H17 |^
C^O.
2,9.-6,4. only
2, 13.
His
^acl,
Sans. viddrayantL
64
Arda-Vh-af XXXII.
6.-XXXni.
6.
Chapter XXXIII.
0*0
^)^
5
-o^M
Tff
)^
i^i*
ii^
s^^m
TV)
Jryp ^y
SO))),^
io
^M)^ -X)^
^^
ne)
^t^)
stih
yehevimd, akaraz
Mch
kdr-i
naduk
Id
hard;
dasliin, dastak-I-i
tora-I-i
Chapter XXXIII.
1
Afam khaditund
Afam
ruban-i gabra-I 2
:
mim
piirsid aigli
Yemaleluned Srosh-yasliambo
va Ataro yedatu, 5
aigli:
Den-
man
stih^ zilr
va kadba
kabed guft;
XXXII.
G, 2.
Kao om.
6, 9.
G, 6.
D. Hit omit
Hn
pr
^)^'
XXXIII.
omits J
K.o adds
6, 12,
D. He have
^
5, 14.
for
^
5,3. K,o
final
1,2. K,o
^i,
2,1. D.
it
^.
kMdanti.
K.o adds
ora.
and adds
adds
to 5, 4.
5, 9.
H17
Aip^
final
| .
) .
G, 1. II17
^0>
G, 3.
K20 omits
6, 8.
H17
Arda-Vtraf
XXXIV. 1-7.
^^
Chapter
XXXIV.
6*0
^)^
^
-o^n
'^^H5
5)
rff
))^
i^t'
tiil
^^m
-fey
t^)
'i^v
fir
vt
Mvev
MiP-^c
~x)v-*^
^))),^ 4
^^(o,
^i)^
-00 ,r -"ro)
))a
-0)t^ ,^^)
^)^^
0*0
W^-lJ
-<)^9CV
j^6)
J))^
^))^^
jO
M^
J^o
Chapter
1
XXXIV.
2
Afam khaditund
ruban-i neshman-I
Afam
pursid aigh
Denman
tanu
maman
vanas kard ?
5
aigh:
Den-
man
mu
gcs
va
mu vad madam
dtdsh
va
mm
va spush va rtshak
madam
ramUund;
XXXIV.
2,2. D.
omits
yi
2, 6.
Hj, jud,
Sans,
viddrayanti.
3,8.
oro.
Ks adds
final
J.
H,7
5,1114.
others
-(_)0
^"
P.
A)
HJOJ
is
^^^
^)fi)i
this
modern form
5,
for
gesu-homand ^fiy^
in H18, K;o, Kjg.
KX)
'
or
ges-homand
^fi)*i
-CO*
3.;
17.-6,
8.
only
6,4.
K.g
-J(^)^i3
Hi, D.
mritdndm.
for
7, 7.
Hb
ora.
^^yi*
66
Ard&-VlrM XXXV,
1.
-XXXVI.
3.
Chapter
-"^^
XXXV.
o)A|P
Md ,^e))
-'-^^) '^)fi
2^,^^
^MTti)^
-fey
0*1
^)^
-xj^i^oo
-rQ)
ne)
-oii^
,-^-*)
hy^
Chapter
>^>')a
lie)
XXXVI.
j>^^
^Mtei)^
-fey
I
>*oo)^^
(^
''^^^"11)*
Chapter
1
XXXV.
2
munash
nasai-i
nafshman
va liamai vashtamund.
:
Afam
pursid aigb
Denman
ruban-i miin
,
4 Yemaleluned Srosh-yasharubo
man
yatukih kard.
Chapter
1
XXXVI.
mun^ yin dushahu, pavan
;
Afam
afash roesh-
man
val rocshman-i
XXXV.
1, S.
Kao om.
2,7. or liydd,
'to
chew'.
5,9.
Hn
XXXVI,
1, 2.
K26
^5.
1,4. K,o
m-^'
]
2,
1-2, Hi7 Ij
*'
-^)^.
-**
2,5.
2, 8,
D, >^))pQ)
Hn
-J(^))CO^
JJAi
J
P^'^'Ws
stands
\.
3,
3,2. D.
He 3iD,
3, 3.
D.
^).
3,4. Kjo
Jii.
Arda-VIraf
XXXVI.
4.
XXXVII.
4.
67
0%
^)^
-O^M ;ff
t)^
1^)*
tiL
^^)^^ ^^
Chapter
XXXVII.
Afam
pursid aigh:
Denman
taPxii
maman
vanas kard?
man
ruban-i valman
still
yasbarmokih
kard; 7 afash
ym
Chapter
1
XXXVII.
3 afshan ha-
Afam kbaditund
rtiban-i
Afam
3, 11.
pursid aigh:
XXXVI.
^^Y^-
6,9.
Hn
A)J1Q)
7,2. H17
J3 ; K20 om.
Hi7 has
^^
om.
XXXVII. 1,6-8.
2,6. D, has
2,3. D. om.;
3,3. H17
H,7 J3.
3,7. D.
2,5.
see
XXIV.
2,6.
S^
for
^^.
4, 8.
Hg om.
Sans, vibhindanti.
^^Y
in all
but H, Kjg.
68
3.
Chapter
XXXVIIL
?o
^)^
-o^n ;ff
1)^
T^r*
^-"iia -f^
Yemaleluned Srosh-yasharubo
va Ataro yedato,
6 aigh:
Denstih,
man
ruban-i valmanshan
maya va
atash yedrunto^
Chapter XXXVIII.
1
Afara
khaditund
ruban-i
gabra-I
mim
bisraya va
nasai-i
hamai yehahutid,
aigh:
Afam purstd
Dcnman
tanu
maman vanas
kai'd
XXXVII.
^fi)*i]
K20 om.
omit
final
).
7,8-9.
K20 om.
XXXVIII.
as
it
2, 1.
if
va
(2,
3)
be omitted,
is
2, 14.
-J^^V
the medial
is
inserted,
13 times out of 15
occurrences of the
).
word.
5.
5.
69
-0^9ty
-o-^
-^i
^*^)
^-15^
-^ro)
Me)
-^)t^ -;m)>
hv'^
Chapter
XXXIX.
0*0
\ry
^
ii^ -'^-^
1^)*
ViL
^^))ej
-fo*
-^v
T^^*
tin
)
'W^
)vey
>^-^!^
j)v-*oooP-^
Me)
so))),^ 4
^V-^ ^-^
Y^Y^^
-^ro)
->o)!^
-jM)>
^)y^
5 aigh:
Den-
man
nasal
ruban-i valman
val
darvand gahrd
atash va
tanu-i
munash, pavan
stih,
hikhar va
maya va
pavan
pishak
la khalelunast.
Chapter
1
XXXIX.
mun
post va bisraya-i
Afam khaditund
ruban-i gabra-I 2
mar-
Afam
pursid aigh:
Denman
zak-i
mun rubdno?
yedato,
stih,
5 aigh:
Den-
man
mozd-i mozdo-
XXXVIII.
K^o
^^.
5,18.
He omits J.
7/at
harasnuma;
Dest. suggests
A^id^
)J^,
XXXIX.
1,2. K20
^^.
for
^.
^.
70
Arda-Viraf
XXXIX.
6.
XL.
7.
Chapter XL.
a>
^oo-<3 ^oote)
e))5 -^-^
^^"^^
^e)t
(jj -x^^)*
^j^^
uij^
0% ^)^
-o^n ;ff M^
^)*
tiHL
^^))^
^^
^r05o
'>-i5i^
ttD^>*
V
i)^
-"TtD
))e)
-oiiT
-^
^)P^
-o^jej^e)
55^
)^^^
)y)^
j^y
-X)o 7
^6)^35
0%
)*0'^n>)*'
^)y^^
-*"^
lakhvar vakhdund
6 vci
kevan
avayad yedruntano.
Chapter XL.
1
Afam khaditund
;
ruban-i gabra-I
munash
kof-I
pavan posht
posht dasht.
?
hamai kashid
4
madam
Afam
piirsid aigh
Denman
maman
vanas kard
5 Yemaleluned Srosh-yasharubo
va Ataro yedato,
6 atgh:
Den-
man
ruban-i valman
stih, zur
va anast
va milaya-i avi-sdd
madam
XXXIX.
XL.
1, 2.
6, 1.
D. om.
Kjo
^^.
3, 5.
for
AJi
6, 16.
H,7
i>)
6, 17.
D.
71
Chapter XLI.
6% ^)6)^
)y)A
-^^ ^^)^
)t^
^rc
tie)
mooo
^y
tit
^^
n^ji^^^ooi
l)^P
^)5
-o^n ;ff
))^
^^M^
-^^
0%
V^
^n^oo
iP^j
^)P^
Chapter XLI.
1
Afam
khaditilnd
ruban-i
gabra-I
mun guh va
nasdi va
karddm
hamdt kufand.
4
Afam
pursid aigli:
Denman
tanu
?
,
maman
vanas kard,
mun
rii-
Den-
man
rftban-i
mun
val
garmavak-i kabed
vazlund homand,
XLI.
1, 1,
2,
34. D. He om.
2, 8.
D. has * for
8 times.
3,1. all
om,
;
3,4.
ijj^
in all here,
3,56'
His om.
3,7. K20
7, 10.
K20
PH)
^j^
,
altered to
pl^A)
2,
adds
6,7. Hib
pa
))^*
vash
JVjQy*
K20
72
2.
Chapter XLII.
oo
V)**
^m^ ^^^
^r
tat
^^))^ ^^
Chapter XLIII.
Chapter XLII.
1
Afam
Afam
khaditund ruban-i
lianiai
mardum
aechand 2
mun
girymand, va
baramvand kdld
3
vadund.
:
pursid aigh
4 Yemaleluned Srosh-yasharubo,
Den-
padtraft] 7 va kevan
Chapter XLIII.
1
Afam khaditund
ruban-i gabrd-I 2
mAn
ragelman
XLII.
add
y
5, 6.
2,5. D. H,7
auJjJA.
5,6.
adds yo
5, 3.
K20 adds
^)p5 't^J
i/e
pifurupari na pratyakarot.
XLIII. 1,4. D.
Hi 7 om.
J^)^^.
Ania-Viiaf Xl.III.
3.
XLIV.
3.
73
)^^
3^ )^
^)^
-0^)1
/ff
))^
^y v^
^^m
W
-^
o**
))e)
-xjti^
^)v^
Chapter XLIV.
cliigiiii
kalba liumanak,
yiii
hamdt sedkund.
aigli:
4
riiban
5
Afam
piirsid
Denman
tanii
?
muii
man
munash, pavcm
stih
aperenayik-i
nafshman
niekadlund.
Chapter XLIV.
i
Afam khaditund
madam
sar
XLIII.
2, 9.
Koo ^yO)
final
3, 10.
K:,^
)j^ ^jio,
in K^q.
4, 8.
K,o adds
final
| .
4, 12.
Kos
adds
1.
6,89. only
XLIV.
2,3. K20
omits medial
for
i,
2,5. Koq
omits
fijial
\.
) .
^)p.5^
K,o
lias
3, 9. 4, 2.
K,o adds
10
. .
74
)yyi
Arda-Viraf XLTV.
4. XLV.
6,
n^y )^
^)^
*o^))
rff
))^
^r
^^m
^^
^)3
-^^^
^^)
,-^6))
J^^i^ -"ttD
ne)
-^iiT ,^^1
Chapter
XLV.
6% ^)5
-o^n
;ff
M^
i^)*
tiil
^^))^ ^^
Afam
piirstd aigh:
Denman
tanu
?
maman
vanas kard,
mun
ru-
G aigh:
Den-
man
ruban-i yalman
Chapter XLV.
1
Afam khaditund
riiban-i
gabra-I 2
munash
kirra
hamak andam
liamai jald.
3
Afam
pilrskl aigh:
Denman
tanii
maman
vanas kard^
4 Yemalelimed Srush-yasbarubo,
man
munash^ pavan
zilr-rjukasth
XLIV.
4, 10.
K20 omits
final
) .
6, 16.
Koq om.
3, 2, 8,
6, 18.
D, has
. )
for
^
-Vj^
)
XLV.
2, 6.
H18
D.
jiid^ Sans.
vihhindanU.
6, 5.
5, 7.
D.
h**.
5, 10,
j^^iipfS".
H adds
final
6, 9.
Arda-Yiraf XLVI.
1.
XLVII.
2.
75
Chapter XLVI.
0% ^)5
H3^))
/ff
))^
1^)*
t^
^^m
.fo 3
'
^))^-oo
h,^)^^
^)ej
,^6)}
^)))^
-^^
^^e)
(^o^c^)*
mo^^
^^^Ky
-^-fy^^
6*0
wo)^^
,-^ej)^
Chapter XLVII.
Chapter XLVI.
1
Afam khadUimcl
ruban-i
gabrd-I
Afam
piirsid aigli:
Denman
tanii
maman
vanas kard?
5 aigh:
Den-
man
munash, pavau
stih,
(1
khvastak la
afash hcnaf-
va henafshman
khadii-tak pa-
Chapter XLVII.
1
2 mimslian
rocshnum va resh
austurdak,
XLVI.
1,2. D.
^5.
1,4.
K20
N^-f.
5,16.
2,2.
in D.
all
omit J.
5,7. D.
-J^J^p*.
i.
7,1.
5,13. K.o
J(^)))Ji>3^.
)
J only
after 7,2.
7,7. D.
He have
c^
for
^.
XLVII.
1,4.
2,5. Iuq
5^)f^^.
76
Ar(la-Vinif
XLVII.
3.
Xf.VIII.
2.
Chapter
XL VIII.
tanii
sdtiind.
Afam
pursid aigli
Dcnman
kadam homand
5 aigli:
Den-
man
rnban-i valmausban
marddmCm
G va
miinsban, pavan
stib,
yasbarmok-i
mill
friftar
yebevund homand;
va kabed kesb va
ardrund yin
Chapter
1
XL VIII.
2
Afam
kbaditiind
ruban-i
gabra-I
mtmash shcdddn
chigiin
kalba
JjJtJ)^^-"
^^-o
^^ds
;
yo
2,15. K.q
))^
^"^
rf^
-' ^*^'
lias
^
<!,
tor
^,
3,4, D. om.
5,5. D.
Hg adds ^)^
Kog omit wo.
B. has
'-O-''))
tJ,
M^
''^"*'
strikes out
tliis
addition.
H,,,
2.
W-^)C|y-^
7,1.
i" all
but K,o.
7, 6.
5-6.
11, R,
K,6
^W.
U, 8.
for
^.
Koo om.
K20 omits
final
| .
7,9.
Hg adds
XLVIII. 2,1.
Ko )f.
2,2.
I).
OQOO-
Ai'fU-Yiraf XLYIII.
3.-XLIX.
3.
77
^^j^jAyP
^^ ^)^
^i>)l
t)^
i^K
tit
^^>)^
-^^
Chapter XLIX.
huinanak,
hamdt sedkund.
la vaslitamiiud
;
buued, va
Afam
maman
vanas kard,
man
riibau
Srosh-yasharubo,
va Ataro yedato,
miinasb, pavan
7 aigb:
kalba-if
Dcnsba-
man
mardum
still,
Chapter XLIX.
1
Afam khaditund
2 niunshan
3
guh va hik-
va shedaan sang
kbefrund, va
XL VIII.
A
2,6. D.
Ho om.
2, 7.
B. .3))a.(^
5,9. D.
8, 5.
K,o
D.
^^^
4, 4.
K20 has J^
''^^
and K26 3,
7, 17.
for final ^.
t^m.
7, 9.
J(^ytD*
"' '''
^'"'^
"^
XLIX.
2,8.
omit
j.
78
Arda-Viraf XLIX.
4. L.
2.
^y)^
>^^ )^
^)5
^>*)i
;ff
n^ ^Y va so^))^
-^^
Chapter L.
tjad
azslian
kof-I
va kashidano
la tubdnast.
Afam
piirsid aigh:
Denman
?
tanii
maman
vaiias kard,
muu
riiban
Yemaleluned Srosh-yashambo
va Ataro yedato,
7 aigh:
Don-
man
ruban-i
stih,
zamik tard-
mad homand;
va kharaj-i giran
Chapter L.
1
Afam
man
kof-I,
pavan angust va
COO)**'
7, 4.
^ ^^^'
is
^^*'
may
possibly be correct.
K20
omits ^(_)0*
final
3ji
for
^j
llig
Sans. j;<^i/.
^.-yA J
;
8, 7.
K^o adds
gloss
8,10. perhaps
;
mslvp, Pars.
v..>^Xm.j,
He adds
8, 11.
the
is,.^jL.g.j
by
ncih'icha.
K20 om.
L.
^5.
-2,1.
D.
^.
Ar(1a-VIraf L. 3
LI.
3.
79
0o
^)5
-0^)'
rff
^^^
1^)*
tin
^-^^^^
-^^i*
Md)
^)e)^
i>oo^^
j^),^)
>h^^ -"ro)
))e)
-^)t^ -jMy
^)P^
Chapter LI.
,^^
^P
)fi
^))
-0^))
;ff
))^
ff '^
^^m
-To*
3 va shedaan,
liamai 4
Afam
pursid aigh
Denman
tanu
maman
vanas kard
,
aigli:
Den-
man
ruban-i valman
stih,
saman-i vi-
Chapter LI.
J
giislit-i
Afam
pursid aigh:
Denman
tanu
maman
vanas kai'd
man
ru-
ban angun
and LH.
His
L.
3,7. His
for
Sans. Tcflslmavarndh
3, 10.
see
XXVIIl.
2.
2.
f5,
9.
D. has
^
',
^.
His
5e^/<,
Sans. ?)%?.
Sans,
6, 13.
^)5^i5
I^'-'g
^)^i5
His translates
6,
1018 by
K,o
K.>o
^5.
om.
1,3.
3, 9.
K20 i>*lV
2,4, KiG
)y^Ai
J.
D. adds
^\)
go
AnU-Vtraf IX 4.-LII.
7.
Chapter Lll.
J
ii^
^ij^j^
j^^^ )^
^-^ j^P
^j^ro)^
-fey
6% ^1^
-0^))
Tff
))^
^r
tit
^^Ma
-fo*
padafras yedruned
4 Yemaleluned Srosli-yasliarubu
va Ataro yedato,
stih,
5 aigh:
Den-
man
rfiban-i
zlnhdr-i kadba
Chapter Lll.
1
Afam
mun
fakbiz-i
sJiapdk va
tir
Afam
pursid aigli:
Denman
tanu
maman
vanas kard?
aigli:
Denman
stih,
mitro-diuj-i
kabed kard;
maman
madam
yasbaruban, va
ham madam
J only
in IC>6.
darvandan.
LI. LII.
5,6, D. om.
1,4. D. omits
5,10.
)juyuj3
\.
2,3.
XXVIII.
and L.
3.
5, 3. K^-o lias
for
5, 4.
K^o i)
81
Chapter LIII.
0*0
^!^)
ywy ^^
(g ^^)e)
^ait'c^ -'^ey
^e>o)
^-^
-'^^^
W5-x3 -"^
))e)
^-^
-^
i^wi*
5^rt)
-^-^
Chapter LIII.
1
Va
akliar, Srosh-yasliarubo
li
fraz
vakhdiind;
va
li
pavan
Akharman va shedaau
va
zyam pavan
va gar,
and dasht
aigh,
liaft
zishn ashnud,
dekhlund homanam.
val
Srosh-yasliarubo
va
LIII.
1,8 9.
O) )^^
2, 10.
Kio
^-'6
K)
J)
j
-^3
2,
J^
f^^
in
Hg,
K.q;
D.
2, 7.
3,8.
only in Hg.
for in
J.
K,o om.
5,4.
Z ana,
and;
K20,
Kog;
D. He
^)f(j)(^'i
(jcXajLaas*
and
Z,
ytiz.
Kj, adds
^^u
7, 1.
D. K20 omit
^,
82
Arda-VIrAf LIII. 8.
J.IV. 4.
e% -^1^^ ^1V-^1
ViP
>*00)^ ^-f)^
'^-^
"^f
oie)
o*^) -*"^^ ^
Chapter LTV.
latamman
8
al
Ya
guft 9 aigh:
Al dekhliin
10
maman
levtno
la
yehevuned.
?;a
Va min
Arddt
Viraf, fraz
dushaM
Chapter LIV.
1
Afam khadttund
zak-i
dard-^ pur-anakih-i
Va akhar
mun
andeshid ho-
manam
la
yamttined;
va
LIII.
7,7. His
all
others
^j.
9,1. D. om.
11,6. perhaps
9,3.
K,o
hits
for
p).
au
for 3il
LIV.
1, 2.
K,o
^ ^M. ^5
J
11, 10.
K.o omits J.
K,o
-fj^-f)^
have
= ^Ip
1, 5.
Hg, K.o
for
J.
f.
4,1. K20
om.
Arda-Viraf LIV. 5
11.
83
^nro)^
-*^
-^i^
f^i
^)
^^x^^
^'^^
""-^^
tLj**^
flmat
y,
i5
^
yin
-J
O)^
ait,
^
hamdk
li
^)n>ri
V)
^)i)H5
hamak
chiba-i
gehan
yin
gondaktum-i toniik
dushahii
madam
yehahuncd;
va
tanidich
madam mui
?/e/ca^;^m^mfZ,
yakhsenmied,
7
kabcd
7nrfc riiban-i
la
darvandan yin
va kala
khaditimd,
la
ashnuvand;
9
10 aigb
yehe-
LIV.
4, 4.
4, 16.
omit
4,
it.
4, 8.
K20 Mi)^.
hi
4, 10.
D. H18 have
for
5,
18.-5,2. His
na diked tandizha,
^^j^.
Sans,
K20, K26
O^)^*
5, 9.
5, 9 10.
HiR
-J^^U
.
asezhc,
shud6, 3.
dhaye amrifi/mnafdm.
Hg has
, 7.
for
5, 10.
D. A^idiJ
D. has
ci^
for
t.
7,4. Hjs
om.
for
J.
9,45. K,o J.
10, 2.
J.
p3
for
9, 8.
K26 om.
K20 om.
is
His
ai,
miswritten for
AWV?
by Paz.
10,7. D. has
for
r^
11,2.
ll,b.
84
<?o
Arda-Yiraf LY.
1-2.
^n^-oo
-^
n)c^
fir
fi
r^^}^
^)*o
Chapter LV.
51?
vf
-'-o^^eiitvej
rw)fi )^)y^
-^j^y
^nrei)^ -00^
-vtve)
^o-^
^1^
^Pej
5^K>
^'W
)^
^-^
))6
-05^y*
shanat,
la
shedkund
Adinam khaditund
himgun
murd^ zakham
Afam
pursid aigh:
Denman
tanu
maman
vanas kard,
mun
ru-
LIV.
11,7.
1,5.
He ^^))0
wl"*^^'
^^-
^^^^-
^''^- ^-
Y^)fi'
)
LV.
llifi
pa
jaha.
3.
1,9.
His om.
1,10. D. has
for
all
J
others omit j,
1,11.
II.
word
to the
16.
for
1,26. D. prefixes
^.
for
4,
is
hardly
visible.
K,o
^^'
2,9. D.
^.
Arda.Y!r&f LV,
3-9.
85
0% )i^y^^
4 aigh: Denstih,
man
ruban-'i
vanas-i
piihal-i
Vdhrdmdn
afsurd,
va
hu-tdk khcfrimd
7
<j
dad.
va kbcshm \a araslikoih
8 va kabed frlftdinfish
avt-vands
yasharubo zektelimd;
giran
satimd homand.
LV.
4, 3.
K26 omits
.
j
.
4, 6.
D.
.juj
but
it
should be
K20, K.-g
the
collective
noun
Koo
.JUMU^M)
t*/)itJ).
4, 10.
only in K.e.
5, 2.
omit
5. 3.
5,6. K,,o
).
for
omits
J.
5^8,
compare Pers,
wiikb".
^
.
for
^J
Hg has
0).
for
^]
or
K20 has
O^
7,13.
^.
7,2. K,o
pA
7,11.
aeshm.
-(Jiij^U^
jf|
a^jtjjj
8,
in all but
3
D.
perhaps arashkiotih.
7,15.
for
in all
but K,o.
D. has
for
^i
8, 5.
D. has
.i .
Uyo
9, G.
K26 om.
86
Ard&-Viraf LVI.
1.
LVII.
2.
Chapter LVI.
0*0
^r -^^
^o
0%
r"^^^
wc)f w<i^)
-"^-^
jj^v ^nrei)^
tin
-^rc^
r')ry )^
wo^)
^^m
Chapter LVII.
M^
iT
)
^M^^e)
,^^P
?M30)i^ )^r^^>
'iSV
SO^
-fO*
0%
)*n^V )f
J-i-^
)^0T^^
i^r*
tiil
^^'^^ -^^
Chapter LVI.
1
I
munshdn maran
gazid
Adinam
Afam
va hamai jald.
2
3
pursid aigh:
Valmanshan
zak-i miin
ruhdnodn?
:
YemalelunM
Denmail
pavan
stih,
pavan Yadadan
Chapter LVII.
1
Afam
did ruban-i
Afam
pursid aigh
Denman valmatishdn
zak-i
mun ruhdnodn ?
LVI.
1,1.
His
amm.
1,5. D.
YiMV^
'
2,5.
D. omits J.
^,
it
at the
end.
4,3. Ko
13.
adds Ml*
4, 13.
see Mkli.
XXXVI.
LVII.
I. 8.
K,o om.
D. adds
)yoiy
2. S.
only in Hg.
5.
37
Chapter LVIIT.
0*0
^)5 -O^M
;ff
^ ^Y
tiil
so^Me)
-fo*
^) Jj^P
T^)*
tin ^
'W5 ''^
^ny
3
'^\(^
>^^jti)-
'-o-^ Me)
,^e))
-i^^^
"''^i-f
""^^
Denraan
rubSn-i valmanslian
stih,
shivan va
muyak
kabed kard, va
madam
Chapter LVIII.
1
Adtaam khaditund
dAshahu
Afam
pursid aigh:
Demnan
tanu
,
maman
vanas kard?
o aigh:
4 Yemaleluned Srosh-yasharubo
va Ataro yedato,
Den-
man
rod-i
man, pavan
stih,
roeshman va
LVll.
4, 10.
D. K,o om.
Lvni.
2,5. D. has
P^
for
5,
2,8. D. hws
tor
5) Hig
inirad.
'"'
5,6. K,o
^^' ^^-
^^.
om.
5, 7. 5, 24.
-X3)t^*
^' ^-
^^
^"
E20 has
for
A^ and omits J
38
Arda-Viraf LVIII,
6.
- LX.
2.
Chapter LIX.
)^^ r^^
i^
^)^
-o^n
/ff
))^
^r
'ttL
so^''^ -^^
io
^n^-oo
;hP^*
,^a)
-^^^i^
1t^
r^^^ ^)y^
Chapter LX.
1
t;a
Chapter LIX.
1
Afam khaditund
ruban-i neshman-I 2
mun hamai
girist,
va post
va bisraya min
zak-i pestdn-i
nafshman
vashtamund.
3
Afam
pursid aigh
Denman
?
tanA
maman
4 Yemaleluned Sr6sh-yashar<ib6
va Ataro yedato,
a aigh:
Den-
man
ruban-i
vabiian
Chapter LX.
1
Afam
mun
tanii
kard
^)4.
LIX.
1,2.
6, 1-
K.o
oin.
^5
2,5. D.
^fQ))^
for
2,9. D. omits
J,
2,10.
K^e omits
medial ^
5, 14.
D. has ofk
m.
89
6*0
^)')
-0^))
rff
M^
T^>'
tin
;e^Me)
"^o
Afam
aigh:
Den-
man
riiban-i
kabed vazlAnd,
ragelman-i
Va pavan zak
mar va gaxdum.
va
makhHund
va
zekfelimd va neksund.
^
LX.
2.10. D.
ha-i
^
J.
for
3.
:^.
1.
I),
omits
\.
omit final
j,
3.3. D. adds
3,4. final
only in Hg.
6,8. K^o adds
3,7. D. has
p^
6,11.
P.
for
^l^,
G. 3.
K.o omits
J.
6.6. D. oni.
i"^)
_JLpQ).
so in all.
8.1.
but
perhaps
K,o
MSI^')^^
8.11.
^^ meant.
8, 14.
6.18.
H^
aja tn
^W
D.
om.
K,o
-^j^y^'
for
He, K,6
a^))yiQ)^3ji.
8, 15.
Koq
om.
^.
chndr dud,
i^ans.
;
pddaikenacha pCda6.
compare XXXII.
90
Chapter LXI.
>)f6
)
rei))^^
ne)
-^ %-^
'
Me)
-^tq)
Me)
wo)i^
>H3)v^
wot^i
w^^)
^-^5)'<
V)** ^n>^
-o^e25)*
-"f^)*'
^^^
0%
V)** ^M)^
Chapter LXI.
1
Afam khaiUtund
rid, t;a
rftban-i
valmanshdno darvandan
munslidn
baiS aup^rd va
3 4
Afam purstd
aigh:
Denman
aigh: Den-
man
vad
rtiban-i
h\
stih,
pavan mina-
homand.
dCishahil, va
LXI.
1,2.
Kau P^.5.
.
1,4.
P.
Kgo omits
om,;
final
),
the
2,
G 7.
Hig dadicha ;
all
others
y^^^
2,811),
H,s
renders
y)]
K^o, K6 omit
^.
.
5,12. Kjo
JtJ)))
HJ*
omit
7,13,
6,2. so in all;
Dest. suggests
UJ
7,10.
po
7,1. D. Kof,
J.
K.;o
7,5. D.
omit
7, 17.
j.
D. has
omits J.
.
omits J
for
2.
91
Chapter
LXIL
)y)*>
n^jy
tiT
^)^
-o^))
;ff
))^
^r
ti^
^"))e)
-fo*
-o^-"
^r^
j-Aij^
V
^,^0^
^-x3rC
^ro
))^
-"rei)
Me)
-ijIt^
'j
,^^)
)
^)y^
wo^^
fo)^^^
,^e))
-^0^
^oo-^
^n)-o
Chapter
LXIIL
J'^
1
^^^
^'^
^^
'
'"^'^'
^^
^Mrei)^
^o
Chapter LXll.
Afam
kliaditund ruhun-i neshman-I 2 mun, pavan shanak-i ast-
nino, var
Afam
Denman
tanii
?
maman
vanas kard,
mun
rli-
4 Yemalelimed Srosh-yasharubo,
va Ataro yedato,
aigh:
Den-
man
ruban-i valmcin
pavan
stih,
shtii
va
G afash
nafshmnn
tanfi
Chapter LXIII.
1
Afam khaditund
ruban-i neshman-I 2
hart-
jan-I-i
garm
om.
2, 10.
LXII.
LXIII.
1,3. Iv,o
K-o, K^e
^^UJOfi
5.4. D. adds
J.
b, 11.
K,o om.
His Sans.
1,2. K.o
^5.
2,1. K.o
-^)^.
2,45.
-^'S)
5)oX
'" ^11;
chhidyate sutaptd
92
ird&-Vfraf LXIII.
3-S.
))^
^yi
^^m
^1
^v
1^)*
till
''
)W5
))Sty
)_yK-^oooP-^
^n)^
ij
s^)')
-o^ve)
m*
-^o
^)))*o
j*3t^
^^^
^)^
-Oh^^e)
hamai
4
list;
v:i
yadman-i
nafshman
aztr-i
Alam
puisid aigh:
Denman
mun
n\-
6 aigh:
Den-
man
stib,
yin shui va
7
sardar-i
habdnd\
8 afash
khvdstak
diV/did
va nibanytsh andokht-i
nafshman kard.
LXIIT,
3,6.
6, 13.
Ko )0^)
omit J.
* ^-
'^o
"'^'^^
^""'
1*
O^.
all
6, 17.
H,8 om.;
adds
).
final
hend
Sans, vidyate.
8,2.
K.^o
7,4.
Ko
omits
omits
a.
8,8. K^o
omits J.
93
Chapter LXIV.
Chapter LXIV.
1
Afam khcuUtimd
yatund
4
haramdno
Jiamai
vazlimd
azir-i
madam
sar
takarg-i
snc.^har
hamdl
\jdtO,nd',
ft
va
Denman
tanii
maman
?
rii-
bdfio
dngun
?
man
F^XIV.
1,2.
P^.a
in all
but K.e-
'i,
'-'
l>.
%i{^^d
for
f
H, omits
3,5.
it
in Paz.,
but gives
1. li.
Sans, rudanti.
3,
t.
Hjs vafar
K30
see LV.
67. Hi8
ora.
4, 1.
D. om.
4, 4.
or rm-i.
4. 6.
^COO^^I
''
D. omits
J.
5,9. D.
^))AJd^;
.
H^
C^)H4-^^
finiil
J. J
H,,
|.
hrtnid.
6,9. D.
&AU
).
Hg omits
final
8,11. D. He have
J^
J00
8,13. D.
H^ ^)i.
94
Arda-Viraf LXIV.
9.-LXV.
2.
ne)
^)
r^ai
^))K})^
->^h
^-^^
^d)ro^
5^)5
^-^
'Vi
^^^
-^.^
^-
-^
-x:w
13
^))m^
^^)3
-^^
^^^
Chapter
LXV.
rtfc/y/i
senuned,
timastano
va reha-
medammunast,
chtgOn
man madam
ashnuved, va
kudak
13 afash la khaditimed
ye-
druntano.
Chapter
1
LXV.
2
lajan
va gondakih
LXIV.
).
10,1. H,,
preiixes
nun
^U
Hjg adds a
men
JcodaJc
germ
estad
He omits
final
).
K.o
C^H''
J
D.
and He ^J>,
^.
=
d)
13,7.
He om.
13, 9.
D. He
\
^)y^^
Hig om.
LXV.
for -AU.
2,1.
Arda-Viraf
LXV.
3.
- LXVI.
'
2.
95
0%
^)v^^ -o^^d^e)
^^J^
i>')*'
r^y )^
Chapter LXVI.
-ramitund yckavimundd
afash
das-i
tiz
yin ragelman
va
avdrik
andam
5
liamai vazlund
4 va abu va
am
liamai
karUund.
6
Afam
piirsid
aigb:
afshdn
?
maman
vanCis hard,
7
man ruhdn
ruban-i
9
stih,
abu va am hcshtd;
va pavan stih
min abu va am
Chapter LXVI.
1
Afam khaditund
vuban-i gabra-I
va neshman-I
mun
zubdn
XY.
2.
S^.
His om-
3, 1.
so in
all,
but
WH^^
6. S.
I),
seems better.
4,6. D. has
for
5.
5,5.-6.7. K,o
^Ol^^_^^
6,5.
I),
^'^8,12. Kju
6,1. D.
^^)^.
0111.
tnxt,
K,o adds J.
LXVI.
1,5. K.o
2,3. 80 in all;
Dest. suggests-
C^X?^
>
compare CpHJ/V
XXIX.
2.
2, 9.
His
96
ArdA-Vfrfif I.XVI.
3.-LXVTI.
4.
roo^)
^15
H^^))
^
nvev
\)K?
ff
^^m
4^
!>i5r
fi)*
tin
'^oo
i^yv-Hy
-ov-^
^))i,4'
'
Chapter LXVII.
Afam
pursid aigh:
Denman tanu
maiiian
vanas hard?
va
valmanshan rubdndn
mun homand Y
6 aigh
:
Denman
karct, va
valmanshan munshan,
pavan
stih,
spazgik
hamdi
Chapter LXVII.
1
Afam khaditund
rftban-i gabra-T 2
;
mfin
3
pavan
ragelman-I pa-
LXVI.
3,5, K,o
)^
6,
Y^))^'
K,o
^' ^-
*^-'
^*'
)
^'^-
'*'^-
D.
^^jj.
1,2.
8 11.
LXVII.
K,o
C^^.
Ho
prefix
f.
J.
for
4,1. K^o
om.
4,4. H,8
andar
UJ.
c^
Ci^
Anla-Viraf
lAVK.
5.
-LXVIII.
?.
97
Oa^
i'rt)
'
^T^a
-3
^)^ -u3
,,^^^
,,^,^
^^25 j^-^
Chapter LXVIII.
5 Afani
pArskl
aigh:
Denman
rCihdn
zak-i
mun ?
afash
maman
vanas kard
6
Yemalelimed
Sr6sli-i
man
ruban-i
8 va zak-i
sazid
kardano va farmudano,
daslif,
hard va
Id
farmud?
9 va
sang,
kafiz
va padmanak-i kas
10 afash
min daregiishdn va
mm
kdruvdmkdii garzishn
Id nyoklishtiL
Chapter LXVIII.
1
Afam khadituud
ifiban-i
Va neshman yadman
LXVII.
5,5. K,o
))^.
7,4. D.
adds J.
pa mya pdk
kasha.
JcJmsh,
Sans,
8,1
Hm
Hi, u
10, C.
farmud
karda.
K.u
has
for
D. haa
^3
and
y,
for
^p.
\Oyf
10,7-8. D. >^)A(5^ H
2, 4.
LXVIII.
1,4. K,o
K,o5^).
2, 11.
His om.
5, 1.
Arcia-VirAf LXYTII. 4
11.
'i/in
band va
kustik-i zak
gabia,
ramUund
yekavimiinad, 4
at'ash
giift
iiigli:
akviiio ye-
ll
evuiul, 5
C)
li
val dushahu,
rai
hamdt yczderimd?
li
Va
Ana
maman
shapiran va or7
jdnikdn va daiegiishan
liiiniat
mandavam
pavan
Vn
afam
sheye-
(lAAno
nikmnid ;
va
10
shapir
diiuVi
bovund hoinanani,
vii
lak sliapiran
11 afat
va darcgushdn va arjanikan
Yadadan nikidnid,
I.XVm. 3,4-7.
Ill,
for
y^
K, omits ).
3,10. D. has
^
c, 9.
for
^.
au3.
))A>^j^.
5,9. His
chird
D.
hdravdnia
yihiy^^^^ V
1*
'''
H,,
om.
final
B, 16.
^)^ )*0TC"")*0
'^^'
.
^^- ^^
*^""^'^
*,
lie,
as va.
8, 1.
K,.o
^Z^- ^hft
9, 2,
adds u sifdtd
9, 5.
^
has
CO""VtD
)
K^o om.
yH
K,,o
for
yo.
10,45.
D. has 3 for
10, 10.
H,s
adds n
andzarm
VO'V*'
1*
^^' ^'
^"^-'o
'^**^
^''
HI*
Arda-VMf LXVIII.
12
19.
99
/"<
aiizdistdr
parastid;
12
ya dush-humat va diish-hukht va
dlIl6-^
dusli-
hAvarsht varzid;
13 va pavan
Akharman va
sliedaan
astoban
yehevund homanih.
14
Ya
veil
Fuvau
zivaiidakan,
madam U
riihdnO-'i
li
17 va
va yditCmisIm
va
padmujisJtnu-i
vai,
admat
kard honianani
amat
la
amukht homanih^
0111.;
K,o
^^.
13, ^.
11,5.
H,8
tizd'ezdr.
12,1. W,^
lv,o
vat -=
13, 5.
^^.
Hn om.
5
^^y14, .3-7.
K,o omits J.
l;{, 4.
iulds
18,!).
Ho, K,o
^)^Yi'
14,5-8. K,
adds
_^
.
.i3
^)
^)>^^
H]8 omits
15,2. D.
^^
men
tho
15,7. D. adds J.
jq.
5
16,8.
i).
K,o
omit J.
)*0)l^"?00)
'''^o
K,o ynj
IS,
1.
^-x35
His omits
His dlhishni; P-
)*0)^^^
.
1^'
^'-
^'"^
*^^"
))
)J4(3.
^.
19,4. K.,u
-J^JJpJjJ^
19,6. D.
^^,
19,9.
'
100
Arda-VirAf I.XVIII,
20-24
0*0
rQ)-o^
20
immam
denman undhih
22
vazlund.
tarikih va
yedrund.
Va
23
neshman
val dusliahu,
Va
ym
24
dusJiahu hard
yelievund.
Ya
zak gabra,
min
Id
varddnidano va
auhash
la
dmuzdnval
mun
yin ddrishn
mad
yehcvund
for
_u
'
21,1-2. H,r
21, 7.
oin.
K.o prefixes
Hi^-^
D. D.
C^ii^
K,,o
21, 8.
for
*,
ITir
biulaih
^""s.
karftnm.
2^' ^--
22,1.
om. ^)'
23,59. Hi om.
23, G. D.
-\^^j^O0SJ*
jirikS*-
^'^ ^^^^
^''''^^
24,6
dmokh-
His om.
24,8.
He prefixes
Hjg om.
).
24,13. His
tan-i.
24, 14. D.
UJ
24,26. His
prefixes he
^^U*
101
Chapter LXIX.
6*0
^)v^"* -o^^e)^e)
^^^
i>'^
)^v
tif ^
^1^
-"ry
i^^P
)
fr
9
tat
'^00
5>*o
m^
^00-^
-re2) Me)
)-oot^i
Chapter LX[X.
1
Afam khadUund
ruban-i
neshmanan
mimshan
mikli-i
ddrin
dkust.
kirni
yiii
1
Afam
pursid
aigh:
Denman ruhdndn
zak-i
man?
afshan
?
maman
7
vanas kard,
padafras yedruned
Yemaleluned Srosh-yasharubo
va Ataro yedato,
8 aigh:
Denstih^
man
pavan
shui dasht,
va hvatmau
LXIX.
1,2. K,.o
CP)^
^.
papdi dknsht
om.
4, 8.
ishtdd.
3,2. D. omits
\.
Vkz. MSS.
otl.er
H8,K2o om.
Kjo om.
4,
4,27. D. adds
))
5,5.-6,1.
9, 1.
K,o ))^
in He.
6, 7.
He, Ko
.
yyo .
6, 8.
79.
ke
= )fi.
only
9, 2.
D. adds J
102
ArdA-Vtrfif
LXIX. in.-LXX.
3.
Chapter I.XX.
Vi^)-^
ne)
^n^v
j*^M5)
^iirei)^ -^o*
^j,^)-**
rei)^
-ow*
i^*?*v
y*)*^^
->3^>*^^
^-^^
'^
0*0
^)y^) -^^
10 va gas-i
va tanu-i
shiii
dzard.
Chapter
1
LXX.
Afam khaditund ruhdn-i neshmanan munshan nikunsdr rami2 va zuzak humanak-i asinin levatman khar azash
tiind
rost
yekavtmundnd ;
ym
yedrund,
mundto;
va rimanih, pavan
hamai vazlimd.
LXIX.
9,
9, 6.
only in D. Hg.
9,
Paz.
MSS. om.
has
f
9,7. D. has
for
)f^
and
K..,,
^,
for
)^.
10,1. D.
om.
10,2. D.
J^ Kjo omits J.
10,68.
K,.o
It^N
'
His ndds
fiend
^^y*'
adds ^^t^Ot^t
*
FXX.
l,a. D.
^'
^-
1,7.
J),
has
P^
laka
3,
4.
for
1, 8.
D. has
or
^fiy
st^e
^U)
Hjg om.
2, 2.
Hj^
Sans,
s'lhu-
Pars.
j.
iW\\
*
2,
2,4. Kao
VfO"**
3, 7.
COO*"
^. *
^i*
Sans, sthnlam-
J only
Hg.
3, 9,
K.n om.
. .
ArdA-Viraf
LXX.
4.
LXXI.
4.
103
Chapter LXXI.
)
^O
^lO-f
r'W
)^
-^
)-^
->>^V
^))T0)^
Afam
pursid
aigh
Valmcmshdn
miiii
rubdiidn
mun
dngiin
paclafras
5
yedrund?
6 aigh:
Dennian
mitro-
still,
yin
la
shiii
kard
khushnud
Chapter LXXI.
1
Afam khadUiind
ruban-i gabia-I 2
gaztd va
rid; 4 va
hamai jaW;
mikli-i
o va pavaii kola II
asinin
madam
XX.
4,4. K,
^)^
^^,^
,)^
^y.
tf^i.
4, S.
H,
omits final ^.
7,5, His adds
I.
G, 11.
D. omit,*
J,^
hend
^^Y
7,1013,
15.
JtfSS. oni.
XXI.
1,2.
Kjo
^3.
2,3.
compare Pers,
3,
{jS.a
D. prefixes
)]
H,,
hami.
2, 7. Wi<,ji(d,
Sans, khudantl.
G 7, H,s
ora.
4, 4.
H,8 awdar
UJ
104
ArdA-Vtraf LXXI.
5,
LXXII.
1.
)^^
^P
-r^y
->0^^
)^ ^15
-o^n ;ff
n^ fr Vt
s^^M ^^
TV)
^^j
^^
tiil
W^ ))^
)
)j)y-MX)oy"^
^))),4'
<^
-^J
V)
IV^V
^)5
Jj^
5-^))^
^)^
-^
5,p5
Chapter LXXII.
1
^0
^)^^^yo)
Afam
piirsid aigh:
Denman
?
tanu
maman
7 aigh:
Den;
man
va avaiun v ar eno-kAmakih
rat,
Va
va fitijdzdnmid,
Chapter LXXII.
1
LXXI.
4,6.
perhaps rand'id.
omit
in
final
5,12. D. om,
).
7,8.-9,
4.
oiu.
8,8.
9,14. Hi
,
om.
9,9.
so
(^W)'0O')
'
^*''
vUivdni
8ans.
vyd-
mohitdni.
LXXII.
1, 1.
H18 aiginnn
4f(^^
1,2. K,o
^5.
1,9.
K,o
^yo.
2.
105
-10^^
-^-f
^ooWe) -^ ^w^^
)*oo<!^
^^.^-^^
Chapter LXXlll.
Afam
maman
angiiii giran
padafras yediuued
Yemaleluned Srosh-yashambo
va Ataro yedato,
mtinslian
daslitan
4 aigh:
la
Den-
man
5
ruban-i
valmanshdn neshmandn
pdhrtkht,
dad
nikiiid; 7 va stor
Chapter LXXIII.
1
Afam
khaditiind ruban-i
neshmanan
2 munslian
an^ilst
khim
LXXII.
2,9.
J).
^.
5,2.
4,
^)
4,^. K^i
jmJiareza kard.
5,1.
HjR kesha.
JJk)
.
^y^
-^j
^'
His om.
5,7. D.
IT,8
Kjo
6,57.
star nidh
7, 7.
qura<h?(} ^-
^-^(^j)^
>,:'>.
Ji(y^
3fQ)
7, 3.
Hig
dh'id ihisht.
))^
LXXm.
2,4. K,n
))^.
14
106
1.
0*0
^)v^"*
-o^^ej^e) ^J^
)^^
i^
w^^j-^a
>*oo^-"
0*0
yoo)^
->^(2
r'^vCi^)
mv^
^oo-o
>*ooe)
Chapter
LXXIV.
va pavan kola
II chashni
Afam pursid
aigh
Denman ruhdndn
miin
?
afshdn inaman
vanas kard,
mun angun
7 aigh:
Den-
man
maiduman
asiund.
Chapter
1
LXXIV.
munshan pavctn nikunsdr,
Afam
pavan ragelman-I,
I.XXIir.
3,1.
2, 8.
1).
hai
for
11,
dmad.
2, 10.
Pers.
^tXjyA>o;
H^
for
hanu; nmsht.
co.
4,2. K.o
'^'^-
H]s vashu.
final
rhnan.
adds
^.
4,5. D. has
for final
M)
Ti,
1,
K^u ^'OOt^'
elsewliere
/y/^?.
^^"^'
pare Pers.
^Lj
^{.^
'^
7, 11.
7, 14.
Hj^
adds
qesh~ ^(A^) *
Hi%
^) 1-
'^'
h'OO)!^'
"^'"^
LXXIV. 1,69.
pa pdi nigona
sar.
Arda-YirAf
LXXIV.
2.
- LXXV.
i
2.
107
0*0
^),^)^ ^))^^^
h^
^^^ WOO*
V>^
vtv)^)^ rQ)i5^
oQ^^o
-u|j^
-u))^
3)^0)
-rei)
Me)
>*oo)i^
0*0
)^)P^ mo^^i
I
^iro^)
^)P^^-^
Chapter
^))^"^
LXXV.
W)t^
-H^e)
Aw
^o)t^
r^v
^MTti)^
-^o*
0*0
rQ)5-o
t!!!)
^rro)^
ffA-?lsf
yekavimimarl
hommul;
'2
makhUund
ye-
havimundd.
3
Afam pursid
aigh:
Denman ruhdndn
,
inun
homand
Yemaleluned Srosh-yasharubo
va Ataro yMato,
5 aigh:
stor,
Dentord
man
ruban-i
stih^
va kird adadyish
va neksimd.
Chapter
I
LXXV.
azir-i
Afam khaditimd
rubanaii miinshan
pai-i
toraan ramitund
yekartmiindd homand; 2 pavan snibo makhitimd, va ashkombo sedkimd, va astukhvdn hard shikast^ va ndJdn yehevund homand.
r^XXIV.
1,10. p.
9tVt5""i:)rt
'-
">8
dil
oni.
2, 1.
D. has
)^, and
K,o
fi^
for
^,
2,26. Hi8
and
.
Mred
2,5,6. D. lias
^
"^'
for
9^.
3,2. D. adds
)^^ ))^
^^P^
1^'
'
^'
J^ujiy
.5)g350.
mardnma.
5,12. D.
Hg
LXXV.
1,9. D. lias
p^
for
^.
2,1. His
^'ff.
2,12. Pers,
108
Arda-Viraf
LXXV.
3.
LXXYT.
3.
0*0
;oo-k3
Chapter
,^a
I
LXXVI.
^j^v
^iirei)^ -fo*
i
^^
,^e))
m
'
Yi^)^
'
h^,-^^
-^^jj-^)^-o^
0% ^1,4')-" -^^
^^^
J^P
^H^-^e)
-")^
-^^
1
,^e)}
j^^reD^a
^ ^^ ^
Dennian
w
Denioxk-i
^)^<;00)
-^^
^1)^^
Afam
piirsid aigli:
4 Yemaleluned Srosh-yasharubo,
aigli:
man
stor la
va
varzak
pumman
asrund
13
afshcin
ychahund
Chapter
1
LXXVI.
munshan, pavan nafshman
;
Afam khaditimd
ruban-i neshmanan
,
pestan-i
,
va hamai
vaslitamiuid
va
ragdman madam
gavm yekavimunad.
LXXV.
3,5. K,o
6, 6.
omits
K,o
yo
5, 8.
K,o
J^OTQ)
add
5, 11.
K,o omits J.
6, 1.
H,8
om.
^^)(3
6, 8. all
^
',
LXXVI.
1,2. K,o
^S.
liave
1,8 9.
for final
) .
D.
uj
2, 5.
Ho
JUJ
y^x%dasht;
'"
*^'^-
Kn
^' ^-
->
K3
2, 3.
D.
He
^))^-00
J.
^'
*''
"^'
3,4.
K,.o
-M^.
3,0. or rdi-i;
D. omits
Ar.Ja-Viraf
LXXVI.
4.
lA^TIT.
3.
109
'
^^iy^ >*oV
^w?^
-^
Me)
-"pQ)
)
yw)^
r'^^^^ y^^iv^
-XJ^iW^
woo
^T^eJ
Moei^
^)P^^ ijv-^
-'^
j^v
Chapter LXXVll.
^^ ^^
,1^
^^
,
900)e)
3
wo)t^ )^^P
^ooo
^9
^Mrei)^
-fK)^
'^
^33
Siji^
vey)^^)-!^
(^
115
<;oo-<5
4 xVt'am puisul
nitin
aiji;h:
Deiiman zak-i
miiti
rahditd/t y
afshcin
ina-
vansls
5
kard
Yemaleluned Srosh-yashaiiibo
\alinaiilian
va Ataro yedato,
6 aigh:
Dei:stih,
nian
iiibaii-i
darvandaii
va kbiirdano farmnd.
"
9 afshan Spend-
Chapter LXXVll.
i
gelman resh
gh-an pavan
dviklit
yekavimunad
3 va sang-
LXXVT.
J.
4^
58.
9, 3.
K.,0
))^
.
6, G.
D. om.
7, 2.
K,o
lias
tor
7, 3.
K.o omits
K,o MjU
9, 5.
K,o omits
.
J.
1,11. K^o ora.
2.
.o.
LXXyil.
yj
His nnn.
C^^O*
also
^6
Cty^^O*
^'"
^
^''*^-
i^iins.
which
here adopted,
av'dakht.
but
">,
may
be read: va
Jc/hi
(or iiikun)
yin
rCi-i
2.
Kjo omits J,
110
Arda-Virftf
LXXVII.
4.
LXXVIII.
2.
^r^e)
^-^^
->J^5
'
^n)*o \ra)
-"ro)
))e)
mo)^^
)*o)v^
0*0
^^^
i)'^
i)^
to
^)P5i
-J ^^5
Chapter LXXVIII.
Afam
maman
vanas kard?
fj
man
rviban-i
pavan
stih,
stor
yehe8 va
vund;
va resh
iU
Kevan
Chapter LXXVIII.
1
Adinam khadHCmd
G, 4.
He adds
)
final
).
1,1. II, h
om.
8,2.
8,3.
I).
a^jbi3
Hjs had =^
^J^'
om.
Sans, fesh-
dncha durhalatayd.
K,o
) .
His budan.
9, 4.
His om.
10, 6.
^)p^.d
in all
but K,o.
LXXVm.
1,2.
K,o
^i.
1,4.
Hi8 zana.
Anla-YtrM
LXXVm. 3-9.
HI
^yr"
i^P
)i^
^)^
-o^
/ff
^'^
1^)*
^^Me)
-^o*
^) ^r^y ^Y t^
'
)^oo ))^
jP-^ ^-w^
so))),^'
ti
3 va
Afam
pursid aigh
Denman
?
tand
maman
vanas kard,
mun
riibaii
7 aigh:
DcU"
man
shui-^
ruban-i
stih,
la miit
dpustano yehevund;
9
8 a fash
ychcvumi homanam.
kard.
LXXYIII.
oinits
3, 11.
or perhaps
shedund.
Hi.^
5,9. D.
aou
*
C, 2.
K,o
J.
(7
7,2. K.o
om.
7,4. D. adds
j^
om.
adds sha
)*00
"j5~"- ^is
7,17. H,s
8,1. 8,4.
adds
=---
to each.
7,11. K.-o
7,12. D. Koo
oniir
j.
warda
-u ) y
7, IS.
D. omits medial ).
,
Hm
D. oinits medial
om.
H,<,
heud-
\\2
ArdA-ViiAf
LXXIX. 1-9.
Chapter
LXXIX.
0*0
^)^
-"jy^
-0^))
rff
-^^
-1!^ '^
'^^^
^^''^
"^^
^)
^r
v^^
)^oo
n^
ij^v-mxxjP-"
sO)m,^
Chapter
1
LXXIX.
gabra-I 2
Adinam
kliadituiul ruLan-i
3
munash
hold II chashm
hlicfrund,
va huzvan peskimd;
4
dvikht yekavimiinad;
afash pavan
hamai randid]
6
Afam
piirsid
aigh:
afash
maman
vanas
kard
7 Yeinaleluned Srosh-yasharubo,
va Ataio yedato
,
8 aigh: Den,
man
ruban-/
pavan
stih
ddtobartli-i
drogh-zandn yelievund;
zad.
3, B.
D. omits
x',
ou.
Hig
?/
| .
4,47. Hi
;
^^
.
j,
5
4,9. Hjc,
II, s
,
raodid
it
He adds
^.
His
0"i.
5, 2.
K20 omits J
for
b,
so in
hut
may
also be read
(i,
dil.
5, 6.
D. has
p^
^^
to
Ilig
^i,
adds ishtdd =^
^)
A))^.
he
5 7,
K,,,
))^
>
8,3. K,o
removes J
B, 10.
4.
8,7-11. drdjan
'iiKtrd
pa
SOidir/a
dnvar drojana.
'Hliar'; or
K.o omits
9,
j.
1.
8,11. P. omits
a;
I'ers.
^^\^^)^
perhaps
droijlijudlt-
11^ m
^.
S rda-VIraf
LXXX, 1-4.
113
\
Chapter
LXXX.
Chapter
I
LXXX.
aechand
^
Adinam
khaditiind ruban-i
3 va ha-
Afam
pursid aigh:
Denman tanuan
raiin ?
afshdn
maman
vanas
kard
LXXIX.
I.
9, 5.
K,o omits J
XXX.
J.
1,45. His
mardwna
he.
^.
1,9.
His
ora.
clTcHSht.
Hg omits J.
2,
2,7.
)*>^^^.^
2,
in
D.
He;
:
His
2, 8.
HiR
or
^.
10 11,
13.
H,8 om.
14 16.
uncertain
may be &5^
50
'annoyance', or
^j
J
'ice',
or a miswriting
for -JH)li
or the words
may be ijOc^o^
vhil
^U)
He,
K.o
^j)*^-"
'^^J'l
^'
5
.d^uc^ii
mdydii.
^.Dfu', Hi8
3, 4.
be dcd,
H^
rfr,s7<?'.
hum
K..o lias
.^ for jy
4,7.
15
114
Arda-Vfraf
LXXX. 5.-LXXXI.
4.
j^KVe)
-"^ey
oe)5
^*K)
-"rei)
ne)
woit^
)*b)y^
rw^s
Chapter
LXXX
I.
^-^ ^0^^
^))0f)
W
-0^)1
Me)
,^e))
-^i)^
^^5
^w
^)i^
0% ^^5
;ff
M^
T^)*
ii!i
^^))e) -f^
Yemaleluned
Srosli-i yasharvibu,
man
fiz
pavan
stih^
sang va ka-
davam mazdimd.
Chapter
i
LXXXI.
mfm
hiizvan
AcUnam khadttund
2
ruban-i neshman-I
bimd, va
chashm hand,
mazg-i sar
hamdt vashtamund\
va ddnar danar
tanii-i
nafshman
Afam
pui'sid aigh:
Denman
tanu
maman
vanas kard?
LXXX. 0,7-8.
LXXXI.
Hi.
0111.
0,11. D. adds
1,2.
^.
G, 10.
D. omits final
/.es/i
a.
1, 7.
1,1. D. 11,,
1, 10.
^^.
K,o^5.
it
1, 5.
His
J^)^.
D.
ci^jji
also adds
- ^n^^-f
n
ri'il
--
rffia jo
),
7.
yy^^^jo^'
^
for
2,12. Hib
ip
2,13. D. lu.h
^.
3,1. D. om.
3,2. Z. danare,
bce Vend.
XYI.
ArJa-Yiraf
LXXXI. 5.-LXXXII.
5.
^) ''ry ^Y
tUL ^
^))),^
Chapter
LXXXII.
5)*o
-o>*
^))n5
o^
i^t^
-"rei)
Me)
-^o)]^
,^^)
^)P^
man
ruban-i
rusptk yehevicnd.
kartj^
va kabed ha-i-ankanli
azash
raft.
Chapter LXXXII,
1
Adinam
mun zuban
vanas kard
chind.
?
2 3
Afam
pursid aigh:
zuban
tiz
yehe-
LXXXI.
His
6,7. Hi,
'^.
U=
)^
G, 8.
K,o adds
7,7.
-Uf^D
^^
10.-7,2.
",^6,
^}S\
5
His
oni.
7,5. Koq
om.
=
i.
Aj.
5'
it
Jtyj,
written A/o
LXXXII.
1,8. so in
I).
II,
P. adds
.S0(0
C^/y^
JM^
J
^^^'l perhaps
-um>
Y^\r
))e)
4, 7.
'
^^
'"''^^'
compared with
4, 9.
Z. scJdnd.
4, 3.
transfers
to 4, 4.
Hig ke
)J^.
116
ArJa-Vlraf LXXXITI.
5.
Chapter
LXXX[II.
sardai-i
zubaii.
Chapter LXXXIII.
1
Adinam kbaditund
ruban-i nesbman-I
man
nasai-i
nafsbman ba-
mai vasbtamund.
2 3
Afam
pursid aigb
vanas kard
man
mhdn min
shut, hisrayd-i
LXXXII.
LXXXIII.
4,
5,6.
K:o
^U.
.",:.
final
^.
4,9.
Ili
2,
r,.
K.o om.
1.
4,7.
)^,
v a
siti
geudipu
^^)o3
u
10. 5,
II, R
qdst
hana
ditzclU],
IcltarU qaraslini
JfQ)'**)*'
Ania-VtrAf
LXXXIY. 1-6.
117
Chapter
LXXXIV.
TV)
JJ^P
^)'
"*
tiil
J'iOO
M^ jy-^
1
)
->-Cjp-^
^))i{'
soo-o
^)^
)K)o j-xj-x^-^
^-^ly-^
-"rei)
-<j)t^'
,^^) ^)y^
Chapter
1
LXXXTV.
neshman-7 2 imui pcstdn cjaxand,
val
Adinam l-JtadUund
ruban-i
va
kalhdun yebabunad.
'?
Den-
man
luban-^ vahnan
pavan
std),
zahar va
LXXXIV.
ast.
1, 2.
Koo^i.'
1,4. D. omits
\.
2, 2.
u;
11.
Hi, ^x/
yo
2,
K.o
y>0^
5, 1.
D.
j^.
5, 3. K,.o
omits J
5, 7.
Hi, ke
K,o
)^.
o, 9.
His zeudiga
= ^^)^5,
ar.l
5,12. D.
0)p^J(^^;
JJ/j.J^.C)
and
JJ(^)P-^4;
Hollas Jj^
Kg Ip
Stiy
1
written over
probablj'
)^y
or
was
in
so written,
various readings.
5,13. oTxwv
cldshf,
Greek.
5,12. -G,
1.
His and
tddancja sammdrjitan
6,3. K,8, K.o oiu.
hidadlte.,
118
Ar.ia-Ytruf
LXXXV. 1-7,
Chapter
LXXXV.
0% ^15
-0^))
;ff
,^^)
T^)'
till
^^t)e)
-^o*
Chapter
i
LXXXV.
mun
p6st-i
Adinam
asinm
pa-
pumman
Afam
pursid aigh
Den-
man
r<lban-i
7 afash mitr6-
LXXXV.
1, 1.
D.
^^.
final
1,4. D. omits
\.
2,2.
for
Ut^ paste,
3,
Sans, upasthah.
2, 3. Iv2o
adds
))AJ
^ .
2. 7.
D. has
M
.i .
=
e^/<
_jju
i^M
3,4. D. Ins
for
3,
G 8.
fan airdzh
JMyoJ ))^
^,
3, 10.
His
Mmend
Hi,
A;e
^^5
D. adds
Dcst.
-UfQ) ))^.
3).
r.,
n.
His
^c'//<i
=
).
-"ttD
7, 1.
<^
^0.
J only
inlljs;
suggests
7,3.
0, 12.
1).
prefixes
His
A-e.
7,2.110,
Kjo omit J,
His adds be
-^)l
Ania-Yiraf
LXXXVI. I.-LXXXYII.
2.
119
Chapter
LXXXVI.
)j)yi
2^p
^)^
^^))
^)^
^1*
^^m
'^
fey
Chapter
LXXXVII.
Chapter
1
LXXXVI.
neshman-I
2
Adinam
tanii lala
kliaditund
riiban-i
pavan
3
Afam
pursid aigh:
Denman
tauu
?
maman
rCi-
bdno
angiiii
4 Yemaleluned Srosli-yasliarubo, va
Ataro yedato,
5 aigh:
De7i-
man
mun
hJtvctuk-das vindsid.
Chapter
1
LXXXVII.
ncshmcm-I 2 mCai pavan shdfiak-i
Adinam khaditund
,
riibdn-i
asrnin
)v3ja J
B. P.
J
j)jJ^;
Dest. suggests
^^3j>
3i*^.
2,4. His
2,8. or perhaps
slzdrd,
compare
Z. s'izfidrem,
htm
5, 2.
J)f A
3, 9.
K.,o
omits final
f
LXXXYII.
to
6,1. onlj- in
it
seems
89. Sans.
120
Ania-Viraf
LXXXVII. 3-9.
ViL
VO)rQl
V)
-^-^
))^
5^n)>o
-^ ^-o
i^^ej)
j^^h
<?/
va pavan pestdn,
kof-i
Afam
pursid
aigJi:
Denman
ncsliman
maman
vands hard?
(i
aifjh:
stih,
Den-
man
ruban-i
valman
clarvand
ba-::akd
kai'd, 7
va khvdstak kdmak-i
nafshman
shir la
ychahund.
kof
aigh:
la
vdmtCmcd.
LXXXVII.
6,3.
4,
this sentence
Ice
is
K20
to 6,4.
6,7. IIjs
)^
zendiga
U)^tu3
7,3.
K...6
prefixes
7,9. K.o
C^O
^'^
^^^^ ^"^^
qdstdn gctM
rd.
^3
K,o
adds
Vii^)
^))ojy^
8,
16
His adds ke
pa zendiga
^a))y-^
))^
)^
-*^5
J'^^n
prefixes -j*3.
K26 prefixes ).
^' ^-
9,4. His
adds Jcoh
),
u'e
khankl a
^^
iS
^)pO -^
^)j
'
^^^ "^^^^
^"''''
^MTtl)^-
Arcla-VIraf
LXXXYIIT.
- 7.
121
Chapter
LXXXVIII.
)l>^
j^p
)^ ^)^ ^^))
))^
^^
^^na
"^ey
-i-^^^
"<5^
'
^'5
))e)
-o)i^
-^
\
^)y^
Chapter LXXXVIII.
1
Adinam khaditund
^
avikht yeluivimuncu]
Afam
pursid aigh:
Denman
taiiti
maman
Yemalelimed Srosli-yasharubo
va Ataro yedato,
6 aigh:
Den-
stih, avaruno-niar-
va niyazan
kard.
I.XXX.YIII.
2, 6.
D. has
3, 9.
for
2. 9.
Best, suggests
hiti
p^^p.^.
coid
D. has
^){
K..o
for
ajcr
"*'
Mu^'^-0
^)Hy)
^^
4, 11.
"Xj^-^
j^v
-"00*
4,14
'tit'
C,
(J.
^^-
has J for ^.
omits final ).
K,o
oni.
Hj^ adds
A-r
(pa)
zend'Kja
61
-^J^^)
7, 4.
=>)
Y^-^)Y^
MS)
)^
25?
^)y)3)
Koo
^^OO^'
for
Kjo omits J.
I),
has
y,
He. K,c
^1
^i
16
122
Arda-Ytraf
LXXXIX.
0.
Chapter
LXXXIX.
^^^
j^ooiej T^ ^^reDe)J^
W^-^
-^".^
V)
-*"^
5^"^"*
>O0T^) JJf^P
T^)*
tiil
''
^))),^
Chapter
1
LXXXIX.
mun,
yin dushahu, vi2 va tishnakili va
Adinam khadttund
kiist val
ruban-i valmanshan
;
jilrish rai
kust patkuft
gursakih va sai-
mak
va garmak
rat
vaug liamai
lianiai
daslit;
peskund.
vanas
Afam
piirsid aigh:
Yeraaleluued
Srosli-i yasliaiubu,
va Ataro yOdatu, G
stilt.,
aigli:
Den-
man
inbiln-i
klnuishn va
vastarg min
LXXXIX,
1,2.
^^
^
in
all
but
K,.o.
1,13.
D.
has
p^
J.
5.
I'or
^.
4,5. lv,o
2,5. Koo
om.
4,6.
^3)yiQ)^3AJ.
K\.o
3,4. D. has
K,,o
for
))^
D.
G, 8.
)^l)3
Koo
K,,e
om.
6,
4,
9 15.
om.
G,
K20
-"))>
G, 15.
^)y^
^)
'
J^fQ).
1314. ))C^)^,^WO
)
so in D. He;
Best, sug-
I'^io,
^OO-^^^d)
ihn imraildsf,
^tms.
prahJnVan hitmn
gests ytD-w^ej-
Anla-Yhaf LXXXIX.
7.
XC.
2.
123
-?eva
^^^'
t^'^y
2!^v
))j
11
^)y^)
-^^^
>*0'
^)
^ro)^)*'
Chapter XC.
)
^O r^W
WO)i^ WOr^)
-M)^V
^MfQ)^
-00^
yehevund, 7
vaniich
yin
afsliaii
mandazyasli
radih la
kaid;
mardum
sardarih
jamak ddshto;
1(1
sarmak va garmak va
va tishn yedriind.
;
11
nafshman.
Chapter XO.
1
Afam
pursid aigh:
LXXXIX.
it
7,9. D. has (O
for
y.
taking-
as a conj.
^^
K.o J.
2,9. K^o omits final
j.
XC.
1,3.
He omits J
1,6,11. so in
all.
124
Ar.la-Yiraf
XC.
3.
XCI.
4.
Chapter XCI.
t^)**
l^P
)i^
^15
-0^))
Tff
))^
^y
Vit
^^))^
^>'
Yemaleluned Srosli-yasliarubo
va Ataro yedato
4 aigh
Den-
man
stih,
riiban-i
ziir
Chapter XCI.
1
Adinam khaditund
Afam
riiban-i
gabra-I
mun
farzand-i
nafshman
cektcldnd, 2
Denman
tanu
?
maman
vanas kard,
mun
ru-
4 aigh
Denman
ruban-i
vajir-i
vahnan
kadba kard;
XC.
4,4. D. adds
J^i^^p.3,
and
Iv.o
yn^^yi
4,5.
compare Pors.
ijSPj)^^;
j.
XCI. 1,1-2. K,
adds ))^
.
^t
1,
^f,
'
1,3.
He omits J
J
^^^4, 4.
^
D.
8, 12.
D. has
p^
for
2, 10.
) .
Arda-Vtraf XCI.
5.
XCII.
4.
125
Chapter XCII.
j^
)r^-Hj
_^^
rw)^
rws^) jj^P
^))ytD^
-oc^
5
la
madam pcshimurdn
va pasimaran
niktrid,
madam
khva-
staran
pavan hhcshm va
Chapter XCII.
1
Adinam khaditdnd
chaslim
riiban-i
madam
2
makhUmid yekcwhnundd.
:
Afam
pursid aigh
Denman
tariu
maman
vanas kard,
mun
riibano
man
rubdn-i valman
XCI.
3, 5, G.
D.
))A3Jii) )y>iJ^^(^^^
5, I'J-
i>.
omits a
6, 4.
K.q omits
final
j .
6, 10.
K20 om.
G, 11.
often written
;
W*-^^
6, 12.
D. Koq om.
6,
G, 13.
Hia snih,
Sans, shastram
1113.
XCII.
1,2.
K20
^^.
for
^^'^
Be om.
4,1. D.
J.
4, 4.
1,1011.
D. adds J.
IV has
P^
and
^.
)^.
4,3. K^o
J.
126
ArcU-Viraf XCIII. 1
6.
Chapter XCIII.
TtDe))**
rooy (o
^^^))^)
wc)^
)
n)0\^) ^)^y
-lo"^^
)
<;o5
-fo*
^M^v
^^
->^)
^e)o
^)^
^0*
^ev^
H)^
^0
^)y^y
-^^
^-^-^
^_M)>\:
)^
<i
5^M)>o
-^
))03 \)^
dusli-chashmsin
munshdn
nadiikili miii
marduman lakhvar
dasht.
Chapter XCIII.
1
Afam
munshdn nikunsar,
yiii
dushahu,
sard,
aupast yekavimunad;
va
azir
Afam
pursid
aigh:
Denman
tanudii
?
maman
man
la
yehabimd; G va
mun yeha-
XCII.
XCIII.
4, 6.
Vftl)
)]^
D.
'
1, 5.
^.
) .
2, 1.
ora.
2, 12.
His om.
5, 7.
3, 5.
D.
K.-o
))^
"''
3,10.
^*^-
5, 5.
K..o
J4(^^)^.
Kon
J^Q'ftD
*
'^'
^^-
omits J.
but K20.
5,12, K20 J
6,3. K20
COO
^'
"^^
'"
*^'
127
Chapter XCIV.
o^e)^
6*^0
3i>^
^0^
-u3
WO^)
tj
^*M)>o
>*oo^^
'^^)^
^-Kj
-^J
-"rej)
j-o^e))'
^)^
Chapter XCIV.
i
Adinam IcltudUund
riiban-i
vaJmansliun
madam
garm hankhe-
hamdt garddnast.
iieslnnandn
Afam
piirsid
aigli:
Denman
maman vanas
kard,
man
Denhi ye-
man
man
va gudftih-i
kudak-i
khadihan yehabund.
XCn'.
Ij
1,2.
K.o
f^-i*
1,4.
5 6.
so in all;
Saii.s.
yat
tat-
1,
13. all
omit J.
2, 1
6.
Iuq om.
2.1-4. B.
3,.^.
K,o ^S-
))^.
128
Ard.^-VlrAf
XCV. I.-XCVI.
1.
Chapter
XCV.
->i^^
)
^Y
^
*^
5^V
53>o
^-*o
,^e3) -^^^i^
iiT
,^^) ^)P^
T^)
0% ^)v-^)
5^3 '^^
T^^v
Chapter XCVJ.
Chapter XCV.
1
Adinam
khiiditimd ruban-i
Afam
maman
vaniis
kavd?
aigli:
Donla
man
ruban-/
I)
sliir
yehabund,
(1^-
va
Chapter XCVI.
1
Adinam khadittmd
riiban-i
gabra-I
ye-
kavimiinad.
XCV,
1, G.
D. omttg
v^
IIis
karafe, Sans,
Mlevaram.
5,8.
Iv.,o
3,5.
Kjo ))^
5,3. K^o
ojnits
J.
5,4. D. adds
l.
K^o
D.
i>)
omits
^'
J.
-^^^o
7,2.
D. omits
7,
3 G.
1, C.
J)y.U^
omits final
5^5*
^.
'^-
'"^"^
)'
XCVI.
1,2, He,
Kjo
^5,
Iv,.o
1.
129
Chapter XCVII.
oo
^J,^1-^
^'
va
pavan
mm
liamai kashend,
va pavan
koi'iz
padmayend.
3
Afam
pursid
aigh:
kard,
mun
m
man
4 Yemaleluned Srosli-yasharubo,
va Ataro yedato, 5
aigli:
Den-
pavan
stih,
Pezkimam;
afasli la afsliiind;
Chapter XCVII.
1
Adinam khaditund
mun huzvan
peskund yekavimunad.
XCYI.
2, G.
K^o om.
2,9. His
3, 10.
bnnid
Sans,
chhinatti;
6,4.
3, 5.
K20
))^.
om.
K,o omits
final.
J.
Hi,
"',"<
hrUiam
Sans,
final
^iptam.
j.
7,3. K,o
7, G.
D.
(Op5
J
))(9V-i
Kjo adds
XCVII.
1,2.
K,o
^5.
130
)yj^
2.
j^P )^
^)5
-o^n
rff
y^))^
^r
tit
^^^^^
^^
io
^)^
))Gy^
,^e)) ^)^v
'^
^e))^
Chapter XCVIII.
'
so^
j^
^^^-^
)i-^^^
-"i^^
^)irQ)^
-fro-
Afam
pursid aigh:
Denman
taniian
?
maman
vanas karcl,
mtm
Den-
Yemaleluned
Srosli-yasliarlibo
va Ataro yedato,
4 aigli:
man
rAban-i
zivandakan,
kabed
guft;
va
ruban-i
nafshman
drozano hard.
Chapter XCVIII.
i
Adinam khadltund
madam
Afam
pursid
aigli:
rubdno dngun
XCVII.
2, 9.
D.
fljLU.
2,10.
Ho adds J.
final
4,4. K,o
^)*
4,5. D.
D.
^^Y>
1,2. K.o
5,4. \\^
^)^^p5
1,9. lIi,
5,5. K,o
))^)^
XCVIII.
^5'
1,10. K,o
1,
5 G.
His om.
l,
Chldnatti.
).
2,
om.
12.
D. has
^
^ ,
for
^.
9..D.
OOU.
for
2,11.
He omits
^.
2.
131
Chapter XCIX.
)
)*',-^^t
>*0^
>*0)V^
-"Yy ^MrQ)^3^
^'^
fjirdno padafras
3
yedrimed
ruban-e
stih,
mayd
%ek-
Chapter XCIX.
i
Va hdvandich kabcd
zakham va padafras-^
guiiak
gunak hamai
yedriind.
XCVIII.
4,
2, 12.
K,o
IIis
omits
final
^.
A:e
4,3.
K,o
omits
4, 11.
J.
4,4.
Hig
(ji
--^
^^j
5
67.
om.
-i'
4, 9.
Hi,
^^.
4, 12.
Hig sendiga
^J>)ij3
K-'o
"^tyrtD*
12.
K>o aJi)).
6, 7.
Hi8
5, 2.
rm ms
j only
rekhta,
in Kjo.
Sans.
6, 3.
XCIX.
1,
2, 1.
D.
)f,
for
i.
2, 13.
D. omits j.
132
)r^^
r^-Ki ,i>o-f
iroo^i^
)n^y
^nro)^
^n^^
1^
ro^^r* !P_j*rQ)
m
) )
roo)^ yi)y^
-Hy^ j^
)
))^
ii
<
V)** ^))ro
,^r
rns^^y*'
-^^ip
io
0%
M^)v^^
^^w -o^^ej^a
^o*-^
^^
)^^^
)>')*'
3
ziibdiid
mikh-i
daiin
vazluncl liomand
hamdk
tanu-i
Afam
pursid
aigli:
Denman rubdndno
zak-i
mm
homand?
afshdn
maman
yedruned ?
8 Yemaleliined Srosh-yashaiubo, va Ataro y^dato,
9 aigh:
stih,
Den-
man
ruban-^
yin khu-
ychcvund humatid.
11
yediiintano.
XCIX.
3, 1.
D.
).
Ill,
i^O**
3,2. Iv,o in D,
P^i.
3,3. D. has
for )yo. ^.
final
3, G.
J only
nihshipldh.
5,10. D. has
4, 3.
D. Hq add
5, G.
K.o -U)p.
, 0.
for
^J
Koq adds
final
).
C, 5.
K,o
^))^
* '^' '^^
7, 1.
K,o om.
9, 4.
7,
5-7. K.o
final
)
)^
10,
5^^ )^
)^)^y
10, 4.
^A^
^^'-
"^^ "'
K,o omits
only in Koq.
11,
Arda-Yiraf C. 1-5.
]33
Chapter
C.
^^^5
^li^^OO) -^^
-"-f^^^
->-^^ -^^
;ff
tiii
^^
^^)'
'
Chtapter C.
1
gehaa-maren-
chinidar-i dush-dmo,
mun
fjuft
aigh:
li
Maman
rai
lakhmaycl-i Auhar7ja
yadiined? 4
pavan
dadar-i
mtned, va kamak-
li
hamai drdtd.
2,1. D. P^J**.
2,8. D. Hg,
-1(^^-*00^5 ^is
yXyia.
or
Pers.
^JX^
or
J^s
'beard'
^Jvi>-
butt';
compare jX^jj
adds
Kjo
final).
^tXxi:^,
3. 4.
ijiov
StU-iK,o
and
jixj,.^
3, 8.
Tid^kh..
2,12.
ii,
Koo
4, 3.
or
lakJimak-i;
J))A>).
Koo
om.
9.
omits
j.
ta,
4, 8.
vihifah, yaf
yuslmdbMh.
4, 6.
Hjg kunashnu
rislitdkheza, ezh
D. Koo omit J
5, 7.
Hi, adds in
;
pddadiMshni andd
ke
men parastad
tiimUum doz-
hazdr nezhaa.
it
Vatm
tdrikl
dtash nihdd,
Sans, tadi-
bahod.
manah, nirdnandatayd
pratikiirnte;
yo
mdm
narakam
Ahan dadarsha
. .
134
Chapter CI.
^))0)
o)ej
,^ ^
->^-^
)W^ ))^
)ji^J
)jjy-*oocP-"
->-^^^^
i-^
ji5
1)
:;
^)^^-i(^
-MJ
J))J^-
->5^KJ ^-^
')
Chapter CI.
1
yadman
jnidk-i
tdr'tk-i
^
ydUyund,
val zak-i
asar i^oshanih
va hanjaman-i Auharmazd
va avicsJiospcnddji yedrCmd.
4 5
Amatam
yezhemunastd
pcsh.
Va dsdn
Upamman
lak,
yasharubo Ar-
tat
mama evam
pratihMti, yatlid
Jcila
Mqmlio yo
lalcshaikahuntanimnah.
Mama
andhaJcdrashcha
evam
pratibliuti,
yadi sarvdni MsJjfhdni shusMdni antah prithwydm upari vahantah ghordndhalcdranarakasya Tciyanmdtra ndyotam
nau
prahshipitdni,
vjvalan na bhavati.
CI.
1,1.-5,5. His
rosJtnn
he
md, frdzh
plsli
.M^ydyi
chdt
ddsht horn.
Namdzh
hurd, gufta
Adar
Prandman
2, 7.
chaTcdra
.
tcvdcha
Almramajdo
omits
Hj adds J
2, 9.
D.
lias
for
^
))
lias
J) for
1>.
j^.
).
4,4. Kjo
P.
^-mits final
4,
6.-5,
2.
yH3.5jj^4i^.
=^3;
^,
5, 10.
D.
bas
.M
for
UU.
Arda-YIruf CI.
- 12.
135
-^f^)*
)!^
-fi^^
J
^^y
;ff
'
))),^
Ki^rei)
->^-^
^i
-")^
-^ooTti)^^
8
f)JSO^
^^>*o
^i)),^'
rcD^J
ro)))^
^^^
veil aliu-i
maman U kvatmau
ho-
8
9
liolci
shindsam va kliavitunam
iO
shi-
mamanam
12
roshatuJi dkl^
afam tanu
atcjlr.
did;
ait
afam khavUunast
Den-
man
CI. 5,
ai
hangdm dmadan
tho ne
te
mad
7,
istad.
'si.
Sans. Tiimarthamdydto
G, 1.
na samprdpto
1.-8,5.
His chunash
^);0(2'
ofl'
^^
getid
-*fQ)'
;
IIis
Sans, yat
bn'ihi.
.
Horm", 3.
B.
rff^j
His
P-
^)-
8' 2.
J only
in He-
p;*(3
8,7.-13,4.
Ardd
V'lrd sahJnin 6i
pa zdnn andar namdza hiird Mm, gufta ham Tcu Mdzdayasna guddrad horn ku: Shao piesh Ardd Zaratiist, hu Jcerba and pa sendiga kunun, ne ddnum hu hast aydo ne. Pas guft rdst -u^Yoyo l>agh; Sans. Arddd
Virdya vachastatra shushrdva, vapushcha vilokiiun na shakto hahhCiva,
tejonidhih drishfan, tanu
mau
na drishtan; jdnubhydm anfah vinamat prandYdhi purah halavato Jarathustrasya kila punyan yat vayan jlvitdvasthdydh kiirmmahe, no jdnhnah asti, kinvd nahi. Pashchdt uvdcha satya Ahuramajdo
chakre 'ham, avochacha: Mdjda'tasnaih prahito 'ham:
,
ddtd.
10,1. D. om.
10,6, D. has
for
J
11,1. K20
^.
12,4. D. om.
136
^^)
->0^
-0^^
O^
Me)
-^^
-^^1^
1)d
^"
-JOKI*^^
-")^
iv^v
Me)
^wJ
^)K)-x^
i^'
1^)^
5^v n)0^
(j5
inin
minavacirm
val
afzuniktum^
sfi7;,
A^ivaf,
Mazdayasnan-i
;
15 aigli:
ras-i
yasliaraish, ras-i
poryo-dkesliih
va zak-^
10
Zak kbaduk
al
va
al
pavan farukhmh
va
pavan
tangili,
va
al
pavaii
liicli
ras
azasli
IS va
mekadlimd, Spitaraan
19
rubak karto;
20
va yakbsenuned
Va dcnmanich madam
ychcvuned
asp, va
yehevuned,
mgh:
zcdicihd
afra
yehevuned
va asim
va afra
01.
f.
.
14,5. D. \Uo
15, 4.
have
omits
Pers.
.ju
for
OU
His prefixes
pa
))^
',
Koo J^O'fQ)
K.o
J.
and omits J.
I'ers.
J,
IG, 9.
ii.Li;
final ^,
Hig barahunash,
19,6. Ho, Koe add
^lift^j
19,4. K20
adds
J]
K. adds
))
20,8,
KoQ has
for
r^
20, 17. D.
UAll.uJ>
Arda-Vlraf
CI.
21-24.
137
yelievuned zak-i
miin,
marduman
ym
stih, yasharaisli
!
22 Driist lak
kola pakih va
Arcjdt Yiraf
maman
CI.
20, 23.
K20 omits J.
21,4. or afrd'ih.
Pas
fjnfta
-u^^^
Mm
Srosh asho,
hiid
Go u and hard
had, mar-
pa
he
shdyad vadardan.
horn,
Pash u>t^yoyo
guft
hagh:
Sans.
Adarancha tajdam,
Haste dadhdra
man
Mihirashcha lajdo
Astdda iajdo
santi;
adhihatejasvitardshcha
Br CM
tat
samuitaritum.
^.
for
*
au.
J.
J-lQ^C^'i)
18
138
-K
>*o-o
vy^
^^
^y*^^
'
^^-<j-o)^.
-Hj^
'''^
^)K)-^
yaklisenuned,
giinak,
25
dakyd
yoslidasar
va yazisbno
li
kliavitunam.
26
Ya amat
dadar Auharmazd.
diliryish,
Va
vastarg.
I
iu
CI.
25, 1. D.
Ho A.M^
28, 4.
D. om.
28, 6.
end of Pazand
Hig
K20 adds
He, one
in Koj,
and none
The Book
of
Arda-Viraf.
English Translation with notes
by
M. Hang, Ph. D.
01)sefvatioiLs.
"Words printed in italics are not expressed in the original text, but are supplied,
in the
translation,
to
As
how-
the original,
are
translation.
Notes
affixed
to
[Dest.]
is
appended,
of the text.
are
based upon
remarks
by Destur Hoshangji
his
edition
Chapter
In the
1
T.
name
of God.
They say
that,
made
till
was
in purity,
and men
the
Evil-spirit,
,
make men
4 instigain
Ruman
Egypt
2,
he came
to the
and devastation;
and destroyed
And
this religion 3,
namely,
all
the Avesta
the
in
Stakhar Papakan^;
and the
That
is,
a native
became an
The
is
-word Mujrayik
writers,
evidently connected with anc. Pers. Mtidrdya, Heb. C"''lIiD 'Egypt', and
to
xxxix.
That
Or,
is,
'among the
documents'; karUd, or
latter is used,
Jciritd,
must be traced
to Chald.
Nn"'"lp5
Heb.
nnp?
which
in the
as the
English word
Glos. p. xl.
5
'fort' is in the
See Z.-Pahl.
The name
the
142
Ard&-Viraf
I. 9.
in
i.
And
>
modern misunderstanding
medan
Heeren
first
expressed
to
the
persecution of
foreign religions
Alexander's policy,
this
and
his
opinion has been generally adopted by later writers, without further examination.
On comparing, however,
of the
the statements
made
the accounts
destruction of Persepolis,
given by
classical
writers,
it
From
the account
given in the text, and that quoted from the Din-kard in the Zand-Pahlavi Glossary,
p.
xxxi xxxviii.
it
in
the
archives at Persepolis
were burnt
at the time
but the
latter
account speaks of
from which
it
must be concluded,
of any special religious persecution on the part of Alexander, but only of the ordinary
devastation of a conqueror.
in the proclamation
also
mentioned
of
Khusru,
my
Essay on Pahlavi,
p.
kanian (Vologeses the Arsacidan) ordered the collection and preservation of such fragments of the Avesta and Zand as had escaped the destruction and ravages of
Alexander and his soldiers; these ravages could not have been those of the Mohanicdans, as
the
find
Mohamedan
conquest.
Turning
to
we
that
Alexander really did burn the citadel and royal palace at Persepolis, in
frolic, at
a drunken
for the
and
in revenge
result of hasty
impulse,
night,
when
the palace
was
full
of attendants,
courtiers
the last,
who had
and
cost of
many
lives.
The
ited,
religious
books would be burnt with the archives, in which they were deposlives in the confusion;
Arda-Yiraf
I.
10
15.
143
i,
10
And he
cast
and
strife,
one
with
the
other,
11 and
12
the
And
after
that,
there
13
And
so
ac-
they had
nor chieftain,
nor destur
who was
quainted with the religion, 14 and they were doubtful in regard to God;
lo and rehgions of
many
kinds,
consequences
western
in our text.
to the
The
the
is
the
highpriest,
and
is
to
and
who
v.ields power',
and
is
also used,
clasto-
a minister of state;
no doubt,
bara.
guide,
'iiber
of a spiritual head
18.,
and
(see
Yasna XIX.
and
my Essay
und
hist.
die
Ahuna-vair}-a Formel'
in
The judge
(Pers.
is
ddicar
Pahl.
ddtubar,
originally,
no doubt,
ddto-bafa,
'upholder of justice')
raft(^
'head or chief.
as
it
He
still
hereditary,
is
Surat,
though not
The herbads,
are
Z. aetJtrapaiti (see
the Zand-Pahlavi
Glossary,
p.
127130),
now
who have
first
engaged
in the
performance of ceremonies,
become
sian.
ttiobads,
Pahl.
magopat which
The 'upholders
The herbads
between
whom
in
marked
distinction
is
mentioned
144
scepticism,
Arda-Yiraf
I.
16
17.
in the
world;
16 until
the
when
the
blessed and
in the
Din-
17
justice
were
It is luardly
Jcarfo
that large
traditions,
reached
our time.
which
possess,
in
rare book,
Ataro-pdd Mdris
spenddn
is
frequently mentioned;
and
made
to
without
abounds with
difficulties.
yiyi^Yi
-^^ P
jj^iJ3.iA
)YJ^^
-^St^^
H13
a,
p.
51-52.
y)e)
^\
^^y^)
)')Y)0
hci
)Yiy
^ -o^^^e)
-^oo^^)*
^Yiy^
W^^
(P ^^^-^ot^oo j-wv-^
)W*^V
is
'i)
when
it is
owing
to habitual practice;
assis-
kind; besides the well-understood proclamation by the pious Zaratusht, and heavenly
visions;
at various
times,
by the desturs of
Arda-Vtraf
I.
18.
145
and
different
administered according to
different
religions
creeds;
18
the religion,
(or
and by the
among
king of kings,
who was
the son of
mraugs
of several other
till
after the
king of kings,
who was
^5)
W^
^GA
W^^)^-^
J))^)^
)5Ky
lf>3 a
p. 238.
J^:^^
^y^)
WO^)
-'^-^
)W
>')YV'
-^^ IW^-X^
^"5
(J5
j:>5
);*(J,p5
^n,^
tmo-"
^^'J^^i
^-^3^ ^^ va
^^'^-f
This also,
afterwards,
of Iran. as
the disciples
kept in use,
till
monarchy
And
in
tiie
the custom of
is
performance of the
was
too,
miracle,
manner,
in the
good
religion,
many,
that
var
they believed
who were
unbelievers'.
seems
to
have been an
146
and the people of
pigan
1 ,
Arda-Virdf
I.
19-26.
hooksj,
this
religion
(religious
deposifcd in Shas-
were
in doubt.
19
religion
;
And
afterwards,
there
21
And
many
victorious
of
'a
Frobag
fire
is
means, 24
who
know
which we bring
into
liis
chest (var)
,'
but sometimes the heated metal was applied to the tongue, or the
feet, as
Hn b.
var
p. 181
n't
183),
^
'on
rang
and the
If the
to purity of
That
is
those
who
believed in
writings
deposited
in the
treasury of Shaspigan.
-
p. xxxvi.
Or
This
fires in Iran,
in great
reverence,
various
is
Pahhivi books.
short sketch
(p. 41.
of the
to
Westerg.).
The Frobag
fire is
mountain Gadman-homand
Khvarizem
(Z. Qairizem),
on
in
was transported
is
from Khvarizem
mountain Roshan
where
it
said to have
been
still
existing,
when
The assembly
of desturs,
Kiibulistan.
^
mentioned in the
text,
These ceremonies,
which are
all
consists
chiefly of the
preparation, offering
Arda-Yiraf
I.
27.
147
to the
God,
not.'
or unto
tlic
our souls, or
Homa
juice,
evidently a
The Dron (Darun) and Afrlngdn ceremonies are often performed together,
especially at
tlie
called
The
droji
flat,
size of the
Of
arranged on the
parallel
to the
left side
of the
table,
others,
called frasasH,
is
Some
of
JtndMo)
tree
and a twig
the
frasasth an egg
placed;
bunch
of sacred twigs,
Barsom (barcsmau
crated,
brahman),
in
also indispensable.
performed, must be
Afterwards, pieces
to those
present to eat,
at the great festi-
When
vals; but
tray,
it
the
Darun ceremony
commences,
Avitliout the
left side.
Darun.
A
to
is
used
The wine
and
consecrated,
when
those
who
This ceremony
like
its
Darun, performed
is
in
or deceased Zoroastrian;
and
its
name
word
which
is
is
used during
performance.
The word
In the former,
it
Nnang
signifies a
be recited on certain
when
as
ceremonies, such
so-called Pazand;
to avert
of the
Homa.
to
performed, or
which might
In
more
restricted sense,
Nivang means
the ceremony,
148
28 Afterwards also,
religion,
fire.
Arda-Vlraf
I.
28
40.
of the
with
tlie
tliey called
all
the people
the residence
of
the
Frobag
29
And from
men ^dio
slightest
doubt of
God and
religion,
30 and whose
32 and select
'one from
'cent
among
you,
who
is
and respected'.
33
And
afterwards,
those seven
men
sat
seven,
three were
selected;
named
Viraf
36
Then
that Yiraf,
upon
'If
it
hands on
please you,
lots
then give
me
not
you cast
to
for
the Mazdayasnians
'and
me 3;
40 and
if
the lot
come
me,
'Ablution'
is
the
translation
of the
not,
term
|;fy?/at'?/^,
to
the Z. paifi/dpa, a
generally
attached to pddydinh^
hands
aiul
arms up
ankles;
to the
up
to the
recite
prayers,
repeating a formula
'Purification'
Z. yaozhddtJirya)
is
the
so-called
Barashnora
ceremony, which
is
Or
'by the
name
of Nikhshapiir', according
to the
is also
that of a
com-
quoted
in
and
also
many
information,
tliey
someto
times give
a boy,
wliile
said) a narcotic
or old
its
upon
his
answers
to their questions,
under
3
It is
incorrectly read,
lots
;
is
echiiical
name
especially as
change of per-
Arda-Vhaf
'place of the
'rectly,
I.
41.- II.
9.
149
this
pious
and carry
message
cor-
42
And
afterwards,
first
the
of
those
Mazdayasnians
'well-thought',
and
me
and the
second time with the iDord 'well-said', and the third time with the
ivord 'well-done'; each of the three lots came to Yiraf.
Chapter
1
II.
And
that Viraf
i
had seven
sisters,
and
all
were as wives
of Yiraf; o they
had
hy
heart,
And when
then
so
very grievously,
clamored and
dayasnians,
sons in 42,
is
awkwardly suspicious.
and Yirdja 6
in in 42;
Hu
alters 3^
to
ij
in both places;
His reads
in 42;
u man
in 39,
but
no editor
is justified
making arbitrary
an old
;
text.
The Pazand
MSS. read
ndluclia^ and
for nahtchaJc
(Jangaraka.
1
be
introduced,
extraordinary piety of Yiraf, in obeying the precepts of his religion with regard to
Jchvat'toadatha, or 'next-of-kin marriage';
it
was written
before the ancient practice of marriage between brothers and sisters, was discontinued.
The
later
this
and 'brother'
sisters to
into
each
Destur Hoshangji thinks that they were not married, but only a sisterhood of
is
no evidence
among
a
Zoroastrians.
If,
married, he thinks
,
nominal marriage.
As an
instaijce of
may
be mentioned that
of Cambyses, son of Cyrus, with his sister Atossa (Herod. III. 88).
150
'is
Arda-VJr&f
II.
10
24.
we
door
'brother.
Just as the
of a
house,
in
which seven
shall take
lintels
'were fixed,
'post, will
12 they
13
so
who
for
away
is
that
this
make
fall;
us seven sisters,
'only brother,
'him, proceeds
who
our
life
and maintenance;
from God.
him, before
his
time,
'from this realm of the living to that of the dead, 16 you will commit
'an injustice
on us without cause'.
afterwards, those Mazdayasnians,
sisters, 18
17
And
those
'We
will deliver
in
seven dtiys;
this
renown
will
remain with
man'.
20 Then they
became
satisfied.
21
And
then, Viraf
them 22 thus:
the
custom that
pray
to
the
make
The
a will;
me
23
desturs
24
And
in the
which was
thirty footsteps
from the
'
Or
'joists'
the
lintel of the
of seven narrow timbers laid, side by side, over the opening, which,
is
when
large timber
or
it
is
lintel;
may
joists
by means of
a post-plate.
2
Literally: 'healthy'.
Literally: 'that Viraf,
which
is
is
more
definite
than
is
necessary in English;
so the demonstrative
*
pronoun
That
is,
in
That
is,
(Ataro ycdafo)
the fire-temple
in
'the residence
of the
Frobag
fire';
see
21, 28.
Arda- Viraf
II.
25
32.
151
and put on new
good
1.
25 26
And
clothes;
and spread a
carpet,
new and
27
He
sat
down on
the
remem-
29
And
three golden
Vishtasp^; 30 and they gave one cup over to Viraf with the
thought',
word
'well-
and the second cup with the word 'well-said', and the third
ivord 'well-done';
31
religion
were oc-
and fumigaritual
,
Literally:
it
'as to
that
which
is
good'.
latter
fire,
As
the
soul
of Yiraf
was about
to
and be kept
Vend. VIII.
-
thirty
away from
water and
other
holy things;
see
7.
[Best.]
is
Such fumigation
is
not
now
it
was
so for-
merly,
3
Divan, or dais.
>
Or
'at
the
proper time,
lie
sat
down on
is
This specific
name
of a narcotic
also
Vend. XV.
14, as follows:
gak
mtm hdn
Vishfdspdn,
ai/itf
zak-l Zaratnhashtdn :
woman
[Best.]
is
The
original
term
is
ceremony and prayers requisite for the preparation of the gomeZ, or cow's urine
purificatory purposes; and
it
This ritual
was recited
in order to avert
Arda
Viraf,
to say,
Avesta,
or so-called
Zand
152
Arda-VIraf
II. 33.
-III.
7.
watch
in the dark.
34
And
of Viraf ,
35 and
Avesta was
the desturs
any manner.
Chapter
1
III.
from the body,
to
And
the
soul
of Yiraf went,
the Chinvat
bridge of Chakat-i-Daitik,
went
3 Yiraf rose
sleep, 4 thinking of
Yohuman
'^
and joyful.
And
those sisters, with the desturs of the religion and the Maz-
dayasnians,
Yiraf,
joyful;
and
they said thus: 'Be thou welcome, Yiraf, the messenger of us Mazda'yasnians,
who
7
art
to this
realm of
'the living'.
The
21
Nasks
(Nosks), or 'books',
Tliey comprised
of
tlie
and
scientific literature
It
is
of the
Pahl.-Paz. Glos.).
Nasks
refers
to
only a portion;
it
but
it
the
An
many
of them,
preserved in
now
The Vendidad
by the Parsi
are
still
so
recited,
given in
Westergaard's Zend-avesta,
'
The
recital of
the
Clathas
which
is
are
the
most
sacred
hymns and
Literally: 'day
is,
'
That
is,
'inspired with
good thoughts'.
Ar.la-Viraf
III.
8-24
153
Vtraf.
.^
And
a blessing from
;
Auharmazd, the
lord,
and
archangels fcnnesJuispendsJ
'tusht,
Srush the
'pious,
and Ataro the angel (yazad), and the glorious religion of the
and a
paradise
who
are
happiness
'and repose'.
12
And
afterwards,
i
the desturs
Yiraf,
Ijlessing
of the
art
religion
'faithful minister
art thou,
who
the messenger of us
also.
Maz-
'dayasnians;
be for thee
14 AVhatever
15
'give the
to
thus:
16 that to
X>^*4<c*v-
*^
thirsty food,
the
first
^^ ct^<Wc.
make enquiry
18
of him,
task'.
ftxH^
2
^""^
Then
19
the
desturs
assented
food
thus:
'Well and
c^<a,
'good'.
And
and broth,
and cold
^cSU*^
^<^^^
monial cake {dr6?i): and Yiraf muttered grace, and ate the food, and
21
And he
and thanks
dictions {dfrincifjan).
22
23
He
an
who
is
And
was
brou-ght
by
he wrote
and
explicitly.
'
'
Literally: 'ordered'.
Literally: 'well-scentod'.
154
Arda-Viraf IV.
18.
Chapter IV.
1
And he
first
night,
Srosh
the pious
to
meet me,
Arda
'hast
C
come when
it
is
5 I said:
am
a messenger'.
And
then the victorious Srosh, the pious, and Ataro the angel, took
hold of
my
hand.
Taking the
first
footstep with
and the second footstep with the good word, and the third footstep
with the good deed, I came up to the Chinvat bridge, the very wide
-
When
came up
there, 9 I
saw a
3,
whilst
of the body,
of the
'AVell
11
that is,
he by
else'.
whom
12
which
is
his
And
in
those three
to it,
nights, as
all
much
benefit
it
13 as
as a
man who,
joyful
whilst he
was
in the world,
through
it.
pious
17
and the
air of that
18
And
*,
his
own
religion
and
his
own
'
is
not yet'.
The remainder
Hadokht Nask,
II.
32.
*
-Y.
2.
155
is,
is,
grown up
in virtue;
her breasts
charming
to the heart
it
more
desirable.
21
'art
And
damsel 22 thus:
in the
'Who
whom,
world of the
'living,
'thine,
23
24 thus:
To him
'I
replied she
who was
his
own
religion
and
his
own
deeds,
am
thy actions,
am
'distressed
appears
to thee.
was consecrated by
thee,
far,
and the
tended by thee
and who
stout, I
have been
am
I
am
seated
and though
;
am made more
exalted through
'thee
33 through these good thoughts and good words and good deeds
and the
pious
man
"when
tliou
'tion for
a long time.
Chapter V.
Afterwards,
the width
2
of that
Chinvat bridge
of Srosh
became again
the
nine javelin-lengths.
pious,
and
'
way
somewhat obscure.
156
Ataro
the
Arda-Viraf Y. 3
13.
happily,
angel,
passed
over
easily,
courageously
and
triumphantly,
Mitro the angel, and Rashn the just, and Tai the good
Vahram
(fravashis)
of the pious
bowed
to
5 I also saw, I
Arda
Yiraf,
Rashn
the just,
who
held,
hand,
the
And
afterwards,
hold of
my
hand,
'Come
we may show
'unto thee
heaven and hell; and the splendor and glory and ease and
and joy and delight and gladness and fragrance
in
heaven.
We
shall
show thee
darkness and
'distress
and
evil
'ness
punishments of
hell, of
various
9
'kinds,
'shall 'shall
"We
show thee
false.
10
We
Auharmazd and
'the archangels,
'is
in
in hell;
God and
;
'reality of
Akharman and
the
demons
'rection of the
We
shall
show thee
the
Auharmazd and
heaven.
13
We
shall
'various kinds,
which are
the wicked,
in the
midst of hell,
from
of the demons'.
>
That
is,
the
Yazad Ram,
'the
good
flyer'; see
Mkh. GIos
p.
203-204,
More
by Auharmazd,
eee MkJi,
supposed
to possess
XLIX.
2<J.
Arda-Viraf VI.
1.
VII.
3.
157
Chapter VI.
1
came
to a place,
2 and
of
several
people,
who remain
in the
same
position,
8
:
And
call
this place
the future
body
i
;
and
tliey
Speak out
to
the
"Srosho-charanam
"sin
is
more than
hell;
heaven;
10 they whose
more, go
these
to
11
till
they in
whom
remain
"among
'is
Hamestagan
Their punishment
cold, or heat,
Chapter VII.
1
And
first
on Hiimat, the place where good thoughts (humat) are received with
hospitality.
And
saw those
souls
of
the pious
whose radiance,
'
That
is,
'the resurrection'.
good
'ivories
This
is
evidently the
It is
name
of
some
verj-
small weight
the
the value
of which
is
no longer known.
so frequently
apparently
in the
identical with
sraosM-charanaya which
numerals, when a
is
mentioned
Vendidad,
in connection with
fine is
*
awarded.
Or 'were very
brilliant'.
'
158
4
'place
4.
-IX.
8.
And
is
asked Srosli the pious, and Ataro the angel, thus: 'Which
this?
who,
'no prayers,
'riage;
8 they have
9
exercised no sovereignty,
'chieftainship.
Chapter VIII.
i
I
it
When
track,
was
to
Hukht
of the
moon
and
I
And
asked Srosh the pious, and Ataro the angel, thus: 'Which
'place
is this ?
4 Srosh the pious, and Ataro the angel, said 5 thus: 'This place
'is
the
moon
track; and these are those souls who, in the world, offered
'no
prayers,
(J
Jmarriage;
'7
and
Chapter IX.
1
Wlien
and
gold;
4 and
of
was
like
unto
the
brightness
And
is
asked Srosh the pious, and Ataro the angel, thus: 'Which
this?
Srosh the pious, and Ataro the angel, said 7 thus: 'This
'sun track;
the
in the world,
exercised
Arda-Viraf X. l.-XI.
1.
J59
Chapter X.
i
put forth
tlie
ibuvtli
footstep unto
the radiance of
Garodman,
us,
:
came
to
meet
and
they asked a blessing, and offered praise, 3 and they spoke thus
'hast
'evil
'5
'How
pious one?
this
From
for
And
after that.
Ataro
of
Auharmazd came
,
^/^m-v^
-tv^nte
(7t>) c
'A
thou,
Arda
!'
a^<-S
green wood,
who
art the
cU<vic^
.
8
'angel,
Then
it
I saluted,
and said
'Thy
servant,
Ataro the
^^X.
was who,
old,
my
green wood
! '
Then
of
'Come
on, that I
may show
me\
And he
led
me
on
to a
place,
is
wood exuded,
upon me'.
Chapter
I
XL
this
as
referring
of
to
the
II.
zaremaya raoghna
152), otherwise called
(Hadokht Xask
raogan
Mkh.
mhio roghan^ a
to the soul of a
gobletful of which
YoMman,
the soul
is
enters paradise.
By drinking
it,
and
is
thus pre-
The
may be
but
it
is
haz-
The
translation
meaning
160
of gold
1,
5.
my hand
me
Au-
Jamasp2, Isadvastar
son of Zaratuslit, and other upholders and leaders of the religion, 4 than
whom
5
brilliant
and excellent.
Auharmazd'.
7
And Yohuman
to offer
said
G thus
'This
is
And
wished
8
'art
And he
me
that
welcome;
And he
angel, 11 thus:
'of
'Take Arda
Viraf,
13
Then Srosh
the pious
my
hand;
the
15 I also saw
archangels,
and
16 I also
saw the
Kai-Vishtasp,
religion.
Frashoshtar,
Chapter XII.
1
1 also
came
to a place,
liberal,
all
who
splendor;
Auharmazd ever
who
are brilliant
And
said thus:
'Happy
art
thou who
hereto.
-
is
mobad
of mobads,
or chief highpriest,
In the
12,
7,
Avesta, his
name
is
Yasna
Yasht
There
is
in
161
'art a
it
soul of the liberal, that are thus above the other souls',
to
And
seemed
7 I
me
sublime.
the souls
of those
also
saw
who,
in the world,
chanted the
Giithas and used the prescribed prayers (yeshts), 8 and were steadfast
in
Zara tAsht;
when
advanced,
wcre^
in
gold-embroidered and
all clothing.
10
And
seemed
to
me
very
sublime.
of those
ii I also
in
saw a soul
who
when
contrac t next-of-kinjriarriag es
the lofty splendor of
it
^^
material-fashioned splendor,
12 13
its
resi-
And
seemed
to
me
sublime.
'
when
this sentence
is
compared
as he
his
own
dress here,
sees.
souls he
If there
be
it
is
possible that
hdmand
Or
'more'.
The ideas
of tbe
modern
Parsis,
kin marriage,
to a
Aesbma about
is
the Gahanbiirs,
Myazd
and Khvetudat,
khictiidat
is
MS. H5
'Therefore,
it
necessaiy to
know
is
son with a
son and
sister's
brother's
It
is
also
necessary
to
know
that any
one
who performs
if
khvcfitdat,
soul be
fit
he
is
be will go
heaven'.
An
folio
pages in
tlie
Din-kard,
appears
(
not to
mention
first
mothe r,
siste r
and daiigh-
and defends
tlie
practice
expediency.
The
original text
is
so obscure that
.
it
is
hazardous
to
be more explicit in
or
its
the translation;
or
its
azw^h, or nfasJi
may
itself,
good
deeds,
splendor.
21
'
162
14
I also
10.
of
16
it
in
splendor,
in
t heir
golden trowsers
2.
17
And
me
sublime.
who
walked
sublime.
in
lofty
splendor with
great
glory.
19
And
it
seemed
to
me
Chapter XIII.
1
I also
saw the
souls of those
women
of excellent
to
thoughts,
control,
of
excellent
words,
of excellent
deeds,
2
3
and submissive
who
in clothing
and
silver,
and
set
with jewels.
And
asked thus:
'Which
souls
'are those ?
And Srosh
women
and honored
and
jtrees
cattle
and
sh^p
and
the
other
good j^reations
of
Auharmazd.
And
they performed
'the
'7
Yazishn and Dron ceremonies^ and the praise and service of God;
rites
of the heav-
'enly existences^
and they
to
'practised
'their
acquiescence
reverence
and
obedience
husbands
and lords;
Mazdayasnians.
and
doubts on th e
'religion of the
This sentence
is
asash appears
text is
to refer to the
,
walking,
is
'^
the Pahlavi
rdnd-vard'md
which
equi-
valent to
in Persian,
is
rukho va vanlhw
whicli
may be
translated: 'coronets
for Persian
and crowns'; ruhh and girsm (garzan, or harzan) being both terms
crowns; gar dim and Jcarjatvdn arc also somewhat similar terms; and as vardino
it
14.
163
sin'.
'good works,
11
12
And
it
seemed
to
me
sublime.
Chapter XIV.
I
also
of performers
of the Yazishn
ceremony^
splendid
to
among
the
i.
And
it
seemed
me
sublime.
saw the
souls of those
who solemnized
who
5
to
and
their
And
tlic
it
seemed
me
very sublime.
in the supre-
saw
souls of warriors,
8 and
of gold,
made
all
were
10
in
w onde r ful
it
trows ers
to
3,
with
And
seemed
me
sublime.
souls of those
II I also
saw the
who
killed
many
*
and sacred
of the earth
fires,
and
fires
m general,
to
and
trees,
adorned
5.
And
it
seemed
me
very sublime.
in a
'
Literally: 'splendid in
what
is
lofty,
and exalted
in
what
is
gre<at'.
Or
'greaves'; but
s^ee
It
will
are
more
closely connected
It
must be recollected
that the
in
be
its
original
meaning,
is
here the
Literally: 'they
164
glorious
Arda-Viraf XIV.
15.
XV.
14.
praise,
before
of water
cattle;
10 and they
is
great,
good.
18
And
it
seemed
to
me
sublime.
19
I also
of artizans
who,
20 as they sat on
splendid
and embellished.
And
it
seemed
to
me
Chapter
1
XV.
by whom,
in the world,
I also
saw the
souls of shepherds,
qua-
drupeds and sheep were employed and fed, 2 and preserved from the
wolf and thief and tyrannical man.
?>
And
at appointed times
i,
water
and grass and food were given; 4 and they were preserved from severe
cold and heat
;
vantage, profit and benefit, food and clothing were afforded to the
of that time.
7
men
on
to
Which
,
souls
brilliant,
it
a beautiful eminence
in great pleasure
And
seemed
me
very sublime.
9 I also
many
conduits
and
cultivation,
13
And
as they
who
in great
offer
them
arrived'.
this
phrase
is
doubtful.
8.
165
15
blessings and
And
it
seemed
to
me
very sublime.
!G I also saw the souls of the faithful, the teachers and inquirers,
in the greatest
gladness on
splendid
throne.
17
And
it
seemed
to
me
sublime.
IS
19
also
saw the
and peace-seekers,
who
over increased thereby their brilliance, which was like the stars
I also
of the pious,
which
is
the
much perfumed
all-bedecked, all-admired, and splendid, full of glory and every joy and
is
satiated K
Chapter XVI.
i
Afterwards
1
my
hand, and
came
to
hell; 3
many
cross,
easily.
.")
And
asked thus
'What
river is this ?
'This river
the
many
tears
as they
make
la-
the
departed.
tears
knows
satiety fiom'.
who
ever crossed'.
text,
'
from the
ainman;
unless
it
166
'unlawfully,
'to
11.
to
this
river.
cross over,
whom,
much lamenmore
the
easily,
'tation
'are
10 and those
11
who
cross
to
those for
'
:
whom
you are
less
was made.
Speak
forth
world
'thus
When
in the world,
"unlawfully;
12 for so
may happen
to the
Chapter XVII.
i
to
the
Chinvat bridge.
in
And
saw a
soul of those
those
first
three
nights, so
were shown
3
to their souls, as
in the world.
And
I inquired
is
this?'
b thus:
'This soul
over the
died,
'place
'the
where the
life
went forth;
'Creator
it
and uttered
Gatha words
7 thus:
2
Auharmazd!
f^
as a refuge?'
And
as
much
misfortune and
happen
to
9 as in the world,
unto a
m;m
'who lived
in the world,
3
J
and lived
in difficulty
and misfortune'.
11
10 Afterwards
it
So
seemed
to that
soul as
came
forth
is
here used,
,
to
Or
it
can be read
vddnnam
'I
Mkh.
II.
159.
In the Hadokht
Nask
III. 4.,
1.
ditierently translated.
The
translation which
given here,
II.
that
which
proposed in
Viriif.
my work
on the Oathas
pag. 46,
without knowing
the
book of Arda
^
It
is
jiot
tlie
remaining incidents
in
this
chapter are
Srosh,
.bu.t
more
likely.
Artia-Vtraf XVII.
12-22.
Ig7
i;
in the world.
And
in
that wind,
-.
he saw his
own
ing
3,
woman
so that spot
(Ichi'afstar),
was joined
most
filthy
I.)
most hideous
noxious creature
Then
'
Who
art
thou? than
whom
'I
'uglier, or filthier, or
more stinking?'
thus:
'1
14
J
am
thy
bad actions,
youth of
15 It
is
'evil
on
am
hideous and
vile,
iniquitous
thee.
IG
When
'Yazishn and Dron ceremonies, and praise and prayer and the service
'of
God;
17
fire,
cattle
and
'trees,
And when
thou sawest
who provided
gifts
and charity,
far,
the advantage
of the
'came from
'shuttedst
'I
up thy door.
And though
1
is,
am made more
'22
and though
have been
frightful, I
am made more
through
'
The north
is
supjiosed to be
1.;
the
is
special residence of
Akharman and
the
and
hell
also
referred to
tlie
same region
in Jlkh.
XLIX. 15-17.
^
is
no longer extant
in
tlie
Hadokht Xask,
VIII. 71. IX. 26.
its
closely
2.
The reading
of this
epithet
is
doubtful,
and consequently,
meaning
is
uncertain,
*
Or perhaps:
'sealed'.
'>
168
'thee;
Arda-vii-af xvii.
23.-XVI11.
I
11.
23 though
am made more
tremulous
'through thee;
24 though
am
settled
in
the
^demons,
'evil
am
settled further
25 through these
evil
thoughts,
words,
communion
first
footstep
on Dush-hftmat on Dush-hukht
huvarsht
ran to
{the
place of
evil thoughts) 2,
words)
^;
^,
and
ivith
fourth footstep, he
hell.
Chapter XVIII.
1
Afterwards,
2 so
my
hand,
that I
went on unhurt.
In that manner,
beheld
cold and heat, drought and stench, 4 to such a degree as I never saw,
nor heard
And when
went further,
pit,
6 I also
saw
like
descending in a
that
it
7 in darkness so gloomy,
is
ne-
cessary to hold by the hand; 8 and in such stench that everyone whose
air
^,
will
fall
^
and on
possible;
three days
confinement,
'I
no one's existence
alone';
is
am
11 and
when
'
Compaie Compare
IV.
34-35.
'*
Compare
Compare IX.
Literally:
1.; or
perhaps: 'with
evil
deeds'.
30
31.
"'
More
Akharman
is to
Arda-Vimf XVIII.
'completed, and they will
lesser
12.
-XX.
5.
169
Everywhere, even the
i,
not release
(klirafstars^
me!'
12
noxious
creatures
13
and they so tear and seize and worry the souls of the wicked,
he unworthy of a dog
the pious,
tlie
2.
would
14
And
I easily
passed
in there,
with Srush
Atar*)
the angel.
Chapter XIX.
1
came
to
a place, and I as
it
saw the
fundament
and came
all
of wliicli soul,
fovtli
were a snake,
;
beam, went
in,
out of
tlie
mouth
the limbs.
4
And
sin
')
thus
'What
'a
was committed by
?
'
body^, whose
punishment
(>
1:
thus: 'This
is
the
'soul of that
wicked
to
man
'allowed a
'a
man
come on
bis
punishment'.
Chapter
1
XX.
whom
body,
of men.
came
to
they ever gave to eat cup after cup of the impurity and
3
Am^
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
the
'
Literally: 'stand up
mountain
high'.
Or
'as
Or
'by the
body
of this one',
this
is
not adopted
li'anslation,
22
170
'soul of that
t.
wicked
woman who,
Chapter XXI.
1
I also
saw the
',
soul of a
man
him.
this
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
body,
the
wicked
man who,
in the world,
slew a
picfus
man'.
Chapter XXII.
1 1 also
saw the
soul of a
women,
and ate
4
his
own seemly
I
child.
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
body,
Srosh the pious, and Ataro the angel, said 6 thus: 'This
is
the
'soul of that
in
the world,
it
'menstruous
'a half
woman;
Tanapuhars'
That
is,
According
is
300 stirs
bf 4
to a
dirams each,
in weight.
The value
of the
five
diram
is
now
when
this
MS. was written, 150 years ago, neither denomination was very
this
however,
;
passage
fixes the
and
consequently, the sin described in the text, would cost about 2000 pounds sterling,
if
3,
171
Chapter XXIII.
i
I also
saw
tlie
soul
of a
man
2
3
who
thirst,
And he
and beard, and devoured blood, and cast foam about with his mouth.
4
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
body,
is
i,
the
wicked
man who,
the
and
and
'consumed unlawfully,
water
and
7
vegetables
of
Horvadad
Amerodad.
Now
this soul
must
suffer so se^
Chapter
1
XXIV.
creatures
{khrafstai's)
I also
breasts,
to hell;
and
its
noxious
seized her
whole body.
4
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
body,
is
the
'soul of that
'7
world,
left
her
own husband,
'.
Chapter
1
XXV.
men, and
several
I also
saw the
souls
of several
women,
whose legs and necks and middle parts a noxious creature (khrafstar)
ever gnawed, and separated one from the other.
3
And
sin
The Parsis
when
eating.
172
Arda-Viraf
XXV.
4.
-XXVII.
2.
'These are
souls of those
1,
'shoes
6 ran
^other demon-service'.
Chapter
I
XXVI.
2
also
saw the
soul of a
woman
who
tongue on her neck, and she was suspended from the atmosphere.
3
And
is
this?'
ij
thus: 'This
is
the
wicked
woman who,
husband and
'master,
Chapter XXVII,
1
I also
of
man
whom
they
&,
ever forced
to
him
to eat.
'
Literally: 'performed
its
in
all
is
mentioned,
name
refers
'without shoes'
and
it
That That
is
is,
Jciistt,
shirt
'
is,
standing,
the
ground
foot,
polluted.
[Dest.]
;
the
fore-part
of
the
^aws.
prapada
12.
18te
Kapitel des
Wen-
didad, pag.
Aus
Kgl. baierischen
Akademie der
made
justificatory replies'.
if
Or
'bucket',
'goblet',
or perhaps 'scale-pan';
is
diilak
be
a measure,
its
containing 64
is
others,
as
it
might be in English.
Arda-Yiraf XXVII.
3.
- XXIX.
3.
173
this
And
asked thus:
sucli a
'What
sin
was committed by
body,
'whose soul
4
suflFers
punishment?'
is
Srosh the pious, and Ataro the angel, said 5 thus: 'This
the
'soul of that
in the
world,
'gallon,
nor weight,
'wine,
'price;
to the
and
stole
Chapter XXVIII.
i
I also
fifty
of a
i,
3 and
serpents.
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
body,
thus: 'This
is
the
in the world,
^
was
,
bad ruler
6 and
among men
punishment of various
kinds'.
Chapter
1
XXIX.
2 whose tongue
1 also
of a
man
hung on the
out-
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
body,
'
Literally:
-whom
Mshvahvo,
Sans. ksJiap.,
all
and
other passages,
L. 3 and LII. 2,
where shapdlc
occurs.
^
'performed misgovernment'.
Or
'a destroyer'.
Literally: 'such'.
174
7.
4 Srosh the pious, and Ataro the angel, said 5 thus: 'This
'soul of that
is
the
man who,
in the world,
'people one with the other; 6 and his soul, in the end, fled to hell'.
Chapter
1
XXX.
3
I also
of a
man
And
this
body?'
is
4 Srosh the pious, and Ataro the angel, said 5 thus: 'This
'soul of that
the
cattle
Chapter
1
XXXI.
2
I also
2
of H
man
to foot,
remained
stretched
upon a rack
3 and a thousand
this
body?'
is
Srosh the pious, and Ataro the angel, said G thus: 'This
the
'soul of that
'7
in
the world,
collected
it,
much wealth;
nor allowed a
and he consumed
in store'
^.
to
an un-
'lawful' use
is
evidently
It
is
contemplated
is
in
this
which
Literally
'placed'.
to
'
is first,
for
our own
The Parsis
are enjoined by
fDcst,]
Arda-VirSf XXXII.
1.
XXXIII.
5.
175
Chapter
1
XXXII.
man,
I also
of a lazy
whom
gnawed, and
And
this
:
body?'
is
thus
'
This
the
in
'any good work; 6 but with this right foot, a bundle of grass
'before a ploughing ox'.
was
cast
Chapter XXXIII.
i
I also
of a
mnn
'J
gnawed.
3
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
body?'
is
'This
the
'
may be
the
name
of
be proposed;
but
name
is
vei^ indeterminate, as
is
written,
is
more
likely to be attributed
to a co-religionist
may be
Xask, as appears from the following passage from the Pahlavi Rivayat:
cMgun ytn
Spend,
madam gahrd-I,
Zaratuhasht,
madam
ae,
zak lahd.
Auharmazd
guft atgh:
;
Zah gahrd
Davdnas shem,
bard hangdm-I, amafash pavan zak ragelman-I, vavdstar (?) frdz gospend
'As in
the
yedrund.
tain
Spend nask,
it
was shown
to
Zaratftsht,
regarding a cerZaratusht
man,
Auharmazd
thus:
was
but once,
176
'soul of that
Arda-Vtr&f XXXIII,
6.
-XXXVI.
3.
in the world,
spoke many
lies
and
i'alse-
'hoods;
6 and,
among
^all creatures'.
Chapter
1
XXXIV.
I also
And
this
body?'
is
4 Srosh the pious, and Ataro the angel, said 5 thus: 'This
'soul of that
the
wicked
woman who,
fire;
fi
in the world,
'and hair
over the
and introduced
fire
under the
'body
3,
Chapter
1
XXXV.
2
I also
saw the
ate,
soul
of a
woman
who
ever chewed
with her
teeth,
and ever
8
\
And
this?'
is
Srosh the pious, and Ataro the angel, said 5 thus: 'This
of that
the
'soul
in the world,
sorcery
was
'practised'.
Chapter
1
XXXVI.
2
I also
of a
man
who
his
stood up,
in hell,
in the
form
and
head was
like
unto a hu-
man
is
rather uncertain.
Or
'vermin'.
it
wrong
to heat,
or foment, the
refer to
body
[Dest.J
however,
scorching
Or 'manner'.
Arda-VIraf
XXXVl.
4.
-XXXVIII.
7.
177
this
Aud
I asked" thus:
'What
sin
was committed by
body?'
is
the
form of a serpent'.
Chapter
1
XXXVII.
men and
3
I also
saw the
souls of several
several
women
who
in hell;
And
thus:
'These are
fire
by whom,
in the world,
to
water and
were
not cared
'fire
for,
7 and corruption
was brought
i.
water and
fire,
and
was extinguished
intentionally'
Chapter
1 I also
XXX VHI.
man
2
of a
whom
and other
And
sin
was committed by
this
body?'
is
4 Srosh the pious, and Ataro the angel, said o thus: 'This
'soul of that
the
in the world,
'dead matter
^other
water and
fire
and
his
also
of
men;
and was
wash himself
in this occupation'.
Or perhaps,
'by looking' at
it,
is also
who
neglect sag-
did, or paivand,
the dead.
It is the
irisfo-kasha of Vend.
III. 15,
or one
who
carries the
dead
in
jiasd-sdldr.,
who
carries the
dead with
all
the prescribed
[Dest.]
23
178
Arda-Viraf
XXXIX. l.-XLT.
8.
Chapter
1 I
XXXIX.
2
also
who
flesh of
men.
And
is
4 Srosh
pious,
'This
is
'severe punishment'.
Chapter XL.
1
I also
of a
man
who
ever carried
a mountain
his back.
snow and
cold, he
And
body?'
is
the
ir-
wicked man,
by whom,
in
and
and now
Chapter XLI.
1
I also
saw the
soul of a
man
;
whom
corruption to eat
3 and the
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
body,
is
the
of that
wicked
the
warm
baths which
many
'have frequented, 7 and he carried their bodily refuse and dead matter
'to
water and
i.
fire
in,
'wicked'
That
is,
'contaminated' by the impurity of the place. not keep the Zoroastrian law.
The darpand,
'wicked',
is
the infidel
who does
Arda-VirafXLII.
1.
XLIV.
6.
179
Chapter XLII.
1
also
of several people
cries.
whom
they cause to
And
4 Srosh the pious, and Ataro the angel, said 5 thus: 'These are
'the souls of those
who had
6
7
'were born,
'ever
them;
make lamentation
Chapter XLIII.
1 fell,
I also
2 at
whose
upon
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
body,
H thus: 'This
is
the
'own children'.
Chapter XLIV.
1
I also
of a
woman
who
hill
with her
own
a cap.
4
And
asked thus:
this
body,
punishment?'
is
Srosh the pious, and Ataro the angel, said 6 thus: 'This
the
This sentence and the next can be translated in various ways, but
all
seem
though
:
it in
why
doom them
to hell, unless
we read
'the father
was not
acknowledged by them',
in the
next sentence.
180
'soul of that
Arda-Viraf
XLV.
1.
XL VII.
5.
wicked
woman who,
in the world,
.
destroyed her
own
in-
'fant,
Chapter
1
XLV.
2
all
I also
saw the
worm.
soul of a
man,
gnawed by
3
a
I
And
sin
was committed by
this
body?'
is
4 Srosh the pious, and Ataro the angel, said 5 thus: 'This
'soul of that
the
wicked
man
6 and
and gave
it
to the bad'.
Chapter XLVI.
1 I also
of a
man
i.
skulls in his
And
I asked thus:
'What
sin
was committed by
this
'
:
body?'
is
This
the
in the world,
'by
and
it
'was
by him among
his
own
"be
in hell'.
Chapter
1
XLVIL
I also
and complexion yellow, and the whole body rotten, and noxious creatures {klirafslars) ever crept
3
upon them,
which are these?'
And
asked thus:
'Who and
4 Srosh the pious, and Ataro the angel, said 5 thus: 'These are
'the souls of those
'
Compare Mkh.
II.
48
49:
'since
it
is
said,
that:
Whoever
is
cats anything,
own
regular industry,
but from
another,
he
such-like as one
who
Arda-Vfraf
XL VII. G.-L.
2.
181
'deceivers;
'the
6 and
men were
to the
law of virtue
law of
'per creeds
Chapter
1
XL VIII.
2
I also
of a
man
whom demons,
ever tear.
3 That
man
gives bread
to the dogs,
not;
4 but they ever devour the breast, legs, belly and thighs of the man.
5
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
body,
Srosh the pious, and Ataro the angel, said 7 thus: 'This
is
the
'soul of that
Chapter
1
XLIX.
men
2
I also
saw the
souls of several
who
crement and bodily refuse and dead matter and corruption of mankind
3
And
asked thus:
'What
sin
bodies,
7 thus:
'These are
',
unsettled
9
and
'unproductive,
so that
and
it
was
heavy taxes'.
Chapter L.
1
I also
saw the
soul of a
man
who
ever dug
Literally
'weighed'.
Or 'unsupported'.
182
his
Arda-Viraf L.
3.
LIII.
1.
fingers
and
nails;
serpents.
this
And
body?'
is
Srosh the pious, and Ataro the angel, said 6 thus: 'This
the
'soul of that
'stones of others,
as his own'.
Chapter LI.
i
I also
of a
man
to
eat of
And
I asked
'What
sin
was committed by
body,
the
that
in
the
world,
made
false
covenants
'with men'.
Chapter LII.
1.
I also
2
saw the
soul
of a
man,
2 to
whom
pricking
3
And
this
:
body?'
'
4 Srosh
'the
angel
the
said 5 thus
This
is
soul of
world,
the
committed many
pious and with
'breaches of promise,
'the
wicked
7 for
3.
Chapter LIII.
1
And
afterwards, Srosh the pious, and Ataro the angel, took hold
See XXVIII.
2.
2. It
all
members
Arda-Virftf LIII.
2.
- LIV.
0.
183
- i -
of
my
liand
2 and
was carried on
3
to
Chakat
Daitili
in
below the
hell
the earth of
Akharman and
of
the
demons and
so,
de-
souls
the wicked,
I
came
from that
shake
the
seven
6
of the
earth
which
pious,
heard
that noise
and
groaning.
7 thus:
And
'Carry
me
And
to
me
no danger whatever
pious,
from
here'.
10
And
in front,
in the
rear, fearlessly, I,
Chapter LIV.
1
And
hell,
which
is
rible,
And
after further
observation
it
appeared
to
me
which
a
is
4 and though
to
all
the
wood which
the world,
hell, it
were
all
put
on
the
fire
in
the
gloomy
as close
as
many
as the hairs
and many
in
of the
but
they see not and hear no sound, one from the other; 8 everyone thinks thus*: 'I
the stench
am
alone'.
And
for
them
are the
That
is,
Literally
it
seemed
thus'.
Such appears
as
it
now
stands,
but
it
may perhaps be
*
corrupt.
manner,
that'.
184
Arda-Vtraf LIV.
10.
- LVI.
-4.
is
when they
Chapter LV.
I
1
Then
saw the
who
of
brisk-burning
fire,
and
rain,
evils.
And
sin
of
whose soul
suffers so severe a
'These are
sin
'was
much committed,
Bahram
{most sacred)
fire
was
extinfalse-
'guished,
much
false evidence
was
given.
And
their desire
of their
greediness and
pious
'avarice
'slain;
and
lust
man was
the soul
Now
Chapter LVI.
1
Then
of those
whom
serpents
gnawed.
2
And
I asked thus:
'Whose
said 4 thus
'
:
These are
>
It is
uncertain
how many
postposition
may be intended
to be
2.
l85
have been defrauders
i
wicked who
in the
world
Chapter LVII.
1
also
saw the
souls
of
women whose
off'
and
And
of these?'
'These are
women who,
in the
world,
face".
'and weeping
3,
Chapter LVIIL
J
Then
of
man
'2
whom
the draggers
drag to
hell
And
this
body?"
is
4 Srosh the pious, and Ataro the angel, said 5 thus: 'This
'soul of that
the
wicked
man who,
in
the world,
often
washed
his
head
his limbs,
in large
*,
Horvadad
archangeF.
Chapter LIX.
i
I also
saw the
soul
of a
flesh
woman
who
ever wept,
and ever
tore
'>
al.so
Mkh. XXXVI.
'who
will
is
That
is,
justly considered
as a selfish sin.
^
The
''
Literally:
'dug\
24
186
7.
And
sin
was committed by
this
body,
'
:
This
is
the
wicked
woman who
left
her
own
Chapter LX.
1
I also
of a
man
set into a
it.
One
foot,
which
is
the right
And
sin
was committed by
this
body?'
lustfully
and im-
'properly,
married women;
right foot,
and
his
whole body
snake
'became
sinful.
the
frog
and ant,
'and scorpion,
'smitten
{khrafstars)
were much
and
killed
Chapter LXl.
1 I also
saw the
souls
of those
And
I asked thus:
'What
These are
wicked who,
Auharheaven,
'mazd.
is in
in hell,
is
doubtful.
Meaning,
probably,
that they
and invocations.
ArdA-Viraf LXII.
1.
LXTY.
5.
187
Chapter LXII.
1
also
saw the
soul
of a
iron
woman
comb.
sin
'i
who
ever
o;ashcd
her
own
And
asked
thus:
'What
was connnitted by
this
body,
thus: 'This
is
the
wicked
1
,
woman who
in the
world
'and master
and
vile;
being also
herself
Chapter LXTII.
i
also
saw the
soul of a
woman
who
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
body,
punishment?'
is
the
to
her
she also
acted
at his desire;
8 and she
for
property from
her
husband,
and
secretly
formed a hoard
'herself.
Chapter LXIV.
1
alo
saw the
3
soul
of a
woman
also,
came
5
pelting
hail;
and under
foot,
hot,
gashes her
Or 'guardian'. More
literally:
:
'made
justificatory replies'.
Literally
'dog-tongued',
somewhat analogous
to 'snarling'
and 'gnappish'.
188
6
Arda-Viraf LXIV,
6.-LXVI.
6.
And
this
body,
when
7 Srosb the pious, and Ataro the angel, said 8 thus: 'This
'soul of that
is
the
undutifully
'other
'of
men,
LO
Because
the pain and punishment, she fancies that she hears the cry of that
'infant,
'as
is
occasioned,
of
and gashes her own head and face with a knife, and
13 but she sees
it
'demands the
HJic
child,
this
not
till
world
1 ;
suffer'.
Chapter
1
LXV.
in
I also 3
saw several
souls
mud
and stench,
limbs
;
and other
And
asked thus:
'Who
and what
sin
was
'These are
wicked who,
in
the
world,
'and
mother;
and asked no
absolution and
forgiveness from
their
'father
and mother,
in the world'.
Chapter LXVI.
1
I
2 whose tongues
2.
I also
saw
the souls of a
man and
woman
were put
3
out,
I
And
'What
sin
of
'these? 4 and
who
'These arc
Compare
cli,
LXXXVII.
'the
Or perhaps:
serpents'.
Ar.la-Yiraf
LXVII. l.-LXVIII.
ever
8.
189
i,
who,
in
the world,
committed slander
and
Chapter
I
LXVIL
2
I also
saw the
soul of a
2
;
man
leg
in
hand, and
ever gashed
own
chest
And
asked thus:
'Whose
soul
is
this?
and what
sin
was
'committed by him?'
thus: 'This
is
the
wicked man,
to
whom
a city
to
was confided
for administra-
was proper
'not
ordered;
and he listened
to
*.
Chapter LXVIII.
1
I also
of a
man and
woman
3
whom
the
they ever
drag, the
man
to hell.
And
woman's
'How
among
the
now they
the
are dragging
me
to hell?'
6
'the
'I
And
man
gave them
back''';
and
practised good
8 I also
Or Or
'tlie
MSS.
stand.
'loins'.
foreign traders
One
Paz.
The meaning of
190
'heeded God,
'fast in
Avda-Viraf LXVITI.
9.
LXIX.
9
4.
and
'the
good and poor and worthy and travellers; 11 thou also disregardedst
I'i
and practisedst
evil
thoughts and
words nnd
evil
deeds;
'ligion of
Akharman and
the
the demons'.
said to the
14
Then
woman
man
15 thus:
'Among
the living,
my
'body and
'clothing
life
which
tliec;
IS
tlicn
'not chastise
'the
and punish
me
for it?
and excellence
in
me,
and so now
it
would
be necessary
'22 '23
And
afterwards,
the
man went
to
woman
in
to
hell.
And owing
in
to the
repentance
of that
no
other
affliction,
hell,
but
And
that
man
heaven,
in
and not teaching the woman, who might have become virtuous
keeping
.
Chapter
1
LXIX.
2 into
also
saw the
souls
3 tied
of
women,
by one
leg,
flies,
head downwards.
And
many
frogs,
scorpions,
snakes, ants,
'
Literally:
'all
thyself was'.
in
The
its
IIuz.
Pazand;
or
The construction
is
obscure.
Ai(la-Viraf J.XIX.
5.
LXXl.
9.
191
(i
T)
And
asked thus
'
Whose
and what
sin
was
Srush
tlie
'These arc
the world,
lied
'the souls
'9
of those
wicked
husband
in
and slept and granted cohabitation with another man; iU and the
the husband
'of
was kept
defiled,
and
his
body
injured'.
Chapter
1
LXX.
they threw
I also
;
of
women whom
head down-
wards
from
it,
it,
was introduced
into the
P)
and from
is
And
I
?'
asked thus:
"Who
are
those
souls,
who
suffer such a
'punishment
5
Srosh the pious, and Ataro the angel, said b thus: 'These are
in
the world,
broke promises
the
their
husbands,
fronr
husband,
Chapter
1
LXXL
2
also
saw the
;
soul
3
of a
in
man
whom
,
the
fangs of serpents
and
both eyes
i
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
body,
thus: 'This
is
the
of
that
wicked man,
for
commiired;
improper
'others.
And
his
'of others,
Or perhaps: -scraped".
192
Arda-Viraf LXXII.
l.-LXXIV.
5.
Chapter LXXII.
1
women, by whom
their
own menstrual
And
sin
of
whose soul
suffers so severe a
and
'injured water
and
'Amerodad,
'injured cattle
and looked upon the sky and the sun and the moon, and sheep with
their menstruation, 8
and
'inan polluted'.
Chapter LXXIII.
1 I also
of
women
who ever
fingers;
slied
and sucked
of their ten
came
into
both eyes.
I
And
asked thus:
'Who
'committed by them
who
suffer so severe a
punishment?'
7 thus:
'These are
wicked
women who
'men of God
'
'.
Chapter
1
LXXIV.
who remained
tied,
I also
saw the
leg;
souls
of those
head down-
wards, by one
3
i
2 and a knife
was driven
And
asked thus:
'Who
'These are
wicked, by whom,
in the
'
Til is is
an
uncommon
phrase,
i-cad
it
ArdA-Yiraf
LXKV. 1.-I,XXV1I.
4.
]93
hapter
LXXV.
the
feet
I also
saw
souls
of cattle,
And
asked thus:
'Who
'These are
of tliose wicked,
cattle
by whom,
in
tlie
AVorld,
the
mouths of
'beasts
'to
and ploughing
in the heat;
them
thirsty'.
Chapter
1
LXXVI.
ever lacerated their
1 also
saw the
souls
of
women who
teeth; 2
own
on hot brass.
souls are these ?
And
asked thus
'
Whose
and what
sin
wa
'committed by them?'
r>
wicked
7
women
wiio
it
in
the world,
prepared food
'during menstruation,
and brought
before a pious
to
'him eat.
'the earth
(^
They
sorcery;
of
Spendarmad and
pious man'.
Chapter LXXVII.
I
Then
saw
souls
legs
had wounds,
3
posteriors
to
the face*;
and
their backs.
'
And
asked
"
tlius:
and what
sin
was com*
by them ?
'
This sentence can also be read: 'Ijead downwards in molted brass'; but the
is
unusual,
2^
]94
Ar.la-ViiAf
LXXVIl.
5.
LXXIX.
9.
of
those wicked
who had
and ap-
'pointed
them hard work, and made the burden unlawfully heavy, 8 and
so they suffered through leanness;
and
re-
Huhen sores ensued, they were not kept back from work, and no
10
Now
Cliaptei1
LXXVIII.
woman
2
Then
saw the
;
soul of a
iron hill
and
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
body,
the
wicked
woman who,
in the world,
'from her
She
Chapter
1
LXXIX.
2 both
Then
saw the
soul of a man,
away;
by one
leg;
prongs of a fork; 5 and an iron spike was driven into his head
G
And
asked
tlius:
'What man
is
this? and
what
sin
was com-
'mitted
by him?'
and Ataro the angel, said 8 thus: 'This
justice, in the world,
is
the
wicked
man whose
was
false; 9
and
and made
false decisions'.
Or
'liis
eitlter sar,
or iViL
1.
{%
Cliapter
1
LXXX.
who remained
suspended, head
filth
Then
saw the
souls of several
downwards,
in hell;
and brains
';
of
men
they
into their
2
and
'We
And
asked thus:
'Who
was
'committed by them?'
5 Srosh the pious,
and Ataro
tlie
angel,
said G thus:
'These are
by whom,
in the world,
'and other
'to
kept short,
7 and
were sold
men'.
Chapter
1
LXXXF.
woman whose
tongue was cut away,
scorpions-,
Then
of a
and snakes,
worms and
other
ever
gnawed the
4
flesh.
And
sin
was committed by
this
body?'
is
5 Srosh the pious, and Ataro the angel, said 6 thus: 'This
'soul
'7
the
of that
also
wicked
woman who
much
was,
in
her lifetime,
an adulteress.
She
practised
sorcery;
'from her\
Chapter
1
LXXXII.
a certain
Then
'^.
of
woman whose
tongue was
plucked out
as
also in
the pre-
ceding sentence.
*
The
text is doubtful;
a
it
that
would not be
very intelligible
good
illustration
of this
woman's
i'luilr.
; -
196
2
2.-LXXXV.
3.
And
sin
was committed by
this
woman?'
is
the
was
sliarp
and her husband and master was much troubled by her tongue'.
Chapter LXXXIII.
1
Then
ate
her
own dead
refuse.
And
this
woman':"
is
3 Srosh the pious, and Ataro the angel, said 4 thus: 'This
'soul of that
the con-
wicked
woman who,
in
the
it
world,
ate
much meat
i.
'
to another
person
Chapter
1
LXXXIV.
woman
2
Then
saw the
soul of a
off;
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
Avoman?'
is
4 Srosh the pious, and Ataro the angel, said 5 thus: 'This
'soul of that
'of
th(i
in the
world,
])()ison
and
oil
to
people to
eat'.
Chapter
1
LXXXV.
a
Then
saw the
soul
of
woman,
on
construct an iron coating, 3 and they turn back the mouth, and put
back
to a hot
oven
^.
>
This
is
as follows:
'wlio,
among
tlif
livings,
stole
the
property of others,
and
gave
the food,
which- her
husband bought,
to
another person'.
-
'
'
may
refer
to
is,
luclvilv,
now
uulviMiwn.
'
AriU-Viriif
LXXXV.
4.
LXXXVIII.
2.
197
this
And
sin
was connnitted by
woman?'
is
thus: 'This
the
wicked
among
'well-disposed, intelligent
a sinful
Chapter
i
LXXXVI.
woman,
2 through
Then
^
of a
whose body a
grievous
3
i;nouth.
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
?
this
body,
said 5 thus:^
['This
is
wicked
woman who
Chapter
I
LXXXVII.
woman
3 and
i
Then
saw the
soul of a
who
own
with
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
woman?'
'This
is
wicked
woman who,
for
in
wealth,
gave no milk
her
let
own
infant.
And now
liill,
she
that
1
ever makes
me
dig into
until
"this
may
give
infant".
Yet
the
Chapter
i
LXXXVIII.
of a
Then
saw the
soul
man
Or perhaps:
In
all
'prickly'.
the
this
the passage in
brackets
is
omitted,
and the
former part of
'
although the
'
198
Arda-Viraf LXXXVllI,
3.
XC.
1.
semen
into his
nose.
this
And
asked thus:
'What
was committed by
body,
the
wicked
man who,
in the world,
Chapter
1
LXXXIX.
who
,
Then
saw the
souls of those
side
to side
on account of weakness,
2
in
hell;
and noxious
legs
{khrafstars)
ever
bit
out
of
back
of
their
and
other limbs.
4
'souls,
And
who
sin
of these
suffer so severe a
punishment
6 thus:
'These are
in the world,
were
'consumed by themselves,
'worthy;
to the
good and
kept
whatever;
8 and they
'themselves,
'control,
and the people who had come and remained under their
thirsty
hungry and
so
they suffered
'cold
10
11
i.
Now
and their
for others;
now
own
actions''
Cluipter
1
XC.
whom
serpents
sting
Then
saw the
souls of those
and ever
is
used,
in
the
original,
sentences,
literally
rendered as follows:
'Now
it
has passed
sufifers so
away, and the wealth has remained for another person, now the soul
severe a puiiisliment IVom
its
own
actions".
Ar(la-Viraf XC.
2.
- XCIH.
2.
199
And
asked thus:
'What
sin
punishment?'
'These are
the world,
and irreverent
lies
speakers
who
in
'spok(i
much
falseliood
and
and protaniry'^.
Chapter XCI.
2
Then
of a
man who
slew his
own
child
and
And
asked thus:
'What
sin
was committed by
this
body,
is
the
and
plaintiffs
'upon,
justly;
a desire of wealth
Chapter
1
XCH.
into
Then
saw the
souls
of those,
was
driven.
2
'these,
And
asked thus:
'What
sin
of
whose soul
suffers so severe a
,
punishment?'
,
said 4 thus
'
:
These are
Chapter XCIII.
1 I also
fallen,
headlong, into
hell;
2 and
smoke and heat were driven upon them from below, and
>
Or
'untruthful', if ardst
'untruth'.
Or perhaps:
'
200
3
Arda-Vtraf XCIII.
:^.
XCVI.
2.
And
asked thus:
'What
sin
bodies,
4 Srosh the pious, and Ataro the angel, said 5 thus: 'These are
'the souls of those
'for
travellers,
nor lodging,
<'
or
who
Chapter XCIV.
1
Then
saw
own hands,
And
asked thus:
'What
sin
'These are
but
to
souls
of those
their
own
infants no milk,
and
gave milk
infants of others'.
Chapter XCV.
1
Then
of a
woman who
ever
dug a
hill
witli
And
this
woman?'
is
thus: 'This
the
G but left
hungry and
and a
Chapter XCVI.
1
Then
saw the
soul
of a
man whose
and
tongue was
cut
out;
re-
him by the
hair,
dead
and measure
it
with a bushel.
Arda-VIraf XCVI.
3.-XCIX.
1.
201
this
:>
And
.asked
thus:
'What
sin
was committed by
man,
the
man who,
in
the world,
it
took seed,
(>
and said
sow
it';
and he sowed
Chapter XCVII.
1
Then
out. I
saw the
souls of a
man and
were cut
2
And
'These are
wicked
Chapter XCVIII.
1
Then
saw the
souls of a
woman and
man who
voided and
ate
up the excrement.
2
And
asked thus:
'What
sin
bodies,
'These are
devoured
-
woman who,
in the world,
in the
Chapter XCIX.
1
And
Or
saw
as
many more
souls
of
The udra
iipcipa of
Vend. XIII.
IG, 51.
XIV.
1.
[Best.]
gard, very severe penalties are attached to the crime of seriously injuring this animal.
202
2
Arda-Viraf XCIX.
2.
- CI.
3.
hellish torment
Then
saw
souls
head foremost;
and the
their
And
asked thus:
'Whose
souls
are
these?
and what
sin
'These are
their rulers
the world,
their rulers.
10
11
of the
'of
Now
suffer
and
'torment
and punishment'.
Chapter C.
i
Then
saw the
is
Evil-spirit,
the deadly,
ridiculed
whose
religion
evil,
who ever
in hell,
'Why
'mazd,
'but
and do
my work?
my
will ?
'
4 and
5
thought not
of your
to
tlie
own
creator,
practised
i.
So he ever shouted
wicked very
mockingly
Chapter CI.
i
Afterwards,
2 and
my
hand,
3
brought
me
to
forth
place,
and carried
me
and
the
assembly
of
Auharmazd and
the archangels.
the following:
'This
until
I
quital of their
own
resurrection
of
tlie
dead.
When
saw
he sent
me
and
that
which
is called
the
darkest hell;
and
seemed
to
me
like
a pit
to
The darkness
fire,
also
seemed
me
the dry
wood
in
the world,
much
AiHla-Yiraf CI. 4
21,
before Aiiharmazd.
5
203
When
wished
to offer
homage
And he
speak truly
to
the worlds;
'7
thee;
'correct
honor and
know
2;
10
ished
12
,
iu this
manner,
;
remained aston-
for I
saw
a light
and
13
understood that:
'This
Auharmazd'.
of spirits,
And
said 14 thus:
'of the
'Speak thou
Ardai Yiraf,
only one
to
the Mazdayasnians
way
of piety 3, the
all
way
of
no ways.
it
16
Take
is
piety,
in prosperity,
same
religion
"made
but abstain
that
cattle
2U
And
is
be ye aware
dust,
also
of
this,
silver
are dust,
and
"the body of
man
is
dust;
21
was carried up
said'.
'I,
to
the presence
Auharmazd.
-
I offered
his words,
I fell
on
my
am
instructed
we know
Then
not whether
living,
or not".
said'.
Deity,
the most
munificent of
This
is
apaniam; which
a phrase
commonly used
Hadokht naek.
and
is
204
"who,
thou,
Ardai Viraf!
and prosper;
23
since
every
'purity
and
purification
when
all'.
manner, mindful
I
of God, 1
know them
26
And when
made
a profound
bow
to
the creator
Auharmazd,
And
then,
me
May
the glory
Or
'holiness';
that
is,
recites
the
see
Hadokht nask
I.
3.
Then
Auharmazd,
to
'Show him
good
actions'.
pious and Ataro the angel, and they went forward to the end of the Chinvat bridge,
there where
Rashn
the just,
vic-
sat
much
much
'Say
was
led.
And
and
and speak
truly,
for
it
will
be necessary
to
Then
became
thus:
'He committed no
tences
22 25.)
Appendix L
The
tale of
Gr
6 s
- i
y a n
0,
The
P a h
a V
text
MSS.
Edited by
E.
W. West,
Ph.
D..
Ol3servations.
This tale of G6sht-i Fryano
three
is
appended
it
to
the
in the
appended
whence
it
was copied
in A. D. 1249.
*
to
this
text as to
the preceding
Dr. Haug's Parsi-Persian MS. No. 7, dated A.Y. 11781179. the London MS., India office library, Z. and P. XV.; undated,
be observed that the name Gdsht
;
but
It will
is
or
more probably,
in
but
as
this
blunder
is
found
the
oldest
MSS.,
it
Chapter
I.
^,|^)
-ujj
yiQ)^
^5e)
^J^(2)
)>*ci^e)
'M^oo
tin
^^^^
Chapter
1
I.
Denman madikan-i
G6sht-i
Frydno
fariikhu
yehevunad,
pavaii
Yadadan aiyydrih.
2
Aetun yemalelund
aigli:
yin zak
levat-
shatro-i
Fraslino-vajarano Yazlimd,
pil
o afasli
Frashno-vajarau
khiist
bara vadiinam.
Va
1,3 4.
Z. Yoishtd
yd
Fryanamm,
of this
}
out of 53 occurrences
and
He
omits the
final
,Jl%,
2,6.
H7 <X^
to
u/iM)
'Pers.
as
it
would be hazardous
2, 8.
connect
oi"
^^i^l'
8j.i>.
'an attack'.
Z. Akhtyo, Yasht V. 82
out of 28 occurrences
4>Ls.
six times,
Jc:^|,
3,8,
'a
yix^^J,
208
G6sht-i Fryanf)
I.
5-10.
-u)^ G
^^)))
J(jo
1>*0^e)
-<50
^)))H3 -^
^)*0
_^_)*L3
^)))Hi
^-^
>W5>
^^^^
tit:
'>^^^
'JI^OO
^-^
(O
-"ow*
!>-H3'
'
))H^6 ->))W5
^)
-^
^lea^K"
))H^^6
^^
)-))>
^^'J^c^
))*o^e)
JM^oo
i^^*
!j5
it^ y
mgh Yadaddn
azasli
fraz vakhdiuid
XY
shanat
la tiiban
la
yelievuned;
afash frashno
Kola mim
va bara zektelund.
7
Va
denman
G6sht-i
XV
shnnat
loit;
10 va
kola zak
min val
I.
feD))*Om
H7
yix.
o(c>,
4,9-10. H7
Pers.
^l^^f;
but
^^^
YW^
tiH*
yi-j-j
,
^'
"'
uncertain;
y^^l
compare Pers.
4,14.
u^-vi,
5,2- Z.
final
U^-?.^^.-,
J^^.^-,
Lrr>.}^i.->
;
(>J;;".
Koo
^^>*0.
fraskna, Yasht V. 82
^
He omits the
,
and L15
11
times;
If?
.yMMu^-i
9, 1.
so in all,"
and
may be
but
it
is
C^M^^ or
^C
>,
and
to
be read iu connection
I'^so
K^o om-
10, 7.
for
^\
oni.
(*6sht-i
Fryano
I.
11
19.
^-^
^
209
^noo
^^a
))*iy^
^ooi'
^)
^i^oo ^s^^iy
iT
15
^n^oo 5w^ ^o ^
^^ro))
\
-X5V
\Y^^
^)^oo
i^^
->W5i*
^4
^oo-^
j^o*
i)*>fiiti^
>-*-^i
'^o^
K)(^ ^-^
^n^oo ^^e)
^)^oo
-'^o*
->^o
-i*)
^)P-^i
->-*^)
-^
jjj
1^^
soiyc-xj
^*W)
>0'^>*0>*
-fiv
tin
^^
11
Va
12 aigh:
yatun,
vad
XXX
lak
pursam;
13 va hat pasuklio
la yehabimili,
khadiif yemaleluned
aigli:
Va Go sht-i Fryano
16 Afash
mardumano
azir-i
vastarg dasht,
17
yin
vazlund.
val
aigh:
li
Lekum
nasai-i
anshutddno
vastarg yakhsennned;
li
18 va amat
yin y(itunam,
nasai-i
ameshospenddno
li
levin-i
anshutddn yehevuned,
yin yatunam;
I.
^
*,
tor
^.
is
y
^
13. 6.
hhad
cUas.
.
^C^
in all.
He omits
final
final
H7
^y^j^^
'^'^^
18,6.
K20 omits
18, 15.
)y^)%^4i
'" "''
1^^"-
27
210
GSsht-i Fry&n6
I.
20 24.
^^
^Wi
-^-^c
21
lO*
^^rQ)^-
^)P^
jV
till
^^f
'>**5^^
'W??
24
li
lakhvar yekavimund;
vajardano la tubdno.
21
li
pursih,
li
Ya
jamak madam
22
va afash
madam
rfist
madam
den-
man
tddn
hdlishno la yetibunam
ait
maman
yin
denman
balislino nasai-i
anslm-
I.
22,1-2. H7 JiS.
23, 12.
22,7. Ha,
rQ)))*to|U*
H7 adds
g^j^
^
Z.
24,5. Z,
mairyd;
H7
Joe,
with
XXL
places,
elsewhere,
H7 gives the
^\
sf j
J^
).
He omits J
24,6.
Ho adds J
K^o
has
and Kje
for
K20 omits
final
24, 12.
K-s
y^)^-^
Gfisht-i
Fry&n8
I.
25.
-U.
2.
211
n^oo-o
<Si>
i>*o>jy
^))
^-5
^T^a
^i^oo
1)*03e)
-'^o
^-ny
28
fOVi)y^
->)^^
^-^
^
f
'^OO)' 29
M^IJ'^'O ^M
Chapter
11.
^^m
^r
>y^^^ ^^Oi^r
ttDr*)
25 va levatman
li
panakih-i
li
homand; 26 va
li
madam
denraan bdlishno
li,
bara yetibunam,
adinam
lakhvar yekavimund;
la
27 akhar, frash-
pursih,
li
vajardano
tuhdno yehevuned.
Va
madam
dashtano,
navak yaityuntano;
yetibunast.
G6sht-i
Fryano
madam
zak
hdlishn-\
navak
Chapter
1
II.
aigh
Vahishto pavan
stih shaptr,
khaduf
zak-i pavan
mfnavad
I.
25,6.
),
JOQ^^^J^^
28, 5.
Lis
.
J)4(53^.
29, 5.
K20 omits
final
) .
final ).
Ui om
K20 adds
it is
II.
2, 2.
f ]
and
2, 6.
khad
substituted for
212
Gosht-i FryAno
II.
8.
Me)
^so*
-^
i^^'
^^^
^nyo^)
^o
^))<5^ -^
3 G6slit-i
Fryano
gtift aigli
dsh, mar-i
4
darvand
sastar,
stih,
va
yemUuntakdn
val
dusliahu avapat;
maman
vahisht-2
pavan
nishan denman, aigh kola mun, pavan stih, kdr va kirfak la \adiinecl,
azasb
tamman
val fryad
la
yamtuned.
stih,
hatat,
pavan
mandaviini-i
naduk
vadiined,
Va
Aklit-i yatuk,
stared
II.
Ho adds
iinal
times,
8,
K^e
9^
3,7.
Hg omits one
3, 8.
and L15
17
10.
see notes
times.
on
I.
24,5-6.
He omits
7
twice,
18,
and L15 9
times.
3, 13.
He adds
final
and L15 5
3, 16.
or
mift.
J.
''15
6,1. Hj,
K.o -J^JO**
^6,
J.
7,1.
K26
om.
8,23. K.e
N^-f
)fi)
a^ omit J.
G68hM FryAn6
II.
9 15.
'
213
*
Vit
^),^1^
^>H3
3^11
-u^^ -oo^^a
-"j^
r^^^
)rO(2
-"11^
-fi^^
yehevund yekavimunad.
li,
Akht-i
yatuk, miti lak Gosht-i Fryano, aigh tag gabrd tag tora
madam
li
cliir
homanih.
10 Chigun
asp,
madam
tagtiim
gabra,
va tag asp
madam tagtum
va
madam tagtum
11
tora,
ehigun asman
homanih.
Maman
li,
pavan denman
amatshan
-a^zd
khurdano-i parahom
13
rai,
hamak tanu
zard
yehevund
yekavimunad.
Afam
14
afsar-i
patan hashkekhundd.
Amatam
mm
guft aigh:
Lekum
II.
),
10,
1.
H7,
K,,,
^)(0.
for
10,3.
.
K20
adds
om.;
\.
J^
Jj.ia.
OU
-
-o
11,8.
Hr
for for
Ko
/U^.
H?
13,1,
H7 ^Jjt)
13,6.
perhaps
y(}0)^'
il.
for
^.
y^ being used
14, a.
Koo )l{^{^^.
Lis
medial 3
K20 omits J.
-J^J^J
214
Gosht-i Fryanf)
II.
16
21.
-^^r'r
^^)iej tO*
t)*o^e)
17
ii)>
Md) ii^
0%
^\i^)^ ^^^
-"M^-o
Mfi)
tin
V)^
^^y
^on)^ i^W)
^0.))^
r-*'))'-^
tin
^^^
'^oo?
18
^^^)*' -'^
T^ ^-^
Tff
tin
^^"^
1^)*
>^^fii
:2r
~^^
aigli
16
Afam
fraz
17 JIum frashno
mill
denman pursid
,
Maman
zak
mandavam,
dam-i Aiiharmazd
ash,
19
mar-i
darvand sastar,
zak kalba
aito.
va
maman
Maman
?
zak,
min dam-i
Aiiharmazd,
mun
satuned, va
gam
la
hankhetuned
21 G6sht-i Fryano
vftnash^
guft aigh:
II.
15, 5, 8.
K20 adds
final
^ .
15, 12.
Kno om.
16, 4. 17, 6.
K20 om.
17,1314.
20,11.
"
H7 xj.
17,20. H, adds
jtS^;
Pers.
yX^,
19,1. Koq
^.
G68ht-i Fry&n6
II.
22-28.
215
O'V ^-^
,ff
tin
^"*^)^^
^f ^y^^
'^^-o'(^ 23
-v^ ^^ni)
V)
<;c^
2GjjPaoocP^
-'^^T^
^MSoS -oP^
o**o
))*oV
28
")*'
^^n)*0
-"M^^
MeJ
>*->^)|-^
tin
^^Y ^Y^^
''W5>'
22 ma-
alt,
mun
satuned, va
gam
lA
hankhetuned.
23 Chaliariim frashno
denman pursid
aigh:
vaniy
mun kaka
:
aigli
ash,
maman zak
muruk-i Srosli-yasliarubo
26 va amat vang
Panchum
frashno
?
shapir,
II.
22, 3.
H7
o^^l.
Pers.
23,7-8. H7 om.
23,9.
26,5. H7
^ t^
27,6. II7
^^5"^ throughout.
27,9. ]thad
216
Gosht-i Fryano
II.
29
35.
^ro^
^^^
^^15
'^fiJ
/ff ^0
-^l
)-oV
^V
)
tii:
^^^
^"'^
^M<:e^ -^ J3-fl^-^^
))*oV
^V
31
%6^) ^^^
;ff
^a
;ff
till
^^ne)
tO'
)>H3^a
-O^-k^ 32
jj^-^c
n^v ^^^)
-^
<;.^
^te)
maman
kutak
hatak kard
shapir
aigh
andak
khvirislino;
30
maman payan
chidano;
31
ashkombo
32
zak-i
la
yamtuned, va
liat
Maman
pur, va
maman
nim-pur, va
maman
ychevuned?
maman
riihdnd
yasharuho;
35
zak-i
fum-pur
shekond-i
ztvishn,
U.
29,2. Li5
)^)y
30,7. K.o
))^\
om.
32,10. H7 om.;
K20 omits J.
32,14.
K,,o,
L^
omit j.
H7 ^j
34,1112. only
1.
in
Kog.
35,19. only
in K20, Ko,;
)\yJ^
to 35,
Gosht-i Fryan6
II.
36
- 41.
217
)*>f)id-f
j^^V
^-^
,^
tit
^^
reJp-^ rff
^'J
)^)^
-^
M^)5
i>oo
-o^^
ii^
1^^
)^e)P-^
<d/<*/i;,
muu
akaraz pur
la
yehevuned,
denman pursid
aigh:
Maman
zak mandavam-i
la
38 G6sht-i Fryano
aigh:
maman
tubdno;
40
maman
41
anshuta
II.
for ),
final
J. J
36,3.
lor
).
H7
^^^
L,i have
37,18.
I
for
c^
J.
39,3.
40,1.
)]
H, always ^tj\
41, 8.
39,4.-40,2.
K,6
om.
H7
28
218
Gosht-i Fryfino
II,
42
46.
-jM)
sonrei)"
^oo^
->rQ)^
o^)^
4j
^)p-5)
^)^5
i)
mGn
Asfi
vihdd
khadituned yemituned
afash
aetun
kamak
aigh
vAnash,
44
la
mun
vashtamund yekavimuned; 45 va
afash]
zak
la
mardum
val gds-i
neshman
kard yekavimuned;
yasht yekavimuned,
la
II.
41,11
42, 2.
12.
H7
v|
Z.
Asto-vidhotu
Vend. IV.
49,
V.
8, 9,
JuLj; O-^^
.
in all others.
42, 6. K20,
L15
oni.
44, 2.
K20 om.
Koo uses
in
44, 4.
He fQ)i
44, 13.
K20 has
or
for
L15
)^^
45, 4,
the
hybrid
JCsH)
.
l^,
should be
added.
.
45, 6.
J only
om.
He
H7 Pers,
v::^^^
^^^ij)
yt
.
46,4.
f)iU'^''
all
but Kio-
Gosht-i FryanS
II.
47
51.
219
0%
^)^^
-Hy-^
^K
m :^f
Me)
5>*
:j^^^
,^^)
^vo^e)
^)^f
-^m
j^ij))^
-))^->o
>*-^))'-^
ti!i
^^>'
^^ooi* so
-^^j
Yadaddno
Md
-",^
-",^
e)-^^
^)r'^
^>H5
la
dad yekavtmimdd ;
;
47 afash
48 va tani-
medammimM.
gamla va
Nuhtini frashno
denmau
pursid aigh:
Pil va asp va
khamra va
tora va gospend va
?
va gospend pavan
II.
final
).
for
46,22. H7
J.
y>
to
both.
Lis has
^
'"^
^
3.
47, 8.
Kjo
has
.^ for
^
35
48, 2.
H,
.
\l
JotJ';
O^^
c^
^^'
others.
C^
for
L^ 3wy3
for
220
Gosht-i Fryano
II.
52
55.
<?o
^)r'^ ^Y -0
Me)
(a>
^"j^c^
^)rO)y
\^^y
tiil
-^^y-^ V^**^^
so^)te)
t^^*
V)*o-^ na
-^-^
-"rej)
)yiy6 -OnJexj 55
IV
hidand zerkhund,
va gurhak pavan
XL yom
zerkhiined.
guft
aigh:
vunash,
54
niar-i
maman anshutd
Yazdahum
val
va khursvand va chahuntar.
55
frashno
denman
pursid aigh:
Maman
zak mandavam-i,
ait.
pavan
stih,
II.
51,29.
OfWi^
51,30.
so in all, but
P^
K,o
for
5 would be
)M
.
51,3138.
K.,o
51,3637
-^O^
51, 38.
Kjo has
S^
for
51, 40.
for
^.
He
^)^'^'
54,11. so in He,
55, 13,
K.g, L,s;
55, 15.
Kjo
^ffO^**
^7 JitXX^yi:^ ,
H7 Ji-yKS^yi.
K20 om.
K^o
^^Y^^
; .
Gfisht-i
Fryano
II.
5(i
- 62..
221
0%
V^O-^
Md)
56 G6sbt-i Fryano guft aigh: Zivandakan pavan shekona yehevimash, mar-i darvand sastar,
57
maman, yin
att;
stih,
manak
'9
Garodmdno;
ameshospendan, 60 va
val
zak
starak-i
ait,
Parviz karitund
humanak homand
62
aigh
Khurishno
kadam
II.
57,2. K,o
58, 4.
3->.
3.
58,3. final
unly
in
Hg;
L15 omits
)^, and
;
adds i)
.
59,
Kjo om.
;
^ajU
.
II7
^I>^x^aj
in
fiO, 2.
H7 om.
K20
yttyo^i
K,6
yO)^^
J^^ J
60, 0.
J only
Hs.
|>J^j-t>'
^^,^- Ins
^^.
add
J^
in
).
61,12. J
only
in He, Kjo.
J only
Hg.
62, 11.
H7 Ji^jA .
222
G6sht-i Fryan6
II.
63-68.
rff
_J*
'
rff
^Ky tin
ve^ne)
1^)*
)ro^e)
-O^o^
65
aigh
vunash,
64
maman
khurishno zak
baba-t
frdrCin
kar va
kirfak vashtamuned
va yakhsenuned.
65 Sizdahum fraslino
II
dcnman pursid
aigh:
Khaduk maman? va
i;
maman ? va
III
maman ? va IV maman ?
VIII
V maman ?
va VI
maman? va IX maman? va
vunash
67
maman khaduk,
;
senuned
68 va II
II.
64,27. Kso
He, K26.
K2,.
V^O-f Md
K20 adds K20 cm.
^^^
.
1)*Ck)**
"^-^
,
^^'^^-
^y
^"
64, 11.
OQ
64, 12.
K20 omits a
64, 22.
K20 om.
65, 29,
He om.
j.
Gosht-i Fryano
II.
69
76.
223
69 va
III,
varshto;
70 va IV,
sliapir;
71
va V,
punch Kat
73 va sliiba, haft
ameshospend;
sulak-i
74 va VIII,
hashtih
;
ndmih
shapir;
75 va IX, tishga
76 va X,
man-<
mardumano.
[The text leaps here, from the 13 th
to the 23 3
enigma,
in all the
MSS.; the
by a
triple
in
He by a blank quarter
and
.
in
JwaoI iajLiax
is
(jO-i'Li
L^^Ajvf
tX.^
13 th
It is
some of
the other
II.
68, 5.
H7 ^-<i^s
'a star'.
69, 7.
K20 omits
final
) .
70, 9.
H7
;
JiLCot
'a camel',
Pers.
SsLa^
ought
71,1.
He om.
72,
1.
71,3-4. H7
72, 4.
XfUJ
;
K^o has
Kje omits
75,
1.
for
i
]
J
all
to
be added,
He om.
H7 om.
.
^-^^
others omit
74,
34. H7 &-;iuwi ;
^J^'JJ,^\
K.o om.
75, 6.
Kjo omits J.
J.
224
Gfisht-i
Fryano
III.
17.
Chapter
0%
III.
V^-*^
;ff
tin
SO^De)
T^)*
)>H5JeJ
^
^e))
-^^
^^oV
j^oc
^^^
^OM)>^
ej)5
.^
jV^^
tin
-ij-u^r
tiil
1^)^
>*oo^)
-\)^
'
X^^^
i^ot'-f
-^
hy^
Chapter
1
III.
XX
t;a
Maman
sardtar?
2 G6sht-i
Fryano
gui't
aigli:
vunash,
3
maman
4
tunam ;
va
actun andcshih,
aigli
vafar
;
sardtai-i
5
madam
kof
bara
la
aetun cbigun
maman darvand
lak,
6 Afasli riishdn
;
denman
atgh
darvand
la
7 afash zdhar
pavan kburshed,
pavan atasb
111.
1,2. K,o
om.
to
).
4,7.
jj
L15 omits
J.
K^o
^a
add
fiual ).
6,4. Kjo
Jj^.
au
for
^.
Cioslit-i
FryAiio
IIT.
8-15.
225
)mr^-H^
-^^
,^e))
?e>3 ^T^^
vw^
'^o'
^^c
"
)
<?o
^))b)
^le)
TtDi^ |0
^^
''^
<?o
V-^^*
;ff
tiil
fy )r<y^
v^
vadakhtano
vaddjcd.
9
lc\
tuban
8 va
li
Ya
'/ekteluntano,
va zahav
la
inin
10 la pavan
Cxosht-i
khurshed,
t'rt
pavan
fraz
afasli
vadakhlano
at'asli
la
tubano bffd] li va
vakhdund,
bara vadaklit.
aigli
:
XX
Maman
garmtar
13 G6sht-i Fryano
viinash,
14
aigh:
yelie-
maman yasharuho
khurshed^
va
la
pavan dtdsh
la
yehevund vadaklitano;
III.
8,3. Lis
)^,
).
foi-
ii,
11.
10,4. K,o
om.
10,11.
15,2.
l.,3
om.
f .
i.
H;
j;-
J.
^''-
15,6. K.o,
^'^-0
l-ii
J.
IfJ,
7. K^^o
adds
JCP)<y
15,
I'J.
^)^00
K20
^^'
^"-'
reverses
ilie
yO)
22G
(Tf*,8ht-i
Fryanu
III.
1(>-21.
io
^ej-o
J^a-O -0^90^
^),^^-*^
^^^
rff
^ve
^3^o
-*^
-x^^^
^)y-^)
-^
^Pe)
-\j-f
rff
20
16 va
li,
amat pavan
va
jnust fraz
IT
XX
Vum
maman
frashno
afsiird
denman pursid
aigli
Frod
vazliintM],
inuii
maman
18
vdncisJi,
111
sliapir ?
va bara
bara yeniitiined,
Ciroslit-i
sliapir ?
atgli
:
Fryano guft
Zivandakaii
pavan
shekona yche-
mai'-i
darvand sastar,
frod vazlunAd,
maman mim
mayd
maman
ai'surd
yekavi-
20
Maman
afsured
yemituned, 21 ad mask
liamak
ITT.
Ifi,
3.
^,
16, 8. II7
om.
17, 2.
K20 om.
17, 3,
K,o
to
OJLU
18, 8.
-1(JJ>1
19,
'^-
Klo om.
but
19,5.
K^r,
omits from
better.
this
20, G.
19, 6.
Koo om.
2(1,7.
Ilr
19, 8. so in all,
^^
in
would be
lie,
19, 19.
only in
H.
\i^.
20,14.
j only
K.g.
21,1.
H7 ji\l.
, ;
G6sht-i Fryiino
III.
22-31.
227
a)^
1^ Tff 29
^a^ mo^^
-^j
r^^i)^^
^^^ro)^^
^ip^
^V
'^)ey
^^\y)^
-^j
^Sti^
j^o^
))!aV
1^
3j
Vo^
gehaiiu
pur
iiiin
maya va
atash,
va pur min
inar-i
darvand
sastar-i
22
XX
24 va miu anga?
2")
va min durabak-i
?
27 va min rdstuno
:
mun
rasttar ?
vunash
29
maman min
va andst
girantar; 30 va
huzvano-i
mardumano
tiztar;
31 va
III.
for
)AU^
22,3.
^).
.
24.3. K.o
29, 5. K,.o
)y^yy^
om.
for
^.
.
27,3, K^o
31, 9.
omits
final
)
29, 6.
K^o adds a
H7
J
cA^Lik
H7
228
G6sht-i Kryunu
111.
32
36.
shiiiuutar
c'harptar
;
32
vti
miii
rffl
vdrmio
azarm
Id,
va pdrak
la
yanserdstih
guned,
va khudai va
l)6iidak
rai
levatman khaduk
dadigar,
yakliseniined.
35
XX
va Vlliim
iVaslino
naduktar \a nadiiktiktar y 36 va
adinash ragelinan zak
maman kabed
ragelman-i
li
Yi
khaditCincJ,
uadiikuktav va iiaduktar-/
li
khaditimd-e Iln-
iieshiiiau.
III.
32,7. K.JO
0111.
32, S. 31,3.
VA)
K^o omits
final
).
34,4.
oi'ten
a variant,
ot
-^WV)
the tails of
C^
^
\
-,
etc.
being
extended
lig
backwards by
some writers;
i\^
gloss ^
gJi
If-
.yjM^XA^H
;
34.8.
j^.
wdiiM
34,
-w3
but this
require either
;
omission
r,
or the
insertion
of a few extra
Pers.
words
the
former might be
1)0
effected
by reading napahrak,
II7
5*.Aaj
comi)are
'private',
hazardous;
has
Mkh.
om.
11.
34, IG.
K,o om.
34,24.
.
omits
(5.
JQ
35,2. K,o
35, y.
Kjo
au^.
35,12, I'ers.
j.jj.X-.J
3G,
11^,
Lis have
c^
lor
^.
J.
36, 15.
H7
^syS^
twice
^syS^
times
Oosht-i
Yryhw
111.
37
44.
229
tin
*^
-fii^r ^
)rOcs
n^^
-^t
-KJ-x^^V
^rO(\^
))^^
maman
Afat nUhdno
,
khavid baia
Hii-parsh ragelman
hanklietun^d khiishk
XX
va A'lllum iVashno
denman
])Uisid
aigh:
Nc-ihinandno
maman?
guft
42 G6sht-i Fryano
aigh
Zivandakan pavan
shekona yehe-
vunash,
43
mar-i
la
daivand sastar,
ai'tun
maman
li
khav-
itunam\ 44 aigh
III.
compare
Z.
paidhya.
final
f
.
3^,3, H, ^\
39, 12. He,
K,o om.
39, 2.
K20 omits
L,,
(^.
'
om.
final
^5
H7 adds
^,
W.
add
final
-13,11. Hg,
L15
^^^^^.
230
Oosht-i Fryaiio
III.
45-50.
it^^ -^
0%
;ff
45
^ijO-iO
mO^^
'))^)))H5
3iJ)^ie55
JJ(j^jy^^^5
'^\(5^
51?
,^e))
'^)^
A*P
i^
\)^^
h,^^1
^tv-^)
^
-jo^a^ >^^-^)
-aO
-^
j^^
^)
))W^
,
-^
s\')
47
^iP^^-^
5^
-*y
^^^
^^
^^^
6*0
48
^^3^
T^i
T^^c
lie)
1
-oo*
-f),^)-"
-^
'Jt^)'
^111,^
^o
-^
i^^v
51^00
1
-'^o*
^11^5
-"ro^
iro^e)
11a
^w^p
iro^d
iWOo
^'0
V>^
^\^^\
-K5Je)r
-^-^^-^i
J^OO)*
aigli
nhhmiindm
gunak
amatshan yakliseiiimd.
45
Maman
man
sliui-t
nafshman.
giift
46 Akht-i yatuk
aigli:
;
Kadba ycmalelunc'd,
a fat
pavan den-
man
HiVparsli vazlunam,
va
,
li
nCshman, 48 va afash
akaraz kadba
la guft
va
la
yemaleluned
bara yekavimunam.
49 Guslit-i Fiyiino ham-dina yclrevund
;
III.
44, 6.
U^ adds
44, 7.
K.q adds
j^
44, 14.
K.
.
^.).
46,12. Hg,
L,.,
.^))<|J^33
final
He
prefixes
48,12.
K,.o
omits
J.
48,15. H7
50, 2.
^j^a.w
it
also adds,
by mistake,
a repetition of sen-
tence 42.
K20 omits
final
)
(Josht-i
Fryano
til.
:.l
-55.
231
)*(5^
3\^
e)K:f
'^
^)ro^
wo^^
3a>,^^e35
-'-K35]rj5^5
^)
^M^-oo -^ -^\
-frt^^
^^^
^)^oo
9t>^
j^^Tti)^^
hv^
^) j^\
tin
fn>*o
-f)))!^
-*3^5
,^
'i
^V O'V ^)P^-5-^ -^
^)v^^-^
^ej-H;
))^^
^)P^
-^
,-^j)y
-^Dns
-^
^)P^ ^
^
rti)^^
-^
-^M)^ :f)^5
"'"'
rff
^)n,4'
Srw/'faigh:
/r67i?Jo rastyish
Fryano guft
^cshmanano
va/,urg
ramislino,
min padmujano-i
?
gunak gunak, va
/laf/a/t-liAuukih-i
sazakvar,
omatshan yakhsenund
53
Va
akliar,
Hii-parsli
andoshid aigh:
sastar-i yatuk,
8hikiil'ticli
val
li
mad,
slied-
man mamlavnm
mar-i
darrand
;
amatam
bara
la
54 va njaman
li
hat
kadba yernalelunam,
adinam bradar
bara
rai
bara zektelnned, va
aetun
55
III.
50,3. K,o
^^^)^*
J)*0^^
^^''^
-'J^^O^fiJ
'''^
7
^''
s"*"
H? adds L. J.
K,,,
51, 13.
K.q omits
70,
53,11.
compare
^,
and K,g ),
add J.
t^,
K.,, \\n\e
wliich
^W
with advantage.
55. 5.
but
for
^,
232
\
\
G6sht-i Fryann
III.
56-60.
AS
^-^^j)
) )
^5
-u)j
^P
so^
i>S
J)H^^
o^y^
^5
))^
WOK?"
!^^P
n^))^^-^
)Wo<;^
vj
^oJ^mo)*
^iii
^)yi^ii
,yA)i5
ii
^^^
^)^0 >^0
^*0'
^"
va
diul
/<!
pavan
rastili
yasharuhotar
bara yelievimam.
:
56
Afash chddur
madam
Neshmand?id
vaziirg
rdmishm
/vr/fc-btinukili-i
sazakvar; 58 bara
dusli-ramili,
ol)
loit,
pavan dard va
va
va amat-
Ya
khosbm
III.
om.
55, 15.
hhada
substituted for
di/,
55,
1719.
5G, 2.
K-.o
C^^^'O
Peis.
PPy WU
vjLca.
55,21. H7 adds
fcAis.
L.
compare
and
only in lie; H?
57. 6.
v.::^i*f,
Vc\.
tX^Xlsf.
57, 10.
57,2.
H7 adds L,
K.o omits
58, 3.
K...0,
58, 2.
Kjo omits
final
K2B liave
K.^0
S^
final
^
as
II7
^Xmj^
58,10.
II7
Xis.
5S, 12.
adds
Ptf
^.
59,3.
K-2o,
K^e
it
liave
for
^,
tlie
58, H
H^ writes
lie
P^
over
tlie
^,
and
15
writes
after
^jeo
suffix
))Pf) would
is
con-ect (as
II7
Paz.
may be (JcXajIJ
60,1. Koq om.
as \,eil
a^
^jOlJ
but j)^
more usual;
^a^.
Oo8ht-i Fryano
III.
61
65.
233
ViL
^)^
V)
-^^^
'-
^)r-^
)>*>^^P^
-^i
)^j^^
Me)
'Jo^d)h
^)f
)_j^J}^r >^^J^
)
^f
^,J*!r
)
^\ >^J^
^y)
i-W5^>^
1-3
^^^
w^)e)
_)^
jijv^
)_j
,tp
'
-X5^M)*o
-"M^-xj
Me)
^^)>-^
t^
^e))
M*oJe)
-^^oo? 65
vdkhdund^ va Hu-parsh
rat,
61
Va
ham-samano,
li
;
val
Garodmdno vazlund
Naduk
homanam
va kevanich yasharubotar
;
homanam
63
hard anak
,
lak,
Akht-i yatuk
va kevanich
darvandtar vazlund. 64
XX
III,
3Iaman zak-\
ragel11,
man X,
va gund
va roeshnian III,
va posht
III,
vAnash
III.
60,10.
62, 6.
Kio
^tMy|*
j^jfc)
,
61, 5.
)*
61,
7.
|.
H7 adds
03, 1.
Ha
word
Lu
om.
G3, 7. H7,
K20 om.
63,10. K.q
-^ffi*
64,25, li,
a3
^55 J
234
G6sht-i Fryano
III.
G6
- 70.
69
70
^)P^i-J
-jMj
^t
st5)^-oo
-**^
t,^
y^ro)^^ ^)y^
^V
;
1^)*
)^
GO
maman
min
Id
diiK)
dngun
p^clak aigli
mun pcshMr
aigh
khadutno vajardano.
67
Va
Aklit-i
yatiik
guft
Vazluii,
baia
vast
yctibiin,
va pcshkdr bara
;
vjidilno,
va
ziid
bara vajar
:
68
maman
atgh
La khavitunam,
69
adinat pavan
Va
madam magh
li
bara nishast;
ShikAftich val
mad
yekavi-
sastar, va
mun
la
shedkCined vad
III.
6G, 4.
KoQ om.
66,
66, 7.
J^
in nil but
rgui would be
66,13.
better,
8 9.
r?// ;
H7
Hr,
Pers.
tXj(
final j.
J^
H7
*.ajJ
hhadn
subetituted for
\l^
omits
67,14. Koq
'^^'^^7
70,14. Hg,
Pers.
J^j
)>*'A*'
Kjo baa
for
^,
K,o, Kse
add d,
Goslit-i
Fryauo
IIJ.
71-70.
235
^)))Hi
A))^i
3^^3
^^^
j:>5
^)yS JiS
^^
))-o^e)
71
VtVi^^
)j^)^
-^ n^^fi)
fy
jiy^ }^^d
^OJ^yi
^)
^r<y6
)
tit
i^
^^y -^^
-jM;*
'
'"^
9e)^W5
i)*o^e)
jnx>o?
T^i'
^^^
A*v
'^^
^y
-^))^
iiT
-ujj
^^ ^-j
.fj)^
fQ)ijio
moo
)>*oJe)
V^
^
^mooo
1
w-^
3-f
^rt)^
^A5e)
^)|j^
0%
tT)*
9ey
''
hy^^-^
^)y^ jj-^
so^v^-^-^
-^
zak-i
^^ro)^-*^
71
mamcm
maman
murdak lakhvar
homanud.
zivan-
dak yehcvuncd
deainan
f'raslino
vajardano
la tvibano
Fryano
shecJCinecJ,
:
73 va afash
gfift
aigh
Frashno pasukho
niiin
yehabun,
mim
dennian
74
lord
dead
ait-i
levatman gabra
kar va
varz vaduned.
Va
khadih
la khaditund,
:
guman yehevund
deshid aigh
va a%shdn avali
baia zektelimd
7ii
va hat
niar-i
denman
frashno
ham-giinak pasukho
ychabiinani,
adinam zak
darvand
III.
71,
1.
L,5
ti^.
71,11. K,o
final
^)y5.
71,17. He,
Lj.,
^)^>^
H,
J
om.
).
72,11.-73,3. K20
^^lyJiLftifc
.
^)^^V
73,10.
0111.
perhaps tdrdh;
75,3. K.-o omits
^tf))^>
73,11. II7
73,17. Koq
).
75,07. H7 om.
75, 13. or
a/s^aw.
J.
236
- 83.
^'(y
t
^))^w
>y*<y^
"'^ooi'
-"^^-^^ ^^
^w^ ^W^j
^^
>^)^
^) )T^_J-jM)>
A*P
i^^li^^
rff
JD^
s
^r<i^
^e)>>
m ^^
^Y
^^ <s^
-^1
t)*o^e)
jsoo)*
81
->*
so
^)P-J
5)^00
)**^e)
J^o'
-'^^-^t
1^)*
^j^^
^)y^
i)e)
^)),-(5
rff
^^
)wa
J^rei)^-*^
^V
ti^
83
)Yij^^
m
Va
^))*o^
t**^
-^-^
-o^^ 5W^
"^^O*
83
77
akliar,
G6slit-i
Fryano ya-
timd
Al dekhlun
maman
li
homanam Neryosang
Aiiharmazd-i khuddt
ait-i
giift-i
aigh
Denman
maman
Va
SO
sakhun ashnud,
81
Pavan
ham-zamdn^
mar-i
And
darvand
mnmnn
denman
83
tora I dvad
ait-i
mun
Va
Akht-i yatuk,
zamdnd
77,4. K,o omits final
III.
78, 13.
Koo
^^\
.^C
H,
4JJU
tXvof
11.
79,2.
is
and
others omit
(-15
it.
79, 4.
final ^.
Hr
.U^WO
80,^. H,
79,56. K^e
^j.:S\a
.
om.
1.
K20 om.
*
80,8. Koo,
omit
81,2. K20
)^^^
J.
^2, 2.
i>2,
or
hand; Ih d^^sa
,,
I'ers.
^X^^
Yfji^
20,
Li5 omits
83, 4.
t.
K^o
luis
J(j
83, 5.
H7 om.
83, 9.
K.,,
Gosht-i Fryan6
III.
84-88.
237
^M)*o
^))m ^^ti)
)y^^-K^
^y
f*
^)^p-^
-^ ^rw
<?o
V^)*)
^^^ a^^
liil
;e^)ie)
^^k
i>*oJe)
-03^
se
dared bara
yehevimd yekavimunad.
Va
akhar min
giift
III
yom shapano,
lakhvar
mun aumed
val
XXXiim
frashno
amatshdno
III.
83, 10.
^^fO)
and
II.
8, 7.
om.
83, 19.
^'<i
^)T0)'
^^
for
'^^''^^
^.'
J
^4 11-
^7 y^'
) J
^i,^^-
H7 adds K.
Pars.
yo
^^
Hj
^L^Lj,
^Lj^ij.i
ora.
85, 9. K,o,
L^
omit J
K>6
-Al^^
88, 5.
K,o
88, 9.
final
only in Hr.
88,
1213. Hg gloss
yxL^^lx^f
Ht
^Xiwjl.^j
cLa^vL, Pers.
^oL.^ pKJ.
238
G6slit-i
Fryano
III.
89
94.
o%^(2KJ
:^
^^
-'^^
^\^
^(src -^
^-X))**
)^ -'^^
aigli
Maman
zak-i
khushk
htti'd
la sojed ?
va
maman
:
vAnash,
91
mar-i
darvand sastar,
ait-i
maman
zak khak
inim kliuslik
bara sojed. 92
XXX
?
va
Hum
Pddakhshah ka-
dam
shapir
9
)
vunash,
91
mar-i
darvand sastar,
maman padakhshah
III.
89,1-3. K.o
iidds x5^.
'^)'))iy
^)^'
JQ
.
^'^'^5-
'
J-^
'^-
^^ 1''
^'
!M,5. so in all,
but perhaps
^W
would be
better.
91,11. H7
adds af,
94,12.
H7 ijL.&x5^;
omits
-^.
G68ht-i Fryano
III. 95.
-IV.
2.
239
^)(^^6
-^^-^
-^ii^w^)
-'^-^
^^
)^
^re2)^r
Chapter IV.
95
XXX
aigli
Lak,
G6slit-i
yehe-
vAnash,
9?
va yemituntakan val
diishahA avapat
maman
aU: khaduk,
zak-i
vashtamunam
va
ar-
khadiik,
zak-i
padmujom
va
janikan yehabunam.
Chapter IV.
1
XXX
kevan
li
va
III
frashno,
lak
min
li
pursM, hamak
rastyish
vajdrd
min lak
III frashno
piirsem;
III.
95.14.
11,
ftt)""
^-o K.>o
9^'
3-
^"^o
'"-
^'^>^-
^' ^'
I^JJ.
IV.
97,
16 17. H7
omits
^^3
omits
h) J,
adds
final
OU^yA*
1.16. K,o
),
2,;
240
3-9.
T^V
X^rei)
^)(2
S^ 5^^) ^-"))^
tin
vcj^Me)
^y
^h^
^
hat
3
fff 9 ^^^
<?o
-^
^t!)^^
tro^e)
r ^r
n^o -^ ^^
tin
-^jp^^-^
-^ )r^^
yehabimili,
:
^K5^ ^))^)*' -^
^'^^
pasukho
la
pavan
zektelunam.
Va
Va
Ya
clast
tokhm
arj
arj
?
cliand
T6ra-J varzuk
chand
arj
Va
?
sadigar
dcmnan
piirsid aigh
chand
Pcshkdr ydtuned^
guft
8 G6sht-i Fryano
aigh
va
zM
maman
La khavitunam,
adinat pavan
hom-zamdno bara
zekteMnam.
IV.
for
j^.
5,6. Hj,
Lis omit
K,
a.
7,89. H* Pers.
for final
k_}f
tXjT ^xi.Lj.
ncUls
tiiK.l
7, 11.
Hy
jv-wwwj.
7, 13.
Kaohas^
j.
8, 5.
K20
^.
8,13.
H7 Pers. J^j
8,15.
Koo omits
)*
final
8,20. all
om.
8.
10-18.
241
-)^^d
fMi,^
tO* ^
tiil
^^^^ 51^00
1^
))^)^
-^^o*
-^i
^-^
^ro)^o 14
-*"^
^^
r^
^)j^)^
-^ ^^e)
-*oo
ym
dushaliu clubarast
11 afash
arj
Akharman drayid
chand?
va
14 Gajestak
Akharman
draid
;
aigh
5
Li denman
hat baxA,
maman
yemalelunam, dam-i
li
hamdk buuno
li
drujan va parikan; 16 va
benafshman
afat
rui.
17
Denman
min
li
pursicld
homanyth,
IV.
10, 1. Kjo,
K,6 prefix
14, 10.
),
11, 7.
K.q
A> .
12, 4.
\,
13,5.
H7, Koo
0111.
Kjo omits
J.
U,
15.
K,o
^)C^)A}',
)
Kog
^^)^
17,2. medial
18, 1.
only in Koq.
.
17,6. K20
omitB
final
f
Koq -^i^tA)
K20 adds J
18, 8.
31
; ,
242
25.
^f
o)dJ
)*'j|^
<;?^
2i
^)K)-^
5^)^
^^ -^
-K^G^h)^^
tanu-2 pasino
yeheviined.
20 Vazlun^
va
gardaiio levino
vdduno
fraz
mitro-drujili Z,
21 va
amat zamdno
mad
vardinidano
tiibano
22
maman
23
Va
Akht-i yatuk
madam
diibarast
Va
Akht-i ydtuk val G6sht-i Fryano guft 25 aigb Frashnothd-i lak, G6sbt-i
IV,
18, 12.
Koo
C^))^^
19, 10.
K20 omits
final ).
19, 11.
19, 12.
Koq om.
19, 13.
Koq omits J
20,
1.
H7
y>.
),
20,7. H7,
21, 3.
ao3
21, G.
20, 8.
H7 om.
.
compare Pers.
(J Jj.^.
K20
)y>H*
Pers.
Hr
^^b
J
^)
J.
J
j
ji^
is
>La*so
K20 omits
K20 has
for
of K^s
missing.
lor
24, 4.
H7 xj
.
Joof
yn
,^;
H7
*U
^f^.,
Pers.
^^
2G-27.
243
1
-u3
^3
^^p
>*o)a^>H3^
-"-f^)^
ii^
)>*bJe)
\Y)^
lie)
-^J
^15
!^
(2p^
J^5^
-^iro
'^V^i
)Y^^iiy^
-iti^^
Fiyano,
mim Auharmazd
;
va ameshospendcin levatman
lak
;
yehevund
26 va
li
homand
homand
frashno
Akharman va shcdddno
'27
rai
pasukhu
la
dad homand.
Afash akhar,
kdrcl-'\
G6sht-i Fryano,
Akht-i
ydtiik rai,
pavan ham-
zamano,
IV.
U>
for ^((j.
26, 8.
26,1.
only in
final
K20.
26,5. Kao
26, 16.
om.
omits
26, 6.
H7 om.
),
Koq om.
26, 14.
Hg adds
).
) .
K20
final
27,10.
H, prefixes xj.
, ,
<>>qW
27,22, for
^),
27,25.
H7 adds
244
Gosht-i Fryano V.
6.
V, Postscript
^))jHi
^M^^-f
)^^
-0^00
"0^
tie)
^awa
V. Postscript.
1
karituned,
2 pavan rubaiio-i
amat
III
shanat
avsrud gasan
yezbekliiined
va
yehevunrj
dastobar
mun
yehevuned.
T)
Makhitimd
ijehevundd
ydtukdn va parikdno.
V.
lie
and K20.
1,
1,3.
in both.
^^
for
^ .
11. Z.
medial a^
final
K20 adds
final
f
3, 3.
K20 omits
3, 5.
K20 adds
).
4, 1.
K20 om.
5,
1. 6,
13.
only in He.
- 4,
245
VI.
Colophons.
j^wa^-^
I
>)*'y)i^-^
j^reDv
-^^
ih3
j^^Jij^j ,_>i>M3
VI.
1
Colophons.
Frajaft farjaminid
DC
va XVIII Pdrstk; 2
1i,
yelie-
vunad.
va denman madikan-i
VI.
The
differ
first
colojilion occurs
12.
Kjo omits J
l,
1,
13.
1, 15.
K20
)f(^
Dmo.
1820. Kjo
to
^^H''0
with
5,
_3"0"^
;
-^^ YazdaJcardiJc.
2, 4.
corrected from
H'^y
agree
29
K,o has
^^))^.f J))i5^^
^^^^^.f
^3
a
^^J^M
jp^^^^i)
J.
J must be underis
stood here
4, 6.
and elsewhere
in the
colophons.
the
superfluous.
J^'^y
246
5-6.
5Vty-^
^e)J-o
h3
)>*o^-f^)^
-"V-f
yv*y^ ^)5-^
DCCLXYI
bondak,
Yazdakard malkaan
aerpat zadak,
austad,
malka
Aiiliarmazdakano
li,
diiio
Peshyotanu
Ram
yar va aerpat Ram-yar; va niin yadman nipik aerpat Rustam-i Mitroapan- nipisht.
6
va min shatrostan
Brohach,
VI.
the conjunction
in this genealogy.
commonly
having
written
it
fty^^(Wj
from
ders
is
5, 30,
is
probably superfluous
the
writer
copied
2,
5,
without observing that the omission of the succeeding names, ren6,8. Pers. -,y^^'^ Guirkti
;
it
unnecessary here.
BharucJl
this
name
the
folio
here being
i
moth-eaten.
and 3.
The tale
of
GrOsht-i Fryanfi.
English translation
E.
W. West,
Ph. D.
observations.
The same remarks apply
that of the
to the text ai this translation,
as those prefixed to
book of Arda
Virftf.
Chapter
1
1.
^Fny
this
tale
of G6sht-i
Fryanu
be
fortunate
through the
assistance^ of God.
They say
that,
at the time
when Akht,
city of
the
sorcerer, with an
3
army
of seven myriads,
went
to the
Enigma-expounders,
he
make
he also demanded
man
that
of G
God from
fifteen
years of age;
was
also seized
and
slain
by him.
And
Make
,
and
in this city of
Enigma-expoun-
The
identity of this
Fryananum
in
of the
Aban
known
in
Haug's 'Account
to
1863
64', p.
5, note.
him,
in
translated as follows:
who was
of the
'Fryanas, offered her the worship (contained) in a hundred of male horses, a thous-
and
of cattle,
a myriad
this
of
(or island)
of Eanha.
'Then he begged
"visiira
me,
Anahita,
that I
his
may be
and
"that I
may answer
questions,
He
also
mentioned in
'We honor
the
fravasM
Or 'who are
to the
in
this
city of
Enigma 'expounders.
There
i^
man',
etc.;
according
250
(.lers,
Uuslit-i Fryaiio
I.
10
25.
there
is
years of age;
10 and
to
each enigma
he will explain
sent a
thee.
to
11 12 thus:
Then Akht,
the sorcerer,
message
G6sht-i Fryano,
Come up
to
my
residence, so that I
if
may ask
or
three
'I
enigmas;
not',
13 and
know
14
And
IT)
Fryano came
to
the residence of
Akht, the
sor2
cerer;
of
to
men under
he went not
in.
Ki
And he
sent a
message
Akht, the sorcerer, 17 thus: You have the dead matter of men under
the carpet;
that
18 and
when
come
in,
the archangels
are wdth
into
me,
which
2(J
in
I
place where
lil
the
dead matter of
men
exists,
and
come;
then
my
and
explain
those
21
Then Akht,
,
the sorcerer,
ordered them
*
to
carry
;
away
that
and
to
new
carpet
22 and he
sit
upon
I
covering
and cushion,
ask thee.
24 G6sht-i Fryano
not upon this cushion;
said
thus
Felon and
cushion
is
&
wicked tyrant
sit
for in this
angels'"'
men;
pro-
25 and with
me
are
the
and archangels;
they are
my
in the
AhAn Yasht,
or
82,
'^
some refuse of a
an'.
liari',
which
in
is
precisely the
Common
I'nglish
w^y
of putting epithets
'fool of a ser-
woman',
etc.
The yazada.
GOsht-i Fryuiiu
I.
20.
-II.
10.
251
then
not
tection
26 and
if I sluill
sit
'21
upon
this
cusliion,
it
my
spirits with-
consequently
will
be possible
for
me
to explain the
28
And
after
Akht,
a
the
sorcerer,
2;>
ordered
them
to
carry
away
that cushion,
and bring
new one,
Gosht-i Fryano
new
cushion.
Chapter
1
II.
Thq
first
was
in
heaven?
Fryano
said
thus
Mayst
thou
be
in
misery whilst
2
1
living",
felon
fall to
is
hell
when dead
4 for
is
the paradise
which
in
the
of
it
world,
is
better
in
heaven.
And
a token
this
that anyone
who performs no
duty, nor good work, in the world, meets not there with censure there-
from.
And
is
this, that if
,
the world,
anything which
to the
not
virtuous
then
thou
comest not,
through
7
it,
good paradise.
the sorcerer, as soon as he heard those words, beas though
And Akht,
came confounded, 8
become
stupified.
man who
:
performs a yesht^,
It is
had
me,
And
owing
so
he said thus
a misfortune
for
Akht the
sorcerer,
to thee,
10
As
a strong
strongest
man
and
strong horse
over
as
the the
horse,
the
and a
strong
art
bull
over the
strongest bull,
sky
over
earth,
thou
predominant*.
'
Literally
'in
or
,
long conMnued
is
That
is,
or
circumstances:
not
through
natural
strength, or intellect.
252
11
Gosht-i Fryano
II.
1126,
For
have
so
slain,
through
this
12
who had
their worship of
all
God,
that on account
of drinking so
horn -juice,
their bodies
13 I also
glorifying
slew
the
nine
daughters
of
Spitama
although
through
religion,
rulers.
is
.they
obtained a crown,
pearls,
from the
14
When
is
asked them,
I said
the paradise
it
which
it
in
heaven
good, 15
As you deem
16
good, so also
is
And
this:
its
What
is
that thing,
of the creatures of
it
on
stands on foot
'i
18 G6sht-i Fryano
living,
said
thus:
Mayst thou be
fall
in
misery whilst
for
felon and
wicked tyrant!
and
to hell
when dead; 19
that
is
a dog.
was
this:
What
is
that,
?
of the
21 G6sht-i Fryano
living
,
said
thus
!
Mayst thou be
fall to
in
misery
;
whilst
felon
and
hell
when dead
'-.
22 for
that
is
What
is
that thing, of
?
is
Mayst thou be
fall
misery
;
whilst
and
of
to
hell
when dead
25 for
they
it
call
that a
it
the bird
26 and
the
when
crows,
keeps
from
creatures
of
Auharmazd.
Spitaman
in Palilavl
it
tlie
ancestor of
Zarathushtra;
altliough
is
meaning
'the Spitaman',
or 'descendant of Spitama'.
the
refer to
him here.
That
is,
Gosht-i Fryiliio
II.
27
43.
this:
253
Is a small knife good,
27
or
little
'J8
The
fifth
?
enigma he asked,
was
eating
G6sht-i Fryanu
said
thus
I
Mayst thou he
fall
in
misery whilst
for a
living,
felon
and
to
hell
when dead; 39
it
small knife
better than
i
little
eating;
30 since
;
is
proper to cut
little
and
collect
the baresom
with a
if it
small knife
reaches,
it
31
and
eating
produces wind.
The
which
sixth
is
this:
What
is
is
full?
and what
that
is
that which
never
in
full ?
Mayst thou be
fall
misery
whilst
for
felon
is
and
is
to
2
hell
when dead; 34
,
that
which
fame which
is
powerful
here
is
and when
is
it
shall
pious
35
that which
it
half full
indigent
misery whose
life is
wretched,
is
and when
is
empty, which
it
never
that misery
whose
wicked.
37
What
is
that thing
and
it is
thus
!
Mayst thou be
fall
in
misery whilst
;
tyrant
and
is
to hell
when dead
39 for
is
old
able to
conceal;
self-evident.
41
The
was
and
this:
W^hich
is
is
that living
man who
sees Asti-vihad
and dies
his
wish
so
that he
may
and
it
appears
to
him easy
?
:
Mayst thou be
in
misery
whilst
Or
'wealthy'.
The demon
of death.
254
living,
Gosht-i Fryano
II.
44-57.
fall to
felon
hell
i
when dead; 44
for
that
is
the
;
man who
no worship
hom-juice
45 and a second
that
man who
has come
the time
that
of marriage,
46 and a third
man
who
has not honored a living soul, and has not given alms
2,
and has
and of
his
alms
to the
good man
he
dies,
he said thus:
his
'I give',
47 and
;
iviien
wish
dies,
is
so that he
may go back
it
to
the living
he
was
this
In
do the elephant and the horse and the camel and the ass and the
the
Mayst thou be
fall
in
misery whilst
51 for
to hell
when dead;
woman
give birth
Which man
lives in
Mayst thou be
fall
in
misery whilst
for
Uving,
that
felon
to
hell
when dead; 54
is
man
lives in
more un-
was
this
What
is
that thing
like unto
Auharmazd and
:
the archangels ?
in
Gosht-i Fryano
said
thus
Mayst thou be
and
fall
misery whilst
living, felon
to hell
Or
'thanksgiving'.
'a
liiterally:
pious
gift".
Literally
'Which
of mankind"
tlus1it-l
FryAno
II.
58
C5.
tile
255
archangels;
in the
)^
world,
rulev
i
is
like
unto
is
Auharmazd and
like
of
rulers
the
resplendent
Garodmano
59 and the ministers of rulers are like unto the archangels, 60 and are
in
the residence
of
kings
s,
like
unto that
constellation
which they
skilful, are
call
like
Of
food, which
is
the
?
:
Mayst thou be
fall to
in
misery whilst
;
and
hell
when dead
is
64 for
of food, that
the
acquired
it
by means
of honest exertion
it.
was
?
this
Which
is
the one
and which,
tlie
four ? and
and which,
Literally: 'place'.
literally:
'the
abode of
SOng'
namak X. XL
Or
cients to
and
seven
might,
therefore,
Its
Zand name
Paurvanya
may perhaps
be a
much
older appli-
name,
the
to the
more
lunar
brilliant
represented
to
third
mansion,
would be
Is
hazardous
allusion to
assume
name Parviz
to
any
628;
otherwise,
this pas-
means
Literally
: ;
256
()G
OOsht-i Fry^nC
II.
f-6.- III. C,
Gosht-i
felon
is
Mayst thou be
fall
in
misery whilst
for
living,
to liell
when dead; G7
the
One
the
G8 and the
the
Two
of the breath; 09
and
Three are the good thoughts and good words and good deeds
trees
and beasts
71 and
the five
good Kayanians
'-
men;
hands of men.
Chapter
1
III.
third
'
enigma he asked
was
this
What
is
the colder?
2 G6sht-i
in
and
fall
to
hell
when dead
it
3 for
it
is
not
know;
4 and
is
snow
is
it;
is
on the
mountain,
never warms
a wicked
is
man
colder.
And
a token of
it
is
this,
that thou,
Akht
'
Literall)
'fetching
and carrying'.
Kai-ICahus,
Kai-Khiisruv, Kai-
Those
five
[.un'isp
and Kai-Gushtasp.
Tlie season festivals held respectively on the 45*'',
105<li,
ISO'li,
2lOtl",
290111
and
3C5tli
wliicli
begins
now on
tlie
21st
September, accord-
Or
'stories'.
to.
It is
or legends,
is
here referred
With regard
to the
apparent omission
of nine
enigmas, between
this
and
tlie
tliirteenth,
G6sht-i
Fntmu
is
III.
7-22.
7
257
and as many haudfuls
witli
a brother
who
wicked
the sun
8 and
when
take
it
in
the
palm of
my
own
hand,
will melt.
Then Akht,
the sorcerer,
away
melt
it,
and
it
up
palm
of the hand,
and melted
this:
12
fourth
What
is
the hotter
13 G6sht-i Fryano
living, felon
said
thus
!
3Iayst thou
fall to hell
be
in
misery
;
whilst
and
is
when dead
14 for the
it
man
the
hotter;
to
la and a token of
that
IG but
when taken up
in the
palm of
17
my
goes
^
hand,
it
melted away.
fifth
this
What
is
good
is
when
it
down
it
and what
good
ivJtoi it is chilled ?
and what
good when
shall die ?
18 Gosht-i Fryano
living
,
said
thus:
!
Mayst thou be
fall to
fire
is
is
in
misery whilst
;
tyrant
and
hell
when dead
is
ID for
chilled;
water
good which
thee,
fire
good who
not,
shall die.
20
and
cools
wicked tyrant, like thee, dies not, 21 then so the whole world would
be
full
of water
it
and
fire,
and
full of felons
like
thee,
and
to
was
this
What
is
'
Literally
Akht
the soi'cerer,
Is'.
Or perhaps
mun,
for
rtniaf,
33
258
OnsliM KryAiiu
III.
2:^40.
23 and what
is
24 and what
tail
is
25 and what
fatter
than the
of a sheep ?
is
26 and what
is
more
and
what
28 G6sht-i Fryano
living
,
thus
!
Mayst thou be
fall
-
in
misery whilst
;
felon
and
to
hell
when dead
;
29 for
are heavier
than a mountain
knife
;
3()
and the
child
of
tongues
fortune
3
of
is
men
are
31
and a
32 and the
Spendarmad
is
^
the tail of a
liberal;
sheep
34 and
33 and Tishtar,
the angel,
is
more
than the
is
Vayo
the good,
who
for
son,
this:
feet
Which
which
30 because of the
many
who
my
:
wife.
37 G6sht-i Fryano
living, felon
said thus
Mayst thou be
fall to
in
misery whilst
for the
it
hell
when dead; 38
foot of
Water
this,
is
handsomer and
there where
better.
39
And
a token of
for
thee
is
that
Water
places a
foot,
vegetation will
foot, will
be dry.
common
in
and Africa.
2
That
is,
'more burdensome'.
if tlie
Or
'affliction',
Pahlavi be
ranjo'ilt^ as
seems
likely.
is
misplaced
is
Mkh. LXII.
41-42.
'^
The
'air',
name
of the angel
Ham
are rather those of Rashn, the just, the weigher of the actions of men.
"
see the
Aban
Yaslit.
41-57.
259
41
Whence
is
women
said
43
Goslit-i
Fryano
thus
Mayst
fall
thou
be
in
misery whilst
for
it
living, felon
is
to hell
when dead; 43
for
it
but so as I
of
know; 44
is
is
thus thou
thinkest,
great pleasure
women
not so
women
is
Imsbands.
4G Akht the sorcerer said thus:
this
You speak
false
i,
and through
enigma
,
47
now come
parsh
lie,
to her
tells
who
is
my
nor
it,
I will abide.
spoke thus:
Sit
:
this
enigma
truly.
women from
dress of various
5'i
or
is
their
own husbands
53
thus:
to
the
sorcerer,
as he
he shall slay
me
54 and since
speak
so
false,
it
then
he will slay
my
will
be be
55 and moreover,
speak
false, I shall
wicked myself, and he will destroy the law and rehgion and custom-';
but
when he
slays
me
through
truth, I shall
be more pious.
56
And
The
women
is
Or
is
yemalelmed
appears to be used for the past participle, as well as for the present tense.
-
By
who was
their
main support.
That
'because of.
260
housewifery;
pain
Gosht-i Fryano
III.
58
68,
cohabitation,
58 but
when they
are without
they are in
59 and
cohabitation
then they
60
And
afterwards,
Akht
the sorcerer,
when he heard
Gl
it
those words,
at once.
And
the soul of
Hu-
Garodmano^; G2 and
I
cried thus:
Good am
hitherto I have
am
still
Akht
now thou
hast become
more wdcked.
he asked, was
this:
What
is
which
six eyes,
and
^,
six ears,
and two
tails,
and three
and the
life
and preservation
it?
65 G6sht-i
living, felon
is
it
Fryano
said thus
Mayst thou be
fall to hell
in
misery whilst
for it
when dead; 66
when
67
And Akht,
the
sorcerer,
said thus:
call of
Go and
nature,
if
sit
down
in a
68 for
you speak
know
liiterally
'when cohabitation
'seized anger'
;
is
with them'.
-'
Literally
'
The highest
Or
'legs'.
paradise.
*
5
Or
'arms'.
to the explanation in
"
According
is
peshkdr
''
is
make
water
wliilsL standiiifr.
Gosht-i Fryano
III.
69-84.
261
69
And
and
sat
down upon
a stone
i;
to
till
me, which
is
this
felon
if
who
who
are dead, become living again, had to explain this enigma, they would
not be able.
72 Afterwards,
sent
73 and he said
this
:
which
is
'
It is
a yoke of oxen
with
man who
tillage'.
74
And
Gosht-i Fi-yano,
thought,
in
his
mind,
Nay
but
if
they be
Akharman and
shall
the
this,
that they
slay
felon
me;
and
and
if
I give
this
that
wicked tyrant
77
will slay
And
afterwards, Neryosang,
:
came near
to Gosht-i
Fear
is
not, for I
am Neryosang
is
the angel,
the
am
sent to thee,
70 and
it
said
this
by him who
Auharmazd,
enigma
is
answer of
enigma;
tillage'.
for the
a yoke
oxen, with a
80
And
Gosht-i Fryano,
2.
when he heard
mediately,
81 Im-
82 thus
Lo
felon and
wicked tyrant
enigma
is
man
83
And Akht,
the sorcerer,
at once
nights.
And
after three
to consciousness,
and
'
That
is,
Or
'the afflicted
became
it'.
joyful'.
Or perhaps,
'this is
262
said to
G6sht-i Fry&no
III.
85
95.
are
thine
i,
Gosht-i
Fryano,
85
2
thus:
The enigmas
Gosht-i
Auharmazd, the
lord,
and assistance.
80
better ?
The
thirtieth
enigma he asked
was
this
Which
horse
is
the
Mayst thou be
fall
in
misery
whilst
for the
to hell
when dead; 88
is
extolled 3,
good;
when
this
What
is
is
that
which
will
is
dry and
?
e
will not
burn?
and what
is
that which
damp and
burn
90 Gosht-i
living, felon
is
Mayst thou be
fall
in
misery whilst
91 for that
is
to hell
it
when dead;
dust which
will
not,
and
is
grease which
damp
and
burn
this
Which king
good
?
:
Mayst thou be
fall to
in
misery whilst
94 for
felon
is
hell
when dead;
and
7.
that king
who
is
the
is
more merciful,
is
excellent in
The
thirty
this:
How many
Gosht-i Fryano
Or
'happily
:
is it for thee',
according
to'.
to
some MSS.
Literally
Or perhaps,
Or perhaps,
'blackness',
Or
Or
Literally
is
with him'.
%.
- IV.
18.
263
in
96
living,
Gosht-i Fryanu
felon
said thus
Mayst thou be
fall to
misery whilst
1J7
and
is
hell
when dead;
for
me: one
which
wear
I give to the
Chapter IV.
1
said
thus:
The
;
thirty
and three
1
enigmas, asked
three enigmas
;
me by
if
now
ask thee
And Akht,
4
may
is
explain.
And
How much
ox?
6
And
was
this:
How
much
is
And
the
third he
How much
?
is
said thus:
The
call of
is
Go and
sit
down
in a neighbouring place,
and attend
to the call of
nature,
;
9 for
'I
know
not',
then
li and
he shouted
to
Akharman, thus
Accursed
how much
is
the value of
is
how much
how much
?
the the
value
of the
is
to
Akht, the
1")
sorcerer,
for,
if I
thus:
shall
am
not
speak,
my
creatures
;
all
depart,
and demonesses
than for
and witches
IG and
for thee
my
and
own
creatures.
17 Should
me, 18
all
my
creatures will
become
inefficient,
264
27.
which
will
of
Auharmazd
immediately.
is
though
it
21 and
when
is
is
not
is
the wicked.
And Akht,
the sorcerer,
rushed up from
hell
hopeless,
and
was brought,
24
And Akht,
are
The
enig-
mas
with
whom
and the archangels; that which thou hast not known, they have said
for thee; 20 but I,
whose
trust rested on
Akharman and
the demons,
for
and
me
they
And
after
that,
Akht the
sorcerer,
knife,
and destroyed
the
demoness
in his body.
'
Such appears
Literally
:
to be the
text.
'would
is it
be', or
Or 'happily
Literally
:
some MSS.
'rendered useless'.
kh^
Gosht-i Fryano V.
1. VI.
1.
265
V. Postscript.
J
Whoever
shall
together with
his servants',
and
shall
at the
end,
in his
*
soul,
kill
a snake with
is
the nirang
of
the Avesta;
life,
in his soul,
up the prayers
of the
said
,
recited
Gathas
is
for
three years
life
and there
^
that there
no spiritual
at
the end of
non-worship.
in health, pleasure
Completed
and joy.
(5
May Akht,
the sor-
and witches.
VT. Colophons.^
1
this
tale
of G6sht-i
Fryano,
with this
Amcrdad,
the
'
The
first
paragraph of
occurs in
this postscript,
of the tale,
in
as
it
botli
tho old
found
Or perhaps,
'to
One
of the
be
recited before
and
in
some
A
Or
That
'after'.
'
in
He
the
first
in
Kjo,
name
of the
copyist;
the
of these
MS8.
are traced
baci< to
the
same
original,
MS.
Mihrpanah
first
The names
34
266
year 618
of
i;
C46sht-i
Rustam son
from
son of Dahishyar,
,
the herbacl,
the handwriting
the herbad.
4 3
of herbad
it
]\Iihrpanah
May
and
of
Yazdagard^j king
of kings, son of
Aiiharmazd
written
by me,
so7i
the
of
Ram,
S071
of
Kamdin,
so7i
of Shahriyar,
son of Bahram
;
son of the
of the
herbad Ramyar
son of Mihrban,
city of Bhrckdi,
May
it
be with the
God; and
it
is
from the
Coirespoiiding to
tliu
ltli
if
written
in
Indiii
where the
in K20,
Mihrban,
so)l
0/"
of Kai-Klu'isro,
so)(
Mihrban,
in
of
identifying
names with
a
the
same names
He
we may
was
brotlier
of the Txustam
of Ho.
in
K.c
the copyist
in K.,0,
mentioned
in
lie
this
conclusion
A.D. 1321,
for
or
7-2
tlie
That
is,
MS.
to
'
Corresponding
the
2Utli
JS'ovcniber
A.D.
lo'JT; tlie
Hr was written.
Appendix
IL
Tlie three
Faroards
Hadokht lask
which are
still
extant.
rr
Pahlavi,
and various
roadiiigs.
1.
XXII.
36.)
Kdited by
M.
Hang,
Ph.
D.
01)servations.
The same remarks apply
Pahlavi versions
alternate
to
tliis
text as
to
the
foregoing.
as they
are
numbered
Addito
the
Pahlavi
marked a),
as
supplementary
the
preceding sentence.
The
transliteration applies
only to the
Pahlavi text,
are
words,
marked
parentheses,
when
all
references marked Z.
relate to the
Zand
text, in
to,
are
marked with an
separately.
asterisk *,
He and
Koq, which
to the following
a careless and
collection,
modern copy
is
of K.,o.
P7
the
of Anquetil's
which
somewhat
The
variations
of the
Zand version
which
is
in
Kooi
^n
'ind
very correct,
some of
Some
variations, indicated
text,
by
(i.,
have been
contained
in
the Farjiat-e
1838),
other
MSS,
The Pahlavi
version,
however,
been
settled
from
a collation of
Chapter
I
I.
17.|
(o^
.'-ujj^^ 2
ajP-^c
-'>*0i^^rQ)^
-'>*oo^
j^>*^
^^)r^v
Chapter
[PaMavi.]
i
I.
Auhar-
gehan-i
ast-li6mandan-i
yasharubo,
mun pavan
guhishno harvisp
I.
for
>.
Z. 1,8.
for
i,
for
j,
,
Z. 2,1.
compare
a
Z.
the
MSS. have
for
,}iii
for -jujj
which
is
Z. 2, 6, 8.
He has j
here
and elsewhere.
2, 5, 8.
Kjo omits
final
^ .
2, 10.
or perhaps dscldih.
270
Hadokht Nask
I.
3-
G.
tat
^^y ^-^
^^4*'^^
w3
/v)y"^e)
tin
^^^d)
'3
bun va
hixv-i
pedAk
aigli
f'ranniih
aigli
Nafsliman
'\
glial
yehevimed?
:
Yasharaisli-stastayT'd
yisiinih
ashcni-volifdv.
l)ai')
jMuii
yashavaisli
pavan
iVaiianiisliiiu-i
va
madani
stayad
miu
(ilirn.
')
Zak-i
li
mun Auharmazd-oin
I.
2,17.
4,
Ilfi
om.
2, IS.
K,o omits J.
.
Z.
a, 7.
all
but
Ilr,
liavo
>
for
a.
^^^"
Z.
4-.5. K.-o
2.
J|<OiJ/^
all
j)j4-"'^'
jj
^- ^'
f'-
''"*^
^'^^V-
XIV.
Z. 4,8.
4,10.
i)
in
Visp.
XIV.
2.
4,13
4,21.
14.
))^
^
2.
-f^^Vd
)yi^f^
'^''^'l^-
>^JV.2.
^.
^^
.
Visp.
lie
XIV.
>
adds
^^
>
^5,
H-
'"is
iJi.
f'"'
Z. G, 15.
lias
lor
Harloklit
Xask
T.
7-9.
271
^^ro)
^^.^
-i5tiil
so**rtJ)
^^^a
-<)-^^^-H^
iC ItT soo-^-^y**^
-u^^)>;>
-u^)02x)*lt^c4j/^^
-"^>oe)o*^
'^
0*0
j)ro)^
/vro^^rcD -xj-^^W
'))0
)^wm^
)Y^^^ ^^^
va
zak-?'
0*0
Gj)
li
zak-'/
maya
stayad,
vu
gospeiul stayarl,
iniui
^;af//'/i-^
Auliannazd-dad,
7
(fa///<a,s/<
hamak
stayad yehevimd).
3Iaman
fraz guft,
va
giibishiio-?
Aijed
SpUdmdno
I,
fi,
1.
both omit J.
0, 4, .
Kjo omits ^.
;
0,5,9,13.
Hf,
omit- J
0,17.
liotli
omit J.
Mil
0,19. or dzihUh-i
Hfi
Ifn
omits J.
,J^
Z.'?,
6,
but
have JM for
7.
JUJ
J.
^
7.3.
for
Ho omits J
7,8.
Hn
omits
10.
Koo omits J.
Z. s
2.
J.
7,16. He omits J.
for
-U^
9, 2.
only
K.,o
in
lis.
Z. 8,5. G. lias
fij
J.
C>j3
in all
but
lie.
omits final
272
Had6kht Nask
I.
10-11.
ashem-vohuk
va
ae,
bisraya-khurislinih,
mCm C khvdp
bara
khelmuned, va
bara vajared,
M
;
kadarcliai
min
taniian
khaijd yamtiined
I
zak and
arjed.
I
mtin min
zak-i
I.
9,9.
Miad
substituted for
aij.
!>,
11.
for
U)
9,12. so in both,
-^^^ji^^yii
the
,
Z. lU,
1.
following
words:
satem
pascha franharetanam
qafndd fraghri-
Z. 10,3.
He
inserts
^
4JJ
after
J.
10,2,13.
jJfor^,
10,
or
10,33.
K20 om.
35-36. K30
5
J(j)^)0i5J
Z.
11, 9.
He G^|-"^J<?rti>
oni.
K'"
#)""^'f ttJ)
''"*
11,413. K20
lir-dokht
Nask
I.
12-10.
273
e^^^jii
j^->
14
^^rei)
-x^^^W
))^^
^\^
^ty^ j/x^n^V
)
vie)
rcD^W
c% v^ii^'fOO)
-K^y^ i-^c
^))),^
^i
f^-^^
4|^CjAojel3j|
1.,
^Oq
)W^^^
vevr*
^-^^^
shnpir
t'((
naduktum
kai^ji
':'
12
Pamkholh avo
!)
ati>li
Zakicli,
yaslia-
iLibo Zniatuliaslit,
tlarl,
amir
galu'a
/.ak-t
iVaz-kliiiiishnili-/ llorvaihu]
va
Ameru-
va
yasliavaiali stayad.
f'vaz
stiiyad
liuinat
va
bukht va
i;
aigli
stayad yeftevunecl
l.jbara yedruned
dushmat
dush-
I.
ll,17,K,o om.
Z. 13.2. K,.o
Z. 12,(;.
He
^^.
13, H;.
12.
1.
K,o adds
13, s.
to
u>
Z. 13.
II.
1.
He omits g,
<imit>
0111.
j.
om.
1.'.,
K,,o
om.
i:t,
H^
:.
J,
^i..^^
13,18. K,.o
last
JJ
y^.
in
11,,.
U.
K,,u
omits
^.
14.10.
K,o
K,
om.
Z.
1.
onlv
l.'),4.
Hg om.
15,11.
Ho
^;
^)))H^.
Z.
1(;,4. 9.
He has
>
for
a.
35
274
Hadoldit Nask
I.
17
20.
i(j
Kadar khadiik
yashariiisli-6'fy//&7^?//(
Ashein-voliiik c,
asli
i)ias
inuii
iiiin
(J
valmiinshan-i
zakai yiislmraish-stayislmth
va
sliajur va
naduktuni arj-i?
17 Pasukhoih avo valman
gut't
ao bara
yemaleluned
va paia-
hom vashtamiined
bara ycdiunod
19 fraz stayad
hiiniat
va liukht va huvarsht^ 20
I.
16, 4.
K.o tkm
C^JJfQ)
IC,
(i.
K,o
\.
17,9.
Kl, 14,
K,o
oni.
IG, 20.
Koq
^
omits J.
all
to
J
ya
K,a
^^^O)^-^
18,11.
^-
^*^'
omit
g.
Z.
18,5.
Ho
lias -JU
For final
j.
'^^
Us omits J.
18,15.
K20
C^)hV'
^'^''^-
Hftdokht Nask
I.
2]
25.
275
10
J^IT^-"
-JMj
^^
0*0
J^i^fQ)
6i^^
4|Cj^j^gy>)^^
^0
[continue as
in
I'.l
iU.]
J^e))*
iKJc/
^o
^^"^OO
Kadar
Jihadulc
yciHhdViiUh-stuijisJinih-i
niiii
valmanshan-/
?
/akai yashavaisli-^Mv/is/*?^?/?
mas va shapir
giift
va uaduktar kasp
Auliarniazd aigh:
Zakioh, yashalala-
lubu /jciratfihasht^
2;)
idpimishmh va
Ashem-vohuk-I:
I.
in, S.
10.
K.o
^.^OH*
^
^'-
"-^''-
^^-0 '^^^^
"**
^'oil'^stj.
for
21,4.
to
K, adds
to
^.
J.
C23, 9.
^
for
-'^'-
K-o
or
I
I^OO)^-^'
JJ
.
'^'^
-^''-
""
'"'
))*>;
i)
^,
ninits
rlie
ouiy
in
K,o.
24, 2.
K,
final
y^
remaining' text
of 24
2-5
is
omitted
in
the MSS.,
being
same
as that of 19
20.
276
HMokht Nask
I.
26-30.
13
'k\^^Ki)^'d 29
^0
30
0% ^),4't3"^ as
ill
-"^^^
>
^))\^
))0(2
-^
)^^
Icoiitiiiue
ly 20.|
^^f
o -u^uiJ^AG>0
2t)
KaUt'ir
kluiduk
y;\s\ydvius]\-stdyisliitih
i(),()00
mnn min
zak-i
bevar val-
Ashem-vohuk
asli
mas va
shaptr va iiaduktar
I'i
aij
'r'
jj,utt
Auliavniazd
aigh
Zakich, yasha-
lala
yekavimiinod
2930
1020.]
I.
Z.
2(), 9.
.Kao
Hr,
liax
a
.
for
last
'_*(;,
2.
K,,,,
oin.
26, 4.
K-.o
CP)-MfC2)
2(5,1718,
to
^)
/
Z. 27,(1.
He
^^
'^'-
27,1. Hg adds
^.
27,2.
Hb
))A).
27,9.
Z. 2S,
K
(;.
^^^>0t^-^
hni
II,
'^-
Z. 28,4. K,,o
has
for
for
|.
;.ll
liavo
>|
for
JJ
28,4. K.,o
tlie
-U^
^,
is
or
IJJ.
28,
12-.
K.,,
omits
V.
Z. 29,2.
remain-
ing text of
2930
omitted
in
the M.SS,.
Hadokht Nask
I.
31-33.
277
15'
31
Racial'
haivist dennian
Tir,
kcshvar-i
javicl
Khvanlras levatman
Zakich, yasha-
va akhar
I.
Z.Sl,
fur
j.
Z. 31,
1114.
in tht-
prefix
eo
to this
is
phrase
this
may
stand for
.ji^
fa,
the Paz. of
tlie
Huz.
5l vad,
which
the usual
sign of abbreviation,
as "Westergaard suggests:
often attached to marginal
but
it
is
more probably
in
the cypher
^,
which
is
insertions
I'arsi
MSS.,
and
may
indicate
that
in
these
that of
words were
lie.
in
the
as they
now
are
Z. 31, 14.
151,
P7
J*0^
tor
J.
3:>. 9.
31,9. K.,o
K.,o
J.,
31,10.
He omits i.
'^^
24.
He om.
^"
^^OO)^-^
.
^''
' ""
"'"'^
C*
^''^^'^-
JJ^%.o . >o(j^.
K.,0 K.,
^)ylJ^ c^^^yVu
278
Hadokht Kask
I.
34-36.
16
0%
er^ V^^*)
^6-^
milaya
(i)
la
yemaleUmed ; 34
le-denman
3")
[clitijun
uzuar nipisht,
sec
19
20.]
HomamI
vaiias
va
Ashem-
ahvaii yamtuned.
v(i
va
dvddih-i Aiiharmazd-dad.
kas])
'f
mim min
I.
Z.
is
34,3.-35,5. He omits
supi^lied
a,
1.
tlieso
words,
15,1.
as in 2!) 30.
iiiid
'Jn, 1.
/.
35,1.
tlie
last
K..,o
JJ
in
accordance
in
with
sec
in He-
35,13.
35 a.
4.
om.
:55
^^yo
K,o
botli,
l.iit
3,sr,, 1.
35^,2. Hg cm.
.35
K,,o
om.
3(>, 8.
35rt, 11.
^)]5VHe om.
35rf. 13.
M(,,
Ilr,
inn
, 15.
He ^;^.M^.
Kjo omits J.
andar-i.
36, 15.
36,10,13. so in
K.20
but
'M\,
jierhaps an
JD_^.
om.
IIAdokht Nask
1.
37.
-II.
1.
279
^-^
^^mo^^
5^))^
tiii
-^^^
-o^n
iT^'J
^i^h^ "
co
)^oo\mo>''
Chapter
11.
1
is.
37 Pasukhidh
??
valnmii
uiift
Auliarmazd
aigli:
Zakich, yashavubu
diisliiiiat
Zarattihasht
liiikht
3i-i
mini Viilmmi
trod
va dushvesh
aigh
va
dusli-huvaishto.
a) lloiiiand
le-denman
vanas
bava yelievuned.
Chapter Pavmi
37.1. He adds
to
II.
sJiam-i Yedato.
1.
^.
37,2.
Ho
))A)
37,9.'K2o
t^OOIiti-^'
\.
2- ^^' 2-
P? JWJ^J(j>/>/ft)
38, 8, 10.
K,a om.
38
ff.
9.
Kjo omits
38 a.
U.
II.
0,
13.
Z.
by writing i\
in place of these
280
Had6kht Nask
11.
2-5.
-ui*^A*
i^ij^
o\jjP"*iy
^^)t^o
^x)5
-ju^oo>
j-^cv^Hj
-*";;
-^^oo>
4)G-i>Jcj|
sj^-^^
3
mazcl
2
-wojy
^^'f
so))),^
^^^
tin
^^^^
-o-o
^nw^)**
[Pahlavi.]
,
aiglt
AuJiar-
yashai'ubo^
Iclyd zak-i
vahiiaii
?)
pavan
::nl'
(aigliasli
gas aigh
Afash
guft
Aiiharmazd 4 aigh:
yeti-
buned, zak jinak aigh, amatash jan bara vazluned, ash roeshman yekavimiiiuid; o
yeiiialeluned), va naduk-
rubisliiiih bava
II.
1,1. bofli
tion,
tiiUl
-J{j
it.
is
1,511. He ^\
>)
as
an abbreviaI. 1.
l.fi.
Kjo
oni.
corrected according- to
Z. 2, 3.
all
1,7
8.
K,o
y^)i)^.
1,10.
omits
in
J.
llg
;
prefix
jj
Z. 2, 5.
Hb
-A)JJA.
K,.o
Z. 2,10. iilways so
j twice for
.
"
Mj
2,89.
bas
j
om.
Z. 4,2.
Hu omits
c,
Z. 5,1,10. lie
lor
^,
Ho has
for
5,1. 11^
^^M^OO^^
Hadoklit Nask
TI.
G-10.
281
Oil
/\3iy)
^)
->^-5"
,^ ^,
^y,
^,)^ ^,^^^)
^)),^^
^^i3^ ^^
^)
M^>m^
4J'(^
-o-"
-xj^-^^ ^-^
))6
^1
till
tin
-o-xS
'^^ >^
-<5>*
?o
XJ^j^cyj^^
-"'>
->^-^
Oi
?o
rontinue as
in
^Q
ftM^-uC
y>ft)0*
yJ-tv G
ja^
61(1
ijcmaleliliiicd,
at
naduhtum
ycheviiiK] aigli
;
miii
/ak-i
jNladain
valman,
pavan zak lelya, ash zak and asanih, va ruhdno bavihunt-ait, chand
liarvisp
7
aigli
lelya
ash zak-i
nafshman
lubdno vajared
.^10
[see
mazd pavan
avuijasf-\
II.
."),
11. K.JO
C^)>>*V*
^' ^'-
'^"^''
"""'
liere,
^*
'''^^-
^^
'^'"^
"00
'"'
^KX)'
for
5,29.
He
^.
M^
0,11. K.o
).
^'
0,21. H,;
^-
)^5
*'^''
Z. 7,3, Hfi
_u))JiA.
Z. 7,8.
K,o J^K3'"0J'"t?
*
^^
^'^^
1*
for
JI^XK?
^*^' "^-
'"
'^"''''
'^"^
^^^
^'
^^'
^^' "'
^-"
om its
36
282
HiVlokht Nask
II.
11-18.
0%
^^
)*i)V*
(O /\i-^)y-^
\^) continue as in
(i|
^hS
^3
^)^
r^)
J^^rei)
)]^
oo
>o^->-"o5-"^
-"^>
i^o
coutinuo as in
3 5|
q Jama^ojC
y>4)0'
^^^G
y^^
131.')
oo
^))y^ }^)Ky
H3
/X)-^)^'-^
))e)
[^) continue as in G]
J^^j^^iw^
j^jjj^
_o^>^iw;iij>
-u/>
4p-*00""
"^o^"")
^y^
'*
^^^)o
11
[st'c
di(l.
n;it'sli-
12 Miin sadigar
niau rubunC) vajared
13
?
.')
15
[see
vadj
'
pddaUhslidhih yehabuned'.
h*lya, 17 [see 6%- vad]
Itl
Madam
pavan zivandakih,
Pavan
zak-i
II.
11,2.
K,o
liiiB
yi
J
for for
^^.
Uj
.
Z. 12,
.3.
Ho
-UJJa
/. 12, 4. only
in
Hu.
Z. 12,8. K,
liiis
12, 11,
K,,,
omits
final
15,
1.
H has
JC(XX)0'
have
""'^
^'^^"*00'
li'^''",
^^'''OOCbut see
III.
'I'st^-l^^ooni-
^.1^,3.
18,5. H,
Hfi,
K,o, O.
-u/p^^Ajj/ci
.
Z.
17, 3.
Z.
J^JU2JJJJiiajiJ.a9
Z.
18,12.
all
omit
lirst
jj
P; has
iJ
for
second J.
Hadoklit
Nask
II.
19
21.
-\^^
283
^-xjy^
Me)
^t^-^
/vyH3^-<5C2
,^^v -^^^
^^'^rei)
.!^iu/?_ '-ue))
%^sx>l?
.JJ^
-I"
JM
0%
,^e))
->))^
^^rf^"^
sa(ji<2,';iv
lelya roesliman
ash
aiishbam,
man
gabra-i
madam
va
naf'shman.
10
~^0
hii-bod va
pavan
stih
yatiind,
2L
Vahnan
II.
18,8.
for
yo)
.
Hfi
omits
19, K.
)]
Ilg
see
III.
17, 10.
omits
final
^.
Z. 19, 4.
K,o -iU^>
.
Z.
has
for (a.
19, 8.
He, K,<o
3p^^^U^3
Z. 21,
1-2. G.
C
.
gja
au
Z. 21, 5.
Hg omits
first
{.
for
has j
rf.
for first
Z. 21, 20. so in
He
Westergaard has
the
obsolete JJ
284
TIAdokht Nask
II.
22
21-!.
e)/oJ5
rubau ae yeniuleluned
bu-bodtar vakbdund
zak-i
22 Yin
niedammiined
nafshman dino
avavik
kunisbno-'it
I'osban-i
tanii-i
arus
bazai-
amavand-i
liu-rost-i
labi
astadak
II.
omits one ).
Z. 22,
1.
Z. 22,3. so in
He; JUU^
of
K..,o,
by
the
copyists
C{^J^"^
initial
JJ
.
J.
Z.
23,1.
He ]^^i\iiA.
Z. 23, 10.
Z. 23.5.
Hfi,
K.o omit
only
in
Ilg
tlie
Vishtasp Yasht
(24, jr)
has
m
J
for
j.
Z. 23,11.
G.
for
eredvd-frashnydo.
Z. 23,12. Hf,
adds
A>
to
).
Z. 23,
1(!.
Ho has
o^
J^
Z. 23,19.
Kg
':
and Yt.
for
24, 50
have _M for
G. srira.
23. 9.
K-.o
has
J.
Haloklit
Xiislv 1!.
21-25.
285
10
nadiik taiiM
tukli-
mak
mill
Yadadun),
XY
salak
va
hu-rudi'rflino
afasih
keijt
actimo
nadiik chigun
'2-1
damau doshaktar^
ycmahluned
^
iiikiiislin
avayishniktar,
Y;dnuin
aigh:
afash
piiisid
?
raun
gabia-i
yasharubo
aigh zak
rCibdn
inuii
Mun
ao khaviiunam.
lak
11.
2:^,21).
Kjo omits
tY<.
4.
23,31. Kjo
ffH^i
^J
both
itild
f
by a later hand, to
3^A.jQ|jp
Z. 24,2.
ih, K,o
CJQy*
24,15. K,
24,32.
i)
^yo,
Kjo has
24.21. K,
\
^i^y^'
Z.
24,24-25. partly
K,o.
for
_U).
25,12. H. )/im.
Z. 25,15.
Hr omits
first
2B6
Hatlokht Xask
IT.
2fi-2T.
^^Y^
tin
)^ 1^^' ro\^
-nyf')*'
^))t,^
)*^e)
T^)
0*0
\\^^
)K>Y'
j>ot^^^
'^r^fr'
-'ror'
-fi^^
,^a)
tin -^i^^^
,^^jj)^^jd/?
_u^Ai|Ai3iG
-*^
25 Yalinan
Jl^nianani
pasuklio
ijemalduncd
iniinasli
uafshinaii
dinu
aigh
hii-
lak
zak-i
nafsliman
tanu
actund nadnk
ijchevuncl
yekavimnnad.
sJtaptf
2(j
Ana
miin
kamak
mas va
li
va naduk va
27
hii-bod
niedanimuned.
]Min ana-i
lak
kamak
Tf.
25,
:5.
K.,0
omits one ^.
fur
25,27.
2(3,15.
K,.o
omits
I>as
final
).
25,20.
26,8.
lig
^)l
Z. 26, 11.
He
2li,
lias
I
M*.
K.o
uiii.
7..
Kjo
u^
for J.
(i.
K...o
omits final ^.
-^' ^-
10-12,
JJ
;
14.
Z, 27,4.
4>*(5
K->o
'^'-
^^
'""'^^
first
K:o has
*'"'"
'^""'
-"
'''
-^'
^f* ''2.
<^ -U^UAJJiJOJig
'to'.
is
29.
->n5)f'^
287
j^a-x^
-0^
)))^^
^r*
^n3r
->)*oM5^
->)*oKr
homau
aetuno mas va
va hu-bod va piruzkar va avibesli cliiguu lak niedanilak zak-i zah ana khadituufl liomand amatshan
afsusi
mimcd.
2b
Amal
(aigb
mini
mandavam
bavi-
afsbau
aiirvar
bal)aibich
kard (aigbshau
being omitted.
Z. 28,4.
27, 25.
K20 has
for
^o^
Hg have ^iQ^Ji
4)
^U^
^ .
in
H7.
28,
Z. 28,8. G. omits
J)
28, 15.
K-o adds
final
1920. only
in H^.
and G. add
for
^Jt^ by
mistake.
first
Z. 29,5. 0. srdvaydish
Ho has
^.
Z. 29, 14.
.
H^ omits
]
|, and G. substitutes 3a
Z. 29, 15.
He -MMii(ail
all,
.Mi\SiiU
in rlie others
-M^jdiJ
-Mi^Hiu
Z. 29,16-17. omitted in
))ut
(24,^9)
in ac-
OC;g
HAflokht N'ask
TT.
30-81.
^),^)-
-^i^y^
^oo-o d^
t;!i
-fi^^
^))>*o
^oPe)
iT^
ro^
'-"J
iuliu
si'ud,
yezbekhaiidy va atashicli-i
Auharmazd
azat
palirej
va
gabiaich-i
munich
miii rakhik.
)0
Adin
li
bomanam
khuptar
(ai<jluif
bomanam;
avjanik
;
yebeviind
homanam,
afat
ho-
manam
avayishniktar
afat
chashmak,
ir.
'29,;).
H omits J.
21),
11. K\.
C^){^^.
21),
2s.
K,o adds
J.
2<t,
30. so in
both, and moi-e correct llian ar'ik. Ard. Vir. JV. 27, as has betm pointed out,
in the notes
.50,
on
^Midi. glo-i.
p.
00,
(IC.
Z.
:5().
4,(.;,T. S, 10.
Ho
lias
for .^
11,
has
P^
K,,u
for
^^
to
30, 12 -
l!i.
K, om.
for
30,20-
21
illegible in
K,o.
30,25,33.
Z. 31,6.
adds ).
jj
M.
J.
Ho adds
31,7.
11^
adds j.
Iiridokht
Nask
II.
32-33.
289
)^ ^)y^^
o)a
^m^
^o
)^ei^A
'>^->^e)
>ow^^^o
pavan
liumanam
{atfjh gas
liuklit,
humanani).
Pavan ana
hilmat,
li
va pavan ana
gal)ra
Auharniazd der-yazislinih va ham-pursakih, der zamdno aniatshan Auliarmazd rut yazislnio va liam-pnisakih-i frdrimd kard.
33 Fratiim
gam
fraz
i-ubano pa-
jinak aigh
humnt
IF.
31, 15.
^^.
final
32, 4, 8.
K.q
oni.
32, 27.
K,o
).
y^lAJ
32, 30.
Koo -3
32,3-1.
).
final
Z. 33,1,11,21.
He has
for
lor
^.
omits
for
33, 4. botli
have
^.
33, 6.
K.20
37
290
]Iii(iuklif
.\i.sk
11.
34 -."^o.
jp-^c ':^
)i^
^v^^
0*0
o)e)
-frO^
c%
^-^^Jf^^l
->^-^
-"ey
vo^n:
-jMj
'^)*oP
J^^
)Y^y
luahmanih); diuligar
jiavaii
gam
fraz
ijcdrund
luiui
galna-/ ya:>liarCihu
fraz
y\\hl\nC)
gam
iicclrund
man
gabra-/
yasliaiub)")
t'raz
^U
tasum
gam
ycdrund mun
bara ijeliahiindd.
of)
Yalman yemaldu'iid^
aigh
:
afasli
purisr'iul
zalc-/
/tv///
baia
vadavd
yasharubu
Ohigun
yasliarubi"*
bara
II.
33,21. K,o
33,33. K.o
33,
;;!).
lias
J^
J.
(;,
for
^.
,".3,
1^3.
K,,,
omits j.
j.
liHs
pi^ for
^.
33,3-3,
K;,,
omits J.
J for
33,37. K.-u
:;4,
(in:il
y
lias
I\,|,
!id(l>
/. 34,1.
II,
lins
^.
4.
Ho,
^U
K,
P^
hri.s
for
^.
for
34.
K,,||
omits
J.
lias
34,12. K, adds
JsiJ
to
\t{^.
3.4,14.
^.
j.
Z. 35,
.J.
11,;
for
i
ill
/.
35,11-14.
lis,
(i.
om.
.
4J">0{V
^'-
'''
'^----
""1,V
H,;.
35,5. K,o
omits
35,(1.
K.o adds
linal
^.
HA.Iokht Xnsk
IT.
86.
291
!..
>*00^^
>*00till
V)*0^^^
Vr
^^e^J)*
->V^
>H5^
va(]ai(l
homanih
mad homanih
val
denman
dashtdn
madam
val demiiaii-i
minavadau ahvan, va
homand
alivaii-i
patiyarak-horaaud
madam
val deiiman-ii
asc'j-humand
d])i\tiyara.k-Jwina7id ?
IT.
85,20. K,>o
prefixes
y,^^.
35. 25.
K,o omits J.
35. 31.
K.o
^^.5
^.
Z.
35, 35.
K20
)'\.
cU<" ^xAss.A! ^\
K,o
L ^*J.
,
35,45.
^)hV
Z. 36,4. lor
>
36,1. Hg, G.
^JJ^
^JJiJfQ)ii
^
1.
He. G.
J^4>|i>
Kio J^^iijiig
but see
III.
Z.36,
4.
Z. 36,6.
Us has
>
>.
K.o omit 0,
36,10.
Ho omits |.
Z. 36, 12.
He has
for
Ho
omits
J.
36,22.
Hs cm.
^t
yt^
292
Hadokht Nask
II.
37-38.
18
munash pursed
gun-e tarik-i
(aighasli
minash
reshkiin
al
pursed)
ras
bini-
sahmkim-i
madam
min
nsh
tanu bod
6ar - vardishnih
(aigh
amat min
bara yatund)
II.
Z. 37,(5.
Kio
C{A.
i
for
j.
for
Mt
K.JO
adds
to
Z. 37, 12.
Hg has
JJ
for both
for
JJ
for
last
but see
Z. 37, 20.
He has j
fo)'
.jJ .
37, 2.
^ .
37, 4.
K.o om.
for
37, 18.
Hg has
.i
*,
Kao omits
it.
37. 20.
Hg omits
J) K.o has u
)a
37,24.
He
C^^^
37,29.
Hg om.
')
37,33. Kao
torn
off.
)^'
Z. 38,3, so in Vishhisp
^'^-'o
Z. 38,4,
Z.
38,67.
K...,
;
K..,o
torn
oil';
Z. 38, 13. so in
Ilg,
K20 fiJ/JJU).
-u^.>.
Z. 38,16. Hr,
has J
for ,^.
Hadokht Nask
II.
39.
-III.
1.
293
-')^t)^r
-^r^fy^
-^n^y^r*
-^r^^y
^^
-^^-^
Chapter
III.
36.]
H-^^t^td)
^
^h^d)*
irOfi
continue as in
II.
1.]
V^O0>0-*J^^
19
38 Khurishno val
mamanash
hii-dino
zHk-^
ait
hu-minishn-i hii-gubishn-\
;
hu-kunishn-i
fra-
39 actmio nairik-i
akhar min
bara-
Chapter
[Pahlavi.J
1
III.
[Chigun
II.
38,7. K,o
a(^^.^.
38,9.
K,.o
omits J.
>
38, 18.
Kjo
adds
15.
to
^.
omits
final
).
Z. 39,6.
Hg has
for
39, 1.
K.20
omits
III.
Z.
1,2. the
remaining text of
II.
1.
this
sentence
is
same as that of
1,2. Kjo
omits
final
294
HAdokht Nask
III.
2-5.
^ -0-0
-oiiii
->^-^
-\)^^
-^-^
)ie)
T^) tit
Wv
->-o-*'^-^)
Me)
w^^i^-^jjy-^c
-^
)M^^
till
-"^>^)*'
r^')y\
-f^V-^l
5^K^
tiil
-^^
till
-^D^^
iro^-HT)
He)
)t^
2 aigh
zak-i
Jiuui
aigli
valmaii
aigli ?)
pnvaii
zak lelya
(aighash gas
:
AiMiarmazd aigh
liaaht
ham
diibaicd,
4 zak-i gasaiiik
(jCi-
hisJino
Auharmazd^ mini
vazb*inani ?
jinak
va
II
[.
Z.
2,4.
Jlfi,
K,u
)0^>C'*'"*6*
3, 8.
^-
'^''^-
""
-""*3'^^
2^^-
'^'-'0
adds ).
K,,o
)^O0)^-^*
121:5.
in
from 3,4
to 17, 18
is
and struck
second insertion.
8
He adds J
in
second insertion.
tir.st
in
17
insertion.
<;
17.
295
6%
_iiyo
5^ iS
^^ ^h)
iS
))^
^)
"o>^j^
4j-tk
[Loiiriiiiu' iis in
J-J. compiuing-
II.
T-ilJ
fi^-*-*^
G^^J
G^)*0
li^
)
I
''I"
2122
[continue ms in
J-'.,
compiuing
II.
12-i:] o'^C^jj^j/ci
J J"
^^^^ )^
2324
[see 2-:.
^ei^*
)rt)C2
^^*5rQ)
-^
(j5
m
])^y
-^^
^ip^
^Oi^^^m -^ ^i^y-Hy
,-^-^r
ne)
~o^^ ^hro)
^i;<^-^
^^-^
-^-^ )^
0-^)^
,
'ij;*o^-0(^
zak lelya
ash
zak
hit v'di
hiivvisii
alivdno
khaditund.
fi
Hi
Mun
dadigai'
11.
*
17].
id
niiiu
sadiu'ar
|(dugun gQft;
see
5,
IT
compnriiu)
Zak-/ sadigar
lelya
luesbmau,
yasharubo Zaratuhusht.i
ash
pjivan
hard- indalitslunh
mednniniuned,
in.
j^.
:>.
I'j.
|.
Z.
6,2;
11,2.
the remain-
ing text of
2.
010 and U 16
w-i
li
omitted
in
the
MSS.,
5. 5.
13.
its
corresponding Pahl.
16,3.
K-jo
17,3.
<i.
thraosldo.
Z.
17,6.
H CJ^^^i?
in
^n ^M^^i^\
17,1.
11.
Z. 18,4.
Z.
second insertion.
II.
omits J.
17,6. Kjo
omits
17,10.
botii
18,8.
cond insertion.
296
Hadokht Nask
III.
18
20.
26
medammuned
18
min nemak-i
jiiiakan,
mun
gabra-/
ae
vad vayed,
miinam akaraz
III.
Z. 18,5.
K.o has
Z.
for
J.
1S,12.
He omits J.
Z.
18,19.
both omit J.
19,1. K,,o
omits
Al to
(g^.
19,5. K,o
omits J.
20,5.
He,
K,o omit
first
^;
K.,o
adds
j.
Cj.
)
.
j.
final
).
K,o )H5^-^3
Hftdfikht
Nask
IJl
21-35.
297
[Oniirted in
tlu'
MSS.,
l)pino'
tlio
converse
ol
II.
2'.'
-83|
'Jl
cJJ
2733
^f -^
)H^&
-^^r ^M^^
^ve)
^)P^
)J0(^
Vit
^<^^
Vr
tasiini
^))0"^
-^T^^
)Hii>^)*>
jV>*'
^)^? -*Vr'
)H3>*>f
II,
22-
gam
fraz
yedrund nmn
galira-i
34
Valman yemalelund.
yemitund, aigh:
cliigiin
bara
wad humanth
zak-i
manishn- homatid-i
gospend
-/ioma/if/-?
III.
20,
2>'.
He at
^^'^'^
regard
to the
compare
for
II.
182.
omits J.
Z. 33,
1.
He has j
has
P^
for
^.
33,8.
K'.,
Z.
34,11 14.
34,14.
Hg, O. om.
has
t.
t.
K
*
(,
for
^.
Z,,35,
3.
Koo ha?
for
Jj
^^yo
298
Had6khf Xask
m.
3637.
35
dakhshak-i
val
stih
yemaleluned:
ofi
min
zak-/
ast-homand ahvSn
madam madam
val denman-'<
ahvan
netmio lak
maman
III,
35, 14.
K,o
J
^)}^ft'
fur
'/'
30.
1-
K,
ujJ^
.
PiiJt2)^7
Z, 36, 10.
^^- '^/'''^^-
Z. 36,4.
He has
Z.
^'
>
K,n
for
CJOi^ij|i)G
Z. ac, 14.
Hg
K,o omit
first
JJ
36, 12.
Hg has
U,
oni.
Z.
36, 16. 0,
rtiww?.
36,2.
both omit
final
J.
Z.
J.
36,17. He omits
J.
).
K,o
/;
g{J
llf,
have
J.
Z. 37, 10.
jJ
io
lias
J^
Z. 37,11.
Koo omits |.
it
Z. 37,19,
He has
it
Jijj
lor
Q^
37,
1.
so in both,
but Hs
marks
like
<J(^^^V)
may
37,7. for
5^)
Hld6kht Nask
III.
38-
39.
299
ne)
^MSO*^
-0^^
))^-K}^^ '^i^-*^
-^w^y ^^^
i^
^^
na
-')^>>
V-^^i*
-^\
dam
satuneil
amatash min
taiiu
yehevund ash
'
dfish-khvar yehevraul.
mamanash
aettlno
ait
yudan-i
,
diish
mmishno-i
dush - gubishno-i
III.
37, 15. 80 in
37, 16.
K,o
lias
for
)A
.JU
Z. 38,3.
Hg, K,o
omit
)jt'^
G. frabaretam.
Z. 38, 17.
Z, 38,5.
Westergaard adds
.
Z.
^oi*
3fs.
14.
Qf/My^
^^^
^^
in all.
He has J
for
38, 4.
Hg has
C^
K)
II.
38. 4.
38, 9, K20
3^^U.
38, 11.
K,o omits
39, 6.
final
).
for
Ko
omits
)
Z.
Hg haa
>
>
Z.
39, 17.
Hs hag J
for
300
^
0%
/v)^^-f ^y^
)>H3^^
1
^-^
1
)^V
Mej
^)v^
J-^^^^^
P^-
/\;^ooo
-fro
^d^a
dush-anuikht-i
mivishnih.
aiad-khudai-i
darvand
khurisfm,
akhar
iiiin
frod-
m.
fliial
^.
39,2. Kjo
J^-^i
adds
WJ, and
PS.
4.
so has
Hg
PS.
in 39. 4.
7.
39, 9. K,.o
PS.
3.
Hg
Mii for VA
^pi
K-o om.
is
Hg
lias
for
of (what
traditionally called)
in
tlie
Hadokht Nask.
The
the
MSS.
38
of Westeras
II.
ahe narsh,
etc.
given in Wester-
gaard's note.
sect. 39
42,
does
Haddkht ask
translated
by
M.
Hang,
Ph.
D.
v^
,.
t<
Chapter
On
1
L
Ashem-vohu prayer.
Ahura-niazda, most munifi-
Ahura-mazda
cent spirit, creator of the settlements supplied with creatures, holy one
2
is
in
whom
3
alone
is
all
good,
of all that
of rightful appearance
Zarathus'tra.
'
The Huzvaresh
is
it,
of thine
in
prosperity,
of which
and
is
all
manifestation of right'It ia
ett'ect
declared thus:
is
created
said
it
is
my own?'"
This rendering
is
no
strict translation,
acvahtni, which
is
clearly the
locative of
to
acva
It is difficult
they
soem
to
have
dentified ac in aevahnii
prayer',
vacho 'saying,
'it is
which proceeding
grammatically inadmissible.
the translation of
The words:
created
no longer known.
*
in
answer must
being a
lo-
tally
is)
in the
answer, must be
but as to
in the locaits
Now mhem-sttUo
form
it.
seems
to
pres. stnt
stacat
.
but
hv
no
meaning of
stiUi'ishtuh.
sfi'iiti
as
which renders
it
by
:
The
genitive
appears
etc.
to
'who
recites
the Ashem'.
but
304
4
Had6kM Nask
I..
4-5.
(remembrance)
in his
Who
mind
\ 5 he pvaisea
me who am Ahura-mazda,
The HuzvAresh
(recites the
Ashem)
is in
witli
is,
many
times,
work Avhich
mind
that
there is continuation of
several times in the
The
texts
words fraore'l-frahhshni
(Vspi 14,2.
Zand
W.
Y^t.
10,9,51.
and appear
in
to
is
be
quotation of a well-known
the Visparad is the
sacred passage.
As
which
it
now found,
most sacred,
1
the passage
first
translate the
at the
found,
thus:
'(We praise
with
with the
metrical lines,
the questions
and answers,
re-
member
(which
is)
in the
own making,
the
own
manifestation, the
own
will,
the
own
rule, the
own
mastership,
for the
own
mind
continuance of
the Avesta,
57, 8).
This refers
to the so-called
this ancient
Gathas,
gdtha
(see Yas,
as having been
ke])t
made by Ahura-mazda,
as existing in
his mind,
good creation,
In
the
snrae way,
the priest
who has
them
in his
mano
clearly
indicate
the
mental
labour
it
costs the
when
reciting
the
is
prayers.
Frnnred
labour
of
the
to
FraTchshui api)ears
to
peres
to
fralchshni'
avdmi
'1
go to ask'
jasaiti
'to
whom, on asking
it
translation renders
by
kabed 'many,
its
aj-
we never
obtain a good
sense,
nor can
it
be
explained by etymology.
The meaning
correctly
by the
all
Huz. rubdk-
dahishnih 'continuation'.
the
passages in which
'moi sas niashdifficulty,
word occurs.
sddrd
yaeshti zara^tdditis'
Had6kht Nask
I.
G-9.
305
cattle,
is
he
of
the
trees,
lie
praises
all
rightful appearance.
For
this
saying,
Zaraithus'tra,
if
being recited
8
is
correctly,
to
in
out-spoken,
obtain strength and victory for the soul, and the religion that they
furthered
'.
are
For one
recital
of the
Aahem-vohu prayer,
or one
thou toldst
is
me
is
the continuation
tell
me
that which
Thus
Sir.
interpreted by the
Huzv&resh version.
In
word
is
connected
with mathra spenta in which context cred word; in Visp. 18,7. Sp.
it
refers in
same sense
to
the
so-called
Yasna
kaptanhditi.
or
to his religion.
Yt.
9,
mean 'Hutaosa
(said
i.
mo
e.
made
continue.
The cha
in
but
is
rather
word.
several
,
difficulties.
The Huz.
translation
renders
it
which
is
rightly spoken,
is
tlie
is
spoken
'.
it
The
the
addition to',
or 'including
Ahuna
vairj-a';
a means *up
to'.
ahunehc oairyehe.
Fraokhto
ahuno
vairyo.
the sense
of datives,
as for instance
nivaedhayewi
This tendency
proper case.
tlie
Zand, led
to
Urunacha daenacha
words mean:
'for strengtli
religion',
is
e.
and victory.
is
Spanvanti
taken
in the plural;
;
but this
no subject on which
it
can depend
besides,
there
306
eulogy of a pious man,
is
Haddkht Nask
worth,
I.
10.
when
the
conception
of
mary existence
{of the
good creation)
either in
ing'
;
Zand
case
it
oi-
Sanskrit.
It
spenvat 'increasincrease'.
I
the
is
the locative:
the increasing,
religion)
i.
e.
in the
have
is
rendered
to
and
are furthered'.
The
auxiliary verb
be understood.
'
difficulties,
is
which are
not
sufficiently
cleared
away by
as follows:
and ten
if
tiesh
when without
before
;
comes
(i.
e.
when
the
enters
the
womb
the
animal
so
much
is
worth'.
The
expositions
the
repetitious of the
Ashem-vohu prayer, on
on a certain occasion,
different occasions,
is
worth
ten, or
a hundred,
'sleep',
and 'eating of
short
flesh',
On
such occasions,
prayers
part.
must be
of
which
is
contained
Yasna
37.
itfid
tlie
vispdchd,
is to
be repeated,
to
meal
is
Ashem-vohus must be
recited,
which are
fol-
for-
by an Ashem.
words
aniimayanam
difficult
part of the
is
sentence
is
thu
which
generally
traaislated
by
meaning.
14, 10.
it
means undoubtedly
young ones
it
for,
are distinguished,
it
means
must have,
5,
if
a certain large
least
number of them
is
21.;
but in at
Hadokht Na8k
I.
11-13.
307
is
H What
12
is
Ashem which
Ashem
in greatness
13 which
man
recites
for
Ilaurvatad
and
Amoretad
this
meaniug
is
doubUuI.
:
J'lie
loinier:
lie
'that
may espy
for the
'the
calving- of cattle'
fruit of the
the
second
copulation of
best,
cattle'.
is
Xow
in
our passage, the meaning of coition apout by the Huzvaresh translation which
to
pears to suit
and
actually borne
bear
in to
mind, that
it
is
procure the coition of cattle at the proper time, and in the proper
That
s.
maya
maydo
see
the
Zand-Pahlavi Ulossary
'origin'.
25, 3.
and 100
v,
The number
'ten thousand',
cattle,
when
one wishes
even to the
ro
make
it
successful.
Paro-asti
is
the
letter, 'pre-existence'.
The pre-existence
of souls
of Zoroastrianism
which
is
well
known
to all Parsi
priests, but
in
as yet, not
:
pro-
perly
the phrase
paro-
generally translated
life'.
by hard
is
next
This translation
is
quite
but does not express the sense of the original correctly; paro
'near, next'.
rendered.
by
The
'next
to
life'
is
Although
this
seems
by
the
the
separation of
body and
is
quite corvect.
it,
The paro-asti
signifies the
;
is
not the
life in
the
as
we underits
stand
but
it
to
which
it
returns, after
life.
Regarding
to
jasoithydo
kahhdoschid which
is
also
a gen. sing.
Yt.
fern,
referring to
fanunum.
1,
25
paro-asti jasentam
to
mana ddma)
Here
all
be
'to
take part in
it.
the
young ones
respectively
their embryos,
which
308
H&(]l6kht
Nask
I,
14
31.
and good deeds,
15 re-
nouncing
IH
evil
What
Ashem which
is
worth
hundred
Ashem
in
cellence ?
That indeed,
of the
pious Zarathus'tra
out -squeezed homa,
man
recites
after
swallowing
19 praising good thoughts and good words and good deeds, 20 renouncing evil thoughts and evil words and evil deeds.
21 "What
is
Ashem which
in greatness
is
worth a thou-
Ashem
That indeed,
'
pious Zarathus'tra,
to sleep
man
recites
starting
up from sleep
and going
24 praising good
evil
is
words
25 renouncing
evil deeds.
is
26
What
Ashem which
in greatness
Ashem
pious Zarathus'tra,
sleep,
28 which a
man
recites,
awaking and
rising from
29 praising
evil
deeds
30 renouncing
deeds.
What
of
is
Ashem which
is
region
Qaniratha with
in
in
'
is
rendered
nie.
in
Huz. by Idld-nipmishmh,
is
u]i'.
a word which
the root tar
to
best traced to
W5
Qafnddha
is
Sans, td-tar
likewise construed.
,
Avauuhabdemno
nva.
lluz.
bard-khelmunishnih
to
'to
sleep'
-\3
difficult to explain.
The Huzvaresh
HAd6klit Nask
I.
32.
-II.
6.
309
pious Zarathus'tra,
33 which a
man
recites
at
the
extreme end of
life,
34 praising 2:ood
and
evil
3ii
words and
evil deeds.
What
is
Ashem which
this earth,
is
worth
all
this
which
and
all
is
in the earth
and
in the sky,
and
and those
lights,
That indeed,
pious Zarathus'tra,
evil
evil
deeds.
Chapter
On
II.
(Comp. Vishtdsp
Nask
VIII. 53134.
Vend. 19,27-32.
II.
Ar.Jd
VirdfW. 8-35.
Mai)nj6-i
Khard
123 157.)
:
cent
2
spirit,
when
3
a pious
man
passes away,
:
where remains
Then
said
Ahura-mazda
4 It sits
down near
blessedness
thus:
the
i.
'Blessed
is
he.
blessed
will,
is
everyone
to
whom Ahura-mazda,
ruler 6
by
his
own
the
On
this night
bard min
vir,
is
iirobably the
Zand ratha
'chariot':
hard min
as this would
the
same sense
is
But paiti can never bear the meaning 'without'; the trans-
Rathem
in this
have traced
to the root
rd
the
'to
give'
and taken
case,
we must suppose
to
that
But
it
ratii
'head';
the sense
would
chiefs'.
writings and
religion
of the
310'
soul perceives
HAd6kht Nask
as
II.
- 20,
all
much
of pleasure
as
that
'.
he
was a
7
world)
Where
Then
said
Ahura-mazda
i'
10
i
11
{as in
4 5].
(!].
On
this night
much
of pleasure [as in
12 13
Where
Then
Ahura-mazda:
li-
15
[as in
5].
16
On
(>].
this
On
the passing
away
of
the
third night,
when
the
dawn
trees
ap-
pears
'^,
man
and
sweet scents.
To him
the
more
southern side, from the more southern quarters, 20 a sweet scent more
'
The Huzvaresh
traiiHlation has:
'unto
it
in
that night,
it
is
as
much comfort
for,
as
much
it,
is
not so easy
to
explain
it
grammatically.
may
may
also be taken as a
it
nom.
in
sg.
standing for
latter
am
the
means
'the soul
lias in
night as
much
'at
third night
what
is
Thraos
fa
thus translated by
roeshman
'end',
which seems
is
neral sense.
Grammatically, thraosta
root tar
'to
I trace it to tlie
think,
an
The a
to th
and
t is
changed
according
to
to
ao
appears
is
to
be more a matter of
Vyusa sadhayt'iti
whence
it
rendered by
ai'ishbdm,
is,
in
dawning appearing'
e.
when
the
dawn appears.
Had6kht Nask
II.
2126.
i
311
that
21
Then inhaling
man
considers:
Whence- blows
the most sweet-scented wind which I have ever inhaled with the nostrils?
22 Advancing
with
the
tiiis
to
him what
brilliant,
is
his
own
religion, 23 in
body
maiden,
tall,
white-armed,
breasts,
strong,
well-grown,
high-statured*,
with
prominent
straight^, noble,
body as
beautiful as the
24
Then
man spoke
to
her,
asking:
What
vir-
whom
gins in form ?
own
religion
am,
good
religion,
on account of
in
such greatness, and goodness, and beauty, and perfume, and victor-
'
Uzgeremhyo
is
translated by laid
it
vakhdimd 'taken
'to
The
from gereiv
take'
which
think, correct;
mb
w, which was,
perhaps,
some provinrialism.
As
to its
form,
is
causal form,
the a before yd, which might have caused the change of to to nib.
-
ing
is
but there
to
is
some
difficulty as
to the
con-
struction.
'
As
it
refers to vdto
we ought
expect kuda-dhayo.
it is
Fr'ere.uta,
the instrunu-ntal of a
noun
fr'erenti
'arrival'.
*
up, i.e.
word
is
uncertain.
'of a
good body'.
The
is
first
[art of the
word
in the
is
probably
no longer extant
it
means
'cypress-
e.
high,
tall,
or straight.
tall
female
statures to cypresses;
and sntotaiird
beauties.
312
iousness
HftdOkht Nask
II.
27-30.
thou
as
appearest
to
me
*.
~7
Thou
good words,
good
deeds, the good religion with such greatness and goodness, and beauty
enemies, as
ap-
28
When
and idolworship,
and
sit
causing
oppression,
and cutting
down
trees,
of
2.
far
'
This
:
is
thus rendered by
the Huz.:
who was
his
own
religion, thus
am
ot
thou,
am
(that is, I
am
thou thyself),
of
good words,
who am
for
own
religion which
This
it
is
whose
will
unharmed
as appears to me'.
Yd hava daena
e.
is to
be taken as an instrumental
;
through the
tive.
own
religion',
is
i.
qaepaithe
is
loca-
hava daena.
and idolworship [they made demon worship], and they, with their own
the wills of fellow-creatures [that is,
to them],
destroyed
it
their door
then thou
hast sat
down, and
the Clathas
fire
of
man
Saofor
was also praised by thee, who came from near and who was
from
far'.
chaya
it
is
rendered by
afsos.,
'ridicule, injury';
'to
but
this
burn';
it
probably refers
the
burning of
is
Baosavascha
and explained by
to
if
1
Jl. 132,
word seems
be explained
may
venture
upon a guess,
isatva.,
am
inclined to take
it
Buddha
designated,
who
are worshiped.
in
Many
;
the
is
Zand
writings
but in
Gaofema
H&(16klit
Nask
II.
31
33.
313
me
me
being desirable,
sitting
more
still
desirable,
me
down
in a
this
good deed.
The
soul
of
the
pious
man
first
to
Gautama Buddha,
is to
as
Gaotema
is
put in oppo-
he alone
giishai/ad-ttkhdho),
Now we know
that
at a very early
Buddhism be alluded
some parts
appear to be.
There
is
many
of
Varakhedhrdoscha vard-
rendered by
'with their
own
Vara
is
here
wish';
to
khedhra appears
be identified with
All
Jj^
zhintem traced
the root
jan
these identifications
In Minokh.
132,
which contains a
somewhat
free translation
,
bazha andokhtan
the passage
is
in
the
omitted.
,
There
,
is
words
to
goods
;
or
wealth
oppression
the
correct meaning.
is
The
first
part of
varakhedhra
vakhedhra
'excavation,
,
in
certainly wrong) is
vara
If
we
cutting
down
of
trees'
follows immediately,
we
are
may
good
creation.
therefore take
it
as 'excavation,
thus
is
or
vaults',
which
a great sin
the
Zoroastrian religion.
In the translation, I
314
Haclukht Nask
II.
34
39.
man
(good word)
man
thirdly
advanced with a
foot-
34 The soul of
the pious
man
ivhich
he placed on
35
To him spoke
How,
how,
cattle,
come away
?
i
containing
creatures
the
?
spiritual
life,
from
the
how
thy blessing
37
is
Then
said
Ahura-mazda
frightful,
Ask
not him
whom
thou askest,
who
thcr^e is
some
of the Zare-
maya-oil2;
that
is
the
food
of
a youth
of
after
39
that
is
the
woman
of very
and
this
passage as follows:
'How
didst
plied [that
after the
it],
is
cohabitation-supplied [that
is,
they cohabit
Though
this
may seem
The Huz.
Birds
renders vayanhyascha by
hhvaMshn
;
is
too vague.
and
tlieir
copulation
as;,
regarded as auspicious.
Zaremaya-oil'.
food the
it
Berepast
tanam
but
is
is
part, berefa,
As
the text
now
must be supplied.
Had6kht Nask
III.
1-36.
315
Chapter
On
tlie
III.
fate of the
wicked soul
3Iainy6-i
after death.
Khard
II.
158-194.)
1 Zaratlius'tra
1]:
when a wicked
man
dies,
where remains
said
Then
Ahura-mazda
it
There, indeed,
pious Zarathus
tra, in
Kam-nemeturning?'
all that
zam
5
'To what
this night,
where
as
can I go
to
in
On
much
of uneasiness as
wdiich he
6
a living existence.
his soul the second night? etc. {as in
his
10
Where remains
S5\.
.3
11
16
On
Where remains
the passing
etc.
[as in
.5].
17
away
the
pious Zarathus'tra,
soul
of
the
and stenches.
18
To him
seems
wind
from
more northern
20 Then
nose,
the soul
of the wicked
man
con-
Whence blows
21
32
2233],
man
fourthly
advanced with a
foot-
asking
How,
how,
away 35 from
from
How
long will be
thy distress
316
Had6kht Xask
37 Anro-mainyu shouted
III.
87-39.
askest,
who
is
frightful,
deadly,
the 'separation of
38 Of the nourishments
poison and poisonous stench
of evil thought,
is
;
brought
that
is
to
39 that
the food,
after
death,
evil
for a harlot
of very
evil thoughts, of
very
evil
words, of very
deeds,
ill-instructed,
and wicked.
PRINTED AT THE
K.
HOFBUCHURUCKEREI ZU GUTTENBERG
(CARL ORUNINGER)
AT STUTTGART, AVtJRTEMBERG.