You are on page 1of 240

Palavras-chave

Portugus, Chins, ensino, dificuldade, gramtica, metodologia.

Resumo

A presente dissertao apresenta os resultados dos estudos realizados sobre a aprendizagem da Lngua Portuguesa na China Continental , tendo como base o estudo sobre o caso do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai. Trata-se de jovens chineses estudantes universitrios que, antes de entrar no Curso, no tiveram nenhum conhecimento prvio sobre o Portugus. Sero abordados vrios aspectos como: o ensino do Portugus nas universidades, as motivaes pelas quais os alunos escolhem o curso de Portugus, as provveis sadas profissionais, e sobretudo as principais dificuldades que tais alunos encontram durante a aprendizagem, etc., com o objectivo de propor um ensino da Lngua e Cultura Portuguesas mais adequado e eficaz aos aprendentes oriundos da China tendo em conta que a lngua materna e a cultura distam das dos portugueses.

Keywords

Portuguese, Chinese, teaching, difficulty, grammar, teaching method.

Abstract

This thesis relates to the study of Portuguese in China, and is based specifically on the case of the Bachelors Degree in Portuguese Language and Culture at the University of International Studies in Shanghai, where Chinese students had no knowledge at all of Portuguese before entering the university. This thesis will deal with various topics such as: the teaching of Portuguese in the university, the reason why students choose to learn Portuguese, as well as possible career opportunities. Particular emphasis will be given to the primary difficulties the students encounter during their studies. Finally this thesis aims to present some suggestions for a more appropriate and effective teaching method for Chinese students, whose mother tongue and culture greatly differ from that of Portugal.

NDICE 1. INTRODUO ................................................................................................... 4 2. INFORMAES GERAIS.................................................................................. 8


2.1. Histria do Ensino do Portugus na Repblica Popular da China ...................................................... 8 2.2. Universidade de Estudos Internacionais de Xangai ............................................................................ 10 2.3. Departamento de Lnguas Ocidentais .................................................................................................. 12

3. LICENCIATURA EM LNGUA E CULTURA PORTUGUESAS (E LNGUA INGLESA) ............................................................................................................ 14


3.1. Local de Realizao das Aulas de Portugus........................................................................................ 15 3.2. Semestres, Disciplinas e Horrio Geral do Curso ............................................................................... 16 3.2.1. O Papel do Ingls no Curso .............................................................................................................. 18 3.2.2. O Papel das Outras Disciplinas no Curso ......................................................................................... 18 3.2.3. As Disciplinas Relacionadas com o Portugus ................................................................................. 20 3.3. Avaliao ................................................................................................................................................. 25 3.4. Perfil dos Docentes ................................................................................................................................. 28 3.4.1. Docentes Chineses ............................................................................................................................ 28 3.4.2. Leitores Portugueses......................................................................................................................... 31 3.4.3. Vantagens dos Docentes Chineses e dos Leitores Portugueses ........................................................ 31 3.5. Perfil dos Alunos de Lngua Portuguesa .............................................................................................. 33 3.6. Motivaes para a Escolha do Curso .................................................................................................... 36 3.7. Sadas Profissionais ................................................................................................................................ 40 3.7.1. Situao Geral................................................................................................................................... 40 3.7.2. Os Graduados da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai de 1994 a 2004 ................... 40 3.7.3. Os Graduados em 2006 .................................................................................................................... 45 3.7.4. Perspectivas em Relao ao Futuro Emprego dos Alunos do 1 ano e do 2 ano ............................. 46

4. AS DIFICULDADES E OS PROBLEMAS DOS ALUNOS CHINESES NA APRENDIZAGEM DA LNGUA PORTUGUESA ................................................. 47


4.1. As Principais Dificuldades ..................................................................................................................... 47 4.2. A Lngua Chinesa ................................................................................................................................... 51 4.3. Os Problemas Principais e a Sua Anlise ............................................................................................. 53 4.3.1. Substantivo ....................................................................................................................................... 53 4.3.1.1. Gnero....................................................................................................................................... 53 4.3.1.1.1. Substantivos Masculinos e Femininos .............................................................................. 53 4.3.1.1.2. Substantivos Uniformes .................................................................................................... 54 4.3.1.2. Nmero ..................................................................................................................................... 56

4.3.1.3. Grau ...........................................................................................................................................59 4.3.2. Artigo ................................................................................................................................................60 4.3.3. Adjectivo ...........................................................................................................................................64 4.3.3.1. Colocao do Adjectivo Adjunto Adnominal............................................................................67 4.3.3.1.1. Adjectivos Pospostos .........................................................................................................67 4.3.3.1.2. Adjectivos Antepostos .......................................................................................................68 4.3.3.1.3. Um Substantivo Determinado e Qualificado por Vrios Adjectivos .................................69 4.3.3.2.Formao do Comparativo e do Superlativo ..............................................................................71 4.3.3.2.1. Formao do Comparativo.................................................................................................71 4.3.3.2.2. Formao do Superlativo ...................................................................................................72 4.3.3.2.3. Anlise de Alguns Erros Comuns no Uso de Comparativo e Superlativo .........................74 4.3.4. Pronomes...........................................................................................................................................77 4.3.4.1. Pronomes Pessoais.....................................................................................................................78 4.3.4.1.1. Colocao dos Pronomes Pessoais Oblquos tonos.........................................................81 4.3.4.1.2. Pronomes Reflexivos .........................................................................................................82 4.3.4.1.3. Precedncia dos Pronomes Sujeitos...................................................................................83 4.3.4.1.4. Tu e Voc...........................................................................................................................84 4.3.4.2. Pronomes Possessivos ...............................................................................................................85 4.3.4.3. Pronomes Demonstrativos .........................................................................................................89 4.3.4.3.1. Posio do Pronome Adjectivo Demonstrativo .................................................................93 4.3.4.4. Pronomes Relativos ...................................................................................................................94 4.3.4.5. Pronomes Interrogativos..........................................................................................................100 4.3.4.6. Pronomes Indefinidos ..............................................................................................................106 4.3.5. Numerais .........................................................................................................................................117 4.3.5.1.Cardinais...................................................................................................................................117 4.3.5.2. Ordinais ...................................................................................................................................119 4.3.5.3. Multiplicativos.........................................................................................................................121 4.3.5.4. Fraccionrios ...........................................................................................................................122 4.3.5.5. Numerais colectivos ................................................................................................................124 4.3.6. Verbo...............................................................................................................................................124 4.3.6.1. Nmeros e Pessoas ..................................................................................................................125 4.3.6.2. Modos......................................................................................................................................125 4.3.6.2.1. Modo Indicativo...............................................................................................................125 2.3.6.2.2. Modo Conjuntivo.............................................................................................................126 2.3.6.2.3. Modo Imperativo .............................................................................................................128 2.3.6.2.4. Tempo e Aspecto .............................................................................................................128 2.3.6.2.4.1. Aspecto Progressivo de uma Aco .........................................................................129 2.3.6.2.4.2. Aspecto Contnuo de uma Aco .............................................................................130 2.3.6.2.4.3. Aspecto Conclusivo de uma Aco..........................................................................131 2.3.6.2.4.4. Aces para Realizar................................................................................................132 2.3.6.2.4.5. Aces como Experincias do Passado....................................................................132 2.3.6.2.4.6. Outros Casos do Indicativo em Portugus ...............................................................134 2.3.6.2.5. Voz...................................................................................................................................134 2.3.6.2.5.1. Voz Passiva ..............................................................................................................135 2.3.6.2.5.2. Voz Reflexiva ..........................................................................................................135 4.3.7. Advrbio..........................................................................................................................................144 4.3.7.1. Advrbios de Lugar .................................................................................................................145 4.3.7.2. Advrbios de Tempo ...............................................................................................................146 4.3.7.3. Advrbios de Negao.............................................................................................................148 4.3.7.4. Advrbios de Dvida ...............................................................................................................150 4.3.8. Preposies......................................................................................................................................150 4.3.9. Conjunes ......................................................................................................................................157 4.3.9.1. Conjunes Coordenativas ......................................................................................................157 4.3.9.1.1. Conjunes Aditivas ........................................................................................................158 4.3.9.1.2. Conjunes Adversativas.................................................................................................160 4.3.9.1.3. Valores Particulares .........................................................................................................160 4.3.9.2. Conjunes Subordinativas .....................................................................................................161 4.3.9.2.1. Conjunes Integrantes....................................................................................................161

4.3.9.2.2. Conjunes Causais......................................................................................................... 164 4.3.9.2.3. Conjunes Concessivas ................................................................................................. 164 4.3.9.2.4. Conjunes Condicionais................................................................................................ 166

5. ALGUMAS PROPOSTAS PARA O ENSINO DA LNGUA PORTUGUESA NA CHINA ................................................................................................................ 167


5.1. Metodologia Actual .............................................................................................................................. 167 5.2. Algumas Propostas ............................................................................................................................... 169

6. CONCLUSO ................................................................................................ 173


Bibliografia e Webgrafia............................................................................................................................. 176 Anexos e Corpus ................................................................................................. Error! Bookmark not defined.

1. Introduo
Hoje em dia, devido ao processo da inevitvel globalizao e dos desenvolvimentos ocorridos nas reas poltica, econmica e cultural, nota-se cada vez mais na China Continental um importante intercmbio com o resto do mundo. Devido s reformas econmicas, a sociedade chinesa sofreu grandes mudanas em todos os aspectos durante os ltimos vinte anos. Em 1999, com o retorno da soberania de Macau para o Governo Chins, Portugal destacou-se entre os pases que atraram mais a ateno do povo chins. Alis, sendo o povo ocidental que mais cedo entrou em contacto com a China, encontram-se com muita facilidade vestgios que os portugueses deixaram no sul e sudeste da China, especialmente nas zonas litorais. Actualmente, com os meios de comunicao mais facilitados e a China mais aberta, sente-se, sem grande dificuldade, a presena portuguesa na vida diria dos chineses, desde o delicioso pastel de nata at aos nomes mais prestigiados do futebol.

Quanto Lngua Portuguesa, que nas dcadas 70, 80 e 90 era principalmente ensinada visando o seu uso na rea da diplomacia na China Continental, tambm est a ganhar muito mais importncia, no s devido ao contacto com Portugal, mas tambm com o Brasil e com outros pases de lngua oficial portuguesa. A aprendizagem do Portugus passou duma necessidade meramente poltica para um instrumento til e importante para entrar no mundo lusfono, nomeadamente na rea da economia. Mas sendo uma lngua romnica, pertencente Famlia Indo-europeia, a Lngua Portuguesa apresenta diferenas em todos os aspectos lingusticos face Lngua Chinesa, o que torna a sua aprendizagem muito difcil e complicada para os aprendentes oriundos da China.

Actualmente, na China Continental, existem 6 universidades onde o curso de Licenciatura em Portugus ministrado, com cerca de 200 alunos. Todos so de Nacionalidade Chinesa e tm o Mandarim como lngua materna. A fim de descobrir a forma como a aprendizagem da Lngua Portuguesa contribui para o desenvolvimento acadmico e profissional destes estudantes, assim como as suas atitudes e representaes face aprendizagem da Lngua Portuguesa, foi feito um estudo aos trabalhos e questionrios dos alunos do Curso de

Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, no qual se baseia o presente trabalho.

Em 1997, no Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira em Macau, Carlos Moreira, quando fazia a sua anlise sobre as naturais dificuldades que os alunos chineses encontram ao aprender Portugus, desenhou o seguinte perfil dos aprendentes: para ele, que oriental pela lngua nativa, oriental pela cultura ancestral, oriental pelos hbitos e pela tradio, oriental no modo de pensar e de formar o raciocnio, oriental na sua filosofia das coisas e no modo de entender o mundo, em fim, oriental na sua maneira de vida, para ele, tudo diferente! 1 A esse respeito, o Director da Escola de Lnguas e Traduo do Instituto Politcnico de Macau Lei Heong Iok referiu que as caractersticas comuns dos aprendentes chineses so a sua lngua materna e a cultura apreendida e assimiladas desde o seu bero, e que so cdigos de base para o seu raciocnio e para a aquisio das capacidades de usar o Portugus.2

Segundo a opinio defendida por Yong Qing no seu artigo O Ensino das Lnguas Chinesa e Portuguesa 3 , a poltica actual do ensino da Lngua Portuguesa deve ser ligada ao princpio da necessidade em relao lngua no desenvolvimento da sociedade. Sero explicadas, na presente dissertao, as principais motivaes que levam os alunos chineses da China Continental a aprender a Lngua Portuguesa porque, de acordo com a opinio de Mrio Filipe, a maior ou menor predisposio e interesse dos alunos para ir alm da aprendizagem escolar da lngua e partir descoberta do outro depende sempre das suas motivaes.4 Alm disso tambm sero referidas a organizao do Curso de Licenciatura em Portugus em Xangai, as situaes sobre as possveis sadas profissionais e as vrias perspectivas dos alunos que se encontram no Curso face ao trabalho no futuro.

Moreira, Carlos. Falar Portugus: As Naturais Dificuldades do Aprendente Chins, in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.103. 2 Lei, Heong Iok. Ensino de Portugus como Lngua Estrangeira em Macau, in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.116. 3 Yong, Qin. O Ensino das Lnguas Chinesa e Portuguesa, in Administrao N. 28, vol. VIII, 1995-2., p.377-383. 4 Filipe, Mrio. A Aprendizagem do Portugus como Lngua Estrangeira, in Administrao N. 28, vol. VIII, 1995-2., p.359-369.

A parte principal da presente dissertao visa situar as principais dificuldades lingusticas e os problemas dos alunos chineses quando aprendem Portugus, atravs de uma anlise dos seus erros mais comuns na escrita. Como Carlos Costa Assuno defende que a gramtica da lngua materna ser a base de suporte para a aprendizagem de qualquer lngua5 , ser indispensvel mencionar alguns aspectos lingusticos importantes do Mandarim, a lngua materna dos alunos, que exerce grande influncia na sua aprendizagem da Lngua Portuguesa.

No que diz respeito Lngua Chinesa, comparando-a com outras lnguas ocidentais, dois tradutores experientes de Chins-Portugus, Zeng Yongxiu e Huang Huixian, indicam que as semelhanas entre certas lnguas ocidentais fsica, material, visvel, e generalizada, revelando-se atravs dos seus aspectos fono-morfolgicos, embora existam tambm falsas semelhanas; entre o chins e uma lngua ocidental, no entanto, essas semelhanas so quase inexistentes, ou so insignificantes quando existem, obrigando o tradutor e o aluno chins de uma lngua ocidental a um esforo suplementar, j que, formalmente, as duas lnguas no se identificam. Embora haja falsas semelhanas a evitar e estas so raras o aluno deve recorrer quase exclusivamente memria, se quer aprender a lngua.6 Em Falar Portugus: As Naturais Dificuldades do Aprendente Chins que trata das principais dificuldades que os alunos chineses encontram quando aprendem Portugus, Carlos Moreira conclui que tais dificuldades se situam a trs nveis: ao nvel do ouvido, ou seja, da compreenso imediata das palavras e do seu sentido global, a nvel das palavras em si mesmas, da sua morfologia e da sua sintaxe, que apresentam, face ao chins, uma multiplicidade de formas variveis; e ao nvel particular dos verbos que, pela infinidade de flexes, requerem desde logo uma memria de elefante (Lobo Antunes, 1979) 7 Tais dificuldades sero tratadas minuciosamente, com base na anlise dos erros do corpus recolhido.
Assuno, Carlos Costa. A Gramtica Portuguesa no Ensino do Portugus, L.M e L.E, no Oriente, in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.93. 6 Zeng Yongxiu; Huang Huixian. A Traduo e o Ensino do Portugus como Lngua Estrangeira em Macau. in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.590. 7 Moreira, Carlos. Falar Portugus: As Naturais Dificuldades do Aprendente Chins, in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.104.
5

Em relao ao ensino do Portugus no Oriente, Carlos Costa Assuno defende que a gramtica explcita, que significa um estudo reflexivo efectuado sobre o funcionamento interno de uma lngua, deve ser utilizado porque as lnguas orientais no tm o mesmo tronco comum, as mesmas estruturas ou qualquer grau de parentesco com o Portugus.8 Considerando que a exactido, a aptido e a capacidade da lngua, por sua vez, so influenciadas em grande parte, pela qualidade e eficincia do ensino de lnguas9, sero propostas algumas sugestes para uma mais adequada metodologia, que ajude a melhorar a aprendizagem do Portugus na China Continental.

Assuno, Carlos Costa. A Gramtica Portuguesa no Ensino do Portugus, L.M. e L.E, no Oreinte, in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.91-99. 9 Leong, Sylvia Leong Sao. O Ensino de Lnguas em Macau e o Intercambio Cultural entre o Oriente e o Ocidente, in Administrao N. 38, vol.X, 1997-4., p.1088-1097.

2. Informaes Gerais
2.1. Histria do Ensino do Portugus na Repblica Popular da China
Desde a fundao da Repblica Popular da China em 1949 at s reformas econmicas iniciadas em 1978, a educao chinesa completamente controlada pelo Governo Central e est intimamente ligada s suas estratgias polticas. Em relao ao ensino das lnguas estrangeiras, podemos dizer que o seu desenvolvimento nesta poca, na realidade, constitui uma reflexo das polticas diplomticas aplicadas pelo Governo. De 1949 a 1956, enquanto a Rssia ainda o principal aliado da nova Repblica em termos polticos e econmicos por razes histricas, a Lngua Russa ocupa um lugar dominante e privilegiado no ensino das lnguas estrangeiras. De 1957 a 1966, a influncia russa na China diminui, a necessidade de entrar em contacto com o resto do mundo aumenta e outras lnguas estrangeiras comeam a ganhar importncia. No entanto, as autoridades chinesas principiam a preparar o seu prprio pessoal conhecedor de vrias lnguas estrangeiras, a fim de corresponder a eventuais necessidades polticas e diplomticas. Em 1960, o Instituto de Radiodifuso de Pequim (a actual Universidade de Comunicao na China) estabelece o seu Departamento de Lnguas Estrangeiras com os cursos de Ingls, Persa, Espanhol, Turco, Italiano e Portugus. Assim, abre o primeiro curso de licenciatura em Lngua Portuguesa na China Continental, com durao de 4 anos e com 18 alunos. Entretanto, o Instituto de Lnguas Estrangeiras de Pequim (a actual Beijing Foreign Studies University) abre tambm um curso intensivo de Lngua Portuguesa, de 2 anos. de mencionar que, na altura, todos os alunos de Portugus so seleccionados pelo Governo, alguns deles j com conhecimentos de Lngua Russa e o curso destina-se principalmente formao de tradutores e intrpretes, que seriam colocados posteriormente na rea da diplomacia. Em 1966, comea a Revoluo Cultural, que praticamente destri o sistema educacional chins. Segundo a ideologia de ento, os estudantes deveriam aprender todas as matrias atravs da Revoluo e da prtica no campo, em fbricas ou no exrcito, mas no nas salas de aula. Nas escolas, as aulas param e os docentes so perseguidos politicamente e so enviados para trabalhar no campo, para serem reeducados. Alm disso, h uma corrente absurda, mas forte, contra tudo o que vem do estrangeiro. As coisas que vm de fora so consideradas reaccionrias, incluindo o estudo de lnguas estrangeiras. Como a maior parte

dos cursos de lnguas estrangeiras, os cursos de Portugus nos dois institutos acima mencionados cessam. A Revoluo Cultural uma verdadeira desgraa para a China, resultando directamente na falta de pessoal conhecedor de lnguas estrangeiras, tal como sucede em 1976, quando termina.

Em 1973, o Curso de Lngua Portuguesa reabre e comea por receber alunos de dois em dois anos. Visando resolver o problema da falta de docentes em Lngua Portuguesa nas universidades da China continental, no mesmo ano, o Instituto de Lnguas Estrangeiras de Xangai (actual Universidade de Estudos Internacionais de Xangai) decide abrir um minicurso de formao para 3 alunos. Em 1978, inicia-se oficialmente a primeira edio do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, com 10 alunos.

Na verdade, considerando o Portugus como uma das lnguas com um nmero de conhecedores mais reduzido em comparao com o Russo, o Ingls, o Francs ou o Alemo, o seu ensino nunca divulgado suficientemente na China Continental. At 2000, a Beijing Foreign Studies University e a Universidade de Estudos Internacionais de Xangai so as duas nicas instituies onde o Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas est estabelecido. Ao contrrio dos cursos das lnguas ocidentais mais faladas acima referidas que recebem alunos quase todos os anos, as edies dos cursos de Portugus so realizadas de dois em dois anos, no caso da Beijing Foreign Studies University, e de quatro/cinco em quatro/cinco 10 anos na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai. As turmas so relativamente pequenas, raramente ultrapassando os 20 alunos devido finalidade especfica do curso: formar docentes, ou tradutores e intrpretes na rea da diplomacia.

Depois da sua abertura, a China Continental comea a entrar cada vez mais em contacto com o resto do mundo, incluindo o mundo lusfono. As reas onde necessrio o conhecimento da Lngua Portuguesa estendem-se, da mera diplomacia a vrias outras reas, nomeadamente econmica. A procura de pessoal conhecedor da Lngua Portuguesa aumenta e as poucas pessoas formadas em Cursos de Portugus pelas universidades
10

A durao do Curso no era sempre igual na altura, podia ser de 4 anos ou de 5 anos.

pblicas dificilmente conseguem responder s necessidades do mercado. Por isso, vrias instituies chinesas comeam a organizar cursos de opo, cursos livres, ou cursos de formao de Portugus, nomeadamente a Universidade de Jinan na provncia de Canto, a Universidade Nacional de Huaqiao na provncia de Fujian, a Universidade de Nanquim, na provncia de Jiangsu e a Universidade de Pequim, uma das universidades mais prestigiadas da China. Entretanto, as duas universidades de Pequim e de Xangai onde se ministra o Curso de Licenciatura em Portugus tambm realizam cursos especficos de curta durao para fins especficos.

Actualmente, no total, existem seis universidades na China Continental onde o Curso de Licenciatura em Portugus ministrado: Beijing Foreign Studies University, Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, Universidade de Comunicao na China, que reinicia o Curso em 200011; e outras trs mais recentes que s abrem o Curso em 2005: Tianjin Foreign Studies University, Beijing International Studies University e Nanjing Broadcasting Institute.

Alm disso, com o apoio do Instituto Portugus do Oriente (IPOR) sedeado em Macau, neste momento, esto a funcionar dois cursos de opo de Lngua Portuguesa na Universidade de Jinan e na Universidade Nacional de Huaqiao, que podem ser frequentados por todos os estudantes universitrios destas duas instituies. Segundo as informaes do IPOR, ainda est aberto um curso livre de Portugus no Centro Cultural de Pequim para os chineses que tm interesse na Lngua de Cames.

2.2. Universidade de Estudos Internacionais de Xangai12


A Universidade de Estudos Internacionais de Xangai (SISU) fundada em Dezembro de 1949. uma das universidades pblicas mais importantes e prestigiadas da Repblica Popular da China, destinando-se, h vrias dcadas, essencialmente formao de especialistas em lnguas estrangeiras.

O antigo Instituto de Radiodifuso de Pequim, onde se realizou o primeiro curso de licenciatura em Portugus na China, em 1960. 12 http://www.shisu.edu.cn, consultado em 13 de Maio, 2006.

11

10

Nos primeiros anos da sua fundao, a SISU denominava-se Instituto de Lngua Russa de Xangai. Depois, segundo as necessidades polticas de ento, principalmente da formao de diplomatas acreditados em diferentes pases estrangeiros, surgiram cursos de outras lnguas e o Instituto passou a chamar-se Instituto de Lnguas Estrangeiras de Xangai. Antes da Revoluo Cultural, em 1966, eram ministrados cursos de Russo, Ingls, Birmans, Vietnamita, Indonsio, Alemo, Francs, Japons, rabe e Espanhol. Em 1976, quando a Revoluo acabou, a maior parte dos cursos acima referidos manteve-se e foram-se acrescentando outros, tais como Portugus, Italiano, etc. A partir da dcada 80, com a realizao da Reforma e Abertura na China, surgiram novas oportunidades. Alm da rea da diplomacia onde eram necessrios principalmente especialistas em lnguas estrangeiras, estes tambm eram muito procurados em outros ramos, como por exemplo, comrcio, turismo, sector empresarial, etc. A fim de corresponder s necessidades destas novas reas, o Instituto tem desenvolvido vrios cursos, onde se graduam profissionais que possuem especializaes e, cumulativamente, so conhecedores de lnguas estrangeiras. Em 1994, o Instituto de Lnguas Estrangeiras de Xangai mudou oficialmente o nome para Universidade de Estudos Internacionais de Xangai. A Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, como o prprio nome indica, est situada em Xangai, a maior cidade e com o poder econmico mais forte, da Repblica Popular da China. Hoje em dia, a SISU possui dois campus universitrios, um no centro da cidade e o outro nos arredores, que se estende por 53,3 hectares, onde se realizam as principais actividades de ensino. Composta por vrios institutos e departamentos, a SISU oferece um vasto leque de cursos de bacharelado, licenciatura, ps-graduao, assim como cursos de formao, de especializao e programas de investigao em vrias reas. Actualmente, alm das 26 licenciaturas ministradas, esto em funcionamento 19 cursos de mestrado e 9 de doutoramento, pertencentes na sua maioria s reas de lnguas estrangeiras. No total, os cursos de graduao e de ps-graduao da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai abrangem 14 lnguas: Chins, Ingls, Russo, Alemo, Francs, Espanhol, rabe, Japons, Persa, Coreano, Tailands, Portugus, Grego e Italiano. de mencionar que foi estabelecida, pelo Ministrio da Educao da China, na SISU, uma sede de Lnguas

11

Minoritrias 13 composta por Portugus, Grego e Italiano, tendo em considerao o facto de estas trs lnguas terem um nmero muito reduzido de conhecedores na Repblica Popular da China. Alm de um corpo docente com mais de 300 Professores Catedrticos e Associados e ainda muitos outros Professores Auxiliares e Leitores altamente qualificados, na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, esto neste momento registados cerca de 6300 alunos nacionais para a formao inicial e mais 1100 frequentam diversos programas de psgraduao. Alm disso, existem cerca de 900 alunos de outras nacionalidades na SISU a adquirir ou aperfeioar os seus conhecimentos sobre a Lngua e a Cultura Chinesa. Tendo na formao de lnguas estrangeiras a sua mais-valia, os cursos da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai so organizados de 3 formas: 1. Uma lngua estrangeira mais utilizada na China (Ingls, Russo, Japons, Francs, etc.) + Especializao na rea dessa lngua (literatura, lingustica ou traduo especializada, etc.); 2. Uma lngua estrangeira minoritria na China (Portugus, Grego, Italiano, Tailands, Persa, etc.) + Ingls; 3. Ingls + Especializao em outras reas (economia, comunicao, relaes empresariais, etc.). adoptado o sistema de crditos. A Universidade de Estudos Internacionais de Xangai tem apostado muito na cooperao e intercmbio nacional e internacional. At agora, a SISU estabeleceu relaes com cerca de 110 universidades de mais de 30 pases e regies.

2.3. Departamento de Lnguas Ocidentais 14


O Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai da responsabilidade do Departamento de Lnguas Ocidentais (Europa Sul-Ocidental), organizado em 2003 e nele se ministram cursos de Licenciatura em Espanhol, Italiano, Grego e Portugus. O Departamento tambm possui alguns programas de ps-graduao: um curso de mestrado e outro de doutoramento em Lngua e

13

Lnguas Minoritrias aqui referidas so as lnguas estrangeiras com muito poucos falantes chineses na China Continental. 14 http://www.shisu.edu.cn, consultado em 20 de Maio, 2006.

12

Literatura Espanholas, assim como um curso de mestrado em Lnguas e Literaturas da Europa Sul (Lingustica do Italiano, Literatura Italiana e Literatura Grega). Em 1977, o Curso de Lngua e Cultura Portuguesas entrou em funcionamento mas actualmente, devido falta de docentes doutorados, ainda no existe nas universidades da China Continental nenhum curso de ps-graduao nesta rea, nem mesmo na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai. Considerando essa situao, est agora a ser planeado um curso de mestrado em Lngua e Literatura Portuguesas na SISU, sob a coordenao da Mestre Xu Yixing, Professora Associada15 e Directora do actual Curso de Licenciatura em Portugus, que poder entrar em funcionamento a partir do ano lectivo 2006-2007. Ao longo dos anos, o Departamento de Lnguas Ocidentais (Europa Sul-Ocidental) tem estabelecido relaes de colaborao com vrias instituies dos pases e regies cujas lnguas so leccionadas na SISU, o que tem dado um grande contributo ao intercmbio de docentes e alunos. Na rea da Lngua Portuguesa, o Departamento possui relaes de amizade, de cooperao e de intercmbio com o Instituto Politcnico de Macau, a Universidade Lusada e a Universidade de Lisboa; a Universidade Cndido Mendes e a Universidade de So Paulo, do Brasil. Tambm se encontra, neste momento, (Maio de 2006) em preparao um acordo de cooperao e intercmbio com a Universidade de Aveiro. Neste momento o corpo docente do Departamento de Lnguas Ocidentais (Europa Sul Ocidental) composto por 2 Professores Catedrticos, 2 Professores Associados e 7 Professores Auxiliares, entre os quais, 1 Professora Associada e 3 Professores Auxiliares pertencem rea da Lngua Portuguesa.

15

Em princpio, nas universidades chinesas, os Professores Auxiliares, Associados e Catedrticos precisam de possuir grau de doutoramento. Mas em algumas reas especficas onde faltam docentes doutorados ou mestres, como no caso do Portugus na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, a progresso acadmica faz-se de forma diferente, isto , os docentes licenciados, depois de 5 anos de servio e da apresentao de 2 comunicaes publicadas em conferncias nacionais, internacionais ou da Universidade, passam automaticamente de Assistentes para Professores Auxiliares, independentemente dos seus graus acadmicos. Os professores com mestrado e, cumulativamente, com pelo menos 5 publicaes, incluindo comunicaes, livros, recenses, tradues, etc., que obtenham tambm parecer favorvel da comisso cientfica da Universidade, podem concorrer s vagas limitadas de Professores Associados. Um curso de mestrado s funciona se existem Professores Associados ou Catedrticos na respectiva rea e os Professores Auxiliares no podem orientar dissertaes de mestrado ou doutoramento.

13

3. Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas (e Lngua Inglesa)


O Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas (e Lngua Inglesa) tem uma durao de 4 anos, sendo cada ano lectivo dividido em 2 semestres. No Curso, so leccionadas duas lnguas estrangeiras aos alunos chineses, a Lngua Portuguesa, como lngua principal e a Lngua Inglesa, como lngua secundria. O Curso visa principalmente a transmisso e aquisio dos conhecimentos, competncias e saberes necessrios para o domnio da Lngua Portuguesa e para o conhecimento das culturas e Histrias dos pases de Lngua Oficial Portuguesa, sobretudo do Brasil, com o intuito de formar professores de Portugus, diplomatas, tradutores e outros profissionais que venham a desempenhar funes em cargos de gesto na rea das empresas e do comrcio. Em relao Lngua Inglesa, exige-se um nvel equivalente ao Bacharelado. Alm das disciplinas relacionadas com as duas lnguas estrangeiras acima referidas, o Curso tambm oferece vrias disciplinas em outras reas como por exemplo, Economia, Direito, Informtica entre outros, com o objectivo de satisfazer os diversos interesses dos alunos e de corresponder s eventuais necessidades que possam surgir no mbito do trabalho, no futuro.

O Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai foi criado em 1978. At Agosto de 2006, no total, foram realizadas 9 edies do Curso. Em 1984, a Lngua Inglesa acrescentada ao Curso, como segunda lngua. Entre 1978 e 1994, o Curso repete as suas edies em intervalos de quatro/cinco16 anos. De 1998 a 2004, o intervalo entre edies passa a ser de dois anos. Entretanto, devido a uma procura cada vez maior de especialistas em Lngua Portuguesa na China Continental, em 2005, a SISU decide abrir uma nova edio e neste momento, est a ser considerada a hiptese de o Curso vir a receber novos alunos todos os anos.

At 2006, no total, 64 alunos licenciaram-se em Lngua e Cultura Portuguesas pela Universidade de Estudos Internacionais de Xangai e uma parte considervel deles est a
16

A edio iniciada em 1984 teve uma durao de 5 anos, tendo o 1 ano dedicado ao estudo da Lngua Inglesa.

14

trabalhar no mbito da Lngua Portuguesa17 em vrias reas. Actualmente, encontram-se trs turmas do Curso na Universidade: uma do 1 ano com 21 alunos que entraram em 2005; uma com 20 alunos do 2 ano que iniciaram os seus estudos em 2004 e uma com 16 alunos que se encontram no ltimo ano, o 4.

O corpo docente na rea da Lngua Portuguesa composto por 4 professores chineses e 1 leitor portugus enviado pelo Instituto Portugus do Oriente.

Lista das 9 edies do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas j realizadas na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, com o respectivo nmero de alunos, de docentes chineses e de leitores estrangeiros:

Ano 1978 1984 1989 1994 1998 2000 2002 2004 2005

Alunos 10 10 10 7 13 15 16 20 21

Docentes Chineses 3 3 1 4 4 4 4 4 4

Leitores Portugueses / Brasileiros18 1 1 1 1 1 1 1 1 1

3.1. Local de Realizao das Aulas de Portugus


A Universidade de Estudos Internacionais de Xangai possui, neste momento, dois campus universitrios, um dos quais nos arredores de Xangai, com uma rea de aproximadamente

Apesar de existir uma grande procura de especialistas em Portugus na China, nem todos os alunos licenciados em Lngua e Cultura Portuguesas usam o Portugus no seu trabalho. Os principais motivos deste facto sero explicados e analisados em Sadas Profissionais. 18 Nem todos os anos de cada edio do curso tm leitores portugueses ou brasileiros.

17

15

53 hectares. Actualmente, todos os cursos de licenciatura da Universidade so ministrados nesse local. O Departamento de Lnguas Ocidentais (Europa Sul-Ocidental), o Departamento de Francs e o Departamento de Alemo ficam no mesmo edifcio, onde todas as trs turmas de Portugus dispem de salas de aula prprias. Cada sala equipada com o mapa de Portugal assim como um televisor com recepo via satlite, a fim de receber os canais internacionais, nomeadamente os de Portugal e os do Brasil. Os alunos tm os seus lugares fixos na sala de aula e os professores de Portugus deslocam-se sala para dar aulas. Alm disso, o Curso de Portugus possui uma sala especial destinada ao funcionamento do Centro de Lngua Portuguesa, que est a ser organizado com o apoio do Instituto Portugus do Oriente em Macau, onde os alunos podem realizar vrias actividades relacionadas com o estudo do Portugus, ver vdeos, ouvir msica portuguesa, consultar enciclopdias, dicionrios e livros, entre outros materiais didcticos.

3.2. Semestres, Disciplinas e Horrio Geral do Curso 19


Desde 2002, o Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas (e Lngua Inglesa) da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai composto por 30 disciplinas, com o total de 172 crditos20 dos quais 95 so atribudos s 15 disciplinas relacionadas com a Lngua Portuguesa.

A: Distribuio de crditos a cada rea:

Distribuio de Crditos
Outras: 38 crditos 22% Portugus: 95 crditos Ingls: 39 crditos 23% Portugus: 95 crditos 55% Ingls: 39 crditos Outras: 38 crditos

19

Informaes fornecidas pela Prof. Dr. Xu Yixing, Directora do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai. 20 Ver o Anexo 1.

16

B: Distribuio das disciplinas relacionadas com cada rea:


Distribuio de Disciplinas

Outras: 13 disciplinas 43%

Portugus: 15 disciplinas Portugus: 15 disciplinas 50% Ingls: 2 disciplinas Outras: 13 disciplinas

Ingls: 2 disciplinas 7%

O Curso tem a durao de 4 anos, divididos em 8 semestres, sendo cada semestre composto por 18 semanas 21 . No total, os alunos precisam de completar 3348 horas escolares.22 Todas as aulas so diurnas.

C: Distribuio das horas escolares a cada rea:


Distribuio de Horas Escolares

Outras: 756h 23% Portugus: 1836h 54%

Portugus: 1836h Ingls: 756h Outras: 756h

Ingls: 756h 23%

Atravs dos trs grficos podemos ver que, nas distribuies, seja nos crditos, seja na variedade das disciplinas, seja na carga horria, o Portugus constitui uma parte dominante do Curso. Mas, por outro lado, a Lngua Inglesa, apesar de s ter duas disciplinas (Lngua Inglesa e Laboratrio), os seus crditos e a carga horria equivalem quase soma de todas as outras disciplinas que no se relacionam com a Lngua Portuguesa. De facto, o Ingls

21 22

16 semanas de aulas e 2 semanas de exames. Cada hora escolar composta por 45 minutos de aula e 15 minutos de intervalo.

17

constitui uma rea indispensvel para todos os cursos da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, e o Curso de Portugus segue uma das trs formas segundo as quais a SISU organiza os seus cursos: Uma lngua estrangeira minoritria na China + Ingls.23

3.2.1. O Papel do Ingls no Curso


Sendo a lngua mais usada no mundo, o Ingls, hoje em dia, tambm a lngua estrangeira mais falada na China Continental. O ensino do Ingls tem sido sempre a mais-valia da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, assegurada por docentes altamente qualificados. Actualmente, todos os graduados da SISU, seja qual for o seu curso principal, possuem pelo menos grau de bacharelado em Lngua Inglesa, o que constitui uma das caractersticas mais importantes desta Universidade. A fim de recrutar alunos com nveis razoveis de Ingls, a candidatura SISU exige, alm das notas do Exame Nacional, uma nota mnima de um exame oral de Ingls estabelecido pela prpria Universidade, o que no acontece com as outras universidades de Xangai. Actualmente, todos os cursos existentes na SISU contm disciplinas obrigatrias relacionadas com o Ingls. No caso concreto do Portugus, as duas disciplinas obrigatrias so a Lngua Inglesa, que aposta em tcnica de expresso escrita e Laboratrio, que visa a capacidade de comunicao oral, com uma carga de 6 horas semanais, do 1 ao 7 semestre.

Considerando o facto de o Portugus ser uma lngua estrangeira muito pouco falada e conhecida pelos chineses da China Continental, a Universidade preocupa-se com a possibilidade de poder no haver empregos suficientes relacionados com o Portugus, no mercado de trabalho. A forma da organizao do Curso, Portugus + Ingls, permite que os alunos, mesmo que no arranjem empregos no futuro em que usem a Lngua Portuguesa, consigam trabalhos com os seus conhecimentos sobre o Ingls.

3.2.2. O Papel das Outras Disciplinas no Curso


Alm do Portugus e do Ingls, no total, existem outras 13 disciplinas que no esto ligadas rea de lnguas. Estas disciplinas so obrigatrias para todos os alunos do Curso
23

Ver Universidade de Estudos Internacionais de Xangai.

18

de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas (e Lngua Inglesa). Segundo o seu gnero, podemos dividi-las em trs grupos.

Moral Teoria de Mao Tse-tung25

Grupo 1

Disciplinas especficas24

Teoria de Deng Xiaoping26 Educao Fsica Marxismo Economia Informtica

Grupo 2

Disciplinas prticas

Introduo ao Estudo do Direito Relaes Internacionais Lngua Chinesa Mandarim Literatura Chinesa Clssica

Grupo 3

Disciplinas relacionadas com a Lngua Chinesa

Literatura Chinesa Moderna Introduo aos Estudos Lingusticos

de mencionar que as disciplinas do Grupo 2 so estabelecidas de acordo com as necessidades da actual realidade da China e com os possveis tipos de emprego27 que os graduados em Lngua Portuguesa podem vir a ter. Com o desenvolvimento da tecnologia e da globalizao, os conhecimentos bsicos de informtica tornam-se indispensveis no mbito do trabalho. Considerando as hipteses do futuro trabalho dos alunos de Portugus, a disciplina visa a formao no uso de Office, a utilizao da Internet assim como a Introduo do Portugus no computador, que substitui uma disciplina chamada Dactilografia em Portugus, que ainda existia na edio que acabou em 1998. 28 E as disciplinas relacionadas com a Lngua Chinesa so estabelecidas, por um lado, para melhorar o nvel da lngua materna dos alunos, por outro lado, constituem uma ajuda e
24

A China estabelece certas disciplinas obrigatrias para uma formao mais adaptada aos critrios do comunismo e do socialismo. 25 1893-1976, poltico, revolucionrio e governante comunista da Repblica Popular da China. 26 1904-1907, secretrio-geral do Partido Comunista Chins, dirigente-mor da Repblica Popular da China entre 1976 e 1997. 27 Os gneros de emprego sero explicados na parte Sadas Profissionais. 28 Dactilografia em Portugus uma disciplina com uma durao de 1,5 horas por semana que ainda existia no 2 semestre do 2 ano da edio de 1994. A partir da nova edio, em 1998, esta disciplina deixa de existir.

19

preparao para o eventual emprego no futuro porque existem hipteses de os graduados em Portugus trabalharem na rea do ensino da Lngua e Cultura Chinesa aos falantes do Portugus.29

3.2.3. As Disciplinas Relacionadas com o Portugus


As trs turmas do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas que existem actualmente na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai seguem a seguinte estrutura curricular:
Disciplinas Lngua Portuguesa (nvel elementar) Lngua Portuguesa (nvel avanado) Laboratrio Jornalismo Traduo Redaco Leitura Gramtica Interpretao Correspondncia Histria da Literatura Portuguesa Histria de Portugal Histria da Literatura Brasileira Histria do Brasil Conversao Carga horria30 semanal dos semestres 2 3 4 5 6 8 8 8 6 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 6 2 2 2 2 1 2 2 2 2 2 2 2 2 1 2 2 2 2 2 Durao 612 216 216 72 72 72 144 72 36 36 72 72 36 36 72 Crditos 32 12 9 4 4 4 6 4 2 2 4 4 2 2 4

1 10

A tabela que contm as 15 disciplinas relacionadas com o Portugus mostra uma grande preocupao com a aquisio de saberes e capacidades de comunicar em Lngua Portuguesa. Na realidade, o processo da aquisio realizado de uma forma gradual, seguindo a organizao das diversas disciplinas com finalidades diferentes.

29

Uma licenciada no Curso de Portugus pela Universidade de Estudos Internacionais de Xangai e uma exprofessora de Portugus da mesma Universidade so agora leitoras de Lngua Chinesa na Universidade de Aveiro em Portugal. 30 A carga horria composta por 45 minutos de aula e 15 minutos de intervalo.

20

Durante os 4 anos da Licenciatura, os alunos vm desenvolvendo progressivamente as suas capacidades de ouvir, falar, ler e escrever em Portugus, procurando atingir os seguintes objectivos31:

1 Ano
1 Semestre: 2 disciplinas (Lngua Portuguesa e Conversao), 12 horas por semana. 2 Semestre: 3 disciplinas (Lngua Portuguesa, Laboratrio, Conversao), 12 horas por semana.

Ouvir: 1. Perceber as lies leccionadas nas aulas e os dilogos simples do dia-a-dia. 2. Perceber histrias, conversao e textos pequenos com contedo simples ou semelhantes s lies ensinadas. 3. Conseguir desenvolver conversas simples com os leitores portugueses. 4. Conseguir fazer ditados de textos com menos de 150 palavras, cujos contedos so semelhantes s lies ensinadas nas aulas. Cada texto ditado durante 20 minutos, durante os quais so repetidos 4 vezes.

Falar: 1. Desenvolver conversas simples sobre os temas das lies ensinadas, de temticas do diaa-dia. Responder a perguntas relacionadas com o dia-a-dia, correctamente, em Portugus com boa pronncia, sem grandes erros gramaticais. 2. Exprimir-se ou responder a perguntas, durante 10 minutos, acerca do contedo de quadros e diapositivos indicados. 3. Trocar ideias sobre textos cujo contedo semelhante s lies ensinadas nas aulas.

Ler: 1. Ler sem grandes dificuldades textos simples, com palavras bem pronunciadas. 2. Adquirir uma capacidade razovel de leitura em Portugus, com aproximadamente 2000 vocbulos. 3. Conseguir ler textos com 3%, no mximo, de vocbulos novos, a uma velocidade de 50 palavras por minuto. Conseguir responder a perguntas acerca dos textos.
31

Informaes fornecidas pela Prof. Dr. Xu Yixing, Directora do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai.

21

Escrever: 1. Escrever correctamente as palavras, com letras legveis. 2. Escrever frases simples, sem grandes erros gramaticais. 3. Elaborar textos com o vocabulrio aprendido e de acordo com as regras gramaticais ensinadas.

2 Ano
3 Semestre: 3 disciplinas (Lngua Portuguesa, Laboratrio e Leitura), 12 horas por semana. 4 Semestre: 4 disciplinas (Lngua Portuguesa, Laboratrio, Leitura e Gramtica), 14 horas por semana.

Ouvir: 1. Conseguir perceber aulas e conversas do dia-a-dia em Portugus. 2. Conseguir perceber os textos com contedos semelhantes s lies ensinadas, a uma velocidade de 140 palavras por minuto. Depois de ouvir uma vez, conseguir perceber 70% do contedo e conseguir responder s perguntas relacionadas. 3. Conseguir perceber notcias simples, a uma velocidade de 140 palavras por minuto. Depois de ouvir uma vez, conseguir captar a ideia principal.

Falar: 1. Conseguir responder a perguntas acerca das lies ensinadas. Conseguir falar bem, a uma velocidade razovel. 2. Conseguir desenvolver um discurso de 3 ou 5 minutos sobre os temas das lies leccionadas, com coerncia e sem grandes erros gramaticais. 3. Poder conversar em Portugus sobre temas do dia-a-dia. 4. Exprimir-se e explicar as ideias com os vocbulos e as regras gramaticais aprendidas, sem grandes erros. Dominar bem a conjugao dos verbos.

Ler: 1.Com uma preparao de 3 ou 5 minutos, conseguir ler textos e histrias cujos contedos so semelhantes s lies ensinadas. Conseguir responder a perguntas e fazer resumos dos textos.

22

2. Ler a uma velocidade de 70 palavras por minuto. Dominar 2500 vocbulos novos.

Escrever: 1.Escrever correctamente as palavras, com letras legveis. 2. Escrever em Portugus textos ou ideias, com coerncia, sem grandes erros gramaticais.

3 Ano
5 Semestre: 5 disciplinas (Lngua Portuguesa, Laboratrio, Traduo, Leitura e Gramtica), 14 horas por semana. 6 Semestre: 5 disciplinas (Lngua Portuguesa, Laboratrio, Leitura, Traduo e Histria de Portugal), 14 horas por semana.

Ouvir: 1. Conseguir perceber as aulas leccionadas em Portugus. 2. Conseguir perceber 60% do contedo de discursos ou palestras sobre temas no especializados, dadas por falantes nativos de Lngua Portuguesa. 3. Conseguir perceber 60% do contedo de filmes em Portugus.

Falar: 1. Conseguir resumir a ideia geral dos filmes, ou textos, em Portugus. 2. Comunicar em Portugus sobre temas do dia-a-dia. 3. Fazer resumos dos textos e exprimir opinies prprias durante 5 a 19 minutos, com coerncia e sem grandes erros gramaticais. 4. Com preparao, exprimir ideias sobre poltica ou temas sociais, em Lngua Portuguesa.

Ler: 1.Com uma preparao de 3 minutos, conseguir ler, sem grandes dificuldades, textos com contedos semelhantes s lies ensinadas. 2. Ler e perceber histrias e novelas simples. Conseguir ler fluentemente um texto original em Portugus com duas pginas A4, em 10 minutos, responder a perguntas e fazer resumos. Dominar 1500 vocbulos novos. 3. Usando os conhecimentos de formao das palavras, deduzir e perceber os significados de alguns vocbulos novos.

23

Escrever: 1.Conseguir escrever textos cujos contedos so semelhantes s lies ensinadas, sem grandes erros gramaticais. 2. Escrever cartas, actas ou outros tipos de textos especializados.

4 Ano
7 Semestre: 8 disciplinas (Laboratrio, Jornalismo, Redaco, Interpretao, Correspondncia, Histria da Literatura Portuguesa, Histria de Portugal, Histria do Brasil), 15 horas por semana. 8 Semestre: 5 disciplinas (Jornalismo, Redaco, Interpretao, Histria da Literatura Portuguesa, Histria da Literatura Brasileira), 9 horas por semana.

Ouvir 1. Conseguir perceber 85% dos telejornais e programas de rdio em Portugus, lidos a uma velocidade de 300 palavras por minuto. 2. Conseguir perceber mais de 85% do contedo de filmes em Portugus. 3. Conseguir perceber mais de 85% do contedo de discursos ou palestras sobre temas no especializados, dados por falantes nativos de Lngua Portuguesa.

Falar: 1. Exprimir livremente ideias sobre poltica, literatura ou outros temas sociais, durante 10 minutos. 2. Conseguir conversar em Portugus com pessoas nativas de Lngua Portuguesa, sem grandes erros gramaticais.

Ler: 1. Ler fluentemente textos de jornais ou de revistas, sobre temas no especializados e conseguir perceber mais de 90% do contedo. 2. Conseguir ler fluentemente as obras do Realismo e do Romantismo da Literatura Portuguesa. 3. Conseguir ler e perceber um texto original em Portugus, com duas pginas A4, responder a perguntas, fazer resumos e comentrios.

24

Escrever: 1. Elaborar uma redaco com mais de 800 palavras, no espao de 2 horas, sem grandes dificuldades. 2. Adquirir os conhecimentos necessrios para a tese de fim de curso. 3. Com a ajuda do orientador, elaborar uma tese, bem estruturada, com pelo menos 5000 palavras, exprimindo opinies prprias.

3.3. Avaliao
Das 15 disciplinas relacionadas com a Lngua Portuguesa e com as culturas portuguesa e brasileira, 4 so asseguradas pelo docente portugus.

DISCIPLINAS Lngua Portuguesa (nvel elementar) Lngua Portuguesa (nvel avanado) Laboratrio Jornalismo Traduo Leitura Gramtica Interpretao Histria do Brasil Histria da Literatura Brasileira Correspondncia Histria da Literatura Portuguesa Histria de Portugal Redaco Conversao

DOCNICA (2002-2006)

4 docentes chineses

As disciplinas que cada docente chins assegura no so fixas. Podem variar de ano para ano.

1 leitor portugus

I. Todas as disciplinas, pelas quais so responsveis os docentes chineses, optam pela seguinte forma de avaliao32:

32

Podem sofrer pequenas alteraes dependentes de casos concretos, por exemplo, alunos que faltam a testes por motivo de sade, etc.

25

1. Durante o semestre, pode haver um ou vrios testes escritos, com datas marcadas pelo docente responsvel pela disciplina.

2. Em mdia, cada semestre tem uma durao de 18 semanas. No meio de cada semestre, ou seja, na 8 ou 9 semana, cada disciplina leccionada durante esse semestre exige um exame obrigatrio para todos os alunos.

No fim de cada semestre, cada disciplina em funcionamento exige um exame final, obrigatrio para todos os alunos.

No caso de Lngua Portuguesa (nvel elementar e avanado), o exame final composto por uma prova escrita e uma prova oral, com o peso de 80% e 20%, respectivamente, na nota do exame.

A nota final de cada disciplina em Portugus calculada da seguinte forma:

Notas dos testes realizados durante o semestre: 20% Nota do exame que ocorre no meio do semestre: 20% Nota do exame final: 60%

II. Em relao s disciplinas asseguradas pelos docentes portugueses, de 2004 a 2006, a avaliao apresenta-se da seguinte forma33:

1. Conversao: Avaliao contnua durante todo o semestre: 50% Exame oral no final do semestre34: 50%

Os leitores portugueses na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai so enviados pelo Instituto Portugus do Oriente. A SISU no estabelece nenhuma forma de avaliao fixa para as disciplinas asseguradas por leitores portugueses, por isso, cada leitor pode escolher a sua forma. Neste trabalho indicada a forma escolhida pelo leitor actual, que comeou a leccionar em Xangai em 2004. 34 Os docentes chineses tambm assistem ao exame final de conversao para apresentar opinies mas normalmente os leitores portugueses decidem a nota final.

33

26

2. Redaco, Histria da Literatura Portuguesa e Histria de Portugal: Trabalhos realizados durante o semestre: 50% Exame escrito no final do semestre: 50%

Dissertao de Fim de Curso Para acabar o Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas e obter o correspondente grau acadmico, indispensvel a apresentao de uma dissertao, escrita em Portugus, com pelo menos 5000 palavras, que aborde qualquer tema relacionado com a Lngua Portuguesa, a Literatura de Expresso Portuguesa ou com as culturas lusfonas. A altura da preparao da dissertao entre 15 e 26 de Maio do 2 semestre do ltimo ano da Licenciatura. A dissertao pode ser orientada, escolha de cada aluno, por qualquer docente, seja portugus, seja chins, independentemente do seu grau acadmico. A verso definitiva da dissertao deve ser entregue at aos finais de Maio.

Observaes:

1. Nos cursos de licenciatura, a Universidade de Estudos Internacionais de Xangai exige uma presena efectiva na totalidade das aulas. As faltas por motivos de sade devem ser justificadas com atestados mdicos. Excepto casos muito especiais, as faltas por outros motivos no so permitidas. A Universidade tem direito de no conceder aos alunos o grau de licenciatura por faltas no devidamente justificadas, independentemente de este obter, ou no, todos os crditos necessrios para acabar o curso.35

2. Diferente de alguns cursos de lnguas em Portugal, o estgio no indispensvel para a concluso do Curso da Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai. Alis, considerando que o uso da Lngua Portuguesa relativamente raro na China Continental, todas as oportunidades eventualmente surgidas em que a Lngua Portuguesa praticada so aproveitadas com finalidades equivalentes ao estgio. Durante os 4 anos do Curso,
Neste caso, um aluno pode ficar sem grau acadmico, mas -lhe atribudo um certificado, pela Universidade, provando que o aluno obteve aprovao a todas as disciplinas do curso.
35

27

os alunos podem ter vrias hipteses de fazer traduo, interpretao, dobragem de filmes, dar aulas de Portugus a chineses ou aulas de Chins a portugueses, etc. Estas actividades tm que ser exercidas com a autorizao da Universidade, se os alunos no puderem comparecer s aulas. 3. Teoricamente, existem exames de recorrncia36 das disciplinas relacionadas com o Portugus. Mas, na realidade, de 1978 a 2006, todos os alunos passaram nos exames finais e no h nenhum caso de recorrncia. Tambm no existe um nico caso de repetio de disciplina37.

4. Como a maior parte dos cursos de licenciatura existentes nas universidades chinesas, a classificao de cada exame ou teste de 0 a 100%, e todos os alunos devero ter pelo menos 60% 38para obter aprovao.

3.4. Perfil dos Docentes


3.4.1. Docentes Chineses
Em 2006, o corpo docente do Curso de Lngua e Cultura Portuguesas da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai tm quatro professores chineses39:

1. Mest. Xu Yixing, Professora Associada, Directora do Curso Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas (e Lngua Inglesa) pela Universidade de Estudos Internacionais de Xangai Mestrado em Lngua e Cultura Portuguesas (Estudos Lingusticos) pela Universidade de Macau
36 37

Na Universidade de Estudo Internacionais de Xangai, no h poca de recurso nem poca especial. Em 2001, um aluno desistiu do Curso por motivos pessoais. No Curso de Portugus, teoricamente, durante os 4 anos de estudo, se um aluno precisar de realizar 5 exames de recorrncia, ou mais, perde o grau de licenciado, s lhe atribudo um certificado que prova que fez a parte escolar da licenciatura. Se um aluno reprovar em qualquer exame de recorrncia, perde tambm o certificado. 38 Equivalente a 12 em Portugal. 39 Observaes: a. Ver nota 15, pagina 13. b. Os docentes no assumem nenhum cargo administrativo no Departamento.

28

2. Mest. Zhang Minfen, Professora Auxiliar Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas (e Lngua Inglesa) pela Universidade de Estudos Internacionais de Xangai Mestrado em Estudos Luso-Asiticos na variante de Histria pela Universidade de Macau

3. Lic. Zhang Li, Professora Auxiliar Licenciatura em Lngua e Literatura Espanholas pela Universidade de Estudos Internacionais de Xangai Curso de Especializao em Lngua e Cultura Portuguesas pela Universidade de Estudos Internacionais de Xangai Curso Superior de Lngua e Cultura Portuguesas para Estrangeiros pela Universidade de Coimbra

4. Lic. Zhang Wei, Professor Auxiliar Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas (e Lngua Inglesa) pela Universidade de Estudos Internacionais de Xangai

Da abertura da Licenciatura em 1978 at 1989, houve no total trs professores chineses a leccionar Portugus na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai. Estes fizeram um curso de Portugus que a SISU iniciou em 1973, com a finalidade especfica de formar futuros docentes40.

Em 1989, devido falta de professores de Portugus, Zhang Li, licenciada em Lngua Espanhola, foi escolhida para tirar um Curso de Especializao em Portugus, a fim de ser docente no futuro. Em 1994, licenciaram-se Xu Yixing e Zhang Minfen e o Curso de Portugus veio a ser assegurado pelas trs docentes acima mencionadas. Em 1998, o licenciado do ano, Zhang Weiqi, tambm permaneceu como docente de Portugus.

De 1998 at a 2006, o nmero de docentes chineses para o Curso de Lnguas e Culturas na SISU no sofreu nenhuma alterao. Mas recentemente, como existe tendncia para

40

Estes trs professores chineses deixaram de leccionar na SISU no incio da dcada 90, por razes pessoais.

29

admitir cada vez mais alunos no Curso41, a Universidade est a considerar a hiptese de aumentar tambm o corpo docente.

Actualmente todos os professores chineses na rea da Lngua Portuguesa na SISU so docentes relativamente jovens, com idades entre os 30 e os 40 anos. Todos realizaram os seus cursos de formao na mesma universidade onde vieram a leccionar aps a graduao.

At 2006, nas universidades da China Continental, no houve nenhum curso de psgraduao em Lngua Portuguesa, tambm no existem docentes doutorados na rea. A maior parte dos professores com mestrado fez os seus estudos em Macau, e muitos foram apoiados por bolsas atribudas por instituies portuguesas ou macaenses que se dedicam divulgao da Lngua e Cultura Portuguesas e ao intercmbio luso-chins.

A fim de aperfeioar os seus conhecimentos em Lngua e Cultura Portuguesas, os docentes chineses da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai tambm se deslocam com muita frequncia a Macau, para cursos peridicos de Formao de Professores de Portugus como Lngua Estrangeira, organizados pela Universidade de Macau em conjunto com outras instituies, assim como para participarem em diversas conferncias ou colquios sobre temas relacionados com a Lngua Portuguesa ou com o mundo lusfono.

Constituindo um pequeno grupo de elite na rea da Lngua Portuguesa, alm de leccionarem, os docentes chineses da SISU tambm se tm dedicado publicao de matrias do ensino do Portugus a aprendentes chineses e traduo entre a Lngua Chinesa e a Lngua Portuguesa. Os trabalhos mais importantes so: Manual de Correspondncia e Documentao42, 100 Frases em Portugus43, Fontica de Portugus44, 500 Palavras Bsicas de Portugus45, 900 Frases do Chins Coloquial (Explicao em

De 1978 a1998, cada turma de Portugus tinha cerca de 10 alunos. Mas, nos ltimos dois anos, as duas turmas do 2 ano e do 1 tm 20 e 21 alunos, respectivamente. O nmero de alunos quase duplicou. 42 Zhang Li, Manual de Correspondncia e documentao, Xangai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 43 Xu Yixing, 100 Frases em Portugus, Xangai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2005. 44 Xu Yixing, Fontica de Portugus, Xangai, Shanghai Foreign Language Audiovisual Publishing house, 2001. 45 Xu Yixing, 500 Palavras Bsicas de Portugus, Xangai, Shanghai Foreign Language Audiovisual Publishing House, 2005.

41

30

Portugus) 46 , Formao Econmica do Brasil 47 , Anotaes Lei Bsica da Regio Administrativa Especial de Macau48, entre outros.

3.4.2. Leitores Portugueses


Entre 1978 e 2005, nas 9 edies do Curso de Licenciatura j realizadas na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, no houve leitores de Lngua Portuguesa todos os anos. De uma maneira geral, os leitores, que na sua maior parte so licenciados ou mestres em Portugus e professores do ensino secundrio em Portugal, no so contratados pela prpria Universidade, mas enviados por instituies portuguesas que se destinam divulgao da Lngua e Cultura Portuguesas. Desde 1994, o Instituto Portugus do Oriente em Macau tem enviado professores portugueses a leccionar na SISU. Em 2006, encontrase um leitor a assegurar as disciplinas de Laboratrio, Redaco, Histria da Literatura Portuguesa e Conversao em Xangai. Alm de leccionar, os leitores tambm colaboram com os docentes chineses na elaborao de materiais didcticos bilingues.

3.4.3. Vantagens dos Docentes Chineses e dos Leitores Portugueses


Vantagens dos docentes chineses Poucos portugueses sabem falar a Lngua Chinesa e nenhum dos leitores portugueses enviados para a China Continental se consegue expressar em Mandarim. Este facto leva a que a comunicao entre os leitores portugueses e os alunos chineses, nomeadamente os que iniciam a aprendizagem da Lngua Portuguesa seja muito difcil e complicada. Considerando as grandes diferenas culturais, embora os professores portugueses e os alunos chineses falem Ingls, tambm surgem desentendimentos e incompreenses de vez em quando. Assim, a presena dos docentes chineses torna-se essencial, principalmente no incio do ensino, quando os alunos praticamente no sabem nada sobre a Lngua Portuguesa.

Xu Yixing, 900 Frases do Chins Coloquial (Explicao em Portugus), Xangai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. 47 Xu Yixing, Zhang Weiqi, Formao Econmica do Brasil (traduo de Portugus para Chins), Xangai, Social Science Academic Press, 2002. 48 Xu Yixing, Mai Ran, Tan Fei, Anotaes Lei Bsica da Regio Administrativa Especial de Macau (traduo de Chins para Portugus), Macau, Associao de Divulgao da Lei Bsica de Macau, 2005.

46

31

Sendo conhecedores das duas lnguas e das duas culturas, os docentes chineses conseguem mostrar os aspectos mais interessantes do mundo do Portugus atravs da comparao com o da China, despertando com muita eficcia a curiosidade e o interesse, dois elementos muito importantes para uma aprendizagem bem sucedida para os aprendentes principiantes.

1. Como a Lngua Portuguesa possui vrios fonemas que no existem em Chins e os alunos universitrios, na sua maioria, se encontram na faixa etria entre 18 anos e 22 anos, difcil para eles conseguirem pronunciar correctamente esses fonemas completamente estranhos. Neste aspecto, somente a imitao acompanhada e controlada pode ajudar. Em comparao com os leitores portugueses, os professores chineses conseguem identificar com mais eficcia onde residem os problemas de uma pronncia no correcta, nomeadamente quando estes tm origem na influncia do Mandarim ou dos outros diferentes dialectos regionais que os alunos falam.

2. Quando os alunos chineses estudam Portugus, cometem muito mais erros gramaticais do que os alunos ocidentais. Este facto deve-se ausncia das noes de conjugao, de gnero e dos outros aspectos lingusticos na sua lngua materna. Considerando o facto de o Portugus ser uma lngua completamente diferente, a introduo de algumas noes lingusticas que so estranhas para os alunos exige uma explicao directa, clara e adequada, que muito mais fcil de ser transmitida e de ser aceite quando feita atravs da Lngua Chinesa.

3. Os docentes chineses asseguram algumas cadeiras que so insubstituveis pelos docentes portugueses como Traduo e Interpretao. No fundo, o principal objectivo do Curso de Lngua e Cultura Portuguesas visa a formao de tradutores e intrpretes de Portugus. A presena de docentes conhecedores das duas lnguas indispensvel para que o objectivo seja alcanado.

Resumindo, os docentes chineses possuem certas vantagens no ensino do Portugus para determinadas disciplinas em que os conhecimentos das duas lnguas so necessrios. Alm disso, a sua presena tambm importante para os alunos que iniciam a aprendizagem. As noes e elementos do Portugus que no existem nem em Chins nem em Ingls so mais

32

fceis de compreender quando so explicados na Lngua Chinesa porque nesta fase, os leitores portugueses normalmente recorrem ao Ingls para dar as aulas e comunicar com os alunos.

Vantagens dos leitores portugueses Considerando o facto de o Portugus tambm ser uma lngua estudada pelos docentes chineses, os leitores portugueses so muito importantes e mesmo indispensveis para ajudar no ensino, na elaborao de materiais, no apoio aos professores chineses, nas actividades escolares assim como na leccionao de certas disciplinas como Conversao, Redaco, Histria da Literatura Portuguesa e Histria de Portugal.

Sendo uma lngua estrangeira muito pouco falada na China em comparao com o Ingls, o Francs ou o Alemo, os alunos de Portugus esto praticamente a estudar a lngua num ambiente isolado. Embora haja eventuais oportunidades de fazer interpretao ou traduo, estas no so suficientes nem chegam para todos os alunos. Na realidade, os alunos s falam ou ouvem a Lngua Portuguesa na Universidade. Nesta circunstncia, os leitores portugueses constituem os nicos recursos constantes a quem os alunos podem recorrer, no s para aprender um Portugus coloquial mas tambm para conhecer os hbitos e costumes portugueses.

3.5. Perfil dos Alunos de Lngua Portuguesa


At Agosto de 2006, no total, estavam matriculados mais de 6300 alunos da formao inicial (cursos de licenciatura) na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, dos quais 57 pertencem ao Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas (e Lngua Inglesa). Nos 14 cursos de lnguas estrangeiras, o nmero de alunos de Portugus ocupa o 9 lugar.49

49

Informaes fornecidas pela Prof. Dr. Xu Yixing, Directora do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai.

33

Cursos e Alunos
700

629
600

500

400

300

291 264 217 196 168 133 102

200

100

57

57

38

15

11
re go Pe rs

10
a

on s

A le m o Fr an c s

In gl s C or ea no Po rt ug u s Ita lia no Ta ila nd s In do n si o

R us so

Es pa nh o

ra be

A Lngua Portuguesa a 4 lngua europeia mais estudada (no incluindo as Lnguas Russa e Inglesa) na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai.

Ja p

Cursos e Alunos
350 300 250 200 150 100 50 0

291

264 168 57 57 11

Alemo

Francs

Espanhol

Portugus

Italiano

Grego

34

Os 57 alunos que se encontram no Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas pertencem a trs nveis diferentes:

4 ano: 16 alunos 2 ano: 20 alunos 1 ano: 21 alunos

Conforme os dados fornecidos pelo Departamento de Lnguas Ocidentais, os alunos de Portugus apresentam as seguintes caractersticas:

1. Todos so de nacionalidade chinesa. Situam-se na faixa etria entre 18 e 23 anos. So maioritariamente do sexo feminino (quase 80%). A maior parte dos alunos oriunda do Sudeste da China. Destes alunos, 34 so originrios de Xangai, onde se localiza a Universidade, sendo os restantes do interior (6 alunos), do sul (3 alunos) e do norte (1 aluna).

2. O Mandarim a lngua materna de todos os alunos. Outras variantes regionais como Wu, Yue (Cantons), Gan, Pin tambm so faladas pelos alunos, consoante as respectivas naturalidades.

3. Todos os alunos entram no Curso de Licenciatura em Lnguas e Cultura Portuguesas (e Lngua Inglesa) sem nenhum conhecimento prvio sobre o Portugus. Todos se expressam oralmente e escrevem em Ingls. Antes de entrar na Universidade, a maioria, sobretudo os alunos oriundos de Xangai e de Canto, tem em mdia 11 anos de estudo do Ingls enquanto que os do norte ou do interior tm apenas 7 ou 8 anos.

4. A maior parte dos alunos admitida pela Universidade atravs de um Exame Nacional. Alguns, devido s suas boas classificaes na escola secundria, so admitidos directamente pela Universidade, por recomendao das respectivas escolas.

5. Todos os alunos so de regime ordinrio, no existe estatuto de trabalhador-estudante.

35

3.6. Motivaes para a Escolha do Curso


Motivaes dos alunos que entraram no Curso em 1994 Na dissertao de mestrado em Lngua e Cultura Portuguesas Estudos Lingusticos, realizada por Maria Helena Rodrigues, intitulado Variveis Contextuais da Aprendizagem da Lngua Portuguesa por Aprendentes Chineses 50apresentada em 1998 na Universidade de Macau, est inserido um anexo que contm informaes sobre as motivaes que levaram os 7 alunos de ento a escolher o Curso:

1. So colocados pela Universidade (3 alunos, 43% de total). 2. Ter mais facilidade em arranjar emprego no futuro. 3. Aprender uma lngua estrangeira nova sem ser o Ingls. 4. Poucas pessoas na China sabem falar Portugus. 5. Gostar da Histria de Portugal, de Macau, do Brasil e dos Palopes (1 aluno).

Motivaes dos alunos que entraram no Curso em 1998 e em 2000 No artigo A Lngua Portuguesa na China, publicado em Cadernos de PLE-1 do Departamento de Lnguas e Culturas da Universidade de Aveiro em 2001,51 elaborado por Wang Suoying, ex-docente de Portugus na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, a informao sobre as motivaes dos 27 alunos das duas turmas de ento mostram o seguinte:

1. So colocados pela Universidade. (12 alunos, 44% de total) 2. Ter mais facilidade em arranjar emprego. 3. O Portugus pouco falado na China. 4. Gostar da Lngua Portuguesa. (3 alunos) 5. Seguir a deciso dos pais. 52 6. Considerar Portugal um pais desenvolvido. (4 alunos)

50

Rodrigues, Maria Helena, Variveis Contextuais da Aprendizagem da Lngua Portuguesa Por Aprendentes Chineses, Macau, 1998. Dissertao apresentada Universidade de Macau para obteno do grau de Mestre em Lngua e Cultura Portuguesa Estudos Lingusticos. 51 Wang Suoying, A Lngua Portuguesa na China, in Cadernos de PLE-1, Aveiro, Departamento de Lnguas e Culturas da Universidade de Aveiro, 2001, p.165 192. 52 Na China, de acordo com a tradio, normal os pais planearem o futuro dos filhos, mesmo que estes sejam adultos.

36

Motivaes dos alunos que entraram no Curso em 2004 e em 2005 Em Abril de 2006, foi distribudo um questionrio 53 aos alunos actuais do Curso da Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas (e Lngua Inglesa) e das 42 respostas recolhidas, concluem-se as seguintes motivaes que levaram estes alunos a escolher o Curso de Lngua e Cultura Portuguesas:

Motivao Gostar de aprender lnguas estrangeiras, o Portugus uma lngua muito extica e pode ser interessante Ter facilidade em arranjar emprego no futuro Portugal um pas lindo, o seu futebol conhecido, o Fado bonito e tem doces famosos. A Histria de Portugal interessante, especialmente a poca dos Descobrimentos A classificao obtida no era suficiente para ingressar nos cursos desejados e foram colocados no curso pela Universidade de Estudos Internacionais de Xangai Meramente por acaso, sem saber exactamente porqu Querer aprender uma lngua estrangeira sem ser o Ingls e nos cursos que permitem candidatura da nossa provncia, o Curso de Lngua e Cultura Portuguesas a nica, ou a melhor escolha Sentir atraco pela Cultura Ocidental, especialmente pela Cultura Latina Sentir interesse por Macau Sentir interesse pelo Brasil Aprender Portugus pode facilitar a compreenso das outras lnguas latinas

Nmero de alunos 13 10

4 (9.5% do total)

3 1 1 1

53

Ver o Anexo 2.

37

Analisando as motivaes dos alunos que entraram no Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas em 1994, 1998, 2000, 2004 e 2005, podemos constatar que:

1. Os conhecimentos sobre Portugal e a Cultura Portuguesa so cada vez mais concretos. 2. O gosto pela Lngua Portuguesa aumenta. 3. A percentagem dos alunos que entraram no Curso por colocao da Universidade diminuiu de 43% (1994) e 44% (1998 e 2000) para 9,5% (2004 e 2005). 4. O argumento da facilidade de emprego no futuro mantm-se, ao longo dos anos, como uma das principais razes que levam os alunos a escolher o Curso. 5. A maior parte dos alunos, mesmo sem nenhum conhecimento prvio sobre a Lngua Portuguesa, sabem que o Portugus tem muito poucos falantes chineses na China Continental, o que desperta a sua curiosidade e interesse.

de mencionar que entre 1994 e 2006, a China Continental se desenvolveu muito em todas as reas. A abertura gradual possibilitou ao pas absorver cada vez mais informaes sobre o mundo sua volta e o pensamento do povo chins, entretanto, tambm se ajustou nova realidade, adaptando-se gradualmente s novidades que surgem continuamente.

Com o desenvolvimento dos meios de comunicao, do uso do computador e da Internet, os chineses comearam a ter mais acesso ao mundo lusfono. Entretanto, vrios acontecimentos importantes tambm impressionaram os chineses, tais como a Exposio Mundial em Lisboa em 1998, o retorno da soberania de Macau Repblica Popular da China em 1999, o Euro 2004 em Portugal, a visita oficial do Presidente do Brasil China e a visita do Presidente da China ao Brasil, ambos em 2004, assim como a mais recente visita do Presidente de Portugal China em 2005, entre outros. Os conhecimentos do povo chins sobre Portugal, alm dos Descobrimentos que so mencionados nos livros de Histria nas escolas chinesas, alargaram-se a outras reas, como o futebol e os futebolistas, os doces, nomeadamente os famosos pastis de nata, o Fado e a guitarra portuguesa, Jos Saramago com o seu Prmio Nobel de Literatura em 1998, etc.

38

Por conseguinte, a Lngua Portuguesa, que antigamente era completamente desconhecida da maior parte dos chineses, tambm passou a aparecer de vez em quando na televiso, junto com reportagens desportivas, notcias, ou em programas de viagens e de turismo. Alm disso, com o rpido desenvolvimento econmico da China e o comrcio internacional cada vez mais prspero, vm surgindo vrios produtos, no mercado chins, originrios de Portugal e de alguns pases lusfonos, com as embalagens escritas em Portugus, tais como chocolates e cafs do Brasil, calas de ganga de marca portuguesa, vinho do Porto, etc. Com todas estas informaes surgidas no dia-a-dia, os chineses comeam a conhecer Portugal, alguns pases lusfonos e a perceber a sua importncia. Gradualmente alguns chineses ficaram curiosos e at interessados pela Lngua Portuguesa, muito extica do ponto de vista chins.

Alm do gosto e do interesse, obviamente, a preocupao com o emprego, no futuro, tambm constitui uma parte muito importante na escolha do curso que um aluno pretende fazer. Na rea de lnguas estrangeiras, tomando como referncia o caso da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, podemos ver que as lnguas mais estudadas so Ingls, Japons, Francs e Alemo.54 Na realidade, o ensino destas quatro lnguas existe em quase todas as universidades chinesas importantes e os seus alunos, no mercado de trabalho, enfrentam muitas vezes grande concorrncia, so-lhes exigidos conhecimentos especficos de outras reas, tais como economia, direito e informtica. Mas nos casos de Lnguas Minoritrias como o Portugus, a concorrncia mnima. Da abertura do Curso da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai em 1978 at 2006, em relao aos conhecedores da Lngua Portuguesa, a procura sempre muito superior oferta no mercado de trabalho, na China Continental.

Segundo as estatsticas acima apresentadas, podemos ver que a percentagem dos alunos que foram colocados no Curso pela Universidade, ou seja, dos que no o escolheram por vontade prpria, em relao ao nmero total de alunos de Portugus, vem descendo ao longo dos anos. Em 2006, entre os 42 alunos que responderam ao questionrio, s existem 4 casos.

54

Ver Perfil dos Alunos de Lngua Portuguesa.

39

3.7. Sadas Profissionais


3.7.1. Situao Geral
As provveis sadas profissionais dos graduados pela Licenciatura em Lnguas e Culturas Portuguesas na China so para diversos ministrios do Estado da Repblica Popular da China (Ministrio dos Negcios Estrangeiros, embaixadas ou consulados chineses acreditados em pases de Lngua Portuguesa, Ministrio da Economia e Finanas, Ministrio da Agricultura e Florestas, etc.); Embaixadas e consulados acreditados na China pelos pases de Lngua Portuguesa (Embaixadas de Portugal e do Brasil, Consulados de Portugal e do Brasil em Xangai, etc.); Multi-nacionais com capitais estrangeiros (Companhia Vale do Rio Doce, etc.) ou com capitais estrangeiros e nacionais (Volksvagen de Xangai) e empresas nacionais que tm contacto com o mundo lusfono; Vrias instituies (Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, Instituto Portugus do Oriente, Universidade de Macau, etc.); Jornais nacionais e internacionais; A Rdio Internacional da China55, etc.

Grosso modo, nas trs universidades da China Continental onde se ministra o Curso de Licenciatura em Portugus e que j possuem edies completas do Curso56, os graduados da Beijing Foreign Studies University trabalham mais na rea da diplomacia e nos diversos ministrios do Estado, os da Universidade de Comunicao da China na rea da comunicao social enquanto que os licenciados da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, na sua maioria, dedicam-se rea da economia.

3.7.2. Os Graduados da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai de 1994 a 2004 57


De 1994 a 200458, graduaram-se no total 44 alunos do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai. Actualmente,
55

Rdio Internacional da China CRI a nica emissora estatal chinesa que transmite programas em ondas curtas para todo o mundo. Recruta alunos licenciados em Portugus, principalmente da Universidade de Comunicao da China, por causa dos programas em Portugus destinados a Portugal e a outros pases lusfonos. 56 As outras trs universidades s iniciaram o Curso de Portugus em 2005, por isso ainda no tm pessoas graduadas em Portugus. 57 Informaes fornecidas pela Prof. Dr. Xu Yixing, Directora do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai. 58 Foi impossvel ter acesso a informaes acerca dos 20 alunos das primeiras duas edies do Curso de Portugus, que se licenciaram em 1983 e 1989.

40

33 trabalham em reas relacionadas com a Lngua Portuguesa, ocupando 75% do nmero total. De facto, todos os alunos licenciados tm oportunidade de usar o Portugus nos empregos eventualmente surgidos mas, por vrias razes, no os aceitaram e escolheram trabalhar em outras reas que no tm a ver com a Lngua Portuguesa.

Ano de Graduao 1994 1998 2002 2004 Total

N de Graduados 10 7 12 15 44

Actualmente Trabalham com o Portugus 9 6 6 12 33

Os 33 graduados que trabalham actualmente com o Portugus esto nas seguintes reas:

Consulados estrangeiros acreditados na China: 4 pessoas Embaixadas ou consulados chineses acreditados no estrangeiro: 2 pessoas Ensino: 5 pessoas Funcionrios Pblicos (tribunal, alfndega, instituies, etc.): 6 pessoas Negcios ou empresas: 16 pessoas

Locais de trabalho:

Local de Trabalho

Nmero Total

China Continental

24

Macau Angola Brasil Portugal

4 1 3 1

rea e os Respectivos Nmeros Consulado do Brasil: 3 Consulado de Portugal: 1 Ensino: 4 Funcionrios Pblicos: 2 Negcios e Empresas: 14 Funcionrios pblicos Negcios e Empresas Embaixada Chinesa: 2 Negcios e Empresas: 1 Ensino

41

A maioria encontra-se a trabalhar na China Continental:


Local de Trabalho
27% China Continental: 24 pessoas Macau ou Estrangeiro: 9 pessoas 73%

Antes de 1994, na China Continental, o ensino superior era financiado pelo Estado, ou seja, para frequentar um curso de formao inicial ou de ps-graduao na universidade, os alunos s precisavam de pagar uma propina de valor muito reduzido. O acesso universidade era muito difcil e exigente e as profisses dos graduados eram garantidas e decididas pela universidade, segundo as necessidades do Estado. Na altura, era muito difcil mudar de emprego e os alunos formados no Curso de Portugus geralmente eram admitidos pelo Ministrio dos Negcios Estrangeiros e comeavam a sua carreira diplomtica como intrpretes e tradutores 59 , ou alguns eram recrutados pelos outros ministrios, departamentos ou gabinetes de relaes internacionais subordinados ao Governo Central, a fim de trabalhar nos projectos de colaborao ou investigaes desenroladas entre a China e os pases de Lngua Portuguesa. Devido ao nmero muito limitado de formados na rea da Lngua Portuguesa, a procura do Estado era sempre superior oferta, por isso os alunos, mesmo antes de acabarem o Curso, tinham quase todos empregos indicados pelas respectivas universidades.

Em 1994, o Governo Chins decidiu facilitar o acesso ao ensino superior, aumentar as propinas e deixou de se responsabilizar pelo futuro emprego dos graduados. Na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, o nmero de alunos de Portugus aumentou ligeiramente devido ao facto de haver poucos docentes, e agora os licenciados j podem

59

Aos diplomatas chineses acreditados no estrangeiro, nomeadamente secretrios e conselheiros, exigido saber a lngua falada no pas onde trabalham.

42

escolher, sua livre vontade, a rea em que preferem trabalhar depois de acabarem o Curso, mesmo sem utilizar a Lngua Portuguesa.

Dos graduados entre 1994 e 2004 pela Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, 5 esto a trabalhar na rea do ensino, dos quais trs so neste momento docentes do Portugus da SISU onde se formaram, um foi contratado pelo Instituto Portugus do Oriente em Macau e enviado para a Universidade de Jinan em Canto, a fim de assegurar um Curso Livre de Portugus e uma est a leccionar a Lngua Chinesa na Universidade de Aveiro em Portugal. Mas estes professores universitrios tambm desenvolvem, eventualmente, outras actividades paralelas, como tradutores ou intrpretes.

Os outros graduados em Lngua e Cultura Portuguesas que agora trabalham com o Portugus, independentemente da sua rea, dedicam-se principalmente funo de intrprete ou de tradutor. Com as reformas econmicas da China nos ltimos anos, h cada vez mais graduados em Portugus a trabalhar nas empresas ou a montar os seus prprios negcios. Estes ocupam 48% do nmero total dos alunos licenciados, uma percentagem muito maior do que 6%, a percentagem dos que trabalham na diplomacia.

A meu ver, esta grande mudana em relao situao anterior a 1994 deve-se aos seguintes factos:

1.

A Universidade de Estudos Internacionais de Xangai localiza-se em Xangai, a maior cidade e com a economia mais desenvolvida de toda a China Continental. Com a abertura econmica da zona Pudong e as vantajosas polticas oferecidas aos investidores estrangeiros, a cidade atrai as grandes multi-nacionais do mundo, incluindo algumas dos pases de Lngua Portuguesa, tais como a Companhia Vale do Rio Doce do Brasil, o Banco Esprito Santo de Portugal, etc., Alm disso, sendo uma cidade comercial, Xangai funciona como um ponto de ligao entre o estrangeiro e outras zonas interiores da China Continental, que fornecem matria prima e mo-de-obra. Muitos investidores estrangeiros consideram Xangai a porta de entrada do mercado chins, onde podem procurar empresas intermedirias que ajudem a estabelecer negcios ou relaes com o resto da China. Por isso, Xangai

43

oferece muitas oportunidades na rea empresarial e de negcios aos conhecedores da Lngua Portuguesa formados no local.

2. Xangai fica no sudeste da China, a aproximadamente 1500km de Pequim, Capital da China, onde ficam todos os ministrios do Governo Chins. Alm disso, em Pequim, existem duas universidades, a Beijing Foreign Studies University e a Universidade de Comunicao de Pequim, que tambm possuem o Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas, cujas sadas profissionais visam mais a rea da diplomacia e outras reas mais ligadas ao Estado.

3. Normalmente, os graduados pelo Curso de Lngua e Cultura Portuguesas conseguem empregos com salrios bastante mais elevados do que os dos licenciados de outros cursos de lnguas, tais como o Ingls, o Francs, o Alemo, etc. E de um modo geral, a nvel salarial, trabalhar numa empresa mais vantajoso do que trabalhar numa entidade estatal ou governamental, incluindo os diversos ministrios. A vantagem econmica que os graduados podem adquirir nas empresas constitui outro facto que leva cada vez mais licenciados em Portugus a trabalhar na rea dos negcios.

4. Os cargos em ministrios, departamentos ou gabinetes de relaes internacionais subordinados ao Governo Central exigem disciplinas bastante rigorosas, que hoje em dia muitos jovens da nova gerao escolhem evitar.

Nos anos 70 e 80, viver ou trabalhar no estrangeiro era uma coisa muito desejada por uma grande parte do povo chins, devido principalmente s diferenas econmicas e sociais entre o mundo de fora e a China de ento. Depois, com a abertura e o desenvolvimento econmico, esta tendncia abrandou. Alis, hoje em dia, muitas pessoas, em vez de residir no estrangeiro, optam por estudar em pases desenvolvidos mas voltam a trabalhar e a viver na China depois de acabarem a sua formao. Segundo as informaes dadas acima, podemos ver que a maior parte dos graduados do Curso de Portugus da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai reside na China Continental, menos de 1/3 est a trabalhar fora do pas. De facto, actualmente, os empregos que exigem uma permanncia

44

constante nos pases de Lngua Portuguesa no so muito apreciados por parte dos graduados em Portugus, nomeadamente os empregos nos pases africanos.

Dos 24 alunos que acabaram o Curso entre 1994 e 2004, actualmente, 14 trabalham com o Portugus e residem na China Continental. Esto em empresas pertencentes a pases de Lngua Portuguesa ou em empresas chinesas estatais ou privadas com negcios ligados aos pases de Lngua Portuguesa, sendo a maior parte de sexo masculino. Desempenham principalmente funes de intrprete e tradutor, deslocando-se com muita frequncia entre a China e os pases de Lngua Portuguesa. Os restantes 10, dos quais 7 so de sexo feminino, trabalham em consulados, universidades e alfndegas. Estes raramente se deslocam para fora da China por motivos profissionais.

No pensamento chins, tradicionalmente, a vida familiar muito mais importante e mais valorizada do que a vida profissional para uma mulher. Por isso, uma percentagem muito elevada das alunas do Portugus, depois de terminarem o Curso, preocupam-se mais com a organizao da famlia60 e no querem trabalhar no estrangeiro ou ficar longe da famlia. Muitas tambm no gostam das viagens constantes exigidas pelas empresas que tm negcios entre a China e os pases lusfonos.61 Como estas alunas fazem o seu curso numa universidade muito prestigiada na China62, esto qualificadas para trabalhar com a Lngua Inglesa e tambm possuem conhecimentos em outras reas como direito, economia, etc.,63 algumas deixam de usar o Portugus para evitar as deslocaes inevitveis para quem trabalhe com a Lngua Portuguesa.

3.7.3. Os Graduados em 2006 64


Em Junho de 2006, dos 16 finalistas do curso, 12 conseguiram empregos em que se usa a Lngua Portuguesa, ocupando 75% do nmero total, entre estes 12 alunos h 1 na rea do ensino e 11 nas empresas, das quais 8 podem vir a ter possibilidade de trabalhar no estrangeiro, em Angola e no Brasil.
60 61

Na China, as mulheres casam-se relativamente cedo, geralmente antes dos 26 anos. De um modo geral, os conhecedores de Portugus que trabalham nas empresas precisam de fazer viagens constantes para fora da China, devido s exigncias do cargo de intrprete ou de tradutor. 62 Na China, muitas vezes, as pessoas so mais valorizadas pela universidade onde fazem o curso do que pelo prprio curso. A Universidade de Estudos Internacionais de Xangai considerada uma universidade de elites, por isso, fcil aos seus graduados arranjarem empregos mesmo em reas no muito ligadas aos seus cursos. 63 Ver Semestres, Disciplinas e Horrio Geral do Curso ou o Anexo 1. 64 Informaes fornecidas pelo Departamento de Lnguas Ocidentais (Sul -Europa) em Agosto de 2006.

45

3.7.4. Perspectivas em Relao ao Futuro Emprego dos Alunos do 1 ano e do 2 ano


Segundo o questionrio65 realizado aos alunos do 1 ano e do 2 ano do Curso, apresentamse as seguintes perspectivas em relao ao trabalho no futuro:

Dos 40 alunos que responderam ao questionrio, 38 mostram claramente o seu interesse em trabalhar em reas ligadas Lngua Portuguesa, 1 no quer trabalhar com o Portugus e 1 no sabe.
Perspectiva em Relao ao Futuro Emprego

3% 3% Relacionado com o Portugus No relacionado com o Portugus No sabe 94%

Dos 38 alunos que querem trabalhar com o Portugus, 45% querem ser intrpretes ou tradutores, independentemente da rea. E as reas da diplomacia, do ensino e dos negcios so as mais preferidas: Diplomacia: 6 alunos Ensino: 5 alunos Intercmbio e Divulgao Cultural: 2 alunos Negcios e Empresas: 7 alunos Hotelaria e Turismo: 1 aluno Intrpretes ou tradutores, independentemente da rea: 17 alunos

Em relao ao local de trabalho, 3 alunos querem trabalhar no estrangeiro, 35 aceitam trabalhos na China ou no estrangeiro, dos quais 2 declaram claramente que no querem trabalhar em frica.

65

Ver o Anexo 2.

46

4. As Dificuldades e os Problemas dos Alunos Chineses na Aprendizagem da Lngua Portuguesa


4.1. As Principais Dificuldades
Segundo o questionrio66, a seguinte tabela mostra uma situao geral sobre as principais dificuldades sentidas pelos alunos chineses durante a sua aprendizagem da Lngua Portuguesa.

Principais Dificuldades
Falta de prtica

25 22 N de pessoas
Gramtica

21

Compreenso Pronncia

12 10 9 6 5 3 3

Falta de materiais Vocabulrio Diferenas Culturais Confuso com o Ingls Influncia do Chins

Tipos de Dificuldade

Falta de coragem para falar

Nos 43 alunos que responderam ao questionrio, mais de metade refere o facto de haver poucas oportunidades de praticar o Portugus no seu dia-a-dia. Embora s vezes surjam oportunidades de fazer traduo ou interpretao, estas normalmente so dadas aos alunos do ltimo ano e mesmo assim no se mostram suficientes para todos. Na realidade, sendo a
66

Ver o Anexo 2.

47

Lngua Portuguesa uma lngua estrangeira pouco vulgar na China Continental, os alunos praticamente s falam Portugus nas aulas, entre eles ou com os professores. Alis o nico falante nativo de Lngua Portuguesa com quem eles podem contactar constantemente o leitor, cuja carga horria semanal mxima para cada turma no ultrapassa 4 horas.

Na verdade, os alunos chineses estudam Portugus num ambiente relativamente isolado em que o uso de Portugus muito limitado. Eles conseguem entender o que os professores chineses dizem em Portugus67, mas cerca de 50% dos alunos, no questionrio, dizem que sentem dificuldades em entender o Portugus que os nativos falam. Alguns alunos no conseguem distinguir a diferena entre as vogais abertas e semi-abertas ou entre as consoantes brandas e surdas; Alguns no entendem quando a fala inclui omisso de algumas slabas ou de ligao de slabas.

Em relao pronncia, os principais problemas residem na entoao e em alguns fonemas que no existem na Lngua Chinesa, tais como lhe, nhe, j, r, etc. O r vibrante constitui um caso curioso porque quase todos os alunos precisam de treinar para o pronunciar correctamente. Dos 12 alunos que consideram a pronncia portuguesa uma das principais dificuldades, dois at agora no o conseguem pronunciar.

Quando aprendem uma lngua estrangeira, os chineses preocupam-se muito com a capacidade de poderem falar correctamente, por isso, prestam muita ateno gramtica. Em comparao com o Ingls, a gramtica portuguesa muito mais minuciosa, e ao mesmo tempo traz muitas coisas novas que nem existem em Ingls. Os 22 alunos do questionrio todos acham a gramtica portuguesa muito ou extremamente complicada, 15 dos quais indicam claramente que a parte mais difcil est na conjugao dos verbos. Alguns alunos referem que antes de dizer alguma coisa em Portugus, precisam de pensar em muitos aspectos como o gnero, a pessoa, a concordncia, a conjugao, etc, por isso, falam sempre muito devagar para evitar erros. Embora os alunos saibam bem as regras gramaticais, por descuido, cometem alguns lapsos.

67

Em comparao com os leitores, os docentes chineses tm mais aulas com os alunos.

48

Hoje em dia, com o desenvolvimento das novas tecnologias e da Internet, os alunos chineses j podem ter muito mais acesso s informaes que lhes interessam acerca do mundo do Portugus. Mas a metodologia que o ensino chins tradicionalmente adopta os alunos estudarem s o que os professores ensinam. Por um lado, profundamente influenciada pela tal metodologia, a maior parte dos alunos no sabe ter iniciativa para aproveitar todos os recursos disponveis para estudar o que no seja ensinado nas aulas, mas queixam-se de que no h materiais suficientes. Por outro lado, quando os alunos referem a falta de materiais, muitos falam particularmente na falta de exerccios escritos. Como acima mencionado, para os chineses, a gramtica constitui uma parte muito importante na aprendizagem de qualquer lngua estrangeira. E a maneira mais comum e eficaz de evitar erros gramaticais segundo o que os chineses pensam e adoptam exactamente fazer muitos exerccios escritos. Neste aspecto, comparando com outras lnguas estrangeiras mais faladas na China cheias de livros de exerccios publicados, os materiais portugueses destinados a tal finalidade, a que os alunos chineses podem ter acesso, so relativamente poucos.

Como precisam de atingir um nvel razovel de Portugus em quatro anos de estudo, os aprendentes chineses so obrigados a adquirir uma determinada quantidade de vocbulos. Isso complicado para algum que aprende uma lngua num ambiente em que a mesma no muito falada. Como o Chins uma lngua pictogrfica, os alunos esto habituados a adquirir novos vocbulos atravs de memorizao visual, ou seja, precisam de saber como se escreve a palavra para raciocinar sobre o seu significado. Este facto torna o processo de aquisio de novos vocbulos portugueses relativamente lento, porque os alunos chineses no conseguem entender as palavras com muita facilidade, apenas com base na audio. Alm disso, a Lngua Portuguesa usa letras romanas, que representam grandes diferenas visuais em comparao com os caracteres chineses. Isso pode causar incmodo e cansao na leitura de textos extensos e os alunos no conseguem reparar imediadamente nos erros ortogrficos. Na realidade, uma boa parte dos vocbulos novos que os alunos precisam de aprender aparecem somente nos textos escritos e no so de uso muito comum no dia-a-dia. Eles recorrem memria para os fixar, mas devido falta de uso, esquecem-nos com muita facilidade. Todos os 9 alunos mencionam esse facto quando indicam o vocabulrio como uma das grandes dificuldades que encontram no estudo do Portugus.

49

Quando os alunos chineses se expressam em Portugus, nomeadamente os principiantes, cometem muitos erros de pragmtica. Uma vez que conhecem pouco sobre a cultura portuguesa, assim como hbitos e costumes dos portugueses, os alunos falam um Portugus maneira chinesa, traduzindo as ideias de Chins para Portugus. Mas sendo a China e Portugal dois pases com culturas completamente distintas, naturalmente existem muitas diferenas na maneira de cumprimentar, na cortesia, na simbologia, entre outros, o que constitui um problema para muitos alunos.

Na aprendizagem do Portugus, muitos alunos recorrem Lngua Inglesa para facilitar a compreenso. Mas s vezes acabam por confundir as duas lnguas, especialmente na ortografia. Sendo duas lnguas da Famlia Indo-Europeia, muitas palavras inglesas e portuguesas possuem os mesmos radicais ou letras semelhantes que podem ser muito confusas do ponto de vista chins. muito comum detectar nos trabalhos dos alunos or em vez de ou, scientific em vez de cientfico e muitos outros erros desse gnero. Alm do Ingls, a influncia da lngua materna tambm constitui um grande problema para os alunos chineses no seu estudo do Portugus, de que mais adiante faremos uma anlise detalhada.

Em comparao com os portugueses, nas aulas, os alunos chineses so muito tmidos e passivos, ou, do ponto de vista chins, disciplinados. Na China, os alunos normalmente s podem falar ou intervir nas aulas quando os professores lhes do autorizao. Alm disso, no pensamento chins, cometer erros em frente dos outros considerado uma grande vergonha, o que no ajuda nada na aprendizagem de lnguas estrangeiras. Por isso, trs alunos indicam no questionrio que no ter coragem de falar um dos seus grandes problemas.

50

4.2. A Lngua Chinesa


A Lngua Chinesa, ou Mandarim, a lngua oficial da Repblica Popular da China, uma das 6 lnguas oficiais da ONU. O Mandarim falado por aproximadamente 1/5 da populao de todo o mundo como lngua materna e tambm usada em alguns pases asiticos, nomeadamente Indonsia, Malsia, Singapura, entre outros. A Lngua Chinesa pertence Famlia Sino-tibetana. uma lngua isolante com tons e as palavras so monossilbicas. A realidade lingustica na China muito complexa devido ao facto de existirem, no total, 7 grandes variedades lingusticas em todo o pas que ainda podem ser subdivididas.68 Estas apresentam diferenas to grandes na pronunciao que se tornam quase incompreensveis entre si. O facto de a Lngua Chinesa conseguir manter a unidade deve-se sua escrita, comum para todas as variedades lingusticas, que transcreve s a ideia, mas no a pronunciao. O Mandarim propriamente dito, derivado de uma das 7 variedades, chamada Guan Hua, com cerca de 650 milhes de falantes, ou seja aproximadamente metade da populao chinesa. Hoje em dia, o Mandarim a lngua de uso comum em toda a China e ensinada nas escolas. A escrita chinesa pictogrfica, composta por caracteres, e conta com uma Histria de aproximadamente 3000 anos. Apesar de haver registo dos 85 mil caracteres j existentes em Zhong Hua Zi Hai publicado em 199469, so cerca de 3000 os caracteres bsicos mais utilizados no dia-a-dia dos chineses. Marcando diferena das lnguas romnicas, os caracteres s transmitem significados e no existe correspondncia entre grafema e fonema, o que causa imensas dificuldades na comunicao entre os chineses e outros povos. Em 1958, foi inventado um sistema chamado Pinyin para transcrever os caracteres do Mandarim em alfabeto latino. Reconhecido internacionalmente em 1982, este sistema indica somente a leitura dos caracteres, mas no utilizado na escrita no dia-a-dia dos chineses. 70 Na presente dissertao, os exemplos em Chins so escritos com caraceteres, com os respectivos sons indicados em Pinyin, e eventualmente com a respectiva traduo em Portugus entre parnteses.
http://culture.china.com/zh_cn/zhuanti/worldchinese/chinaxd.htm, consultado em 13 de Setembro, 2006. http://losangeles.china-consulate.org/chn/culture/zgwhjk/t66012.htm, consultado em 13 de Setembro, 2006. Os 85mil caracteres que o livro inclui tambm abrangem os caracteres que j no so usados hoje em dia. 70 http://www.geocities.com/MadisonAvenue/Newsstand/3288/pinyin.htm, consultado em 13 de Setembro, 2006.
69 68

51

Sendo uma das lnguas sino-tibetanas que so caracterizadas pela diferena na entoao de cada palavra, a Lngua Chinesa usa os tons como traos distintivos. Em Chins, todos os caracteres so monossilbicos. A mesma slaba, quando lida com entoaes diferentes, altera tambm o seu significado. Nas variedades lingusticas existentes na China, o nmero de tons usados varia, tendo o Mandarim quatro: alto, semi-alto, meio, semi-baixo baixo e mais um som tono. Na Lngua Chinesa, as palavras podem ser compostas por um s caracter (monossilbicas), ou por dois (dissilbicas) e mais de dois caracteres (polissilbicas). Alis, a maior parte do vocabulrio chins apresenta-se como palavras dissilbicas e polissilbicas71 para evitar a confuso na compreenso porque os casos de caracteres homfonos so muito comuns. As palavras em Chins so agrupadas em Palavras de Noo e Palavras Funcionais, As Palavras de Noo so substantivos, verbos, verbos auxiliares, adjectivos, numerais, palavras de medida72 e pronomes que representam ideias concretas. As Palavras Funcionais no transmitem ideias concretas, servem como elementos de ligao e exercem funes gramaticais. As frases em Chins so divididas em Frases Simples e Frases Complexas e existem seis elementos para a sua formao: sujeito, predicado, objecto, adjunto adnominal, adjunto adverbial e complemento. de mencionar que na Lngua Chinesa, alm dos verbos, os adjectivos e os substantivos tambm podem ser predicado. 73 Em Mandarim no h flexo, nem em gnero, nem em nmero, nem em modo, nem em tempo, nem em voz; as noes correspondentes so transmitidas por outros elementos adicionados. Estas caractersticas, to distintas das da Lngua Portuguesa, constituem a causa principal dos erros comuns que os alunos chineses cometem quando aprendem a Lngua Portuguesa.

71 72

As palavras polissilbicas raramente ultrapassam 6 slabas (caracteres). O uso de Palavras de Medida (tambm se chama Termo de Unidade) uma das caractersticas das lnguas sino-tibetanas. Em Chins, quando ligado um nmero a um substantivo, necessrio colocar uma palavra de medida, por exemplo, 1 pessoa = 1+ Palavra de Medida + Pessoa. A escolha de Palavras de Medida depende do substantivo em causa. 73 Por exemplo: em vez de dizer Portugal bonito, em Chins, tem que se dizer Portugal bonito porque o adjectivo bonito neste caso predicado. Em vez de dizer Hoje domingo, em Chins, pode-se dizer Hoje domingo porque o substantivo domingo pode ser predicado.

52

4.3. Os Problemas Principais e a Sua Anlise


4.3.1. Substantivo
Substantivo a palavra com que designamos ou nomeamos os seres em geral.74 Segundo a Nova Gramtica do Portugus Contemporneo75 de Celso Cunha e Lindley Cintra, os substantivos do Portugus Contemporneo podem ser classificados como Substantivos concretos e abstractos ou como Substantivos prprios e comuns que incluem os substantivos colectivos76. Na Lngua Chinesa, embora haja classificaes mais minuciosas dos substantivos, 77 as noes de substantivo concreto e abstracto assim como de substantivo prprio e comum tambm existem. Mas em relao a flexes dos mesmos, a compreenso j se torna mais difcil para os aprendentes chineses porque em Chins a forma dos substantivos sempre inaltervel.

4.3.1.1. Gnero 4.3.1.1.1. Substantivos Masculinos e Femininos Os substantivos em Chins no tm gnero. de chamar ateno que na fase inicial do ensino da Lngua Portuguesa aos alunos chineses, as noes gramaticais so introduzidas e explicadas em Chins. Em relao palavra gnero, a sua traduo na Lngua Chinesa tambm veicula a ideia do sexo, o que gera at certo ponto algumas confuses. No pensamento chins, os seres animados podem ser masculinos e femininos. Mas o facto de os objectos inanimados e as coisas abstractas terem sexos causa muita confuso. Mas logo que a ideia do gnero em chins bem explicada enquanto funo gramatical, o
74

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.177. 75 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002. 76 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, 177-178. 77 Segundo A Practical Chinese Grammar for Foreigners de autoria de Li Dejin e Chen Meizhen, 5. ed., Pequim, Sinolingua, 2003, p.15-16, os substantivos em Chins so classificados da seguinte forma: 1. Substantivos prprios. 2. Substantivos que se referem ao ser humano. 3. Substantivos que se referem a seres animados (excepto o ser humano). 4. Substantivos que se referem a objectos inanimados. 5. Substantivos abstractos. 6. Substantivos que se referem ao tempo. 7. Substantivos que se referem localizao.

53

problema resolve-se. Na verdade, os alunos chineses recorrem principalmente memria para dominar o uso do gnero dos substantivos, ou melhor dizendo, seguem as regras gramaticais para evitarem os erros.

4.3.1.1.2. Substantivos Uniformes Os substantivos uniformes em Portugus incluem Substantivos epicenos, Substantivos sobrecomuns e Substantivos comuns de dois gneros.78

Os substantivos uniformes, tendo a sua natureza mais semelhante dos substantivos chineses, so mais fceis para a compreenso dos alunos chineses. Embora sejam duas lnguas completamente distintas, curiosamente h uma semelhana entre a forma de especificar o sexo dos animais cujas designaes pertencem ao Substantivo Epiceno e das pessoas. Em Chins, quando se refere a animais, acrescentada uma palavra79 que indica macho ou fmea ao nome do animal para definir o seu sexo. Quando se refere a pessoas, usada uma palavra com significado de do sexo masculino ou do sexo feminino para discriminar o sexo.

Por exemplo:

Quando se refere a animais:

Substantivos com significados equivalentes a Substantivos epicenos em Portugus guia : ying (indica a espcie) guia macho: xiong (macho) ying (guia) guia fmea: ci (fmea) ying (guia)

78

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.196. 79 Em Chins, h diferentes palavras que indicam macho ou fmea e o seu uso depende da espcie do animal a que a palavra aplicada.

54

Substantivos que indicam animais gato/gata: mao (indica a espcie) gato: gong (macho) mao (espcie) gata: mu (fmea) mao (espcie)

Quando se refere a pessoas:

Substantivos com significados equivalentes a Substantivos sobrecomuns em Portugus pessoa : ren (indica a espcie: ser humano) homem: nan (de sexo masculino) ren (ser humano) mulher: nv (de sexo feminino) ren (ser humano)

Substantivos que se referem a pessoas professor ou professora: laoshi (indica a profisso) professor: nan (de sexo masculino) laoshi (profisso) professor: nv (de sexo feminino) laoshi (profisso)

Em Portugus, os substantivos de dois gneros constituem um caso especial porque a distino entre o masculino e o feminino apresentada atravs de outros elementos tais como artigos ou adjectivos. Em Chins, no existem artigos e tambm no h flexes nos adjectivos, o que complica muito o uso correcto por parte dos alunos chineses.

Na verdade, os substantivos uniformes, embora sejam mais compreensveis para os chineses do que os substantivos masculinos e femininos sobretudo em relao aos objectos inanimados e aos substantivos abstractos, o seu uso apresenta muitos erros, porque neste

55

caso no h regras gramaticais para seguir. Por conseguinte, os substantivos uniformes, junto com outros substantivos cujas mudanas de gnero alteram as suas significaes, os substantivos cujas formaes do feminino no seguem as regras gerais, os substantivos masculinos terminados em a assim como os substantivos em que h hesitao em relao atribuio do gnero, constituem um grupo que exige a memorizao dos alunos chineses como excepes. Naturalmente, nestes casos que surgem mais erros.

Alguns erros dos alunos:

1. Assim, Sculo XXI no constitua excepo e assim, enfrentamos, hoje em dia, um mundo de contrastes---- esperana e a preocupao, ambas do futuro a minha tema. (Substantivo, Composio III, 1) 2. A Ambiente vai ser melhorado. (Substantivo, Composio III, 2)

3. Os governos abandaram as leites excessivas em fim de manter o preo da leite, no mesmo tempo, algumas crianas africanas no comeram a leite na sua vida. (Substantivo, Composio XI, 3)

4.3.1.2. Nmero Na Lngua Portuguesa, quanto flexo de Nmero, os substantivos podem estar no Singular ou no Plural.80 Na Lngua Chinesa, os substantivos em si no mostram se esto no singular ou no plural porque no h flexo em nmero. A ideia de singular ou plural depende do contexto em que um substantivo colocado ou pode ser deduzida atravs de outros elementos.

80

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.180.

56

Para os chineses, a ideia de plural no dada directamente pelos substantivos em si, mas pelas outras partes acrescentadas aos substantivos que, de um modo geral, tm trs formas: 1. Atravs de nmeros cardinais e palavras de medida 81 ou de outras palavras que apresentam a ideia de plural; 2. Atravs do contexto, ou de outros elementos da orao; 3. Atravs do sufixo men 82 no caso de pessoas ou substantivos que se relacionam com pessoas.

Por exemplo:

1. Nmeros cardinais e palavras de medida: livro ou livros: shu (indica a espcie) quatro livros: si (quatro) ben (palavra de medida) shu (espcie)

Outras palavras que apresentam a ideia de plural, tais como zhexie (estes/as), etc: fruta ou frutas: shuiguo (indica a espcie) muitas frutas: henduo (muitas) shuiguo (espcie) coisa ou coisa: dongxi (indica a espcie) estas coisas: zhexie (estas) dongxi (coisas)

henduo

(muitos/as),

2. Contexto ou outros elementos da orao: convidado/a ou convidados/as: keren

81

Em Chins, quando ligado um nmero a um substantivo, preciso usar uma Palavra de Medida (tambm chamado Termo de Unidade) sem nenhum significado concreto. As palavras de medida variam de acordo com o substantivo em causa. O uso do sufixo men para indicar a ideia de plural no obrigatrio.

82

57

83 keren dou laile(Os convidados vieram todos.) keren (convidados) dou (todos, adjunto adverbial) laile (vieram)

3. O sufixo men que indica a ideia de plural no caso de pessoas ou substantivos que se relacionam com pessoas: pessoa ou pessoas: ren (indica a espcie: ser humano) pessoas: ren (espcie) men (sufixo)

aluno/a ou alunos/as: xuesheng (indica a profisso) alunos/as: xuesheng (profisso) men (sufixo)

O uso dos substantivos com a mesma forma para o singular e o plural mais fcil de compreender porque correspondem ao uso dos substantivos em Chins. Mas a sua aplicao exige a memorizao dos mesmos como excepes que fogem s regras da flexo numrica, o que constitui muito trabalho para os alunos chineses. Em Portugus ainda existem alguns substantivos cuja forma, no singular, tambm pode indicar um colectivo, que os alunos chineses erram com muita frequncia.

Alguns erros dos alunos:

1. As pessoas recebem educao e tm tratamentos mdicos. (Substantivo, Composio I, 4)

2. Antigamente, os nossos pais sempre preocupavam-se com as comidas e as roupas

Em Chins, com a ideia de todos um adjunto adverbial e os adjuntos adverbiais geralmente ficam antes do predicado.

83

dou

58

(Substantivo, Composio VIII, 5)

3. Nas nossa vidas, tambm podemos encontrarmos alteraes. (Substantivo, Composio VIII, 6)

4.3.1.3. Grau Os graus aumentativo, normal e diminutivo dos substantivos em Portugus representam uma graduao do significado realizada sinteticamente atravs do emprego de sufixos especiais. Mas em Chins, este processo feito analiticamente, ou seja, pode-se juntar adjectivos 84 que indicam a ideia aos substantivos. Quando se trata do aumento ou diminuio do tamanho de um ser, animado ou inanimado, de um modo geral 85, so postos adjectivos86 da (grande) e xiao (pequeno). Quando se trata de ideias pejorativas ou afectivas, a escolha do adjectivo depende do substantivo em causa e da ideia a transmitir.

Por exemplo:

Aumento ou diminuio do tamanho casa: fangzi casaro: da (grande) fangzi (casa) casinha: xiao (pequena) fangzi (casa)

Grau aumentativo com sentido pejorativo e Grau diminutivo com valor afectivo cara: lian

84 85

Em Chins, o lugar dos adjectivos antes dos substantivos. Em poucos casos, o acrescentado grande ou pequeno pode alterar o significado intencionado do
da ren

(grande) (pessoa) se segue a regra, deve ter o substantivo. Por exemplo: a formao de significado de pessoa grande, mas de facto, em Chins, esta palavra significa adulto. 86 Em Chins, os adjetivos so postos antes dos substantivos que determinam.

59

caro: you da (grande) you nankande (feia)87 lian (cara) av: nainai avozinha: qinaide (querida) nainai (av)

Essa influncia leva a que os alunos usem muito raramente graus aumentativos ou diminutivos dos substantivos quando produzem textos ou frases em Portugus.

Resumindo, os substantivos portugueses trazem algumas novidades aos alunos chineses porque possuem vrias caractersticas que a Lngua Chinesa no tem. Alm disso, as noes como gnero e grau do substantivo tambm no esto na Lngua Inglesa, a nica lngua ocidental pertencente Famlia Indo-Europeia que todos os alunos do Curso de Portugus conhecem antes dos seus primeiros contactos com o Portugus. Por conseguinte, quando surge um substantivo portugus novo, alm de saberem o seu significado, os alunos tambm precisam de ter conhecimento sobre o seu gnero, o seu grau assim como o seu nmero, nomeadamente aqueles que tm excepes. Na verdade, o uso correcto dos substantivos exige muita ateno por parte dos aprendentes chineses e os erros comuns nesse mbito, especialmente no engano do gnero e do nmero de alguns substantivos, no s aparecem na fase inicial, mas infelizmente continuam durante todo o processo de aprendizagem, muitas vezes por mero descuido.

4.3.2. Artigo
Em Portugus, os Artigos Definidos so: o, a, os, as; e os Artigos Indefinidos so: um, uma, uns, umas.88

87

Em Chins, dois adjectivos que definem o mesmo substantivo podem ser ligados com a estrutura you +

adj + you + adj. 88 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.207.

60

O uso dos artigos, sejam definidos, sejam indefinidos, trazem muitas dificuldades aos alunos que estudam a Lngua Portuguesa devido inexistncia dos mesmos na sua lngua materna: Na Lngua Chinesa, no h artigos. Em Portugus, o gnero e o nmero de um substantivo condicionam o artigo a usar. O Artigo Definido essencialmente, um sinal de notoriedade, de conhecimento prvio, por parte dos interlocutores, do ser ou do objecto mencionado."
89

A fim de esclarecer esta ideia, em Chins, podem ser usados


zhe

demonstrativos

(este/a),

na

(aquele/a),

zhexie

(estes/as),

naxie

(aqueles/as). 90 O Artigo Indefinido por excelncia um sinal da falta de notoriedade, de desconhecimento individualizado, por parte de um dos interlocutores (o ouvinte) do ser ou do objecto em causa.91 No caso de um ou uma, em Chins, podem pr o nmero cardial
yi

(um/a) 92 e uma palavra de medida 93 para realar a ideia de singular,

embora em Portugus um e uma sendo artigos no indiquem s o nmero. No caso de uns e umas, podem ser expressos atravs da expresso yixie (alguns / algumas).

Por exemplo:

1. O livro meu. zhe (este) shu (livro) shi wode ( meu) na (esse/ aquele) shu (livro) shi wode ( meu)

Os livros so meus. zhexie (estes) shu (livros) shi wode (so meus) naxie (esses/ aqueles) shu (livros) shi wode (so meus)

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.213. 90 Em Chins, as noes de esse/a, esses/as podem ser expressas pelas de este/a, estes/as ou aquele/a, aqueles/as dependendo do contexto. Isso ser explicado em Pronomes Demonstrativos. 91 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.213. 92 Em Chins, os nmeros, seja cardinais, seja ordinais, no tm flexo em gnero. 93 Usa-se para ligar um substantivo a um nmero, como foi explicado em Substantivo.

89

61

2. Estou c com um problema! wo zheer you (eu c tenho) yi (um) ge(palavra de medida) mafan (problema) Estou c com uns problemas! wo zheer you (eu c tenho) yixie (alguns) mafan (problemas)

Na realidade, no sempre obrigatrio usar as expresses chinesas acima mencionadas que exercem funes equivalentes aos artigos definidos e indefinidos. Muitas vezes, considerando o facto de os substantivos chineses no terem flexo em nmero, as ideias podem ser subentendidas atravs do contexto em que estes aparecem. Por isso, os artigos portugueses nem sempre precisam de expresses equivalentes quando so traduzidos para a Lngua Chinesa.

Por exemplo:

O livro meu. Os livros so meus. shu (livro/ livros) (/ so) shi wode (meu/ meus)

H um livro na mesa e o livro meu. (h um livro na mesa) shu (livro) shi wode ( meu)

H trs livros na mesa e os livros so meus. (h trs livros na mesa) shu (livros) shi wode (so meus)

As dificuldades no uso de artigos podem ter vrias origens. Por um lado, na fase inicial da aprendizagem do Portugus, os alunos muitas vezes recorrem traduo da lngua materna para a lngua alvo a fim de exprimir ideias relativamente complicadas, ou seja, estas ideias so de facto mais traduzidas do que naturalmente expressas. Por conseguinte, embora consigam entender a diferena entre um substantivo portugus ligado a um artigo definido e um substantivo ligado a um artigo indefinido, continuam a errar na prtica; muitas vezes

62

os alunos simplesmente no usam os artigos porque os substantivos em Chins no os exigem.

Alguns erros dos alunos:

1. os povos das terras que mergulham nas guerras ou em desastres podem obter uma vida renovado (Artigo, Composio III, 1)

2. bvio que (o) incio do sc XXI, em vez de auspitoso, cheio de contradies. (Artigo, Composio VI, 2)

3. (O) Sculo XXI, do que j ultrapassamos o portal (Artigo, Composio VI, 3)

Por outro lado, o uso incorrecto dos artigos, por parte dos alunos chineses, tambm provm da influncia da Lngua Inglesa. De um modo geral, antes de estudar Portugus, todos os alunos tiveram pelo menos 8 anos de formao de Ingls. Sendo duas lnguas ocidentais com algumas semelhanas, costumam relacionar as duas para facilitar a compreenso. Muitas vezes, os alunos confundem o uso de a em Ingls, Artigo Indefinido, com o uso de a, o, as, os em Portugus, neste caso, Artigos Definidos.

Alguns erros dos alunos: - Formar a aliana pacfica. (Artigo, Composio IV, 4)

Tambm se sabe que a outra funo dos artigos definidos e indefinidos a de introduzir o substantivo indicando-lhe o gnero e o nmero, nomeadamente no caso dos substantivos

63

homnimos. Uma vez que os substantivos em Chins no tm flexes nem em gnero, nem em nmero, surgem outros erros, muito tpicos dos chineses: artigos com gnero ou nmero trocado.

Alguns erros dos alunos: 1. Assim, Sculo XXI no constitua excepo e assim, enfrentamos, hoje em dia, um mundo de contrastes esperana e a preocupao, ambas do futuro a minha tema. (Artigo, Composio III, 5)

2. Tenho o amigo do aula de Francs no Instituto de Lnguas Ocidentais. (Traduo I, 2)

Podemos dizer que a maior parte dos erros no uso de artigos deriva do facto de no haver noo de artigo na Lngua Chinesa. Alis, na aprendizagem do Ingls, os artigos tambm constituem uma das principais dificuldades. Quando os chineses se exprimem, raramente consideram a necessidade de introduzir um sinal de notoriedade, de conhecimento prvio ou um sinal de falta de notoriedade, de desconhecimento, por parte de interloucutores. De uma maneira geral, os alunos compreendem as regras do emprego dos artigos em Portugus. Mas sendo o Portugus uma lngua estudada, no as conseguem aplicar sempre correctamente. Como relativamente livre na Lngua Chinesa o uso das expresses que podem exercer funes dos artigos portugueses, os aprendentes nem sempre conseguem estabelecer equivalncia entre as duas lnguas, o que torna o uso dos artigos ainda mais complicado.

4.3.3. Adjectivo
O Adjectivo essencialmente um modificador do substantivo. Serve para caracterizar os seres, os objectos ou as noes nomeadas pelo substantivo, indicando-lhes uma qualidade (ou defeito), o modo de ser, o aspecto ou aparncia e o estado. Tambm serve para

64

estabelecer com o substantivo uma relao de tempo, de espao, de matria, de finalidade, de propriedade, de procedncia, etc.94

Em Chins, a forma do adjectivo nunca se altera, ou seja, um adjectivo chins no tem flexo nem em Nmero, nem em Gnero, nem em Grau. Em relao aos substantivos portugueses, a flexo em alguns casos ainda se compreende por parte dos chineses. Mas no pensamento chins, o facto de os adjectivos, que na sua maioria indicam ideias abstractas, tambm terem flexes, absolutamente incompreensvel e inexplicvel. Portanto, os alunos aceitam as diferentes formas de adjectivos e as regras de flexo, memorizando-as sem perceber porqu. Como no esto habituados a flexionar os adjectivos, surgem muitos erros, nomeadamente na concordncia dos adjectivos com os substantivos.

Alguns erros dos alunos: 1. os povos das terras que mergulham nas guerras ou em desastres podem obter uma vida renovado (Adjectivo, Composio III, 1)

Enquanto que os adjectivos portugueses esto semanticamente ligados aos substantivos ou verbos de onde derivam, 95 os adjectivos chineses formam-se de outra forma. Na verdade, a maior parte dos adjectivos chineses primitiva. Em Portugus, alguns adjectivos possuem o mesmo radical e representam ideias idnticas. A distino entre eles depende do objecto que definam, o que constitui uma grande dificuldade para os alunos chineses.

Alguns erros dos alunos:

1. As guerras incessveis em algumas regies

94

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.247. 95 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.250.

65

(Adjectivo, Composio VI, 2)

2. Vimos muita coisa: boa ou m, positiva ou negativa, satisfeita, insatisfeita, etc (Adjectivo, Composio IX, 3)

3. e vem muita gente dora dinheiro para as pessoas soferidas na Tsnami na sia. (Adjectivo, Composio III, 4)

Em Portugus, um substantivo tambm se pode caracterizar por meio de oraes. Mas em Chins, isso no acontece. Em vez de oraes, os chineses usam locues ou iniciam uma outra frase para esclarecer a ideia que se expressa numa orao subordinada adjectiva em Portugus. Enquanto que em Portugus, a orao subordinada adjectiva posposta ao antecedente, em Chins, a locuo que determina o substantivo anteposta.

Por exemplo:

Ela adora o trabalho que faz. ta hen xihuan (ela adora) tazuo (ela fazer) de (partcula que liga uma locuo a um substantivo, formando um adjunto adnominal) gongzuo (trabalho)

A Ana, que no se sentia bem, no foi escola.


xuexiao anna gandao bushufu

(a Ana sentia-se maldisposta),

ta meiyou qu

(ela no foi escola)

Essa influncia da Lngua chinesa leva a que, numa fase inicial da aprendizagem do Portugus, os textos que os alunos chineses escrevem sejam compostos por muitas frases curtas que podem ser perfeitamente ligadas entre si pelo uso do pronome relativo que.

66

Texto redigido por um aluno:

Tenho o amigo do aula de Francs no Instituto de Lnguas Ocidentais. Ele chama-se Wang Gang. Ele de Hubei Provncia. Tem quatro pessoas na sua famlia: os seus pais, a sua av e ele. (Traduo I, 2)

4.3.3.1. Colocao do Adjectivo Adjunto Adnominal 4.3.3.1.1. Adjectivos Pospostos Segundo a sequncia progressiva do enunciado lgico dos portugueses, o Adjectivo, sendo um elemento acrescentado para determinar um substantivo, na maior parte das vezes, fica depois do substantivo, desempenhando o papel de conservar o valor prprio e assinalar objectivamente a qualidade do substantivo em causa.96 Mas em Chins, os adjectivos assim como algumas locues, exercendo a funo de adjunto adnominal, ficam quase sempre antes do substantivo. 97 Os alunos chineses, que tambm esto habituados ordem em Ingls com os seus adjectivos normalmente antepostos ao substantivo, trocam frequentemente os lugares do substantivo e do adjectivo, na fase inicial.

Segundo a lgica chinesa, o elemento essencial de uma locuo aparece sempre no fim. Quando precisam de fazer uma descrio, pela maneira de pensar habitual, os alunos chineses procuram primeiro os adjectivos, listam-nos e por fim, pem o elemento essencial que o substantivo.

Por exemplo:

prdio alto: gao (alto) lou (prdio)

96

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.268. 97 Em Chins, nas frases, os adjectivos podem ficar depois do substantivo desde que sejam separados dele com uma vrgula. Esta estrutura possui uma funo enftica semelhante ao mesmo caso em Portugus.

67

E se pensarmos na gramtica chinesa em que os adjectivos tambm exercem funo de predicado, quando estes ficam depois de um substantivo, formam uma orao. Na Lngua Chinesa, SUBSTANTIVO + ADJECTIVO equivalente a SUBSTANTIVO + SER/ESTAR 98 + ADJECTIVO em Portugus, por isso no h traduo dos verbos de ligao ser e estar neste caso em Chins.

Por exemplo:

O prdio alto. lou (o prdio) gao (alto)

A Ana est contente. anna (a Ana) kuaile (contente)

4.3.3.1.2. Adjectivos Antepostos Em Portugus, geralmente, quando os adjectivos ficam antes de um substantivo, tal denuncia uma certa subjectividade, expressando um sentido quase afectivo. 99 Em Chins, este efeito normalmente alcanado atravs da alterao dos adjectivos em si, sempre antepostos ao substantivo. Na realidade, tambm existem alguns adjectivos ou substitutos de adjectivos chineses cujos significados podem ser interpretados subjectivamente ou objectivamente. Mas isso exige um contexto muito claro e s vezes tambm dependem da compreenso de cada um.

Por exemplo:

98

A diferena entre ser e estar em Portugus subentendida na Lngua Chinesa ou mostrada por outros elementos da frase. Isso ser explicado em Verbo. 99 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.268-269.

68

pessoa grande: gaoda de (fisicamente grande) ren (pessoa) grande pessoa: weida de (grandiosa) ren (pessoa)

Teoricamente, os alunos chineses entendem bem a regra que a alterao da posio de um adjectivo implica alguma alterao no sentido. Mas na prtica, para exprimir uma ideia mais afectiva em relao a um determinado substantivo, eles optam sempre por escolher o outro adjectivo, mas no mudar o lugar do adjectivo. Por um lado, isso deve-se influncia da lngua materna, por outro lado, os seus conhecimentos sobre o Portugus no lhes permitem sempre exprimir-se como gostariam. De facto, os adjectivos que eles sabem usar e usam em tais casos limitam-se queles exemplos mais frequentes que aparecem nos livros didcticos ou de gramtica, nomeadamente: grande (homem), velho (amigo), rica (pessoa), etc.

Numa fase de iniciao, os alunos no esto motivados para antepor os adjectivos para exprimir ideias afectivas porque os professores podem no perceber exactamente se a anteposio de um adjectivo feita com alguma inteno ou meramente por causa de um erro gramatical provocado pela influncia da Lngua Chinesa e da Lngua Inglesa. Por isso muitos alunos optam por colocar os adjectivos sempre depois do substantivo para evitar erros.

Alguns erros dos alunos:

1. Passando o ano de 2000, entrmos num sculo novo o Sculo XXI. (Adjectivo, Composio 1, 5)

4.3.3.1.3. Um Substantivo Determinado e Qualificado por Vrios Adjectivos

69

Em Portugus, quando um substantivo determinado ou qualificado por vrios adjectivos, a ordem dos adjectivos entre si goza de uma certa liberdade, enquanto que em Chins, a ordem quase fixa, ficando os mais importantes junto do substantivo.

Por exemplo:

Embora haja ligeiras diferenas nos significados, em Portugus podem dizer-se:

um bonito coelhinho branco um coelhinho branco bonito Mas em Chins, s se pode dizer100:

yizhi (um) meili de (bonito) xiao (pequeno) bai (branco) tu (coelho)101

Curiosamente em Ingls, a ordem dos adjectivos neste caso coincide com a do Chins e mais adoptada pelos alunos chineses102:

A (um) pretty (bonito) small (pequeno) white (branco) rabbit (coelho).

Atravs do exemplo, podemos ver que a traduo letra do Chins resulta numa ordem dos adjectivos menos esperada e pouco usada em Portugus. Quando aparecem vrios adjectivos, embora haja muitas possibilidades de os pr na ordem correcta em Portugus, influenciados pela lngua materna ou s vezes pelo Ingls, os alunos chineses, que ainda no esto habituados a ler muito em Portugus, acabam por se expressar de uma maneira muito achinesada e agramatical. De facto, quando se trata de um substantivo portugus determinado por vrios adjectivos, os alunos tambm hesitam se podem antepor algum
O diminutivo Coelhinho em Chins formado por xiao (pequeno) e tu (coelho). 101 Em relao aos adjectivos bonito e pequeno, o branco caracteriza mais o coelho, por isso fica mais prximo. E a ordem entre bonito e pequeno tambm decidida assim. 102 Em ingls, a ordem de vrios adjectivos que indicam o mesmo substantivo no se identifica exactamente com a de Chins, tendo: 1. Opinion or judgment; 2. Size; 3. Age; 4. Shape; 5. Color; 6. Nationality; 7. Material; 8. Purpose or Qualifier. http://www-users.cs.york.ac.uk/susan/cyc/a/adj.htm, consultado em 3 de Agosto, 2006.
100

70

deles ao substantivo. Como ainda no sabem bem as regras ou no leram o suficiente em Portugus, s vezes tambm produzem frases no muito correctas.

Alguns erros dos alunos:

1. H muitos novos edifcios modernos. (Traduo I, 3)

4.3.3.2.Formao do Comparativo e do Superlativo

4.3.3.2.1. Formao do Comparativo Existem trs tipos de Comparativos em Portugus: Comparativo de superioridade, Comparativo de igualdade e Comparativo de inferioridade. 103 Exceptuando os casos de comparativos anmalos, a formao do grau de Comparativos em Portugus realizada atravs de outros elementos acrescentados aos objectivos em causa, o que coincide com a formao em Chins. de chamar a ateno que embora existam formas prprias do Comparativo de inferioridade em Chins, este geralmente feito da mesma maneira que o Comparativo de superioridade, alterando o adjectivo para o seu antnimo.

Por exemplo:

Comparativo de superioridade Portugus: A + ser/estar + mais + adjectivo + do que/que + B Chins104:A+ bi (preposio que indica o Comparativo de superioridade) + B + adjectivo

Portugus mais difcil do que Ingls. puwen (Portugus) bi (preposio) yingwen (Ingls) nan (difcil)
Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.257-258. 104 Em Chins, existem mais estruturas para a formao de comparativo de superioridade. As estruturas aqui referidas so as mais usadas.
103

71

Comparativo de igualdade Portugus: A + ser/estar + to + adjectivo + como/quanto + B Chins105: Preposio 1 e Preposio 2 indicam o Comparativo de igualdade

A + gen (preposio 1) + B + yiyang (preposio 2) + adjectivo

Portugus to difcil como Ingls. puwen (Portugus) genpreposio 1 yingwen (Ingls) yiyang (preposio 2) nan (difcil)

Comparativo de inferioridade Portugus: A + ser/estar + menos + adjectivo + do que/que + B

(A + ser/estar + mais + antnimo do adjectivo + do que/que + B)


Chins 106 : A +
bi

(preposio que indica o Comparativo de superioridade) + B +

antnimo do adjectivo (da frase em Portugus)

Portugus menos difcil do que Ingls.


yingwen puwen

(Portugus)

bi

(preposio que indica o Comparativo de superioridade)

(Ingls) rongyi (fcil)

4.3.3.2.2. Formao do Superlativo Superlativo absoluto As regras de formao do Superlativo absoluto sinttico so muito complicadas para os alunos chineses que ainda no dominam bem os adjectivos portugueses. De facto, para eles, o Superlativo absoluto sinttico constitui um mero fenmeno gramatical e s precisa de ser reconhecido quando aparece. A fim de formar o grau de Superlativo absoluto de um

Em Chins, existem mais estruturas para a formao de comparativo de igualdade. A estrutura aqui referida a mais usada. 106 Em Chins, existem mais estruturas para a formao de comparativo de inferioridade. A estrutura aqui referida a mais usada.

105

72

adjectivo, os alunos preferem recorrer forma analtica, que coincide com a regra da Lngua Chinesa, visto que os adjectivos chineses nunca alteram a sua forma.

Por exemplo: excepcionalmente cheio: tebie (excepcionalmente) man (cheio)

Superlativo relativo Em Portugus o Superlativo relativo sempre analtico e uma das formaes107 feita pela anteposio do artigo definido ao comparativo de superioridade ou de inferioridade e o termo da comparao expresso por um complemento nominal introduzido pela preposio de (entre, em, e sobre), ou por uma orao adjectiva restritiva.108 Em Chins, introduzido um advrbio zui que indica o Superlativo relativo antes do adjectivo em causa para exprimir a ideia de superlativo e a construo da frase no tem nada a ver com a dos comparativos. Enquanto que o termo da comparao em Portugus posto na parte final da frase, na Lngua Chinesa, o mais frequente aparecer logo no incio da frase.109

Portugus: A + ser/estar + o/a mais + adjectivo + em/entre/sobre C Chins: em/entre/sobre C = zai (preposio 1) + C+ li (preposio 2) zai (preposio 1) + C+ li (preposio 2), A+ zui (advrbio que indica o Superlativo relativo) + adjectivo

Portugus a mais difcil de todas as lnguas ocidentais. zai (preposio 1) suoyoude xifang yuyan (todas as lnguas ocidentais) li (preposio 2) puwen (Portugus) zui (advrbio) nan (difcil)

107

No se apresentam erros tpicos no uso do Superlativo denotador dos limites da possibilidade, por isso a questo no ser abordada aqui. 108 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.261. 109 Tambm se pode pr antes do predicado.

73

de mencionar que devido ao domnio limitado do Portugus, as outras cinco formas de superlativo mencionados em Nova Gramtica do Portugus Contemporneo tais como a repetio do adjectivo, o acrstimo de um prefixo ou de um pseudo-prefixo, etc., quase no so usadas pelos alunos chineses.110

Seja em comparativo, seja em superlativo, os adjectivos em Chins nunca alteram a sua forma. Na realidade, as formaes do comparativo e do superlativo em Portugus so fceis de compreender por parte dos alunos chineses mesmo no caso dos comparativos e superlativos anmalos em que os prprios adjectivos alteram a forma. Embora no existam casos idnticos em Chins, os anmalos111 no trazem nenhuma novidade, so at muito mais aceitveis na compreenso do que as flexes em gnero e em nmero dos adjectivos porque os alunos chineses j esto habituados aos adjectivos que levam erou est nos comparativos e superlativos da Lngua Inglesa.

Na prtica, por causa da influncia da lngua materna, os alunos chineses no usam com muita frequncia o Comparativo de inferioridade e tentam sempre transmitir a ideia, utilizando o Comparativo de superioridade com a alterao do adjectivo para o seu antnimo.

4.3.3.2.3. Anlise de Alguns Erros Comuns no Uso de Comparativo e Superlativo

1. As formas estranhas ou incompletas como Entre A e B, A ser/estar mais adjectivo, Em/entre/de/sobre C, A ser/estar o/a mais adjectivo ou somente A ser/estar mais adjectivo e A ser/estar o/a mais adjectivoso muito frequentes no Portugus expresso escrito ou oralmente pelos alunos chineses por causa da lgica chinesa e da influncia da expresso chinesa.

110

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.260. 111 Os Comparativos anmalos so fceis de compreender, mas tm que ser todos memorizados, o que causa uma certa complicao aos alunos chineses.

74

Sendo um hbito chins comear sempre do grande para o pequeno, da situao global para a individual, num caso de comparao, os alunos esto habituados a identificar primeiro a situao global, listando os elementos em comparao A e B ou o termo da comparao C, s depois que explicam o resultado. Em Chins, tambm se dizem assim:

zai zhongwen he puwen zhong puwen gen nan Traduzida letra de Chins para Portugus: Entre Chins e Portugus, Portugus mais difcil.

zai zhongwen puwen he yinwen zhong puwen zui nan Traduzida letra de Chins para Portugus: Entre Chins, Portugus e Ingls, Portugus o mais difcil.

De facto, no dia-a-dia dos chineses, as expresses chinesas acima referidas constituem outras formas de comparativo e de superlativo muito usadas. Por isso surgem os erros.

Alguns erros dos alunos:

1. Entre este sculo e o sculo passado, este muito melhor. (Adjectivo, Composio XIII, 6)

2. Os alunos tambm costumam dizer frases incompletas como por exemplo A ser/estar mais adjectivo ou A ser/estar o/a mais adjectivo. Em Chins, existem dois advrvios gen e zui para determinar os adjectivos.

Exemplo 1: puwen gen (indica o Comparativo de Superioridade) nan

75

Portugus mais difcil.

Exemplo 2: puwen zui (indica o Superlativo Relativo) nan Portugus o mais difcil.

No pensamento chins, quando aparece sujeito + gen + adjectivo como no exemplo 1, subentende-se que existem dois elementos em comparao e que o resultado reside em Portugus mais difcil (do que Ingls) ; Na estrutura sujeito + zui + adjectivo como no exemplo 2, pressupe-se a existncia de trs ou mais elementos no termo de comparao e que Portugus o mais difcil (entre Ingls, Chins e Portugus). Para os chineses, pode no ser necessrio esclarecer Ingls no exemplo 1 e Ingls, Chins e Portugus no exemplo 2. Mas estes elementos precisam de ser quase sempre identificados em Portugus.

Alguns erros dos alunos:

1. Os materiais so o mais abundantes. (Adjectivo, Composio VII, 7)

3. As palavras em Chins que significam muito/a muitos/as so consideradas adjectivos. Quando se trata destas palavras, normalmente os portugueses introduzem os verbos haver e ter na construo da frase para fazer uma comparao.

Por exemplo:

No nosso Departamento h mais pessoas no Curso de Ingls. A nossa turma tem mais pessoas do que a vossa.

76

Mas na Lngua Chinesa, neste caso, a introduo dos verbos que significam ter e haver no necessria e alguns alunos chineses muitas vezes entendem mais e menos no s como elementos com funes gramaticais na estrutura de uma orao comparativa mas tambm como grau de comparativo de muito/a muitos/as pouco/a poucos/as. Por isso seguem a regra geral e produzem as frases do exemplo como:

No nosso Departamento, as pessoas do Curso de Ingls so as mais. As pessoas da nossa turma so mais do que as da vossa.

Alguns erros dos alunos:

1. As poluies so cada vez mais. (Adjectivo, Composio XIII, 8)

2. As tecnologias so mais avanadas, as pessoas so mais ricas e as novidades so muito mais. (Adjectivo, Composio XIII, 9)

4.3.4. Pronomes
O uso de pronomes em Portugus causa muitas dificuldades aos alunos chineses. Na Lngua Portuguesa, existem principalmente seis espcies de pronomes: Pronomes Pessoais, Pronomes Possessivos, Pronomes Demonstrativos, Pronomes Interrogativos, Pronomes Relativos e Pronomes Indefinidos, enquanto que em Chins, s h trs: Pronomes Pessoais, Pronomes Demonstrativos e Pronomes Interrogativos. Mas as ideias que os pronomes possessivos, relativos e indefinidos em Portugus implicam tambm existem em Chins. S que estas so apresentadas de outras formas que mais adiante sero explicadas.

77

4.3.4.1. Pronomes Pessoais


Segundo a funo, os pronomes pessoais em Portugus podem dividir-se em Pronomes Rectos, que funcionam como sujeito da orao e Pronomes Oblquos, que funcionam principalmente como objecto directo ou indirecto. E quanto acentuao os pronomes pessoais oblquos no reflexivos tm forma tnica e forma tona.112 Em Chins, os pronomes pessoais apresentam-se meramente como Singular e Plural, com diferenas entre as trs pessoas gramaticais.

Portugus
Pronomes Pessoais Rectos 1. Pessoa eu Pronomes Pessoais Oblquos no Reflexivos tonos me Tnicos mim wo ni 2. Pessoa tu te ti nin 1 ta 3. Pessoa ele ela o a lhe ele ela ta 2 ns vs eles elas women nimen tamen tamen ta

Chins

Singular

1. Pessoa 2. Pessoa

ns vs eles elas

nos vos os as lhes

Plural
3. Pessoa

112

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.279.

78

tamen 3 Observaes:
A: 1
ni

nin

so duas formas de pronomes pessoais da 2. Pessoa, sendo nin a forma

mais respeitosa.
2

ta

significa ele, indicando s ser humano de sexo masculino; ta significa ela


ta

indicando s ser humano de sexo feminino; inanimados.


3

indica todos os outros seres animados ou

tamen

significa eles, indicando s ser humano de sexo masculino;


tamen

tamen

significa

elasindicando s ser humano de sexo feminino; animados ou inanimados.

indica todos os outros seres

B: As formas tnicas comigo, contigo, connosco, convosco em Chins so apresentadas atravs da ligao da conjuno
he

que significa e e os respectivos pronomes das trs pessoas

gramaticais. A forma dos pronomes pessoais em si nunca se altera.

As formas dos pronomes pessoais portugueses variam segundo as suas funes gramaticais enquanto que em Chins isso no acontece. Os pronomes pessoais chineses mantm sempre a mesma forma e as funes gramaticais realizam-se atravs dos seus lugares na orao. Geralmente, em Chins, a ordem dos vrios elementos da orao :

(Adjunto Adnominal do Sujeito) + Sujeito+ (Adjunto Adverbial) + Predicado + (Adjunto Adnominal do Objecto) + (Objecto Indirecto) + (Objecto Directo)113

Por exemplo:

1. Eles so chineses. tamen (eles) shi ( so) zhongguoren (chineses) 2. A Ana viu-os. anna (a Ana) kanjian le (viu) tamen (os) 3. A Ana contou-lhes uma coisa.
113

Os elementos entre parnteses podem ser omitidos.

79

anna (a Ana) gaosu (contou) tamen (lhes) yijianshi (uma coisa)

O plural da 3. Pessoa

tamen

sublinhado mantm a mesma forma nas trs frases,

exercendo respectivamente funes de sujeito, objecto directo e objecto indirecto. Em Chins, quando uma orao contm objectos directo e indirecto, os pronomes pessoais, na maior parte das vezes, s exercem a funo de objecto indirecto, devendo o objecto directo da frase ser nomeado. Seno, necessrio recorrer a alteraes da estrutura da orao, introduzindo outras partculas, o que depende do verbo da orao em causa. 114

Do mesmo modo, em Chins, os pronomes pessoais tambm no tm formas tnicas nem tonas. Enquanto que as formas tnicas dos pronomes portugueses vm acompanhadas por preposies e as tonas surgem directamente ligadas aos verbos, os pronomes pessoais chineses mantm sempre a mesma forma. Por exemplo:

1. A Ana est a falar comigo. anna (a Ana ) he (e) wo (eu) shuohua (estamos a falar)115 2. A Ana viu-me. anna (a Ana) kanjian le (viu) wo (me)

Na primeira frase, a forma tnica comigo composta pela conjuno he (e) e wo (eu, me, mim) sublinhado em Chins. Na segunda frase, wo (eu, me, mim)serve como objecto directo do verbo
kanjian

(ver), idntico ao pronome tono me. Mas em

Em Portugus, quando o contexto claro, os pronomes pessoais podem exercer funes de objecto directo e indirecto. Por exemplo: A Ana deu-te o livro? Ela j mo deu. Em Chins, os casos da presena de objectos directo e indirecto na mesma frase serem ambos pronomes pessoais so muito raros. Mesmo que apaream, exigem um contexto muito claro e necessrio alterar a estrutura da frase, introduzindo outros elementos dependentes do predicado da frase em causa. 115 Em Chins, comigo apresenta-se como e eu. O sujeito da frase em Chins anna he wo (A Ana e eu).

114

80

ambos casos,

wo

(eu, me, mim) mantm a mesma forma, alis, a nica forma em

Chins que indica a 1. Pessoa do singular e que exerce todas as funes gramaticais, variando o seu lugar em relao aos outros elementos da frase.

Como foi acima referido, em Chins as formas dos pronomes pessoais nunca mudam. Devido a tal influncia, quando os usam em Portugus, os alunos chineses no esto habituados a reflectir sobre a sua funo gramatical, nem a sua relao com as preposies. Por conseguinte, o uso correcto dos pronomes pessoais portugueses exige muito tempo e muito treino, nomeadamente o dos oblquos bem como as suas contraces e combinaes.

4.3.4.1.1. Colocao dos Pronomes Pessoais Oblquos tonos Muitas vezes, a ordem regular dos diversos elementos da orao do Chins condiciona a colocao dos pronomes pessoais oblquos tonos em Portugus. Em Chins, exceptuando alguns casos especiais,116 o objecto, papel que os pronomes oblquos tonos desempenham, fica quase sempre posposto ao predicado, ou seja, a colocao dos pronomes oblquos tonos chineses em relao aos verbos nclise.

Por exemplo:

Alguns casos de Colocao Prclise do objecto em Portugus

Palavras negativas: Ningum o viu hoje. jintian (hoje) meiyouren (ningum) kanjian (viu) ta (o)

Advrbios: J te contei isso. wo (eu) yijing (j) gaosule (contei) ni (te) zhejianshi (isso)
116

Em Chins, uma das formas enfticas de realar o objecto da orao p-la logo no incio. Alguns verbos tambm permitem estruturas especiais em que o objecto nem sempre fica depois do verbo.

81

Pronomes interrogativos: Quem o viu? shui (quem) kanjian le (viu) ta (o)

Conjunes: Fico espera porque me vm procurar daqui meia hora.


wo dengzhe

(fico espera)

yinwei

(porque)

banxiaoshi hou

(daqui meia

hora) tamen laizhao (vm procurar) wo (me)

Alguns casos de Colocao Mesclise do objecto em Portugus

Conhec-lo-ei. wo (eu) jiang renshi (conhecerei) ta (o)

Segundo os exemplos, podemos ver que na maior parte das situaes em que a Lngua Portuguesa exige que a colocao de pronomes pessoais oblquos tonos em relao ao verbo seja prclise ou mesclise, os pronomes em Chins mantm o seu lugar posposto ao verbo. Embora saibam bem as regras gramaticais, os alunos continuam a p-los sempre depois do verbo, muitas vezes por mero descuido.

4.3.4.1.2. Pronomes Reflexivos Os pronomes reflexivos no existem em Chins. Contrastando com o que acontece a verbos portugueses que levam se para indicar que o objecto representa a mesma pessoa ou a mesma coisa que o sujeito do verbo, uma das maneiras pela qual a Lngua Chinesa opta alterar o verbo para outro, mas no acrescentar ao verbo em causa um pronome reflexivo como em Portugus. 117

Em Chins, h outras maneiras de realizar o processo dependente do verbo em causa. Isso ser explicado em detalhe em Verbo.

117

82

Por exemplo:

wo (eu) qichuang (levanto-me) qing (por favor) jv (levante) shou (a mo)

Tendo: qichuang: levantar-se jv : levantar

Como podemos ver neste caso em Chins, o verbo levantar-se e o verbo levantar so duas palavras totalmente distintas, seja na escrita seja na pronncia, e por isso de maneira nenhuma se podem confundir um com o outro. Na realidade, para a escolha do verbo, no faz parte do pensamento chins reflectir se o sujeito de uma determinada frase se identifica com o seu objecto. Devido a tal influncia, perante um verbo desconhecido, os aprendentes chineses raramente imaginam que lhe podem acrescentar o pronome reflexivo se. De facto, o uso do pronome reflexivo em Portugus praticado pelos alunos limita-se somente aos exemplos que aparecem nos materiais didcticos ou nos livros de gramtica. E os alunos, em vez de pensarem na diferena que reside na presena ou ausncia do pronome reflexivo se, muitas vezes, memorizam-nos como duas palavras que representam ideias completamente isoladas e sem ter conscincia da relao entre o sujeito e o objecto. 4.3.4.1.3. Precedncia dos Pronomes Sujeitos Em Portugus, quando o eu aparece no sujeito composto, como norma de civilidade, colocado em ltimo lugar, mas no em primeiro. Caso contrrio, normalmente trata-se de algo desagradvel ou que implica responsabilidade.118 Mas estas noes no existem em Lngua Chinesa. E o lugar de eu no sujeito composto depende somente do hbito de cada um.119

118

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 289. 119 Em chins, quando o sujeito composto contm wo (eu) , ni (tu) e ta / ta (ele/ela), normalmente, no se coloca ta / ta (ele/ela)no primeiro lugar.

83

4.3.4.1.4. Tu e Voc Sendo ambos pronomes de tratamento da 2. Pessoa, para os alunos chineses, a diferena entre tu e voc reside principalmente no grau de intimidade. Mas na prtica, nomeadamente no oral, se possvel, os alunos tentam sempre evitar o uso de tu porque em Chins, os verbos no tm conjugaes, enquanto que tu requer uma conjugao especfica, voc segue a conjugao da 3. Pessoa.

Alguns erros dos alunos:

1. Nesse caso, ela teria revelado o facto ao inspector. Nesse caso, ela lho teria revelado. (Pronomes Pessoais, I, 1) Nesse caso, ela teria revelado-lho. (Pronomes Pessoais, III, 1)

2. Entregaro as credenciais no Palcio de Belm. Entregaro-nas no Palcio de Belm. (Pronomes Pessoais, I, 2)

3. O aumento ser concedido aos funcionrios a partir de Janeiro. O aumento lhes ser concedido a partir de Janeiro. (Pronomes Pessoais, I, 4) O aumento ser concedido-lhes a partir de Janeiro. (Pronomes Pessoais, III, 4)

4. Ainda que nos tivessem prometido um prmio... Ainda que nos o tivessem prometido (Pronomes Pessoais, V, III, 3) Ainda que o tivessem prometido. (Pronomes Pessoais, IV, 3)

84

5. Se assim acontecesse, dariam de bom grado uma recompensa a ti e ao Jorge. Se assim acontecesse, dar-vosa-iam de bom grado. (Pronomes Pessoais, V, 5) Se assim acontecesse, dariam-vo-la. (Pronomes Pessoais, IV, 5)

6. No tnhamos previsto essa hiptese. No tnhamo-la previsto. (Pronomes Pessoais, V, 8)

7. No lhe diria nunca a verdade, se isso a magoasse. No lhe di-la-ia, se isso a magoasse. (Pronomes Pessoais, IV, 7)

8. Eles abrem a porta. Eles abre-na. (Pronomes Pessoais, II, 2)

9. Ns copiamos os textos. Ns copiam-los. (Pronomes Pessoais, II, 3)

10. A Ana ajuda a Maria e eu a limpar a sala de aulas. A Ana ajuda-ns a limpar a sala de aulas. (Pronomes Pessoais, II, 5) 4.3.4.2. Pronomes Possessivos Em Chins, as formas que indicam o possessivo so muito simples: uma partcula de posposta aos pronomes pessoais referidos anteriormente. E os pronomes pessoais chineses ficam sempre antes do objecto possudo.

85

Em Portugus, os Pronomes Possessivos apresentam trs sries de formas, correspondentes pessoa a que se referem. Em cada srie, estas formas variam de acordo com o gnero e o nmero da coisa possuda e com o nmero de pessoas representadas no possuidor.120 Mas em Chins, a aplicao de um pronome possessivo s tem a ver com o possuidor, quer dizer, os chineses, quando referem uma relao de posse, no levam em linha de conta o objecto possudo.

Um possuidor
Portugus Um Objecto Vrios Objectos Chins Um Objecto

Vrios possuidores
Portugus Vrios Objectos Chins

1. Pessoa

meu minha

meus minhas

wo de

nosso nossa

nossos nossas

women de

ni de 2. Pessoa teu tua teus tuas vosso


nin de 1

vossos vossas

nimen de

vossa

ta de 3. Pessoa seu sua seus suas ta de 2 Observaes:


1. Comparando com 2.
ta de ni de

tamen de seu sua seus suas tamen de 3 tamen de

ta de

nin de

constitui uma forma mais respeitosa.


ta de

usado quando o possuidor uma pessoa de sexo masculino,


ta de

usado quando o possuidor

uma pessoa de sexo feminino,

indica que o possuidor pode ser um ser animado ou inanimado qualquer,

excepto o ser humano, embora estes trs pronomes pessoais tenham a mesma pronncia em Mandarim.

120

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 319.

86

3. tamen de usado quando os possuidores so pessoas de sexo masculino, tamen de usado quando os possuidores so pessoas de sexo feminino, tamen de indica que os possuidores podem ser animados ou inanimados, excepto o ser humano, embora estes trs pronomes pessoais tenham a mesma pronncia em Mandarim.

Por exemplo:

Exemplo 1: ni de (a tua) nvpengyou (namorada) shi zhongguoren ( chinesa) ni de (os teus) penyoumen (amigos) shi zhongguoren (so chineses)

Exemplo 2: dele: ta de (a sua) jia (casa) henda ( muito grande) dela: ta de (a sua) jia (casa) henda ( muito grande) deles: tamen de (a sua) jia (casa) henda ( muito grande) delas: tamen de (a sua) jia (casa) henda ( muito grande)

No 1 exemplo, apesar da diferena de gnero e de nmero entre namorada e amigos, em Chins 121, o pronome possessivo do singular da 2. pessoa ni demantm sempre a mesma forma porque a aplicao do pronome possessivo no determinada pelo objecto possudo. Em Portugus, atravs das formas seu, sua, seus, suas do possessivo da 3. pessoa, no se fornece nenhuma informao sobre o possuidor, o que pode causar uma certa ambiguidade. Mas isso no acontece em Chins, porque a aplicao dos pronomes possessivos est intimamente ligada ao possuidor, como podemos ver no 2 exemplo.

121

Em Chins, a palavra namorado/a formada por amigo com de sexo masculino ou de sexo feminino anteposto: namorado = nan (de sexo masculino) pengyou (amigo); namorada = nv (de sexo

feminino) pengyou (amigo).

87

Alm da lgica chinesa, tambm pelo facto de a aplicao dos pronomes possessivos em Chins ser muito semelhante dos pronomes adjectivos possessivos em Ingls, o uso dos mesmos em Portugus gera muita confuso para quem nunca considera no objecto possuido numa relao de posse, particularmente no gnero, no nmero deste, noes que nem existem em Chins.

Os alunos na fase da aprendizagem dos pronomes j obtiveram uma certa conscincia acerca do gnero e do nmero dos substantivos, mas pela lgica chinesa de s pensar no possuidor, acabam por escolher sempre pronomes possessivos de acordo com o gnero e o nmero do possuidor. Por conseguinte, quando dele/a e deles/as so introduzidos para precisar a pessoa do possuidor da 3. pessoa, ficam outra vez na dvida se estes indicam o possuidor ou o objecto possudo.

De facto, as combinaes dele/a e deles/as formadas por de e ele/a ou eles/as correspondem melhor ao raciocnio chins porque s tm a ver com o possuidor. Por conseguinte, muitos alunos interpretam a preposio de como uma partcula que indica o possessivo. Numa fase de iniciao, para evitar pensar no objecto possudo e aproveitar os pronomes pessoais tnicos j memorizados, uma boa parte dos alunos at usa de mim, de ti, de ns e de vocs em todas as situaes de posse para exprimir as ideias que os pronomes possessivos da 1. pessoa e da 2. pessoa transmitem.

de mencionar que em Chins, os pronomes adjectivos possessivos so sempre antepostos em relao ao objecto possuidor. Mas em alguns casos em Portugus, estes podem ser pospostos, o que exige uma determinada ateno por parte dos aprendentes chineses.

Alguns erros dos alunos:

1. De quem aquele dicionrio? (vocs) So de vocs. (Pronomes Possessivos, 28.1, 3)

2. De quem so estas revistas? (ela e ele) So deles e delas.

88

(Pronomes Possessivos, 28.1, 6)

3. De quem esta chave? (ele) dela. (Pronomes Possessivos, 28.1, 10)

4. Eu ando numa escola a escola de mim. (Pronomes Possessivos, 28.3, 4)

5. Vi o Pedro com os filhos deles. (Pronomes Possessivos, 28. 2, 5)

4.3.4.3. Pronomes Demonstrativos


Os Pronomes Demonstrativos situam a pessoa ou a coisa designada relativamente s pessoas gramaticais. Podem situ-los no espao e no tempo.122

Se um aluno chins tiver cuidado com o gnero, os pronomes demonstrativos no so muito difceis, j que em Chins, apesar de as palavras no terem variao em gnero, os pronomes demonstrativos possuem formas prprias para o singular e outras para o plural.

Portugus Variveis Masculino este estes aquele Feminino esta isto estas aquela aquilo zhe zhexie na Invariveis Chins

122

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.328.

89

aqueles esse esses Observaes:

aquelas essa isso essas

naxie na ou zhe naxie ou zhexie

Em Chins, no h pronomes demonstrativos equivalentes a esse/a, esses/as e isso. A traduo de Portugus para Chins da ideia depende do contexto em que estes pronomes so usados. Isso ser explicado em detalhe mais adiante.

Tal como os pronomes demonstrativos em Portugus, os demonstrativos em Chins tambm exercem Funo Dectica e Funo Anafrica e funcionam como pronomes adjectivos ou pronomes substantivos. 123 Em Portugus os demonstrativos dividem-se em Variveis e Invariveis segundo a sua funo gramatical, mas em Chins, sejam os demonstrativos adjectivos, sejam os demonstrativos substantivos, todos os demonstrativos mantm sempre a mesma forma. Os alunos sentem dificuldades e cometem muitos erros quando usam isso, esse/a ou esses/as porque estes no existem em Chins. Em Chins, nas circunstncias em que os pronomes demonstrativos so usados, s considerada a distncia, no espao, entre a pessoa que fala (ou escreve) com o objecto referido. Ou seja, na Lngua Chinesa, a distncia entre o objecto referido e a pessoa a quem se dirige a conversa no determina a escolha do demonstrativo, mas sim a distncia do objecto referido em relao a quem fala. Quando os dois esto prximos, aplicam-se zhe (este/a) ou zhexie (estes/as); quando esto afastados, aplicam-se
na

(aquele/a) e

naxie

(aqueles/as). No tempo, de um modo geral, ao

passado ou ao futuro pouco distante indicado por esse/a ou esses/as em Portugus, aplicado na (aquele/a) ou naxie (aqueles/as).124

Por exemplo:

123

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.328-329.

124

Tambm podem ser usados zhe (este/a) ou zhexie (estes/as) para mostrar a ideia, o que depende muito do contexto. Linguisticamente, a aproximao mental tambm pode decidir a escolha do pronome, de uma maneira subjectiva.

90

1. Esses teus livros so muito interessantes.

Os livros esto longe de quem est a falar:


nide

(teus)

naxie

(aqueles)

shu

(livros)

hen youyisi

(so muito

interessantes)

Os livros esto perto de quem est a falar:


nide

(teus)

zhexie

(estes)

shu

(livros)

hen youyisi

(so muito

interessantes)

2. Nesses dias, no conseguia dormir. zai (em) naxie (aqueles) tian (dias) wo shuibuzhao(no conseguia dormir)

Alguns erros dos alunos:

1. Isso ali uma porta. (Pronomes Demonstrativos I, 26.1, 3)

2. Aquilo a so canetas. (Pronomes Demonstrativos I, 26.1, 4)

3. O que isso Ana? Isso so livros de Portugus. (Pronomes Demonstrativos I, 26.2, 3)

4. O que isto? Isto uma borracha. (Pronomes Demonstrativos I, 26.2, 5)

5. Este dicionrio no bom. Toma esse.

91

(Pronomes Demonstrativos II, 27.5, 2)

Em Chins, tendo os pronomes demonstrativos sempre a mesma forma, normalmente a escolha para a sua aplicao numa frase no abrange a considerao sobre as suas funes gramaticais. Por conseguinte, quando os alunos chineses comeam a aprender os demonstrativos portugueses, na prtica, existe uma certa confuso entre a escolha dos demonstrativos com formas variveis e dos demonstrativos com formas invariveis.

Em Portugus, os demonstrativos de formas invariveis exercem funes de pronomes substantivos.


125

Mas como estes no apresentam, do ponto de vista chins, as

caractersticas tpicas de palavras neutras,126 mas as formas tpicas de palavras do gnero masculino, isto , se terminam todos com o, os alunos, pelo hbito adquirido na aprendizagem do Portugus, nomeadamente na parte do substantivo mudam isto, isso e aquilo para ista, issa e aquila e para formar o plural, acrescentam s.

Alguns erros dos alunos:

1. O que isso? (presente/ para o professor) Isto um presente. Ista presente para o professor. (Pronomes Demonstrativos II, 27.4, 3)

2. essa jardim (Pronomes Demonstrativos II, 27.2, 12)

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 329. 126 Como no h flexo em gnero nas palavras chinesas, a fim de distinguir o gnero de uma determinada palavra, os alunos chineses recorrem muito s regras gramaticais que apresentam as formas gerais de palavras masculinas, femininas e neutras. E na cabea dos alunos chineses, geralmente, as palavras masculinas acabam com -o, as femininas com -a e as neutras com -ista, -te, -em.

125

92

4.3.4.3.1. Posio do Pronome Adjectivo Demonstrativo Em Portugus, o demonstrativo, sendo pronome adjectivo, quando est ligado ao possessivo, fica antes deste enquanto que em Chins, o demonstrativo posposto em relao ao possessivo, mas sempre anteposto ao substantivo que determina.

Por exemplo:

Conheo este teu amigo. wo renshi (conheo) nide (teu) zhege (este) pengyou (amigo) Da surgem os erros por parte dos alunos chineses acerca da ordem na colocao em relao a demonstrativo e possessivo quando estes dois aparecem ao mesmo tempo.

Alguns erros dos alunos:

1. Espero que no novo sculo os problemas possam desaparecer e o nosso este mundo fique mais bonito. (Pronomes Demonstrativos, Composio XIII)

Em Portugus, o pronome adjectivo demonstrativo pode vir posposto ao substantivo para melhor especificar o que disse anteriormente.127 Esta funo no existe nos demonstrativos chineses. Em Chins, recorre-se introduo de advrbios ou a outras estruturas para tal finalidade, por isso, os alunos chineses raramente pem o pronome adjectivo demonstrativo depois do substantivo, quando se expressam em Portugus.

Por exemplo:

Falei com o filho dele, filho esse que chegou ontem.

127

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 333.

93

wo he tade erzi shuolehua

(falei com o filho dele)

jiushi

(foi mesmo)

nage (aquele) zuotian daode (que chegou ontem)

4.3.4.4. Pronomes Relativos


Em Portugus, os Pronomes Relativos assumem um duplo papel no perodo, representando um determinado antecedente e servindo de elo subordinante da orao que iniciam. Estes pronomes desempenham sempre uma funo sintctica nas oraes a que pertencem.128

Em Chins, no existem pronomes relativos. Teoricamente, podemos sempre transformar uma orao adjectiva em Portugus numa locuo em Chins apresentando as mesmas ideias. Tal locuo desempenha o papel de adjunto adnominal, anteposta ao substantivo que determina. E a ligao entre a locuo e o substantivo feita atravs da partcula
de

. Mas na prtica, quando o contedo da locuo relativamente abundante, pela

considerao do equilbrio da orao e da facilitao da compreenso, no se usa a locuo como adjunto adnominal, mas costuma-se introduzir outras oraes simples ou coordenadas a fim de o explicar.

Que o/a qual, os/ as quais Quando que ou o qual iniciam uma orao adjectiva restritiva ou explicativa, exercendo a funo de adjunto adnominal, em Chins, pode usar-se uma locuo que apresenta a mesma ideia. Quando o adjunto adnominal apresenta uma estrutura composta por mais do que um verbo ou ideias complexas, so usadas oraes simples ou coordenadas.

Por exemplo:

1. O livro que comprei muito bom.


128

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 344.

94

wo mai ( eu comprar) de (partcula) shu (livro) henhao ( muito bom)

2. Fomos a Lisboa que Capital de Portugal e que fica perto de Sintra. women qule lisiben ( fomos a Lisboa) lisiben shi putaoya de shoudu (Lisboa Capital de Portugal) ta kaojin xintela (ela fica perto de Sintra)

No caso de o que, em Chins, usam-se pronomes demonstrativos zhe (isto/ isso) ou na (aquilo/ isso) substituindo o que para iniciar uma outra orao simples que ajuda a completar a ideia.129

Por exemplo:

Ele veio visitar-me, o que me fez muito feliz.


ta laikan wo (ele veio visitar-me) zhe (isso) rangwo hengaoxing (fez me muito feliz)

Quem O pronome quem emprega-se com referncia a pessoa ou a alguma coisa personificada e pode vir antecedido de preposio.130 Em Chins, a ideia do pronome relativo portugus quem apresenta-se como pessoa/as que. Neste caso, pode usar-se uma locuo como adjunto adnominal. Quando quem usado com preposio e o verbo equivalente em Chins tambm precisa de preposio, normalmente so introduzidas outras oraes simples ou coordenadas.

Por exemplo:

Quem saiba Chins, percebe o que ele disse.


129 130

Ver Pronomes Demonstrativos. Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.349-350.

95

dong
shuode hua

zhongwen

(saber Chins)

de

(partcula)

ren

(pessoa)

mingbai ta

(percebe o que ele disse)

2. O Joo, com quem me encontro todos os dias, mora perto.


tiantian ruoang zhude henjin

(o Joo mora perto) wo (eu) he (e) ta (ele)

(todos os dias) jianmian (encontramo-nos)131

Cujo/os, Cuja/as O pronome relativo cujo emprega-se apenas como pronome adjectivo e concorda com a coisa possuda em gnero e nmero.132 Em Chins, para exprimir a mesma ideia, de uma maneira geral, so adoptadas oraes simples ou coordenadas.

Por exemplo:

A menina cujo nome no me lembrava entrou na sala de aulas. nvhai


zoujinle jiaoshi

(a menina entrou na sala de aulas)

tade mingzi wo xiangbuqilaile (o seu nome no me lembrava)

Quanto/os, Quanta/as O pronome quanto tem por antecedente os pronomes indefinidos tudo, todos e todas.133 Em Chins, a ideia geralmente apresenta-se com o adjectivo (todo/a, todos/as) juntamente com o substantivo.
suoyoude

Por exemplo:
O verbo chins que corresponde com encontrar-se com tambm precisa de preposio, tendo A he B

131

jianmian , letra, significa A e B encontram-se. 132 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 350. 133 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 351.

96

Tudo quanto foram coisas boas, no esquecerei.


suoyoude

(todas) haode

dongxi

(coisas boas)

wo doubuhui wangji

(no esquecerei)

Onde O pronome relativo onde funciona como adjunto adverbial na orao por isso costuma ser considerado por alguns gramticos Advrbio Relativo.134 Em chins, a ideia pode ser apresentada atravs de locues, assim como oraes simples ou coordenadas mas com a introduo de um adjunto adverbial.

Por exemplo:

A pequena cidade onde eu nasci, cresci, estudei e trabalhei est diferente agora.

Locuo:
wo chusheng zhangda xuexi he gongzuoguo

(eu nascer, crescer, estudar

e trabalhar) de (partcula) agora)

xiaocheng

(pequena cidade) (est diferente

Oraes coordenadas com a introduo de um adjunto adverbial: xiaocheng xianzai buyiyangle (a pequena cidade est diferente agora)
zainali

(l)

wo chusheng zhangda bingcengxuexi he gongzuo

(eu nasci,

cresci, estudei e trabalhei)

134

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 351.

97

Resumindo, como os pronomes relativos no existem em Chins, no percurso de aprendizagem da Lngua Portuguesa, os alunos costumam recorrer a oraes simples ou coordenadas para exprimir as ideias que se podem apresentar perfeitamente com o uso de pronomes relativos. Na oralidade, ainda aceitvel, mas na escrita, os textos em Portugus produzidos pelos alunos chineses, de um modo geral, apresentam um aspecto relativamente fragmentado.

Texto redigido por um aluno:

A nossa universidade fica em Sonjiang. Ela grande e bonita. H muitos novos edifcios modernos. Tenho aulas no prdio nmero trs, terceiro andar. O gabinete da nossa professora de Portugus tambm fica no terceiro andar. (Traduo I, 3)

Mesmo numa fase em que os alunos chineses j esto habituados ao uso de pronomes relativos, pela influncia da lngua materna, alguns deles raramente so usados na prtica. o caso de quanto e o qual, este por se ter que pensar na concordncia com o antecedente em nmero e em gnero, aquele porque existem outras alteraes em Portugus com estruturas mais semelhantes s da Lngua Chinesa. O uso correcto de cujo/a e cujos/as, que exigem a concordncia com a coisa possuda em gnero e nmero, tambm no fcil para os alunos chineses porque em Chins, a escolha de pronomes possessivos s tem a ver com o possuidor.135

Alguns erros dos alunos:

1. Esta tela, cuja autor desconhecido, vale pouco. (Pronomes Relativos, I, 3)


135

Ver Pronomes Possessivos.

98

Quando os verbos da orao precisam da regncia de preposio, os alunos chineses, muitas vezes, escolhem bem os pronomes relativos, mas erram ou omitem as preposies.

Alguns erros dos alunos:

1. O trabalho com que fizeste tantos sacrifcios, foi o melhor da turma. (Pronomes Relativos, I, 5)

2. O trabalho em que fizeste tantos sacrifcios, foi o melhor da turma. (Pronomes Relativos, IV, 6)

3. As praias do Norte s quais costumo ir so ptimas. (Pronomes Relativos, I, 8)

4. As praias do Norte aondo costumo ir so ptimas. (Pronomes Relativos, III, 8)

5. So muitas crianas, pelas quais se encontram as oriundas de Portugal. (Pronome Relativo, II, 9)

6. So muitas crianas, as quais se encontram as oriundas de Portugal. (Pronomes Relativos, III, 9)

7. O actor que te faltei recebeu um scar. (Pronomes Relativos, III, 6)

99

Por outro lado, como na Lngua Chinesa se usam muito oraes simples e coordenadas e estas apresentam no s ideias claras, mas tambm estruturas relativamente simples com o sujeito, predicado, objecto e outros elementos postos nos devidos lugares, os alunos chineses no esto habituados a reflectir, nem sobre funes de pronomes relativos nem sobre relaes entre diversas oraes subordinadas ligadas por eles. Muitas vezes, perante textos compostos por oraes complexas constitudas por vrias oraes subordinadas, os aprendentes chineses acabam por ficar perdidos no meio das frases sem conseguirem encontrar a ligao dos pronomes relativos usados, o que torna a leitura difcil ou at, por vezes, completamente incompreensvel.

4.3.4.5. Pronomes Interrogativos


Os Pronomes Interrogativos servem para formular uma pergunta directa ou indirecta.136 Em Chins, as funes gramaticais dos Pronomes Interrogativos so muito semelhantes s do Portugus.

136

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 352.

100

Portugus
que

Chins
shenme shui (quem)

quem

shenme (que)

ren

(pessoa/as)

qual quais quanto/a Em de quantos/as

na 137 naxie duoshao 138

Chins, um

modo geral, as funes gramaticais de cada elemento da orao so percebidas pelos seus lugares na orao. Ao contrrio da Lngua Portuguesa cujos elementos podem gozar de uma certa liberdade quanto sua ordem numa frase, a ordem de diferentes elementos em Chins fixa, seja em oraes simples, seja em oraes coordenadas ou subordinadas que formam oraes compostas, tendo: (Adjunto Adnominal do Sujeito) + Sujeito+ (Adjunto Adverbial) 139 + Predicado + (Adjunto Adnominal do Objecto) + (Objecto Indirecto) + (Objecto Directo).

Quando os pronomes interrogativos se empregam para formular perguntas directas ou indirectas em Chins, substituem o elemento em questo, mas mantm sempre o seu lugar original em relao aos outros como numa frase declarativa, enquanto que em Portugus geralmente os pronomes interrogativos so antepostos aos outros elementos e iniciam a orao.
137

Em Chins, na (qual) , sendo pronome interrogativo adjectivo, ligado a um substantivo atravs de uma palavra de medida cuja escolha depende do substantivo em causa. 138 Em Chins, tambm se pode usar ji que apresenta algumas diferenas de uso em comparao com duoshao (quantos) . Como essas diferenas so exclusivamente do mbito da gramtica chinesa, no sero explicadas no presente trabalho. 139 Em Chins, o adjunto adverbial temporal e o adjunto adverbial local tambm podem ficar no incio da frase.

101

Que O interrogativo que exerce a funo de pronome substantivo assim como a de adjectivo.

Por exemplo:

Que queres comprar? ni (tu) xiang (queres) mai (comprar) shenme (qu)

No sei a que assunto ele est a referir-se. wo buzhidao (no sei ) ta zai shuo (ele est a referir-se a) shenme (que) shi (assunto)

Quem O interrogativo quem um pronome substantivo e refere-se apenas a pessoas ou a algo personificado.140 Em Chins, muitas vezes,
shenme shui

(quem) pode ser substitudo por

(que)

ren

(pessoa/as).141 Isso leva a que alguns alunos chineses, numa fase

inicial, tambm usem que pessoa/as quando elaboram frases em Portugus.

Por exemplo:

Quem telefonou? shui (quem) dadianhualaile (telefonou) shenmeren (que pessoa) dadianhualaile (telefonou)

No vi quem era aquela menina.


140

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 354. 141 No existem regras gramaticais concretas sobre as situaes em que shu (quem)pode ser substitudo por shenme (que) ren (pessoa/as). Muitas vezes, uma mera questo de hbito.

102

(quem)

wo meiyou kanjian

(no vi)

nage nvhai

(aquela menina)

shi

(era)

shui

103

Qual, Quais O interrogativo qual tem valor selectivo. Usa-se geralmente como pronome adjectivo, mas nem sempre com o substantivo contguo.142 O pronome qual flexiona-se em nmero e em Chins, existem na (qual) e naxie (quais) para indicar o singular e o plural respectivamente.
na

(qual) e

naxie

(quais) so pronomes adjectivos e o

substantivo contguo s se omite quando h um contexto bem claro. Quando isso acontece, no caso de
na

(qual), necessrio acrescentar-lhe a palavra de medida 143 que o

substantivo omitido exige. Em Portugus, a ideia selectiva do interrogativo qual pode ser reforada pelo emprego da expresso qual de/dos/das, anteposta ao substantivo ou ao pronome no plural bem como ao numeral. 144 Em Chins, tal efeito pode ser realizado atravs de uma referncia ao substantivo em causa ou sua quantidade concreta se existe, logo no incio da orao.

Por exemplo:

Ele ainda no decidiu quais das solues vai adoptar. ta hai meiyou jueding (ele ainda no decidiu) yao caiqu (vai adoptar) naxie (quais) cuoshi (solues)

Qual destes cinco livros queres ler?


zhe wuben shu

(estes cinco livros)

ni yaokan

(queres ler)

na

(qual)

ben

(palavra de medida)

Quanto, Quanta, Quantos, Quantas

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 354. 143 Normalmente usa-se em Chins para ligar um substantivo a um nmero. Neste caso tambm preciso. Ver Substantivo. 144 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 355.

142

104

O interrogativo quanto um quantitativo indefinido que se pode usar como pronome substantivo ou como pronome adjectivo. Em Chins, exceptuando o caso das operaes aritmticas145,
duoshao

(quanto/a, quantos/as) raramente se emprega como pronome

substantivo, sempre indicado claramente o substantivo contguo. E o pronome interrogativo em Chins no tem flexo nem em nmero, nem em gnero.

Por exemplo:

1. Quanto te devo? wo (eu) qian (devo) ni (te) duoshao (quanto) qian (dinheiro)

2. No sei quantas vezes o vi aqui.


wo buzhidao

(no sei)

zai zheli

(aqui) kanjianguo

ta

(vi-o)

duoshao

(quantas) ci (vezes)

O uso e a compreenso dos pronomes interrogativos em Portugus so muito fceis para os alunos chineses. Acontece que a maior parte dos problemas ocorre na sua colocao na orao bem como na concordncia em gnero e em nmero de alguns adjectivos interrogativos, devido influncia da lngua materna.

Alguns erros dos alunos:

1. A conta, por favor, quanto dinheiro devo pagar? (Traduo II, 4, a)

2. Por favor, faz a conta. Quantos devo pagar? (Traduo II, 4, b)

145

Como por exemplo, 3+6, quantos so?. Nos casos semelhantes a este, o interrogativo (quanto/a, quantos/as) em Chins funciona como pronome substantivo.

duoshao

105

3. Faz a conta, por favor. Quanto dinheiro tenho que pagar? (Traduo II, 4, c)

Colocao dos pronomes interrogativos:

4. Demormos seis horas. - Demormos quanto tempo? (Pronomes Interrogativos, 44.2, 2)

5. Fomos directos para o hotel. Fomos directos onde? (Pronomes Interrogativos, 44.2, 4)

4.3.4.6. Pronomes Indefinidos


Os Pronomes Indefinidos aplicam-se 3. pessoa gramatical, quando considerada de um modo vago e indeterminado.146 Embora no haja classificao de pronomes indefinidos em Chins, podemos sempre encontrar, de uma maneira ou de outra, locues ou estruturas especficas que apresentem ideias idnticas s dos pronomes indefinidos da Lngua Portuguesa. de mencionar que os pronomes indefinidos em Portugus no se traduzem sempre da mesma maneira para Chins, isto , dependendo do contexto em que os indefinidos aparecem, as equivalncias em Chins podem apresentar vrias formas diferentes.147

1 Grupo: Os pronomes indefinidos em Portugus podem desempenhar funes de substantivo e de adjectivo. Alguns deles, em certos casos, mesmo que sejam pronomes adjectivos, empregam-se como substantivos. Em Chins, a maior parte das ideias apresentadas pelos pronomes indefinidos em Portugus expressa atravs de uma locuo
146

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.356. 147 Neste trabalho, s sero apresentadas algumas das formas mais frequentes.

106

que contm um substantivo concreto. s vezes tambm so usados advrbios para dar nfase.

107

Algum, Alguns, Alguma, Algumas, Algo, Algum Estes pronomes indefinidos so expressos em Chins recorrendo a locues verbais iniciadas pelo verbo you (haver)que indica a existncia.

Por exemplo:

Alguns vieram, outros no. youxie (haver) ren (pessoas) laile (vieram) youxie (haver)
meilai ren

(pessoas)

(no vieram)

Algo est a acontecer. you (haver) shi (coisa) fasheng (est a acontecer)

Algum est a chegar. you (haver) ren (pessoa) daole(est a chegar)

Cada, Outrem, Certo/a, Certos/as, Vrio/a, Vrios/as, Tanto/a, Tantos/as, Outro/a, Outros/as Estes pronomes indefinidos quando funcionam como pronomes adjectivos, podem ser expressos em formas fixas em Chins e quando funcionam como pronomes substantivos, tm que lhes acrescentar os substantivos concretos.

Por exemplo:

Cada um tem 10 minutos para responder s perguntas.


mei

(cada) ren (pessoa) you

shifenzhong huida wenti

(tem 10 minutos para

responder s perguntas )

108

A vida de outrem no me diz respeito. bie (outras) ren (pessoas) de (partcula que indica o possessivo) shenghuo (a vida) hewo meiguangxi (no me diz respeito)148

Certo dia, nevou. mou 149 (certo) tian (dia) xiaxuele (nevou)

Hoje vi vrios colegas. jintian (hoje) wo kanjianle (vi) haojige (vrios) tongshi (colegas)

Trouxeste tanta comida! ni dailaile (trouxeste) zhemeduo (tanta) chidedongxi (comida)

No me importo com o que os outros dizem.


shenme wo buzaihu

(no me importo )

bie

(outras)

ren

(pessoas)

shuo

(dizer)

(o qu)

Tudo, Todo/a, Todos/as, Qualquer, Quaisquer A equivalncia destes pronomes em Chins precisa de estruturas especiais em que alguns advrbios so usados para dar nfase.

Por exemplo:

J tenho tudo.

Os pronomes possessivos em Chins antecedem o objecto possudo, assim como as locues que exercem funes de orao subordinada adjectiva. Ver Pronomes Possessivos. 149 considerado pronome demonstrativo em Chins.

148

109

yiqie (tudo) wo (eu) dou (advrbio para dar nfase) yijing (j) youle (tenho) yiqie (todas) dongxi (as coisas) wo (eu) dou (advrbio para dar nfase) yijing (j) youle (tenho)

110

Fiz os trabalhos de casa todos. suoyoude (todos) zuoye (os trabalhos de casa) wo (eu) dou (advrbio para dar nfase) zuowanle (fiz)

Qualquer um sabe a resposta.


da an renhe

(qualquer) ren (pessoa) dou (advrbio para dar nfase)

zhidao

(sabe)

(a resposta)

2 Grupo: Em relao aos pronomes indefinidos em Portugus que apresentam ideias negativas, quando estes funcionam como sujeito na orao, em Chins, usam-se locues com o substantivo em causa. Quando estes funcionam como objecto da orao, normalmente recorre-se a estruturas especiais para as esclarecer.

Nenhum, Nenhuns, Nenhuma, Nenhumas, Ningum, Nada

Por exemplo:

Sujeito:

Recorrem a locues verbais iniciadas por inexistncia.

meiyou

(no haver) que indica a

Ningum viu o Joo. meiyou (no haver) ren (pessoa) kanjian (viu) ruoang (o Joo)

Nenhuma coisa me agrada. meiyou (no haver) dongxi (coisa) rangwo gaoxing (me agrada)

Nada aconteceu.

111

meiyou (no haver) shi (coisa) fasheng (aconteceu)

112

Objecto:

No vi ningum wo (eu) ye (seja quem for) mei (no) kanjian (vi)

No comprei carro nenhum. wo (eu) shenme che ye (seja qual for o carro) mei (no) mai (comprei)

Eu no gosto de nada. wo (eu) shenmeye (seja o que for) bu (no) xihuan (gosto)

Como os pronomes indefinidos no existem em Chins, e um pronome indefinido em Portugus pode ser expresso de vrias formas em Chins dependendo do contexto, alguns alunos demoram muito tempo para estabelecer uma equivalncia adequada.

Alguns erros dos alunos:

1. Eles estavam aborrecidos porque no encontraram mais do que queriam. (Pronomes Indefinidos, I, 3)

2. Ele no uma pessoa toda. (Pronomes Indefinidos, I, 6)

3. Os ladres levaram quanto o que havia nas gavetas. (Pronomes Indefinidos, II, 4)

4. Est ali um algum Sr. Paulo que est tua espera. (Pronomes Indefinidos, III, 9)

113

5. Qualquer um faz o que quiser. (Pronomes Indefinidos, III, 1)

6. Todas as salas, depois de decoradas, parecem algo. (Pronomes Indefinidos, III, 10)

7. No h nenhum disposto a trabalhar. (Pronomes Indefinidos, II, 7)

Em relao aos indefinidos do 1 grupo, os alunos tm mais dificuldades no uso dos pronomes invariveis que s funcionam como substantivos. Costumam acrescentar-lhes os substantivos concretos porque em Chins, de um modo geral, a ideia apresentada atravs de uma locuo que contm o substantivo em questo. Quanto aos pronomes adjectivos indefinidos, os problemas mais frequentes residem na concordncia em nmero e em gnero com os substantivos que os indefinidos determinam. As confuses na distino entre substantivos indefinidos e adjectivos indefinidos tambm so frequentes no incio da aprendizagem.

Alguns erros dos alunos:

1. Ele esteve o tempo tudo em casa a ver televiso. (Pronomes Indefinidos, I, 5)

2. Tenho aqui dois livros: um para ti e outro para o meu irmo. (Pronomes Indefinidos, III, 8)

3. Voc tem ningum amigo em Macau? (Pronomes Indefinidos, IV, 1)

4. Algum raparigas da turma so do norte e algum so do sul.

114

(Pronomes Indefinidos, IV, 4)

5. Tenho muitos livros, mas ningum deles fala sobre Portugal. (Pronomes Indefinidos, IV, 6)

Em Portugus, a maior parte dos adjectivos indefinidos colocada antes do substantivo, o que corresponde ordem em Chins. Mas quando alguns deles so pospostos para apresentar a ideia negativa como o caso de de modo algum, os alunos chineses no conseguem perceber logo, porque para o pensamento chins, falta expresso uma palavra negativa. Alm disso, a Lngua Chinesa no tem casos semelhantes.

O uso dos pronomes com ideias negativas no muito fcil para a compreenso dos alunos chineses nomeadamente na situao em que o negativo no introduzido quando os pronomes se empregam depois do verbo. Na lgica chinesa, a dupla negativa equivale afirmativa e isso no tem nada a ver com o lugar das palavras negativas na orao. Quando os pronomes em si j apresentam ideias negativas, a introduo de no, para o pensamento chins, completamente desnecessria. Da a maior parte dos alunos duvidar que Nenhuma moeda tenho comigo e No tenho comigo moeda nenhuma apresentem a mesma ideia e elaboram frases como No gosto de algum ou Gosto de ningum para expressar a ideia de No gosto de ningum.

Alguns erros dos alunos:

1. Naquela sala de aulas no h cadeiras nem carteiras, ento, no h algumas. (Pronomes Indefinidos, IV, 5)

2. Eu no tenho alguns para fazer esta noite. (Pronomes Indefinidos, IV, 3)

115

116

4.3.5. Numerais
Os numerais podem ser Cardinais, Ordinais, Multiplicativos e Fraccionrios. 150 Em Chins, os numerais no tm flexo nem em nmero, nem em gnero.

4.3.5.1.Cardinais Os Nmeros Cardinais so os nmeros bsicos. Servem para designar a quantidade em si ou uma quantidade certa de pessoas ou coisas, caso em que acompanham um substantivo semelhana dos adjectivos.151 Se um aluno chins prestar ateno flexo em gnero dos cardinais quando estes acompanham os substantivos, no ter dificuldades. Mas quando os nmeros cardinais aparecem sozinhos, alguns alunos tambm ficam na dvida em relao flexo do gnero destes.

Alguns erros dos alunos:

2501300 (duas milhes quinhentas e um mil trezentas) (Numerais, I, 2)

Quando se trata de nmeros grandes,152 de um modo geral, os alunos chineses tm alguma dificuldade em l-los correctamente em Portugus. Os problemas principais situam-se nos seguintes aspectos:

1. Ao ouvir um nmero grande em Portugus, os alunos no conseguem transp-los directa e rapidamente para Chins ou vice-versa, porque em lngua materna, cada ordem de unidade tem quatro algarismos enquanto que em Portugus e na maior parte das lnguas

150

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 367. 151 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 367. 152 A noo de nmero grande aqui apresentada refere-se a nmeros superiores a 5 algarismos.

117

ocidentais tem trs. A transcrio de nmeros de uma lngua para a outra muitas vezes feita por intermdio de nmeros rabes.

Os chineses tambm usam nmeros rabes no seu dia-a-dia. Quando se escrevem nmeros rabes em Portugus, usam-se pontos para separar cada unidade de trs algarismos, e uma vrgula para separar o nmero inteiro da fraco decimal, mas em Chins, o contrrio, ou seja, em relao a nmeros inteiros, as unidades de quatro algarismos so separadas por vrgulas e entre o numero inteiro e a fraco decimal usado um ponto. s vezes, perante um certo nmero rabe, surgem confuses por causa da diferena acima referida.

Por exemplo:

Em portugus: 21.298.236.365, 21: vinte e um BILIES, duzentos e noventa e oito MILHES, duzentos e trinta e seis MIL trezentos e sessenta e cinco VRGULA vinte e um

Os pontos no nmero inteiro representam respectivamente: Bilio, Milho e Milhar

Em Chins: 21.298.236.365, 21 escreve-se: 212,9823,6365. 21


ershisan erbai shier

(duzentos e doze) yi ( CEM MILIES)


wan

jiuqian babai

(nove mil oitocentos e vinte e trs)

(DEZ MIL)

liuqian sanbai

liushiwu

(seis mil trezentos e sessenta e cinco) dian (PONTO) er yi (dois um)153

As vrgulas no nmero inteiro representam respectivamente: Cem Milies, Dez Mil.154

2. Os alunos chineses, de um modo geral, demoram muito tempo a colocar correctamente o e em numerais cardinais, muitas vezes nem o pem porque na Lngua Chinesa os

Em Chins, os nmeros correspondentes a fraco decimal lem-se nmero a nmero. H outras designaes para vrgulas que representam nmeros maiores. Como se trata de nmeros muito grandes, no sero aqui mencionados.
154

153

118

cardinais lem-se todos seguidos e no existe nenhum elemento com a funo equivalente do e em Portugus. Por exemplo:

2.800 Em Portugus: dois mil e oitocentos Em Chins: erqian (dois mil) babai (oitocentos)

Alguns erros dos alunos:

2501300 (duas milhes quinhentas e um mil trezentas) (Numerais, I, 2)

2501300 (duas milhes quinhentos e um mil trezentos) (Numerais, IV, 2)

3. Enquanto bilio significa um milho de milhes em Portugal, no Brasil e nos Estados Unidos significa mil milhes. Os alunos chineses, que j aprenderam os numerais em Ingls antes de os aprenderem em Portugus, muitas vezes confundem-nos.

4.3.5.2. Ordinais Os numerais ordinais indicam a ordem de sucesso dos seres ou objectos numa dada srie155, e estes constituem uma grande dificuldade para os alunos chineses, visto que a sua formao, dum ponto de vista chins, no tem nada a ver com os cardinais enquanto que na Lngua Chinesa, os numerais cardinais so todos aproveitados para formar os ordinais, atravs da introduo do caracter di anteposto.

155

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 367.

119

Por exemplo:

um, uma: yi primeiro: di (caracter que indica nmeros ordinais) yi (um, uma) trinta: sanshi trigsimo/a: di (caracter que indica nmeros ordinais) sanshi (trinta) duzentos/as: erbai ducentsimo/a: di (caracter que indica nmeros ordinais) erbai (duzentos/as)

Alguns erros dos alunos:

1. Lus XIV foi o 14 (dcimo- quardo) rei com esse nome. (Numerais, III, 3)

2. Lus XIV foi o 14 (dximo- quarto) rei com esse nome. (Numerais, V, 3)

Em Portugus, muitas vezes so usados Nmeros Romanos na designao de papas, soberanos, sculos ou partes em que se divide uma obra, o que um fenmeno comum nas lnguas ocidentais. 156 Como os nmeros romanos no se usam em Chins, s com algum esforo que os alunos conseguem reconhec-los e us-los nas situaes correctas.

Alguns erros dos alunos chineses:

156

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 373.

120

1. Lus XIV (Nono) (Numerais, I, 3)

2. Lus XIV (desanove) (Numerais, II, 3)

4.3.5.3. Multiplicativos Os Nmeros Multiplicativos indicam o aumento proporcional da quantidade, a sua multiplicao.157 Exceptuando os casos de dobro, duplo, triplo de uso corrente, os multiplicativos em Portugus podem-se formar atravs do emprego de um numeral cardinal seguido de vezes, 158 o que semelhante formao dos multiplicativos em Chins, em que sempre posposto aos numerais cardinais o caracter bei , com a ideia de vezes.

Por exemplo:

dobro: er (duas) bei (vezes) triplo: san (trs) bei (vezes) vinte vezes: ershi (vinte) bei (vezes) cem vezes: yibai (cem) bei (vezes)

Quando um multiplicativo aparece num comparativo de quantidade, de comprimento ou de tamanho, com as expresses como maior do que, mais comprido do que, etc., tal suscita confuso na designao da quantidade certa devido influncia da Lngua Chinesa.

157

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 368. 158 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 375.

121

Por exemplo:

Contexto: A casa do Joo tem 10 m2 A casa da Joana tem 40 m2. Em Portugus diz-se: A casa da Joana quatro vezes maior que a do Joo.

Mas quase todos os alunos chineses exprimem a ideia como: A casa da Joana trs vezes maior que a do Joo.

Na lgica chinesa, numa relao comparativa, s se considera a diferena entre os dois elementos de comparao, retomando o exemplo acima referido, isto : A diferena entre a rea da casa da Joana e a do Joo: 40 m2 10 m2 = 30 m2 30 m2 = 3* 10 m2 = triplo da rea da casa do Joo Casa da Joana (40 m2) = Casa do Joo (10 m2) + triplo da rea da Casa do Joo (30 m2)

Da resulta o erro comum dos alunos chineses, considerando a ideia do exemplo: A casa da Joana trs vezes maior que a do Joo. 4.3.5.4. Fraccionrios Os Numerais Fraccionrios exprimem a diminuio proporcional da quantidade, a sua diviso.159 Alm das formas prprias como meio, metade e tero, o numerador de um fraccionrio apresentado em forma de cardinal, e o denominador de ordinal, caso no ultrapasse 10; ou de cardinal seguido por avos, caso ultrapasse 10. Em Chins, ambas as partes so expressas atravs de numerais cardinais separados pela expresso fenzhi equivalente a / e o denominador anteposto ao numerador.
159

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 368.

122

Por exemplo:

um tero :1/3 san (trs) fenzhi ( / ) yi (um) metade / meio: 1/2 er (dois) fenzhi ( / ) yi (um)160

sete doze avos: 7/12 shier (doze) fenzhi ( / ) qi (sete)

vinte por cento: 20% ou 20/100 bai (cem) fenzhi (/) ershi (vinte)

Na parte dos fraccionrios, os principais problemas dos alunos chineses residem em: Trocar a ordem entre denominador e numerador porque em Chins se diz primeiro o denominador e a seguir o numerador; No flexionar o denominador em nmero quando o numerador maior que 1; No flexionar em gnero, o ordinal da parte de denominador quando o fraccionrio acompanha um substantivo; Usar avos quando o denominador no chega a 10 ou em situaes erradas.

Alguns erros dos alunos:

1. Ele teve 42% no teste, Faltavam-lhe apenas 8 pontos para atingir os meios. (Numerais, II, 6)

2. 2/3 (dois - terceiros) da populao

160

Tambm existe a palavra chinesa

yiban

equivalente a metade ou meio.

123

(Numerais, IV, 4)

3. Ele teve 42% no teste, Faltavam-lhe apenas 8 pontos para atingir os cinquenta centavos. (Numerais, V, 6)

4. 2/3 (dois tero) da populao (Numerais, III, 4)

4.3.5.5. Numerais colectivos Devido s diferenas religiosas e culturais, alguns numerais colectivos como novena, lustro, no existem em Chins. Em relao a outros, de medida, tais como milheiro e dzia mesmo que exista a traduo em Chins, no so medidas de uso dirio adoptadas pelos chineses. Por conseguinte, quando se trata dos casos acima referidos, em vez de usar os numerais colectivos j existentes, os alunos chineses costumam mostrar a ideia atravs da indicao dos numerais cardinais em causa.

4.3.6. Verbo
Na Lngua Portuguesa, Verbo uma palavra de forma varivel que exprime o que se passa, isto , um acontecimento representado no tempo. O verbo apresenta as variaes de Nmero, de Pessoa, de Modo, de Tempo, de Aspecto e de Voz.161

Na Lngua Chinesa, Verbos so as palavras que indicam aces, comportamentos, actividades mentais, mudanas, desenvolvimentos, discernimento, posse, existncia, assim como as que indicam actos com determinadas direces.162 A forma dos verbos em Chins inaltervel, no tem flexo nem em Nmero, nem em Pessoa, nem em Modo, nem em Tempo, nem em Aspecto, nem em Voz. Estas ideias so mostradas pelos outros elementos
Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.377. 162 Li Dejin e Chen Meizhen, A Practical Chinese Grammar for Foreigners, 5. ed., Pequim, Sinolingua, 2003, p.26-27.
161

124

da orao ligados aos verbos, mas no pelos verbos em si, o que se diferencia do que acontece na Lngua Portuguesa.

4.3.6.1. Nmeros e Pessoas O verbo em Portugus admite dois nmeros: o Singular e o Plural e possui trs Pessoas relacionadas directamente com a pessoa gramatical que lhe serve de sujeito.163 Em Chins, como a forma do verbo nunca se altera, torna-se necessrio indicar sempre o sujeito, a fim de esclarecer as informaes acerca de quem exerce o acto.

Por exemplo:

estudar: xuexi

Estudamos Chins. women (ns) xuexi (estudar) zhongwen (Chins)

Ele estuda Chins. ta (ele) xuexi (estudar) zhongwen (Chins)

4.3.6.2. Modos H trs tipos de modos em Portugus: o Indicativo, o Conjuntivo e o Imperativo. 164 Enquanto os verbos mantm as suas formas, a Lngua Chinesa opta por estruturas especiais com introduo de partculas ou advrbios para indicar a atitude da pessoa que fala em relao ao facto que enuncia.

4.3.6.2.1. Modo Indicativo


163

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.378. 164 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.378.

125

O Modo Indicativo exprime, em geral, uma aco ou um estado considerados na sua realidade ou na sua certeza, quer em referncia ao presente, quer ao passado ou ao futuro. 165 Quanto ao Indicativo do verbo de Portugus que se usa para formar frases declarativas e interrogativas, existem em Chins vrias partculas modais para ajudar a exprimir as atitudes de dvida, de suposio, de concrdia, etc.166

Por exemplo:

1. Tu sabes este assunto?


ni

(tu)

zhidao

(saber)

zhejianshi

(este assunto)

ma

(partcula que indica uma

frase interrogativa global)167

2. Ser que vou ao cinema hoje?


jintian

(hoje)

wo

(eu) (ir ou no)

qubuqu

kan dianying

(ver filmes)

ne

(partcula que indica uma suposio)

3. Bom, concordo com a tua opinio.


hao

(bom)

ba

(partcula que indica concordncia)

wo

(eu)

tongyi

(concordar

com) nide yijian (a tua opinio)

2.3.6.2.2. Modo Conjuntivo Em Portugus, o Conjuntivo o modo exigido nas oraes que dependem de verbos cujo sentido est ligado ideia de ordem, de proibio, de desejo, de vontade, de splica, de
Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.447. 166 O uso de partcula para a expresso da atitude da pessoa que fala em relao ao enunciado apresenta vrias formas dependentes do caso concreto. Aqui sero apenas mencionadas algumas das mais frequentes para mostrar a ideia geral. 167 As frases interrogativas globais em Portugus so realizadas pela entoao e pela introduo do ponto de interrogao no fim da frase enquanto que em Chins, so realizadas pela introduo da partcula modal ma no fim da frase declarativa e ponto de interrogao.
165

126

condio e outras correlatas. Emprega-se normalmente na orao subordinada. Quando usado em oraes absolutas, ou oraes principais, envolve sempre a aco verbal de um matiz afectivo que acentua fortemente a expresso da vontade do indivduo que fala.168 Em Chins, as formas do verbo nunca se alteram, se uma aco incerta, duvidosa, eventual ou irreal, o que se pode mostrar em Portugus recorrendo ao conjuntivo, os chineses interpretam-no atravs de significados do prprio verbo que exprime a aco, dos advrbios ou do contexto.

Por exemplo:

vir: lai

1. A Ana talvez viesse minha casa hoje. jintian (hoje) anna (a Ana) keneng (talvez) lai (vir ) wojia (minha casa)

2. Espero que ele venha. wo (eu) xiwang (esperar) ta (ele) lai (vir)

3. Se ele vier, toda a gente ficar muito contente.


ruguo

(se)

ta

(ele)

lai

(vir)

dajia douhui hengaoxing

(toda a gente

ficar muito contente)

No exemplo 1, o advrbio keneng (talvez) mostra que somente uma possibilidade a aco expressa pelo verbo. No exemplo 2, o verbo xiwang (esperar) representa um desejo, por isso, para o pensamento chins, o objecto deste verbo naturalmente no real ou ainda no aconteceu. No exemplo 3, a conjuno ruguo (se) , para os chineses, j

168

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.464.

127

mostra que o que vem a seguir s uma hiptese, no necessrio alterar a forma do verbo vir da orao para reforar que se trata de uma coisa irreal.

2.3.6.2.3. Modo Imperativo Sendo modo da exortao, do conselho, do convite, do comando e da ordem, o Modo Imperativo em Portugus tem Afirmativo e Negativo, 169 o que se verifica tambm na Lngua Chinesa. S que em Chins, o efeito do Modo Imperativo mostra-se atravs de estrutura especial, entoao ou uso do ponto de exclamao.

Por exemplo:

vir: lai

Afirmativo: (sujeito) + predicado Venham! nimen (vocs) lai (vir) lai (vir)

Negativo: (sujeito) + 170 (no, advrbio que indica o negativo do imperativo)+ predicado No venham! nimen (vocs) bie (no) lai (vir) bie (no) lai (vir)

2.3.6.2.4. Tempo e Aspecto

169

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.474. 170 Tambm existem em Chins outros advrbios que indicam o negativo do imperativo. Aqui no sero mencionados.

128

Tempo a variao que indica o momento em que se d o facto expresso pelo verbo e os trs tempos naturais so o Presente, o Pretrito (ou Passado) e o Futuro. Quanto ao aspecto, a Lngua Portuguesa tem as formas verbais claramente classificadas como Perfeito ou Maisque-perfeito, estas para observar uma aco expressa pelo verbo no seu resultado e Imperfeitas para observar a aco na sua durao.171 Enquanto que em Portugus, o aspecto e o tempo de uma determinada aco podem mostrar-se atravs da conjugao de um nico verbo, a Lngua Chinesa funciona de outra maneira. Os verbos mantm sempre a mesma forma e o aspecto da aco esclarecido pela introduo de advrbios ou partculas aspectuais geralmente pospostas ao verbo em causa; e o tempo indicado por substantivos172, advrbios ou locues que indicam o tempo. Em Chins, os cinco aspectos principais da aco so apresentados das seguintes formas,173 e com a introduo de substantivos, advrbios ou locues que indicam o tempo, podemos estabelecer alguma equivalncia, grosso modo, com diversas formas do Tempo e do Aspecto em Portugus.174

2.3.6.2.4.1. Aspecto Progressivo de uma Aco Introduo do advrbio zai que indica o aspecto progressivo de uma aco. Forma 1: Sujeito + zai + Predicado: verbo + (Objecto) 175

Chins
Forma 1

Portugus

Exemplos

Substantivos, Presente Advrbios ou Progressivo Agora, estou a estudar Chins. Locues que do indicam o 171 Cunha, Celso e Cintra Lindley,Indicativo Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies Presente
S Joo de Costa, 2002, p.379. Alguns advrbios temporais em Portugus como jintian (hoje), mingtian (amanh), etc, so considerados substantivos em Chins. 173 Segundo contextos concretos, as formas podem sofrer algumas alteraes. Aqui sero apresentadas algumas das formas bsicas nas suas formas afirmativas. 174 As formas do aspecto e do tempo que os verbos portugueses apresentam no se identificam sempre com as estruturas chinesas aqui mostradas. Dependendo do contexto e de cada verbo, pode haver outras solues em Chins para exprimir as ideias. 175 Li, Dejin e Chen Meizhen, A Practical Chinese Grammar for Foreigners, 5. ed., Pequim, Sinolingua, 2003, p. 431.
172

129

xianzai (agora) wo (eu) zai (advrbio) xuexi (estudar) zhongwen (Chins)

Substantivos, Advrbios ou Locues que indicam o Passado

Pretrito Imperfeito Progressivo do Indicativo

Ontem s 3 da tarde, eu estava a estudar Chins. zuotian xiawu sandian (ontem s 3 da tarde) wo (eu) zai (advrbio) xuexi (estudar) zhongwen (Chins)

2.3.6.2.4.2. Aspecto Contnuo de uma Aco Introduo da partcula aspectual zhe que indica o aspecto contnuo de uma aco. 176 Forma 2: (Sujeito) + Predicado: verbo + zhe + (Objecto)177

Chins

Portugus

Exemplos
Olhando para mim, ele desatou a chorar.

Gerndio Forma 2

kan (olhar para) zhe (partcula) wo (mim) ta renbuzhu kule (ele desatou a chorar)

A porta est aberta.

Particpio

men (a porta) kai (abrir) zhe (partcula)

176 177

Esta forma no se aplica a todos os verbos. Li, Dejin e Chen Meizhen, A Practical Chinese Grammar for Foreigners, 5. ed., Pequim, Sinolingua, 2003, p. 442.

130

2.3.6.2.4.3. Aspecto Conclusivo de uma Aco Introduo do advrbio


yijing

(j) junto com a partcula aspectual

le

ou s a

partcula le para indicar o aspecto conclusivo de uma aco. Forma 3a: Sujeito + yijing + Predicado: verbo + le + (Objecto) Forma 3b: Sujeito + Predicado: verbo+ le + (Objecto)178

Chins

Portugus

Exemplos
Amanh pelas 15:00, j terei estudado Chins.

Substantivos, Advrbios ou Locues que indicam o Futuro

mingtian xiawu sandian shi

Futuro do Presente Composto do Indicativo

(amanh pelas 15:00) wo (eu)


yijing

(j) xuexi (estudar) le

(partcula) zhongwen (Chins)

Forma 3a

Ontem pelas 15:00, j tinha estudado Chins.

Substantivos, Advrbios ou Locues que indicam o Passado

Pretrito Mais- zuotian xiawu sandian shi Que-Perfeito do (ontem pelas 15:00) wo (eu) yijing Indicativo
(j) xuexi (estudar) le (partcula) zhongwen (Chins)

Forma 3b

Substantivos, Advrbios ou Locues que indicam o Passado

Ontem estudei Chins.

Pretrito Perfeito Simples do Indicativo

zuotian (ontem) wo (eu) xuexi (estudar) le (partcula) zhongwen (Chins)

178

Li, Dejin e Chen Meizhen, A Practical Chinese Grammar for Foreigners, 5. ed., Pequim, Sinolingua, 2003, p. 452.

131

2.3.6.2.4.4. Aces para Realizar A: Introduo do advrbio yao e partcula num prazo relativamente curto. Forma 4a: Sujeito + yao + Predicado: verbo + (Objecto) + le 179
le

para indicar que a aco se realiza

B: Quando o tempo est indicado, uma aco do futuro pode ser expressa simplesmente por: Forma 4b: Sujeito + Predicado: verbo + (Objecto)

Chins

Portugus
Futuro muito Prximo

Exemplos
O Vero est a chegar

Forma 4a

--------------

xiatian (o Vero) yao (advrbio) lai (chegar) le (partcula)

Forma 4b

Substantivos, Advrbios ou Locues que indicam o Presente ou do Futuro

Amanh, estudarei Chins.

Futuro do Presente Simples do Indicativo

mingtian (amanh) wo (eu) xuexi (estudar) zhongwen (Chins)

2.3.6.2.4.5. Aces como Experincias do Passado Introduo da partcula aspectual guo que indica uma aco conclusiva do passado, enfatizando a sua realizao como uma experincia que exerce influncia sobre agora ou sobre um passado que lhe sucede. Forma 5: Sujeito + Predicado: verbo + guo + (Objecto)180

179

Li, Dejin e Chen Meizhen, A Practical Chinese Grammar for Foreigners, 5. ed., Pequim, Sinolingua, 2003, p. 461. 180 Li, Dejin e Chen Meizhen, A Practical Chinese Grammar for Foreigners, 5. ed., Pequim, Sinolingua, 2003, p. 466.

132

Chins

Portugus
Eu estive em Frana.

Exemplos

wo (eu) qu (ir a ) guo (partcula) faguo (Frana)

Forma 5

Depende do Contexto

Antes de falar contigo, j me tinham mencionado o assunto. heni


tamen tanhua yiqian

(antes de falar contigo)


genwo

(eles)
guo

yijing

(j)

(me)
zhejianshi

shuo

(mencionar) assunto)

(particpio)

(o

133

2.3.6.2.4.6. Outros Casos do Indicativo em Portugus

Portugus

Chins
Substantivos, Advrbios ou Locues que indicam o Presente Verbo

Exemplos
Agora (todos os dias), eu estudo Chins.

Presente do Indicativo

xianzai

(agora)
xuexi

wo

(eu)

meitian

(todos
zhongwen

os dias) (Chins)

(estudar)

Antigamente (todos os dias), eu estudava Chins.

Pretrido Imperfeito do Indicativo

Substantivos, Advrbios ou Locues que indicam o Passado

yiqian

(antigamente)
xuexi

wo

(eu)

meitian

(todos os dias) (Chins)

(estudar)

zhongwen

Nestes ltimos dias, tenho estudado Chins. Pretrito Perfeito Composto do Indicativo (durante todo o tempo) + Verbo
wo zhejitianlai

(nestes ltimos dias)

(eu) yizhi (durante todo o tempo) (estudar) zhongwen (Chins)

xuexi

2.3.6.2.5. Voz
Em Portugus, os verbos podem ser representados de trs formas: Voz Activa, Voz Passiva e Voz Reflexiva.181 Em Chins, quando a forma de um verbo apresentada como praticada ou sofrida pelo sujeito, usam-se estruturas especiais, s vezes com a introduo de preposies, mas nunca se altera a forma do verbo em causa.182

181

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.382. 182 Aqui s sero apresentadas as estruturas mais usadas.

134

2.3.6.2.5.1. Voz Passiva Para a formao da estrutura que desempenha a funo de Voz Passiva, a Lngua Chinesa recorre introduo da preposio bei colocada antes do verbo. Em comparao com o que acontece na Lngua Portuguesa, o uso desta estrutura muito menos frequente, ou seja, sempre que pode, a Lngua Chinesa opta por usar verbos praticados pelo prprio sujeito. De um modo geral, a estrutura bei usa-se quando o verbo em causa indica uma aco que prejudica o sujeito ou que o sujeito obrigado a aceitar.

Sujeito + bei + Verbo + Outros Elementos183

Por exemplo:

Utiliza-se frequentemente simptico em Portugus. putaoyayu (Portugus) changchang (frequentemente) yong (utilizar) simptico

A minha carteira foi roubada.


wode qianbao

(a minha carteira)

bei

(preposio)

tou

(roubar)

le

(partcula

aspectual que indica uma aco conclusiva)

2.3.6.2.5.2. Voz Reflexiva Em Portugus, exprime-se a Voz Reflexiva juntando-se s formas verbais da voz activa os pronomes oblquos me, te, nos, vos e se" (singular e plural).184 Os chineses no tm noo da Voz Reflexiva, isto , no pensam se o verbo praticado e sofrido pelo mesmo sujeito porque na maioria das vezes, a Lngua Chinesa usa um verbo completamente diferente para exprimir a ideia que a Voz Reflexiva do verbo em Portugus

183

Li, Dejin e Chen Meizhen, A Practical Chinese Grammar for Foreigners, 5. ed., Pequim, Sinolingua, 2003, p.506. 184 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.383.

135

apresenta. Em alguns casos, tambm se pode acrescentar o pronome ziji equivalente a prprio/a ou prprios/as ao verbo. Em outros casos, usa-se simplesmente o mesmo verbo. As ideias apresentadas pela voz activa e pela voz reflexiva pelo mesmo verbo distinguem-se segundo o contexto em que o verbo usado.185

Por exemplo:

1. Usam-se dois verbos diferentes: levantar: jv levantar-se: qichuang

Por favor, levante a mo. qing (por favor) jv (levantar) shou (a mo) Eu levanto-me. wo (eu) qichuang (levantar-me)

2. Usa-se o pronome ziji : Eu feri-me.


wo (eu) nongshang (ferir) le (partcula aspectual que indica uma aco conclusiva) ziji (prprio/a)

3. Usa-se o mesmo verbo: chamar-se: chamar: jiao


jiao

Eu chamo-me Joo. wo (eu) jiao (chamar-se) ruoang (Joo)


Pode haver outras solues, dependentes de casos concretos, para apresentar ideias que a Voz Reflexiva dos verbos em Portugus mostram.
185

136

Estou a chamar o Joo. wo (eu) zai (advrbio que indica uma aco progressiva) jiao (chamar) ruoang (o Joo)

Considerando somente o funcionamento e a funo dos verbos em Portugus, estes no constituem novidade para os alunos chineses. Embora na Lngua Chinesa a forma dos verbos seja sempre inaltervel, a ideia de que os verbos podem ter flexo em pessoa, em nmero, em tempo, em modo, em aspecto e em voz, no completamente desconhecida porque esta tambm existe na Lngua Inglesa. S que as formas dos verbos da Lngua Portuguesa apresentam uma variedade muito mais rica e abundante do que as do Ingls, o que torna o estudo do Portugus, de facto, muito mais difcil, em comparao com o da Lngua Inglesa, para os aprendentes chineses.

1. De um modo geral, a conjugao dos verbos em Portugus est intimamente ligada ao radical do verbo. Os trs elementos que flexionam com o radical verbal, a Vogal Temtica, o Sufixo Temporal e a Desinncia Pessoal, 186 no existem nos verbos em Chins. Os alunos conseguem distinguir bem os verbos da 1., da 2. e da 3. conjugao quando estes esto no infinitivo e conseguem conjug-los correctamente de acordo com as regras. Mas quando se trata dos verbos j conjugados, numa fase inicial, os aprendentes chineses tm muita dificuldade em reconhec-los porque ao contrrio dos verbos portugueses, quase todos os verbos chineses so primitivos, os alunos no deduzem o significado do verbo atravs do seu radical. Acontece que muitas vezes as formas de conjugao de um verbo so consideradas, pelos aprendentes chineses, como palavras completamente novas. Em alguns casos, os verbos da 2. e da 3. conjugao seguem a mesma regra de conjugao, como no caso do Presente do Indicativo, na 3. pessoa gramatical. Perante os verbos regulares que terminam com -e ou -em, os alunos chineses mal sabem se a vogal temtica do verbo original - e - ou - i -. Quando se trata dos verbos irregulares, a situao pior porque muitas vezes as formas de conjugao no tm nada a ver com o verbo original.

2. Em Chins, os verbos no tm flexo em Pessoa. Em Ingls, alm do verbo to be, os outros s tm flexo em Pessoa quando se trata da 3. pessoa do singular. Mas em
186

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.386.

137

Portugus, o verbo possui trs pessoas relacionadas directamente com a pessoa gramatical que lhe serve de sujeito.187 Considerando somente o Presente do Indicativo de um verbo regular, logo se apresentam 6 formas diferentes e todas, do ponto de vista dos alunos chineses, so palavras novas. Depois, a quantidade de palavras novas multiplica-se com a aprendizagem das formaes dos outros tempos primitivos e dos tempos derivados, o que exige muito estudo e muita memorizao. De facto, errar as formas de conjugao ou confundi-las so fenmenos muito frequentes no Portugus expresso pelos alunos chineses. Considerando tal facto, actualmente, no se ensina no Curso de Portugus em Xangai a conjugao dos verbos da 2. pessoa do plural vs, utilizando-se em substituio desta, vocs cuja conjugao segue a regra da 3. pessoa do plural. Alm disso, de uma maneira geral, os alunos chineses usam muito mais o voc do que o tu porque tu requer uma conjugao especfica, enquanto que voc segue a conjugao da 3. pessoa do singular.

Alguns erros dos alunos: 1. No sculo XXI, na vida do Homem, j se regista a mudana. () Os pobres diminuem e a qualidade da vida melhorou. (Verbo, Composio I, 1)

2. No sculo passado, a maior da populao chinesa dedicavam-se luta de sobrevivncia. (Verbo, Composio II, 2)

3. Agora, o mundo entra no sculo novo sculo XXI. (Verbo, Composio IV, 3)

4. Quando a natureza, os Estados Unidos sempre destruiu a terra, mas os outros pases contriburam para proteger a natureza. (Verbo, Composio IV, 4)

187

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.378.

138

5. A China antigamente foi muito e atrasada e pobre, passa a ser um potencial do mundo (Verbo, Composio VIII, 5)

6. No passado, tenhamos menos terroristas e hoje em dia, (Verbo, Composio IX, 6)

139

3. Devido influncia da Lngua Chinesa e da Lngua Inglesa, os alunos chineses tm alguma dificuldade no emprego correcto de ser e estar quando o predicativo do sujeito representado por adjectivo. Em Chins, os adjectivos podem ser predicados quando se colocam pospostos ao sujeito, isto , no se precisa de usar ser ou estar como em Portugus.188 Com o estudo do Ingls, os alunos chineses j esto habituados a pr sempre um verbo de ligao quando juntam um sujeito e um adjectivo. Mas, de facto, para usar correctamente ser ou estar, os aprendentes chineses precisam de reflectir sempre se o adjectivo em causa descreve um estado temporrio ou um estado permanente. Este processo no faz parte do pensamento chins e os alunos precisam de tempo para se acostumarem.

Alguns erros dos alunos: 1. Nos incios do Sculo XXI, o mundo cheio de contrastes. (Verbo, Composio X, 7)

4. Como j referimos antes, na Lngua Chinesa, geralmente s se usa a voz passiva quando o verbo em causa exprime uma aco que prejudica o sujeito ou que o sujeito obrigado a aceitar. Devido a tal influncia, alguns alunos chineses no ousam usar um verbo transitivo na sua forma de voz passiva, ou s a usam, quer na expresso oral, quer na expresso escrita, quando esta claramente exigida. Por outro lado, como h muito mais situaes em que a voz passiva pode ser usada em Portugus do que em Chins, alguns alunos vo ao extremo e aplicam-na sempre sem compreenderem bem as devidas regras e circunstncias. Quando usam a voz passiva, os aprendentes chineses raramente recorrem ao uso de se ligado ao verbo como o sinal de passividade, por um lado, porque o pronome se pode ser usado em muitos casos representando respectivamente reflexibilidade, espontaneidade, ou reciprocidade, alm de passividade,189 o que constitui uma grande confuso para os alunos; por outro lado, porque mais fcil a formao da voz passiva com o verbo auxiliar ser, que muito semelhante da Lngua Inglesa e os alunos j a conhecem.
188 189

Ver Adjectivo. Wang, Suoying, Lu Yanbin, Gramtica da Lngua Portuguesa, 1. ed., Xangai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1999, p.254-258.

140

Alguns erros dos alunos:

1. Ficamos com grandes esperanas por o novo sculo: o nosso pas vai ser mais poderoso, a ambiente vai ser melhorado (Verbo, Composio III, 8)

2. Actualmente o ndice compras tem sido crescendo. (Verbo, Composio II, 9)

5. Em Portugus, a concordncia evita a repetio do sujeito, que pode ser indicado pela flexo verbal a ele ajustada.190 Como os verbos chineses no tm flexo em Pessoa, nas oraes, torna-se sempre necessrio indicar claramente o sujeito. Profundamente influenciados pela lngua materna, numa fase inicial da aprendizagem, quando os alunos elaboram frases em Portugus, indicam sempre o sujeito, muitas vezes dispensvel, embora conjuguem os verbos. Perante as oraes em Portugus cujos sujeitos so omitidos, nomeadamente quando envolvem outras oraes subordinadas, os aprendentes chineses muitas vezes perdem-se na procura do sujeito ou interpretam mal o sujeito, o que torna a compreenso dos textos grandes mais complicada. De uma maneira geral, os aprendentes chineses tambm tm dificuldade na identificao de oraes impessoais, exactamente pela razo acima referida.

Algumas frases produzidas pelos alunos:

1. Ele chama-se Wang Gang. Ele da Hubei Provncia Ele no mora com os seus pais agora, porque ele estuda em Xangai. (Traduo I, 2)

190

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.494.

141

2. Os nossos relgios no funcionam certos. O teu relgio funciona adiantado, o meu relgio funciona atrasado. (Traduo I, 5)

6. Para o uso correcto dos tempos e aspectos do indicativo em Portugus, os alunos chineses costumam recorrer Lngua Inglesa, estabelecendo algumas ligaes a fim de facilitar a compreenso. Geralmente os alunos mostram-se menos confiantes no uso do Pretrito Imperfeito do Indicativo porque este tambm no existe em Ingls. O Pretrito Imperfeito do Indicativo frequentemente confundido com o Pretrito Perfeito do Indicativo.

Alguns erros dos alunos: 1. Mas no sculo XX, especialmente antes de 1980, a China foi completamente contrrio, as pessoas dedicavam-se todo o dia para trabalhar, a fim de ganhar dinheiro para alimentar toda a famlia, em casa no h televiso, ar-condicionado. E fazer viagem no estrangeiro? Nem pensar! (Verbo, Composio VII, 10)

7. Os alunos chineses cometem muitos erros em relao ao Modo Conjuntivo. Alis, este tambm constitui uma grande dificuldade nos seus estudos do Ingls. Os aprendentes frequentemente esto na dvida se uma determinada aco precisa do Modo Conjuntivo ou no. E muitas vezes, simplesmente esquecem-se de o usar porque a Lngua Chinesa no o exige. Alm disso, o Modo Conjuntivo em Portugus ainda mais complicado do que o do Ingls porque os verbos possuem muito mais formas de conjugao, o que causa confuso e dificulta imenso o seu uso correcto.

142

Alguns erros dos alunos: 1. Espero que diminua essa diferencia entre os pases desenvolvidos e os pases atrasados. (Verbo, Composio V, 11) 2. Para exemplificar, o terrorismo um problema cada vez mais srio para todo o mundo, porque prejudique o interesse de todos os pases. (Verbo, Composio X, 12)

8. Como os chineses no tm a ideia da Voz Reflexiva, muitas vezes os alunos ficam na dvida acerca da relao entre o sujeito e o objecto, no sabendo se o verbo em causa deve optar pela voz reflexiva, nomeadamente quando o sujeito se trata de um substantivo abstracto.

Alguns erros dos alunos:

1.Mesmo assim, o mundo muda-se e j estamos num mundo de contrastes nos incios do sculo XXI. (Verbo, Composio I, 13)

2. Passando um sculo, a vida dos homens transformou-se consideravelmente ao tempo que se melhorou muito. (Verbo, Composio I, 14)

Em concluso, comparando com os verbos chineses cujas formas nunca se alteram, os verbos portugueses, atravs das suas diversas formas de conjugao em Pessoa, em Nmero, em Tempo, em Voz, em Modo e em Aspecto, conseguem fornecer mais informaes. Uma orao em Chins, caso no possua adjunto adverbial temporal, pode

143

suscitar vrias interpretaes mas numa orao em Portugus isso normalmente no acontece. Segundo a maior parte dos alunos chineses, os verbos portugueses esto sobrecarregados de funes gramaticais, constituindo por isso, provavelmente, a parte mais difcil na aprendizagem da Lngua Portuguesa.

4.3.7. Advrbio
O Advrbio , fundamentalmente, um modificador do verbo. A essa funo bsica, geral, certos advrbios acrescentam outras que lhes so privativas. Os chamados Advrbios de Intensidade e formas semanticamente correlatas podem reforar o sentido de um adjectivo, de um advrbio, ou de uma orao. 191 Em oraes, os advrbios portugueses exercem, principalmente, a funo de adjunto adverbial e os advrbios da Lngua Chinesa tambm.

Em Portugus, os Advrbios que modificam um Adjectivo, um Particpio isolado, ou um outro Advrbio colocam-se em geral antes destes; Dos que modificam o Verbo, os de Modo colocam-se normalmente depois dele. Os de Tempo e de Lugar podem colocar-se antes ou depois do Verbo e o de Negao antecede sempre o Verbo. Quando se trata do Adjunto Adverbial, este expresso por regra pela sua antecipao ao Verbo.192 Na Lngua Chinesa, no existe Particpio; os Advrbios modificam Adjectivos, Verbos, ou outros Advrbios, e so sempre antepostos a estes. Na Lngua Chinesa, alm de advrbios, alguns substantivos 193 , adjectivos 194 e locues tambm podem exercer a funo de Adjunto Adverbial. Em Portugus, quando se trata de adjuntos adverbiais de tempo e de lugar, a sua colocao na orao goza de uma certa liberdade enquanto que em Chins, estes tm que ser colocados antes do predicado ou logo no incio da orao antes do sujeito, separado deste com uma vrgula. No pensamento
Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 537-538. 192 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p. 541-542. 193 Em Chins, alguns advrbios temporais em Portugus como ontem, anteontem, hoje, entre outros, so considerados substantivos que exercem a funo de adjunto adverbial. 194 Em Chins, pode-se pospor de a alguns adjectivos para os tornar adjuntos adverbiais. O processo semelhante aos advrbios portugueses formados com -mente.
191

144

chins, antes de qualquer aco ter lugar, primeiro o sujeito dessa aco tem que estar no espaotempo, por isso diferente do que s vezes acontece em Portugus, j que os adjuntos adverbiais de tempo e de lugar quase nunca aparecem no fim da orao, depois do predicado.195 Quando o adjunto adverbial de tempo e o adjunto adverbial de lugar surgem na mesma orao, aquele fica antes deste.

Por exemplo:

Estudei Chins ontem. zuotian (ontem) wo (eu) xuexile (estudei) zhongwen (Chins) wo (eu) zuotian (ontem) xuexile (estudei) zhongwen (Chins)

Estudei c Chins. zai zheli (c) wo (eu) xuexile (estudei) zhongwen (Chins) wo (eu) zai zheli (c) xuexile (estudei) zhongwen (Chins)

Ontem estudei c Chins. zuotian (ontem) zai zheli (c) wo (eu) xuexile (estudei) zhongwen (Chins) wo (eu) zuotian (ontem) zai zheli (c) xuexile (estudei) zhongwen (Chins)

4.3.7.1. Advrbios de Lugar Na Lngua Chinesa, no se especifica a ideia de a. Quando se trata do lugar onde a pessoa fala ou de um lugar perto de quem fala, usa-se zheli (c /aqui) e quando o lugar fica longe de quem fala, usa-se nali (l /ali).

Em Chins, existem um nmero muito limitado de verbos que permitem que o Adjunto Adverbial de lugar fique depois do predicado.

195

145

4.3.7.2. Advrbios de Tempo Quando advrbios ou locues como adiante, para a frente, atrs, para trs indicam movimentos ou direces s no espao, coincidem com qian (adiante),
wangqian

(para a frente), hou (atrs)

wanghou

(para trs) em Chins. Mas para os

chineses o que acontece primeiro est frente e o que acontece depois est atrs. Por isso quando um determinado movimento envolve no s o espao mas tambm a sucesso do tempo, em relao aos advrbios e locues, pode gerar-se confuso.

Por exemplo:

Podemos fazer uma comparao da sucesso do tempo com a ordem de uma fila:

Ordem de uma fila: ______1 pessoa____2 pessoa_____3 pessoa______4 pessoa______ No pensamento chins: _________Frente______________________Trs_____________

Sucesso do tempo: __anteontem___ontem___hoje___amanh___depois de amanh_____ No pensamento chins: _______Frente______________________Trs_______________ No pensamento chins: _______Passado____________________ Futuro______________

Atravs do exemplo, podemos ver que no pensamento chins, em relao ao tempo, frente ou adiante relacionam-se com o Passado ou o que j passou por isso a expresso andar para a frente ou ir adiante podem dizer voltar para o passado ou voltar para o que j aconteceu.196 Do mesmo modo, trs ou atrs para os chineses indica o Futuro ou o que ainda est para acontecer, ou seja, andar para trs representa a ideia de ir para o futuro ou avanar para o que est para acontecer. Por isso, quando se trata de uma aco em que se envolve a sucesso do tempo com as expresses acima referidas, os alunos costumam trocar o passado pelo futuro e vice-versa.

Por exemplo:
196

Em Chins, a ideia de frente s coincide com a do futuro em contextos onde se explicita claramente o wode weilai zai wode qianfang sujeito e a sua direco, como por exemplo:
wo shenzhi keyi kanjianta

O meu futuro est minha frente, at consigo v-lo.

146

Estamos na Pgina 20 de um livro. Para chegar Pgina 30, em vez de dizer andar para a frente, os alunos chineses dizem andar para trs porque as pginas que esto para ser lidas pertencem a uma leitura futura e para eles andar para trs avanar para o que est para acontecer. Para voltar Pgina 10, em vez de dizer andar para trs, os alunos dizem andar para a frente porque as pginas lidas j passaram e do ponto de vista chins, neste caso, andar para a frente equivalente a voltar para o passado.

Em Chins, a ideia da sucesso do tempo est intimamente ligada do espao porque no fundo, para os chineses, tambm se trata de uma ordem. Alis, na Lngua Chinesa, usa-se o mesmo caracter
qian

nas palavras ou locues que funcionam como adjunto adverbial

de tempo e adjunto adverbial de lugar, representando as ideias de antigamente, antes de, dantes no tempo e adiante, frente no lugar e na ordem. De igual modo, o mesmo caracter
hou

usado nas palavras ou locues equivalentes a no futuro depois

depois de no tempo, e trs atrs no lugar e na ordem.197 Isso tambm constitui outra razo pela qual os alunos chineses cometem tantos erros neste aspecto.

Alguns erros dos alunos:

1. J falmos sobre o assunto mais adiante, vamos referir outra vez depois. (Traduo II, 3, a)

2. J falmos sobre o assunto na frente, falaremos outra vez atrs. (Traduo II, 3, b)

3. J falmos sobre o assunto antes, referimo-lo atrs novamente. (Traduo II, 3, c)

197

Geralmente, os caracteres qian e hou so usados junto com outros caracteres para formar palavras e locues que servem como Adjunto Adverbial de Tempo e de Lugar.

147

4.3.7.3. Advrbios de Negao Em Portugus, quando se trata de uma frase interrogativa global, a resposta afirmativa sim ou a negativa no depende somente do facto que a resposta constitui. Mas em Chins, quando a frase interrogativa contem j um advrbio negativo, mesmo que a resposta seja afirmativa, esta tem que ser iniciada pelo advrbio de negao no, a fim de negar primeiro o advrbio negativo da pergunta. Assim, a regra da dupla negativa ser equivalente afirmativa aplicada, maneira chinesa.

Por exemplo:

Ainda no almoaste? nihai (tu ainda) meiyou (no) chiguo wufanba (almoaste)

Sim, j almocei.

bu (no) wo yijing chile (j almocei)

No, ainda no.

dui (sim) wo hai meiyouchi (ainda no)

Alguns erros dos alunos:

1. Ainda no foste China? No, j fui. (Traduo II, 5)

Na Lngua Portuguesa, a locuo pois no pode ser usada no fim de uma orao, separada desta atravs de uma vrgula, a fim de formar uma frase interrogativa. Quando pois no usado, a orao em si normalmente conta com um advrbio de negao. Na Lngua Inglesa, existe a ideia de

148

Question Tag que uma interrogao rpida que se faz no final da frase; Usa-se como uma confirmao do que se diz. Se a frase for afirmativa, a Question Tag negativa e vice-versa. A frase e a Question Tag so separadas por uma vrgula.198 Como os aprendentes chineses recorrem muito aos conhecimentos prvios da Lngua Inglesa para facilitar o estudo do Portugus, nesse caso concreto, as perguntas nas duas lnguas apresentam formas quase idnticas, os alunos muitas vezes entendem a locuo adverbial pois no como uma Question Tag negativa, por isso, aplicam-na sempre a seguir a uma orao afirmativa que no tem nenhum advrbio de negao. Por exemplo:

Ingls: You like Chinese food, dont you?

Portugus que muitos alunos chineses escrevem: Gosta da comida chinesa, pois no?

de mencionar que na Lngua Chinesa, tambm existem casos em que se pode acrescentar uma locuo com ponto de interrogao a uma orao para formar uma pergunta. As locues mais usadas so
duima

(certo), duibudui (certo ou no). Em

Chins, a escolha da locuo depende do hbito de cada pessoa, no condicionada pelo verbo ou pelo facto de a orao ser afirmativa ou negativa. Por isso, acerca da questo em causa, a influncia da Lngua Chinesa quase nula.

Por exemplo:

1. ni xihuan zhongguocai (gosta da comida chinesa) duima (certo)? /


duibudui

(certo ou no)

2. ni buxihuan zhongguocai (no gosta da comida chinesa) duima (certo)? / duibudui (certo ou no)

198

http://www.englishclub.com/grammar/verbs-questions-tag.htm, consultado em 14 de Setembro, 2006.

149

Alguns erros dos alunos:

1. Sabes falar Espanhol, pois no? (Traduo II, 2)

4.3.7.4. Advrbios de Dvida Em Chins, tambm existem Advrbios de Dvida. De um modo geral, os alunos chineses so muito sensveis em relao a estes advrbios porque constituem um dos sinais mais bvios do Conjuntivo. Quando os advrbios de dvida aparecem na frase, os alunos sabem que precisam de usar o Conjuntivo, mas s vezes, erram na conjugao do verbo.

Alguns erros dos alunos:

1. Ele talvez no souber o assunto. (Traduo II, 6, a)

2. Provvelmente, ele no saibe o assunto. (Traduo II, 6, b)

4.3.8. Preposies
Na Lngua Portuguesa, chamam-se Preposies as palavras invariveis que relacionam dois termos de uma orao, de tal modo que o sentido do primeiro (antecedente) explicado ou completado pelo segundo (consequente). A relao que se estabelece entre palavras ligadas por intermdio de Preposies pode exprimir um movimento ou uma situao da resultante. Tanto o movimento como a situao podem ser considerados em referncia ao Espao, ao Tempo e Noo. As Preposies constituem uma das formas de

150

indicar relaes de regncia com a funo de ligar palavras estabelecendo entre elas um nexo de dependncia. 199 Em Chins, as Preposies so as palavras antepostas aos Substantivos e Pronomes, 200 com que se formam Locues Prepositivas para indicar tempo, lugar, direco, causa, objectivo, modo, entre outros, de uma determinada aco. 201 Geralmente, quando se trata de preposies ou locues prepositivas em Portugus que indicam tempo, lugar, causa, objectivo ou modo, encontram equivalncia em Chins.202

Por exemplo:

1. antes de: 203

zhiqian

em: zai

Antes de 1999, estudei na Universidade de Aveiro. 1999 yijiujiujiu


daxue nian

(1999) zhiqian (antes de) wo (eu)

zai

(em) aweiluo

(Universidade de Aveiro) xuexi (estudei)

2. por causa de: yinwei 204

No samos por causa da chuva. yinwei (como) xiayu le (choveu) women meiyou chuqu (no samos)

3. a fim de: weile

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.551 553. 200 Alguns advrbios temporais em Portugus so considerados substantivos em Chins, como hoje, ontem, etc. 201 Li Dejin e Chen Meizhen, A Practical Chinese Grammar for Foreigners, 5 edio, Pequim: Sinolingua, 2003, p.117. 202 Em Chins, a equivalncia pode no ser necessariamente feita atravs de preposies ou locues prepositivas. 203 As reticncias em Chins so compostas por 6 pontos e so colocados ao nvel do hfen.
204

199

yinwei considerado uma conjuno causal, equivalente a porque e como em Portugus.

151

Vou China a fim de estudar Chins. weile (a fim de) xuexi zhongwen (estudar Chins) wo qu zhongguo (vou China)205

4. de: zuo

Voltei de avio para Portugal. wo (eu) zuo (apanhar) feiji (avio) hui putaoya (voltei para Portugal)206 Nem todos os usos de Preposies em Portugus conseguem encontrar equivalncia em Chins, nomeadamente, as que so usadas aps verbos, constituindo assim construes fixas no idioma, que j perderam os seus contedos significativos originais de Preposio. Costuma-se nesses casos desprezar o sentido da Preposio, e consider-la um simples elo sintctico, vazio de contedo nocional.207 Da reside a maior dificuldade que os alunos chineses sentem em relao s preposies porque em Portugus muitos verbos exigem o uso de preposies, mas em Chins, os que tm os mesmos significados no.

Por exemplo:

1. concordar: tongyi

Concordo com a sua ideia. wo (eu) tongyi (concordar) nide kanfa (a sua ideia)

205

Em Chins a orao iniciada por weile que indica a finalidade fica obrigatoriamente antes da orao principal.

zuo sendo verbo significa sentar-se ou apanhar . Aqui introduzida uma locuo V-O em Chins para exprimir a ideia de de avio. 207 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.555.

206

152

2. passar: jingguo

Passei pela Avenida de Roma. wo (eu) jinguo (passar) le (partcula aspectual que indica uma aco conclusiva) luomadajie (Avenida de Roma)

3. ir: qu

Vou para a China. / Vou China. wo (eu) qu (ir) zhongguo (China)

1. De um modo geral, os alunos chineses sentem-se mais confiantes e cometem menos erros no uso de Locues Prepositivas do que no de Preposies Simples, porque uma boa parte destas pode transmitir vrias ideias enquanto que aquelas mostram sempre ideias claras e fixas. Quando um dos contedos significativos de uma preposio simples equivale ao de uma locuo prepositiva, os alunos chineses optam sempre por memorizar e usar a locuo prepositiva. Muitas vezes at podem ignorar completamente o mesmo contedo significativo que a preposio simples tambm possui.

Por exemplo:

Faltei s aulas por estar doente. Faltei s aulas por causa de estar doente.

Embora a preposio simples por possa indicar a causa de uma determinada aco, muito menos usado pelos alunos chineses do que por causa de, que apresenta s a ideia de causa. De facto, com a existncia desta locuo prepositiva, muitos alunos nunca usam por para indicar a causa, e at nem se lembram desta funo da preposio.

153

2. Em Portugus, uma das formas da regncia verbal realizada mediante o emprego de uma preposio, quando o complemento objecto indirecto. 208 Mas muitos verbos portugueses que precisam de preposies para ligar a objectos indirectos tm a sua equivalncia em Chins sem preposio. Alm disso, tambm existem os seguintes casos na Lngua Portuguesa: 1. Alguns verbos podem admitir mais de uma regncia verbal, e com a alterao variam a sua significao; 2. Alguns verbos aceitam diferentes preposies, mas mantm sempre o mesmo significado; 3. Alguns verbos mudam o sentido sem variar a preposio.
209

Na Lngua Chinesa, os verbos no apresentam estes fenmenos.

Normalmente quando se altera o sentido, altera-se o verbo. E os sinnimos podem ser usados para apresentar a mesma ideia.

Por exemplo:

1. Em Chins, usam-se verbos diferentes:

dar com: zhaodao dar para: zuyi

No dei com ele.


wo

(eu) meiyou (no) zhaodao ( dei com ) ta (ele)

O dinheiro no d para viver. qian (o dinheiro) bu (no) zuyi (d para) hukou (viver)

2. Em Chins, usam-se sinnimos:

pensar em: xiang (pensar)

208

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.514. 209 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.514.

154

pensar sobre: kaolv (meditar)

Estou a pensar no assunto. wo zai (estou a) xiang (pensar) zhejiangshi (o assunto) Estou a pensar sobre o assunto. wo zai (estou a) kaolv (meditar) zhejiangshi (o assunto)

3. Em Chins, usam-se verbos diferentes:

no ter: meiyou precisar: xuyao

Carecer (= no ter) de dinheiro meiyou (no ter) qian (dinheiro) Carecer (= precisar) de dinheiro xuyao (precisar) qian (dinheiro)

Tudo o que foi acima mencionado tem a ver com as dificuldades que os alunos chineses sentem. De facto, para eles, a maneira mais eficaz de aprender a usar correctamente um verbo transitivo que precisa de preposio para a ligao com o objecto indirecto estudlo juntamente com as suas regncias verbais. 4. A preposio a indica direco a um limite. 210 A preposio para indica tendncia para um limite, finalidade, direco, perspectiva e distingue-se de a por comportar um trao significativo que implica maior destaque do ponto de partida com predominncia da

210

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.558.

155

ideia de direco sobre a do trmino do movimento. 211 Quando os alunos chineses usam ir, vir ou voltar, mostram imensa dificuldade na escolha de a ou para, pelo menos numa fase de iniciao. Em Chins, qu (ir),
lai

(vir)

hui

(voltar) no

precisam de preposio e o destino do movimento acrescentado directamente ao verbo como podemos ver nos exemplos.

Por exemplo:

ir: qu Vou para a China. / Vou China. wo (eu) qu (vou) zhongguo (China)

vir: lai Venho para Portugal. / Venho a Portugal. wo (eu) lai (venho) putaoya (Portugal)

voltar: hui Volto para Portugal. / Volto a Portugal. wo (eu) hui (volto) putaoya (Portugal)

Alguns erros dos alunos:

1. No entanto, parece uma voz m contra todo o mundo os Estados Unidos da Amrica.

211

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.567.

156

Faz o contrrio com outros pases sobre rea de pacfico, linha poltica e ambiental, etc. (Preposio, Composio IV, 1) 2. No outro ladoos outros pases esto a fazer cooperao recplocoa. (Preposio, Composio IV, 2) 3. No incio do sculo XX, nas ruas s encontramos os pees ou os carros de cavalo. (Preposio, Composio I, 3) 4. Os governos abandaram as leites excessivas em fim de manter o preo da leite, no mesmo tempo, algumas crianas africanas no comeram a leite na sua vida. (Preposio, Composio XI, 4) 5. Chegamos finalmente ao sculo XXI, que h anos a gente tem sonhado. (Preposio, Composio IX, 5) 6. J entrmos na porta do sc XXI, sendo bem-vindo por novo sculo. (Preposio, Composio III, 6) 7. Os chineses comeam a ir para o estrangeiro a fim de viajar. (Preposio, Composio, XIII, 7)

4.3.9. Conjunes
Conjunes so os vocbulos gramaticais que servem para relacionar duas oraes ou dois termos semelhantes da mesma orao.212 4.3.9.1. Conjunes Coordenativas As Conjunes que relacionam termos ou oraes de idntica funo gramatical tm o nome de Coordenativas.213

212

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.575. 213 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.575.

157

4.3.9.1.1. Conjunes Aditivas As Conjunes Aditivas em Portugus so e e nem. A conjuno e usada no caso de afirmao e nem no caso de negao. Na Lngua Chinesa, existe uma conjuno aditiva he quase equivalente a e em Portugus que serve para ligar dois substantivos, pronomes ou locues. A diferena principal no desempenho das conjunes aditivas ee he (e) nas duas lnguas reside no facto de e em Portugus poder ligar duas oraes e
he

(e) em Chins no poder. Nas circunstncias em que e usado para ligar duas

oraes de funes idnticas, em Chins, o mais comum introduzir uma vrgula para separar as duas oraes.

Por exemplo:

Ele entrou no quarto e fechou a porta. ta jinle fangjian (ele entrou no quarto) guanshang men (fechou a porta)

Da surge um fenmeno que os alunos chineses, numa fase inicial da aprendizagem do Portugus, produzem textos com muitas vrgulas, algumas das quais podem ser perfeitamente evitadas pelo uso da conjuno e.

Texto redigido por um aluno:

A China antigamente foi muito e atrasado e pobre, passa a ser um potencial do mundo, o desenvolvimento rpido, atrai muitos investidores estrangeiros. Isso promove avano da China. (Conjuno, Composio VIII, 1) Na Lngua Chinesa, no existe nenhuma conjuno equivalente a nem para representar a ideia negativa. Tal funo pode ser assumida pela conjuno
he

(e), acima referida,

158

nos casos de ligao entre substantivos, pronomes e locues, ou pelo ideia de tambm no nos casos de oraes.

yebu

com a

Por exemplo:

No gosto de cantar, nem de danar. wo buxihuan (no gosto de) changge (cantar) he (e) tiaowu (danar) wo
xihuan diaowu buxihuan changge

(no gosto de cantar) yebu (tambm no)

(gosto de danar)

Ele no me contou nada, nem lhe vou perguntar.


yebu ta shenme ye meiyou gaosu wo

( ele no me contou nada)

wo

(eu)

(tambm no) huiwen ta ( vou perguntar-lhe)

Devido influncia da lngua materna, muitas vezes, em vez de usar a conjuno aditiva nem com a ideia negativa para ligar dois substantivos, pronomes ou locues, os alunos iniciam uma nova orao, repetindo o verbo e introduzindo tambm no, o que torna os textos prolixos, repletos dos mesmos verbos que podem ser desnecessrios.

Frase redigida por um aluno:

...as pessoas no se preocupam agora com a comida, tambm no se preocupam com a roupa. (Conjuno, Composio XIII, 2)

159

4.3.9.1.2. Conjunes Adversativas Exceptuando seno, entre as restantes conjunes adversativas tais como mas, porm, todavia, contudo, no entanto, entretanto 214 , os alunos chineses usam com mais frequncia mas porque o seu uso e significado coincidem com a conjuno danshi (mas) da Lngua Chinesa. Alis os aprendentes chineses, numa fase de iniciao, principalmente devido s suas poucas leituras em Portugus, mal percebem as ligeiras diferenas na enfatizao entre as outras conjunes adversativas acima referidas alm de mas, o que leva ao facto de o seu uso ser relativamente raro. Mas quando tais conjunes aparecem na escrita e mesmo que no as conhea, a maior parte dos alunos chineses consegue deduzir a ideia, recorrendo ao contexto.

Textos redigidos por alguns alunos: 1. A cincia e a tecnologia desenvolvem-se ao era ureo, surgindo porm, muitas ideias brilhantes que melhoram a nossa vida cada dia mais. Mas o uso das armas de destruio em massa, que so provenientes do desenvolvimento da cincia espanta (Conjuno, Composio VI, 3)

2. Quando a natureza, os Estados Unidos sempre destruiu a terra, mas, os outros pases contriburam para proteger a natureza. (Conjuno, Composio IV, 4)

4.3.9.1.3. Valores Particulares Segundo as informaes fornecidas pela Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, certas conjunes coordenativas podem, no discurso, assumir variados matizes significativos de acordo com a relao que estabelecem entre os membros (palavras e

214

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.577.

160

oraes) coordenados.215 Neste mbito, os exemplos de e e mas so dados no livro para facilitar a compreenso. Embora tais casos tambm sejam mencionados na Gramtica da Lngua Portuguesa 216 , o livro de gramtica portuguesa elaborado em Chins mais consultado pelos alunos chineses, estes limitam-se a reconhec-los e a identificar os respectivos matizes significativos quando os exemplos so mostrados. Na realidade, os alunos no se sentem confiantes em us-los na prtica e optam por usar as devidas conjunes ou outras palavras que representam claramente valores concessivos, consecutivos ou outros afectivos. Alis esta situao tambm tem a ver com o facto de os aprendentes chineses no possuirem capacidade suficiente para ler, compreender e apreciar muitos textos literrios em que estes casos so frequentes.

4.3.9.2. Conjunes Subordinativas Denominam-se Subordinativas as Conjunes que ligam duas oraes, uma das quais determina ou completa o sentido da outra.217

4.3.9.2.1. Conjunes Integrantes As Integrantes introduzem oraes substantivas. 218 Em Chins, em vez de oraes substantivas, usam-se locues. Por conseguinte, na Lngua Chinesa, no existem Conjunes Integrantes.

Em Portugus, quando o verbo da orao substantiva exprime uma certeza, usa-se que.219 Em Chins, as locues com funo idntica so ligadas directamente ao verbo essencial, cujo lugar depende da sua funo gramatical na orao. Os principais elementos de uma orao em Chins seguem a ordem de Sujeito + Predicado + Objecto. de mencionar que em Chins, sendo sujeito da frase, a locuo que equivale orao
Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.578. 216 Wang, Suoying e Lu Yanbin, Gramtica da Lngua Portuguesa, 1 edio, Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1999. 217 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.575. 218 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.581. 219 Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.584.
215

161

subordinada substantiva subjectiva normalmente fica antes do predicado, o que no acontece com muita frequncia em Portugus.

Por exemplo:

No sabia que tu estudavas Chins. wo buzhidao (no sabia) ni xuexi zhongwen (tu estudar Chins)

preciso que descanses em casa. ni zaijia xiuxi (tu descansar em casa) shi bixude ( preciso)

Os alunos chineses entendem perfeitamente que as oraes substantivas integradas numa outra orao em Portugus podem ser iniciadas pela conjuno que. Mas o facto de serem usadas s locues em Chins na mesma circunstncia faz com que surjam muitos erros em relao ao tempo, modo, aspecto do verbo da orao subordinada, nomeadamente nas oraes que precisam do modo conjuntivo. Para evitar confuses na conjugao do verbo, muitos alunos chineses espontaneamente recorrem ao infinitivo ou infinitivo pessoal dos verbos, formando assim locues para substituir as oraes substantivas, o que s funciona em certos casos.

Alguns erros dos alunos:

1. No comeo deste sculo, descobrimos, porm, est a rua est cheia de automveis ou veculos. (Conjuno, Composio I, 5)

2. O efeito de estufa fica cada vez mais srio mas difcil para controlar, pois existe o contraste o desenvolvimento econmico e a proteco ambiental. (Conjuno, Composio X, 6)

162

A conjuno integrante se usa-se quando o verbo exprime incerteza, numa dvida ou numa interrogao indirecta.220 Nesse aspecto, a Lngua Chinesa opta, de um modo geral, por acrescentar ao prprio verbo da locuo chinesa a sua forma negativa.221

Por exemplo:

No sei se ele estuda Chins. (no sei) wo buzhidao ta (ele) xue (estudar) buxue (no estudar) zhongwen (Chins)

O facto de acrescentar o negativo do verbo ao prprio verbo da locuo em Chins acaba por criar um padro que influencia o estudo do Portugus: quando o verbo da orao principal expressa uma dvida ou uma incerteza, tem que aparecer uma forma negativa na orao subordinada. Por isso nas frases elaboradas pelos aprendentes chineses, frequente deparar com ou no a seguir ao verbo ou no fim da orao subordinada.

Por exemplo:

No me importo se ele reflecte sobre o assunto ou no.

No sei se ele estuda ou no Chins.

Frase traduzida por um aluno:

1. Eu no sei se ests a estudar a Lngua Portuguesa na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai ou no. (Traduo II, 1)

220

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.584. 221 Em Chins, h outras maneiras mais literrias que exercem a mesma funo. Aqui est mencionada a maneira mais usada.

163

4.3.9.2.2. Conjunes Causais Entre todas as conjunes causais, os alunos chineses usam porque e como com mais frequncia porque no conseguem distinguir muito bem as circunstncias ligeiramente diferentes em que o uso das restantes conjunes causais possa ser mais adequado, como por exemplo: portanto, visto que ou pois, etc.

Embora a diferena entre porque e como resida claramente na sua localizao na orao, alguns alunos chineses, por descuido, continuam a colocar porque no incio da frase ou como no meio. Isso provavelmente deriva do facto de as duas conjunes terem a mesma traduo chinesa. Tal conjuno
yinwei

(porque/como) a mais usada na

Lngua Chinesa para indicar a causa e a sua localizao na orao goza de uma certa liberdade: pode ficar no incio e tambm pode ficar no meio.

Alguns erros dos alunos:

1. O mundo est sempre a alterar. Se nos esforar sempre para o desenvolvimento do nosso pas, teramos um melhor futuro. Porque ao incio do sc XXI, ns fazemos muito bem. (Conjuno, Composio VIII, 7)

4.3.9.2.3. Conjunes Concessivas As Conjunes Concessivas iniciam uma orao subordinada em que se admite um facto contrrio aco principal, mas incapaz de impedi-la.222 Pela lgica portuguesa, podem exigir que o modo conjuntivo do verbo da orao subordinada seja usado. Como o modo conjuntivo no existe na Lngua Chinesa, as conjunes concessivas so consideradas um dos sinais do modo conjuntivo em Portugus. Mesmo assim, os alunos chineses cometem
222

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002, p.582.

164

muitos erros no tempo e no aspecto das diferentes formas do conjuntivo. de chamar a ateno para o facto de tais erros no surgirem da incompreenso ou do desconhecimento das regras gramaticais, mas simplesmente, pelo facto de eles precisarem de muito tempo para no as confundirem e para se habituarem a conjugar correctamente os verbos.

Alguns erros dos alunos:

1. O Unio Europeu marca a possibilidade duma nova convivncia dos pases embora fracassou a constituio europeio. (Conjuno, Composio XII, 8)

Na Lngua Chinesa, muitas vezes introduzida uma conjuno adversativa colocada no incio da orao principal a fim de reforar a oposio em relao ideia que a orao subordinada mostra. Pelo hbito, alguns alunos tambm fazem isso e elaboram frases erradas em Portugus.

Por exemplo:

Embora no goste de Economia, tenho que estudar.


suiran

(embora)

wo buxihuan jingji

(no goste de Economia)

danshi

(mas) wo yao xuexi ( tenho que estudar)

Alguns erros dos alunos:

1. Embora ainda no tenham tudo que quer, mas j possuem um nvel alto da vida. (Conjuno, Composio XIII, 9)

165

4.3.9.2.4. Conjunes Condicionais A maior dificuldade que os alunos chineses encontram em relao a Conjunes Condicionais reside no facto de confundirem as vrias formas do Conjuntivo, no tempo e no aspecto. As conjunes caso, a no ser que e contanto que, entre outras, no permitem o Futuro Imperfeito do Conjuntivo nas oraes subordinadas adverbiais condicionais enquanto que se pode permitir o Presente do Indicativo, o Pretrito Perfeito Simples do Indicativo, o Futuro Imperfeito do Conjuntivo, o Pretrito Imperfeito do Conjuntivo, bem como o Pretrito Mais-que-perfeito do Conjuntivo. De facto, as oraes subordinadas iniciadas por se so muito complicadas para os alunos chineses, no s na sua compreenso, mas tambm na sua elaborao.

Por exemplo:

Se chover amanh, ficarei em casa. Se chovesse amanh, ficaria em casa. ruguo mingtian xiayv wo jiu daizai jiali

Atravs do exemplo, podemos ver que as duas frases em Portugus tm a mesma traduo em Chins. Por isso os alunos dificilmente conseguem entender a diferena entre elas. Na realidade, o processo de decorar todas as formas do conjuntivo do verbo e distinguir as diferenas na possibilidade apresentadas entre vrias oraes subordinadas adverbiais condicionais iniciadas por se demora muito tempo.

Alguns erros dos alunos:

1. Se voc tivesse iniciado a dormir desde 1990 e acordasse agora, provavelmente no reconheceria este mundo. (Conjuno, Composio VII, 10)

2. Se nos esforar sempre para o desenvolvimento do nosso pas, teramos um melhor futuro.

166

(Conjuno, Composio VIII, 7)

5. Algumas Propostas para o Ensino da Lngua Portuguesa na China

5.1. Metodologia Actual


Influenciados pela Lngua Chinesa, que completamente distinta das lnguas latinas em todos os aspectos, os alunos chineses sentem muito mais dificuldades na aprendizagem do Portugus do que os ocidentais. As dificuldades e problemas provm da sua forma especfica, como j mencionmos anteriormente, para os ultrapassar, so necessrias metodologias mais adaptadas ao ensino e realidade.

Segundo Wang Suoying, ex-directora do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas na Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, uma das figuras mais importantes e pioneiras nos estudos do ensino do Portugus aos chineses, quatro mtodos essenciais podem ser adoptados:

I. II. III. IV.

Fazer uma boa estruturao do Curso e manter uma iniciao lenta, progressiva e slida; Ensinar a gramtica portuguesa, de maneira progressiva, sistemtica e contrastiva. Treinar a conjugao e a flexo de maneira persistente e repetitiva. Preparar manuais adequados e lanar livros teis aprendizagem.223

Na sua opinio, as lies de iniciao devem incluir as seguintes partes:

1. A Fontica, que ensina os fonemas e explica os fenmenos e regras fonticas, (); 2. O Texto, que apresenta em estilo de perguntas e respostas os vocbulos mais usuais e as frases mais bsicas e simples, com os quais os alunos podem aprender a fazer perguntas entre si treinando a pronncia e a entoao, (); 3. A Gramtica, que explica os fenmenos gramaticais surgidos no texto e apresenta as suas regras, para que os alunos comecem a ter noes claras sobre os pontos diferentes que a gramtica portuguesa apresenta em relao da
223

Wang Suoying, A Lngua Portuguesa na China, in Cadernos de PLE-1, Aveiro, Departamento de Lnguas e Culturas da Universidade de Aveiro, 2001, p.184 -187.

167

Lngua Chinesa, (); 4. Os Exerccios que acompanham as 3 partes anteriores e so feitos pelos alunos durante ou fora das aulas. 5. Conversao que ensina as frases usuais para cumprimentos e aulas que substitui pouco a pouco o dilogo em chins entre os docentes e os alunos ou entre alunos ().224

Actualmente, excepo das cadeiras asseguradas pelo leitor portugus, todos os materiais do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas so bilingues, elaborados pelos docentes chineses com a ajuda dos leitores portugueses e seguem, de uma maneira ou de outra, a forma essencial que Wang Suoying menciona.

Na realidade, a metodologia do ensino do Portugus na China Continental apresenta as seguintes caractersticas:

1. Presta-se mais ateno capacidade de leitura e de escrita do que de falar e de ouvir. 2. O vocabulrio limita-se ao dos textos de cada lio. Nas lies so elaboradas listas dos vocbulos novos com as explicaes em Chins. As lies tm uma parte dedicada gramtica com as regras bem explicadas e os exemplos, acompanhada com exerccios, cuja maior parte de traduo. 3. As frases e as suas anlises constituem uma parte muito importante do ensino da gramtica. 4. A gramtica ensinada de uma maneira sistemtica e progressiva, segundo a qual so elaborados os materiais. As regras gramaticais consolidam-se atravs de muitos exerccios. 5. A preciso e a correco so consideradas extremamente importantes na escrita e na fala. O risco de construir frases gramaticalmente incorrectas impede os alunos de transmitirem ideias prprias. 6. Recorre-se Lngua Chinesa como lngua de ensino, a comparao entre o Chins e o Portugus tambm feita em Chins. 7. A traduo entre a Lngua Chinesa e a Lngua Portuguesa objecto de ateno particular.

224

Wang Suoying, A Lngua Portuguesa na China, in Cadernos de PLE-1, Aveiro, Departamento de Lnguas e Culturas da Universidade de Aveiro, 2001, p.184 -187.

168

Tal metodologia, com as caractersticas da Grammar-translation method, 225 tomada no ensino do Portugus na China Continental e torna-se eficaz porque corresponde s caractersticas dos alunos chineses. De uma maneira geral, os alunos chineses possuem boa memria visual e mostram-se muito pacientes e aplicados. Preferem estudar materiais escritos a expressar-se oralmente e no so muito activos nas aulas. Os alunos assistem s aulas mas no participam muito. Geralmente, os professores falam e os alunos ouvem, e estes raramente desenvolvem discusses ou trocam opinies com os professores. Tudo isto o resultado das metodologias do ensino tradicional na China, a que os alunos, desde pequenos, vo sendo habituados.

Sendo o Chins uma lngua pictogrfica, tradicionalmente, o ensino da lngua materna j se baseia na memorizao e as capacidades na escrita e na leitura so muito valorizadas. A educao chinesa segue examination-oriented education system e os testes e exames escritos ocupam um peso dominante na valorizao da capacidade de um aluno. Considerando o facto de ser um pas muito povoado, talvez seja essa a maneira mais objectiva e eficaz atravs da qual podem ser seleccionadas as elites. Os alunos chineses acostumam-se, desde que entram na escola, a fazer muitos exerccios escritos a fim de obter boas notas.

Alm disso, na China Continental, a nica lngua estrangeira que constitui disciplina obrigatria no ensino primrio e secundrio o Ingls. Embora haja cada vez mais leitores estrangeiros na China, na maior parte das vezes, as aulas so dadas pelos professores chineses. Estes professores, na sua maioria, aprendem Ingls na China e nunca tiveram oportunidade de estudar num ambiente onde a lngua falada. Por isso, o Ingls falado por muitos nem sequer atinge o nvel razovel. A metodologia com as caractersticas de Grammar-translation method evita esse problema dos docentes, aproximando-se mais da realidade chinesa, e tornando-se tambm na nica maneira que os alunos chineses conhecem para aprender lnguas estrangeiras, preferindo-a nos seus estudos futuros.

5.2. Algumas Propostas

225

Shu, Dingfang e Zhuang Zhixiang, Modern Foreign Language Teaching Methods, 1. ed., Xangai, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1996, p.101.

169

Numa comunicao intitulada Ensino de Portugus como Lngua Estrangeira em Macau, Lei Heong Iok tambm refere as seguintes maneiras para um ensino mais eficaz:

1. No adoptar no incio do ensino o Direct Method, () o referido mtodo mais conveniente s crianas que tm facilidade em imitar aprendendo directamente a falar sem explicao das regras gramaticais; nos adultos, a velocidade de aprendizagem da lngua pode ser acelerada atravs da compreenso da teoria que lhe est subjacente; 2. Comear o ensino pela parte fontica; 3. Explicar as diferenas entre as duas lnguas nos aspectos fonticos, morfosintcticos e cultural tomando-as como principais pontos de estudo; 4. Fazer exerccios sistemticos de conjugao do verbal, de gnero, nmero, pessoa, tempo e modo; 5. Usar, na justa medida, a lngua chinesa, sobretudo na explicao gramatical; 6. Aproveitar os materiais audiovisuais e informticos, especialmente, no treino das capacidades de ouvir, falar e interpretar. 226

Maria Jos Grosso, na sua dissertao de doutoramento Discurso Metodolgico do Ensino do Portugus em Macau a Falantes de Lngua Materna Chinesa indica que:

Nos mtodos estruturais defendia-se a aprendizagem do sistema lingustico, a fim de que se produzissem e compreendessem frases gramaticais; o objectivo era aproximar-se o mais possvel da competncia lingustica do falante da lngua-alvo. Na abordagem actual, saber uma lngua saber adequar o cdigo s circunstncias sociais e culturais, o que significa que a aprendizagem lingustica est tambm associada a regras psicolgicas e socioculturais, pretendendo-se que o aprendente seja capaz de comunicar, quer oralmente quer por escrito, em todas as situaes, demonstrando ter adquirido uma competncia de comunicao.227

Considerando todas as opinies acima mencionadas, gostaria de acrescentar, como ex-aluna do Curso, algumas sugestes para que a metodologia do ensino do Portugus aos aprendentes chineses seja mais interactiva e comunicativa.

1. Como a gramtica tem uma funo comunicativa relacionada com o espao e o tempo, uma grande nfase tambm tem que ser dada ao aspecto lexical vocabulrio na compreenso e nas funes e registos comunicativos correntes, no se baseando somente em memorizaes cansativas. Embora a gramtica portuguesa seja muito complexa, possvel ensin-la de uma maneira mais orgnica, fazendo com que ela esteja integrada em situaes comunicativas e interactivas, tendo como base o Portugus oral.

Lei, Heong Iok. Ensino de Portugus como Lngua Estrangeira em Macau, in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio, 1997, Macau, Universidade de Maca, p.116-117. 227 Grosso, Maria Jos dos Reis, Discurso Metodolgico do Ensino do Portugus em Macau a Falantes de Lngua Materna Chinesa, Lisboa, 1999. Dissertao apresentada Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa para obteno do grau de Doutor em Lingustica Aplicada, p.138.

226

170

2. Uma maior ateno deve ser dada Cultura Portuguesa visto que todas as lnguas tm as suas culturally-loaded words228 que precisam de ser explicadas a partir da compreenso da sua cultura. Como as lnguas so meios de comunicao, as diferenas nos hbitos de expresso mostram diferentes maneiras de raciocionar que tambm podem ser explicadas atravs de anlises feitas do ponto de vista cultural. A influncia que a cultura portuguesa exerce na lngua pode residir no vocabulrio, por exemplo em palavras com valor afectivo especial, metforas ou simbologias de determinados vocbulos, formas de tratamento, expresses idiomticas ou ditos populares, etc. Os vocbulos desse gnero, se so traduzidos letra sem uma explicao adequada sobre a cultura portuguesa, podem no significar nada para os alunos chineses ou causar dificuldade de entendimento. Alm disso, a influncia da cultura tambm se reflecte na fala, por exemplo na escolha de temas apropriados para determinados tipos de conversa; na atitude e na maneira de falar quando abordam um certo tipo de assunto; na organizao de frases, na ordem e na forma de contar. Tudo isto est intimamente ligado cultura, cuja explicao ajuda os alunos a expressar-se e comportar-se no padro considerado socialmente correcto.

3. A capacidade de expresso oral dos alunos tem que ser mais treinada e desenvolvida. Falar correctamente, sem erros gramaticais, no deve ser considerado to importante. A preocupao demasiada com esse aspecto pode desanimar um aluno na expresso oral. Considerando que o objectivo final de aprender uma lngua reside na capacidade de comunicar, os alunos devem ser encorajados a falar e a fazer-se entender mesmo com alguns erros gramaticais.

4. O objectivo do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas essencialmente formar intrpretes e tradutores. E a traduo, muitas vezes, considerada uma das actividades mais importantes na aprendizagem de uma lngua estrangeira. Na China Continental, o ensino de Portugus e o ensino de traduo so enquadrados num mesmo curso com apenas quatro anos. Considerando o facto de os alunos comearem o Curso sem nenhum conhecimento prvio sobre o Portugus, estes quatro anos no so suficientes nem para um excelente domnio da lngua, nem para a formao de um tradutor competente. Por isso, o mais importante ajudar os alunos a estabelecer uma ligao entre as duas lnguas, explicando as

228

Shu, Dingfang e Zhuang Zhixiang, Modern Foreign Language Teaching Methods, 1. ed., Xangai, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1996, p.144.

171

tcnicas de traduo e ensinando-lhes diversas maneiras de usufruir eficientemente de todos os recursos a que possam ter acesso.

5. Devem criar-se mais oportunidades para os alunos chineses poderem aprender a Lngua Portuguesa num ambiente em que a lngua falada, tais como em Macau, em Portugal ou nos outros pases de Lngua Portuguesa. Devem tambm ser organizadas mais actividades em que os alunos possam ter mais contactos com as pessoas nativas de Lngua Portuguesa porque uma lngua nunca se aprende s nas aulas.

172

6. Concluso
No incio do Sculo XXI, com o desenvolvimento ocorrido em todas as reas da China Continental, a Lngua Portuguesa, a 7 lngua mais falada do mundo, por mais de 200 milhes de pessoas, est a ganhar cada vez mais importncia, nomeadamente na rea da economia. Actualmente na China Continental, embora haja algum acesso aprendizagem do Portugus, os cursos de Licenciatura em Portugus ministrados nas universidades chinesas continuam a ser o meio principal pelo qual se formam os conhecedores da Lngua Portuguesa. Atravs das informaes recolhidas e apresentadas neste trabalho, podemos concluir que os docentes chineses bilingues desempenham um papel dominante no ensino do Portugus na China Continental. Estes so responsveis pela maior parte das aulas e ajudam os alunos a desenvolver as capacidade de traduo e de interpretao, visto que o objectivo essencial do curso reside na formao de tradutores e intrpretes de Chins-Portugus ou retroverso, que eventualmente possam vir a trabalhar em reas da diplomacia, da comunicao, da economia, entre outras, depois de acabarem o curso. Os chineses que aprendem Portugus so adultos que se encontram na faixa etria entre 18 e 23 anos, e cuja lngua materna o Mandarim. Entram no curso sem nenhum conhecimento prvio sobre o Portugus mas possuem um nvel razovel de Lngua Inglesa. Nas diversas motivaes dos alunos para escolherem o curso, salientam-se a curiosidade pela Lngua e a facilidade de emprego no futuro. De facto, quase todos os graduados do curso de Portugus conseguem realizar-se profissionalmente, com empregos relacionados com a Lngua Portuguesa e com o mundo lusfono. Considerando o facto de o Portugus e o Chins serem duas lnguas completamente distintas em todos os aspectos lingusticos, foi feita uma anlise de trabalhos escritos realizados pelos alunos, com o objectivo de identificar alguns dos problemas essenciais e as maiores dificuldades que um aluno chins pode encontrar na sua aprendizagem do

173

Portugus. Chegmos concluso que nos seguintes aspectos principais que se concentram os erros:

1. Flexo em gnero, nmero e grau no substantivo e no adjectivo. 2. O uso dos artigos em geral e a distino entre os definidos e os indefinidos. 3. As formas dos pronomes pessoais oblquos e a sua colocao na frase. A distino entre os directos e os indirectos tonos e a sua combinao. 4. Concordncia em gnero e em nmero, entre os vrios elementos da frase. 5. Conjugao do verbo e regncias verbais. 6. Omisso, acrescento ou uso imprprio de preposies.

Segundo a anlise, os erros apresentados nos aspectos acima referidos, na sua maioria, tm a ver com a influncia da Lngua Chinesa, na qual no h flexo, nem em gnero, nem em nmero, nem em modo, nem em tempo, nem em voz. Alguns tambm derivam da influncia da Lngua Inglesa, qual os alunos recorrem com muita frequncia para facilitar a aprendizagem do Portugus.

Na realidade, o ensino do Portugus na China Continental segue uma metodologia com as caractersticas de Grammar-translation method, aposta na formao das capacidades de escrita e de leitura dos alunos e d muito valor gramtica. Os alunos chineses recorrem principalmente memria, para a aprendizagem do Portugus e costumam fazer muitos exerccios para consolidar os conhecimentos adquiridos.

A presente dissertao destina-se a dar a conhecer melhor a situao geral sobre a Lngua Portuguesa na China Continental, bem como o seu ensino e aprendizagem pelos estudantes universitrios nessa terra remota. Embora actualmente a metodologia que se adopta na China continental para o ensino do Portugus corresponda, grosso modo, s caractersticas dos alunos chineses, ao objectivo do Curso e realidade chinesa, a meu ver, h sempre espao para absorver novas ideias, assim como para introduzir outras medidas inovadoras para que o ensino e a aprendizagem sejam mais eficazes e menos montonos. Isso requer ateno e muito trabalho na elaborao de estudos nas reas da didctica e da pedagogia, da parte de investigadores chineses e portugueses. Sendo uma aluna chinesa sempre

174

fascinada pela beleza da Lngua de Cames, espero que a minha dissertao possa constituir uma modesta contribuio para a consecuo desse objectivo. Alm disso, a realizao deste trabalho tambm me tem ajudado a ter uma ideia mais clara sobre a Lngua Portuguesa e a Lngua Chinesa, assim como as principais diferenas entre elas, o que contribui no s para o meu prprio estudo na rea, mas tambm para o meu desempenho como docente de Chins a portugueses.

175

Bibliografia e Webgrafia

Assuno, Carlos Costa. A Gramtica Portuguesa no Ensino do Portugus, L.M e L.E, no Oriente, in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.91-99.

Cheng, Xianghui. Linguagem e comunicao, in Administrao N. 28, vol. VIII, 19952., p.371-376.

Cuesta, Pilar Vquez e Mendes da Luz Maria Albertina, Gramtica da Lngua Portuguesa, Lisboa, Edio 70, 1971.

Cunha, Celso e Cintra Lindley, Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, 17. ed., Lisboa, Edies S Joo de Costa, 2002.

Filipe, Mrio. A Aprendizagem do Portugus como Lngua Estrangeira, in Administrao N. 28, vol. VIII, 1995-2., p.359-369.

Grosso, Maria Jos dos Reis, Discurso Metodolgico do Ensino do Portugus em Macau a Falantes de Lngua Materna Chinesa, Lisboa, 1999. Dissertao apresentada Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa para obteno do grau de Doutor em Lingustica Aplicada.

Jiang, Hui. Condicionais com se nas lnguas portuguesas e chinesa, in Administrao N. 40, vol. XI, 1998-2., p.439-448.

176

Laborinho, Ana Paula. Por uma poltica da lngua e da cultura portuguesa no Oriente, in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.69-75.

Lei, Heong Iok. Ensino de Portugus como Lngua Estrangeira em Macau, in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.113-117.

Leong, Chok I. Utilizao da Lingustica Contrastiva na aprendizagem do Portugus por alunos chineses em Macau, in VIII Encontro da Associao das Universidades de Lngua Portuguesa, 1 Volume. Macau, Centro Cultural da Universidade de Macau, p.395-403.

Leong, Sylvia Leong Sao. O Ensino de Lnguas em Macau e o Intercambio Cultural entre o Oriente e o Ocidente, in Administrao N. 38, vol.X, 1997-4., p.1097-1088.

Li, Dejin e Chen Meizhen, A Practical Chinese Grammar for Foreigners, 5. ed., Pequim, Sinolingua, 2003.

Moreira, Carlos. Falar Portugus: As Naturais Dificuldades do Aprendente Chins, in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.103-109.

Maingueneau, Dominique, Introduo Lingustica, Lisboa, Gradiva, 1997.

177

Nel de Oliveira, Isabel. Leitorado de Canto Uma Experincia do Ensino, in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.635-640.

Pereira Bendiha, Urbana. Algumas reflexes sobre o ensino de PLE a sinfonos. in Cadernos de PLE-1, Aveiro, Departamento de Lnguas e Culturas da Universidade de Aveiro, 2001, p.193-209.

Rodrigues, Maria Helena, Variveis Contextuais da Aprendizagem da Lngua Portuguesa Por Aprendentes Chineses, Macau, 1998. Dissertao apresentada Universidade de Macau para obteno do grau de Mestre em Lngua e Cultura Portuguesa Estudos Lingusticos.

Shu, Dingfang e Zhuang Zhixiang, Modern Foreign Language Teaching Methods, 1. ed., Xangai, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1996.

Wang, Suoying e Lu Yanbin, Gramtica da Lngua Portuguesa, 1. ed., Xangai, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1999.

Wang, Suoying, O Portugus para um Chins Abordagem simultnea sobre os Mtodos de Ensinar Portugus aos Chineses, Edio Instituto Rainha D. Leonor, 1991.

Wang Suoying, A Lngua Portuguesa na China, in Cadernos de PLE-1, Aveiro, Departamento de Lnguas e Culturas da Universidade de Aveiro, 2001, p.165 192.

Xu, Yixing. Ensino de Portugus para alunos chineses do 1 ano, in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.651-654.

178

Xu, Yixing. Combinao das Culturas Latina e Chinesa o Ensino de Portugus em Xangai. Texto policopiado apresentado no Colquio Internacional de Colquio Internacional de Estudos sobre o Humanismo Latino e as Culturas do Extremo Oriente, Macau, Janeiro de 2005.

Xu, Yixing, Pronomes Relativos e Oraes Relativas na Perspectiva do Ensino de Portugus a Aprendentes Chineses, Macau, 2000. Dissertao apresentada Universidade de Macau para obteno do grau de Mestre em Lngua e Cultura Portuguesa Estudos Lingusticos.

Yaguello, Marina, Alice no Pas da Linguagem/ para Compreender a Lingustica, Lisboa, Editorial Estampa, 1991.

Yong, Qin. O Ensino das Lnguas Chinesa e Portuguesa, in Administrao N. 28, vol. VIII, 1995-2., p.377-383.

Yu, Xiang, Anlise Contrastiva Portugus Chins com Base nos Adverbiais de Lugar, Tempo e Modo, Macau, 1999. Dissertao apresentada Universidade de Macau para obteno do grau de Mestre em Lngua e Cultura Portuguesa Estudos Lingusticos.

Zeng Yongxiu; Huang Huixian. A Traduo e o Ensino do Portugus como Lngua Estrangeira em Macau. in Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, 1997, Actas do Seminrio Internacional de Portugus como Lngua Estrangeira, 21 a 24 de Maio de 1997, Macau, Universidade de Macau, p.589-593.

Zhang, Weiqi. Diferenas Culturais e a Traduo. Texto policopiado apresentado no Colquio Internacional de Colquio Internacional de Estudos sobre o Humanismo Latino e as Culturas do Extremo Oriente, Macau, Janeiro de 2005.

179

http://www.shisu.edu.cn/, consultado em13 de Maio, 2006.

http://www-users.cs.york.ac.uk/susan/cyc/a/adj.htm, consultado em 3 de Agosto, 2006.

http://culture.china.com/zh_cn/zhuanti/worldchinese/chinaxd.htm, consultado em 13 de Setembro, 2006. http://www.geocities.com/MadisonAvenue/Newsstand/3288/pinyin.htm, consultado em 13 de Setembro, 2006.

http://losangeles.china-consulate.org/chn/culture/zgwhjk/t66012.htm, consultado em 13 de Setembro, 2006.

http://www.englishclub.com/grammar/verbs-questions-tag.htm, consultado em 14 de Setembro, 2006.

180

Anexos e Corpus
Anexo 1:
Disciplinas, Crditos e Carga Horria do Curso de Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas
Tipo de disciplina Carga horria semanal dos semestres1 1 10 2 8 2 3 8 2 4 8 2 5 6 2 2 2 2 2 2 2 6 6 2 2 2 2 1 2 2 2 2 2 2 2 4 2 2 4 2 4 2 4 2 4 2 4 2 4 2 1 2 2 7 8 612 216 216 72 72 72 144 72 36 36 72 72 36 36 72 504 252 32 12 9 4 4 4 6 4 2 2 4 4 2 2 4 28 11

Disciplina Lngua (nvel elementar) Lngua (nvel avanado) Laboratrio Jornalismo Traduo Redaco Leitura Gramtica Interpretao Correspondncia Histria da Literatura Portuguesa Histria de Portugal Histria da Literatura Brasileira Histria do Brasil Conversao Lngua Laboratrio

Durao

Crditos

2 2

Portugus

95 Cditos

1836 h

Ingls 39 Crditos 756h

Moral Direito Teoria de Mao Zedong Outras Filosofia Poltica de Deng Xiaoping Economia Relaes Internacionais Chins Contemporneo 756h Literatura Chinesa Contempornea Literatura Chinesa Clssica Lingustica da Lngua Chinesa Educao fsica Informtica Total

3 2 3 3 2 2 3 2 2 2 2 2 27 2 27 2 27 2 27 4 24 4 24 21 9

54 36 54 54 36 36 54 36 36 36 36 144 144 3348

3 2 3 3 2 2 3 2 2 2 2 6 6 172

38 Crtditos

Cada carga horria composta por 45 minutos de aula e 15 minutos de intervalo.

Anexo 2:

QUESTIONRIO
A. Perfil do aluno
1. Idade : _________ 2. Sexo : ________ 3. Naturalidade : __________________________________

B. Lnguas
1. Qual a sua Lngua Materna? __________________ 2. Alm da Lngua Portuguesa, que outras lnguas fala? _________ ______________ ________________ ________________ _____ 3. H quanto tempo estuda as lnguas acima referidas (alm de Portugus)? _____________________________________________________

C. Portugus Aprendizagem
1. H quanto tempo que estuda a Lngua Portuguesa? __________________________________________________ 2. Quais so os motivos que o levaram a aprender a Lngua Portuguesa? a. b.

c.

3. Considera a aprendizagem da Lngua Portuguesa: Fcil Difcil


X X

4. Considera a aprendizagem da Lngua Portuguesa em relao da Lngua Inglesa: Fcil Difcil


X X

Razes: a. b. 5. Que estratgias usa para a aprendizagem do Portugus? (a escolha pode ser mltipla ) Recorrer memria Fazer comparaes com a Lngua Chinesa Fazer comparaes com a Lngua Inglesa Falar com os portugueses Consultar dicionrios e livros de gramtica
X X X X X X

Falar com os docentes chineses em Portugus Falar com os colegas em Portugus


X

6. Em que circunstncias que se expressa oralmente ou escreve em Portugus? a.

b.

7. Quais so as suas principais dificuldades na aprendizagem da Lngua Portuguesa? a. b. c. 8. Qual a sua maior dificuldade?

9. Na aula de Lngua Portuguesa, que exerccios ou actividades lhe parecem mais eficazes para ajudar a aprender a Lngua? (a escolha pode ser mltipla ) Fazer exerccios gramaticais e corrigi-los Fazer tradues e interpretaes portugus-chins ou vice-versa Elaborar dilogos entre colegas Responder s perguntas dos docentes chineses em Portugus Fazer ditados

X X

X X

Conversar com o Leitor X Ver filmes ou ouvir canes em Portugus X Ler textos em Portugus e responder s perguntas sobre os mesmos X

10. Depois de fazer a Licenciatura em Lngua e Cultura Portuguesas, qual a sua perspectiva em relao ao trabalho futuro? a.

b. c.

11. Se puder trabalhar com o Portugus, em que pas ou regio prefere viver? China Continental Macau Portugal Brasil
X X X X X

Pases Africanos com Lngua Oficial Portuguesa

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

You might also like