You are on page 1of 3

LINGSTICA ROMNICA 1.

TEXTO 1

Alius Donato: Ars Grammatica: Ars minor y Ars maior (siglo IV a. C.) -Partes orationis quot sunt? -Octo. -Quae? -Nomen, pronomen, verbum, adverbium, participium, coniunctio, praepositio, interiectio. -Nomen quid est? -Pars orationis cum casu corpus aut rem proprie communiterve significans. -Nomini quot accidunt? -Sex. -Quae? -Qualitas conparatio genus numerus figura casus. [...] -Numeri nominum quot sunt? -Duo. -Qui? -Singularis, ut hic magister, pluralis, ut hi magistri. [] -Casus nominum quot sunt? -Sex. -Qui? -Nominativus genetivus dativus accusativus vocativus ablativus. Per hos omnium generum nomina pronomina participia declinantur hoc modo: magister nomen appellativum generis masculini numeri singularis figurae simplicis casus nominativi et vocativi, quod declinabitur sic: nominativo hic magister, genetivo huius magistri, dativo huic magistro, accusativo hunc magistrum, ablativo ab hoc magistro; et pluraliter nominativo hi magistri, genetivo horum magistrorum, dativo his magistris, accusativo hos magistros, vocativo o magistri, ablativo ab his magistris. Musa nomen appellativum generis feminini numeri singularis figurae simplicis casus nominativi et vocativi, quod declinabitur sic: nominativo haec Musa, genetivo huius Musae, dativo huic Musae, accusativo hanc Musam, vocativo o Musa, ablativo ab hac Musa; et pluraliter nominativo hae Musae, genetivo harum Musarum, dativo his Musis, accusativo has Musas, vocativo o Musae, ablativo ab his Musis... Jofre de Foix, Regles de trobar (1286-1292): Co En Ramons de Besuldu, en art de trobar savis e entendens, veses motz dels trobadors fallir, per no saber, en llurs trobars, a donar a ells e als alters qui res no sabien doctrina e ensenyamen, per que poguesson venire a perfeccio de aquella art, dictet e fe un libre qui es appellat Regles de trobar. Mas com aquell libre nulls homs no puga perfetament entendre ses saber la art de gramatica, e trobars sia causa que p[er]tenga a lemperador e a reys, a comtes, a duchs, a marques, a princes, a barons, a cavallers, a burzeses, encara a alters homs laichs, li plusor dels quals no sabon gramatica, eu En Iaufres de Fuxa,[] qui en trobar pensa e.s adelita grantment, studiey e pessey a dar, segons lo meu saber, alcuna manera de doctrina en roman; per que cells qui no.s entenden en gramatica, mas estiers han sobtil e clar engyn, pusquen mils conexer e apendre lo saber de trobar. Antonio de Nebrija, Gramtica castellana (1492). Prlogo dedicado a la Reina Catlica [] despus de la justicia y essecucin de las leies: que nos aiuntan y hazen bivir igual mente en esta gran compaa que llamamos reino y repblica de Castilla: no queda ia otra cosa sino que florezcan las artes de la paz. Entre las primeras es aquella que nos ensea la lengua: la cual nos aparta de todos los otros animales: y es propria del ombre: y en orden la primera despus de la contemplacin: que es oficio proprio del entendimiento. Esta hasta nuestra edad anduvo suelta y fuera de regla: y a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanas. porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos aos: hallaremos tanta diferencia y diversidad: cuanta puede ser maior entre dos lenguas. y porque mi pensamiento y gana siempre fue engrandecer las cosas de nuestra nacin: y dar a los ombres de mi lengua obras en que mejor puedan emplear su ocio: que agora lo gastan leiendo novelas o istorias enbueltas en mil mentiras y errores: acord ante todas las otras cosas reduzir en artificio este nuestro lenguaje castellano: para que lo que agora y de aqu adelante en l se escriviere pueda quedar en un tenor: y estenderse en toda la duracin de los tiempos que estn por venir. Como vemos que se a hecho en la lengua griega y latina: las cuales por aver estado debaxo de arte: aunque sobre ellas an passado muchos siglos: todava quedan en una uniformidad. Porque si otro tanto en nuestra lengua no se haze como en aquellas: en vano vuestros cronistas y estoriadores escriven y encomiendan a inmortalidad la memoria de vuestros loables hechos:

LINGSTICA ROMNICA 1. TEXTO 1

y nos otros tentamos de passar en castellano las cosas peregrinas y estraas: pues que aqueste no puede ser sino negocio de pocos aos. I ser necessaria una de dos cosas: o que la memoria de vuestras hazaas perezca con la lengua: o que ande peregrinando por las naciones estranjeras: pues que no tiene propria casa en que pueda morar [] Dante Alighieri, De Vulgari Eloquentia (1303-1305): tratado VIII, libro I 6. Totum vero quod in Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet nunc tripharium videatur: nam alii oc, alii oil, alii s affirmando locuntur, ut puta Yspani, Franci et Latini. Signum autem quod ab uno eodemque ydiomate istarum trium gentium progrediantur vulgaria, in promptu est, quia multa per eadem vocabula nominare videntur, ut Deum, celum, amorem, mare, terram, est, vivit, moritur, amat, alia fere omnia. 6. Toda aquella parte de Europa que queda fuera de estas dos lenguas, fue ocupado por un tercero, a su vez tripartito: en efecto, algunos dicen para afirmar oc, otros oil y otros s, que son los Hispnicos, los Franceses y los Italianos. Pero la prueba que las lenguas vulgares de estos tres pueblos poseen su origen en una lengua comn resulta clara, porque denominan con las mismas palabras muchas nociones, como Dios, cielo, amor, mar, tierra, es, vive, muere, ama y muchas otras. 7. Y de estos, los que afirman con oc ocupan la parte occidental de Europa meridional a partir de los confines de los genoveses. Los que dicen s ocupan la parte oriental desde los confines antes mencionados en donde empieza el golfo del mar Adritico y Sicilia. Y los que dice oil, de alguna manera septentrionales con respecto a estos ltimos, en efecto tienen a los alemanes al este y son rodeados por el mar nglico al oeste y al norte, y limitados por las montaas de Aragn y circundados al sur por los montes provenzales y por la vertiente de los Apeninos.

7. Istorum vero proferentes oc meridionalis Europe tenent partem occidentalem, a Ianuensium finibus incipientes. Qui autem s dicunt a predictis finibus orientalem tenent, videlicet usque ad promuntorium illud Ytalie qua sinus Adriatici maris incipit, et Siciliam. Sed loquentes oil quodam modo septentrionales sunt respectu istorum: nam ab oriente Alamannos habent et ab occidente et settentrione anglico mari vallati sunt et montibus Aragonie terminati; a meridie quoque Provincialibus et Apenini devexione clauduntur.

Friedrich Diez, Grammatik der romanischen Sprachen (Gramtica de las lenguas romnicas) [trad. francesa de la 3 ed. Alemana, 1870-1872] Seis lenguas romnicas atraen nuestra atencin, tanto por su originalidad gramatical como por su importancia literaria: dos al este, el italiano y el valaco [rumano]; dos al sudoeste, el espaol y el portugus; dos al noroeste, el provenzal y el francs. Todas tienen en el latn su primera y principal fuente, pero no es el latn clsico usado por los autores de donde proceden, sino, como ya se ha dicho frecuentemente y con razn, del dialecto popular de los romanos, que era usado juntamente con el latn clsico, y por supuesto de la forma que este dialecto haba tomado en los ltimos tiempos del Imperio. Friedrich Diez, Etymologisches Wrterbuch der romanischen Sprachen (Diccionario etimolgico romnico) [1853] El mtodo acrtico obtiene sus explicaciones de una semejanza externa de la forma y, cuando la semejanza es escasa o bien en caso de total diferencia, la deduce mediante una serie de intermediarios arbitrariamente inventados. [...] En oposicin al mtodo acrtico, el crtico se somete sin ms a los principios y reglas de la fontica, sin alejarse, a menos que sea obligado por claras excepciones objetivas; se esfuerza por adecuarse al espritu de la lengua, por arrancarle sus secretos, examina cualquier letra [sonido] y trata de averiguar el valor que ella tiene en cualquier posicin.

LINGSTICA ROMNICA 1. TEXTO 1

AUGUST SCHLEICHER

rbol genealgico del Indoeuropeo (1853) Fbula escrita en indo-germnico Avis akvasas ka Avis, jasmin varna na a ast, dadarka akvams, tam, vagham garum vaghantam, tam, bharam magham, tam manum aku bharantam. Avis akvabhjams a vavakat: Kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvasas a vavakant krudhi avai: Kard aghnutai vividvant- svas, manus patis varnam avisams karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varna na asti. Tat kukruvants avis agram a bhugat. Traduccin: La oveja y los caballos Oveja, sobre la cual lana no era, vio caballos: uno carro pesado tirando, otro gran carga, otro hombre rpidamente cargando. Oveja a los caballos dice: Corazn sufre me viendo hombre caballos conduciendo. Caballos a la oveja dijeron: Escucha oveja, corazn sufre nos viendo hombre, amo, lana de oveja hace para s clido abrigo y en la oveja lana no es. Dicho esto, la oveja de las praderas se fue.

You might also like