You are on page 1of 25

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

The influence of Arabic on Brazilian Portuguese: the contribution of African slaves and the Lebanese immigration

Maria Youssef Abreu Vanderci de Andrade Aguilera


RESUMO: As relaes entre o rabe e o portugus no Brasil concretizaram-se a partir de dois momentos histricos distintos. O primeiro momento deu-se no decorrer dos sculos XVIII e XIX, quando o trfico de escravos viabilizou a entrada de populaes de africanos islamizados na sociedade escravocrata brasileira. O segundo ocorreu, mais recentemente, com o fluxo imigratrio de srios e libaneses, iniciado no final do sculo XIX, estabelecendo uma nova etapa da histria de interaes entre essas lnguas. O presente artigo contempla os vocbulos rabes derivados do intercmbio entre as duas lnguas e os campos semnticos em que os mesmos se organizam, como indcio das reas do saber nas quais se observam as interaes entre as duas comunidades lingusticas em contato. Para fins terico-metodolgicos, ampara-se na Sociolingustica do contato de lnguas, introduzido por Weinreich (1953) e considera-se como obrafonte o Vocabulrio de Origem rabe, sistematizado por Vargens (2006). Verificou-se o registro de vinte e cinco vocbulos introduzidos pelos escravos africanos, pertencentes ao campo semntico religio, e doze vocbulos representativos ao campo semntico culinria, viabilizados pela presena de imigrantes srios e libaneses no pas. PALAVRAS-CHAVE: Lnguas em Contato. rabe. Interferncia.

ABSTRACT: The relationship between Arabic and Portuguese in Brazil is seen beginning with two distinct historical moments. The first phase took place during the eighteenth and nineteenth centuries, when the slave trade introduced an African muslim population into the Brazilian slave society. The second occurred more recently, with the flow of immigrants from Syria and Lebanon, starting in the late nineteenth century, establishing a new stage in the history of interactions between two languages.
Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Londrina - UEL, bolsista da CAPES, vinculada linha de pesquisa Linguagem e Significao - Anlise e Descrio Lingusticas. E-mail: mariaayoussef@hotmail.com Professora do Departamento de Letras Vernculas e Clssicas e Coordenadora do Programa de Ps-Graduao em Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Londrina - UEL. E-mail: vanderci@uel.br

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

The present article presents the Arabic words exchanged between the two languages as well as semantic fields in which they organize themselves, as evidence of areas in which they observe the interactions between the contact of these two linguistic communities. Theoretical and methodological purposes, find refuge in the Sociolinguistics of language contact, introduced by Weinreich (1953) and became itself as a work source Vocabulary of Arabic origin, systematized by Vargens (2006). There are twenty-five words introduced by African slaves in the semantic field 'religion,' and twelve words in the semantic field 'cooking,' made possible by the presence of Syrian and Lebanese immigrants in this country. KEY-WORD: Languages in Contact. Arabic. Interference.

Introduo As lnguas geram e expressam os laos que integram os falantes na sociedade e, de muitas maneiras, auxiliam a contar a histria deles e de si mesmas. Os estudos em Filologia Romnica ou Portuguesa contemplam, sobretudo, o contato entre o rabe e o portugus na Idade Mdia ibrica, perodo no qual ocorreu a interferncia de um vasto nmero de vocbulos do rabe, distribudo em diversos campos semnticos, nas lnguas ibricas e ou delas provenientes. De maneira geral, os estudos filolgicos ressaltam trs vias de entrada a fim de explicar a interferncia dos arabismos na lngua portuguesa, a saber: a presena rabe muulmana na Pennsula Ibrica, a expanso portuguesa e a entrada mediante as lnguas europias. Entretanto, omitem a via de entrada de arabismos em terras brasileiras, em decorrncia do contato entre o rabe e o portugus, concretizado a partir da presena de africanos islamizados na sociedade escravagista nos sculos XVIII e XIX e do intenso fluxo imigratrio de srios e libaneses nas primeiras dcadas do sculo XX. Na tentativa de preencher tal lacuna, Vargens (2006) prope uma reviso do corpus de arabismos do portugus de todas as pocas, amparado em uma busca bem documentada dos arabismos mais antigos em portugus e contempla a via de entrada brasileira, acrescentando a contribuio do vocabulrio herdado dos escravos e dos imigrantes srios e libaneses. Em seu
Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

Maria Youssef Abreu & Vanderci de Andrade Aguilera

glossrio, o autor registra setecentos e sessenta e nove unidades lxicas que, como emprstimos originais, variantes, derivados, ou expresses, so arabismos em portugus. Trata-se de um registro considervel, tanto quantitativa quanto qualitativamente, na especificidade das lnguas romnicas da Pennsula Ibrica. Entretanto, no que concerne particularmente ao enriquecimento lexical proporcionado por imigrantes libaneses, at o presente momento no se tem conhecimento de investigaes cientficas sobre o tema (ARAGO, 2008, p. 10). Nessa perspectiva, o presente artigo expe dados parciais de anlise de pesquisa, em nvel de doutoramento, cujo propsito central consiste no estudo das interferncias lxicas do rabe no portugus falado por imigrantes libaneses em contato sociolingustico constante em solo brasileiro, estabelecidos na cidade de Londrina. O corpus constitui-se de dados orais do discurso de dezesseis imigrantes libaneses, bilngues rabe-portugus, com idade superior a 18 anos, comerciantes de profisso e com permanncia no pas entre 20 a 45 anos. Apresentam-se divididos em dois grupos religiosos, cristos e muulmanos, de sexo masculino e feminino, distribudos em dois nveis de escolaridade, fundamental e mdio, com dois informantes em cada nvel. Para fins terico-metodolgicos, este estudo ampara-se na Sociolingustica do contato de lnguas, introduzido por Weinreich (1953) e considera como obra-fonte o Vocabulrio de Origem rabe: subsdios para os

estudos de filologia, sistematizado por Vargens (2006). Especificamente, o


estudo contempla os vocbulos rabes derivados de dois momentos do contato entre o par de lnguas em terras brasileiras, antes referidos, e os campos semnticos em que eles se organizam, como indcios das reas do saber nas quais se observam as interaes entre as duas comunidades lingusticas em contato. A fim de desenvolver este estudo de modo a dar conta de nossos propsitos, subdividimo-lo em trs partes: a primeira expe um breve relato da interferncia rabe na Pennsula Ibrica, sugerindo um levantamento dos principais trabalhos realizados sobre o tema em pauta; a segunda discute a 7

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

influncia dos africanos escolarizados que habitaram a sociedade escravocrata na Bahia; e a terceira apresenta aspectos socio-histricos da imigrao libanesa no Brasil, seguida de um pequeno vocabulrio de arabismos resultante dessa imigrao. A interferncia rabe na Pennsula Ibrica: o contato lingustico e cultural Os estudos sobre fenmenos originados do contato de lnguas ganharam notvel desenvolvimento a partir da divulgao da obra intitulada Langues in

Contact: findings and problems, de autoria de Weinreich (1953). Com este


trabalho, o autor introduziu, pioneiramente, a considerao de fatores de natureza extralingustica no universo da Lingustica, abrindo espaos para o posterior surgimento da Sociolingustica. Weinreich (1953) formulou o pressuposto de que as ocorrncias do fenmeno da interferncia so estimuladas por fatores estruturais e socioculturais, de modo que os usos de estruturas lingusticas so influenciados por fatores extralingusticos, e isso faz com que as interferncias configurem-se sistemticas e previsveis. Para o autor, a natureza e a extenso da interferncia de uma lngua sobre a outra pode ser explicada a partir de dados da fala de indivduos bilngues. Weinreich (1953) considera o contato de lnguas como um aspecto do contato entre culturas e a interferncia exercida por um sistema lingustico sobre o outro, uma faceta da difuso cultural e da aculturao decorrentes do contato entre comunidades lingustico-culturais distintas. Devido no apenas longa permanncia rabe na Pennsula Ibrica, mas, tambm, ao refinamento cultural dos muulmanos em relao aos hispanos, visigodos e cristos, diversos traos culturais permaneceram na regio peninsular resultantes desse perodo de contato sociocultural, includo, particularmente, o lingustico. Segundo uma extensa bibliografia que documenta a histria, em que destacamos Coutinho (1976) e Silva Neto (1988), rabes e berberes do Magreb adentraram o territrio que compreendia a 8

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

Maria Youssef Abreu & Vanderci de Andrade Aguilera

Pennsula Ibrica, conquistando grande parte dessa regio. Denominados mouros pelos habitantes da Pennsula, esses povos tinham o isl como religio e o rabe como a lngua de comunicao (mesmo aqueles que falavam a lngua berbere). O imprio rabe-muulmano foi se consolidando nessa regio por longo perodo, estimado, aproximadamente entre sete e oito sculos (levandose em considerao a data de sua chegada, em 715, at sua expulso, no sculo XV. Donos de cultura influente, os rabes desenvolveram uma literatura, uma filosofia e uma cincia bastante prprias que marcaram o pensamento humano em geral e o europeu em particular. Como era de se esperar, o idioma rabe tornou-se a lngua dominante em toda a regio e isso resultou na assimilao, por parte dos falantes cristos, de um vasto lxico de origem rabe. Na caracterizao do estudo dos arabismos, nota-se a parcialidade, geralmente verificada na interpretao da conquista da Pennsula Ibrica pelos muulmanos e das suas conseqncias. Corriente (1996) sugere uma crtica metdica dos estudos realizados sobre os arabismos do iberorromance e afirma que alguns pesquisadores subestimam a interferncia sociocultural islmica e que desta postura ideolgica decorre inadequada anlise dos dados lingusticos. Dentre os estudiosos que compartilham essa viso, Francisco Javier Simonet (1829-1897), chega a procurar no morabe interferncias ibricas ou latinas, como se negasse a reconhecer-lhe traos tomados do rabe, invertendo o papel de prestgio social do conquistador face ao conquistado e da direo mais provvel do influxo (CORRIENTE, 1996, p. 2). Por outro lado, em sua anlise, Corriente (1996) verifica que o avanado desenvolvimento tcnico-cientfico dos rabes e o refinamento que caracterizam os califados, por exemplo, chamam a ateno de pesquisadores, como R. Dozy, os quais creditam ao rabe a fonte de diversos costumes ocidentais, lingusticos ou no. Por esse motivo, na reviso do Dictionnaire de Engelmann, realizada por Dozy, o nmero de arabismos ampliado significativamente por vocbulos que verdadeiramente no o so.

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

Atualmente compreende-se a amplitude da influncia rabe na cultura ibrica medieval resultante da condio poltica do dominador, reforada pelo efetivo avano em diversas reas. Para Faulstich e Carvalho (2007), a literatura lingustica que explica a presena do rabe nas lnguas romnicas e, particularmente, na lngua portuguesa, reduz a interferncia rabe, nos lxicos romnicos, a campos lxicos pontuais, relativos ao vocabulrio de natureza poltico-social, agrcola, toponmica, cientfica, de pesos e medidas etc. No apenas no vocabulrio erudito ou de emprego meramente histrico, mas, tambm, no vocabulrio cotidiano de seus falantes, abundante o uso corrente de vocbulos de origem rabe arrolados ao portugus brasileiro, conforme ilustra o texto proposto por Chediak (1972, p. 86-87):
Uma histria. Suponhamos, primeiramente, um casal com um filho, em algum lugar do Brasil. Altair, recm-casada, mora nos arrabaldes ou arrebaldes de uma aldeia do interior, pe o seu vestido de chita e o xale. Pega o garoto, um azougue de menino, lava-o e passa-lhe talco. Se o garoto tosse, d-lhe uma colher de xarope, empapa o algodo em cnfora ou alcnfora e faz massagem nas suas costas. Vai cisterna, prende a azmola na argola da manjorra, pe gua na modesta jarra. Vai fazer caf e adoa-o com saboroso acar-cndi. O marido, um mameluco, conhecido pela alcunha Boca-Torta, bem cedinho, j se levanta com alguns achaques-enxaqueca, pe as ceroulas (no interior muita gente ainda as usa), o terno cqui, bem lavadinho com anil, toma um trago de conhaque de alcatro So Joo da Barra ou, se no o tem, vai ao alambique, sorve um gole de jeropiga. Toma a tarrafa e vai pescar no aude. Outras vezes, prefere caar javali; limpa o azinhavre da espingarda de grosso calibre, sai com o fraldigueiro chamado Sulto e volta com algumas arrobas de carne s costas. hora do almoo, Altair lhe traz umas azeitonas. Senta-se com ele, e principiam uma salada de alface bem regada a azeite. Vm depois o espinafre, a cabidela, a carne ou peixe escabeche, ou com alcaparra, que ingere com arroz bem soltinho. Ela lhe oferece um prato com acelga ou celga, que rejeita. Prefere alcachofra, por causa do fgado. Vai tomando refresco de tamarindo. sobremesa, uma boa laranja seleta. Terminado o almoo, descansa, recostando a cabea na almofada. A casa modesta, de adobe, mas o alicerce firme. As janelas no tm alizares. Num pequeno jardim, florescem aucenas ou cecns e alecrim. Depois da sesta, sai a trabalhar. Mete algum dinheiro na algibeira, algum alimento no alforje e segue para o campo. Tem alguns alqueires de terra. De volta, pra no alfaiate para experimentar um terno. Depois, entra no armazm para algumas compras. Muita gente. Azfama. sada, um pobre, cheio de salamaleques, pede-lhe esmola. No um nababo, mas tambm no um mesquinho. D-lhe uns nqueis. Um troo de policiais, com vistosos dlmans, passa ao som de tambores, caminho do aljube. o reforo que chega. A regio foi invadida por uma cfila

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

10

Maria Youssef Abreu & Vanderci de Andrade Aguilera

de assaltantes. O mameluco tira o chapu. Passa um atade a caminho do cemitrio. E retorna casa.2

A presena de numerosos arabismos nas lnguas romnicas hispnicas e, particularmente, no portugus, permitiu que se distingam de suas outras irms romnicas. Esse elevado nmero de arabismos justifica a propriedade da metfora aluvio lexical rabe, proferida por Piel (1989, p. 12 e 13). Para o autor, o superestrato rabe revelou ser incomparavelmente maior em relao aos demais dominadores da regio, uma vez que compreende todos os setores da vida material. Define que por arabismos devem ser entendidos tambm vocbulos originalmente no rabes, isto , ocidentais, berberes etc., incorporados no lxico dos muulmanos peninsulares. H trabalhos sobre influncia rabe no vocabulrio portugus publicado no Brasil e em Portugal, para os quais, segundo Vargens (2005), alguns no possuem rigor cientfico, outros so importantes para a lexicografia do portugus. Entre as contribuies dos lusitanos lexicgrafos, o autor cita os nomes de Carolina Mickaelis, Manuel Augusto Rodrigues, Jos Domingues e Dias Farinha. No Brasil, os nomes destacados so Joo Ribeiro, Jos Chediak, Antnio Faris Mickaele, Rubem Franca e Miguel Nimer. H trabalhos relevantes realizados no Brasil, como o j citado Nimer (1998), por exemplo, que no se limitou ao estudo dos termos portugueses de origem rabe, vai alm, preocupando-se, tambm, com os termos gregos, latinos, persas, turcos, hebraicos, fencios, arameus e siracos, os quais entraram na lngua depois de arabizados. Composto por setecentas e sessenta e cinco unidades lxicas, o lxico organizado pelo autor precedido por captulos introdutrios que explicam aspectos da morfologia do rabe, especialmente no que concerne s razes trilteres e a tipologia de afixos prpria das lnguas semticas. Um esforo na construo da filologia portuguesa sugerido por Silva (1997a, 1997b), documentado no Vocabulrio portugus legado pelos rabes, envolvendo 959 termos, excludas as variantes e os termos insuficientemente
Segundo Vargens (2007, p. 12), h controvrsias entre alguns autores quanto etimologia rabe de alguns vocbulos como cabidela, cqui, chita, jeropiga e troo.
2

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

11

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

justificados pelos fillogos e etimlogos, entre esses, todos os topnimos e antropnimos. O autor revela que os arabismos entraram para o portugus em pocas e de maneiras bem diferentes. Muitos passaram por diversos pases e foram acolhidos em dicionrios brasileiros com sua forma bastante alterada com respeito a sua origem. Outros foram adotados primeiramente pelos rabes como vocbulos de civilizao e divulgados no Oriente com as cincias, artes e tcnicas greco-romnicas, chegando ao portugus mais tarde. Silva (1997a) tece importantes consideraes acerca das caractersticas da construo rabe, facilmente observveis no vocabulrio de origem rabe. Alguns vocbulos possuem x- inicial, como o caso de: x, xadrez, xairel, xaque, xar, xarque, xeique, xerife, xarifa, xaroco, xarofa, xarope, xaveco, xeique, xiita etc, e influenciaram nos representantes de numerosos termos latinos com ex-, como: enxame, enxuto, enxada, enx, enxugar, enxndia e enxofre. Outros vocbulos iniciam com enx-, como os seguintes: enxaqueca, enxadrez, enxarope, enxvena, enxeco, enxoval, enxovia etc. Um grupo numeroso de vocbulos se caracteriza pela terminao, entre essas esto os termos que terminam com tnico: aleli, alfarqui, alizari, arabi, bafari, carmesi, garabi, haji, huri, javali, maari, muurumi, rafadi etc. Em muitos casos, o sufixo - transformado em

il: adail, aguazil, alcil, alvazil, anafil, anil, arrabil, candil, cordovil, granadil,
manchil, maravedil, marroquil etc. E h casos em que o sufixo - muda para im: .alabardim, alecrim, alfenim, alfolim, alfonsim, anexim, benjoim, borzeguim, cansim, carmesim, celamim, cetim, gergelim, haquim, jasmim, marfim, mirabolim, muslim, muezim, talim etc. Alm desses, h casos de palavras que terminam em slabas como afe, -afre, -efe ou -aque, que no so empregadas em final de vocbulos latinos. Os arabismos do portugus esto distribudos em diversos campos semnticos, segundo a perspectiva assumida por diferentes estudiosos. Considerando os campos citados por Elia, 2004, Faulstiche e Carvalho (2006), Houaiss (1986), Mattos e Silva (2003), Silva Neto (1988), Vargens (2007) e Vasconcelos (1956), apresentamos o lxico em pauta nos campos semnticos:

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

12

Maria Youssef Abreu & Vanderci de Andrade Aguilera

a) vocabulrio de natureza poltico-social: alcaide, alferes, almoxarife,

alfndega etc.;
b) vocabulrio comum: alcova, argola, alicate, alfaiate etc.; c) vocabulrio de tcnicas e agricultura: aafro, aude, alecrim,

alfazema,

algodo, almuinha, safra, sega tamarindo etc.;

d) vocabulrio de frutos: laranja, lima, limo, tmara etc.; e) vocabulrio de pesos e medidas: alqueire, arrtel, arroba, quintal etc.; f) vocabulrio de alimentos: aorda, acar, aletria, almndega, arroz etc.; g) vocabulrio de toponmia: Alfama (refgio), Alcntara (ponte),

Almada, (mina) etc.;


h) vocabulrio de guerra e vida militar: alferes, algema, almirante, arrais,

arsenal, bodoque, calibre, refm etc.;


i) vocabulrio de indstria e comrcio: aougue, alambique, armazm,

azenha,azmola;
j) vocabulrio de administrao e finanas: aduana, alfndega, alvar,

aval, leilo, tarifa;


k) vocabulrio de profisses: alfaiate, almoxarife, magarefe; l) vocabulrio de cincias, tcnicas e artes: algarismo, lgebra, zero,

aharque, elixir, enxaqueca, nuca, xarope, alquimia, alade, atabaque, atambor, axabeba, cifra;
m) vocabulrio de vesturio: babuche, alfarda etc.; n) vocabulrio de habitao e vida domstica: alcova, alicerce, almofada,

andaime, azulejo, chafariz, div, sago, sof, taa, taipa;


o) vocabulrio de fauna: anta, atuam, gazela, girafa; p) vocabulrio de jogos: xadrez; q) vocabulrio de compartimentalizao espacial e acidentes geogrficos:

aldeia, arrabalde, bairro, rinco;


r) vocabulrio religioso: imame, ulem, mussurumim, islame, jihad,

mesquita, minarete, moafo, teceb;


s) vocabulrio culinrio: almndega, cuscuz, alorda, etc. 13

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

Com o passar dos sculos, o rabe e o portugus restabeleceram suas relaes, no caso que queremos ressaltar aqui, no interior de terras brasileiras, onde se verificou a relao entre o rabe como lngua minoritria e o portugus em seu status de lngua dominante. Esse fato concretizou-se de forma marcante em dois momentos histricos distintos, apresentados nos tpicos seguintes. A influncia afro-muulmana: os escravos mals No decorrer dos sculos XVIII e XIX, o trfico de escravos viabilizou a entrada de diversas naes africanas no interior do Brasil, permitindo a emergncia de um processo em vrios graus de interao tnica e cultural. Muitas lnguas e diferentes dialetos africanos adentraram as terras brasileiras constituindo uma efervescente situao de contato lingustico. Houais (1922) afirma que o total de lnguas proeminentes da frica representava um total nunca inferior a 20% das lnguas da frica, aproximadamente de 300 a 400 lnguas, com falantes por todo o territrio brasileiro. Entre as diferentes lnguas e dialetos falados por escravos africanos, possvel citar o hauss, nag, jge-

mina, iorub, banto, quimbundo, mandinga, nupe ou tapa, ewe, fon, uolote, axante, umbundo, entre outras.
A questo do influxo dessas lnguas africanas no portugus do Brasil vista por Pessoa de Castro (2006) mais como objeto do silncio do que motivo da ateno de linguistas e fillogos. Na discusso sobre o reconhecimento das lnguas africanas na constituio histrica do portugus brasileiro, a autora declara que a resistncia quanto ao tratamento de temas associados s lnguas africanas no pas comea pelo prestgio atribudo escrita em detrimento da oralidade, a partir de uma viso ocidental que sempre privilegiou o ler e escrever diante da no menos importante arte de falar e ouvir. Tambm importa lembrar que em decorrncia do parmetro que se colocou para povos que possuem uma forma de escrita literria e povos que se servem da tradio oral, esses ltimos acabam por serem vistos como portadores de uma cultura

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

14

Maria Youssef Abreu & Vanderci de Andrade Aguilera

inferior ou mesmo sem qualquer tipo de cultura. Dessa perspectiva derivou uma crena de que as lnguas de tradio oral no poderiam influir em uma lngua de reconhecido prestgio literrio como a lngua portuguesa (PESSOA DE CASTRO, 2006, p. 95). Em virtude desse pensamento vigente, a presena dos africanos escravos escolarizados destacou-se em relao aos demais na sociedade baiana escravocrata do sculo XVIII. Genericamente conhecidos pelo nome de mals, termo que identificava os africanos muulmanos escolarizados, esses escravos encontraram-se em um centro urbano que lhes permitiu uma relativa liberdade, o que facilitava suas relaes interpessoais, numa condio favorvel promoo de levantes. Segundo Reis (1988), entre os anos de 1807 e 1835, esses escravos lideraram uma rebelio de carter racial, contra a escravido e a imposio da religio catlica, traando todos os planos da rebelio no idioma rabe. Dentre as diversas naes de escravos muulmanos, Freire (1933), Rodrigues (1945) e Reis (1988) destacam os hausss como os escravos mais intelectuais entre os colonos, mentores de revoltas, sendo tambm os introdutores do islamismo entre os demais. Em grande nmero na Bahia, os hausss puderam exercer vigorosa influncia cultural3 sobre a vida cotidiana, devido posies especficas na distribuio ocupacional dos africanos em Salvador, trabalhando nas ruas da cidade como comerciantes ambulantes de produtos como fumo, especiarias e tapetes. Apesar da exiguidade de registros sobre as lnguas faladas pelos escravos no Brasil, os trabalhos desses autores se constituem como marcos histricos da presena da lngua rabe, posto que oferecem elementos importantes para que se retracem as relaes de coexistncia entre o rabe e o portugus no pas. Tomando, pois, tais obras como referencial terico, v-se que o rabe era a lngua conhecida por um pequeno grupo social e sem
3

Os escravos hausss influenciaram, poca, vrios aspectos da cultura regional brasileira. Na culinria, por exemplo, Gilberto Freyre (1933) apresenta minuciosamente o preparo do arroz de Hauss: O arroz-de-auc outro quitute afro-baiano que se prepara mexendo com colher de pau o arroz cozido em gua sem sal. Mistura-se depois com o molho em que entram pimentamalagueta, cebola e camaro: tudo ralado na pedra. O mlho vai ao fogo com azeite-de-cheiro e um pouco de gua (FREYRE, 1933, p. 367).

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

15

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

qualquer prestgio cultural ou socioeconmico e seu uso na oralidade restringiuse dimenso religiosa. Como se sabe, os escravos eram trazidos, foradamente, de seu pas de origem para o trabalho escravo, concentrado em certas em certas regies do pas, mais especificamente, a Bahia. Devido s limitadas condies de vida a que eram submetidos os escravos na poca, esses falantes eram excludos de muitos direitos, inclusive, o direito de falar em pblico, do que resultou um contato limitado entre a lngua e o falante nativo. Da mesma maneira ocorreu na escrita, uma vez que os registros de produes lingusticas no rabe se devem, em geral, s reprodues de versos cornicos, oraes islmicas e amuletos. Tambm no h evidncias de descries de uso cotidiano de uma varivel diatpica do rabe entre os escravos africanos no Brasil, o que dificulta uma caracterizao mais clara da relao entre as duas lnguas nessa ocasio do contato. Ainda que esses africanos islamizados possussem uma competncia lingustica limitada no idioma rabe, posto que seu conhecimento se restringisse a copiar oraes cornicas em caracteres rabes e decor-las, mediante processos de memorizao, h um consenso sobre a literalidade dos escravos mals em relao aos demais africanos. Entretanto, de uma maneira ou de outra, na esfera da vida privada e cotidiana em que o religioso se estende, o vocabulrio representativo da prtica islmica aflorava no portugus falado pelos escravos, como forma de expressar seus ideais de f. Os arabismos introduzidos no portugus do Brasil por escravos afromuulmanos encontram-se registrados no Glossrio de Vargens (2006) perfazendo um total de vinte e cinco unidades lxicas, apresentadas a seguir no interior de dois campos semnticos: 1. Campo semntico Religio a) Oraes islmicas: aub, adix, aiassari, ail. b) Ministros de culto religioso: alicali, aluf, lemano. c) Crente: amim, mal, mussurumim. d) Templo: djema, maalami.

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

16

Maria Youssef Abreu & Vanderci de Andrade Aguilera

e) Entidade: aligenun. f) Objetos litrgicos: teceb. g) Preceitos: assumi, azaca, jihad, sac. h) Saudaes e locues interjetivas: barica da suba, bissimilai, Maneco

lassalama, sala, maleco.


2. Campo semntico Culinria a) alimento: alu. O escopo acima revela que os arabismos introduzidos no portugus brasileiro pelos escravos muulmanos integram apenas dois campos semnticos, isto , religio e culinria, verificando absoluta assimetria na distribuio entre eles. O campo religioso subdivide-se em oito microcampos, ao passo que o campo da culinria registra apenas um vocbulo designativo de alimento. O carter ritualstico do rabe praticado entre os escravos africanos resultou em sua perda a partir da criminalizao do islamismo, por conta da revolta liderada pelos mals, e da sua lngua de expresso e veiculao. Dessa feita, o contato rabe-portugus no perodo da escravatura no Brasil, se j no se caracterizava pela diglossia, acabou por desaparecer, at que o fluxo imigratrio de srios e libaneses ocorrido recentemente possibilitou o reencontro das duas lnguas no pas, iniciando um novo captulo dessa histria. A influncia dos imigrantes srios e libaneses O segundo fato histrico que revela o contato entre o rabe e o portugus ocorreu mais recentemente com o fenmeno de correntes imigratrias de srios e libaneses, no final do sculo XIX, estabelecendo uma nova etapa da histria de interaes entre as lnguas. A imigrao libanesa, particularmente, desenvolveu-se em um movimento caracterstico que marcou sua trajetria no panorama mundial, quando muitos cidados libaneses viram17

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

se impulsionados, sobretudo, por presses demogrficas e econmicas em sua terra de origem. Conforme Knowlton (1995), o processo de imigrao no Brasil deu-se em uma conjuntura econmica e poltica de estmulo destinado colonizao e ao povoamento das terras brasileiras. Ao chegarem ao Brasil, os imigrantes libaneses mostraram sua natureza verstil e socivel, habituados a conciliar antagonismos em sua terra de origem, esses encontraram facilidade de integrar-se s novas situaes. Dedicaram-se atividade temporria da mascateao, comercializando, nos campos e nas praas, diversos tipos de mercadoria. A profisso configurada pelo ofcio de mascate foi fundamental na definio da imagem que os brasileiros ainda fazem do grupo imigrante libans e serviu de instrumental para a ascenso social tanto de cada indivduo como do prprio grupo. No obstante, a profisso de mascate oferecia as vantagens imediatas de dispensar qualquer habilidade ou soma significativa de recursos, alm de no exigir mais do que o saber rudimentar do portugus e possibilitar a acumulao de capital. Alguns anos mais tarde, o caminho natural foi a abertura de lojas no ramo de tecidos e armarinhos. Conforme Gattaz (2005), Knowlton (1995) e Truzzi (1997), no incio da dcada de vinte, muitos imigrantes libaneses deixaram o ramo de tecidos e armarinhos, fosse no comrcio ambulante, como mascates, fosse como lojistas. Alguns passaram a comercializar tapetes importados, enquanto outros reorganizaram suas atividades com o objetivo voltado para quitandas e bazares. Com a finalidade de tornarem-se proprietrios de pequenas empresas, o caminho a percorrer, muitas vezes, envolvia algumas variantes. Em busca de melhores condies de trabalho, distriburam-se por diferentes regies do pas, mascateando toda sorte de mercadorias e, posteriormente, estabelecendo comrcios em pequenos e grandes centros (GATTAZ, 2005). Os primeiros libaneses a chegar foram os cristos. Embora viessem os homens sozinhos ou solteiros, nunca abandonaram a ideia da famlia patriarcal ou famlia numerosa. medida que os negcios prosperavam, buscavam a esposa, os filhos, os pais e demais membros que lhes interessassem. 18

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

Maria Youssef Abreu & Vanderci de Andrade Aguilera

Para preservar os laos culturais, em determinados finais de semana, feriados ou dias santos, os primeiros imigrantes cristos organizavam reunies em piqueniques com amigos e familiares. Na vasta mesa montada sobre a relva, uma das caractersticas da cultura libanesa era expressamente vista: a presena abundante de variados pratos tpicos, acompanhados do po rabe, potes de coalhada, frutas e doces. Depois de fundarem os primeiros clubes sociais, todas as comemoraes e festas tpicas eram realizadas l, com muita comida, bebida e danas. J os libaneses muulmanos, mais voltados manuteno dos laos culturais mediante a prtica religiosa, reuniam esforos na construo de mesquitas islmicas em diversas cidades do pas, no ensino do rabe e na prtica de casamentos endogmicos entre os membros do grupo. Um fator conflitante, insistentemente presente, ainda hoje, causador de desconforto para muitos imigrantes libaneses, diz respeito questo histrica de sua identidade. Segundo Knowlton (1995), na poca aproximada de 1860, o imprio otomano exercia severo domnio sobre uma vasta regio oriental, localizando-se em diversos pases, dentre os quais, o Lbano. Desta maneira, os indivduos libanses que emigravam para outros pases eram portadores de passaportes fornecidos por autoridades turcas. Independentemente de terem sua verdadeira procedncia declarada, eles eram considerados turcos, por ser a Turquia o pas que lhes conferia permisso oficial para viagem. Qualquer imigrante oriundo de qualquer pas rabe era chamado de turco, fosse egpcio, argelino, persa, palestino, srio etc. Todavia, atualmente parece haver uma tendncia, por parte dos brasileiros, em distinguir os libaneses dos imigrantes de outros pases rabes. Todavia, com o passar do tempo, o intenso entrelaamento das culturas libanesa e brasileira, manifestado atravs do uso da lngua, resultou no fenmeno de interferncia no vocabulrio das lnguas, principalmente na oralidade. Esta situao tpica de lnguas de contato, somada s dificuldades de uma aprendizagem lingustica informal e, ainda, aos fatores sociais a implicados, foi o ponto de partida para a gerao de um dialeto peculiar desta comunidade, que mais tarde a caracterizaria de forma estigmatizada em toda a 19

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

ptria acolhedora. No obstante, a notvel integrao e o amistoso desenvolvimento entre as culturas incidiram em um convvio fraterno, gerando muitas trocas e contribuies, as quais esto nitidamente refletidas em vrios segmentos da cultura brasileira, como a literatura, a arquitetura, a medicina, a gastronomia, etc. Importa destacar que um dos fatores que possibilitou a influncia e a difuso de termos rabes no vocabulrio portugus foi a ocupao espacial da imigrao libanesa no pas, a qual apresenta singular diferena em relao aos demais grupos de imigrantes, como os alemes, japoneses, ucranianos etc. Estes estabeleceram-se, isoladamente, em reas geogrficas denominadas colnias abrindo espaos para o desenvolvimento de ilhas lingusticas. Os libaneses, ao contrrio, como j foi mencionado, por terem suas atividades ligadas ao comrcio, chegaram ao Brasil e embrenhando-se pelos campos e em diferentes centros espalhados do pas, imprimindo suas marcas lxicas na lngua acolhedora e, inversamente, permitindo-se por ela influenciar. O intenso contato entre essas lnguas, experimentado em um perodo de aproximadamente cento e trinta anos de imigrao, reintroduz no interior do lxico do portugus brasileiro diversos vocbulos do rabe. No lxico portugus de origem rabe sistematizado por Vargens (2007), encontram-se apenas doze vocbulos exclusivamente do campo culinrio, no se verificando em outros campos semnticos. Estes vocbulos so: baba hanuche, beleua, cafta, esfiha,

falafel, homos, laban, labna, mijadra, quibe, tabule e tahine.


Entretanto, os arabismos chamados vocbulos de civilizao constituem um grande nmero desses termos, no restringindo no limitado conjunto acima a contribuio rabe dos imigrantes libaneses, ao contrrio, esses arabismos esto profundamente enraizados na linguagem popular de todos os recantos do Brasil. Como j foi mencionado, o influxo do rabe sobre o portugus brasileiro, viabilizado pelos imigrantes libaneses, ainda est por analisar e, oportunamente, chamamos a ateno para o contexto de nossa investigao sobre a interferncia do rabe no portugus falado pela comunidade bilngue de imigrantes libaneses. 20

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

Maria Youssef Abreu & Vanderci de Andrade Aguilera

Na compreenso sobre o comportamento da interferncia, Weinreich (1953) afirma que o fenmeno4 resulta da ao de duas foras opostas representadas por fatores de estmulos e fatores de resistncia, sendo que ambos podem ser de natureza lingustica ou no lingustica. Nessa direo, verifica-se que a influncia do rabe sobre o portugus ocorre em consequncia da ao de duas foras contrrias que duelam entre si. Partindo de fatores lingusticos, consideramos que as lacunas vocabulares no portugus brasileiro servem como estmulos de interferncias do rabe, e a existncia de palavras para expressar os valores socioculturais dos falantes bilngues atue como um fator de resistncia. Quanto aos fatores extralingusticos,5 supomos que a inadequao de vocbulos para expressar, por exemplo, nomes de receitas culinrias ou termos religiosos, exeram fora estimuladora para interferncias. Ja os fatores de prestgio do idioma rabe e, fundamentalmente, a prtica da religio islmica, atuam como resistncia na incidncia do fenmeno. Do ponto de vista estrutural de ambos os sistemas lingusticos, sabemos que no apenas a interferncia lxica, como, tambm, a fontico-fonolgica e a morfossemntica tm como estmulo as diferenas e as semelhanas entre as duas lnguas, e como resistncia, a estabilidade que esses mesmos sistemas exercem um sobre o outro. No obstante, ainda que os resultados sejam limitados, uma vez que a anlise se encontra numa fase de desenvolvimento,
4

Weinreich (1953) debrua sobre as estruturas lingusticas e as suas relaes com diversos casos de interferncia que resultam do contato de lnguas nos indivduos bilngues. Weinreich (1953, p. 5) define os fatores lingusticos como aqueles que provm da organizao das formas lingusticas no interior de um sistema definido, diferentes em cada idioma e em grau independente da experincia e do comportamento no-lingusticos dos falantes. J os fatores extralingusticos originam do contato entre duas lnguas com aspectos do mundo externo e das relaes dos falantes com mltiplos valores simblicos. 5 Os fatores extralingusticos podem ser de diversas naturezas, entre os mencionados por Weinreich (1953, p. 5), relacionamos aqueles de natureza social: a. o tamanho do grupo bilngue; b. a homogeneidade ou heterogeneidade sociocultural; c. o predomnio de indivduos bilngues com caractersticas marcantes de comportamento de fala nos diversos grupos; d. as atitudes estereotipadas em relao a cada lngua; e. as atitudes em relao a cultura de cada comunidade de lngua; f. as atitudes em relao ao bilinguismo em si; g. a tolerncia ou a intolerncia em relao mistura de linguagem e aos usos incorretos em cada lngua; h. a relao entre o grupo e cada uma das comunidades lingusticas que constitui a totalidade da sociedade.

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

21

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

eles indicam que diversas palavras do rabe circundam o portugus brasileiro h mais de cento e trinta anos (data da emigrao) e podem chegar s vias de integrao na lngua. Isso considerado, com o intuito de ilustrar o que temos declarado, apresentamos uma mostra dos arabismos registrados no corpus, originados a partir de mecanismos de interferncia lingustica entre o par de lnguas. Tendo em vista a tpica culinria libanesa, conhecida pelo sabor e aroma de seus pratos, apresentamos os arabismos representativos do subcampo condimentos, seguidos de definio. ala (s.m.) macis Especiaria de sabor amadeirado, levemente amargo, em formato de renda avermelhada, que liberada pelo fruto que d a semente de noz- moscada. Usada em p, no preparo de doces, salgados e na fabricao de xaropes e licores. atar (s.f.) essncia de malva-rosa Essncia em forma de gua, extrada da flor da malva-rosa e utilizada para aromatizar caldas de doces, salgados e recheios. Baadnis (s.f.) salsinha Erva com flores midas, talos finos de cor verde-escuro, aroma e sabor agradveis, usada para tempero de diversas receitas. Junto com a cebolinha de folhas comestveis, formam o cheiro-verde. Baalat (s.f.) zimbro Fruta pequena de sabor picante, levemente adocicada, de cor roxa, formato redondo, que usada, amassada, para temperar legumes em conserva e como ingrediente no preparo de bebidas e licores. Bahar (s.f.) pimenta sria Mistura de vrias especiarias modas, como pimenta da Jamaica, canela, pimenta do reino preta e branca, noz-moscada e cravo em p, usada como tempero para carnes e receitas variadas. Baharat (s.f.) baharat P extrado das sementes secas de pimentas de vrias espcies, de sabor suave que lembra uma combinao de cravo, canela e noz moscada, e usada no tempero de receitas doces e salgadas.

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

22

Maria Youssef Abreu & Vanderci de Andrade Aguilera

Chamr (s.f.) erva-doce Planta cujas folhas, sementes e bulbo so utilizados na preparao de chs, licores e destilados; as sementes pequenas, de cor esverdeada, de sabor adocicado so utilizadas na preparao de massas e doces e o bulbo usado cru, na preparao de saladas. Chilchi halawi (s.m.) xarope de tamarindo Lquido concentrado de sabor cido e frutado, levemente amargo, extrado da vagem do tamarindo e usado para temperar sopas e cremes em geral. Chimichurri (s.f.) chimichurri Mistura de ervas e temperos variados, encontrada seca ou combinada com azeite de oliva e vinagre, usada como tempero especfico para assados e grelhados. Chumrat (s.m.) feno grego Erva de caule ereto, com flores brancas ou amarelas coladas na parte inferior das folhas e que produz uma vagem achatada, com sementes ovides de cor amarelada, usadas, em p, para tempero de recheios e receitas variadas. Fanlia (s.f.) essncia de baunilha Essncia aromtica em forma de gua ou leo, de sabor doce e delicado, de cor marrom escuro, extrada de gros minsculos da fava de planta da Amrica Central. usada no preparo de doces, massas e sorvetes. Fulful mathun (s.f.) pimenta-do-reino Gro de bagos de planta tropical, de formato arredondado, usado como tempero, inteiro ou em p, apresenta variao de cores conforme diferentes tempos de colheita e de processos de secagem. Fulful biad (s.f.) pimenta-do- reino-branca Gro de bagos de pimenta-do-reino colhido bem maduro, de cor branca, sabor muito picante e usado inteiro ou em p, mais por esttica do que por sabor. Fulful ahdar (s.f.) pimenta-do-reino-verde Gro de bagos da pimenta-do-reino, colhidos antes da maturao, de cor verde, sabor menos picante e mais frutado, usado inteiro, em p e em conserva para receitas de peixes, molhos e cremes.

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

23

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

Flful ssuid (s.f) pimenta-do-reino-preta Gros de bagos de pimenta-do-reino colhidos antes da maturao e seco ao sol, de cor preta e sabor picante, usados inteiros ou em p como tempero de vrias receitas. Hbet elhel (s.m) cardamomo Semente com aroma de eucalipto, sabor picante e levemente frutado e usada para aromatizar caf. Hrdel rabi (s.f.) mostarda Tempero de cor amarelada, sabor picante, extrado de pequenas sementes de cor amarela da mostardeira e usado em p ou em pasta, no tempero de diversos pratos salgados. Janjabil (s.m.) gengibre Rizoma da planta chamada Gengibre, de cor amarelo-clara, sabor refrescante e aroma marcante. usado, fresco, no preparo de bebidas quentes, em saladas, e em p, como condimento para diversas receitas doces e salgadas. Jauz tib (s.f.) pprica Tempero em p, de cor avermelhada, de sabor doce ou picante, obtido da moagem da polpa seca de pimentes vermelhos, doces e picantes, usada para temperar carnes e saladas. Kerf (s.f.) canela em p P aromtico, de cor escura e sabor quente, usado como tempero na preparao de pratos doces e salgados. Ura elhr (s.m.) louro Planta aromtica, cujas folhas esverdeadas e brilhantes, de sabor levemente amargo, so utilizadas, frescas, secas ou em p, como tempero para carnes, conservas e outros. Mhlebi (s.m.) mhlebi Gro pequeno, de sabor e aroma marcantes, encontrado dentro da semente da cereja-brava e usado em p para aromatizar doces. Mai zhar (s.f.) gua-de-flor-de-larangeiras Essncia aromtica extrada da flor de laranjeira, em macerao e usada especialmente para aromatizar caldas de doces. Mai ward (s.f.) gua-de-rosas

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

24

Maria Youssef Abreu & Vanderci de Andrade Aguilera

Essncia aromtica extrada das ptalas da rosa, por destilao a vapor e usada especialmente para aromatizar a calda de doces e bolos. Mstic (s.f.) mastique Especiaria em forma de resina, de cor amarelo clara, com superfcie farincea, usada como aromatizante para bebidas e licores. Mint (s.f.) essncia de menta leo fino e aromtico, de cor esverdeada, sabor refrescante, extrado da menta e usado para aromatizar bebidas, licores e determinadas receitas. Misk (s.m.) misk Resina vegetal, em forma de pedra transparente, de aroma agradvel, extrada de rvore tpica do Oriente e usada para aromatizar doces e sorvetes. Nana (s.f.) hortel Erva aromtica rasteira, de sabor intenso e refrescante, com folhas pequenas e opostas, de cor verde, de tamanho oval e com as extremidades serrilhadas. Usada em chs, aromatizantes de licores e bebidas, e como tempero, ingrediente imprescindvel no preparo do quibe e do tabule. Nana Ybsi (s.f.) hortel seca P grosso, de cor verde escuro, obtido da folha de hortel seca sombra, que amassada com a mo e usada como tempero para saladas, coalhadas e picles. Sbaa bharat (s.f.) sete pimentas Mistura preparada com a semente de sete tipos de pimentas usadas especialmente no preparo de carnes e recheios. Sumak (s.m.) sumake P avermelhado de gosto bastante cido e usado como substituto do limo em pratos e saladas. Tahine (s.m.) tehine Pasta concentrada, de cor clara, consistncia firme, preparada base de semente torrada de gergelim e usado para temperar molhos, pastas, legumes e carnes.

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

25

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

Ztar (s.f.) tomilho Erva aromtica com folhas pequenas e finas de cor verde, usada fresca ou seca, separadamente como tempero, ou na composio de outras misturas. Yansum (s.m.) anis Semente aromtica de sabor adocicado, obtidas de planta oriental, com folhas pequenas e flores brancas que do origem a pequenos frutos ovais de cor marrom. As folhas so usadas no preparo de sopas, saladas e peixes, e as sementes para aromatizar massas, licores e bebidas. Yansun hdar (s.m.) anis-estrelado Especiaria aromtica tirada de arbusto oriental, de casca acinzentada, que tem o formato de estrela de oito pontas, com uma semente oval, brilhante e de cor marrom. usado, em p, no preparo de pratos doces e na produo de licores e bebidas. Zafarn (s.m.) aafro P de cor amarela, aroma e sabor marcantes, obtido dos pistilos secos de cor alaranjada do aafro. usado como tempero de pratos salgados e corante natural. Zatar (s.f.) ztar Mistura de vrias especiarias secas e modas como sumake, ztar, semente de gergelim torrada, tomilho e organo, de cor verde escura, usada como tempero para quibes, queijos e receitas variadas. Zauba (s.f.) zauba Erva de folhas verdes, de intenso aroma e sabor levemente amargo, usada seca ou fresca como tempero nico ou na composio de outros temperos, como a mistura de ztar. Alm dos arabismos desse subcampo semntico, temos encontrado vrios outros distribudos em vrios campos e microcampos, em fase de organizao em um Glossrio de Arabismos da Imigrao Libanesa no Brasil, cujo objetivo central a comprovao da hiptese inicial da pesquisa que sustenta a interferncia do rabe sobre o portugus produzido por imigrantes libaneses, caracterizada por um processo em contnuo desenvolvimento, estimulada por fatores de natureza lingustica e extralingustica.

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

26

Maria Youssef Abreu & Vanderci de Andrade Aguilera

Consideraes finais O contato de lnguas e, consequentemente, a permeabilidade de unidades lxicas de um sistema lngustico no interior do outro revelam as vicissitudes especficas condio particular vivenciada pelos falantes e envolvem a influncia conjunta de fatores lingusticos e extralingusticos. Os contatos entre o rabe e o portugus brasileiro em distintos momentos histricos desencadearam o fenmeno de interferncia, viabilizando a entrada de diversos vocbulos do rabe no portugus. Considerando o lxico de origem rabe proposto por Vargens (2007), dos 769 arabismos registrados como entrada, 25 foram legados pelos escravos muulmanos ditos mals, perfazendo 3, 25% dos arabismos documentados, pertencendo a quase totalidade ao campo religioso. No que concerne aos arabismos introduzidos no portugus pelos imigrantes libaneses, o autor registra apenas 12, o que corresponde a 1, 56 % do total de arabismos reunidos na obra, todos eles integrados ao campo semntico da culinria. Entretanto, a escassez de pesquisa na rea impossibilita conhecer se h outras contribuies lxicas decorrentes dessa imigrao. Evidencia-se, assim, ainda constituir o tema arabismos do portugus brasileiro instigante objeto de pesquisa espera de estudiosos que se debrucem sobre o mesmo. Referncias AMADO, Jorge. Gabriela, cravo e canela. Rio de Janeiro: Record, 1994. ANDRADE, Carlos Drumond de. Poesia e prosa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1992. CHEDIAK, Antnio. Aspectos da influncia rabe na lngua portuguesa. Revista da Liga dos estados rabes. Rio de Janeiro, 1972. Frederico. Diccionrio de arabismos y vocs afines em iberorromance. 2. ed. amp. Madrid: Gredos, 2003. CORRIENTE,

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

27

A influncia da lngua rabe no portugus brasileiro: a contribuio dos escravos africanos e da imigrao libanesa

_____. Novedades en el estdio de los arabismos em iberorromance. Revista Espaola, n. 26, v. 1, p. 1-13, 1996. COUTINHO, Ismael de Lima. Pontos de gramtica histrica. Rio de Janeiro: Ao Livro Tcnico, 1976. ELIA, Silvio. Preparao lingustica romnica. Rio de Janeiro: Ao Livro Tcnico, 2004. FAULSTICH, Enilde. e CARVALHO, Elzamria Arajo Carvalho. Aspectos de herana da lngua rabe na lngua portuguesa: pontos de Terminologia. Revista Debate Terminolgico, n. 2, jul., 2006. FISHMAN, Joshua. The sociology of language. Ney York: House Publishers, 1972. FREIRE, Gilberto. Casa-grande e senzala. Rio de Janeiro: Record, 1999. GATTAZ, Andr. Do Lbano ao Brasil: histria oral de imigrantes. So Paulo: Gandalf, 2005. HOUAISS, Antnio. Lnguas e a lngua portuguesa. Francisco de Assis Barbosa (dir. e coord.). Revista do Brasil. Rio de Janeiro: Fundao Rio, 1990. _____. As Projees da lngua rabe na lngua portuguesa. 1986. Disponvel em: <http://www.hottopos.com/collat7/houaiss.htm >. Acesso em: 23 jun. 2008. KNOWLTON, Clark. Srios e libaneses: modalidade social e espacial. So Paulo: Anhambi, 1995. MATTOS e SILVA, Virgnia Maria. Germanismos e arabismos no perodo formativo da lngua. In: V ECONTRO INTERNACIONAL DE ESTUDOS MEDIEVAIS DA ABRAEM, Bahia, 2003. MATTOSO CMARA, Joaquim. Dicionrio de lingustica e gramtica. Petrtpolis: Vozes, 1978. NIMER, Miguel. Influncias orientais na lngua portuguesa. So Paulo: Edusp, 2005. Resenha de VARGENS, J. B. M. Tiraz - Revista de Estudos rabes e das culturas do Oriente Mdio. PIEL, Joseph Maria. Estudos de lingustica histrica galego-portuguesa. Lisboa: Imprensa nacional - Casa da Moeda, 1989.

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

28

Maria Youssef Abreu & Vanderci de Andrade Aguilera

PESSOA DE CASTRO, Ieda. A matriz africana no Brasil. In: Quinhentos anos de histria lingustica do Brasil. Susana Alice Marcelino Cardoso, Jacira Andrade Mota, Rosa Virgnia Mattos Silva, (Orgs.). Secretaria da Cultura e Turismo do Estado da Bahia. Salvador, 2006. REIS, Joo. Rebelio escrava no Brasil: a histria do levante dos mals. So Paulo: Brasiliense, 1986. RODRIGUES, Nina. Os africanos no Brasil. Rio de Janeiro: Nacional, 1933. SAFADY, Jorge. A imigrao rabe no Brasil: 1880-1970. So Paulo: Garatuja, 1994. SILVA NETO, Serafim da. Histria da lngua portuguesa. Rio de janeiro: Presena, 1988. SILVA, Jos Pereira. Contribuio rabe na formao do portugus: vocabulrio portugus legado pelos rabes. Philologus, Rio de Janeiro, v. 1996a, p. 143187. _____. Contribuio rabe na formao do portugus. Philologus, v. 5, 1996b, p. 74-83. TRUZZI, Oswaldo. Patrcios: srios e libaneses em So Paulo. So Paulo: Hucitec, 1997. VARGENS, Joo Batista. Lxico portugus de origem rabe: subsdios para os estudos de filologia. Rio de Janeiro: Almadena, 2007. VASCONCELOS, Carolina Michalis de. Lies de filologia portuguesa. Revista de Portugal, 1956.

Recebido em outubro de 2010. Aprovado em dezembro de 2010.

Entretextos, Londrina, v.10, n.2, p.5-29, jul./dez.2010

29

You might also like