You are on page 1of 116

~1~

ndice
Prlogo
Introduccin Primera Parte

Panorama General de la Traduccin


Captulo 1: Que es la traduccin? 1. 2. 3. 4. Naturaleza de la traduccin Diversas operaciones puestas en prctica Campo de la traduccin Funciones y desafos de la traduccin

Captulo 2: Organizacin del universo de la traduccin 1. 2. 3. 4. Los traductores independientes (libres) aislados Los traductores independientes (libres) agrupados o en red Los traductores de servicios u oficinas de traduccin Conclusin

Segunda parte Breve gua para el propsito del cliente


Capitulo 3: Tipos de traduccin 1. Qu tipo de traduccin pedir? 2. Resumen y eleccin 3. Conclusin Captulo 4: Solicitar una traduccin 1. Unin de preguntas Captulo 5: Encontrar o seleccionar un buen traductor 1. 2. 3. 4. 5. 6. Bsqueda de traductores Primera seleccin: Presunciones de competencia y de seriedad Seleccin de test de competencia Seleccin a partir del presupuesto Conclusin La eleccin de la frmula

~2~

Captulo 6: Las condiciones: remuneraciones, plazos, criterios de calidad 1. Las remuneraciones 2. Los plazos 3. La calidad Captulo 7: Organigrama de los procesos de traduccin: intervenciones del cliente 1. Anlisis de las diversas etapas del proceso 2. Los diez mandamientos del cliente Captulo 8: traducir internamente o sub-contratar? Las herramientas del traductor. 1. 2. 3. 4. Sub contratar traductores independientes Sub contratar una oficina de traduccin Crear un servicio interno de traduccin Las herramientas del traductor o como aumentar la produccin.

Tercera parte El traductor


Captulo 9: Organigrama de los procesos de traduccin: ejecucin por el traductor 1. 2. 3. 4. Organigrama de los procesos de traduccin: ejecucin por parte del traductor Anlisis de las diversas etapas del proceso Conclusin Los diez mandamientos del traductor

Captulo 10: Convertirse en traductor libre o independiente 1. Los pro y los contra 2. Antes de hacer Captulo 11: vademcum del creador de la oficina de la traduccin 1. 2. 3. 4. 5. 6. Organigrama general de los trmites para la creacin Estudio del mercado Elaboracin de una poltica comercial Determinacin de los recursos necesarios Estudio financiero Formalidades jurdicas

Captulo 12: Convertirse en traductor asalariado 1. 2. 3. 4. 5. 6. Respuesta a las ofertas de empleo Solicitud espontnea Explotacin de diversas <<redes>> La presencia en el lugar Resumen Respuestas a algunas preguntas que se hace el traductor al buscan empleo ~3~

Captulo 13: Las evoluciones previstas y la evolucin confirmada 1. 2. 3. 4. 5. Evolucin de estructuras de ejecucin Evolucin de tcnicas Evolucin de las concepciones de la traduccin La evolucin confirmada

Cuarta parte Traduccin en contexto


Captulo 14: Ideas y cosas provenientes del traductor

Quinta parte El entorno


Captulo 15: rganos representativos Captulo 16: Foro Captulo 17: Formacin y post-formacin

~4~

Prlogo
El traductor y los servicios lingsticos Antes de abordar el universo de la traduccin es vlido, sin duda, colocar al traductor en el contexto de servicios lingsticos. El pblico ve tambin en el traductor a la persona encargada de resolver todos los "problemas de lenguas" de la empresa. Sin embargo el traductor no es, en el sentido estricto, el nico proveedor de servicios lingsticos. En el campo de servicios lingsticos, los profesionales que intervienen provienen de cinco tipos. 1. El traductor El es responsable de traducir, oralmente o por escrito, todo documento o texto presentado por escrito o legible (el documento puede ser por codificado por va electrnica). Se diferencia por el grado de especializacin de los textos traducidos o la naturaleza de la especializacin: el traductor general, el traductor especializado, el traductor tcnico, el traductor jurdico, el traductor comercial y as sucesivamente, con mencin especial al traductor literario. De igual manera se diferencia segn el contexto en el que se ejerce la profesin: el traductor de edicin, el traductor de empresa, el traductor de agencia, traductor de oficina de traduccin, el traductor de administracin, el traductor libre. Finalmente para ser exhaustivos, citemos los casos particulares que son: el traductor certificado o traductor experto ante los tribunales y el traductor experto de navos. Las denominaciones tienden puntualizarse an ms con la preocupacin de delimitar estrechamente los campos de especialidad de los traductores. Igualmente, nos encontramos con ms frecuencia los "Software de traduccin", o todo tipo de "traductores especializados en X" donde X representa el campo de especializacin. Es necesario mencionar que estas denominaciones de ninguna manera corresponden a las muchas categoras de profesionales y que en realidad stas constituyen un tipo de muestra comercial. 2. El interprete Es el encargado de traducir oralmente un material que es en s mismo oral (discurso, conferencia, presentacin, etc.). Se distingue, de acuerdo a las condiciones en las que se ejerce, el intrprete de una conferencia que traduce instantneamente las intervenciones de los participantes en las conferencias internacionales, el intrprete de consecutivo quien traduce lo que acaba de decir el orador mientras ste es interrumpido y el intrprete de consecutivo quien traduce las conversaciones o intercambios menos estructurados, claramente en su campo. 3. El terminlogo l es el encargado de identificar, tratar, definir y gestionar los trminos especializados o vocabularios "especializados". El terminlogo crea en la mayora de los casos bancos de trminos o diccionarios electrnicos. Normalmente se encarga de encontrar los trminos, precisar las definiciones, proponer equivalentes, administrar los vocabularios. 4. El Redactor ~5~

l se encarga de la produccin de documentos sin pasar por un soporte ya redactado en otra lengua.

5. El investigador/documentalista El es el encargado de buscar la informacin y de administrarla pero tambin de constituir y de administrar la documentacin. Si hemos hecho una revisin de los diferentes prestamistas de servicios lingsticos, es simplemente para precisar la naturaleza de las funciones de unos y de otros. En la prctica, dos orientaciones se destacan, segn: - La especializacin de servicios Cuando el volumen de los servicios requeridos es importante (empresas muy grandes), o cuando los prestatarios subcontratistas han especializado ellos mismos sus servicios, estos ltimos y los individuos responden a una denominacin limitada (traductor, interprete de conferencias, terminlogo, etc.) - La polivalencia A la inversa, cuando el volumen de los servicios no justifica la definicin estrecha de funciones o no basta para garantizar un abastecimiento suficiente, la polivalencia es de rigor bajo la etiqueta genrica de traductor, o bien las denominaciones traducen la diversidad de las tareas (traductor-intrprete, traductorredactor-terminlogo, etc.). Aqu tratamos la unin de situaciones de traduccin, excepto la interpretacin. 6. Comprender la jerga del traductor Proveedor de la obra: persona que pide y provee un documento al traductor. Lengua de destino: lengua del documento producido por el traductor Lengua de llegada: lengua del documento producido por el traductor. Lengua de partida: lengua en la cual es redactado el documento a traducir. Lengua fuente: lengua en la cual es redactado el documento a traducir Crtico: persona responsable de supervisar la calidad de una traduccin, pero no hace correcciones. Relectura ingenua: relectura hecha por alguien que no conoce el campo abordado por el texto. Revisor: persona responsable de revisar las traducciones. Revisin: relectura del texto con modificaciones y correcciones. Texto destino: el texto producido por el traductor. Texto de llegada: el texto producido por el traductor. Texto de partida: texto a traducir. Texto fuente: el texto a traducir.

~6~

Captulo 1 Qu es la traduccin?
La representacin tradicional, limitante, de la traduccin, es un proceso cuya funcin seria de reemplazar una lengua por otra, por ejemplo, de poner en francs una novela, una gua de instrucciones, un boletn, un acta de nacimiento, un poema, una gua de reparaciones, un decreto , cuyo original estara en ingls. De hecho, la traduccin no se puede reducir al paso de una lengua a otra; siempre es necesaria la adaptacin completa del texto de origen a un pblico que se caracteriza por costumbres diferentes, gustos diferentes, formas de pensar diferentes y comportamientos diferentes. Un pblico, el cual, deber recibir un documento traducido como si este ltimo hubiera sido redactado por alguien de la misma cultura. Para pensar en la traduccin de manera eficaz y racional, es necesario reflexionar que un documento traducido en francs por ejemplo, es un documento el cual el tipo, la forma lingstica, el formato, la estructura, las caractersticas fsicas, los contenidos, las finalidades y las funciones han sido afrancesados. La traduccin importa o exporta los contenidos naturalizndolos tanto como sea posible. 1. La naturaleza de la traduccin Antes de ser una actividad que define una profesin, la traduccin es un proceso y toda traduccin es un producto resultante de ese proceso. El proceso tiene por objeto suprimir al menos temporalmente la barrera de las fronteras lingsticas y culturales, pretende expandir la difusin de productos, conceptos, ideas y, si es posible, volverla universal. Los medios puestos al servicio del objetivo de la difusin universal, objetivo profundo y real que sostiene siempre la traduccin, deben lograr en cierta manera que el texto producido, no parezca artificial en ningn caso, extranjero y, as pues, ajeno. De manera ideal la traduccin no debera diferenciarse de la redaccin directa, que por el hecho que el redactor redacte (directamente) sin apoyo previo si no que el traductor redacta apoyndose en los contenidos de un documento existente que l naturaliza a manera de integrarlo totalmente a la lengua y la cultura de otro pblico. El producto es el documento final del texto u otro, adoptado a todos los caracteres de contenido y a los usos, normas y convenciones de un pblico especfico y a los objetivos que son ellos mismos cada vez ms especficos: informar, vender, convencer, hacer comprar , conmover,El estado de el producto-traduccin es fundamental mente hbrido en el sentido que debe existir el pleno derecho (constituir un documento natural para el pblico al que se dirige ) respetando las limitaciones impuestas por la referencia de un documento anterior destinado a otro pblico . Las limitaciones del paso de un pblico a otro son regidas por reglas del arte y generalmente definidas en un libro de cargos. El proceso de traduccin obliga (compromete) una substitucin (visible) de formas lingsticas recobrando y generando una substitucin (menos visible )de maneras y esquemas de pensamientos, manera de organizacin de documentos , de los sistemas de valores, de modalidades de anlisis y representacin de los objetos, conceptos y de los procesos. ~7~

La traduccin comercial, tcnica, cientfica, especializada debe ser considerada como una ayuda vital a la importacin y exportacin de ideas o productos. Debe obedecer a los criterios de la comunicacin eficaz. La fidelidad del traductor es una fidelidad de fines no una fidelidad de medios. El traductor transpone contenidos sin calcar formas. El puede llegar a traducir no ms que una fraccin del documento inicial si este le permite cumplir los objetivos fijados. 2. Diversidad de operaciones puestas en prctica. Para responder a las rdenes de total adaptacin lingstica y cultural, el traductor debe necesariamente cumplir tareas muy diversas que, si bien intervienen en una orden aleatoria, no son menos invariablemente impuestas. 2.1 Organizacin, el control y, llegado el caso, la correccin del documento a traducir. Si la organizacin interesa por archivos informatizados, el control se hace sobre todos los documentos a traducir ya que todo documento est expuesto a tener errores o faltas. 2.2 Anlisis del documento El anlisis de la estructura y de la organizacin del documento que se va a traducir va acompaado con el censo de eventuales puntos ambiguos, opacos, o susceptibles de no ser tratados ms que por formacin o informacin del traductor. 2.3 Bsqueda documental. La bsqueda documental moviliza toda la informacin necesaria para la perfecta comprensin del documento. Esta puede apoyarse sobre recursos escritos o grficos (enciclopedias, manuales, documentaciones tcnicas), sobre recursos informticos (bases de datos) o, en el mejor de los casos, sobre recursos humanos (tcnicos) competentes y de buena voluntad. Dentro de la medida de lo posible, la bsqueda de la informacin debe, en cuanto al objetivo del texto ser un producto o un proceso aprehensible, revestir la forma de un estudio de producto. Cuando la novedad del producto o del proceso o la amplitud de los desafos comerciales o industriales lo justifican, una formacin efectiva del traductor puede constituir una inversin de una muy alta rentabilidad. Adems, la bsqueda documental puede utilizar un modelo correspondiente al tipo de documento que debe producir el traductor. 2.4 La bsqueda terminolgica La bsqueda terminolgica tiene como objetivo, una vez agotado el saber adquirido por el traductor, movilizar los equivalentes normalizados o recomendados o impuestos o aceptados (en este orden) de todos los trminos tcnicos o especializados a transferir. Esta puede extenderse a los estereotipos de expresin (fraseologa) o clichs/ jerga utilizada a la vez en el tipo de texto a producir y en el sector de actividad concerniente. La bsqueda terminolgica moviliza todos los recursos disponibles sobre soporte en papel (diccionarios, pero tambin documentos redactados en la lengua hacia la que traducimos), sobre soporte electrnico (bases de dato terminolgicos internacionales, nacionales o locales) y, bien entendido, los recursos humanos. ~8~

2.5 La transferencia/traduccin Actividad central pero no exclusiva, la transferencia requiere cada vez ms seguido recurrir a la explotacin de diversas ayudas a la traduccin al nmero de las cuales figuran los software de tratamiento de texto. 2.6 Las relecturas Las relecturas mltiples ayudan a verificar que todas las limitaciones de presentacin y de utilizacin hayan sido respetadas y que todo ha sido efectivamente traducido, (relectura de fichaje, que no hayan errores de ortografa, faltas de tecleo, errores de sintaxis, rupturas de cohesin o de coherencia (relectura lingstica), que no haya incoherencias o imposibilidades o incongruencias tcnicas (relectura tcnica) y, en fin, que la traduccin sea justa y eficaz (relectura de confrontacin con el original). 2.7 Las correcciones Todas las correcciones eventuales sugeridas o impuestas por los diferentes relectores (donde el re-lector es el nico cumpliendo todas las funciones ya mencionadas) son efectuadas. 2.8 La edicin La edicin cubre todo lo que concierne a la preparacin de la traduccin antes de la entrega al cliente conforme al libro de cargas. Las actividades ya descritas, que dan en cierta forma la impresin errnea que la traduccin se realizara por etapas sucesivas separadas, no hacen justicia de ninguna manera de la extrema complejidad del proceso. 3. Campo de la traduccin Todo texto o documento (modo de empleo, manual de uso), mensaje publicitario, lista de trminos, nomenclatura, convocatoria, gua de reparacin, mensaje de error, acta de nacimiento, certificado de diploma extranjero, informe de consejo de administracin, artculo cientfico, folleto, carta) puede ser objeto de una traduccin. La lista, ilimitada, puede incluir los subttulos de pelculas de empresa o el doblaje de curso de autoformacin sobre banda vdeo. En efecto, toda transferencia lingstica habiendo intervenido lo escrito como punto de partida o como punto de resultado, entra en el campo de la traduccin. L a traduccin deja de serla, donde comienza la interpretacin comparable a una especie de traduccin oral de mensajes orales (discursos, conferencias, exposiciones, emisiones de televisin, emisiones de radio, etc.) 4. Funciones y desafos de la traduccin As como lo sealamos, la traduccin cumple una funcin primordial de ayuda a la difusin de productos o ideas. Ella debe anular el efecto de frontera adaptando las formas de comunicacin a los diversos pases a las diversas regiones y a los diversos pblicos. Ella permite la extensin o conquista de mercados o areas de difusin y de influencia ideolgica, poltica, cultural y desde luego, econmica. Ella cumple esta funcin al importar (traduccin hacia el francs) como al exportar (traduccin a partir del francs) productos y/o ideas.

~9~

De un punto de vista estrictamente econmico, la traduccin permite todas las operaciones ligadas a la compra y venta, as como a la explotacin futura de productos e ideas. Los volmenes de traduccin concernientes a un pas dado, son a la vista reveladores de su estado de salud. Mientras un pas es econmicamente, polticamente y culturalmente ms fuerte, ms se traduce de la lengua de ese pas hacia las otras lenguas (ya que son sus producciones materiales o culturales que se exportan). Al contrario, el desarrollo de los volmenes de traduccin de otras lenguas hacia estas del pas considerado, puede y debe ser interpretado como un signo de debilidad si no de la colonizacin industrial, econmica, poltica y artstica. Para cumplir sus funciones, en un sentido como en otro, el producto-traduccin debe, repitmoslo, ser natural en el fondo y en la forma. El debe respetar los convenios de presentacin, correccin lingstica, formateado, presentacin, y legibilidad general respondiendo a la expectativa de sus destinatarios. El debe transmitir un mensaje coherente del punto de vista de su objeto, de su pblico y de sus finalidades. En fin el debe transmitir ese mensaje claramente respetando sus destinatarios, su manera de pensar, sus usos, sus sistemas de valores, su cultura. Cuando estas condiciones son cumplidas, la traduccin responde plenamente a las rdenes de universalizacin de productos y conceptos, de ideas y procesos. Contribuye muy ampliamente a la empresa, que habiendo financiado o generado el producto o el concepto, la idea o el proceso que se debe difundir; una imagen de marca positiva reforzada por la calidad del producto - traduccin misma. Los documentos traducidos son literalmente la voz de la empresa hacia el extranjero. Ellos son generalmente el primer contacto del (futuro) socio de la empresa. Ellos deben llevar la marca del profesionalismo general de la empresa, una mala traduccin deja siempre, en duda, el resto de la produccin o la presentacin siguientes de una empresa y nunca faltan competidores bien intencionados para explotar la menor falla posible. La traduccin de calidad constituye una excelente defensa contra toda forma latente de colonizacin cultural, econmica, ideolgica como lingstica. La traduccin es confrontacin entre dos sistemas donde el traductor debe defender la lengua en la cual el traduce contra la lengua de partida, todo como l lo crea por el contenido o el objeto del texto que el traduce, un espacio (frecuentemente un mercado) en el pas de destinacin. Cuando el cliente es extranjero (traduccin por importacin), el traductor debe naturalmente tomar partido por el texto y producto de este cliente pero l debe respetar la cultura y la lengua de la comunidad para la cual l traduce. Evidentemente, esto significa que un traductor que traduce del ingls al francs debe resistirse al movimiento que propone americanizar la estructura general de los documentos (la eliminacin de la sangra, eliminacin de secciones, la sustitucin de la coma por punto y coma en las enumeraciones), americanizar la expresin (y escoger por ejemplo el contorsionismo lingstico impuesto por un perfil bajo cuando se podra simplificar) y a comprometerse a una opinin generalmente admitida, la cual quiere que, en los campos especializados, las cosas no puedan ser nombradas ms que con la ayuda de los trminos americano-ingleses. No poder resistir plenamente el <<dominio natural>> del ingls es una cosa, acelerar los aciertos lingsticos, culturales, y econmicos es otra. Es responsabilidad de los clientes y traductores velar conjuntamente para que las traducciones que ellos financian o efectan sean eficaces, naturales, respetuosas de las personalidades de unos y otros y que no se regresen, al inicio de la cuenta, por la insuficiencia de la calidad, contra los intereses lingsticos y econmicos (ya que unos no van sin los otros). En contexto internacional, la larga difusin de productos o ideas (objetivo a corto plazo), la proteccin y la promocin de la imagen de marca de la empresa (objetivo a medio plazo), y la defensa econmicacultural-lingstica de diferentes grupos de inters a los cuales est unida la empresa (objetivo a largo ~ 10 ~

plazo) exigen una perfecta calidad de traduccin y, en ascenso, una gestin razonada de toda actividad ligada a la traduccin. Si la calidad de la traduccin puede ser garanta por los procedimientos de control en ascenso o descenso, la garanta absoluta de calidad seria automticamente adquirida si el cliente tratara invariablemente toda traduccin con las mismas exigencias que otro documento producido por la empresa o por su cuenta. Las funciones de un documento traducido no difieren en nada de las mismas funciones de un documento indgena y sera deseable que el traductor pueda consagrar el mismo tiempo y el mismo cuidado como si produjera efectivamente un documento indgena. Puede ser que debido a eso sea necesario que los empleos de traduccin se unan con los empleos de redaccin (a menos que la traduccin pueda limitarse a la extraccin selectiva de informaciones pertinentes o a un simple y superficial desciframiento.)

Captulo 2 Organizacin del Universo de la Traduccin


En el universo de la traduccin ninguna estructura-tipo emerge, y simplemente podemos desglosar grandes categoras cubriendo las diferentes situaciones. Tradicionalmente encontramos: Los traductores independientes asilados, entre los cuales se incluye a los traductores certificados o expertos. Los traductores agrupados. Los traductores de servicios u oficinas de traduccin (que son eventualmente delegados ante un cliente del servicio u oficina de traduccin.) Los traductores piratas Los pilotos o traductores que administran la traduccin subcontratada

Cualquier traductor puede pertenecer, simultnea o consecutivamente a diferentes categoras. 1. Los traductores (libres) aislados El traductor independiente efecta, en sus lenguas de trabajo, las traducciones que le confan las empresas. El debe consagrar una larga fraccin de su tiempo a trabajar a domicilio y a las actividades de tipo administrativo (censar, facturacin, llamadas locales, contabilidad, cobros.) El espera impacientemente el da en que dos o tres buenos clientes basten para asegurarle una renta de abastecimiento y donde l podr, por medio de comisin, subcontratar ciertas traducciones a otros traductores independientes y adoptar un esquema de agencia u oficina de traduccin. En la espera de ese da afortunado, su independencia no lo lleva a tener malas expectativas. Tanto como l no pueda establecer su reputacin y constituir una cartera de clientes es llamado a desarrollarse por medio de recomendaciones. Solamente disponiendo de sus propias competencia, puede enfrentar a la diversidad de especialidades o lenguas de trabajo que exigen, sin embargo, paradjicamente, el carcter de "rfaga" de sus mercados (ya que las traducciones son importantes, tales como traducciones altamente especializadas, ~ 11 ~

hacia agencias u oficinas reagrupando las competencias o la fuerza de trabajo para tener un gran volumen, como la tecnicidad). Obligados a garantizar un ingreso mnimo, debe aceptar traducciones en los temas ms diversos, generalmente cortas y que requieran tiempo de documentacin y sin medida comn con la remuneracin a la cual realmente puede reclamar. No es raro que se vea obligado, a regaadientes, a sacrificar sus ideales a la calidad de realismo del bolsillo. Aislado, el traductor independientes pueden manejar los contratos ms rentables porque voluminosos (los contratos de miles de pginas) y exigiendo proporcionalmente menos preparaciones que los diferentes pequeos contratos. Generalmente alejado de los grandes centros industriales y comerciales donde la traduccin tiende a estructurarse y a "llevar la casa", se encuentra en competencia todo tipo de pseudotraductores el que la sola competencia es " haber hecho tal lengua. Sometiendo a los mismos imperativos de calidad y los plazos que quienquiera, el traductor independiente se encuentra en la obligacin de invertir en materiales muy costosos que la atomizacin de la clientela le impide rentabilizar. Cuidadoso de retirarse mercados en un contexto generalmente desorganizado, el traductor independiente aislado se ve rpidamente hecho imponerse de producir traducciones con " bono que hay que tirar " y hasta a administrar ntegramente la "publicacin". La remuneracin desgraciadamente no es siempre a la altura de la prestacin suplementaria. As, la postura en forma de una traduccin sobre sistema de publicacin asistida por ordenador constituye un argumento de venta muy eficaz para el traductor independiente pero corre peligro de revelarse ruinosa debido a las inversiones y del tiempo necesario. Cuidadoso de ensanchar el abanico de sus actividades con el fin de garantizar un volumen de negocios satisfactorio, el traductor independiente aislado se encuentra rpidamente conducido a administrar el conjunto de las actividades de subcontratacin lingstica por cuenta de sus donantes de obra y, pues, a abordar campos que exigen competencias nuevas. Recordemos que nmero de traductores independientes aislados alcanza la plenitud de una clientela abundante y fiel que alimentan de textos homogneos en su dominio de especialidad. Entonces sacan provecho plenamente de su independencia, de su estatuto liberal, y de su aislamiento. Una vez adquirida la clientela, la independencia es sinnima de libertad y de autonoma total. El estatuto liberal puede conducir a una situacin de extremo comodidad material, y profesional (si no intelectual) del independiente "de alta gama" que ejerce su arte y sus talentos para el provecho ms grande de la traduccin. El aislamiento, que tiene nombre independencia, se hace ventaja superior cuando no se desea compartir un filn rendir cuentas ni a quienquiera que pertenezca. No obstante, cada vez ms, los traductores independientes escogen la frmula de la asociacin o de la red. 2. Los traductores Independientes (Libres) en grupo o en red Quienes hayan elegido el estatus liberal o quienes hayan llegado naturalmente, los traductores llamados independientes no tardan en comprender que, solo en ciertas situaciones privilegiadas, la unin hace la fuerza. Las asociaciones de traductores pueden revertir un aspecto formal (SARL, SCP, GIE) o revelar un ~ 12 ~

convenio simple y tcito de colaboracin. Todas las hiptesis de combinacin merecen ser tomadas en cuenta y uno encuentra por ejemplo, una asociacin de tipo GIE en el cual cada miembro conserva, paralelamente, una clientela propia. Las elecciones dependientes de criterios geogrficos de temperamentos de unos y otros: el aislamiento y la diseminacin recomiendan la asociacin por conveniencia, el temor del fracaso de las colaboraciones comanda la retencin de la formula menos apremiante al plan jurdico porque es la ms fcil de revocar. Cualquiera que sea la forma de reagrupamiento, abre numerosas perspectivas y opciones. Permite especializar las funciones, delegndole a tal persona la responsabilidad de las ventas a domicilio a tal otra la de la gestin etctera. Multiplica los sectores o campos de especializacin y las competencias y abre as el abanico de los clientes, y prestaciones factibles. Multiplica las lenguas de trabajo y aumenta as los mercados potenciales. Permite compartir las inversiones y los riesgos financieros de tal manera que lo materiales locales y mobiliarios no sean directamente proporcionales, en cantidad y calidad, al nmero de traductores que constituyen el grupo. Aumenta la productividad de inversin en materiales y recursos documentales. Permite reducir la cantidad de intervenciones de revisores o re lectores externos, ya que el grupo puede practicar la inter revisin. Permite hacer frente a la irregularidad de la demanda y a no negar una propuesta de contrato que nunca se presentara ya que es evidente que un cliente perdido lo es para siempre. Aporta el consuelo indispensable y psicolgico en los periodos de vacios o en los periodos de comienzo; Autoriza en fin una flexibilidad ms grande en la organizacin del trabajo. La frmula de la asociacin o de redes (esta ltima puede ser geogrficamente ms extensa) permite sobro todo conquistar y tener mercados importantes gracias a la diversificacin de competencias y de lenguas de trabajo pero tambin, intrnsecamente, gracias a la fuerza de trabajo mvil. Cuando se sabe a qu punto importa responder rpidamente a toda demanda de traduccin ,cualquiera que sea el objeto y longitud del documento a traducir o los plazos, se logra entender que los traductores independientes reproducen ms o menos fielmente el modelo de funcin de los bufetes de traduccin en la colocacin de redes . Es comn que cada traductor miembro de una red, que trabaja desde su domicilio, sub contrata otros miembros de la red, de manera privilegiada y con comisin justa, los textos de los cuales la traduccin exige la puesta en ejecucin del saber, de lenguas, o de tcnicas, que en no maneja por s solo. Esta sobre entendido que todos los miembros de una red se unen para responder los llamados de ofertas que conciernen grandes volmenes. Sin suscribir ciegamente a tal o tal visin utopista, uno puedo pensar que el desarrollo de las tcnicas de telecomunicacin (fax, cargamento, conferencias telefnicas) favorecer la generalizacin de las redes aportando a los proveedores de las obras una promesa de mejora de la calidad poniendo, cualesquiera que sean los obstculos las competencias queridas a su disposicin en el momento deseado y cuando las ventajas se hayan vuelto evidentes, en el pas deseado.

~ 13 ~

1.3. Los traductores de servicios u oficinas de traduccin Los traductores de servicios u oficinas de traduccin constituyen un conjunto menos homogneo de lo que la denominacin aparenta. Si existe una muy grande diversidad de categoras de servicios, podemos sin embargo, por simplificacin, desglosar dos grandes categoras que son las oficinas de sub-contratacin y los servicios internos de traduccin. 3.1 Las oficinas de sub-contratacin Las oficinas de sub-contratacin abarcan denominaciones variadas: oficina de traduccin, agencia de traduccin, servicio de traduccin, agencia de servicios lingsticos. Ellas tienen por caracterstica en comn traducir para empresas u organismos diversos. Ellas agrupan un nmero variable de traductores y permanecen aptos, si se puede decir a sub-sub contratar una parte de sus contratos, especialmente cuando estos ltimos son particularmente voluminosos o cuando exceden de la carga normal de trabajo. 3.2 Los servicios internos de traduccin Los servicios internos de traduccin efectan traducciones para el uso exclusivo del organismo (empresa, sociedad, ministerio) que los cre. Cuando la carga de trabajo sobrepasa las capacidades de absorcin de la oficina interna, surge la necesidad de hacer subcontrataciones. La diferencia fundamental entre servicio interno de traduccin y oficina de subcontratos reside en sus relaciones con los dueos de los textos a traducir. Las solicitudes que llegan al servicio interno de traduccin salen de la misma empresa. Las solicitudes que llegan a la oficina de subcontratos vienen del exterior. Las relaciones entre oficina de subcontratos y los clientes son regidas por las reglas comerciales estndar. Existe referencia a un libro de cargos o a un conjunto implcito de reglas del arte a respetar. Las cosas son claras de ambas partes o por lo menos deberan serlo. Las relaciones entre oficinas de subcontratos y los clientes, ellos mismos internos son difciles cuando el servicio interno de traduccin es considerado como un grupo de proveedores de servicios que pueden ser explotados sin medida o cuando los tcnicos autores de texto para traducir tienen una opinin pobre o mediocre de sus colaboradores lingsticos quienes a menudo se los entregaban debidamente traducidos. No es extrao que el servicio interno de traduccin sea sometido a no poder organizar una planificacin: los pedidos llegan con retraso con el pretexto de que existe un servicio especializado y puede tericamente tomar a cargo o realizar cualquier volumen de trabajo en cualquier momento. Los traductores de servicios internos se encuentran a menudo en una situacin un poco incmoda. Ellos necesitan hacer conocer y reconocer el servicio que prestan, luego convencer sus colegas internos de su aptitud a tratar servicios tcnicos y traducirlos de manera satisfactoria. Ellos tambin deben dar a conocer que la buena traduccin no se improvisa y que la calidad de una traduccin es siempre en correlacin directa con la cantidad y calidad de colaboraciones de los clientes, y con ms razn cuando la proximidad geogrfica a un mismo universo profesional son garantas. En la mayora de casos, los servicios internos de traduccin tienen una misma historia marcada por la accin decisiva de individuos o grupos cuyo dinamismo y a veces, coraje se debe alabar. La historia, que afortunadamente se repite, se organiza segn la siguiente cronologa.

~ 14 ~

3.2.1 Nacimiento y evolucin de los servicios internos de la traduccin Los servicios internos de traduccin nacen generalmente de una iniciativa (yo, documentalista o secretaria traductora o traductora que partiendo de una constatacin de incompetencia pone en prctica o refuerza un embrin de servicio interno de traduccin que puede hacer tomar conciencia a todos los interesados (individuos o servicios proveedores o utilizadores de traduccin, servicios administrativos, servicios financieros) en la rentabilidad y utilidad de las traducciones adecuadas. Siendo la prueba proporcionada por ejemplo, el servicio puede crecer y comenzar a diversificarse. Viene enseguida el estado de la toma de consciencia de la necesidad de decidir una poltica lingstica coherente. Esta toma de conciencia Normalmente desencadenada por los problemas de terminologa (neologa, normalizacin, coherencia terminolgica de la traduccin y de la redaccin) pero desborda rpido sobre el conjunto de eso que es convenido de llamarse una poltica lingstica esta recobran importantes entornos cientficos, tcnicos o econmicos. La definicin y la puesta en prctica de una poltica lingstica (seguidamente ligada a un objetivo de control de la calidad de traducciones o de textos producidos por el organismo concerniente) conducen generalmente a tratar el problema de nomenclaturas y de designaciones a establecer en algn momento el catalogo lingstico de la compaa, de la empresa, del organismo gubernamental y no gubernamental, de centro de estudio, de fabrica, de laboratorio). Ellas conducen paralelamente a una reflexin sobre los modos de gestin y de explotacin de trminos dados re censados, analizados o generados. En este estado el servicio interno de traduccin se transforma en un servicio lingstico que llega rpido a percibir y hacer percibir la necesidad de una verdadera poltica de comunicacin. En tercer lugar (y hasta el momento el ultimo) en el estado de la evolucin de servicios internos de traduccin, hay redefiniciones funciones y atribuciones de traductores que se encargan o se vuelven encargados lo mas naturalmente del mundo de crear, organizar y administrar la comunicacin. El servicio interno de traduccin se cambia a servicio interno de comunicacin de la cual la traduccin, en el sentido tradicional del trmino, no es ms que una actividad que se adjunta a la terminologa (estudio de vocabulario especializados), a la termino grafa (produccin e inventario de vocabulario especializado) a la gestin de vocabularios especficos (gestin informatizada), a la redaccin, al consejo lingstico, y al eventual desarrollo de herramientas lingsticas ( apoyo a la traduccin, apoyo a la redaccin etc.) La evolucin hacia la integracin de servicios lingsticos constituye tambin el objetivo a corto plazo de un buen nmero de oficinas de sub contratacin. Por lo tanto ella es frenada por el hecho que las empresas tienden a especializar sus subcontrataciones, incluso sus subcontratados. 3.3 Traductor interno, traductor externo. El estatus de una oficina de sub-contratacin de traduccin se caracteriza por la especializacin en la subcontratacin (por reas y / o tipos de documentos), tambin por la separacin geogrfica y "orgnica" de los clientes y las agencias (oficinas) de traduccin. Las relaciones entre unos y otros son ms formales y "distanciadas", no obstante surgen algunos problemas. En primer lugar, la oficina de sub-contratacin se sita en una posicin competitiva. Los contratos se pueden perder y colaboraciones pueden ser terminadas. La ley de: la mejor calidad /al mejor precio siempre prevalece sobre la fidelidad a l ", el cliente / subcontratista privilegiado." Ms prosaicamente, la oficina de sub-contratacin debe adaptarse a las variaciones estacionales en el volumen de la traduccin. En el mejor de los casos, los clientes (contratistas) se organizan para permitir una planificacin de las actividades. En el peor de los casos, hay que mantenerse en la cuerda floja. En general, el tiempo de inactividad es dedicado ya sea a la traduccin, a la produccin, a la gestin terminolgica o al desarrollo de las distintas ayudas para los traductores. Al mismo tiempo, la oficina de la subcontratacin debe organizar y estructurar sus relaciones con cualquier proveedor de trabajo para decidir los tipos de modalidades de consulta del cliente o su representante, excepto cuando la consulta no se requiere ni se desea. A menudo, ~ 15 ~

el cliente considera la sub-contratacin como una transferencia total de la responsabilidad y cree que no es pertinente bajo ningn punto contribuir en la traduccin ya sea por medio de informaciones tcnicas, terminolgicas o cualquier otro medio. Hay que aadir, que en buena medida, muchas agencias de traduccin reclaman una autonoma total con respecto al cliente que no es objeto de ninguna consulta. En la prctica, el traductor de un servicio de traduccin interna o de una oficina de sub-contratacin se tropieza con problemas similares. Tanto unos como los otros se enfrentan al problema de las relaciones con los clientes internos y externos que presentan comportamientos muy similares. Ellos son liderados por tres grandes preocupaciones que son, sin tratar de clasificar la calidad de las traducciones, la puntualidad, la reduccin de costos (pasando generalmente a travs del aumento de la productividad). Para cumplir con la exigencia de mayor calidad a menor costo en el menor tiempo posible, cualquier oficina o servicios de traduccin de gran tamao, se concentran en la adecuada preparacin de la traduccin, con acceso ilimitado a la informacin. Buscan todos los medios tcnicos (como ser material informtico y programas) que puedan aumentar la productividad de los traductores, as como organizar los recursos necesarios. Multiplicar los recursos de la biblioteca, los repertorios terminolgicos y la diversificacin de la operacin de bases de datos terminolgicas, acortando as los futuros retrasos. Tambin se desarrolla la formacin tcnica de los traductores que utilizan o solicitan utilizar ayuda en la traduccin, como ser diccionarios en lnea, programas para la formulacin de hiptesis de la traduccin, programas de traduccin asistida (CAT), programas de traduccin "automtica" (TA). Lo que se busca es diversificar las habilidades de las personas especializadas creando o gestionando funciones de terminologa, como ser especialista en documentacin, especialista en informtica, revisor o re lector. Las opciones elegidas varan dependiendo de las condiciones locales. Que no son siempre las soluciones milagrosas que pensaramos. Pero este es un tema aparte, por lo cual nos limitaremos a sealar que los servicios y agencias de traduccin se caracterizan, con notables excepciones, por la alta tecnologa de los materiales, la importancia del apoyo (materiales, equipos, programas, personas y recursos), y la constante presin de los plazos. A estas caractersticas bsicas se aaden las caractersticas de cada situacin local especfica. Para proporcionar una visin global de las diversas situaciones que cubre el nombre de "servicio" o "agencia de traduccin" se deben considerar los siguientes de casos. 3.3.1 "La oficina buzn" L a oficina buzn busca contratos que luego traspasa a agencias de traduccin propiamente dichas o a traductores independientes. Este tipo de "oficina", funciona con un personal reducido y generalmente no tiene control sobre la calidad, se enfoca en realizar tareas de intermediacin y se financia por el impuesto preestablecido. 3.3.2 "La oficina de sub-contratacin" La oficina de sub-contratacin va de la SARL local a una sociedad multinacional de servicios lingsticos. A medida que aumenta el tamao de la oficina, hay una mayor especializacin en las reas de trabajo, una mayor diversificacin y especializacin de funciones, las actividades de los colaboradores, una reduccin de clientes que realizan el traspaso de "traductores practicantes a las "oficinas de especializacin ". Tambin vemos que poco a poco se estrechan los vnculos entre las agencias de traduccin y los clientes hasta el punto que surge un estatuto especial "oficina de subcontratacin privilegiada".

~ 16 ~

3.3.3 La oficina de contratacin privilegiada La oficina privilegiada de subcontratacin se encuentra bajo la dependencia de uno o varios clientes, a los cuales se les recomienda la calidad de sus servicios, los materiales que utiliza o los programas de tratamiento lingstico o de gestiones de archivos. Cualquiera que sea la naturaleza de la relacin privilegiada, sta sigue siendo precaria: es prorrogada contrato por contrato y puede ser suspendido en cualquier momento. Sin embargo, bajo el cauteloso respeto de las obligaciones de unos con otros, la relacin privilegiada tiende a perpetuarse, en la medida en que: -Los subcontratados no tienen ningn inters en poner en peligro la estabilidad de los contratos (y rentas) o las ventajas vinculadas a un buen conocimiento de las costumbres y las exigencias de los clientes, de su terminologa, de sus normas de redaccin, de sus formatos de presentacin, de sus productos, y de su clientela, -El cliente no tiene ningn inters en encontrarse forzado a reactivar la bsqueda, ni de repetir la totalidad de los procesos de formacin y de informacin de los subcontratistas. Por otro lado, ninguna empresa o sociedad puede pretender serenamente "poner en libertad" a una sociedad de servicios de la cual habiendo gozado de una formacin y de una transferencia de competencias, se apresurara, para seguir a la ruptura del lazo privilegiado, y pondra en el servicio de intereses competidores. Comprendemos pues que se creen y perduren situaciones de fusin entre oficinas de traduccin y proveedores de obra, a punto que se pueda, sabiendo que el lazo no es indisoluble de ninguna manera, asimilar dicha oficina de traduccin (o tal equipo de subcontratacin) al servicio " interno - externo " de traduccin de tal o tal cliente o grupo de clientes. 3.3.4 La multinacional de subcontratacin La multinacional de subcontratacin corresponde a una red de filiales de un organismo de traduccin que se ramifica en conjunto en los pases desarrollados. La multinacional de la traduccin es la menos experimentada de las comunicaciones aceleradas. Permite en principio procurar que todo texto que haya que traducir hacia una lengua que se realizada en el pas dnde esta lengua es hablada. Participa de la irrecusable triple lgica de" Plantarizacin " de la traduccin (sobre todo, pero no estrictamente, debido al desarrollo de los sistemas de telecomunicacin), as como de fortalecimiento de los marcos tcnicos del traductor (cuando el cliente es consciente de todos los desafos de la traduccin), "mecanizacin" aumentada de la traduccin tiende a forzar oficinas de traducciones y traductores liberales a crear redes que reagrupen todas las competencias y todos instrumentos necesarios para conservar y aumentar el nmero de sus clientes. 3.3.5 El servicio interno de traduccin Limitndole al traductor de "casa" o al contrario que reagrupa desde varias consecuentes que pueden ir hasta varias decenas de traductores, terminlogos, documentalistas, y otros, el servicio interno de traduccin se estructura de acuerdo a los tipos de documentos, polticas de gestin de la traduccin, y funciones confiadas al traductor en la empresa o el organismo (ejecucin Simple de trabajos, definicin de una poltica lingstica, una definicin y una gestin de una poltica de comunicacin).

~ 17 ~

Una variante particular de la traduccin "interna " justifica la creacin de grandes oficinas de traduccin aseguran las traducciones para un "organismo" que federa varios servicios y constituye lo que se puede llamar una oficina "institucional" de traduccin cuyo modelo sera Oficina de Traducciones del Gobierno canadiense en Ottawa-Hull. 3.3.6 La oficina "institucional" de traduccin (Gobierno de Canad, Comisin de las Comunidades Europeas, la UNESCO) La oficina institucional de traduccin responde a la definicin del servicio interno en la medida en que emplea un personal asalariado, por la institucin proveedora de obra. Su gigantismo explica su subdivisin en servicios de traduccin centralizados (oficina de las Traducciones propiamente dicho) o descentralizados (relacionados con un Ministerio e instalados en sus locales). Ninguna oficina "institucional" es suficiente para la tarea, cada uno de ellos cre y mantiene un servicio o un departamento de la subcontratacin. En la prctica, las oficinas de traducciones Institucionales son asimilables a reagrupaciones de servicios internos que dependen de la misma autoridad pero tienen, una autonoma absoluta (como lmite las decisiones financieras concernientes a ellos). Encontramos una igual conjuncin de " servicios internos " en numerosas empresas. 3.3.7 Los servicios internos de la traduccin conjuntos Una empresa puede, mientras los volmenes de la traduccin y las reglas de gestin claras lo demanden, crear internamente varios servicios internos de traduccin. Tambin se puede notar la existencia de servicios de traduccin unidos a sectores especficos de la empresa o de la compaa. Se trata de la variante privada de las oficinas llamadas institucionales. Mientras esta variante se pone en marcha en los lmites de una sociedad comercial o de una empresa industrial, ella refuerza la autonoma de gestin (planificacin) de traducciones pero incita por el contrario los problemas de armonizacin lingstica, tcnica y a veces, rivalidades entre los servicios. 3.3.8 El traductor desligado junto a una empresa. El traductor desligado o delegado o en misin corresponde a un caso en particular de trato interno por la oficina de traduccin, en el cual un traductor o un equipo de traductores asalariados de una oficina de traduccin se renen en la empresa para tratar all la demanda e internamente trabajar uno o varios contratos de traduccin. La formula tiene la ventaja de permitirle a la empresa de disponer de un traductor atrado sin necesidad de ser empleador. Ella naci en situaciones imponiendo el respeto absoluto de la confidencialidad y se ha desarrollado en las empresas preocupadas por reforzar la colaboracin entre los traductores y el personal de la empresa y de asegurar un seguimiento ms cerrado de la ejecucin. Ella ha encontrado una aplicacin natural en las empresas deseando o exigiendo que las traducciones sean efectuadas con materiales o con software en los cuales la adquisicin por la oficina de traduccin seria desmesuradamente costosa. Ella se expande a medida que las empresas toman conciencia de las ventajas que tienen compartiendo uno o varios traductores. Se aplica cada vez ms a las misiones extranjeras, constituyendo una variable realista de lo multinacional de la traduccin. El caso de una figura anteriormente desarrollada da una representacin bastante fiel de la diversidad de situaciones posibles. Haca falta, para obtener la imagen exacta de la traduccin, precisar la escala de efectivos, los volmenes de traduccin, los niveles de calidad, y las diferentes cifras de negocios por tipo y ~ 18 ~

por unidad de ejecucin. Igual la empresa exigira tiempo y correra peligro de dar una imagen falsa en la medida donde ella no podra tomar en cuenta los volmenes de actividades de los traductores piratas que son muchos.

3.3.9 Los traductores piratas Un traductor pirata es, por analoga, con un radio o una televisin pirata, alguien que ejerce su actividad (generalmente episdica) sin respetar las reglamentaciones y obligaciones (profesionales, sociales) en vigor. El se escapa entonces a todo inventario (y a toda carga) y puede ser considerado como un competidor desleal (y no siempre calificado) del traductor profesional definido de manera estricta quienquiera que pague las cuentas sociales y fiscales correspondientes al ejercicio de una actividad de traduccin. El traductor pirata evoluciona generalmente, pero no siempre, en el universo de la traduccin subterrnea, no organizada, descalificada, reflejando una imagen negativa del traductor, de la actividad de traduccin y de los textos traducidos. Al otro extremo del espectro aparece la organizacin rigurosa de la gestin de las subcontrataciones por los clientes que, particularmente unidas a la calidad, estiman que estas no pueden ser garantizadas solamente si ellos se someten a los mismos principios de manejo que cualquier otra actividad. 3.3.10 El servicio de gestin de la subcontratacin. Desde el instante donde la subcontratacin espera un cierto volumen, ella requiere coherente que pueda ser asegurada por un servicio especfico. una gestin

El responsable (o el servicio) de la subcontratacin se encarga de la seleccin de los subcontratados y de la elaboracin de un libro de cuentas y de directivos. Aporta a los subcontratados las informaciones necesarias y los datos impuestos (terminologa, fraseologa, estilo). Vela al respecto elementos del libro de cuentas (normas de calidad, plazos,) asegura el control de la calidad, para retomar la terminologa de IBM, maneja la subcontratacin. 4. Conclusiones Del traductor independiente solo, a la mega oficina institucional y del traductor pirata al extremo rigor del manejo y de lecturas mltiples, nosotros tratamos de mostrar la diversidad de las situaciones de ejecucin y de organizacin de la traduccin. Algunos de los sitios citados no pretenden de ningn modo la exhaustividad. Ellos pretenden simplemente balizar un terreno cambiante, un paisaje sin duda recompuesto y dar los puntos de partida indispensables para comprender la complejidad del contexto en el cual se establecen las relaciones, a veces harmoniosas y a veces entrecortadas, entre el traductor y aquellos que utilizan sus servicios.

~ 19 ~

CAPTULO 3 Tipos de traduccin

Contrariamente a una opinin comnmente admitida, la traduccin no es nica e indivisible. Ella puede tomar formas variadas segn las circunstancias y los intereses que tuviramos de traducir diferentemente segn lo que deseramos aprehender el menor matiz del documento o, al contrario, tener conocimiento, lo ms rpido posible de los dados pertinentes o de herramientas a la vista de un objetivo particular. Antes de abordar el anlisis de variantes de la traduccin, es necesario naturalmente precisar que estas no pueden estar previstas si al menos una de las condiciones que se mencionaran prevalece. Estas condiciones son al menos seis: El cliente no tiene suficiente confianza en el traductor para autorizarlo a hacer otra cosa que una traduccin completa estndar. Creyendo en efecto que el traductor no tiene las competencias necesaria para realizar las selecciones o las sntesis que exigiran variantes arreglos y acelerados de la traduccin. Los hbitos o normas de la empresa quieren que todo el documento a traducir lo sea siempre de la misma manera, segn un mismo cuaderno de cargas o segn las reglas del arte invariantes. El documento traducido es destinado a un pblico tan diversificado cuyos objetivos son ellos mismos tan diversificados que solo una traduccin completa, absoluta y absolutamente redactado es factible. La regla quiere por tanto que el traductor traduzca todo de manera absoluta, dejando a cada utilizador de la traduccin el cuidado de hacer una lectura selectiva. Las necesidades de revisin del documento hacen que una sola traduccin integral lnea por lnea o frase por frase o prrafo por prrafo sea considerada como aceptable por el re lector que podr de esta manera encontrar cmodamente el segmento del texto original correspondiente a este que el no revisa en un punto dado. En otros trminos el revisor o re lector desea poder encontrar inmediatamente en el original el soporte de cada segmento de traduccin que el examina. Es necesario por lo tanto hacer concordar los recortes y los encadenamientos del texto a traducir y del texto traducido. La traduccin es llamada a hacer frecuentes actualizaciones. En este caso, es preferible efectuar una traduccin cuyos segmentos sean cmodamente reparables y modificables. Una traduccin sinttica hara imposible toda actualizacin ligera y rpida ulterior porque sera necesario re tomar la totalidad del proceso. Los costos de traduccin son sin importancia real (notablemente porque la empresa emplea sus propios traductores). El caso es raro pero merita ser sealado. Los casos aqu sealados imponen una traduccin total, absoluta confinante a un texto o documento paralelo al original. Fuera de esas situaciones bloqueadas podemos ser conducidos a interrogarnos sobre las funciones que debe cumplir el producto de traduccin, y por consecuencia sobre la adecuacin del tipo de traduccin pedida a los objetivos (de comunicacin) y a los apremios (financieros) del cliente.

~ 20 ~

1. Qu tipo de traduccin pedir? El tipo de traduccin depende primeramente de las funciones adquiridas al producto final. Podemos liberar seis funciones principales a las cuales corresponden seis tipos de traduccin de las cuales las dos primeras permiten determinar, lo que, en un documento, es pertinente y merita una traduccin mas completa correspondiente a una u otra de las cuatro ltimas. 1.1 Funcin 1: Informar sobre los contenidos de un documento. Tipo 1: Traduccin descriptiva Este tipo de traduccin da el sealamiento del documento y permite a un utilizador potencial y determinar si los dados meritan, o valen ser traducidos. Esta consiste en dar, dentro de una lengua los descriptores y palabras clave del documento concerniente. Los descriptores significativos son el tipo de documento, donde los dato(s) o perodo (s) de referencia, el estado- pas- regin de referencia, el/los campo(s), el/los sector(es), y la lista de rubros esenciales. Las palabras claves representan los conceptos esenciales tratados en el documento. Ellos son, en principio, clasificados en orden de frecuencia descendente, lo que da una indicacin de los pesos respectivos de los conceptos que ellos designan. La traduccin descriptiva hacia el francs puede ser asimilada al afrancesamiento del ndice (si existe en el original) o a la constitucin de un ndice de lo que sera el documento francs equivalente (cuando el documento original no presenta un ndice). El ndice de as generado o traducido permite a cada uno sealar, dentro de uno o varios documentos, las secciones que son probablemente tiles. Cuando la traduccin descriptiva no es suficiente para dar informes sobre la cantidad y/o la localizacin de datos pertinentes, ella puede y debe ser completada por una breve traduccin analtica. 1.2 Funcin 2: Informar especficamente sobre los contenidos del documento y su ubicacin Tipo 2: Traduccin analtica La traduccin analtica hacia el francs es equivalente a afrancesar el ndice del documento o, en caso que el texto origen no lo tenga, se procede a la produccin del mismo en francs o en la lengua que se quiere traducir. Esto se podra hacer siguiendo el prximo esquema haciendo cada una de las secciones del texto a traducir. a) b) c) d) Seccin n (paginasa) Objeto (de que se trata la seccin) Tema genrico (Qu decir de esto?) Modalidad ( cmo decirlo ?)

La traduccin analtica proporciona informacin sobre la naturaleza, y la manera de presentar la informacin acerca de cada una de las palabras claves previamente identificada por la traduccin descriptiva. Por lo tanto, esta traduccin permite seleccionar las secciones que se desean traducir por medio de las palabras claves adecuadas, y de elegir, para cada seccin conservada, el ms adaptado o el ms rentable tipo de traduccin.

~ 21 ~

Variante El resumen analtico u abstracto redactado en una lengua diferente del texto origen (por ejemplo, el resumen analtico en Ingles traducido en un texto redactado en francs) forma parte de una variante completa y autnoma de la traduccin analtica. La prctica es comn para los artculos cientficos y tcnicos. Merece generalizarse a medida que se abre la gama del pblico probablemente susceptible de ser conmovido por los contenidos. Todo resumen analtico u abstracto puede, en el asunto de eliminacin de temas no pertinentes y eventuales subdivisiones de temas los ms enriquecidos, tomar apoyo del siguiente esquema. -punto de partida (situacin inicial) -objeto del texto -objetivos del texto -modalidades, o procedimientos a seguir, o trayecto recorrido por el autor -conclusin -recomendaciones (si se da el caso) Respondiendo a una posible objecin en la progresin, la traduccin descriptiva enumera los objetos del documento y la traduccin analtica dada, para cada uno de ellos o para algunos solamente, enumera la informacin generalizada y o las modalidades a tratar. Una progresin como esta parecera demasiado lenta, larga, y costosaal mismo tiempo que se refiere a rentabilizar la traduccin. En efecto es necesario considerar las tres hiptesis que se presentan a continuacin: Hiptesis 1 En la traduccin descriptiva no aparece ningn objeto pertinente o bien la traduccin analtica confirma que los datos que conciernen a los objetos pertinentes no son significativos. En este caso el cliente, economiza una traduccin. Hiptesis 2 Algunos objetos que aparecen en la traduccin descriptiva solamente son pertinentes en la traduccin analtica la cual confirma que solamente ciertos datos genricos o temas son pertinentes. En este caso el cliente economiza una traduccin completa de la cual una fraccin importante sera intil o superflua. Hiptesis 3 La traduccin descriptiva muestra que los objetos del texto son pertinentes o significativos y la traduccin analtica confirma que todas las secciones son importantes o significativas. En este caso, la traduccin completa se interpondr como si no hubiera habido tiempo perdido: la traduccin descriptiva contiene lo esencial de la terminologa a utilizar, la traduccin analtica obliga al traductor a conocer la totalidad del texto original, a descomponer el trayecto del futuro texto traducido y a subrayar los puntos susceptibles para presentar un problema ya que ella contiene en esencia la trama del texto futuro. Desde el momento que se confirma que habr una traduccin ms all de la traduccin descriptiva y de la traduccin analtica, es conveniente preguntarse sobre las funciones de la traduccin complementaria, ~ 22 ~

1.3 Funcion 3: transmitir solo las informaciones pertinentes Tipo 3: Traduccin Selectiva por Seleccin de datos. La eleccin selectiva es una traduccin que toma en cuenta los elementos de un documento, respondiendo a las necesidades de un usuario o de un grupo de usuarios especficos. Ella responde indirectamente a la pregunta Cuales son, en el documento de referencia, los datos relativos a X? Es siempre eficaz? (Ya que ella responde a una interrogante precisa) y siempre rentable (ya que lleva sobre ella la totalidad del texto original). Ella Arrastra, si es preciso, necesidades profundas con relacin al documento inicial (reorganizacin de la estructura global o de la estructura de las diferentes secciones, las formulaciones simplificadas, las descomposiciones). Obedeciendo solo a los criterios de eficiencia de comunicacin y de informacin, la traduccin selectiva puede: - Introducir complementos de informacin o apuntes desde, que resulta til de informar a los lectores ms completamente sobre tal o tal hecho, concepto, personaje, producto... Mencionado por el documento original. Se hace entonces traduccin documental. - Revestir total o parcialmente, a condicin de que sus destinos lo permitan, la forma de cuadros, esquemas, grficos o de otro soporte de comunicacin capaz de sustituirse, sin prdida de sentido, al texto. - Revestir, a condicin de que sus destinos lo permitan, la forma de fichas documentales abreviadas (no redactadas) que contenga, para cada elemento tratado, un conjunto coherente de "notas" documentales pertinentes extrados del texto original. Es entonces traduccin por ficha de documentacin. - Revestir, cuando sus destinos lo imponen, la forma de un texto reconstruida a partir de los datos pertinentes extrados del texto original. La nica diferencia efectiva entre variantes de la traduccin selectiva se refiere en sus formas respectivas: representaciones grficas que se oponen a las reformulaciones lingsticas, el conjunto de notas que se opone a la redaccin de un nuevo texto. De todas formas, la conjuncin de una seleccin de informaciones y de una formulacin simplificada aumenta considerablemente la productividad del traductor. Podemos fcilmente concebir una multiplicidad de situaciones en las cuales el traductor retendra slo ciertas informaciones y eliminara todo lo que, en las condiciones particulares, "no" " interesa" al usuario. Es apenas necesario, para saber donde efectuar tal tipo de inversin financiera, de hacer traducir un documento de 350 pginas del sistema de contribuciones de los pases diversos y posibles. Un nombre basta, eventualmente siendo acompaado por una nota Justificativa.

1.4 Funcin 4: Transferencia simplificada de la informacin


a) Punto por punto, sin clasificacin de datos. Tipo 4a: Traduccin Abreviada Lineal. La traduccin abreviada simplifica las formulaciones procurando transmitir la integridad de los contenidos. Todo elemento retrico es entonces anulado en beneficio de una comunicacin directa de los datos informativos. Se "Transfiere" en su totalidad los datos contenidos en el texto a traducir, respetando las jerarquas entre estos datos, y tomando en cuenta el orden y la presentacin del documento original. Sin embargo, presenta estos datos bajo la forma simplificada por notas en las cuales Las relaciones lgicas entre los diferentes temas son marcadas por articulaciones muy breves o por smbolos (dos puntos [:] marcando la explicacin, sealadas por flechas indicando las relaciones entre la causa y efecto, etc.). ~ 23 ~

La traduccin abreviada lineal es una variante mejorada de la traduccin selectiva-documental. Puede dar lugar a notas explicativas, principalmente cuando dichos conceptos son evocados, de los que se puede suponer, debido a la existencia de un tipo de desviacin cultural, que no son conocidos por el pblico a quien est destinada la traduccin. La traduccin abreviada lineal, que corresponde a una reduccin de la forma y los contenidos que contribuye a aumentar la productividad del traductor en la medida en que este se contenta en " decir" que la informacin no tiene estilstica o retrica. Hay reduccin de la cantidad de "texto" que hay que traducir y reduccin del nmero de caractersticas que hay que tomar en consideracin en la transferencia. Es posible tratar entonces, en un plazo dado, una cantidad aumentada de documentos que hay que traducir. b) Transferencia globalizada Tipo 4b: traduccin sinttica La simplificacin de la transferencia de las informaciones o los datos contenidos en el documento original puede interponerse por "globalizacin" o sntesis. Habiendo tomado la medida del conjunto de un texto o de una seccin de un texto, el traductor re expresa los contenidos de manera directa condensada y no como es el caso de la traduccin abreviada lineal que lo realiza por disminucin-eliminacin. Cuando hay traduccin sinttica, las condiciones de productividad son muy prximas de las de la traduccin abreviada lineal: hay reduccin de las cantidades de datos trasladados y autonoma completa (o casi) de reformulacin. En el momento en que descifra lo que debe comunicar, el traductor redacta de manera autnoma. Los grados de expansin y reconstruccin partiendo de una sntesis dependen desde luego de las condiciones de la traduccin, los destinos del texto traducido, los plazos, el grado de "acabado" solicitado o esperado y, nicamente, con el grado de desarrollo de los temas deseados o impuestos por el cliente. Podemos as ir de una traduccin "ultrasinttica" a una traduccin que reconstruira todo el documento despus de una sntesis.

1.5 Funcin 5: transferencia ntegra de las informaciones


a) Aumentando la rapidez de acceso a los datos Tipo 5a. Traduccin grabada (oral y documental), traduccin "automtica" (escrita) Traduccin grabada Cuando el objetivo es reforzar la rapidez de acceso a la integridad de los datos, y a condicin de que los destinos del documento traducido lo permitan, es recomendable realizar una traduccin oral, registrada (destinada, a manera de ejemplo, escuchar un casete durante un embotellamiento). Esto permite aumentar a la vez la velocidad de la traduccin (ya que la grabacin es ms rpida que la escritura) y la velocidad de adquisicin de la informacin (ya que escuchar siempre es ms rpido que la lectura). Es importante sin embargo reservar este tipo de traduccin para las situaciones en las cuales hay una cierta "fluidez" terminolgica (el comentario que reemplaza si es preciso las necesidades de mencin exacta) y una falta relativa de " acabado lingstico " son aceptados o tolerados. En estas condiciones, el traductor, utilizando el material adecuado, graba su traduccin, reenviando si es preciso las ilustraciones del original, utilizando la peri-frase all dnde la terminologa es desconocida, totalmente simplificando las formulaciones ~ 24 ~

(explicndose, volviendo sobre lo que ya ha sido dicho, precisando, descomponiendo, re combinando, recomponiendo). Si la traduccin es grabada en un casete conviene muy particularmente escucharlo durante tiempos "improductivos", sin embargo se presentan dos inconvenientes: no es suficientemente (salvo transcripcin que exige el tiempo considerable y la reescritura que exige plazos todava ms importantes) la difusin con destinacin a un pblico numeroso y no puede ser contemplada cuando la forma y el estilo tienen una importancia efectiva, a menos que la competencia del traductor sea tal, que pueda realizar una autentica traduccin dictada de calidad. La traduccin oral es asimilable a la interpretacin, salvo que la persona que habla (autor del documento) est ausente y que la transferencia de la informacin es diferida. En la etapa actual de la tecnologa, la traduccin "automtica" puede estar considerada como una variante escrita (y generalmente mediocre) de la traduccin grabada.

Traduccin Automtica
Por traduccin automtica se entiende que es una traduccin realizada integralmente por uno o ms autmatas. EL termino recubre la produccin de las maquinas a traducir y la produccin inmediata, espontanea, no preparada, de los traductores que son en este caso autmatas. Bajo cualquiera de estas variantes la traduccin automtica es utilizable cuando se trata de comunicar informacin de manera acelerada lo cual resulta en la reduccin de los plazos de traduccin y reduccin de las limitaciones de acabado al escrito. Todas las restricciones que concernan al recurso de la traduccin oral se aplican a la traduccin ya mencionada automtica.

N.B.- Si la traduccin automtica realizada por el traductor no necesita inversin particular, la traduccin automtica es decir por autmatas programados (mquinas de traduccin) exige siempre inversiones en material y programas, pero tambin la mayora de veces, inversiones considerables en personal encargado, ms arriba, de "alimentar" al autmata (construir sus diccionarios) y, sobre todo, debajo de entregarse a un trabajo largo y costoso de reescritura destinado a hacer difusible " el documento traducido. b) Con adaptacin total del texto a sus destinatarios Tipo 5b: traducciones absolutas Las traducciones absolutas se definen como traducciones integra de los datos, las informaciones, los contenidos y las formas del documento original. En la prctica, las traducciones absolutas reposan primeramente en el principio del respeto de los caracteres de un tipo especfico de documento y de normas correspondientes. As, la traduccin de un manual de instrucciones debe llevar a la redaccin de un manual de instrucciones. Al mismo tiempo, todo documento traducido debe respetar diferentes tipos de restricciones que son: -Las restricciones de convergencia entre contenido del documento inicial y contenido del documento final (luego de eventuales adaptaciones culturales). - Las restricciones de congruencia tcnica (respeto de la lgica, el respeto de los principios segn los cuales se crean y se interpretan los conceptos y sus interrelaciones en el dominio de referencia). - Las restricciones de calidad lingstica (ortografa, presentacin general, gramtica, legibilidad) ~ 25 ~

- Las restricciones de coherencia terminolgica (nombres idnticos para el mismo concepto, el respeto de la terminologa impuesta por el cliente). -Las restricciones inherentes a las directrices del cliente (respecto a todas las indicaciones, asesoramiento, orientacin, que emana del cliente). El respeto de estas restricciones se juzga de manera global, al nivel del conjunto del texto o al nivel de cada uno de sus secciones.

1.6 Funcin 6. Adaptar la traduccin de cada seccin del documento a sus condiciones especficas
Tipo 6. Traduccin de geometra variable La traduccin de geometra variable es una traduccin que se adapta permanentemente a los determinantes de cada seccin del documento. En esta hiptesis, dicha seccin no puede ser traducida pues el cliente la declara no pertinente despus de haber visto eventualmente al traductor, de cualquier forma es traducida de manera abreviada lineal, de manera sinttica y finalmente de manera absoluta. Simplemente se trata de obtener ciertos elementos, implcitos en el texto, para reflejar las respuestas a las tres preguntas siguientes: A quin se dirige? Por qu hacerlo? Cmo utilizarlo? La traduccin de geometra variable siempre elige el mejor convenio entre las restricciones de transferencia de contenido, la forma, y los intereses del cliente definido en mejores trminos calidad, eficacia, y el precio y sobre todo calidad, eficacia, productividad.

El recuento y la seleccin
Excepto en los casos en los cuales los hbitos, las limitaciones o normas lo requieran se debe traducir sistemticamente o integralmente. Es posible tomar y confirmar una solicitud de traduccin en dos etapas.

Primera etapa. Qu se va a traducir?


La respuesta se basa (o puede basarse) en una traduccin de sealizacin permitiendo clasificar entre los objetivos del documento y /o la traduccin analtica permitiendo una clasificacin entre las secciones del mismo que se relaciona al objetivo u objetivos seleccionados.

Segunda etapa: Cmo se va a traducir?


Segn las circunstancias y las necesidades una traduccin puede ser Selectiva -Slo informaciones pertinentes -Redactada o no -Explicativa si es necesario Breve lineal -Temas condensados punto por punto -Sin redactar -Explicativa si es necesario Sinttica -Toda informacin bajo la forma global. -Redactada Automtica oral o escrita -Integridad de los contenidos ~ 26 ~

-Forma negligente -Formulaciones sin deducir -Sin esfuerzo en redaccin Absoluto -Integridad de los contenidos -Redaccin cuidadosa La sucesin de las diferentes tipos de traduccin antes descritas refleja la escala de tiempo requerido para la confeccin, yendo desde la ms rpida (traduccin reducida lineal) y ms lenta (traduccin completa).

3. Conclusin
Los conocimientos de los diferentes tipos de traduccin posibles son tiles cuando nos cuestionamos sobre la necesidad o la utilidad de traducir. En ltimas instancias la seleccin la hace el cliente ya que es quien conoce sus objetivos y puede determinar despus de la consulta con el traductor lo que en realidad necesita. Es til en el momento de elegir, conocer los tipos reducidos o desarrollados que pueden justificar la decisin de la traduccin donde la norma habitual de la traduccin absoluta incurrira en desembolsos excesivos y que conducen al abandono del trabajo.

SEGUNDA PARTE PEQUEA GUA PARA LA INTENCIN DEL CLIENTE Captulo 4 Traducir
Antes de tomar una decisin definitiva, es bueno medir las opciones entre los diversos tipos de traduccin cuyas limitaciones y costos varan considerablemente. La serie de preguntas a continuacin permite saber que la posibilidad de recurrir de tal o a tal traduccin simplificada puede desencadenar una peticin de decidir si una traduccin se destaca, se justifica, no se destaca, no se justifica. De antemano si se ignora toda la naturaleza, los contenidos y las funciones del documento susceptible de ser objetivo de una traduccin, se debe solicitar primero una traduccin sealizada, y si es necesario una traduccin analtica.

1. Flujo de preguntas 1.1 Es obligatoria la traduccin?


Una traduccin puede incurrir en una obligacin legal. Citamos a manera de ejemplo los manuales de instrucciones importadas (en Francia) exportadas (hacia ciertos pases). Si la respuesta es s, se debe elegir el tipo de traduccin ptima. Si la respuesta es no pasar a la siguiente pregunta.

~ 27 ~

1.2 Es necesaria la traduccin?


Una traduccin es necesaria si ella transmite datos esenciales sin los cuales el destinatario no podr conocer y efectuar la accin (o las acciones) requerida(s). Si la respuesta es s, se debe elegir el tipo de traduccin ptima. Si la respuesta es no pasar a la siguiente pregunta.

1.3 Es til la traduccin?


Una traduccin es til si ella permite al usuario llevar mejor la accin (o acciones) querida(s). Si la respuesta es s, se debe elegir el tipo de traduccin ptima. Si la respuesta es no pasar a la siguiente pregunta.

1.4 Es rentable la traduccin?


Toda traduccin obligatoria, necesaria o til es siempre rentable. Pero una traduccin que no responde a ninguno de estos criterios puede sin embargo rentable sin ser necesariamente til. Una traduccin es rentable cuando ella contribuye a crear o reforzar una imagen muy positiva de una empresa que aparece entonces preocupada por la eficacia en la comunicacin y en las actividades comerciales, deseosa de informar plenamente a sus compaeros extranjeros (traduccin a partir del francs) o nacionales (traduccin hacia el francs), preocupada de prevenir todo riesgo de mal entendido, bloqueo, litigio y respetuosa de la personalidad cultural y lingstica de sus diversos compaeros, consciente de los diversos problemas que pone el rechazo de tomar en cuenta las barrearas lingsticas y culturales, resueltamente producidas hacia los mercados internacionales abiertos hacia el mundo, esto advierte que la traduccin es un arma comercial, un signo de buena voluntad en las relaciones con el otro, una prueba formal puesta en marcha de una poltica de comunicacin eficaz, un producto esencial al servicio de toda estrategia internacional. Si ninguna forma de rentabilidad latente surge, la traduccin no se impone a menos que se considere que una traduccin puede ser de nuevo rentable reduciendo su cantidad y su grado de acabado a fin de reducir la duracin y el costo de la operacin sin que haya necesariamente perdido la eficacia de comunicacin, se puede considerar una versin reducida o acondicionada del documento inicial cumpliendo todas las funciones queridas pero exigiendo un esfuerzo financiero menor. Si la traduccin no es ni obligatoria, ni necesaria, ni til y si ella no puede ser objeto de ningn acondicionamiento, el proyecto debe ser abandonado, a menos que la empresa pudiese en sus condiciones bien definidas, beneficiarse de asistencias en la traduccin. Ciertos seguros de la COFACE proveen la cobertura de gastos de traduccin a ttulo de presupuestos de estudio de mercado. El artculo 39 del Cdigo General de Impuestos admite un beneficio de deducciones fiscales ciertos costos de traduccin.

~ 28 ~

En resumen, ser llevado a ponerse, en este orden, las siguientes preguntas que aclararan la decisin. 1. Es obligatoria la traduccin? Si traducir (ver tambin: tipos de traduccin?) No pasar a la pregunta siguiente 2. Es necesaria la traduccin? Si traducir (ver tambin: tipos de traduccin?) No pasar a la pregunta siguiente 3. Es til la traduccin? Si traducir (ver tambin: tipos de traduccin?) No pasar a la pregunta siguiente 4. Es rentable la traduccin? Si traducir (ver tambin: tipos de traduccin?) No pasar a la pregunta siguiente. 5. La traduccin es rentable por acondicionamiento? Si traducir (ver tambin: tipos de traduccin?) No renunciar sin traducir

Captulo 5 Encontrar o escoger un buen traductor


Es muy comn que, habiendo decidido pedir una traduccin, el cliente no sepa a quien acudir. Naturalmente el problema no se da cuando una empresa cuenta con un servicio interno de traduccin o tiene ya un repertorio (catlogo) de personas subcontratadas. El cliente igualmente encuentra una solucin rpida cuando la traduccin debe ser realizada por un traductor juramentado o declarado ya que la lista de traductores expertos ante los tribunales figuran en el directorio telefnico o puede ser obtenido por una simple consulta en un archivo de un tribunal. El traductor juramentado no pasa ningn examen o test especfico para convertirse en uno. Por lo tanto su estatus no establece de ipso facto una garanta de competencia superior o diferente a aquella de los traductores comunes pero algunos documentos deben ser obligatoriamente traducidos por traductores expertos. Aqu solo estamos tomando en cuenta el caso del individuo o empresa que toma por primera vez la decisin de hacer una traduccin y que no haya sido contactado por un traductor o un representante de oficina de traduccin as como tambin en el caso de la empresa que busca hacer subcontrataciones para el cumplimiento de una sobrecarga momentnea de trabajo. N.B.: la traduccin exige competencias al intrprete. Ver la lista de organismos citados al final de la obra.

La eleccin del traductor o del organismo que traducir puede ser bloqueada: -Si la traduccin debe ser hecha por uno de los traductores nombrados por los tribunales, que aparecen en el directorio o en el archivo del tribunal. -Si la traduccin necesita de competencias y privilegios de una categora de traductores (intrprete de buques). ~ 29 ~

-Si la traduccin exige un material o equipo particular: contactar al responsable de una oficina de traduccin grande. Si sta no dispone del equipo requerido, la misma conoce quien dispone de l. -Si el traductor debe estar respaldado o admitido (especialmente para los documentos que le interesan a la defensa). -Si el documento a traducir es una norma, contactar lAFNOR.

La respuesta puede de igual manera venir inmediatamente si el cliente decide someterse a la opinin de la unin profesional de la Federacin Nacional o Internacional a la cual se adhiere, de la Cmara de comercio local o regional, del Centro Francs del comercio exterior, o de todo organismo del mismo tipo. Suponiendo que una traduccin se dirija hacia una lengua dada, se puede acudir a un agente o representante local. Cuando, la escogencia del traductor puede ser hecha libremente, se decide organizarlo, surgen dos preguntas: -Cmo encontrar los datos de los traductores? -.Cmo hacer la seleccin entre los traductores inventariados? La solucin ms rpida consiste en escoger del directorio telefnico, el consultorio, servicio u oficina de traduccin que tenga el afiche publicitario que parezca ms atractivo, con el riesgo raro pero real que no haya, en la oficina, ms que un buzn y un telfono. La solucin razonable ms comn se basa en un procedimiento de cuatro pasos permitiendo seleccionar, cuando esto sea posible, profesionales cuya competencia y seriedad sean garantizadas efectuando una primera clasificacin general, despus una segunda seleccin sobre una prueba y finalmente una tercera seleccin sobre presupuesto.

1. Bsqueda de traductores
La bsqueda de traductores debe conducir a conservar varios candidatos. No es recomendable de detenerse en un solo candidato, aunque ste se encuentre patrocinado por uno u otro organismo o institucin. En efecto, ninguna afiliacin a los anuarios profesionales, ninguna admisin al estatus de traductor juramentado o experto, ninguna recomendacin o afiliacin se basa, en Francia, en un examen o prueba de competencia. La bsqueda de traductores se organiza de diferentes maneras segn la empresa recurra o no a los servicios de traduccin.

1.1 La empresa ya subcontrata traducciones


Cuando los documentos no pueden ser traducidos por los traductores que ha utilizado la empresa anteriormente ya que estos no dominan el nuevo campo de aplicacin o la nueva lengua de trabajo o no pueden enfrentar la carga de trabajo, parece que lo ms simple y a la vez ms sabio de hacer es de delegar a los traductores habituales, la bsqueda y seleccin de nuevos traductores competentes. La evolucin en materia de la organizacin de esta profesin quiere que todo traductor sea capaz de solicitar la colaboracin de otros traductores de una misma red estructurada o informal. ~ 30 ~

Salvo en casos extremos, (la traduccin a una lengua totalmente desconocida) un traductor confirmado sabra evaluar el trabajo de otro traductor, o al menos, podr hacerse presunciones solidas en cuanto a la seriedad y competencia.

1.2. La empresa busca por primera vez un traductor


En caso de la bsqueda por primera vez de un traductor, se consultar en este orden a: Toda empresa que utilice notoriamente los servicios de traduccin. Todo socio comercial, tcnico etc. capaz de utilizar los servicios de traduccin. Un interprofesional que sea capaz de recomendar un traductor u oficina de traduccin, despus de una eventual consulta a los otros miembros; La Cmara de Comercio e Industria local o regional, sabiendo que sta sugerir recurrir a la misma empresa u oficina de traduccin que ellos utilizan, la que debera ser sometida a los mismos exmenes que los otros suministradores de servicios eventuales antes de ser (eventualmente) aceptados, El directorio telefnico por profesiones, en las secciones: Traductores (diversos); Traductores- intrpretes, Traductores intrpretes expertos judiciales. La Sociedad Francesa de Traductores, la cual publica un directorio sobre traductores organizada por regin o rea de especializacin; La base de datos de traductores CIREEL es un listado que clasifica los traductores por regin y especialidad, La formacin local o nacional de los traductores, pueden proporcionar las direcciones de antiguos alumnos o alguna organizacin de prctica profesional (con el fin de confirmar la congruencia de la traduccin y su utilidad para la empresa).

Las trampas a o engaos a evitar La lista es muy limitada. Se recomienda especialmente, con excepcin que se realice una traduccin general de un texto banal. No buscar a alguien solo porque " sabe el idioma": si bien es cierto que el conocimiento de la lengua es una condicin necesaria, lamentablemente esto no es suficiente; No confiar la traduccin a "alguien que nunca ha hecho eso, pero siempre ha querido empezar" ser para la prxima...; Nunca dar el documento a "alguien que se esfuerza por encontrarle a alguien "; Nunca confiar en una agencia de servicios generales. La gran mayora de los funcionarios de estos organismos no tienen la menor idea de los problemas de la traduccin, y se limitan a preocuparse exclusivamente por la comisin.

La traduccin es una cuestin para profesionales (traductores profesionales) y sobre todo a profesionales serios y competentes. Sin embargo, la competencia y la seriedad solo se pueden confirmar con el uso; es importante que una vez reunidas las referencias ya sean de traductores aislados, traductores asociados, o traductores organizados en oficinas de servicios, se garantice que las condiciones de calidad en efectivamente son reunidas.

~ 31 ~

2. Primera Clasificacin: suposicin de competencia y la formalidad.


Es sorprendente que cuando se busca garantas sobre competencia y formalidad estas dependan de las recomendaciones, aun y cuando el eje de partida sean traductores potenciales que se lograron mediante la recomendacin o consultas a directorios telefnicos. Sin embargo, se debe ser consciente de que si bien los traductores en su mayora son profesionales, competentes y serios, la profesin de traduccin puede ser objeto de una "degeneracin" desde el momento en que cualquiera puede, aun sin formacin y sin una experiencia prctica, llamarse traductor. La bsqueda de competencia y formalidad se justifica por varias razones: - Si no se tiene cuidado, se podra establecer un sistema en espiral que hace indetectables los errores y las faltas en la traduccin. Efectivamente, en cualquier relacin en el extranjero que se realice a travs de traductores, estos pueden actuar como un filtro o un amortiguador frente a algunos de los errores cometidos, ya que es a ellos a quien ser dirigido cualquier "reclamo". - La profesin de la traduccin es una profesin "libre" y nadie puede evitar que alguien se declarare (promueva) traductor, y aparecer como tal en una gua telefnica. - A diferencia por ejemplo del listado del directorio de la Sociedad de Traductores de Quebec en el cual se es aceptado slo despus de realizar un examen de certificacin, en el listado del directorio de la Sociedad Francesa de Traductores no hay un control directo de las competencias. - Un traductor que es recomendado por un socio comercial y al cual se le ha entregado un trabajo completamente satisfactorio en el cual la temtica es de la rama o especializacin del traductor, puede no tener un dominio real en otros campos. - Un traductor o agencia de traduccin responsable podra ser llevado, como resultado de una sobrecarga de trabajo, a procesar externamente cualquier solicitud de traduccin sin tomar las garantas suficientes ni de competencia ni de formalidad de los subcontratistas. - Un traductor o agencia de traduccin puede slo cumplir el papel de agente o de buzn de correo, preocupndose por la comisin sin tomar en cuenta los tipos de documentos a traducir. La clasificacin entre las candidaturas se realiza primero tomando en cuenta la competencia y la puntualidad.

2.1 Supuestos de competencia


(A continuacin, "traductor", significa tanto agencia de traduccin como traductor autnomo o traductor aislado en red.) Existe una presuncin de competencia cuando: -

El traductor veterano: para algunos clientes, "es mejor viejo conocido que nuevo por conocer" y alguien que ha permanecido en el negocio no puede ser tan malo. El traductor puede, independientemente de su formacin inicial, asegurar "un servicio" a empresas "serias", cuya rama de especialidad corresponden al tipo de documento a traducir. El traductor tiene derecho a una formacin profesional acreditada por un ttulo oficial (de preferencia en BAC + 415) validado con experiencia prctica. El traductor puede valerse de una formacin tcnica en la rama del tipo de documento(s) a traducir y slidos conocimientos en los idiomas de trabajo solicitado. Existe la presuncin de incompetencia, cuando:
-

El traductor dice ser calificado en una impresionante gama de especialidades "detalladas" y "diversas". El traductor no se puede valerse credenciales, referencias laborales serias ni de una experiencia profesional asidua, ni de un ttulo profesional reconocido de acuerdo a un nivel juzgado de satisfactorio. La abundancia y la complejidad del material sirve como punto de venta exclusivo. ~ 32 ~

2.2 presuncin de seriedad


La competencia no constituye una garanta absoluta de seriedad, lo nico que se puede hacer es que no pueda intervenir ningn resbaln, particularmente por la subcontratacin descontrolada. Las presunciones de seriedad son aportadas por: La antigedad o "la longevidad" profesional: el universo de la traduccin es un universo limitado donde los errores se vuelven rpidamente "fatales". La abundancia y la "seriedad" de las referencias es debido a la experiencia profesional. La formacin: un traductor formado es ante todo " advertido" de riesgos engendrados por una mala traduccin o por una falta de rigor. Un traductor formado perfectamente conoce los problemas de su actividad. El compromiso (obligado) de la falta de recurso a la subcontratacin cuando el cliente lo prohbe o, al contrario, el contrato de subcontratacin aclara la presentacin del dispositivo de revisin y de control de calidad. El rechazo de todo compromiso sobre los derechos y los deberes del traductor y, pues, el compromiso de responsabilidad y el respeto escrupuloso del registro de cargas.

La presuncin de falta (al menos relativa y al menos provisional) de seriedad es aportada por: La subestimacin evidente de los costos. El nfasis excesivo dado al "empaquetamiento" y al detrimento del contenido. La aceptacin de un volumen de traducciones fuera de proporcin con las posibilidades fsicas del individuo o del grupo (la probabilidad de subcontratar). La afirmacin de competencia del mismo individuo en especialidades mltiples, "enfticas", diversificadas (con excepciones notables). La afirmacin de la misma capacidad individual para traducir de a un gran nmero de idiomas (salvo raras excepciones). La subestimacin evidente del tiempo: para tener plazos excesivamente reducidos, hace falta tratar y no dejar poco tiempo a las revisiones. La lista de los elementos que lleva la presuncin de competencia y de seriedad permite efectuar la primera clasificacin que ser, en caso de necesidad seguida por una segunda seleccin por prueba efectiva de competencia.

3. SELECCION SOBRE LA PRUEBA DE COMPETENCIAS


Para aplicar una prueba de competencia en traduccin, es necesario tener una prueba y tener los medios para juzgar el rendimiento. La primera condicin es automticamente completada si se dispone de un texto de una docena de pginas en la lengua requerida, apoyndose sobre la o las especialidades de la empresa y correspondiendo a los diversos tipos de secciones encontradas en los documentos a traducir. La prueba se efecta en condiciones normales de traduccin, de preferencia en los locales del cliente. (Mientras este ltimo se encarga de proponer el conjunto de herramientas lingsticas necesarias para una buena elaboracin) o en su defecto externo. No es indispensable que sean tratados de manera absoluta todos los problemas propuestos: una bsqueda terminolgica exhaustiva seria, Intil, por ejemplo. ~ 33 ~

Si es fcil aplicar una prueba, sera ms delicado evaluar los resultados, igualmente para el cliente en el cual el manejo de lenguas dejara muy poco que desear. La evaluacin completa puede ser traducida solamente por una persona o un grupo capaz de juzgarlo todo, al mismo tiempo que la confianza tcnica del documento producido, de su cualidad lingstica y estilstica y del rigor de las transferencias. Ella es de hecho poco concebible solamente en las situaciones de reclutamiento de colaboradores por las oficinas o los servicios de traduccin. En el contexto ordinario de la empresa, el procedimiento de seleccin cita a una progresin de tres etapas: 1ra. etapa: realizar las traducciones por un tcnico o un experto encargado de revelar los errores tcnicos. 2da. etapa: hacer leer las traducciones por un lector ingenuo encargado de revelar todo sentido errneo o excesivamente complejo o poco legible, al mismo tiempo que toda falta de la lengua, de estilo, o de presentacin. 3ra. etapa: leer o hacer leer las traducciones para clasificarlas segn la impresin que ellas producen.

Esto permite controlar la calidad absoluta de la traduccin pero no verifica la convergencia entre el documento inicial y el final. Esta ltima verificacin es posible solo para los traductores con experiencia (y si se dispone de profesionales capaces de asegurar ese control, se dispone al mismo tiempo del traductor buscado, esa persona a quien se le podra confiar la seleccin de los traductores). Es importante sobre todo de no jams dejar descansar la verificacin convergente entre la original y la traduccin sobre las correspondencias formales entre las palabras, sintagmas o proposiciones de los documentos a traducir y de los documentos traducidos. Los equivalentes entre los segmentos del texto se evalan a travs de sus funciones y no las formas de constituyentes de los ms reducidos. Cuando el control de convergencia entre los dos documentos no es posible, la prueba es imperfecta y la fuerza es de someterse al azar a la correccin de evaluaciones absolutas anteriormente evocadas. Ms vale sin embargo una prueba imperfecta que no hacer ni una prueba. Ms vale juzgar parcialmente sobre las piezas que totalmente sobre una mina. Las trampas a evitar: Efectuar uno mismo la evaluacin con el pretexto se ha estudiado ingls, alemn o espaol. Utilizar un diccionario general para ver que todas las palabras han sido traducidas correctamente. Evaluar la presentacin de un traductor por otro traductor que el contrato aprobara como bueno

4. SELECCIN DE LA CITACIN
Como en toda prctica comercial, la ltima seleccin se efecta en todas las condiciones de calidad, de respeto de tiempo y otros siendo legales por dems, por los costos. Se le pedir entonces a cada candidato de someterse a una citacin por cada traduccin que le concierne. Las trampas a evitar: Escoger sistemticamente lo ms barato. Escoger sistemticamente lo ms caro.

~ 34 ~

5. EN RESUMEN
Si el ms grande cuidado debe ser dado a la seleccin de los sub-contratistas llamados a efectuar las traducciones por cuenta de la empresa, es tambin porque a estos ltimos se les podra confiar la totalidad de servicios lingsticos (correspondencias con el extranjero, domicilio telefnico, interpretacin de uniones, representacin eventual sobre el stand de saln profesional, etc.) Tal como la hemos presentado, el proceso de seleccin de traductores es relativamente largo y complejo. Su desarrollo integral se justifica cuando los volmenes a tratar y los propsitos son importantes. Los procedimientos de seleccin que la traduccin propone son a veces puestos en marcha peridicamente por los clientes a un gran volumen de traducciones sociales que buscan constantemente el mejor informe calidad/ precio y evitar las situaciones entre los subcontratistas. Si los plazos de bsqueda de traductores y las condiciones de evaluacin de las pruebas prohben la ejecucin de la gestin integral, podemos recomendar seguir la va de numerosos clientes que consiste en poner en competencia (sobre presupuesto) varias oficinas de traduccin (estos ltimos son susceptibles a movilizar competencias mltiples) o, por defecto, a hacer recomendaciones de un individuo o un servicio por personas u organismos autorizados. La bsqueda de uno o ms traductores "subcontratistas" puede ser conducida por el cliente mismo o su representante habilitado (preferentemente un traductor). Se organiza cuatro etapas: - Censo de "posibles" traductores. - La primera seleccin: sobre presunciones de competencia y de seriedad. - Segunda seleccin: sobre prueba de traduccin efectiva. - La tercera seleccin: sobre presupuesto. La seleccin del traductor marca el principio del compromiso del cliente en el proceso de la gestin de la traduccin.

6. LA ELECCIN DE LA FRMULA
En definitiva, cada una de las frmulas corresponde a una situacin tipificada:

- Traductores independientes:
Traduccin de proximidad, Relaciones personalizadas, seguido inmediatamente de;

- Oficina de traduccin:
Volmenes importantes, Delegacin de responsabilidad, Controles reforzados fuera del cliente;

- Servicio interno de traduccin:


Volmenes importantes, Sin negociaciones con socios exteriores, Confidencialidad garantizada, Calidad garantizada (salvo error de contratacin). ~ 35 ~

El servicio interno de traduccin puede ser dotado de un autmata que traduce si los volmenes de traduccin son desmesurados, si los usuarios se satisfacen con un "borrador" legible y si traductores humanos pueden estar convencidos o forzados a servirse de la mquina. Debera siempre disponer de recursos materiales (incluida la documentacin) susceptibles a generar ganancias de Productividad inmediata.

6.1 Los criterios de eleccin Los elementos diversos presentados arriba dependen de la definicin estndar de la traduccin. Hace falta sin embargo precisar que la colocacin de un servicio eventual de traduccin puede (o debe) tomar en cuenta la traduccin que puede (o debe) tomar en consideracin una reflexin ms general sobre la gestin de los problemas lingsticos y los problemas de comunicacin de la empresa. En esta perspectiva, la traduccin representa slo un aspecto de los servicios lingsticos solicitados. Sus complementos estndares son o Podran ser: - La elaboracin, la actualizacin de la gestin de los datos terminolgicos (vocabularios tcnicos especializados), - La redaccin de documentos administrativos, tcnicos o especializados con destino al extranjero, - La correccin de documentos producidos en la empresa en toda lengua, - la pre-edicin o la edicin de documentos, - El despojo, la gestin y la explotacin de toda documentacin tcnica y administrativa, Comercial de origen extranjero pertinente para la empresa. Estas actividades diversas son del muelle del servicio interno de traduccin, particularmente cuando traduccin propiamente dicha no asegura una carga plena de trabajo. Podran ser tomadas en cuenta en las comparaciones de los precios de costo respectivos de las diversas frmulas de gestin de Servicios lingsticos. Son susceptibles, de todas formas, de corregir los datos brutos correspondiente a los precios de coste unitarios de las diversas frmulas factibles. 6.1.1 Clculo de los precios de costo unitarios
El precio de costo unitario (por palabra o por pgina) de cada frmula de gestin de la traduccin se obtiene dividiendo el total de los costes y las amortizaciones por el volumen anual promedio de traduccin. Entonces hay que (la unidad de clculo que es por palabra o por pgina) determinar con precisin el volumen anual promedio de traduccin corrientemente medible o potencialmente necesaria, o factible, si se vuelve necesario encontrar el medio de "rentabilizar" al personal voluntario. Es necesario calcular el precio de costo interno de la traduccin:

~ 36 ~

Determinar el nmero necesario de traductores dividiendo el nmero de traducciones previstas por la produccin anual promedio de un traductor, segn los diversos casos de ilustracin posibles (traductor utilizando un tratamiento de texto, este o aquella ayuda a la traduccin o una mquina de traducir) y redondeando el nmero obtenido a la unidad inferior ya que todo excedente ser subcontratado. Determinar los costos de traduccin multiplicando el nmero de traductores necesarios por el aumento medio de los salarios, cargas y amortiguaciones por traductor. Calcular el precio de costo unitario dividiendo el costo provisional total por el volumen de traduccin prevista.

En fin es necesario calcular el resultado obtenido de las tarifas unitarias medias mencionadas por los traductores independientes (en presupuesto), o de las oficinas de traduccin (en presupuesto). La comparacin de los tres pecios de costos o tarifas unitarias (precio de costo interno estimado de la traduccin, precio de costo de la subcontratacin a los traductores independientes, y el precio de costo de la subcontratacin mejor dicho de las oficinas de traduccin) produce los elementos de apreciacin satisfactorios. El criterio bruto de los costos puede ser el objeto de correccin ligado a las tablas de ventajas e inconvenientes respectivos de las diversas frmulas. Es necesario incluir con respecto a los correctivos de tomar en cuenta la incidencia de los sistemas de traduccin automtica (en los cuales los costos o el rendimiento no pueden apreciarse en lo absoluto), y ms todava de todos los sistemas de ayuda a la traduccin. El estudio deber determinar los informes entre ganancias de productividad y amortizacin de materiales y programas. Deber tambin tratar de cuantificar los aportes indirectos eventuales de la colocacin de un servicio de traduccin llamado a contribuir a la elaboracin y a la puesta en marcha de una poltica lingstica, de una poltica de formacin y de informacin del personal en materia de relaciones internacionales y en ltimo caso, de una poltica global de comunicacin de la empresa con sus compaeros extranjeros. En fin se deber tomar en cuenta que el hecho de crear un servicio interno o de subcontratar depende ms a menudo de otras consideraciones importantes de otra manera para la empresa y no solo los nicos clculos del precio de costo.

Captulo 6 LAS CONDICIONES, REMUNERACIONES, PLAZOS, CRITERIOS DE CALIDAD


Habiendo tomado la decisin de hacer una traduccin y habiendo seleccionado el traductor, se deben establecer las condiciones de remuneracin, los plazos de apoyo y de calidad. Es necesario en otros trminos, definir la forma de pago.

1. Las Remuneraciones 1.1 Traduccin absoluta estndar


Las remuneraciones del traductor son calculadas por la traduccin llamada absoluta (traduccin completa de todos los componentes del documento inicial), en funcin de la cantidad de traduccin a efectuar, medida en nmero de palabras o en nmero de pginas estandarizadas del documento a traducir. ~ 37 ~

Una pgina estandarizada, es una pgina de doscientas cincuenta palabras (regin parisina) o de trescientas palabras (en provincia). Toda unidad ortogrfica (siglas, acrnimo, abreviacin, cifra, smbolo, nombre, verbo, artculo, pronombre, adjetivo, adverbio, elemento de una palabra compuesta, etc.) cuenta como una palabra. El nmero de palabras se calcula tradicionalmente multiplicando el nmero promedio de palabras por pgina (calculado sobre un mnimo de diez pginas del documento a traducir) por el nmero de pginas que contiene el documento. La utilizacin de programas de tratamiento de texto hacen el clculo superfluo en la medida que estas herramientas anuncian el nmero de palabras que contiene el archivo que ser traducido (cuando este se carga directamente) o el archivo de la traduccin. Cuando el nmero de palabras es medido en el archivo de la traduccin, un ndice de correccin puede ser calculado definitivamente considerando el eventual factor de expansin: es suficiente contar fielmente las palabras que contiene una muestra dada del documento original y las palabras que contiene su traduccin para conocer la ponderacin o aplicar a la cifra bruta que otorga el tratamiento del texto. La remuneracin del traductor se obtiene multiplicando el nmero de palabras o de pginas estndar (de 250 a 300 palabras) por la tarifa unitaria. La tarifa unitaria es fijada por el acuerdo entre el traductor y el cliente. Esta vara segn las lenguas concernientes, los grados de tecnicidad, el largo de los textos, los plazos y las condiciones locales de concurrencia. En 1988, la tarifa de base recomendada por la sociedad francesa de los traductores se situaba entre 60 y 70 centavos por palabra o 180 y 210F por pgina normalizada de 300 palabras. Ah no se trata de una tarifa indicativa aplicada a textos relativamente generales y lenguas corrientes. Las sobreestimaciones son negociables cuando el documento a traducir presenta un carcter muy especializado, cuando los plazos son particularmente cortos, cuando una de las lenguas de trabajo es rara, cuando el documento requiere de muchas actividades de documentacin fatigosas, cuando el documento est particularmente mal redactado, cuando el documento a traducir es parecido a una lista de trminos o nomenclatura, cuando se imponen numerosas conversiones numricas etc. Estas sobreestimaciones pueden alcanzar de 50 a 100% segn el caso. Aumenta an ms cuando se solicitan servicios adicionales, cuando los plazos requieren de trabajo nocturno, cuando se necesitan materiales especiales, y as sucesivamente. La sobrestimacin de traducir de la lengua materna del traductor a una lengua extranjera es contradictoria, en principio porque, la regla de oro es que un traductor traduzca exclusivamente hacia su lengua materna. Por el contrario, la subestimacin es posible si los documentos son extremadamente simples o repetitivos, sujetos a conservar una indemnizacin equitativa por la prestacin de cualquier servicio, como la entrada de datos que sean incompresibles, la forma del texto o la documentacin. Los salarios se negocian entre el cliente y el traductor los cuales podran establecer tarifas especiales en funcin al volumen y la frecuencia de suministros. 1.2 Traducciones "condicionadas" Cuando el tipo de traduccin solicitada no coincide con el modelo estndar "de una traduccin completa", la compensacin puede ser calculada en base a las horas de trabajo que se requieren. En estos casos, es el traductor quien determina o propone un presupuesto en el cual figura como en cualquier presupuesto, la descripcin previa de los servicios, el nmero estimado de horas necesarias y tarifa por hora.

1.3 Las revisiones y correcciones


El trabajo de un traductor puede ser la revisin o la correccin de una traduccin, en lugar de traduccin propiamente dicha. En tales casos, la compensacin vara segn el nmero de revisiones o correcciones ~ 38 ~

necesarias. Las dificultades en la medicin de estas cantidades requieren efectuar un estimado a partir de varias muestras aleatorias, sin embargo representativas y multiplicar el valor promedio de una tarifa por hora. Es al revisor o corrector quien debe establecer cuidadosamente un presupuesto y tomar en cuenta todas las operaciones (complemento de bsqueda de la terminologa, la documentacin, la re-traduccin, la correccin, el nuevo formato a utilizar, etc.) Necesaria para obtener un producto que cumpla con los criterios de calidad especificados. Por ejemplo, considere que una revisin normal (que requiere una revisin cuidadosa, sin embargo las correcciones son de poca importancia o poco frecuentes) requiere entre 20 y 30% del tiempo necesario para realizar la traduccin por lo cual la remuneracin de base deber corresponder al mismo porcentaje. Sin embargo, los resultados de la revisin o correccin en los cuales hay costos adicionales que pueden llegar hasta el doble ya que una re-traduccin es necesaria salvo que el cliente se niegue a pagar, que el traductor se comprometa en el procedimiento. Es indispensable y prudente para el cliente, incluir una clusula relativa a las adaptaciones de las retribuciones u honorarios en caso de que la revisin sea necesaria, si se exige una traduccin revisada y corregida de "cero errores. El presupuesto del traductor y la orden del cliente debe especificar el tipo de trabajo, la cantidad de cada servicio, el costo unitario, el costo total, las condiciones de pago, condiciones de entrega de la obra (incluidos los plazos).

Los Plazos

Los plazos varan naturalmente dependiendo de la cantidad y la complejidad de la traduccin. No exigiremos la misma productividad del que "afrancesa" un programa o la leyenda del diseo industrial y del que traduce su dcimo manual de impresora. Cualquier tipo de retraso siempre ser resistente a las condiciones de cada traduccin en particular, dos condiciones por lo general prevalecen. Primeramente, el cliente impone sus plazos (generalmente acortados ya que "olvid" prever la fase de traduccin) y el traductor toma todas las disposiciones necesarias para atenerse a los trminos requeridos por la negociacin de una pequea extensin que el cliente le concede con tan pocas retenciones que inicialmente haba acortado su plazo para " acelerar las cosas". En segundo lugar, el cliente planifica sus traducciones y le permite al traductor administrar sus actividades para tener en cuenta plazos conocidos de antemano. Los retrasos tradicionales en la redaccin de los documentos a traducir y la urgencia relativa de la traduccin, agravada por los frecuentes fracasos de los clientes para planificar su trabajo, haciendo que el respeto a los plazos (algunas veces aberrantes) se ha hecho el argumento de venta nmero uno de los traductores. Sin embargo, hay que saber que la carrera inevitable al respeto de los plazos corre peligro de engendrar una degradacin de la calidad o de la subcontratacin "salvaje". Si las circunstancias lo permiten, el contratista principal debe planificar sus peticiones para dar a sus proveedores un tiempo de respuesta razonable que es siempre sinnimo de calidad. A modo de ejemplo, en la mayora de los organismos pblicos y privados, los traductores se ven imponer una produccin promedio de 1 250 a 1500 palabras por da (5 a 6 pginas de 250 palabras por da).Estos promedios representan un punto de referencia razonable a la que hay que aadir el tiempo de ejecucin adicionales impuestas, por ejemplo, el diseo, preparacin de cuadros, la inclusin de dibujos, diagramas, etc. ~ 39 ~

Cuando el cliente sabe que una fecha lmite o una fecha - tope deber ser respetada, debe programar la ejecucin de la traduccin previniendo a sus subcontratistas de la fecha de disponibilidad del documento que hay que traducir, de su longitud, de su contenido, y de la fecha-tope. El cliente que no toma la precaucin de moderar el tiempo consagrado a los retrasos de ejecucin satisfactoria, debe culparse a s mismo en el caso de una escases o dficit del traductor a causa de apresuramiento excesivo. El juego que consiste en adelantar algunos das la fecha de entrega de la traduccin con el fin de garantizarse contra todo retraso conducido a menudo conduce a una demora injustificada con efectos adversos previamente conocidos. Tambin puede conducir a una situacin en la que el traductor aade mentalmente tantos das a la fecha lmite dada al proveedor de diciendo que es necesario un margen.

La Calidad
La mayor y verdadera preocupacin del cliente, concierne a la calidad de la traduccin.

En principio, todo traductor serio suscrito implcitamente a un cdigo impuesto al menos: Respeta toda indicacin dada por el cliente (despus de una negociacin si la indicacin parece ser aberrante.) El respeto del principio de coherencia terminolgica imponiendo un mismo designio para un mismo objeto o un mismo concepto dentro de la integralidad del documento traducido. La obligacin absoluta de una comprensin total de todos los segmentos del texto antes de su traduccin. El respeto de las reglas del arte.

Los criterios estndares de la calidad de la traduccin son conocidos. Sin embargo, cliente puede tener exigencias particulares concernientes al tipo de traduccin que se producir, o el uso de la terminologa, el estilo, el trato de los contenidos del documento, o la estructura de la pgina y la presentacin, etc. Dado que sera absurdo juzgar al traductor segn los criterios que no le serian comunicados con anterioridad y de los cuales ciertos serian propios del cliente, es necesario que toda exigencia de calidad particular sea claramente estipulada. Es entonces es recomendado, para prevenir todo defecto, de controlar la calidad de las muestras antes de dar paso libre para cada traduccin y /o redactar un libro de cargos. La referencia a un libro de cargos estipula el conjunto de directivos de traduccin y de los criterios de control de calidad es una prctica comn para las sociedades de los sub-contratistas de volmenes importantes de traduccin. Constituye un ejemplo en el cual puede inspirarse todo cliente.

3.1 Evaluacin y control de calidad


A fin de aclarar las ideas, sin duda es necesario plantear el problema de control de la calidad de las traducciones afirmando tres grandes principios: - Todo error de traduccin se juzga nicamente en funcin de los daos que este susceptible de provocar (comprende el dao de la imagen de marca del cliente). - Todas las traducciones no son dadas a satisfacer los criterios absolutos invariantes: el control de calidad es adjunto a los criterios de calidad claramente puestos para cada traduccin. - La tcnica de pruebas depende del nivel de la calidad requerida. ~ 40 ~

Estos tres puntos deben condicionar la reflexin y la practica en materia de control de calidad de las traducciones. Sean, primero, los niveles de calidad. Tres niveles deberan ser vistos o tomados en cuenta: la calidad revisable, la calidad a entregar de consumo usual, la calidad de difusin.

3.2 Nivel 1 Calidad revisable


La traduccin de calidad revisable es aquella que el traductor debe restablecer al examinador despus de estar seguro de sus propias relecturas o por diversas formas de cooperacin de quien el examinador no conocer, que ella: Contiene efectivamente todo segmento a traducir; Respeta todos los convenios de presentacin (fuente, compaginacin, formas, Interlneas, numeracin, subtitulado, enriquecimiento de caracteres, etc.) impuestas; No contiene ms faltas de mecanografa; No contiene ms faltas de ortografa No contiene ms faltas de concordancia de puntuacin No contiene frases incomprensibles No contiene elementos parsitos Respeta la terminologa impuesta por la norma o por el autor, Respeta el criterio de la coherencia terminolgica Respeta el criterio de homogeneidad de los bloqueos recurrentes Respeta la sealizacin eficaz de los puntos no dilucidados (mariposas sealando al examinador las dificultades no resueltas y describiendo los procesos efectuados). Justificacin: el examinador al principio no debe tratar ms que los problemas transferencia traduccin y los problemas tcnicos. Su competencia no debe ser desperdiciada en correcciones que cada uno puede realizar.

3.3 Nivel 2 - Calidad a entregar


La traduccin de calidad a entregar, dicha de consumo corriente, es una traduccin de la cual su funcin es permitir la adquisicin acelerada por la informacin contenida en un documento. Puede recubrir todas las formas de traduccin acondicionada (incluido la traduccin dictada) y debe respetar, Independientemente de los criterios ms arriba enumerados para la traduccin revisable, los criterios de transparencia total. La traduccin de calidad a entregar no debe contener ninguna incongruencia tcnica.

3.4 Nivel 3- Calidad emitida


La traduccin de calidad emitida es la traduccin de cero errores que corresponde a un buen tiraje. Agrega a los parmetros de la traduccin revisable la absoluta exactitud tcnica y, bien entendida, la convergencia total entre el proyecto de traduccin y el producto de tiraje. Entendemos por eso que la traduccin de calidad emitida no puede ser una traduccin absoluta pero imperativamente, sea cual sea su tipo, debe ser de una calidad irreprochable, tanto en los efectos de contenidos y de forma. Puede tener, por acuerdo local, en el seno de una empresa o entre un traductor y el cliente, una definicin de niveles o grados de calidad mnimas aceptables. Es necesario sin embrago saber que los compromisos surten efecto siempre sobre la forma y jams sobre el contenido. ~ 41 ~

No hay tampoco que perder de vista que si se desea rentabilizar la actividad del traductor, es mejor siempre pensar en trminos de cantidad mnima aceptable y no de calidad mnima Aceptable: la flexibilizacin de los criterios de calidad no contribuye que a reducir el tiempo de ejecucin y la productividad aumenta slo por reduccin de las cantidades o por la ejecucin de herramientas que tiene como funcin acelerar el proceso (ejemplo: dictfono o grabadora des casetes, diccionarios En lnea, sistemas de ayuda a la traduccin). A Los tres niveles de traduccin estndar que han sido definidos, bastara agregarles que toda traduccin que no respete los criterios del nivel definido en el libro de cargas o por acuerdo con el cliente deber ser reenviada a su autor para reestructuracin o confiada a otro traductor o examinador para nueva traduccin.

3.5 Decisiones Primordiales


El libro de cargas deber estipular claramente el nivel de calidad requerida, los criterios de calidad retenida y la modalidad del muestrario con fines de evaluacin. El problema que se establece es el de la evaluacin de faltas o errores. La nica respuesta clara que podemos formular para escapar de las debilidades de los sistemas acadmicos, subjetivos de evaluacin descansa en un principio tcnico financiero segn el cual la calidad de una traduccin es inversamente proporcional al tiempo y por consiguiente al costo de revisin necesario para llevarlo al nivel de calidad requerida. Evaluar las carencias de una traduccin es medir el tiempo necesario para restablecer la parte de calidad que falta, sea cual sea la naturaleza. La evaluacin financiera toma en cuenta el costo de la revisin en trminos de falta de traduccin o faltas de produccin del autor de dicha revisin. Para determinar el tiempo de la revisin necesaria, podemos recurrir a una tcnica de muestreo. La ms comn consiste en seleccionar a partir de una hoja de base arbitrariamente designada, una prueba de muestreo es igualmente arbitraria. El problema es doble, por una parte, el muestreo, no es completamente satisfactorio salvo para las traducciones relativamente homogneas (y no para las traducciones en las cuales han participado varios traductores). Por otra parte siempre existe el riesgo, que los errores ms difciles, se escapen del muestreo. Esto es particularmente cierto para los traductores confirmados que permanecen susceptibles de las desviaciones mal controladas pero fulgurantes. Para resolver el problema planteado, la experiencia nos confirma que se debe adaptar la tcnica de muestreo que permite la revisin de un bloque de pginas consecutivas en las cuales el nmero cambiara segn el tiempo que disponemos. Claramente, es aconsejable seleccionar de manera aleatoria un grupo consecutivo de pginas (26 por lo menos) y revisarlas con el mayor cuidado para determinar el ndice de calidad de traduccin. Segn este ndice y segn los tipos de carencias constatadas el cliente podr escoger entre revisar la traduccin (calidad revisable) o por el contrario regresarlas al traductor. El podr al igual conocer el costo probable (tiempo y dinero) de la revisin-correccin. Prcticamente estos significa determinar si la traduccin cuenta con el nivel de calidad revisable esperado. Mientras esta no sea alcanzada, el revisor no interviene. Sean cual sean los criterios de calidad revisable especficos en el libro de cargos la evaluacin debe primeramente determinar si la traduccin cumple con lo esperado.

~ 42 ~

La multiplicacin de los balances de muestreos se impone cuando varios traductores han contribuido en la misma traduccin (al menos que las secciones en las cuales ellos son respectivamente responsables sean sealadas).

3.6 Conclusin
Para normalizar el espinoso problema del control de la calidad de traducciones, es necesario: Estipular claramente el nivel de calidad requerido Tomar muestras sustanciales que forman bloques Decretar que toda revisin-correccin incluye al traductor hasta que el texto alcance el nivel de calidad fijada en comn acuerdo en el libro de cargos o que sea traducido por una inexistencia de traduccin ya que ella se desarrolla gracias al cliente. Multiplicar (hacer multiplicar) las relecturas sucesivas teniendo cada una su funcin especfica,

En todo caso, es recomendable que el cliente proceda o haga proceder por uno de sus representantes a una ltima lectura de traduccin. En conclusin , podemos decir que al igual que toda actividad de subcontratacin industrial, comercial o de servicio, la traduccin requiere una estipulacin clara del libro de cargos que contiene retrasos, procesos de produccin recomendados, criterios de calidad, niveles de calidad requeridos, y de los procesos de control de calidad, y por supuesto las condiciones de remuneracin y de reglamento.

Captulo 7 Organigrama del proceso de traduccin: intervenciones del cliente


La ejecucin del organigrama a continuacin se justifica cuando el documento que a traducir es muy voluminoso, cuando su grado de pericia es particularmente empujado, y cuando el cliente quiere y puede, colaborar con su socio traductor.

1. Anlisis de las diversas etapas de proceso Etapa 1: acuerdo sobre el libro de cargas.
As como ya lo sealamos el acuerdo sobre el libro de cargas constituye un mnimo absoluto. As como ya lo sealamos, la ausencia de referencia comn, implcita o explcita, de las obligaciones respectivas del traductor y del cliente, a los plazos, a las condiciones de remuneracin, y a los criterios de calidad genera riesgos muy serios de contestacin. El traductor y el cliente tienen obligaciones genricas que se aplican cualquiera que sea el documento que hay que traducir, y obligaciones especficas que se apliquen en el caso particular de un documento dado y sean determinadas, por lo menos en parte, despus de anlisis del documento y el inventario de todas las condiciones particulares.

~ 43 ~

Organigrama del proceso de gestin de la traduccin


Etapas 1. Acuerdo sobre libro de condiciones. observaciones Definir las obligaciones respectivas: plazos, remuneracin, criterios de calidad Abastecer una copia sana sobre soporte de papel o en forma de fichero electrnico Terminologa normalizada y recomendada o interna. Documentos anteriores lo mismo tipo o lo mismo objeto o todo modelo

2. Devolver al traductor del documento que hay que traducir 3. Devolver impuesto todo elemento normalizado o

4. Demanda de inventarios y propuestas terminolgicas, fraseolgicas y tipolgicas 5. Demanda de muestreo de traduccin 6. Demanda de lista (index) documental 7. Validar las listas terminolgicas y fraseolgicas, los modelos de organizacin y de muestreo 8. Transmisin de datos de documetacion al traductor 9. Control de la calidad de la traduccin 10. Control de las correcciones, y validacin final 11. Recepcin de la traduccin definitiva Segundas lecturas Respuestas a las preguntas, estudio del producto

Obligaciones genricas de los clientes Cualquiera que sea el documento a traducir, el cliente (debera) poner a disposicin del Traductor, y a peticin de este ltimo: - Toda la documentacin necesaria, - Un tcnico competente, - El producto (cuando el estudio del producto sea requerido) - los materiales y programas propios de la empresa, - La terminologa utilizada en la referencia (si se identifica), - La Terminologa interna necesaria. -Todos los documentos previamente traducidos sobre el mismo objeto u objetos similares, -- --Toda "biblia" (un conjunto de normas o directrices) en el dominio de referencia. Cada vez es ms comn que las traducciones que se hicieron en la empresa, utilicen los materiales y programas de esta. Esto promueve la integracin de los traductores que se convierte en "Accesible" a todos al mismo tiempo que abre el acceso a todas las fuentes tcnicas, documentales, de los recursos materiales y humanos de la empresa. Con respecto a los diversos recursos que el cliente pondr a disposicin del traductor, se observa que: ~ 44 ~

-La terminologa existente y la terminologa interna (terminologa propia de la empresa) son absolutamente vitales si queremos garantizar la coherencia y la homogeneidad de la terminologa utilizada en los diversos documentos de la misma empresa o en las distintas actualizaciones del mismo documento. Mientras que el traductor se supone que tiene (al menos conocer) toda "biblia" existentes en su especialidad, nada impide que el cliente recupere la existencia fsica del documento. -La falta de traductor al cumplimiento de las normas oficiales o recomendaciones se considera un delito grave. El cliente tiene que definir claramente los procedimientos para el procesamiento de terminologas (especificar si ciertos trminos de la original se mantendr si la terminologa anteriores se incluirn "ciegamente", o si se permitirn cambios, etc.) y definir las responsabilidades en caso de modificacin de la terminologa en la traduccin. Es en efecto esencial que sean predeterminadas las condiciones en las cuales se efectuarn las sustituciones si las equivalencias terminolgicas se encuentran modificadas una vez el proceso de traduccin es aceptado. El cliente es finalmente dentro de sus obligaciones genricas, quien define los deberes y responsabilidades en materia de relectura, revisin, edicin, correccin y validacin del documento final.

Las obligaciones especficas del cliente


A excepcin de la estipulacin genrica, el cliente debe -Especificar el apoyo de la traduccin (manuscrito, mecanografiado, impresin, disco, disquete), especificando el formato requerido, la densidad, cdigo o programa. - Aclarar los requisitos para la preparacin del texto para la distribucin e indicar el formato, paginacin, los grados de paralelismo de conmutacin entre el original y la traduccin. - Especificar las adiciones a realizar (tabla de contenidos, palabras clave de ndice, las listas o matrices de los elementos generados por la traduccin o no). Estipular las normas aplicables de secreto o confidencialidad de la informacin y la posible subcontratacin total o parcial de la traduccin. - Indicar claramente qu elementos no sern traducidos y especificar las disposiciones a tomar en consecuencia. A veces, ciertos elementos (mensajes que se muestran en la pantalla del panel de mando de un aparato, rdenes dadas a la computadora etc.) No sean anglicismo. El traductor debe ser notificado de eso para poner en su lugar todo lo que entonces se vuelva necesario (como, por ejemplo, un ndice de los elementos no traducidos con equivalentes). Indicar claramente las traducciones ya realizadas o en curso concernientes al mismo producto. De hecho, es aberrante, por ejemplo, que un grupo de traductores pueda ser llevado a traducir la mitad de una documentacin ignorando que otro grupo esta traduciendo al mismo tiempo la otra mitad sobre todo si una de las mitades concierne a los mensajes- pantalla y la otra mitad a los programas los cuales corresponden a estos mensajes. En todo caso, el traductor debe buscar la asesora del cliente cuando este ltimo no interviene espontneamente y someter al cliente a todo problema relativo a la traduccin y "negociar" las soluciones. Tambin se deben seguir escrupulosamente las reglas de arte de este modo las precisiones del cliente en materia de terminologa, estilo, formato, paginacin, medio o modo de entrega, tiempo de la presentacin / preparacin, la subcontratacin, secreta o confidencial, y as sucesivamente. ~ 45 ~

Etapa 2: entrega al traductor del documento que hay que traducir


El traductor recibe en principio una copia del documento que hay que traducir y no el ejemplar original: no es encargado de asegurar la conservacin de los documentos por cuenta cliente. El cliente debe asegurarse que la copia del documento este sana y exenta de errores (tanto como pueda juzgarlo), perfectamente legible, reproducible si es preciso por fotocopia o duplicacin, y susceptible de resistir manipulaciones intensivas.

Etapa 3: entrega de todo elemento normalizado o impuesto


Al mismo tiempo que el documento a traducir, el cliente debe, si puede a este estado determinar las necesidades reales en la materia, comunicar al traductor: - La terminologa anteriormente utilizada en los documentos que se remiten al mismo producto o al producto similar. - La terminologa-casa relativa al producto o al acontecimiento del cual trata el documento a traducir. - Todo documento que se remite, en una u otra de las lenguas utilizadas (lengua de inicio y lengua de llegada), al mismo producto o un producto similar o al mismo acontecimiento. - Todo documento del mismo tipo que el documento susceptible de constituir un modelo de formato, compaginacin, presentacin, organizacin, paginacin, estilo. - Todo elemento susceptible de constituir un modelo de ndice, de esquema, de enriquecimiento de caracteres, de ndice, u otro. Los elementos tan propuestos tienen un carcter muy general. Los elementos especficos (tales como el nombramiento particular de tal pieza de un dispositivo o el nmero de caracteres autorizado en la traduccin de tal anuncio-pantalla) son determinados posteriormente: es el traductor quien, durante su anlisis del documento a traducir, marca los elementos justiciables de un tratamiento particular y solicita las intervenciones necesarias cliente.

Etapa 4: solicitud de inventarios y propuestas


Cuando desea estructurar estrechamente el proceso de gestin y de control de la traduccin, el cliente puede exigir al traductor que le someta un inventario triple: - Un inventario terminolgico o relacionado con todos los trminos especializados presentes en el documento a traducir. - Un inventario fraseolgico o relacionado con toda "frmula" vuelta expresin estereotpica especializada (jerga) presente en el texto y que presenta una recurrencia fuerte. - Un inventario tipolgico o relacionado con los diferentes tipos de secciones "lgicas" del documento, Una seccin lgica corresponde, por ejemplo, a la presentacin de un protocolo experimental, a una definicin, a un anlisis de resultados de medidas, a una comparacin de ventajas e inconvenientes respectivos de dos procesos, etc. El traductor es considerado para establecer los inventarios o los extractos, proponer equivalentes o series de equivalentes o modelos correspondientes, a los trminos, a los estereotipos de expresin, y a los ~ 46 ~

tipos de secciones lgicas. El mnimo requisito es la lista con los trminos equivalentes ciertos o probables. La aadidura de frmulas, los estereotipos y modelos de secciones son particularmente recomendados cuando se trata de volmenes importantes que presentan una fuerte tasa de recurrencias. Refuerza la homogeneidad fraseolgica ya que una misma expresin o directiva se traducirn siempre de la misma manera y la homogeneidad tipolgica ya que el mismo tipo de seccin se traducir siempre segn el mismo esquema. La armonizacin fraseolgica y tipolgica a priori es vital cuando se traduce. Pequea gua a propsito del cliente p.63 64 el traductor, la traduccin y la empresa centenas o millares de paginas o de documentos concernientes a una misma familia de productos o un texto repartido y compartido entre muchos traductores.

Etapa 5: solicitud de una muestra de traduccin


Las muestras de traduccin son generalmente remitidas muy ligeramente despus de los inventarios y el diccionario de traduccin conteniendo los equivalentes propuestos. Ellos permiten al cliente juzgar el tipo de traduccin retenida (si es el tipo especfico) y, de una manera general, la calidad probable de la traduccin.

Etapa 6: solicitud de lista (ndice) documental.


El cliente puede exigir al mismo tiempo que el traductor le comunique, los inventarios y los muestrarios, o poco despus, una lista documentaria o ndice documentario. La lista o ndice documentario contiene todos los puntos, segmentos o elementos susceptibles de plantear un problema desde el punto de vista de la comprensin tcnica como desde el punto de vista lingstico. Para ser eficaz, esta lista debe ser extremadamente precisa y llevar cada punto tomado en cuenta: -Su localizacin en el documento (salvo la traduccin de un fichero electrnico y la utilizacin de un software permitiendo la bsqueda directa) la delimitacin del campo o dominio de la aplicacin la naturaleza de la dificultad. - La eventual hiptesis formulada por el traductor. Una lista documentaria especial reagrupa todos los elementos cuyo estatus no puede ser ignorado o cuyo tratamiento permanece abierto a saber: Todo elemento incierto que fue, que es o que ser traducido: - todo elemento cuya traduccin segn las modalidades estndar no se justifican, - todo elemento a propsito del cual el traductor se interroga por alguna razn que sea (Es necesario traducir?, Puede utilizarse una abreviacin? Podemos o debemos dar una explicacin? etc.).

Etapa 7: Validacin de las listas terminolgicas o fraseolgicas de los modelos de organizacin y de las muestras.
El cliente o su delegado trata o hace tratar los inventarios. El acepta o rechaza las correspondencias propuestas, busca las proposiciones que le parecen mejores, remplaza ciertas correspondencias propuestas por los trminos-casa o para sus propias proposiciones, o para los elementos normalizados, y pide que diversos puntos sean aclarados.

~ 47 ~

El concluye que el conjunto de componentes, de diversos inventarios, y, singularmente, del inventario terminolgico, no pueda ser tratado de repente. Este es particularmente verdadero en el caso de creaciones neolgicas (palabras o trminos nuevos). Los trminos por los cuales las soluciones definitivas no aparecen inmediatamente son puestos en una lista de espera que ser tratada y comunicada ulteriormente. La traduccin sin embargo puede comenzar ya que los tratamientos de los textos mas diversos permiten remplazar los trminos que quedan en suspenso (o los cdigos que representan) por los equivalentes finalmente retenidos. Una vez detenida la lista de correspondencias o equivalencias terminolgicas, fraseolgicas y tipolgicas, ella constituye la referencia obligada. Es prudente entonces tratarla con el mas extremo rigor de modo que no sea necesario remplazar tal o tal equivalente una vez la traduccin sea emitida. El anlisis del muestrario de traduccin constituye el mejor medio de tomar las decisiones concernientes al estilo, el modo de formulacin, el formato, la presentacin, los modos de traduccin etc. Generalmente es a partir del conjunto de la explotacin de muestras y de la lista de preguntas del traductor que pueden ser especificadas, por acuerdo entre traductor y cliente los ltimos elementos del libro de gastos y que pueden ser dadas las ltimas directrices. Desde entonces que el disponga de los elementos vlidos (diccionarios de traduccin y muestrarios referenciales) el traductor inicia la puesta en marcha de su traduccin definitiva. Todo cambio de opinin del cliente entrena el manejo financiero de las modificaciones o ajustes necesarios para esto ltimo.

Etapa 8: Transmisin de datos documentales al traductor.


En respuesta a las interrogaciones del traductor, el cliente transmite, (dentro de sus posibilidades) los datos documentales o los documentos tiles, responde (o hacer responder) a las preguntas hechas, crea (si es preciso) las condiciones de estudio del producto. La contribucin del cliente o de sus delegados y lo personal de la informacin a la formacin tcnica del traductor es siempre determinante. Puede ser facilitada por la adopcin de un protocolo de consulta que conduce a: -La utilizacin sistemtica de listas (ndices) documentales, - La utilizacin de mensajera electrnica para centralizar las preguntas, - La utilizacin de sistemas diversos de mensajera (despacho de diligencias) (electrnica, vocal, fax) para retransmitir las respuestas, - La delimitacin de "playas" o incluso de un calendario de consulta o interrogaciones, - El nombramiento de un corresponsal "tcnico" del traductor en la empresa. En los casos extremos (extrema complejidad del objeto de la traduccin, el volumen de traduccin considerable, desafos desmesurados) y a menos que se sospeche una transferencia de competencias, una verdadera formacin tcnica del traductor puede mostrarse til y rentable. La aportacin de informaciones tcnicas o lingsticas por el cliente contina durante cada periodo de la traduccin. Esto debe normalmente reducirse progresivamente, con un recobro probable en las fases finales, cuando el traductor censa todos los puntos que pudo dejar indecisos y concentra paralelamente su atencin en los problemas de armonizacin de la traduccin y de la colocacin de los factores de explotacin. ~ 48 ~

Etapa 9: control de la calidad de la traduccin.


Siempre vuelve al cliente o a su delegado (revisor) efectuar el control de la calidad final. Le corresponde sobre todo definir claramente los criterios impuestos de calidad. Existen cuatro formas de control que pueden ser contempladas, sea por separado, sea conjuntamente. Estas son: - El control por fichaje o el control de la presencia efectiva de todos los datos pertinentes o necesarios. El control de la legibilidad estndar o el control efectuado por un lector que no tiene ninguna competencia particular tcnica o lingstica. - El control de la calidad tcnica que implica si es preciso la ejecucin efectiva del texto traducido. - El control de la calidad lingstica y de la presentacin o el control de la calidad y de la coherencia terminolgica, fraseolgica y tipolgica sin olvidar desde luego el control de congruencia o convergencia entre el texto que hay que traducir y la traduccin abandonada o, ms precisamente, la adecuacin de la traduccin al proyecto al cual corresponde, el cual el traductor mismo debe garantizar sin interrupcin. Cada uno de estos cuatro controles es aplicado para determinar si la traduccin responde a las exigencias previamente definidas de: - Calidad de revisin (traduccin encargada por el cliente para revisin y correccin), - Calidad de entrega (traduccin aceptada por el cliente con el fin de informacin), - Calidad de distribucin o traduccin " cero defecto. La plataforma de calidad requerida y los criterios correspondientes normalmente son definidos al punto de la estipulacin del libro de condiciones o de las directivas. N.B.: Ver tambin al captulo 9: organigrama del proceso de traduccin: ejecucin por el traductor, etapa 15 y siguientes.

Etapa 10: Revisin de correcciones y validacin final


La ltima revisin que se hace es sobre las correcciones. Toda correccin sealada al traductor debe ser efectuada por l, a menos que el contrato y la lista de condiciones estipulen que esta carga solo incumbe al cliente o a su examinador. Una traduccin que no ha sido corregida es inaceptable. Las intervenciones del cliente en un proceso marcado por una estrecha comunicacin entre ella y el o los traductores (s ) le ponen fin a la recepcin consecutiva o prueba final.

Etapa 11: Recepcin de la traduccin definitiva


Una vez que la traduccin es validada es aceptada (recibida). Puede ser objeto de un reajuste definitivo (particularmente en caso de montajes) si esto no estaba previsto en la lista de condiciones, luego de una duplicacin o reproduccin de soporte de papel o de casete o disquete o de disco y al final una difusin.

~ 49 ~

Los diez mandamientos del Cliente


Sin importar cul sea el volumen de la traduccin a realizar, lo que se puede recomendar al cliente es respetar, en lo que le concierne, los siguientes 10 mandamientos.

1) Acordar el valor (y el presupuesto) que merita la traduccin


La traduccin participa en la poltica comercial, la poltica industrial, y la poltica de comunicacin de la empresa. Las traducciones son los productos de la empresa de los cuales el pblico y la clientela hacen una crtica y por lo tanto no debe ser ni mediocre ni improvisada.

2) Acordar con el traductor el valor (y la remuneracin) que merita


El traductor es un colaborador profesional del cliente. Una vez elegido e integrado, l sabr poner sus competencias y su seriedad al servicio de la empresa.

3) Reconocer en el traductor a un socio verdadero


Como profesional confirmado, el traductor es susceptible de proponer una solucin original a los problemas de gestin y de ejecucin de traducciones, pero tambin a los problemas generales de definicin y de gestin de una poltica general de comunicacin.

4) Definir la lista de condiciones en acuerdo con el traductor


Es importante que los elementos explcitos o tcitos en la lista de condiciones sean conocidos por el traductor, con el fin de evitar malentendidos o litigios, y, en monto, fijado en un acuerdo con l.

5) Respetar los compromisos aceptados


El cliente debe valorar de forma obligatoria los compromisos que ha indudablemente o tcitamente contrado con el traductor. l debe sin duda evitar de pedir las modificaciones una vez que el proceso de traduccin efectiva esta lanzada y una vez que las muestras y la lista terminolgica o diccionario sean validados. Las modificaciones que se vean necesarias pueden, salvo la decisin gravemente errnea al principio, esperar que la traduccin se termine al punto de llegar a la revisin y relectura. Si no se puede esperar, el pedido de modificaciones debe acompaarse de una revisin de condiciones de atrasos y remuneraciones.

6) Prever plazos de ejecucin razonables


El cliente debe planificar la gestin de sus traducciones para evitar los plazos exageradamente cortos que provoquen recriminaciones del traductor, aceleracin de los procedimientos y tentaciones de sub~ 50 ~

contratacin. Sera prudente tener, en toda circunstancia, sus propios plazos de entrega de documentos a traducir, entrega de la documentacin, del envo de listas guas, y as seguidamente.

7) Dar un documento limpio (exento de errores, legible, manipulable) que sea una copia y no un original
No es razonable proporcionar como traduccin un documento presentando fallas, carencias, pginas faltantes, pginas ilegibles, etctera. Esto no hace ms que atrasar considerablemente la ejecucin de la traduccin aumentando en el traductor, el sentimiento de ejercer muy poco su actividad puesto que suponemos que puede ejercerse sobre un material de mediocridad patente. Segn sea necesario dar las matrices de los elementos a reproducir y a integrar en el texto. Sera bueno que el cliente se tome la molestia, cuando l desee un documento montado, de devolverle al traductor la matriz a partir de la cual ha sido formado el documento original y no una copia mediocre.

8) Proporciona al traductor toda la ayuda necesaria en materia de documentacin, terminologa, fraseologa, modelos, directivas, etc.
No se trata de ninguna manera de hacer el trabajo del traductor pero simplemente de proporcionarle ciertas herramientas de las cuales es probable que se tenga la exclusividad. Asegurar plenamente el pilotaje y el seguimiento de la ejecucin de la traduccin. El cliente, es y siempre ser, el maestro de obra.

9) Nunca pidas lo imposible a menos de estar listo a pagar el precio.


Nada es ms peligroso que exigir al traductor, hazaas o prestaciones que le impongan fatalmente sobrepasar sus competencias (intelectuales) o sus recursos (materiales).

10) Nunca modifiques o hagas modificar a sus espaldas un documento producido por un buen traductor
Es recomendable disuadir rotundamente a un aficionado de aportar su granito de arena a una traduccin para mejorar ciertas caractersticas: las intervenciones sobre una traduccin estn reservadas nicamente a los revisores. En practica, desde el instante donde l a escogido un traductor a quien remitirle el documento a traducir- acompaado o no de directivas o de un cuaderno de cargos. El cliente tiende a considerar que no le queda ms que esperar la entrega de la traduccin. Su liberacin es sostenida por la mayora de traductores que pretenden mantenerse maestros de su actividad y asumir toda decisin necesaria, asumiendo a su vez un cierto nmero de tareas al cliente, u obligaciones a cumplir como dar la terminologa, proporcionar la documentacin, aceptar la traduccin y negociar el precio de la mejor entrega. El desarrollo de la autonoma" del traductor con respecto al cliente se justifica si se trata de una colaboracin a largo plazo, si el documento a traducir presenta un carcter general o banal para la empresa, y si el mismo documento es de poco volumen. Sin embargo, en la mayora de los casos, el cliente (o su representante) puede, si el traductor lo desea o lo solicita, gestionar conjuntamente con el traductor (independiente) o con el jefe de proyecto (en una oficina de traduccin) el proceso de la traduccin. El dirige o gestiona la ejecucin, proporciona las soluciones que solo el maneja y controla la calidad. Las intervenciones del cliente, pueden, para los documentos poco importantes o en situaciones precisas, reducirse y especializarse. Ellas disminuyen en nmero y en duracin a medida que los traductores se familiarizan con los documentos, los productos, el pblico, los hbitos, la terminologa del proveedor de ~ 51 ~

trabajo. Ellas disminuyen igualmente en nmero y en duracin a medida que se definen, por acuerdo entre traductor(es) y el cliente, un conjunto de procedimientos normalizados.

Captulo 8 Traducir internamente o subcontratar?


Las herramientas de un traductor
Mientras se observa atentamente las evoluciones generales del universo de la traduccin, se puede constatar que las empresas y sociedades privilegian cada vez mas la subcontratacin y el trato de las traducciones internamente. En ese momento se puede percibir que muchas sociedades o empresas estn creando un servicio interno de traduccin, sea para remplazar la sub-contratacin, o para tomar en cuenta todos los problemas de gestin de las traducciones. En otro momento, se constata que muchas empresas o sociedades estn limpiando o eliminado el servicio interno de traduccin para recurrir exclusivamente a la subcontratacin. Estos movimientos se cruzan sin que sea posible crear una ley. De hecho, estas observaciones incitan a pasar de un tratamiento interno de traduccin a la subcontratacin o de la subcontratacin al tratamiento interno tomando en cuenta la relacin entre los volmenes a traducir y los costos. El problema de escogencia entre la subcontratacin y la traduccin interna comienza desde el instante en el cual los volmenes de traduccin incomprensibles llegan, segn los tipos de texto, de 1200 a 2000 pginas por ao, siendo el equivalente a la carga de trabajo de un traductor a tiempo completo. A pesar de estos volmenes, se podra de la misma manera escoger a alguien cuyas actividades no se limiten solamente a la traduccin para confiar las traducciones internamente. Cualquiera que sea el tamao del servicio interno (un traductor, un medio tiempo de traduccin, varios traductores) su accesibilidad se evala en oposicin a la subcontratacin. Desde una vista general existen tres maneras de tratar el problema de las traducciones a saber: * Subcontratar a uno o varios traductores independientes. * Subcontratar a una oficina de traduccin (utilizando segn la necesidad una frmula de renuncia en la empresa, de uno o de varios traductores asalariados de esta oficina de traducciones). * Crear un servicio interno de traduccin (y adquirir segn la necesidad las mquinas de ayuda a la traduccin). Las ventajas e inconvenientes de cada formula son fcilmente catalogables.

~ 52 ~

1. subcontratar a traductores independientes 1. 1 Inconvenientes


Recurrir a traductores independientes no permite esponjar o reducir los grandes volmenes en plazos cortos. Generalmente no permite disponer ni de una larga gama de competencias tcnicas, ni de una larga gama de lenguas de trabajo. Esta solucin no da siempre (a pesar de un sobre equipamiento aparente de muchos independientes) acceso a una bandeja tcnica completa incluyendo documentalista, traductor(es), terminlogo, relector tcnico, revisor lingstico, corrector, etc. Recurrir a traductores independientes generalmente no da acceso a una estructura de tarifas moderadas y obligara, lgicamente a multiplicar el nmero de subcontratados a fin de garantizar sistemticamente la disponibilidad del traductor competente en cada dominio y por cada lengua de trabajo, a menos que un independiente local no sea miembro de una red asimilable a una oficina de traduccin.

1.2 Ventajas
Recurrir a traductores independientes garantiza el manejo local de la subcontratacin y hace innecesario el reclutamiento de personal especializado que viene a agregarse al personal ya existente en el cual la gestin da problemas bien conocidos. El conserva al cliente lo esencial de sus ventajas en materia de definicin de los elementos del libro de gastos y permite personalizar las relaciones con los subcontratados. Recurrir a traductores independientes interviene generalmente a condiciones de proximidad geogrfica favoreciendo los intercambios directos, y permite generalmente un mejor seguimiento de la ejecucin de la traduccin. Garantiza en definitiva, cuando los independientes han sido seleccionados con cuidado y cuando ellos han constituido en red, los servicios de especialistas confirmados en el dominio concernido.

1.3 Resumen
Subcontratar traductores independientes constituye una buena solucin si se da la prioridad a la proximidad geogrfica del subcontratado a la relacin personalizada de este ltimo, a la posibilidad de control casi permanente de las gestiones. Sin embargo, esta solucin es poco conveniente, con excepcin de la parte de los independientes concernidos a una red homognea, cuando es necesario tratar grandes volmenes o cuando algunas lenguas de trabajo son requeridas.

2. subcontratar una oficina de traduccin 2.1 Inconvenientes


Recurrir a los servicios de una oficina de traduccin no permite la personalizacin de los reportes que por asignacin de uno o ms traductores a los contratos concernientes a la empresa. Este puede tener el efecto de excluir al cliente del proceso de control de la ejecucin de la traduccin y as conllevar a un riesgo de transferencia de competencias, o ms aun ocultar una sub-sub-contratacin no deseada.

~ 53 ~

2.2 ventajas
Recurrir a los servicios de una oficina de traduccin garantiza un manejo total de la gestin de las traducciones en la medida que el jefe de proyecto de la oficina de traduccin se convierte, por as decirlo, en el representante de la empresa en la oficina de traduccin. Es intil el reclutamiento de personas especializadas para unirse a los efectivos existentes y cuya gestin expone problemas bien conocidos. Permite liquidar los grandes volmenes en plazos acortados y disponer de una gran gama de competencias tcnicas. Ofrece una gran gama de lenguas de trabajo y da en un principio acceso a una plataforma completa con documentalista, traductor(es), terminlogo, redactor, relector tcnico, revisor lingstico, corrector, etc. Da acceso a una multiplicidad de servicios complementarios de la traduccin propiamente dicha pudiendo llegar hasta la gestin integral de la documentacin y hasta su difusin. Garantiza una estructura de tarificacin flexible y, en virtud de la organizacin estndar de las oficinas de traduccin, un reforzamiento de los controles de calidad.

2.3 Resumen
La mayor ventaja de la oficina de traduccin reside en un principio (con la condicin que respete el tipo de estructura agrupando traductores, documentalistas, revisores, terminlogos, redactores, etc.) en la suma de competencias que ella puede tericamente movilizar instantneamente para responder a los deseos del cliente resumidos en la exigencia estndar: la mejor calidad, al mejor precio, en el mejor plazo. No olvidemos que las oficinas de traduccin importantes multiplican los tipos de prestaciones de servicio ligados a la constitucin, a la gestin y a la difusin de la documentacin y que el total de ellos administran el producto documental de A a Z. Sin embargo, una red o asociacin de traductores independientes o un servicio interno de traduccin (si los volmenes de documentos a traducir justifican su creacin) pueden constituir un equivalente estricto de la oficina de traduccin subcontratista.

2.4 Variante
La frmula de destino provisional o de delegacin, ante la empresa, de uno o ms traductores asalariados de una oficina de traduccin acumula las ventajas del servicio interno y de la subcontratacin eliminando lo esencial de los inconvenientes respectivos de ambos. Se insistir notablemente, en el marco de la delegacin, sobre la integracin del traductor a la empresa, el estrechamiento de los marcos del traductor y la posibilidad de movilizar, en caso de necesidad, todos los recursos de una oficina de traduccin.

3. Crear un servicio interne de traduccin 3.1 Inconvenientes


La creacin de un servicio interno de traduccin incrementa el nmero de asalariados de la empresa y no es rentable a menos que la masa de documentos a traducir sobrepase sus capacidades (siendo el excedente sub-contratado). ste obliga a planear ms seriamente las traducciones y puede generar una baja de productividad aparente en relacin a la subcontratacin e inducir as precios muy altos.

~ 54 ~

La baja de productividad aparente se debe al hecho que el traductor sub-contratante (independiente o asalariado de una oficina de traduccin) funcione segn los horarios aumentados o en equipo. Se puede entonces, si se compara los plazos requeridos por un independiente o una oficina de traduccin, de una parte, y el traductor interno, por otra parte, obtener una falsa impresin que el traductor interno es prueba de una tranquila indiferencia. Finalmente, el servicio interno se puede convertir en un baluarte lingstico en la empresa.

3.2 Ventajas
La creacin de un servicio interno de traduccin favorece las aproximaciones y las colaboraciones entre los traductores (los redactores, los terminlogos) y los tcnicos solicitantes de servicios lingsticos. Garantiza la confidencialidad absoluta de los documentos ya que elimina todo riesgo de traduccin por subcontratistas incontrolados. Con el tiempo, puede conducir a la definicin de una poltica lingstica o una poltica de comunicacin. Tambin presenta la ventaja de eliminar todo riesgo de litigio, de favorecer el dilogo (musculoso) entre traductores y usuarios de las traducciones y garantizar el manejo completo de todos los procesos de traduccin, de documentacin, de gestin terminolgica, y del control de calidad tcnica y lingstica en el marco de la empresa. Hace de la traduccin una actividad de esta misma empresa conducida en el seno de la empresa por personal de la empresa en inters de la empresa. Garantiza, cuando el volumen de las traducciones sobrepasa las posibilidades del servicio interno, una sana y firme gestin de las subcontrataciones lingsticas: bsqueda de subcontratistas, pruebas, evaluacin de las pruebas, los controles de procedimientos, los controles de calidad,

3.3 Resumen
El servicio interno de traduccin es una solucin tentadora para la empresa confrontada con volmenes significativos de traduccin. El acepta dos variantes: - El servicio interno mnimo constituido por un nmero reducido de traductores (incluso de un solo traductor), - El servicio interno polivalente cuyos miembros se dedican a la traduccin slo en los perodos de demanda fuerte. La variante retenida condiciona la contratacin de traductores y la poltica de gestin de las traducciones.

4. las herramientas del traductor o cmo aumentar la productividad


Quienquiera que pretenda crear un servicio interno de traduccin o administrar un servicio de este tipo busca inevitablemente ganancias de productividad en la preocupacin doble de reducir los costos y de reducir los plazos. Varias soluciones son factibles, por separado o conjuntamente. La eleccin depende desde luego de importes de inversiones necesarias y condiciones locales. Proponemos continuacin cinco soluciones de tipo combinables correspondiendo a grandes orientaciones.

~ 55 ~

4.1 Primera solucin: crecimiento de las competencias del traductor


El crecimiento de la competencia del traductor pasa por la seleccin, de una parte, y por la informacin y la formacin, de otra parte. La seleccin de reforzamiento de las exigencias durante las contrataciones garantiza un buen nivel de competencia inicial. La informacin y la formacin del traductor garantizan, para un nivel inicial de competencia dada, un crecimiento sensible de productividad. El factor de costo naturalmente juega un rol importante en la decisin de invertir en la informacin y la formacin pero el crecimiento de productividad pasa indiscutiblemente e invariablemente por la colocacin de recursos documentales, por el fortalecimiento de los recursos terminolgicos (diccionarios informatizados), y por la formacin del traductor a los productos en los cuales se refiere la documentacin que hay que traducir o, ms generalmente, al sector de actividad de referencia. Las inversiones en recursos documentarios, en recursos terminolgicos, y en formacin, son unas inversiones a medio o a largo plazo. Es necesario saber en efecto que la fuente de informacin terminolgica de los traductores, fuente que consiste en una serie de diccionarios hiper-especializados o de diccionarios-casas, exige los tiempos de elaboracin y de enfoque considerable. Hay que tambin saber que la rentabilidad de las inversiones en recursos y fuentes de informacin y en formacin es proporcional el factor de homogeneidad del sector tratado y de los tipos de textos que hay que traducir. La dispersin y la diversidad de los sectores de referencia y de los tipos de documentos provocan una dispersin correlativa de las inversiones.

4.2 Segunda solucin: simplificar las tareas de traduccin.


Como dijimos anteriormente una forma de mejorar la productividad de los traductores es revertir el problema. Bajo esa ptica, es necesario reducir el tiempo de la traduccin de un documento, disminuir, siempre y cuando sea posible, la cantidad de documentos a traducir. Por cual, es til en todas las circunstancias, preguntarse cul es el modelo ptimo de la traduccin, dando prioridad a la forma de la traduccin mnima aceptable. Aun cuando corramos el riesgo de arrepentirnos, podemos decir que una traduccin de notificacin de resumen o de sntesis es a menudo suficiente. Aun cuando el tiempo y dinero dedicados a la traduccin no son completamente productivos. Se objetar, por supuesto, que la reduccin cuantitativa no es siempre posible; aun cuando la simplificacin de las tareas del traductor se puede realizar a travs de una reduccin del esfuerzo requerido para realizar dichas tareas. Para reducir este esfuerzo y la relativa prdida de tiempo que esta provoca se puede considerar explotar los estereotipos del lenguaje y tipos de texto. Considerando que es intil esperar que el traductor recree constantemente los textos originales y diagramas que se pueden, tomando en cuenta las restricciones de estilo, producir textos o documentos de acuerdo a los modelos estndares que se pueden reproducir indefinidamente, llenando los espacios en blanco sobre la base de datos de texto especfico a traducir. La traduccin puede ser similar a la de un llenado de formularios de texto en el que las distintas secciones ya estn diseadas, encadenadas, y estructuradas. No es difcil imaginar que el traductor grite y diga que su arte no se ajusta a los estereotipos mecnicos. Pero es necesario aceptar que l puede elegir los mtodos de traduccin, tales como la sntesis, el resumen y el anlisis, sobre los cuales la mquina no ha podido remplazar? Y no es tambin deseable que el traductor cese de seguir dedicando sus esfuerzos a la estilstica de textos o documentos que no se merecen este exceso de honor?

~ 56 ~

4.3 La tercera solucin: la especializacin de las tareas.


Cuando sea posible, la especializacin de tareas proporciona mejores ganancias de productividad a corto plazo. En este caso, la actividad de traduccin se divide en las tareas realizadas por un "especialista": el traductor traduce y es asistido por el bibliotecario (que busca la informacin necesaria), por los terminlogos (que resuelven los problemas de vocabulario especializado), el relector (que asegura el control de calidad y correcciones), y por el operador de entrada de datos (que se encarga del formato). Con el uso de procesadores de texto se pueden llevar a cabo todas las actividades en paralelo, por ejemplo, la traduccin se puede emprender antes de que los terminlogos hayan resuelto todos los problemas presentados por el traductor. Dicha organizacin requiere un nmero suficiente de personal para permitir la especializacin, por ejemplo, un terminlogo (a) funcionario (a), bibliotecario(a), y as sucesivamente, o en su defecto, para un trabajo dado, un traductor puede realizar la funcin terminlogo, otro el de bibliotecario, etc. Dicha organizacin tambin requiere un compromiso hacia la especializacin de la otra o las funciones de cada uno de acuerdo a las circunstancias. La especializacin se puede decidir de una vez, o por turnos. Cabe sealar que la especializacin de tareas slo tiene sentido cuando los volmenes son altos o traducido en equipos de trabajo. Esto tiende a caer en su lugar de manera espontnea cuando las preferencias son confirmadas por los traductores en la que sobresalen naturalmente en una actividad particular.

4.4 cuarta solucin (radical) el dictado de traduccin.


Cualquier persona que desee obtener un beneficio de la productividad de los traductores debe considerar una reorganizacin completa (pero progresiva) de las actividades en transicin a la traduccin dictada o grabada la cual ser escogida, luego leda y corregida. La inversin es insignificante, ya que es suficiente adquirir una grabadora por traductor y un lector por operador u operadora de datos siempre conservando algo de dinero para comprar cintas. Un poco de accin psicolgica, un poco de prctica, muchas convenciones estndar de dictado para facilitar la escogencia y los resultados pueden ser rpidamente multiplicados por tres, cuatro o cinco. Tomando en cuenta un eslogan ya viejo, "intentar, es creer".

4.5 Quinta solucin: asistencia a la traduccin


Refirindose al ttulo de asistencia a la traduccin, es necesario comenzar por recordar la constitucin de recursos documentarios (recursos lingsticos y recursos tcnicos) y la formacin. Sin embargo, el trmino generalmente designa las ayudas informatizadas. Estas ayudas incluyen los materiales y software de procesamiento de textos en funciones aumentadas que permiten el acceso a una o ms bases de datos terminolgicos (diccionarios automticos), ventanajes para el acceso a los bancos de datos o a los archivadores de textos o a los archivadores de memorndum. Estas permiten igualmente la consulta de las traducciones ya hechas, intercambio de informacin entre traductores de una misma sociedad los accesos simultneos de varios traductores a un mismo archivo de recursos terminolgicos, la extraccin automtica de unidades recurrentes, la integracin directa hacia la traduccin en curso de la terminologa finalizada o ya utilizada, la composicin y la pre composicin. Haciendo referencia a estas ayudas tambin figuran los correctores ortogrficos, sintcticos y gramaticales, los sistemas de gestin automtica de las terminologas (con o sin acceso desde el procesamiento del texto, con o sin re-emplazamiento automtico de los trminos del original por los equivalentes consignados en el(los) diccionario(s), los software de ayuda a la traduccin propiamente ~ 57 ~

dichos (analizadores sintcticos, analizadores textuales, generadores de hiptesis de traduccin), los software de traduccin automtica (llamados software de TA)cuya funcin terica es de producir una traduccin completa si no perfecta, los software de ayuda a la traduccin y los sistemas de edicin.

Dos hiptesis estndares son factibles:


O bien los traductores pidiendo en tiempo oportuno toda la ayuda til conservan el dominio del proceso de traduccin, o bien ellos remplazan las funciones de ayudas a la maquina. Es el caso cuando preparan el texto a traducir indicando su traduccin automtica efectuando la recopilacin de datos, la reescritura parcial, el enriquecimiento de o de los diccionarios, la banalizacin sintctica, el tratamiento de ambigedades o cuando ellos realizan, corrigen, reescriben la traduccin automtica (post-edicin). Nosotros presentamos a continuacin una lista de ventajas e inconvenientes de los autmatas traduciendo, por una parte, y de los software de ayuda por otra.

4.5.1 Los inconvenientes de los traductores autmatas.


Las maquinas de traducir, son en la mayora de las veces, instaladas sobre gruesos sistemas y no pueden funcionar sin comprensin previa del texto (pero los textos se presentan cada vez mas frecuentados bajo la forma de ficheros y las posibilidades de embargo por escner se multiplican). Sus analizadores semnticos son relativamente bastos y no producen necesariamente un texto comprensible. Ellas necesitan todava algunos aos (o menos?) de un serio ajuste. De echo ellas no pueden funcionar en autonoma y requieren la presencia de sirvientes (que los malos espritus califican esclavos) encargados de volver un texto digerible por la maquina y de enriquecer las diversas funciones de esta ultima luego de rectificar el texto traducido. El tiempo consagrado a la alimentacin del autmata representa la mitad del tiempo total de la traduccin, en la cual, el tiempo de revisin en cierto punto es significativo. En la realidad la traduccin automtica simula una formula de especializacin de las tareas en las cuales la terminologa, la preparacin del texto, la comprensin, la revisin la correccin y la reescritura continan correspondiendo al traductor (excepto si el usuario se contenta con una traduccin esclarecida) por consiguiente, diversas sociedades establecieron ayudas al traductor asegurando exclusivamente las funciones perfectamente mecnicas tales como la gestin de terminologa o de hiptesis entre los cuales el traductor efecta elecciones. Los traductores autmatas solo constituyen, en el estado actual de su desarrollo, muchas prtesis

4.5.2 Las ventajas de los traductores autmatas .


Las maquinas de traducir no exigen ni convencin colectiva, ni aumentacin de salario, no tienen estado de nimo y no hacen huelgas. Ellas aceptan trabajar 24 horas sobre 24, 30 das por mes, 365 das por ao y autorizan ganancias de productividad considerables, si no se observa mucho la calidad. El argumento de venta el cual la maquina traduce correctamente n% del texto no se valora mucho si consideramos que un traductor que dicta una traduccin no exigira entonces una traduccin superior a aquella traduccin producida por la maquina, sin gran esfuerzo, a este mismo criterio cuantitativo en plazos comparables. Y en todo caso, todo traductor serio sabe que en todo texto cuyo 98% de las palabras son traducidas correctamente no es siempre una traduccin sana. ~ 58 ~

El argumento en el cual la mquina traductora ayuda la vieja tecnologa permitiendo a los investigadores y tcnicos identificar los elementos de la informacin relevante sin sacarlo a relucir anteriormente parecen ser ms argumentos de venta que de buena gestin de la traduccin. De hecho, aunque slo sea para que los documentos contengan informacin til sobre un punto u otro, basta con elaborar su ndice, o mejor, escribir solo un pedazo de software que "observara" todas las instancias, en los textos o documentos observados, las pistas de bsqueda especificadas. Solo faltara entonces traducir, de forma automtica o no, los pasajes o segmentos pertinentes.

4.5.3 Las desventajas de la traduccin asistida por ordenador


El termino ayuda a la traduccin incluye un conjunto de herramientas que van desde el tratamiento de texto mejorado al que no est lejos de parecerse a una "maquina traductora". Ayuda a la traduccin (o traductor) es diferente de la traduccin automtica o maquina traductora en la cual ella pretende abordar solo un aspecto de la traduccin. Pero, la ayuda a la traduccin no menosprecia el requerimiento del traductor humano. No siempre son compatibles entre s y corren el riesgo de devolver los usuarios dependientes de su primer proveedor. No siempre estn "incrustadas": (integrables) al software estndar utilizado por los traductores y no valen ms de lo que requiere la herramienta fabricada por el servicio correspondiente. Una ayuda de traduccin es en general una matriz lgica en la que el usuario debe crear y agregar sus datos especficos. As que no hay que olvidar que el rendimiento de una ayuda a la traduccin son siempre ligadas a la calidad y la cantidad de elementos que el usuario se ha introducido. La ayuda en la traduccin no es un producto clave en mano, se trata generalmente de convertidor-analizador (mediocre) polivalente al cual el comprador verstil tendr l mismo que adaptar.

4.5.4 Los beneficios de la traduccin asistida por ordenador.


La ayuda a la traduccin, no exigen ni convenio colectivo o aumento de sueldo, no tiene estados de nimo y no hacen huelga, y autorizan ganancias de productividad considerables. No requieren inversiones irracionales, son de gran flexibilidad, ya que se combinan entre s, y son utilizables en los materiales de un tamao razonable.

4.6 Resumen
El recurso a la traduccin automtica slo es posible para el tratamiento de grandes volmenes y siempre que se trate nicamente de una decodificacin del texto original seguido de una rpida toma de conocimiento de la informacin en bruto. Cualquier otra forma de explotacin del texto exigira una reescritura del texto. El recurso a la asistencia de la traduccin puede y debe ser considerado hasta un cierto punto por un traductor o un servicio de traduccin. El manejo de textos concebidos especficamente para los traductores, software de gestin terminolgica, los diversos correctores, ayuda en la escritura, etc. ya son o no tardaran en volverse herramientas indispensables para cualquier traductor ... adems de la grabadora de voz, hasta que la mquina lo haga casi tan bien como la inteligencia natural del traductor. En cualquier caso, es posible crear las condiciones de bajo costo para aumentar la productividad mediante la combinacin de desarrollo de los traductores de sus actividades y un mnimo de mecanizacin en ellas.

~ 59 ~

En caso de amenaza, se hablara de la mejora del acceso de la informacin y la formacin, la mejora del acceso a los datos terminolgicos (como el acceso simultneo a un diccionario electrnico de negocios a nivel local o endosado estndar), el acceso a los modelos de textos o documentos y las unidades de la fraseologa normalizada o aprobada de forma local. La atencin se centra en la especializacin relativa de las tareas de Terminologa (documentacin, transferencia, mecanografa, revisin tcnica y edicin de textos) y el uso de las formas de traduccin "simplificado", cuando se justifica. En caso de mecanizaciones pequeas, se incitara al uso de procesadores de textos, la gestin de la terminologa centralizada, las mensajeras electrnicas, el tratamiento directo de un archivo electrnico y, por supuesto, el procesador de textos de acoplamiento dictfono. La estructura material ideal sera, sin duda alguna la red de lugares de trabajo interconectadas a travs de un servidor de gestionando los bancos de terminologa (en archivos electrnicos locales, en consultacin externa, sobre disco ptico) los bancos de fraseologa y los modelos de textos, las mensajeras entre los traductores y entre los tcnicos, la consulta de cualquier texto ya traducido, y todos los sistemas de formato y edicin. Esta estructura debera tambin, idealmente, permitir el acceso selectivo a un paquete de ayuda para cumplir funciones especficas.

Capitulo 9 Organigrama del proceso de traduccin: ejecucin por el traductor


El organigrama de ejecucin de la traduccin por el traductor es naturalmente ms complejo que el organigrama de la gestin de la traduccin del cliente. Las etapas concernientes al cliente no son tomadas en cuenta solamente en caso de participacin efectiva de este ltimo. El organigrama propuesto es un organigrama ptimo. En la prctica, sobre todo cuando los documentos traducidos son de menos importancia, el nmero de idas y vueltas entre los traductores y el cliente se reduce. Por otro lado, ciertas etapas del organigrama no conciernen a las situaciones de traduccin en equipo. Las diversas actividades de ejecucin son clasificadas a continuacin en orden cronolgico.

~ 60 ~

1. organigrama del proceso de ejecucin de la traduccin


El proceso de traduccin se descompone en las etapas siguientes, que estudiaremos en este captulo. Organigrama del proceso de ejecucin de la traduccin. Etapas Comentarios

1. Eleccin de un tipo de traduccin, presentacin de un presupuesto, aceptacin de un libro de cargos. 2. Recepcin del documento a traducir 3. Control del documento a traducir 4. Formacin del equipo Puesto en marcha 5. Anlisis del documento Forma terminolgica, tipolgicas. 6. Documentacin 1era fase. 7. Proposicin sobre lista terminolgica, fraseolgica, tipolgica. 8. Transmisin de proposiciones

fraseolgica,

9. Documentacin 2da fase 10. Transmisin de la lista documentaria. 11. Preparacin de las pruebas de traduccin. 12. Transmisin de las pruebas 13. Documentacin 3era fase. 14. Repeticin de las listas validas, seleccin de opciones, aceptacin de directivos. 15. Traduccin. Con o sin embargo 16. Relectura y revisin Con o sin validacin de explotacin 17. Envo de control Hacia el cliente 18 correcciones 19. Validacin final 20. Envo

2. anlisis de las diversas etapas del proceso Etapa 1: seleccin de un tipo de traduccin, presentacin de un presupuesto, aceptacin de un libro de cargos
Antes de que no se comprometa el proceso de ejecucin de la traduccin, el traductor es llamado, a menos que l no sea ya el colaborador o el subcontratado normal del cliente, a participar a la seleccin de un tipo de traduccin adaptada a las circunstancias particulares (a excepcin de la prctica estndar de la traduccin absoluta), a presentar un presupuesto y a aceptar el libro de cargos (implcito o explicito) de la definicin de la cual el contribuye. A este estado, el tipo de la traduccin y las condiciones generales de su ejecucin estn fijadas.

~ 61 ~

Etapa 2: Recibimiento del documento a traducir


Una vez las estimaciones aceptadas, el cliente transmite al traductor el documento a tratar y la traduccin propiamente dicha puede comenzar.

Etapa 3: Control del documento a traducir


Si se desea que el documento a traducir sea sano (exento de errores, manipulable, legible), no lo ser siempre de la misma forma. Todo traductor puede citar ejemplos de documentos descoloridos a los cuales les hacen falta pginas, cuadros o ilustraciones faltantes, numeracin inversa, entre otras cosas. El traductor tiene entonces inters de asegurarse que el documento recibido, del cual el har una copia si el cliente le ha dado el original, nico que el reenva, no presente ningn defecto de explotacin. Toda falla debe ser sealado al cliente en un plazo rpido sobre todo si este ltimo se ve obligado a reclamar al laboratorio americano de la doc. un nuevo ejemplar cuyo envo tardara dos meses ( si, ya llego!). El control del documento a traducir se efecta durante una primera lectura que es importante rentabilizar al mximo considerando la inevitable brevedad de los plazos. La lectura de control del documento a traducir puede simultneamente fijarse en: la ubicacin de los elementos de los que importa saber si deben ser traducidos o no (menciones en aparatos o anuncios). Esta comprende igualmente la pre-localizacin de los tipos de seccin lgicos, los ms comunes en el documento. La pre-localizacin de elementos que necesitan informacin o una formacin profundizada, y la ubicacin de recurrencias y redundancias (particularmente en la documentacin tcnica de origen americano). Cuando este se orienta hacia la extraccin de los puntos ms sensibles, la lectura de control constituye la primera fase del anlisis del texto. Los puntos llamados los ms sensibles, son aquellos de los cuales el traductor deber efectuar una investigacin profunda o, de acuerdo con el cliente, tomar decisiones importantes. La lectura de control del documento no debe en ningn caso dar lugar a tentativas de traduccin. Ella busca solamente permitir al traductor tomar su referencia y decidir, o ubicarse en la manera en la cual deber organizar su trabajo. Cuando la traduccin es de tipo colectivo la lectura de control permite fijar la reparticin de las tareas para el trabajo en equipo. Estado de avance: el documento esta sano. Las recurrencias y problemas probables son identificados.

Etapa 4: Formacin del equipo


Tomar su posicin Cuando el trabajo se debe efectuar en equipo, ya sea dado a la brevedad de los plazos, sea por la importancia del o los documentos a traducir, el equipo debe tomar su posicin inmediatamente. La reparticin de las tareas se efecta verticalmente u horizontalmente. La reparticin vertical conduce a una divisin del o los documentos en series, cada individuo o grupo encargndose de la totalidad de las operaciones a conducir para llegar a una traduccin completa, acabada de su parte del texto. Igual la estructura de reparticin plantea serios problemas de armonizacin u homogenizacin terminolgica, fraseolgica y estilstica. ~ 62 ~

La reparticin horizontal conduce a una divisin de tareas dirigida a la totalidad del documento. Un miembro del equipo est encargado de administrar la terminologa que ser despus distribuida a todos los participantes (traductores o revisores). Otro miembro del equipo se encarga de la bsqueda documentaria. Otro miembro se encargar de la relectura o de las correcciones. De la misma forma la estructura de la reparticin resuelve principalmente los problemas de armonizacin o de homogenizacin pero exige plazos un poco ms importantes a medida que las actividades son consecutivas, al menos en la fase inicial. El sistema efectivamente retenido cuando un reparto de las tareas se revela necesario esencialmente depende de condiciones locales: naturaleza de competencias, medios de comunicacin entre miembros del equipo, etc. En la mayora de las situaciones, es aconsejable, para obtener los mejores resultados: - De repartir " por niveles " sucesivos las actividades previas (terminologa, documentacin) o consecutivos (segunda lectura, revisin, compaginacin) a la traduccin propiamente dicha, - De repartir " en partes " las actividades de traduccin propiamente dichas, esto garantiza a priori la coherencia y la homogeneidad de la terminologa, del estilo, y los modos de traduccin reduciendo los plazos por una concentracin de los esfuerzos sobre la actividad "ms "pesada" que es la de transferenciatraduccin-redaccin. Estado de avance: las tareas son repartidas. Los tratamientos especficos pueden comenzar.

Etapa 5: anlisis del documento


El anlisis completo del documento sucede a la primera lectura de control donde la misma contena una parte de pre-anlisis. Pretende constituir los inventarios a partir de los cuales se construir el " diccionario de traduccin " sometido al cliente para validacin y "perfeccionamiento". El diccionario de la traduccin es el repertorio de todos los emparejamientos terminolgicos y fraseolgicos, o tipolgicos previstos.

Modalidades prcticas
La constitucin de los extractos luego, ms tarde, las listas o los repertorios de emparejamientos o de modelos supone la puesta en ejecucin de medios eficaces pero muy simples y de uso general. Es deseable, para textos de longitud significativa, disponer de una herramienta capaz de administrar bloques o entidades que reagrupan el trmino, la referencia del trmino en el documento, de la delimitacin eventual de dominio, el emparejamiento y la fuente o la referencia del emparejamiento pero tambin de escoger las entradas por orden alfabtico y por referencia de pgina. En primera instancia, la herramienta nicamente sirve para censar y escoger los casos de los elementos diversos significativos (trminos, unidades fraseolgicas) en el texto que hay que traducir. La seleccin alfabtica constituye el modo de gestin estndar de los trminos. Destaca casos mltiples y las frecuencias relativas de los trminos y las expresiones. Reenva entonces, en caso de necesidad, los contextos diversos susceptibles de alumbrar la bsqueda de emparejamientos. Constituye adems un ndice documental que clasifica los elementos diversos y significativos por orden de importancia (de frecuencia) y permite pues administrar mejor la bsqueda documental. La gestin "mecnica" del diccionario de la traduccin es posible con la mayora de los programas de gestin de ficheros ajustados a la variacin de precios y de los programas de procesamiento de textos. ~ 63 ~

Basta con definir una mscara de embargo correspondiente al el mejor compromiso entre las posibilidades del programa y las necesidades del traductor luego con escoger, clasificar y, a la etapa siguiente, con completar cada entrada por todo emparejamiento o toda correspondencia aceptable para disponer de un diccionario de la traduccin a gestin automtica. Notemos que cuando la seleccin por pgina es posible, permite al traductor que aborda tal pgina o serie de pginas de constituir el micro-diccionario de la pgina o de la serie concernida de pginas. Tambin segn el software, se puede crear un diccionario final y completo de la terminologa, fraseologa y tipologa de la traduccin el cual podra ser adecuados para las consultas de ediciones en papel, consultora rpida, integracin al glosario del procesamiento de textos (sustitucin interesante sobre todo para los bloques recurrentes y las unidades fraseolgicas y), o sustitucin automtica de los elementos coincidentes a los elementos correspondientes del documento a traducir (siempre que el documento a traducir este en formato electrnico). Inventario de Terminologa Inventario de Terminologa Incluye todos los trminos y la terminologa especializada con sus referencias en el documento y, si es necesario, los lmites de su alcance. Este ltimo es til cuando se encuentran mltiples terminologas (correspondientes a diferentes dominios) coexistentes que se cruzan en un solo documento. Tambin es til cuando no hay un referente y se puede creer que es un error. Pero mas vale precisar el dominio de aplicacin si se quiere conservar alguna credibilidad frente al cliente al cual se transmiten las proposiciones terminolgicas.

Inventario fraseolgico
El inventario fraseolgico incluye estereotipos fraseolgicos de expresin (formularios, clusulas, frases hechas) y cualquier elemento con una marcada recurrencia y por lo tanto sujeta al requisito de la coherencia o la homogeneidad. Puede ser considerada unidad fraseolgica cualquier elemento cuya traduccin esta prefijada y no se puede fabricar. La unidad fraseolgica puede ser una expresin, una propuesta, una frase, un prrafo o prrafos enteros. El ndice vara desde unas pocas palabras a varias pginas. Las unidades fraseolgicas diferentes se agrupan en una sola lista la que se enva al cliente despus de un trabajo de investigacin de hiptesis propuestas de la traduccin, que siempre incluyen la terminologa. Estn acompaados por sus referencias en el texto.

Inventario Tipolgico
El inventario incluye la variedad tipolgica de las secciones lgicas del documento o por lo menos el ms significativo de ellos. Seccin lgica se entiende por "unidad del texto en respuesta a una funcin especfica": descripcin, anlisis, sntesis, presentacin de resultados, presentacin de los cuadros, la introduccin de un registro, etc. La equivalencia entre las secciones de lgica en traspaso de una lengua a otra cultura puede requerir un grado de adaptacin. Ponen en relieve dos de los estereotipos de estructuras de las secciones. Por tanto, es til contar con el esquema "natural" que se utiliza para este tipo de documento lengua-cultura a la cual se dirige el documento. Uno de los casos ejemplares de la sustitucin de los estereotipos en el paso de una lengua a otra cultura-es la de correspondencia, comercial o privada. Si las diferencias son menos visibles para otros tipos ~ 64 ~

de documentos y tipos de secciones de estos documentos, ellas no son menos reales y deben ser tomadas en cuenta. Por ejemplo, las recomendaciones de un informe tcnico se presentan de diferentes maneras en Ingls y Francs, y el incumplimiento de las convenciones en el paso de una lengua a la otra donaran un documento no natural. El recuento de los tipos de seccin no interviene mas generalmente en los traductores confirmados que dominan plenamente lo modelos y esquemas estndar de organizacin y presentacin de las informaciones segn el dominio de referencia o aplicacin, el tipo de documento (informe, estudio, previo aviso, la gua de mantenimiento, manual de usuario, ...) y la seccin tipo del documento. Los traductores han asimilado los modelos confirm que operan sin siquiera darse cuenta. Para el traductor novato, sin embargo, el inventario de los tipos de secciones del documento puede revelarse extremamente til ya que permite dar prioridad a la recuperacin,(que constituye un) elemento de referencia en el desarrollo direccin de la traduccin, y alienta al traductor a consultar y explotar los modelos y a reforzar de este modo lo natural de su traduccin. La constitucin de los tres inventarios, por supuesto, acompaado de la localizacin de cualquier punto de la opacidad, desde cualquier punto de la no-comprensin, y los problemas de "previsible" la traduccin. A continuacin, dirige el establecimiento del ndice de lista o de texto. Estado de progreso Los elementos) requieren un tratamiento riguroso (terminologa, fraseologa, los tipos de secciones) y la implementacin de soluciones antes del inicio de la traduccin se identificaron. Ciertas correspondencias fueron formuladas. Los principales problemas que se identifican.

Etapa 6: Fase de Documentacin


En esta documentacin se lleva a propuestas para el paso 7.

Etapa 7: Las propuestas


Se refieren a la lista de trminos, la lista de fraseolgico, la lista de grupo.(tipolgica.) La recuperacin de la primera fase para la realizacin del diccionario de traduccin que contiene toda la correspondencia de la terminologa, fraseologa y tipolgica. Esto implica el uso y el acceso a diversos recursos, los ms importantes son normalmente comunicados al traductor por el cliente. (Ver "Las intervenciones del cliente") El mtodo estndar se presenta a continuacin: - Para entender los trminos Opera o consulta en el orden de las enciclopedias tema, los libros de texto o cursos de formacin educativa, expertos en la materia. La consultacin de tcnicos y profesionales debe ser organizada muy seriamente. Debemos concentrarnos consultas en perodos cortos, clasifican las preguntas agrupndolas por tema o sector o rea, aclarar y presentar todas las pruebas disponibles y prever el registro de las respuestas en la cinta (por va oral es siempre ms rpido que el por escrito). Es igualmente recomendable) el uso de medios de comunicacin como el fax o correo electrnico. Tambin se debe (en muchas zonas) para asegurarse de que el tcnico puede hacer una pseudotraduccin "transcripcin" del pasaje en el que es la unidad de la terminologa para procesar y responder a preguntas concretas en lugar de designaciones para tal objeto, concepto, proceso, dispositivo, etc. en el idioma de la traduccin. Para efectuar los emparejamientos terminolgicos (establecer las correspondencias entre trmino de lengua a lengua). Sabiendo que las hiptesis candidatas pueden ser consideradas, que toda hiptesis debe ser acompaada de la referencia de su fuente o de su origen y que la consulta de los tcnicos echa excepcin a la secuencia recomendada, consultara o explotara, por orden de rentabilidad o productividad decrecientes: Los conocimientos adquiridos (terminologas dominadas y validas para el traductor). El diccionario constituido anteriormente por el traductor y valido para el cliente (garantizando coherencia y homogeneidad de la familia de documentos) Los repertorios de trminos normalizados: trabajos de las comisiones de terminologas, decretos concerniendo la terminologa (respeto de las obligaciones legales). Los repertorios de trminos recomendados (respetos de las normas profesionales). ~ 65 ~

Los diccionarios-casa o los diccionarios creados por a para el cliente (coherencia y homogeneidad de la familia de documentos). Los bancos de datos terminolgicos internacionales, nacionales o locales ( bajo reserva de derechos de acceso) Los diccionarios especializados reconocidos por los mejores profesionales concernientes; Los diccionarios bilinges o multilinges de larga difusin (conocidos por todos en un dominio dado) De los cursos o enciclopedias tratando, en la lengua de la traduccin, el mismo tema que el del documento a traducir. En caso de absoluta necesidad, en razn de una dbil productividad compensada por una muy grande fiabilidad, habr recursos a los documentos especializados o generales tratando, en la lengua de la traduccin, del mismo tema o sujeto que del documento a traducir, de este modo que de los documentos especializados de apoyo sobre el mismo dominio o sector que de el documento a traducir. La consultacin de fuentes de carcter enciclopdico, no generalmente considerada que en la eventualidad de una bsqueda conjunta de datos informativos (comprensin del documento), de datos tipolgicos (modeles del documento y/o de secciones de documento), de datos fraseolgicos (estereotipos/ tpicos de expresin o jerga) y datos terminolgicos. Para efectuar los emparejamientos fraseolgicos, sabiendo que es recomendado proponer las hiptesis concurrentes. Consulta o explota, en este orden los repertorios constituidos anteriormente et validos por el traductor los repertorios casa eventuales del cliente, los textos de mismo tipo y de misma naturaleza ya traducidos para la cuenta del cliente (coherencia y homogeneidad al interior de una misma familia de documentos) y cuya calidad es reconocida luego de los textos de objetivo idntico o similares y de mismo tipo redactado (y sobre todo no traducido) en la lengua hacia la cual traduce. Para constituir la lista de los modelos tipolgicos, explota o consulta, en este orden los repertorios constituidos anteriormente y validos por el traductor, los eventualmente repertorios-casas del cliente, los textos del mismo tipo o de la misma naturaleza ya traducidos por la cuenta del cliente (coherencia y homogeneidad de la misma familia de un documentos) y cuya calidad es reconocida, luego textos de mismo tipo redactado (y sobre todo no traducidos) en la lengua hacia la cual traduce. Estado de progreso el traductor constituyo el diccionario de su traduccin y hizo el inventario de sus modelos fraseolgicos y tipolgicos.

Etapa 8: transmisin de las propuestas


El diccionario de la traduccin generalmente contiene hiptesis concurrentes y lagunas. Le es transmitido al donante de obra para eleccin de soluciones definitivas entre las hiptesis concurrentes, por decisin que concierne a los elementos no apareados y para validacin de los emparejamientos propuestos.

Etapa 9: documentacin 2a fase


La finalidad de la segunda fase de la actividad de documentacin es la comprensin absoluta del documento que hay que traducir. La cara tcnica y la cara lingstica del documento indisolublemente siendo vinculados, la documentacin tiene como objetos todos los elementos ambiguos u opacos y todos datos tcnicos fundamentales. El nmero y la naturaleza de los problemas puestos varan segn el grado de legibilidad del documento que hay que traducir, su complejidad tcnica y lingstica, el saber (competencias) del traductor, y la cantidad y la calidad de la documentacin inicialmente abastecida por el donante de obra. La segunda fase de documentacin principalmente reposa en el estudio del producto (cuando es pertinente y posible), sobre el anlisis de documentos paralelos al documento que hay que traducir (refirindose en productos o elementos comparables a aquellos a quienes se relaciona el documento que hay que traducir), sobre la informacin abastecida por el donante de obra, as como sobre las lecturas a carcter enciclopdico. ~ 66 ~

La segunda fase de la actividad documental toma apoyo sobre el ndice documental construido a las etapas precedentes que comporta los lmites del campo de aplicacin fijando el campo de la bsqueda documentaria, la lista de los puntos opacos, ambiguos u obscuros y una indicacin de los tipos de datos que se quieren obtener. El ndice documental entrelaza la mayora de las veces varios objetos de interrogacin. Ttulo de ejemplo, un elemento de ndice documental podra presentarse como ms abajo: Campo: telecomunicaciones. Sector: red X.25. Objeto: velocidad o dbito. Cuestin: modo de clculo de las combinaciones posibles si enlaces mltiples? La investigacin documental correspondiente a la segunda fase reduce el nmero de las interrogaciones del traductor. Estado de avance: la comprensin del texto se refuerza. Ciertas preguntas quedan sin embargo indecisas: constituyen la lista (ndice) documental directamente transmitida al donante de obra.

Etapa 10: transmisin de la lista documental


El traductor informa el donante de obra de la naturaleza de sus problemas. Le transmite el documento del cual figuran los descriptores o los caracteres de los documentos o datos indispensables: lmites de campo y\o de sector, lista objetos que hay que tratar, pone en una lista temas que hay que tratar. Mientras que el donante de obra "trata" el ndice documental y investiga las fuentes y los recursos que le sern comunicados al traductor, este ltimo prepara las muestras de traduccin.

Etapa 11: preparacin de las muestras de traduccin


Las muestras de traduccin deben permitirle al donante de obra precisar sus directivas juzgando de viso. Salvo excepciones, la eleccin de los pasos que constituye las muestras de traduccin depende de un solo traductor. Hay que comprender bien que el objetivo no es ms juzgar de la calidad de la traduccin en lo absoluto (juicio igual o controlar relevo de hecho de la prueba que el traductor pas, en principio, con xito antes de lanzarse a la ejecucin de la traduccin). Se trata muy al contrario de someter un elemento representativo de traduccin a un anlisis cuyas conclusiones podran conducir al traductor a reevaluar su tiempo de trabajo y posiblemente a modificar las disposiciones tomadas para tener los plazos, o conducir al donante de obra a refinar sus directivas (modificar sus exigencias en cuanto al tipo, la cantidad, el estilo, o muy diferente caracterstica de la traduccin).

Etapa 12: transmisin de las muestras


Las muestras de traduccin son transmitidas al donante de obra para su anlisis. A la espera de su regreso, el traductor efecta la tercera fase de actividad de documentacin. Estado de avance: el donante de obra dispone de todos los elementos necesarios para responder a toda demanda del traductor, y para confirmar o modificar sus directivas.

Etapa 13: Documentacin tercera parte


La tercera y ltima fase de la actividad de la documentacin debe normalmente conducir a la comprensin absoluta del documento teniendo apoyo sobre los documentos y elementos de la respuesta proporcionada por el proveedor de trabajo a partir de las indicaciones del ndice documental. Ciertas interrogantes pueden perdurar al trmino de la tercera fase de la actividad de la documentacin, ellas son normalmente poco numerosas y no pueden muchas veces encontrar las respuestas despus de ~ 67 ~

los tcnicos. Estado de avance: el traductor es al principio, prevenido a la comprensin total, absoluta, del documento a traducir.

Etapa 14: recepcin de listas validas, seleccin de opciones, aceptacin des directivas.
Cuando en la tercera y ltima fase de su actividad de documentacin es acabada, el traductor recibe, en principio, las listas (terminologa, fraseologa, tipologa), validadas constituyendo el diccionario de la traduccin. El dispone de las herramientas permitiendo la garanta adecuada de la terminologa, de la fraseologa y de estructuras de diversas secciones, pero tambin la coherencia o la homogeneidad terminolgica, fraseolgica, tipolgica y estilstica en un mismo documento o en una misma serie de documentos.Si el conjunto de elementos de las listas constituyen el diccionario de la traduccin ha sido preparado con cuidado, el regreso de ese diccionario de la traduccin sellado al escoger las opciones para el proveedor de trabajo y la aceptacin definitiva de los directivos por el traductor. El diccionario de la traduccin, presenta un inters mayor a tres aspectos: l toma un valor contractual desde el instante donde l es el validado por el proveedor de trabajo, el aumenta los archivos del traductor y el garantiza la coherencia o la homogeneidad de la traduccin.

Etapa 15: traduccin (con o sin embargo)


La fase de traduccin de transferencia puede tener empezado antes del regreso del diccionario, validado. En tal caso la anticipacin es devuelta por los programas de tratamiento de texto que, autorizan los sustitutos automticos, favorecen la traduccin por matrices, en la cual ciertos elementos son representantes provisionales para su forma original en la lengua del documento a traducir o por los cdigos (cdigos numricos correspondientes a los segmentos o bloques de texto simplemente, algunas veces, desde trminos no traducidos). Las medidas de traduccin dependen de las habitudes de unos y de otros, de materiales disponibles, y de exigencias del proveedor de trabajo en materia de soporte, formato, colocar, presentacin, y preparacin de la traduccin. Estado de Avance: la traduccin se procede por unidades homogneas, (secciones, captulos, volmenes). Todo segmento completo y auto-suficiente es transmitido a los relectores.

Etapa 16: relectores y revisiones (con o sin validacin de explotacin).


Los relectores considerados as son los relectores efectuados par el traductor y o sus relectores. En prctica, el proveedor de trabajo y el traductor deben acordarse sobre sus atribuciones y responsabilidades respectivas en materia de revisiones. Es importante en efecto evitar las reduplicaciones de lecturas y relecturas de control que tendrn por efecto alargar la duracin global de ejecucin sin contribuir efectivamente a la mejora de la traduccin. Como nosotros lo habamos sealado a propsito de intervenciones del proveedor de trabajo, cuatro tipos estndar de relectores o revisiones que deben estar consideradas. - La lectura de puntaje (para verificar que todas los datos tiles o pertinentes han hecho el objeto de una trasferencia y que todas las reglas de presentacin, compaginar, orden de las paginas, paginacin, etc., han sido respetadas. La lectura genrica (efectuada por un lector nativo simplemente cambia de sealar todo elemento opaco, ambiguo, absurdo, inoportuno, etc.). La relectura o revisin lingstica-estilstica (entrenando, llegado el caso, de correcciones y revisiones). La relectura o revisin tcnica (entrenando, llegado el caso de correcciones y revisiones. Sin olvidar la relectura de control de la congruencia o convergencia entre el texto a traducir y la traduccin (o, a menos, de la congruencia mnima determinada por el tipo de traduccin retenida. ~ 68 ~

Las diversas relecturas o revisiones pueden ser efectuadas cada una por una persona diferente o segn las combinaciones variadas de competencias de diversos relectores. Ellas apuntar a crear las condiciones de calidad especificas en el cuaderno de cambios (traduccin revisable, traduccin a entregar, traduccin difusible. En lo que concierne a las responsabilidades respectivas de un proveedor de trabajo y un traductor en materia de relectores o revisiones, tres caso de figura son posibles, las remuneraciones del traductor variando segn los grados de participacin del proveedor de trabajo o de sus representantes a los relectores. El traductor toma todas las relecturas y revisiones a cambiarse (caso estndar) El proveedor de trabajo toma todas las relecturas y revisiones a cambiarse (caso, raro, si no rarsimo.) El proveedor de trabajo y el traductor se reparten las relecturas y revisiones. En este ltimo caso, relativamente frecuente. El traductor asume los punteos, el control de legibilidad, y las revisiones lingsticas, entonces el proveedor de trabajo toma a cambiar las revisiones y la validacin tcnica.

Un quinto tipo de control, no estndar, es utilizado cuando las circunstancias le encargado y le permitido. Se trata de un control de validacin de la traduccin donde la forma normal consiste a someter la traduccin a un examen de condicin reales de exploracin. El caso ejemplar es ese de la puesta en escena de un material a partir de la traduccin de su noticia. Parecida a la forma de validacin relevo de controles de calidad e intervencin al mismo punto de la cronologa.

Etapa 17: envo en control (sobre el proveedor de trabajo)


El envo de la traduccin al control del proveedor de trabajo es sistemtico. El proveedor de trabajo participa algunas veces en la ltima etapa de la produccin de la traduccin (puntaje y verificacin de legibilidad y revisin o relectura lingstica o relectura tcnica). El Cliente debe (o debera) siempre proceder a un controle de evaluacin de la calidad del producto tomando los cinco parmetros esencial que son el puntaje de contenidos y de formas, el control de la legibilidad y de la correccin estndar, el control de la calidad lingstica, el control de la calidad tcnica, la validacin por orden de obra. Parecido al control puede reposar sobre un muestrario por seleccin de una pgina sobre (donde no represente todo nmero de 5 a 15) a partir de una pgina de referencia escogida segn el arbitraje el ms total. Es obligatorio sin embargo saber que el error gravsimo es susceptible de disimularse, un ejemplar nico, no importa qu punto del documento y pueda entonces escapar a toda medida de muestreo. La evaluacin final efectuada por el proveedor de trabajo puede abocar a una demanda de correcciones, de modificaciones, acondicionamiento, las recuperaciones, de retoques, etc. Las eventuales demandas o recomendaciones son transmitidas al traductor.

Etapa 18: correcciones


El traductor efecta todas las correcciones demandadas por el revisor (s) y, llegado el caso, por el proveedor de trabajo.

Etapa 19: validacin final.


La validacin de una traduccin puede corresponder a dos medidas complementarias. El puede tratar de una validacin global de la traduccin resultando de un ltimo control confirmando que todas las correcciones demandadas han sido bien efectuadas, y que el documento final (producto final) se presenta en la forma que quiso (notablemente cuando la recogida de datos final intervienen despus la correccin de una primera versin dactilografa o manuscrita.) esta validacin procede directamente la liberacin de la traduccin. El puede tratar de la validacin de la explotacin o validacin tcnica puesta a prueba del documento en las situaciones que son normalmente esas de su utilizacin real (ver captulo 6, 3). ~ 69 ~

Cuando ella est asegurada por el traductor (res), esta fase de validacin procede directamente la liberacin de la traduccin. Cuando ella est asegurada por el proveedor de trabajo, ella sigue inmediatamente la recepcin de la traduccin. A ese estado, la traduccin es producida a entregar.

Etapa 20: La entrega


La entrega de la traduccin marca el fin del proceso de ejecucin. El documento libre es acompaado de la factura.

3. Conclusin
El proceso de ejecucin de la traduccin es un proceso complejo marcado por una sucesin de etapas donde cada una es la misma estructura. Las intervenciones del traductor son balizadas por las participaciones del proveedor de trabajo en eso que aparece siempre como una forma de cooperacin o colaboracin entre uno y el otro. Cada traductor acondiciona el organigrama en funcin de las condiciones particulares que prevalecen en un momento dado de su prctica (abandono, volumen, complejidad, disponibilidad de recursos, eleccin de materiales y soportes, relaciones con el proveedor de trabajo, las limitaciones del cuaderno de cargas, etc.) si ciertas etapas del proceso pueden interpretarse y se montan, sea de manera habitual, sea en respuesta de accidentes de transmisin de informacin, el organigrama presentado en las pginas que proceden a constituir un modelo indiscutible de organizacin de actividades necesarias a toda traduccin de alto nivel: traduccin de alto tecnicidad o traduccin a fuerte valor de redaccin adjuntada. 4. Los diez mandamientos del traductor

El traductor debe:
1) Proteger los intereses del donante de obra respetando particularmente las reglas del secreto y garantizndolo contra todo efecto negativo o nefasto de su traduccin. 2) Respetar las directivas verbales o escritas (cuaderno de condiciones) del donante de obra o, en su defecto, las reglas del arte. Respetar particularmente los plazos y los criterios de calidad estndar. Respetar el tipo de traduccin, de formato o de terminologa y las caractersticas estilsticas deseados o impuestos. 3) investigar de manera obsesiva la calidad tcnica y la calidad lingstica. Documentndose y multiplicando segundas lecturas y revisiones. 4) Respetar los imperativos de coherencia y de homogeneidad terminolgica, fraseolgica y estilstica en el mismo documento y, si llega el caso, en la misma familia de documentos. 5) Jams traducir un pasaje cuya comprensin previamente no fuera garantizada. Es necesario efectuar todas las gestiones necesarias para garantizar la comprensin yendo si es preciso hasta el estudio del producto. 6) Jams hacer pasar, o intentar hacer pasar para probado, confirmado, o cierto, lo que es slo hiptesis o conjeturar. Es necesario pues de reconocer los lmites de su competencia, de dejar los blancos (precisando sin embargo las investigaciones efectuadas) en caso de incertidumbre o en caso de duda y, de pedir al revisor o al donante de obra de alumbrar toda opacidad, ambigedad, o imposibilidad de transferencia 7) Producir un documento legible y agradable. Fijndose objetivos de claridad, concisin, sencillez, y "transparencia". Leer , releer, hacer releer. 8) Devolver por lo menos un documento "revisable" y tomar en consideracin, despus de negociacin eventual, las observaciones del corrector.

~ 70 ~

Es necesario tomar toda disposicin necesaria para que la revisin sea, materialmente fcil (interlnea doble, gran legibilidad), y "dialogada" (llevando sealizacin de las "faltas", las incertidumbres, y del estado de las hiptesis). 9) investigar incansablemente las condiciones de un mejoramiento de presentacin. Poniendo en juego una insaciable curiosidad, multiplicando los ficheros documentales. Conocer, reconocer, adquirir y, si es necesario fabricar las "herramientas" de prctica (diccionarios, ayudas diversas), censar, evaluar, y practicar todos los recursos y las fuentes disponibles de ayuda. 10) Jams tomar algo como aprendido. Un emparejamiento de trminos, un saber, una "solucin" a un problema de traduccin, una competencia " "ganada", o la prrroga de un contrato, la fidelidad del cliente, el modo de clculo de los plazos "razonables", etc. En otros trminos:

1. Los plazos debidamente respetars. 2. Al pliego de condiciones obedecers ciegamente. 3. A la calidad te consagrars perdidamente. 4. OBRA de incoherencia no cometers de ninguna manera. 5. El texto absolutamente comprenders. 6. Tu productividad aumentars incansablemente. 7. La jerga proscribirs despiadadamente. 8. al corrector negociars respetuosamente. 9. Mejor apuntars incansablemente. 10. De ilusiones no te mecers de ninguna manera. Y, para hacer buenas (y modernas) medidas de seguridad efectuars regularmente, sobre el disquete velars celosamente, MSDOSmc manejars maravillosamente.

~ 71 ~

Captulo 10 Llegar a ser un traductor libre o independiente


Si apenas se tiene la seguridad de ser un traductor libre (o traductor "independiente" en la terminologa corriente), no hay nada ms fcil que convertirse en uno de ellos. La profesin de traductor que no es reglamentada, si se desea, cualquiera puede proclamarse traductor. Los procedimientos de inscripcin estn simplificados al extremo, dirigindose (si es preciso por llamada telefnica simple) en el centro de formalidades de las empresas del URSSAF (Unin para el recubrimiento de las Cuotas de Seguridad Social y del Subsidio familiar) local para obtener el formulario de Declaracin inicial o de reactivacin de actividad no asalariada la cual hay que cumplir reenviar a la misma URSSAF. EL URSSAF local transmitir a los diversos organismos interesados, las informaciones que concernirn al traductor al lado del cual se harn las diversas apelaciones de cuotas reglamentarias. Simplemente le queda al traductor libre "instalado" ponerse en contacto con los servicios de los impuestos para negociar su rgimen fiscal y sealar la destinacin eventual de su vivienda o de un local al ejercicio de su profesin. Tambin podr pedir su inscripcin en los diferentes anuarios, la gua de telfonos, los anuarios de las profesiones o los oficios, el anuario de la Sociedad francesa de Traductores (SFT) despus de la adicin. Deber luego empezar a trabajar y ms probablemente a buscar "clientes".

1. Los pros y los contras


A cualquiera que quiere ser un traductor libre, se le debe de recomendar un mnimo de reflexin previa. La eleccin, suponiendo que uno ya es "traductor", se refiere a la oposicin entre el estatuto liberal (independiente) y el estatuto de asalariado, cada uno presenta ventajas e inconvenientes a los cuales cada uno destina sus coeficientes personales. El traductor independiente administra sus actividades como le entiende, puede trabajar a domicilio, y puede tericamente organizar su carga de trabajo en funcin a los objetivos financieros precisos. No obstante, debe asumir todas las funciones al mismo tiempo (prospeccin, traduccin, etc.). Debe consentir inversiones importantes en materiales diversos, y puede prosperar slo por la gracia de traducciones de volumen fuerte. Corre peligro pues de encontrarse en situacin de subcontratista de oficinas mejor equipadas para sacar los contratos jugosos. Es tan tributario de sus "relaciones" que constituyen sus agentes comerciales virtuales. Es aislado y frgil ya que puede apenas resistir a una guerra local de los precios puestos en marcha por una o varias oficinas estructuradas y financieramente fuertes (situacin cada vez ms comn). No puede tampoco pretender ser resistente en la carrera de los equipos puestos en marcha por una o varias oficinas estructuradas y financieramente fuertes, deseosas de conquistar mercados acumulando las prestaciones con cargas totales de la documentacin-edicin-comunicacin por cuenta de las empresas (situacin cada vez ms comn). En resumen, si el traductor puede conservar el estatuto liberal, la evolucin de las condiciones nacionales e internacionales puede hacer que cada vez menos permanezcan realmente independientes. Salvo situaciones locales particulares (ausencia de representacin y de penetracin de los "vehculos de carga pesados" de la traduccin sobre el mercado local) o competencias altamente especializadas y reconocidas, y solicitadas del traductor (campos hypertcnicos o poco conocidos, lenguas raras), es incitado a unirse a sus colegas, ya sea en la creacin de una oficinas de traducciones, o en la creacin de una red de "independientes" formando una oficina virtual de traduccin. ~ 72 ~

Al contrario, el traductor asalariado (en oficinas de traduccin o servicio interno de empresa) no ejerce slo actividades de traductor, no se encarga de prospeccin, ni negociacin, ni facturacin, ni asume responsabilidad financiera ni riesgo financiero. Trabaja en equipo y se beneficia de la experiencia y los consejos de sus colegas en un ambiente estructurado donde los clientes son las sociedades importantes y donde la gestin de la traduccin obedece a reglas precisas. En contraparte, el traductor es sujeto a horarios relativamente rgidos las agencias siempre intervienen dentro de los horarios reforzados, notablemente en el momento en que es necesario tomar en cuenta los abandonos y que no dispone de una fiable autonoma (salvo cuando se encuentra integralmente cargado por una carpeta en particular). Es tributario, en las decisiones en las cuales el no tiene parte, debe respetar las cuotas y verse imponer los imperativos de la calidad y los abandonos generalmente ms estrictos que los que el traductor independiente determina el mismo dentro del cuadro de flexibles que el mantiene con el cliente. La falta de libertad de ejecucin y de organizacin de las actividades generalmente corregida - -por la afectacin a un proyecto en particular- es para el traductor asalariado de una oficina o de un servicio interno de traduccin, largamente compensado por las ventajas del trabajo en equipo y la ausencia de preocupaciones a las provisiones y recursos. El hecho de ser empleado durante algunos aos en una oficina o en servicio de traduccin de una empresa constituye un excelente medio de aprender a traducir bien, de aprender a conocer bien el medio y los usos , y de constituir los recursos morales, intelectuales y financieros le permiten instalarse, en un perfecto conocimiento de causa como traductor independiente.

2. Antes de hacer el salto


Los saltos del traductor independiente son frecuentemente un espejo de las aprobaciones. No es suficiente declararse traductor dentro de una regin para que salgan a flote los mandamientos. No es raro que ciertos candidatos a la independencia terminen por renunciar pura y sencillamente a la traduccin, desanimados por la incomprensin de clientes potenciales, por los problemas financieros, por las dificultades de todo sentido. Otros caen en desesperacin, sobre la traduccin a la moulinette de obras para-literarias, sobreliterarias, sobre-culturales truncado el sueo de la independencia de aprovisionamientos y una delgada pero constante remuneracin al kilmetro textual recorrido. Antes de instalarse en independencia, es indispensable tomar algunas precauciones esenciales: Efectuar un estudio del mercado potencial de la traduccin fuera de las oficinas de traduccin y tratamiento interno en la empresa. Determinar las posibilidades de subcontratacin cerca de oficinas de traducciones cuando estos ltimos disponen de un exceso momentneo. La subcontratacin permite asegurar un mnimo de recursos a la espera de la constitucin de un embrin de clientela Efectuar, a partir de los datos del estudio de mercado, una simulacin financiera sobre dos aos por lo menos. Esta simulacin financiera tomar apoyo sobre las indicaciones abastecidas por el URSSAF en cuanto a las cuotas llamadas, dos aos despus, del ao de referencia Tambin habr que tomar en consideracin los importes de cuotas llamados por la caja de seguro de vejez escogida (consultar el URSSAF local para conseguirlo la lista), as como llamados los importes de cuotas por la caja de seguro de enfermedad escogida. N.B.: Los pre elevamientos sociales varan en funcin de la cifra de quehaceres. De las exoneraciones son previstas en ciertas plataformas (techos).

~ 73 ~

Entran igualmente, dentro de las proyecciones, los incrementos de impuesto sobre la renta, los incrementos de tazas, las cargas aferentes al ejercicio de la profesin , los financiamiento necesarios (materiales y equipamiento) y las diversa formas de ayuda disponibles (cerca de las tasas preferenciales , disponibles..). En prctica, la creacin de su propio empleo de traductor liberal no debe decidirse a la ligera. Puede reposar en un procedimiento comparable loque pone en juego la creacin de una oficina o de una agencia de traduccin, a esto cerca que las "inscripciones" que toman difieren en ambos casos.

CAPTULO 11 Vade-mecum del creador de la oficina de traduccin


Las empresas que no han integrado la traduccin a ttulo de las necesidades tiles y necesarias tratan los problemas engendrados por sus relaciones con el extranjero segn dos modalidades opuestas. La primera consiste en confiar las traducciones al director comercial (bilinge por naturaleza, puesl ha tomado por lo menos dos horas de cursos de ingls por semana) o a un secretario que sea un secretario experto La segunda consiste a dirigirlo a las grandes oficinas de traduccin establecidas. Las dos situaciones crean a, ttulos diferentes, un contexto desfavorable a la creacin de pequeas y medianas de oficinas de traduccin salvo cuando estas lo hacen de traductores confirmados decidiendo crear su empresa de traduccin sabiendo que una clienta no solo les esta prometida, si no adquirida. El candidato a la creacin de una oficina de traduccin en un terreno virgen, es inmediatamente confrontado a un doble problema: Las nociones de traduccin o el servicio lingstico resta completamente flojo en comparacin con las empresas que no pueden apenas seguir las indicaciones (previsiones o estimaciones) concernientes a sus necesidades, el volumen de eventuales demandas a futuro, los largos de trabajo ms pedidos o los niveles de demandados o los niveles pedidos por pares de lengua Es necesario por comenzar por crear la necesidad o, ms precisamente probar que el servicio es ventajoso y productivo para el cliente potencial diligencia En el momento en que este tipo de contexto previsto, no ms puede que recomendar elegir una estructura jurdica flexible, permitiendo pegar ms cmodamente, a la efectiva demanda de la empresa. Es necesario igualmente actuar con la ms extrema prudencia en materia de decisiones financieras y, notablemente de acuerdos. Nosotros recomendamos igualmente tener un diario de borde en el cual sern firmados todos los trabajos y sus resultados y que dar cuerpo a la carpeta de presentacin de la futura empresa. La totalidad de diligencias pueden ser desplazadas bajo el control de una boutique de gestin o de una agencia de consejo a la creacin de la empresa (una y la otra percibiendo las remuneraciones) ~ 74 ~

1. Organigrama General del paso de la creacin


Etapas 1. 2. Definicin de servicios Estudio del mercado Observaciones Naturaleza, tarifas Los servicios ofrecidos corresponden demandas de las empresas?

a las

3. 4. 5. 6.

Elaboracin de una poltica comercial Determinacin de recursos necesarios Estudio Financiero Formalidades jurdicas

Si no Redefinicin de servicios y a las necesidades de los estudios complementarios Ventas, facturacin Personal, material, local Financiamiento de inversiones, cargos de explotacin, constitucin de la carpeta financiera Elementos de identificacin, formalidades de constitucin de la empresa

Los pasos que conducen a la creacin de una oficina de traduccin "pequea" o "promedio" son sustancialmente las mismas que las requeridas para la creacin de cualquier otro tipo de empresa. Estos enfoques se enumeran en la tabla de abajo. 1.1 Definicin de los servicios Excepto, la Implantacin en Pars, en los suburbios, o en los grandes centros industriales ofrecen una posibilidad de especializacin de los servicios que prestan, una oficina de "traduccin" debe ser concebida desde el punto de vista de la prctica general de los servicios lingsticos. Por lo tanto, debe tener en cuenta, con la esperanza de que la especializacin del cliente y mayor carga de trabajo puede especializar la "agencia de traduccin" en un futuro prximo para ofrecer los servicios ms diversos: - Traduccin, - Interpretacin - Terminologa, la elaboracin de glosarios -revisin, edicin, reescritura de documentos, -Redaccin en lengua(s) extranjera(s) -Bsqueda de documentos -Informe de la Conferencia, -Direccin telefnica -Organizacin de viajes, - Representacinen salones profesionales, -Correspondencia, -La entrada de datos, - ... Seguidamente debemos, definir, para cada servicio, las lenguas de trabajo y ms posibles reas de especializacin.

~ 75 ~

La eleccin depende de las habilidades de los empresarios, la demanda local, y opciones ya"cubiertas" por los competidores locales (regulares u ocasionales, aunquelos servicios estn definidos, ser necesario determinarlos mtodos de trabajo que dependen de suentorno laseleccin del material (tipo de material informtico, el tipo de disco, el tipo de impresora,...) sujeto a reclamaciones demandas de los proveedores de trabajo en esta rea.

1.2 Honorarios
Los honorarios de cada servicio deben tomar en cuenta: la naturaleza de estos ltimos (traduccin, relectura, comprender, pre-edicin,) - El precio retorna del servicio previsto - Las funciones fijadas o variables - Los honorarios de los competidores - Los honorarios determinados por las organizaciones como la sociedad francesa de traductores. - El volumen y la regularidad de los suministros del cliente (dueo del documento) con posibilidades de honorarios especiales. - Las anticipaciones del cliente son susceptibles de tener predefinido un TM O tarifa mxima admisible. La unidad de honorarios por traduccin es de 250 palabras en pars y 300 en las provincias del texto original y por los otros servicios (segn el aumento de las traducciones) la hora de traduccin con un error mnimo teniendo en cuenta la bsqueda, las actividades y la las ideas incomprensibles cualquiera que sea el tamao del documento traducido. Los fundadores de una empresa de traduccin deben saber que alterar el tiempo determinado de los servicios previstos puede causar un problema y cambiar el precio del servicio. (Manipulacin de la terminologa, investigacin documental, traduccin propiamente dicha, comprender, releer, corregir, etc.) Esto pone en evidencia la gran cantidad necesaria de actividades y conocer los costos reales del trabajo.Frecuentemente la creacin de una agencia de traduccin se efecta por enjambre de una ya constituida (sea de manera voluntaria o forzada por los traductores) de igual manera la agencia creada posee menos problemas porque los principios de gestin, de precios, las modalidades de realizacin son perfectamente conocidas. Por otra parte, cuando el enjambre se realiza los clientes ms importantes son de ante mano llevados por este ltimo.

2. Anlisis del mercado


Una vez los servicios ya definidos restan verificar que las agencias tienen realmente necesidades con respecto al tipo de servicio que la agencia proporciona adems que tienen la necesidad de llenar las fichas de rdenes. El anlisis del mercado puede ser realizado por el mismo fundador de la agencia quien tiene contacto con su clientela o por un organismo especializado ms objetivo pero siempre pagado.

El anlisis del mercado exige:


El reconocimiento de las agencias y ponerse en contacto con las otras agencias exportadoras o importadoras (verificar la cmara de comercio e industria y prensa especializada, prensa local, anuarios interprofesionales etc.) ~ 76 ~

La preparacin de un formulario a llenar por la misma persona (fundador de la agencia) despus de haber tenido la entrevista con el cliente. - La entrevista debe volverse una conversacin de tipo personalizada dando la impresin que nos interesa su empresa y de esta manera prestar nuestros servicios de traduccin y no solamente vender un producto estndar. Se recomienda formar parte del cuadro del estudio y anlisis de materiales y otros tiles que sean necesarios. En efecto, las subcontrataciones por el cliente dueo del documento puede implicar la adquisicin de materiales y de equipos esenciales al momento de tomar en cuenta el clculo del monto provisional de las inversiones. Tambin es necesario determinar los tipos de apoyo utilizados en la agencia. -Al momento de elegir el nombre de la agencia con o sin la ayuda de INPI (instituto nacional de la propiedad industrial) la seleccin del nombre de la agencia releva al mismo tiempo la designacin y la publicidad. El nombre de esta constituir un punto solido de referencia para los profesionales contratados, para el estudio del mercado. Cada empresa visitada debe disponer de un nombre y detalles de la futura empresa (incluyendo los detalles de la persona por contactar). Los resultados de la investigacin del mercado proporcionan cuadros con volmenes de los comandos previstos por el mes, segn el tipo de servicio y de presentacin, por la lengua o las lenguas de trabajo, estos cuadros de servicio precisan la naturaleza de los servicios propuestos. -

2. Elaboracin de una poltica comrciale


Las estrategias comerciales deben permitir, definir la clientela y preparar la investigacin financiera.

3.1 Poltica de venta


La investigacin del mercado aporta normalmente los argumentos (calidad, rapidez, especialidad y proximidad.) permitiendo a cada fundador destacar entre sus competidores. Estos argumentos construyen el mensaje a transmitir a los diversos vectores utilizados. (Prospeccin telefnica, correo masivo, visitas espontneas a las empresas, directorios, regalos de empresa, prensa especializada, prensa local). Los vectores seleccionados condicionalmente (son condicionados por) los presupuestos a travs del telfono, por gastos de envo, publicidad, transporte, recepcin, impresin y distribucin de folletos, impresin de tarjetas de visita, membretes de papelera, tarjetas de felicitacin y cualquier documento relevante de la poltica de la comunicacin.

3.2 Facturacin
Las decisiones sobre los objetivos de facturacin en las condiciones de pago de acuerdo, cantidades adeudadas y la forma de precios especiales. El capital de trabajo necesario vara de acuerdo con las frmulas adoptadas.

4. Determinaciones de los recursos necesarios


La naturaleza y el volumen estimado de los servicios, tal como se refleja en estudios de mercado, permiten establecer las necesidades de personal, equipo e instalaciones para los tres primeros aos.

4.1 Personal
El objetivo es reunir la gran habilidad para asegurar los servicios ofrecidos, es necesario Por lo tanto, tener en cuenta todas las necesidades expresadas, predecir y prepararse para la colaboracin profesionales de servicios lingsticos (traductores, editores, traductores y editores) de tcnicos para ~ 77 ~

proporcionar la "Junta" la terminologa y la fraseologa, la tecnologa de la informacin, calidad de la reproduccin tcnica de control, y el personal que proporciona una amplia gama de funciones (La funcin comercial convulsiones,). Las condiciones del mercado, por departamento y por el lenguaje, determinar el nmero y situacin de los diferentes personal - que pueden ser empleados permanentes (empleados) o informal (periodista)- y los niveles y condiciones de retribucin. La legislacin o el pluriempleo en la definicin del principal empleador debern tener en cuenta. Las decisiones de personal para determinar la carga de gestin. Cada vez es ms comn forma de "redes de competencias" que ayudan a definir el potencial de las agencias de traduccin o agencias de servicios de idiomas. Estas redes pueden ser creadas localmente por profesionales independientes de agrupacin. Tambin se pueden regional nacional e incluso internacional, al unirse a su grupo de traductores experiencia en reas especializadas o los idiomas adicionales y la realizacin del intercambio de "contratos".

4.2 Material
Las elecciones de materiales dependen de servicios previstos. Claro que una "gruesa" oficina de traduccin cuyo objeto social incluye la edicin y la difusin de los documentos traducidos investir en el material "pesado" de composicin, edicin, impresin, duplicacin, encuadernacin, etc. En cuanto al PMBT (pequeos o medios oficinas de traduccin), debern adquirir el material estndar (mobiliario, material y artculos de oficina, fotocopiadora, telfonos, tlex, fax) pero tambin materiales (software) especficos tales como ordenadores, impresora, y posiblemente, enva de publicacin asistida por ordenador, software de procesamiento de textos particular, etc. Las elecciones deben ser prudentes. Es tentador se extra equipa para llevarse pedidos. Sin embargo, los creadores de "pequeos" oficinas de traduccin deben evitar dos trampas que son: El extra equipamiento sin garanta de amortizacin que resulta de adquisiciones de materiales sin medida comn con las necesidades reales y se agrava cuando la prestacin suplementaria, tal como la utilizacin de un software de publicacin prestada asistencia, es por remunerada en "suplemento" o a su valor justo. Los responsables de servicios internos de traduccin de empresas muy consecuentes no estn sorprendidos poco con comprobar que grande nmero de sus subcontratistas "independientes" son equipados mucho ms pesadamente que ellos mismos son l. El extra equipamiento aparente que conduce a un equipamiento insuficiente real que se confirma, por ejemplo, cuando la memoria-tapn de la impresora lser se revela insuficiente para contener las pginas tratadas por el puesto de PAO. La prudencia ms grande es admisible en la eleccin de las herramientas informticas de procesamiento de textos, de los documentos, del dibujo, de la imagen, etc. Es recomendado cogerse en un equipo de base al principio previendo utilizar los materiales y el software de los donantes de obra cuando estos ltimos son altamente especficos y costosos o de subcontratar las prestaciones especiales (PAO, DAO, Edicin) ocupndose de incluir en los presupuestos los importes de estas prestaciones especiales. Es prudente esperar los resultados de un ao de ejercicio para decidir adquisiciones eventuales de equipos rentabilizarles. Tambin puede revelarse no podemos ms sabio en constituir una " red de empresas " atadas por una comunidad de inters (el impresor "que" "recomienda" a sus clientes el traductor que le subcontrata la prediccin, y recprocamente).

~ 78 ~

4.3 Locales
El lugar de establecimiento de la oficina de traduccin hace las veces tan generalmente de sede. Los criterios de eleccin de locales son los criterios estndares que se aplican toda empresa cualquiera que sea su objeto. Concederemos una importancia particular del coste preventivo de los locales que incluirn el alquiler, las cargas, los diferentes impuestos, los gastos de seguridad y los importes estimados de los consumos de fluidos y de energa.

5. Estudio financiero
El estudio financiero y decisivo, determina la viabilidad del proyecto.

5.1 Financiacin de las inversiones


Varias fuentes de financiacin existen: El capital social. Obligatorio para ciertos tipos de empresas (50 000 francos para una SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA); sirve para financiar las inversiones; constituye un fondo de reserva para los primeros meses. Las ayudas financieras del Estado y de las administraciones. Las primas y las subvenciones varan segn la edad, la situacin anterior del creador de empresa parado, asalariado, las creaciones de puestos de trabajo previstas, etc. Informaciones cerca de las agencias locales del INSTITUTO NACIONAL DE EMPLEO, de la Direccin departamental de ella Juventud y Deportes, la Prefectura, Consejos Regionales, etc. El empuntes. Un prstamo cerca de un banco o cerca de un organismo financiero puede ser necesario para financiar las inversiones de salida. As como para todo prstamo, un estudio comparativo de las condiciones y tasa es recomendada. ATENCIN! Ciertos bancos no conceden ningn prstamo de un importe inferior a 100 000 o 150 000 F.

5.2 Evaluacin de los gastos de explotacin


Los resultados del estudio de mercado y otros datos recogidos deben permitir establecer el importe de cada uno de los correos de gastos de explotacin para los tres primeros ejercicios. Las cuentas que hay que tratar son los siguientes (Referencia nuevo plan contable 1982) 60 Compras 61 Servicios exteriores 62 Otros servicios exteriores 63 Impuestos y tasas 64 Gastos de personal 66 Gastos financieros 68 Dotacin a las amortizaciones

5.3 Constitucin del expediente financiero


El expediente financiero debe normalmente contener la cuenta de resultados preventiva sobre tres aos, el plan de financiacin sobre tres aos, el presupuesto de tesorera por el primer ao. Estos documentos que siempre son examinados por los organismos que conceden ayudas, son primos o preparados, es aconsejado elaborar en la colaboracin con un perito contable. ~ 79 ~

6. Formalidades jurdicas
Dos tipos de pasos jurdicos son obligatorios.

6.1 Determinacin de los elementos de identificacin de la empresa, incluyendo


La forma jurdica que tiene en cuenta parmetros a continuacin: volumen de negocios preventivo, grado de responsabilidad, y rgimen fiscal, - la identidad, la parte, y el papel de cada uno de los socios - razn social La nacionalidad - el objeto social. La eleccin de un objeto social bastante ancho evita los procedimientos y los gastos correspondientes a toda modificacin posterior impuesta por una evolucin de las actividades. Es recomendado solicitar la ayuda un asesor jurdico para la redaccin de los documentos.

6.2 Formalidades de constitucin de la sociedad


La matriculacin de la sociedad al Registro mercantil y la Sociedad (RCS) es sometida a la presentacin de los documentos a continuacin:

Para la sociedad:
Estatutos de la sociedad y la declaracin de conformidad, redactados con la ayuda de un asesor jurdico, firmados por todos los socios, Certificado de la demanda de insercin en un peridico de anuncios legales (JAL), El anuncio legal debe mencionar la razn social, la forma jurdica de la empresa, el capital inicial, el emplazamiento de la sede, el objeto social, la identidad del gerente, la duracin de la empresa, la situacin de matriculacin el RCS. - certificado de domiciliacin, (Si llega el caso) copias del acto de nombramiento de los gerentes y el estado de los actos cumplidos por cuenta de la sociedad en formacin.

Para el (los) gerente (s):


Carnet de identidad, ficha de estado - civil que data de menos de tres meses, ficha familiar de estado - civil, certificado sobre el honor relativo a la ausencia de condena o de sancin prevista al artculo 17 de la orden del 24 de septiembre de 1984. El conjunto de las piezas (sociedad + gerente) debe ser comunicado en el centro de formalidades de las empresas de la Cmara de comercio e industria que se encargar de transmitirlos a todos los organismos concernidos: injerto (escribana y archivo de un tribunal) del tribunal, la medicina de trabajo, URSSAF, ASSEDIC... La escribana y archivo de un tribunal del tribunal registra los documentos y transmite posteriormente un extracto K bis con nmero RCS, SIREN, SIRET y lo codifica APE que atestigua la existencia legal de la sociedad. La oficina de traduccin o agencia de servicios lingsticos est jurdicamente constituida en el momento en que los documentos han sido registrados.

~ 80 ~

Captulo 12 Volverse traductor asalariado


La solucin de la facilidad parecer ser de un buscador de empleo de traductor asalariado en empresas o en una oficina de traduccin. Aunque el estatus de traductor asalariado recobra de hecho una gran diversidad de situaciones y que oponemos generalmente los salarios de servicios de traduccin internos a empresas y los salarios de agencias u oficinas de traduccin, las medidas de bsqueda de empleo tienden a la uniformidad. Los caminos de la bsqueda de empleo del traductor asalariado son: la respuesta a las ofertas de empleo, la candidatura espontnea, la explotacin de diversos recursos, la presencia en el sitio.

La respuesta a las ofertas de empleo


Las ofertas de empleo constituyen el instrumento de la bsqueda dicha por pasividad en el cual esperamos que se presente una oferta correspondiente al perfil de empleo deseado. Las ofertas de empleos de los traductores aparecen en la prensa nacional, (le monde, Le Figaro, etc), pero tambin, ms frecuentemente, en la prensa regional o local. Por otra parte, ciertos organismos especializados, cuya (asociacin para el empleo de cuadros) repercute en los rganos o correos especficos destinados a sus adherentes o suscriptores todas las ofertas de empleo que les son sugeridas. De ltimo, las publicaciones profesionales nacionales o internacionales son legalmente susceptibles de sealar los empleos vacantes. Los empleadores potenciales que publican una oferta de empleo oficial se dividen en dos categoras. Hay, de una parte, esas que buscan un practicante de lenguas todo terreno capaz de arreglar los problemas de lenguas en la empresa, y por otra parte, esas que buscan el pjaro raro combinando las virtudes del tcnico, traductor, redactor, corrector, terminlogo, informtico. La situacin no es favorable al traductor principiante especficamente formado a la traduccin: en el primer caso, el no podr contar con la ventaja de los conocimientos tcnicos deseados, ni de la experiencia requerida. Las ofertas de empleo en traduccin parecen de modo que se aproximan a dos categoras extremas y oponerse que sern las secretarias, traductores. De una parte, y, a la otra extremidad del espectro, los sper traductores. Las ofertas de empleo oficiales especifican de manera relativamente neta las competencias requeridas: ellas fijan o dibujan un perfil de empleo en funcin del cual el candidato tiene un empleo de traductor puede determinarse. Es un deber tambin, en eso que concierne la explotacin de las ofertas de empleo, tomarse en cuenta 3 datos que, tiene ttulos diferentes tienen una importancia considerable. El seguimiento de inserciones profesionales de traductores principiantes muestra que, que sea el nivel del cual ellos han estado inicialmente contratados, ellos ocupan en un plazo mximo de 1 meses un empleo correspondiente al nivel de calificacin especializado sancionado por su diploma, con un nivel de remuneracin correspondiente. El tambin, a esta calificacin. Esta es verdadera cuando el traductor ~ 81 ~

principiante se hace contratar sobre un perfil polivalente. Todo se pasa como si l deba entonces crear su funcin de traductor especializado en el seno de la empresa demostrando que la funcin traduccin y el traductor tienen verdaderamente un rol a jugar en la empresa. Los perfiles de traductores designados por las ofertas de empleo son correlacionas al a medida de las empresas y de esta manera toma el lugar correspondiente a l a traduccin. Los empleados especialistas son generalmente empleados de servicios internos de empresas consistentes; los empleados polivalentes son generalmente empleados medianas o pequeas. Las empresas de traducciones, cuyas exigencias son extremadamente avanzados cuando sus reclutamientos pasan por la forma de la oferta de empleo, Permanecen susceptibles al reclutamiento de personal perfectible y por lo tanto basndose ms bien en potencial que adquisicin. De igual manera son preocupaciones de formacin muy sealadas. Sin importar cul sea la situacin, una oferta de empleo de traduccin no lo dice todo. Por ejemplo si esta se relaciona a una oferta real o si solo se trata de un engao publicitario indirecto por la empresa. Esto no siempre dice que una de las competencias buscadas es el estado de antigedad del aspirante. Sin embargo como regla general, esto conduce, como toda oferta de empleo, sobre un examen de traduccin y/o sobre una entrevista, y el traductor principiante estara informado de postular, aunque slo sea para que se familiaricen con los procedimientos. Si debemos oponer dos categoras de reclutamiento por la forma anuncios, en primer lugar opondramos un grupo formado por las empresas de traduccin las cuales tienen muy bien definido en qu consiste la funcin de traduccin. Y un segundo grupo de empresas cuya oferta de empleo es muy general, en el sentido que responde adems a la percepcin de algunos problemas, Ms que una percepcin clara de la naturaleza de la solucin. Entendemos que ellas no conocen ni la competencia ni la funcin de un traductor, los representantes no pueden saber que la solucin pasara precisamente por la reclusin de un traductor y el perfil del empleo que se mantiene as pues muy vago. El candidato para el empleo de traductor debe apostar sistemticamente el hecho que en toda oferta de trabajo hacen al menos parcialmente referencias a un cierto nmero de competencias que cubran a lo que se refiere el empleo de un traductor. Sea de inmediato o sea a un futuro no muy lejano.

La candidatura espontanea.
Equivocaciones vistas en una empresa de traduccin o en una empresa de servicio interno de traduccin puede escoger la forma de candidatos espontneos. Es necesario por esta razn de hacer un inventario de las empresas de traduccin existentes. Y las empresas susceptibles de disponer de un servicio interno o de crear uno. Los inventarios en las empresas de traduccin son algo fcil, solo tiene que consultar a los rubros necesario, los anuarios telefnicos, a un mejor los anuarios electrnicos, lo ideal de consultar un anuario electrnico es que puede obtener un empleo local o regional, incluso nacional. En la prctica las empresas de traductores tienden a reclutar o a concentrarse en la zona parisina o en la regin del as metrpolis. El inventario en oficinas de servicios internos de traduccin posee problemas. Ciertamente podemos consultar los repertorios existentes los ms extraos. Tambin podemos jugar con las leyes de probabilidad comenzando por las empresas ms importantes (que recuren generalmente a las procedencias de reclutamiento estndar sobre la oferta de empleo claramente formulada).podemos aun dirigirnos a todo tipo de organismo en el cual creamos que trata un numero considerables las traducciones. En fin podemos dar credibilidad a las listas de confiabilidad que circulan en medio de la traduccin y en los colegios y facultades de formacin. Podemos en todo estado de caso, Jugar con la ~ 82 ~

imaginacin y el ingenio para descubrir los detalles que las empresas tienden a invertir en un traductor espontaneo. Las candidaturas espontneas consisten en no fiarse de eso, el mejor modo de explorar la parte no estructurada y no institucional del universo de la traduccin. Permiten entender (candidaturas telefnicas) o leer (candidaturas escritas) ms o menos todos los tpicos sobre la traduccin. Permiten tambin saber que un empleador " verdaderamente no quiere reclutar a traductores buenos ", que el otro " hace trabajar slo a independientes porque si estn siempre all es que son buenos ", que tal otro " no trabajar nunca ms con traductores ", que tal otro todava jams emplear, para traducir, " que tcnicos ", etctera. Permiten sobre todo, a fuerza, comprender lo que los empleadores que esperan o esperaran de un traductor y, consecuentemente, de bruir sus argumentos. Permiten tambin de conseguir entrevistas y, con poca posibilidad, un empleo. Pero hay que armarse con paciencia y saber que toda candidatura espontnea es como una botella al mar. Notamos sobre todo que la probabilidad de obtencin de un empleo oficial de traduccin sobre candidatura espontnea es dbil en la medida en que las oficinas de traduccin utilizan sectores y modalidades muy estructuradas de contratacin donde, sus direcciones tienen un repertorio del nmero de las solicitaciones muy elevado.

3. La explotacin de redes
Las redes explotables en la bsqueda de empleo de traductores y, a veces, en la creacin de estos mismos empleos en empresa son muy diversas, citaremos las redes de "relaciones" diversas (antiguos condiscpulos de facultad, antiguo responsable de perodo de prcticas, parientes, miembros del mismo club deportivo, etc.), Las redes de antiguos alumnos de la escuela o del centro de formacin, las redes de contratacin directa que se colocan entre las empresas o las oficinas de traduccin, los organismos de formacin y las redes institucionales, tales como las cmaras de comercio, tienen muy diferente la forma de red la cual es directa o indirecta pues gracia a estas el traductor puede no accede al empleo, enterarse de la existencia de un puesto no provisto, ser advertido de que tal empresa pretende reforzar su servicio de traduccin, enterarse de la jubilacin prxima de un traductor, descubrir que tal traductor cambia de empleo o sociedad o que tal traductora sale en el descanso prenatal y postnatal y presentar as una candidatura que se podr decir que es falsamente espontnea pero que al final vendr de primera. La versin "red" de lo que convino llamar el telfono de boca en boca hecho las maravillas en el contexto de la bsqueda de empleo.

4. La Presencia en el sitio
La presencia en el sitio constituye, por muy lejos, la va real del empleo. Esto no debera sorprender si se considera que se trata de un tipo de situacin en la cual la oficina de traduccin o la empresa, recluta a un traductor que ya hizo valer en el sitio, por sus competencias o su potencial. El organismo reclutador sabe a lo que est comprometido y la economa de un proceso de contratacin. Habremos reconocido aqu el resultado ptimo del perodo de prcticas de insercin profesional cuando es perodo de prueba. Sin embargo, la presencia en el sitio en condicin de perodo de prueba no siempre es adquirida tan fcilmente ya que se asiste a un desplazamiento del problema cuando en la bsqueda de perodo de prueba se hace una bsqueda de pre-empleo cuya dificultad no lo detiene en nada para llegar a la bsqueda de un empleo de verdad. Hay que apresurarse a aadir, para disipar las ilusiones antes de que ocasionen contratiempos, un gran nmero de perodos de prctica, deben tomarse como tales. ~ 83 ~

5. Resumen
No pretendemos haber agotado los caminos de la bsqueda de empleo. Nosotros simplemente hemos querido dar algunas sugerencias y, tal vez, proponer medidas complementarias. Si hubiramos establecido un balance en varios aos de seguimientos de integraciones profesionales de traductores, diramos que la bsqueda de empleo de un traductor est claramente marcada cuando se dirigen a agencias de traduccin y a las empresas para las cuales la funcin traduccin y las funciones del traductor son claras. En muchos casos el traductor est obligado a vender su profesin con el objetivo de crear su propio empleo debido a la demanda de tcnicos bilinges. En fin, existe un amplio mercado de empleo para los traductores que se escapan a los traductores con formacin ya que noson inicialmente presentados como tales: constatamos por ejemplo que ms del cuarenta por ciento de puestos para los verdaderos traductores de los cuales hemos tenido conocimiento, en los ltimos aos han sido ocupados por personas que no han recibido formacin especfica en traduccin profesional.

6. Respuestas a algunas preguntas que se hace el traductor en la bsqueda de un empleo.


-Es ms agradable trabajar en una oficina de traduccin que en un servicio interno de la empresa? Las respuestas no estn trazadas. Sin duda alguna, el experto en transcripciones de una empresa est sometido a la presin de retrasos, y puede en mayor medida, definir sus criterios de calidad. Por lo general, se sita en un contexto permitindole dedicarse a la traduccin, ya que esta gestin de los diferentes departamentos o proceso de documentacin de la empresa tienen sus respectivas funciones: de entrada, formato, edicin, composicin, fotocomposicin, etc. Sin embargo, tambin debe enfrentarse a la incomprensin de los servicios que utiliza, o con los que trabaja. Es necesario tomar en cuenta la jerarqua, y en el mayor de los casos, luchar para obtener los elementos que le son indispensables: fuentes documentarias, posibilidades de formacin, materiales, hardwares

etc. Se necesitar, finalmente, en la mayora de las empresas convivir con mltiples variedades de casastraductores (tcnicos, secretarias bilinges, directores, ingenieros, y en general con cualquier persona que posee un lenguaje). Toda agencia de traduccin propone al traductor las condiciones ptimas de trabajo en materia de documentacin, acceso a los soportes tcnicos, materiales y diferentes hardwares o equipo. Cuando la oficina de traduccin tiene un alto grado de importancia, garantiza colaboraciones de documentalistas, terminlogos, escritores, editores, operadores y operadoras de asistencia tcnica. Se trata principalmente de un trabajo en equipo en un ambiente en que la funcin-traduccin sea totalmente valorada. Desde luego, el precio a pagar es la mxima presin de tiempo y, cada vez ms, una exigencia de competencia tecnolgica desarrollada en un contexto solicitando el uso de material cada vez ms complejos y ms diversos. La situacin del traductor de empresa difiere de la del traductor de oficina de traduccin en el sentido que permanece indefinida. Entendamos por esto que, aunque la funcin-traduccin sea lo esencial en la empresa, el traductor permanecer "excntrico" ya que no participa en la fabricacin, ni en la gestin, ni en la administracin .El traductor de empresa fsicamente est presente en el ejercicio de una actividad que podra ser (y es a menudo) siempre afuera de la empresa. Cualquiera que sea la forma de su atadura administrativa (el traductor que generalmente reivindica su integracin a los servicios tcnicos, con el fin de acercarse a sus fuentes de informacin y de los productos), permanece aislado dentro de sta: el es literalmente movido con relacin al negocio central y en general ~ 84 ~

sufre de un adicional desplazamiento entre la representacin que tiene de su "arte" y el carcter subsidiario de ste en la empresa. El demuestra su malestar cuando el "servicio" cuenta con varios traductores que comparten la misma suerte y se confunden, o cuando la traduccin se mecaniza, ya que rene entonces al sector tecnolgico ante la ausencia de produccin del sector tcnico. Tambin sale de esto cuando sus socios en la empresa acaban por comprender el inters que tienen a tratarle como miembro o parte del equipo comercial y/o tcnico y/o administrativo, o cuando se involucra en una tarea auto asignada de la gestin de comunicacin de la empresa y establece un servicio de traduccin, un servicio terminolgico, un servicio de consejo a los redactores, etctera

Cules son los salarios de los traductores?


Los salarios anuales de los traductores varan considerablemente. Se sitan, en la contratacin, entorno de una media (1989) de 120 000 francos en la regin parisina. Las propuestas ms bajas de salarios para los traductores (pero tambin para directores comerciales de exportacin) reclutados en el BAC + 4 son del nivel del SMI (pequeas empresas en la provincia).

Cules son las competencias buscadas?


Las competencias exigidas a un traductor son por lo menos, la aptitud para traducir, el conocimiento de uno o varios campos tcnicos, el control (maestra) de los sistemas de tratamiento de texto, las aptitudes confirmadas de la redaccin si es posible. - Una amplia formacin en terminologa, - El conocimiento de los sistemas de gestin de archivos, - El control de los principios de constitucin de bases de datos, - El control de sistemas de publicacin asistidas por computador, - Un perfecto dominio de la redaccin tcnica, - Una formacin de tcnico, - Un verdadero talento como redactor tcnico, - Una aptitud confirmada para la interpretacin, - Una vocacin entregada a la bsqueda-documentalista, - Una formacin en terminologa (terminologa controlando la informtica).

Cul es la duracin promedio de espera de empleo?


De 0 a 3 meses mximo (datos de 1989), salvo en casos excepcionales. Los casos excepcionales conciernen a los traductores que tardan en darse cuenta que son incapaces de integrarse en un equipo (oficina de traduccin) o de tener relaciones humanas normales con cualquiera (en una empresa) as como los traductores que desean ser empleados en el pas.

Permanecemos como traductores una vez que llegamos a serlo?


No. La traduccin misma conduce siempre y cuando se ha querido dejar. Los traductores a ttulo definitivo son esos para los cuales la vocacin inicial no se puede negar.

Qu puede hacerse despus de una carrera como traductor?


Nuevos caminos son abiertos a los traductores antiguos deseosos de elegir una nueva ruta. Sin embargo, se notan ciertas constantes que son: El cambio en la funcin interna (paso a la funcin de la gestin de administracin dentro de una empresa u oficina de traduccin) La redefinicin de funciones (creacin, por el traductor, de funciones de responsable de la documentacin y comunicacin de la empresa), El paso a la funcin comercial dentro de una empresa cuyo sector de actividad corresponde a la especializacin adquirida por el traductor (especialmente comn para los traductores de oficinas, familiarizados con los documentos que traducan). ~ 85 ~

Captulo 13 Las evoluciones predecibles y la evolucin confirmada


Las predicciones que podemos arriesgar en materia de evolucin de condiciones de la traduccin conciernen principalmente a la evaluacin de estructuras de ejecucin, la evaluacin de tcnicas y la evolucin de las concepciones de la traduccin.

1. Evolucin de estructuras de ejecucin


Dentro de los plazos que resultan difciles de evaluar, la traduccin peligra volverse el atributo de las multinacionales para las cuales el desarrollo se dibuja, a pesar de algunos errores en la puesta en marcha. Nacidas de la instantaneidad de las comunicaciones, ellas responden a los criterios explcitos o implcitos a los cuales se suscriben todos los colaboradores: traduccin adaptada al pas de destinacin y efectuada, dentro de ese pas, por un traductor nativo, traduccin acelerada en razn de los equipos de la diversidad de competencias y de recursos tcnicos disponibles, traduccin movilizando todas las competencias necesarias en equipos pluridisciplinarios o todava a bajo costo en razn de la rentabilizacin acelerada de materiales. Podemos por lo tanto pensar que la superioridad de mega oficinas de traduccin moviliza todas las competencias y todos los materiales indispensables para disponer de importantes recursos financieros, comprendiendo sobre el territorio nacional porque la multinacionalidad puede crearsedentro de cuaquierl oficinapor un reclutamiento dependiente de diversos pases. Dos mercados peligran por el diseo. El mercado de grandes contratos y el mercado de migajas. Los grandes contratos irn a las oficinas multinacionales y a las grandes oficinas de traduccin probablemente conducidos a asociarse por las fronteras para movilizar recursos humanos, tcnicos, materiales y financieros comparables a los monstruos supranacionales, todo conservando una escala de gestin equilibrada. Las "migajas" (pequeos contratos y subcontratacin) irn a las pequeas oficinas de traduccin y a los traductores independientes que sern conducidos a asociarse para movilizar recursos humanos, tcnicos, materiales y financieros comparables a los de pequeas o medianas oficinas de traduccin. Entre estos dos mercados se situarn los casos de excepcin de traductores independientes o de oficinas de traduccin, que orgullosamente saldrn bien de un mal paso debido a relaciones privilegiadas con sus clientes y, ms todava, debido a la irreprochable y visible calidad superior de sus servicios.

2. Evolucin de tcnicas
La evolucin tcnica desempe un papel importante especficamente en la modificacin del paisaje de la traduccin particularmente de las estructuras de ejecucin. Su influencia podr slo confirmarse al mismo nivel de los procedimientos de ejecucin. Los traductores autmatas (traduccin automtica, software de traduccin "automtica") y las ayudas a la traduccin slo podrn difundirse debido a los incrementos de productividad que estos permitan. En efecto ningn traductor puede considerar de una sola vista, neutra, la invasin de las pseudotraducciones producidas por la mquina o aceptar verse reducido al nivel de esclavo inyectando poca inteligencia natural "fuera de una mquina", mismos que por el momento, siguen siendo en gran parte ilegibles. Sin embargo, desde el punto de vista de responsable financiero, la cantidad que generalmente supera la calidad (mensaje perfectamente comprendido por los promotores de los sistemas de traduccin automtica o asistencia prestada), los autmatas tienen pequeas virtudes y el mal humor del relector humano no pesa mucho en el equilibrio. ~ 86 ~

Ms todava, esperando al intrprete telefnico que traduce lo que se dicen dos interlocutores en dos lenguas que les son mutuamente incomprensibles y el telefax - scanner-traductor-editor que libra una copia "perfeccionada" en la lengua X de un documento "ledo" en la lengua Y, la traduccin se alarga, debido a la difusin de las tcnicas de gestin, de fabricacin, de edicin de textos y documentos, a recubrir el conjunto de las actividades de produccin y reproduccin de documentos. El software de PAO (compaginacin, composicin, etc.), de DAO (integracin de dibujos, esquemas, cuadros, fotos, etc., en el documento) invadi el universo del traductor apelado a " hacerlo siempre ms " para sobrevivir. Y sabemos que la lgica despiadada y comercial har que toda nueva herramienta susceptible de permitir ganancias de productividad " inmediatamente ser puesta en al servicio " del traductor antes de que sta misma sea puesta al servicio de materiales y software hechos adultos, sin que alguien se halle capaz de emitir el menor pronstico cuando se produzca el balance.

3. Evolucin de los diseos de la traduccin


Las mquinas traductoras finalmente, son solo el resultado caricaturesco de los principios sobre los cuales se ha apoyado, por mucho tiempo, la concepcin de la traduccin. No responden, en efecto, a los preceptos de paralelismo riguroso (demasiado, cierto, pero de cualquier forma) entre el texto de partida y el texto de llegada?, No son ellas el medio de garantizar la coherencia y uniformidad terminolgica y de estilo (aunque el estilo es un poco riguroso)? No contribuyen a reducir los plazos? No van ellas, en definitiva, golpear al traductor en su propio terreno? O tal vez ellas van a modificar radicalmente las concepciones tradicionales o precipitar una evolucin ya comenzada. En efecto, se puede considerar que existen, desde el punto de vista del traductor, dos tipos de documentos fundamentales respectivamente, los documentos camuflados o que pueden ser banalizados y los documentos de redaccin (un mismo documento que puede pertenecer, segn el caso, a uno u otro de los dos tipos de texto). Si adoptamos ese punto de vista, los textos comercializables podran ser traducidos por autmatas excepto si la traduccin debe ser hecha por contraccin, anlisis o sntesis. Los atributos del hombre y la mquina son claros. La mquina regresa la traduccin cuantitativamente exacta pero cualitativamente banalizada (traducir todo sin preocupacin excesiva de calidad), el traductor las ordena por anlisis-sntesisreformulacin solicitando, hasta un amplio informe, de lo mejor de la inteligencia humana. En lo que respecta a las traducciones de redaccin que exigen a la vez la asimilacin cultural y la adaptacin de estilo, estaran, esperando que la inteligencia artificial produjera estas maravillas, que son exclusivas del traductor. De esta manera, la mquina traductora y por otro lado, las herramientas de ayuda a la traduccin son susceptibles, contrariamente a lo que podran temer los traductores, de mejorar su situacin quitndoles la tarea puramente mecnica de su actividad poniendo en evidencia los sectores, los tipos de documentos y los tipos de prcticas que solicitan plenamente competencias amplias. Por sus lmites, las mquinas traductoras no pueden ms que revalorizar el arte del traductor cuando este es esencialmente hecho de anlisis-sntesis-redaccin y luego de inteligencia natural. Sin duda no es producto del azar si las voces cada vez ms numerosas se hacen escuchar para pedir que la traduccin sea tomada por lo que ella es: una variante un poco particular de la redaccin. Una de las evoluciones a corto plazo podra ser entonces llevar la asimilacin de la traduccin a una redaccin en la cual el documento inicial servira nicamente de referencia o fuente de informaciones que, analizadas y sintetizadas por el traductor, seran luego reformuladas o re-expresadas segn las exigencias del pblico, el tipo de documento, y las utilizaciones requeridas o previstas del documento. Estos cambios pueden inducir sin duda a despertar, en la medida de lo posible, la redaccin conjunta o paralela en la cual los autores produciran, por ejemplo, documentaciones paralelas del mismo tipo (modo de empleo, noticia, etc.) adaptndolas cada uno a su pblico nacional especfico. La evolucin que se dibuja en este sentido merece la reflexin de l parte de los traductores, pero tambin de parte de los clientes quienes encontraran tal vez una mejor adaptacin funcional de los documentos a sus mltiples destinos. La mejor manera de traducir es tal vez redactar bien primero o incluso solo redactar. ~ 87 ~

Sera necesario redefinir bien las tareas de la mquina. Aqu solo citaremos el caso de la vigilancia tecnolgica asegurada por las mquinas traductoras procesando kilmetros de texto para permitir a los ingenieros, tcnicos, investigadores, localizar informaciones tiles al precio de una lectura (sic) difcil mientras que basta un sistema de localizacin automtica de segmentos pertinentes por palabras clave segn los criterios de frecuencia adaptables. Sin duda, una revaluacin de la traduccin, de sus funciones, de sus condiciones y de sus herramientas, es inminente. Esta se deber, a la creciente mecanizacin de las diferentes transferencias entre los idiomas que deberan conducir inevitablemente a una redefinicin de los lmites entre los campos de la mquina y el hombre. An cuando la evidencia demuestra que es la mquina la que prevalece.

4. Cambios confirmados
Esperando la incorporacin de la realidad a la ficcin, varios elementos ya han sido adquiridos. Las preocupaciones de calidad se confirman: las ayudas para mejorar la calidad ", tales como diccionarios, correctores ortogrficos o sintcticos, recursos documentarios, acceso al producto y a los tcnicos el acceso a la formacin, se multiplican, y las estructuras de control de calidad se establecen(casi) en todas partes. La bsqueda de eficiencia en la traduccin constituye un objetivo claro: la diversificacin de los tipos de traducciones permite ofrecer a un bajo costo y en el momento preciso, una solucin adecuada. La mecanizacin y automatizacin de los sectores de trabajo del traductor continan: el procesamiento de los textos se encuentra ahora por todas partes, "las ayudas disponibles para este traductor" florecen ampliamente. Integrando en el puesto de trabajo el procesamiento de los textos, el acceso a diccionarios en lnea, la edicin electrnica y la comunicacin por medio de mdem con el contratista principal , lo cual ha disminuido los sub puestos de traduccin, en gran manera has hiptesis de traduccin has superado los prototipos. La traduccin automtica es vista (y vendida) como ayuda para obtener ganancias y productividad con el fin de atraer a los responsables de la gestin de traduccin y los traductores. Al mismo tiempo las funciones de los traductores estn cambiando por cuestiones de naturaleza y estructura de sus herramientas, de especializacin de tareas que constituyen la actividad de traduccin, (documentacin, lenguaje, escritura, edicin) y un cambio de estatus del traductor que pasa ms y ms a menudo tomando la iniciativa en la gestin y utilizacin de herramientas puestas a su disposicin.

~ 88 ~

Cuarta parte La traduccin en contexto

Captulo 14 Ideas recibidas y cosas percibidas

Cada una de las ideas esenciales dentro de las oraciones constituyen una muestra autntica "tratada en contexto." De esta manera se cumplen las dos reglas de oro de la traduccin.

Los "Proverbios"
Tenemos el traductor que merecemos. Tenemos el cliente que merecemos. Mejor un texto bien hecho que un texto repleto. No mezclar los trapos (traductores) y toallas (intrpretes) Las lesiones menores (traduccin) son los principales problemas (del traductor). El dinero (del cliente) no compra la felicidad (del traductor), pero ayuda a pagar las cuentas. Uno nunca est tan bien que por los suyos. Traducir es traicionar un poco.

El masoquista inconsciente, o "suicida"


Traductor rindose de los plazos: Un da a la vez. Ya veremos maana. Ser ms claro maana. Traductor sufriendo de timidez patolgica En los retrasos en la negociacin: S, puedo hacerlo para maana. En todo lo relacionado con dinero: No ser cuestin de dinero entre nosotros. S, creo que 1000 f estar bien. Naturalmente, yo le hara PAO por el mismo precio. A la maana siguiente o unos das despus: Se enriquece por sus errores.

El complaciente
El cliente ha prometido 800 pginas para el prximo mes. Esta vez estamos bien posicionados en el mercado para el GPAO. Finalmente desarrollamos procedimientos eficaces que no pueden ser perturbados. Vamos a poder aumentar nuestras tarifas. ~ 89 ~

Esta vez nuestro cliente ha comprendido a la perfeccin lo que queramos. Esta vez hemos comprendido a la perfeccin lo que el cliente quera Esta vez nuestro cliente ha comprendido en que el poda trabajar eficazmente con nosotros. Esta vez nuestro cliente comprendi que deba absolutamente permitirnos planificar nuestras actividades. El cliente se ha comprometido a enviarnos (la orden de pedido / el texto / la documentacin/ la terminologa / disquete / el cheque) desde maana. Creo que estuvieron muy contentos con nuestra traduccin.

Los Snobs
Mire, estimado, debe haber algo de la cultura cientfica para traducir textos literarios. Mire, estimado, se necesita algo de cultura literaria para traducir los textos cientficos. Mire, estimado, slo el vulgar e inculto consultan la enciclopedia. El punto y coma es, creo yo, un instrumento de poder. Usted no est, querido amigo, en el registro Slo puedo lamentar que las circunstancias me obliguen a insistir en que apliquemos las tarifas vigentes, no es cierto? No habra, en esta frase donde usted describe el modo de clculo de los lmites de crdito de los clientes sometidos al IVA y cuyo importe total de los pedidos del ltimo mes no excede la media calculada sobre los dos ltimos aos, cierta torpeza de estilo?

Los "fanticos" del marketing (Entre parntesis, una traduccin posible)


Este material que usted ve aqu nos permite superar a nuestros competidores. (Este material, que todo el mundo utiliza en la profesin, debe ser rentabilizado tan pronto como sea posible.) Duerma tranquilo, usted no poda escoger mejor servicio de traduccin en todo el pas. (Ya veremos lo que podemos hacer.) Rapidez, eficacia, fiabilidad, confidencialidad son nuestras palabras de orden. (Lo contrario sera muy sorprendente.) Sin intencin de jactarnos, todava no encontramos a competidores dignos de este nombre en materia de traduccin. (No somos ni mejores, ni peores, que los otros.) Nuestros colaboradores son escogidos con cuidado. (Tomamos lo que encontramos.) Respecto a los beneficios que usted obtendr de esta traduccin, el esfuerzo financiero que le pedimos es mnimo. (Siempre es lo mismo. Jams quieren pagar!) As como usted ciertamente lo comprob, somos invencibles sobre los plazos / los precios / la calidad. (Espero que no tenga el mal gusto de hacer comparaciones con nuestros competidores!)

Los Universitarios
Lo importante no es el tratamiento reservado que se da al significante, sino que los significados sean respetados? No hay nadie, que se pregunte sobre las implicaciones heursticas de su arte, que se pretenda traductor. Cuando la traduccin parece muy compleja, no puede ni debe llevarse as praxis. La pluma traductora debe tomar en cuenta todos los matices sugeridos por el autor inicial, o ciegos " por l, en virtud de su arraigamiento en una estructura experimental concebida antes de ser fundada en el segundo plano (en el sentido que da este trmino la informtica de programacin) de la comunicacin. Es la dinmica de querer decir que envan implcitamente bajo el discurso que articulan los enunciados concurrentes e interactivos del modo de empleo y de su traduccin, en la resolucin del problema generado por el doble sentido, nacido de la alteridad fundamental que el proceso traducido tienda a enmudecerlo para sustituir la individualidad al menos provisional sin la cual el criterio de equivalencia se volvera para siempre caduco. ~ 90 ~

Ideas recibidas y cosas entendidas que vienen del cliente


La nica traduccin buena, es la traduccin que no se esta obligado a hacer. (Expresin del alivio del cliente se que escapa de la obligacin traducir un documento.) Si usted no tiene FAX, no veo cmo usted puede trabajar. (Invitacin para reunir el clan de los superdotados de la tcnica.) Tenga, me permit traerle una cosa pequeita. (Excusa a medio tono de un conocido de la amiga de una relacin, el traductor con una compensacin normal de alrededor de 15 pginas que acaba de "traducir con extrema amabilidad.") No se en realidad como agradecerle (Expresin de la extrema sensibilidad, del cliente, para cual el traductor a olvidado hablar de cifras antes de efectuar la traduccin y sin que evocara un tema tan descorts) Son solamente unas treinta pginas y no es tan tcnico. (Anuncio, para el cliente, del prximo contrato tratndose de unas 300 pginas sper especializadas) Usted entiende, este es el resumen de mi tesis, por lo tanto no quisiera que usted se tomara libertades con el. Esta bien por la parte tcnica. (Sndrome freudiano del autor frente a ese o esa que se prepara (por desgracia) a disfrazar el fruto de sus enigmas.) Aqu tengo treinta pginas. Me las podra hacer para maana? (Tomando en cuenta de una manera razonada los plazos de ejecucin) Tengo sesenta pginas para traducir. Me las podra hacer por dos mil francos? (Tomando en cuenta los honorarios del traductor) Al menos todos somos, bilinges en la oficina. (Frase secretarial afirmando el carcter innecesario de recurrir al traductor) En(1) todo el mundo entiende el ingls. (1) Especificar el sector de actividad del interesado (Afirmacin de competencia superior del tcnico) El traductor tiene que arreglrselas solo; para eso se le paga. (Afirmacin serena, por el cliente, derechos y deberes del traductor.) La traduccin no es tan complicada. Adems, si yo tuviera el tiempo, yo mismo traducira. (Reconocimiento, del cliente, de la competencia del traductor) Yo encontrare a alguien que me haga eso por 50f la pgina. (Fantasa silenciosa/a media voz/en voz alta, (1) del cliente calculando el precio provisional de una traduccin.) (1) tachar las menciones improbables) Y esa palabra unidaa dnde se fue? (Expresin de inquietud del cliente frente a las libertades tomadas por el traductor con su texto.) Eso da a(1). Ella hizo la(2) (1) precisar el nombre de la secretaria concernida. (2) Precisar la lengua concernida Ah si, usted necesita documentarse? yo crea que usted saba ingles. (Veinte veces en el oficio repita al cliente.) Yo me las arreglo muy bien con el Harraps. (Una evaluacin completa de las ideas de traduccin una vez hecho el estudio de mercado.) Si usted cree que tenemos el tiempo de buscar en el diccionario (Una evaluacin hiper-exhaustiva de las ideas de traduccin con el motivo de hacer un estudio de mercado.) Claro! ellos necesariamente, nos traducen, pero nosotros no tenemos necesidad. (Una sana visin de las relaciones internacionales por el cliente en las cuales ellos son los socios extranjeros entendido en el contexto de un estudio de mercado.) Se les paga para que traduzcan y adems hay que formarlos. Tu bromeas verdad? ~ 91 ~

Afirmacin clara, por parte del cliente, de las responsabilidades en materia de informacin del traductor.) Si, pero si no traduce todo, cmo podre saber si usted no se equivoco? (ltima objecin del cliente convencido de la importancia de una traduccin equipada pero) Oh! Usted cree que ser necesario todo ese tiempo? Usted no va tan rpido, dgame. (Asombro, fingido o real, del cliente frente a una estimacin de plazos o contratos.) No lo digo. Pero es caro de todas formas. (ltimo sobresalto del cliente.) PRIMER ACTO ah! Puede hacerlo en PAO? (Cliente cautivado.) SEGUNDO ACTO ah pues claro, es normal que cueste ms caro! (Cliente poco entusiasta.) No me importa, los plazos son los plazos! (Primera intervencin del cliente en el proceso de renegociacin de los plazos.) Si usted no es competente mi amigo/ seorita (1) hay que hacer otra cosa. Usted cree que trabajando as es que yo cree mi empresa? (1) tachar lo que proceda. * (Segunda intervencin del cliente en el proceso de renegociacin de los plazos) o, * (Tercera intervencin del cliente, etc.) * (nica intervencin del cliente en el proceso de gestin de la traduccin.)

Ideas y las cosas que el traductor suele decir


Con toda modestia, el nico traductor bueno (1) el lugar de... (2) en el rea de... (3), soy yo. (1) Coloque el femenino, si es necesario
(2) Agregar el nombre de la ciudad, (3) Aadir el nombre de la especialidad (con singular molestia) o especialidades (ms probable) del traductorlocutor.

(La expresin de la conviccin ntima de todo traductor. No, al contrario de lo que el observador casual podra pensar, del mtodo Cou.) Yo realmente no entiendo, pero no se dar cuenta de una cosa. (el traductor se arriesga diariamente.) Para traducir, hay que ser formado en una escuela. (Preferiblemente por aquellos que se autoformaron en la prctica) Un verdadero traductor es alguien que ha formado en la prctica. (Despus de haber "estado" en una escuela?) S, puedo traducir en todos los campos tcnicos. (Seal de alarma inconsciente provocado por el candidato-traductor.) Ah! Si tan slo que alguien pudiera explicarle algunas cosas...! (Deseo intil del traductor delante de la incomprensin del traductor, del cliente o su representante.) La ltima vez que part de fin de semana. Vamos a ver... Ben, fue hace dos aos. (Traductor se centra en un pasado (forzosamente) idlico.) Bueno, lo he visto en algn lugar. (El traductor encuentra con placer un tema o un tipo de documento ya revisado y calculando mentalmente el tiempo y el dinero que va a ganar.) Yo he visto esa palabra, pero no s dnde. (Lamento del traductor arrepentido de haber "aclarado" sus "palabras" o sus archivos.) Llega un momento en que el traductor debe renunciar o retirarse. (Estereotipo Soberano del traductor, quien cometi el error de aventurarse fuera de su sendero de lucha.) No debera traducir, ya que no es la misma cosa. (Lamentos eternos del traductor perfeccionista con vocacin literaria hace un esfuerzo por el sndrome de traidor.) ~ 92 ~

Puesto que es tan astuto, que l se desenvuelva! - (Declaracin de guerra del traductor al revisor) o, - (comentario mal intencionado del traductor enmascarado secretamente-inconfesable su incompetencia) Si no lo corrijo, es seguro que recibir un curso sobre el punto y coma. (Donde 'el' es el revisor o el cliente, donde el miedo a la polica, es el principio de la sabidura.) No entre en pnico! (Orden del capitn- jefe de proyecto, editor, revisor, jefe de servicio, gerente de oficina - cuando el barco comienza a hundirse - los tiempos de plazos, la terminologa incoherente, discos eliminado, texto perdido cuando la visita del cliente es inminente.) Si realmente quieren decirlo as, lo que parece, pero an as alguien debe decirles (Traductor "Poncio Pilatos" compulsin con una alegra perversa en la casa de la terminologa impuesta por el cliente.) Lo que hace nuestra fuerza, seor, es nuestra incesante bsqueda de la calidad. (Orgullosa declaracin por el jefe del servicio de traduccin a su "cliente", seguida o no por la frase siguiente:) Lo haces como de costumbre, coco. En cualquier caso, no notara la diferencia si se esfuerza para que sea una buena traduccin. (De igual forma responsable previamente con la intencin del traductor responsable de velar por los intereses al menos del mismo cliente.)

Las Ideas y las cosas que el revisador suele decir


Se necesitan dos semanas para mantener un equilibro. (Ya que no es el tiempo conveniente para la Facultad traductora, esta que tiene exceso de trabajo y para el afecto de su procesador de textos y su revisador, describe el tiempo justo - dos das y medio -para revisar la traduccin)

Ammonos los unos a los otros


Usted sabe, el (ellos) no tiene (n) muy buena reputacin. (La confianza destinada a un traductor que siente que el contrato est en riesgo de de perderse en manos de alguien con mayor experiencia. Es ciertamente ms malo / feo / repulsivo! (1) Tchese las menciones excesivamente dbiles o fuertes- consultar la necesidad, los intereses por toda mencin aprobada que sobrepase el nivel de decencia con el fin de cumplir con un trabajo de buena calidad.- (Comentario del traductor sobre el documento a traducir) o, (Comentarios del revisor sobre la traduccin) o; (Comentario del traductor sobre las revisiones) o; (Comentarios del cliente sobre la traduccin.) Las comas no terminan. (Mxima advertencia del gramtico J- M Zemb., una advertencia sin gastos del revisor acta del traductor.) Solo un tcnico puede traducir verdaderamente. (Sentencias del tcnico sobre las habilidades del traductor) o, (Sentencia del cliente sobre las competencias del traductor) o, (Sentencia del traductor sobre el trabajo de sus colegas) y, invariablemente (juicio objetivo del tcnico sobre las habilidades del tcnico). Yo, de todas formas, yo no utilizo jams una traduccin. Yo tomo siempre el texto 1 ingls. (Declaracin del tcnico/ el ingeniero/ el jefe de la empresa (1) de un bilingismo triunfante sinnimo de ultra competencia tcnica. Expresin de una percepcin clara de los retos de la traduccin y su utilidad. ~ 93 ~

(1) Rayar las menciones intiles.

Si el autor a escrito eso es que es importante. (Nota del traductor, revisor, tcnico cliente, que no ha comprendido en gran medida de los estragos causados por el funcionamiento de los procesadores de textos copiados, recuperar la inversin de la produccin de documentos para los americanos y por los americanos). Yo tengo una formacin de traductor, seor! Yo tengo una formacin tcnica, seor! Yo tengo una formacin lingstica, seor! (ltimo argumento del traductor / revisor/ piloto en la discusin que todava enfrenta y siempre al traductor/ revisor / piloto/ con el cliente (1) (1)Formar la combinacin pertinente. Por supuesto, seor es ms astuto que todos! -(Reflexin dolorosa del traductor / revisor -cliente / cliente en relacin con el revisor / cliente / traductor). -(Opinin irnicamente unnime o unnimemente irnica del traductor y del revisor y del cliente sobre el autor de estas lneas.) No es posible que no me haya dicho todava haga ese corte aqu! (Admiracin del revisor frente a la asombrosa aptitud del traductor de repetir incansablemente los mismos errores) o, (Admiracin del traductor frente a la asombrosa aptitud del revisor de repetir incansablemente las mismas traducciones aberrantes) o, (Admiracin del cliente de la asombrosa aptitud del traductor de no tener en cuenta ninguna de sus observaciones) o, (Admiracin del traductor frente a la asombrosa aptitud del cliente de cambiar la terminologa, de modificar las directivas, de reducir los plazos etc sin previo aviso y as sucesivamente. Pues di entonces! Tu lo has dicho eh! bueno, que mal entonces Guauuuuu! Retomamos desde el principio, calmados (El reflejo de las interjecciones y los diversos testimonios de incredulidad o maravilla del traductor del revisor o del cliente delante un pasaje del documento a traducir o traduccin digna de figurar en un libro de records, a titulo del hermetismo de la opacidad, de la ambigedad, de las galimatas, de la incoherencia, de la ignorancia etc.) NDRL: la decencia prohibida de citar interjecciones explosivas delante de un pasaje de un documento digno, en un contexto donde la competencia es por tanto feroz, de presentarse en muchas categoras a la vez.

Discreta Conversacin telefnica


Por supuesto. Pero se necesitara tiempo para cambiar la terminologa incluso en la sustitucin automtica. Ser necesario revisar todo. Ah bien. De acuerdo. Pero ser necesario igual tres o cuatro das a modo que yo pueda disponer de dos traductores. Como? Si, yo comprendo bien su punto de vista. El costo? bueno, a 200 francos la hora por cada traductor, eso seria, veamos Si, usted tambin lo cree? Bueno, esta bien as. Guardemos la terminologa. Usted confirma por escrito? Bien muchas gracias. Hasta luego querido amigo. Gracias por haber llamado. Y lo inevitable Es incluso mejor as! ~ 94 ~

(Expresando la intensa satisfaccin del traductor, en trminos difciles de entender, lo que podran significar unas pocas lneas que el revisor no comprenda porque, su nueva secretaria " tiene problemas serios con procesamiento de textos ".) Bueno veamos

Captulo 15 Los rganos representativos. Cmara Nacional de Empresas de Traduccin (C.N.E.T)


Hace alrededor de diez aos, ciertos dirigentes de empresas de traduccin preocupados por detener cierta anarqua dominante en una profesin donde, junto a las sociedades serias y responsables, Las oficinas consideradas dudosas provocaron una degradacin progresiva de la imagen de la profesin, se agruparon para constituir una cmara profesional, la Cmara Nacional de Empresas de Traduccin C.N.E.T. Esta cmara tiene como objetivo principal estructurar los sectores de las empresas de traduccin definiendo las condiciones del ejercicio de la profesin, incluyendo la creacin de una carta profesional, pero tambin para hacerlo crecer permitiendo que juegue un rol triple el cual es: rol econmico, rol informativo y rol progresivo. La C.N.E.T. en la actualidad cuenta con cerca de treinta empresas de traduccin de primer plano que, las cuales responden a criterios precisos aplicndose de igual manera a las empresas candidatas para ser miembros de la cmara. Adems de ejercer su actividad durante varios aos, tiene por actividad principal la traduccin y la interpretacin y se unen para observar el reglamento interno de la C.N.E.T. Este reglamento provee un estricto respeto de la confidencialidad, la suscripcin obligatoria de un seguro de responsabilidad civil profesional, el cumplimiento de una competencia leal y cortes que excluye, por supuesto, toda publicidad falsa. Las empresas miembros de la C.N.E.T se encargan solamente de hacer traducciones dentro de sus competencias. Por lo tanto, debido a su adhesin a las reglas principales de la C.N.E.T., los miembros de la empresa ofrecen a su clientela una triple garanta de competencia, de seriedad y de responsabilidad. Los miembros de la C.N.E.T. emplean traductores asalariados que estn unidos a los traductores independientes, todos presentan un nivel de competencia superior certificada por los diplomas y la experiencia en la especializacin particular de cada uno. Por ltimo, la C.N.E.T. actualmente estudia, en colaboracin con los poderes pblicos, la definicin de un estatus de traductor, quien tambin contribuye al mejoramiento de la profesin. Como se sealo anteriormente, la Cmara Nacional de Empresas de Traduccin juega un rol triple: econmico, informativo e innovador Las empresas de traduccin en Francia representan en trminos econmicos 500 millones de francos anuales, la cual, en parte va aumentando debido a la exportacin. Sus intervenciones se sitan en todos los niveles de la actividad econmica y para todas las empresas, que se tratan de grandes sociedades que tienen su propio servicio de traduccin integrado, pero no pueden hacer frente a sus grandes necesidades (a menudo traducen ms de 20 000 pginas por ao), o de sociedades pequeas o medianas, cuyas necesidades ms puntuales o menos voluminosas no justifican el empleo de traductores asalariados integrados. Los sectores de actividad cubiertos por las empresas de traduccin son esencialmente tcnicos, y en una gran medida ligados a la exportacin. Las ventajas ofrecidas por las empresas de traduccin, adems de la competencia que se ha mencionado residen en el hecho que pueden asegurar, su trabajo a travs del gran nmero de traductores, con los que cuentan y a la ejecucin de trabajos en el tiempo requerido y en diversos idiomas. En efecto, ciertas ~ 95 ~

sociedades pueden hacer frente a esta labor, atreves de sus servicios de traduccin integrados a las necesidades de traduccin en lenguas corrientes como ingls o alemn, pero no pueden cumplir con esta labor cuando se trata de lenguas como el holands, sueco, o ruso, sin mencionar el rabe, japons y chino. Adems, las empresas de traduccin ofrecen a travs de la PAO, una presentacin de sus trabajos cuya calidad permite a los clientes utilizarlos directamente. En fin, ellas proporcionan a menudo trabajos completos de traduccin, los servicios de intrpretes altamente calificados igualmente en las combinaciones de diversas lenguas. La empresa de traduccin miembro de la C.N.E.T. es una empresa de servicio completa. El rol educativo de las empresas de traduccin, y en particular de aquellas que estn unidas a la C.N.E.T. se encuentra al nivel de los traductores. En efecto, por el hecho de estar en permanente contacto con la traduccin en el terreno, estas empresas son el mejor lugar para llevar a los traductores que comienzan su trayecto profesional una formacin prctica asegurando el triunfo de la enseanza universitaria. Siguiendo individualmente a los jvenes traductores que estas empresas deciden formar, bajo el cuidado de sus colaboradores experimentados, ellos los ayudan de igual manera a encontrar su ruta en una especializacin tcnica, permitindoles de esta manera adquirir ms rpido y en las mejores condiciones la terminologa y los conocimientos prcticos inherentes a un rea, evitndoles dispersarse de manera estril. Por ltimo, los cambios permanentes, as como la diversidad y la actualidad de los documentos traducidos en el seno de las empresas de traduccin, aseguran el reclutamiento permanente de los colaboradores. En materia de progreso, las empresas de traduccin constituyen un campo de eleccin para tcnicas nuevas, que se tratan del procesamiento de textos, de la comunicacin o de la traduccin asistida por computadora. Por lo tanto, por su accin, la Cmara Nacional de Empresas de Traduccin desempea un papel en la recuperacin de la imagen de las empresas de traduccin, lo que les permite destacar de manera decisiva, para ofrecer garantas que sus clientes esperan y estar a la vanguardia de la evolucin de la profesin. BenotVuchot Presidente de la C.N.E.T.

La Sociedad Francesa de Traductores (SFT), Sindicato Nacional de Traductores Profesionales


Creada en 1947, la SFT. Es el nico sindicato de traductores en Francia. Reuniendo ms de 900 miembros, el es el interlocutor privilegiado de traductores, de utilizadores de la traduccin y de los poderes pblicos.

Organizacin
Un comit director de 18 miembros y de comisiones especializadas. Delegaciones dentro de las principales regiones de Francia Redes plurilinges para el intercambio de informacin, de documentos y de trabajos entre traductores de diferentes pases.

Objetivos
Reagrupar todos los traductores (liberales, asalariados, literarios o expertos de tribunales, intrpretes). Representar la profesin alrededor de todas las instancias pblicas o privadas. Informar a los traductores y al pblico sobre la profesin. Ayudar a los traductores (comisin de arbitraje, el derecho a demandar por daos y perjuicios en nombre de un miembro, actividad de consejera). Relaciones con los organismos franceses o extranjeros (traduccin, formacin, comunicacin, derechos de autor). Manifestaciones de inters cultural, profesional o econmico (salones, seminarios, conferencias) en Francia y en el extranjero: organizacin y participacin. ~ 96 ~

Contactos
-

Realizaciones
Revistatrimestral Traducir (1500 abonados). Carta de informacin profesional dirigida 5 veces por ao a los miembros. Directorio profesional enviado a los miembros y a ms de 500 destinatarios. Directorio sobre Minitel y mensajera electrnica (3616 cdigo MTX 8 SFT) Encuestas peridicas (honorarios practicados, salarios, medios de trabajo y comunicacin utilizados etc.) Precio Pierre-Franois Caill de la traduccin otorgada cada ao desde 1981.

Las tres reglas de oro para un trabajo de calidad Los puntos a ser realizados por los traductores Los puntos a ser aceptados por los usuarios de la traduccin
Los plazos suficientes: Para permitirle al traductor entregar un trabajo de calidad, es indispensable acordar con l los plazos suficientes. Por lo tanto hay que tomar en cuenta los tiempos de ejecucin fuera de la organizacin de conferencias (intervencin de oradores), del lanzamiento del producto (traduccin de plaquetas de presentacin) etc. Una documentacin apropiada: Para llevar a cabo lo mejor de su trabajo, el traductor debe disponer de una documentacin apropiada. Esto puede incluir los documentos apropiados a la gnesis del producto, los productos similares de la documentacin casa, pero sobre todo cualquier grfico o ilustracin que acompaa el texto a traducir. Recordatorio: El traductor tiene un secreto profesional. Una justa remuneracin: ya sea joven o experimentado un traductor, la traduccin que l hace es el resultado de los conocimientos que sustentan la calidad del trabajo por lo tanto los conocimiento de saber- hacer tiene una justa remuneracin.

Captulo 16 Foro

Las Actividades del Comit Central del Vocabulario de Afrancesacin de IBM en Francia El comit de Vocabulario
Creada hace 25 aos, a iniciativa de la direccin general del comit de vocabulario de IBM Francia tiene por misin defender y promover el buen uso de la lengua francesa, que se extiende, al seno de la empresa, las medidas adoptadas por los poderes pblicos para responder a las preocupaciones nacionales de defensa y de enriquecimiento de nuestra lengua. ~ 97 ~

El comit trabaja en estrecha colaboracin con el centro de afrancesacin y estudia un vocabulario tcnico que el traduce y define. El conjunto de esas actividades, garantizado por un consenso de expertos, que conduce al enriquecimiento de una base de datos terminolgicos dirigidos por el Centro de afrancesacin y a la publicacin de un glosario editado por la compaa. El comit vela al respecto de decisiones oficiales y toma en cuenta las recomendaciones de organismos naciones e internacionales. Participa en fin de los trabajos de estos organismos exteriores asegurando as los intercambios bilaterales.

El Centro de afrancesamiento
El Centro de afrancesamiento es el encargado de producir las versiones francesas de programas y folletos para los cuales un lanzamiento en el mercado en lengua francesa es legalmente obligatoria o juzgada necesaria u oportuna. Los medios a poner en marcha y cumplir esta misin van desde recursos humanos a las instalaciones de materiales informticos pasando por el presupuesto obtenido.

Recursos humanos: pilotos de afrancesamiento


El Centro de afrancesamiento forma parte de la direccin del apoyo a las ventas, lo que es lgico en s, pero implica reglas idnticas de contratacin para el personal interna o externo como las practicadas para el personal de venta IBM. Las caractersticas buscadas en nuestros colaboradores estn vinculadas as a las profesiones de ingenieros comerciales o tcnicos comerciales que tendrn que dedicarle a la compaa una gran parte de su vida profesional. Ahora bien, el afrancesamiento demanda cualidades particulares en dnde entra en juego el buen uso de la lengua francesa, el conocimiento del ingls prctico o tcnico y una destreza general para la buena comprensin de las informaciones que deseamos retransmitirle al lector o usuario de nuestros productos y folletos. Esta destreza es muy til para el manejo de las herramientas de traduccin. Sea para reclutar o para desplazar a personas que vengan de otro horizonte, la doble exigencia, antes mencionada, aumenta la dificultad de encontrar a los buenos candidatos los cuales necesitamos. Adems y para hacer el problema an ms difcil, una parte importante del afrancesamiento es subcontratada y luego describimos a nuestros profesionales bajo el vocablo de " pilotos de afrancesamiento " para explicar bien que una parte de su responsabilidad reside en la aptitud al manejo de proyectos y al control de calidad.

Recursos humanos: ayuda


No hay que olvidar en los recursos humanos destinados, al afrancesamiento, el puesto tomado por tcnicos especialistas en herramientas y el lenguajes necesarios para las actividades del centro, ni el rol fundamental de los terminlogos cuyo deber es la preparacin y la proteccin de materiales empleados para las tareas de afrancesamiento. La planificacin la encontramos en el centro de afrancesamiento que es la direccin de planes del Estado. Permite prever las necesidades y organizar el trabajo. En fin, tratndose de folletos, todas las actividades de composicin y generalmente de edicin son tomadas en cuenta por un equipo de editores, al evocar este nombre seala muy bien su responsabilidad y su especializacin. As el Centro de afrancesamiento siempre emplea un personal calificado pero en cargos muy diversificados: piloto de traduccin, soporte tcnico, terminlogos, planificadores, editores.

~ 98 ~

Materiales
Hace menos de una dcada, los "traductores" dictaban sus traducciones y las hacan a partir de los textos ingleses y no utilizaban ms que soportes de papel. Cada variante nueva peda de igual manera el mismo esfuerzo. Actualmente trabajamos slo en archivo informtico para los textos como para las figuras. El puesto de trabajo est a menudo constituido por varios trminos. Sobre la misma pantalla son visibles no solamente el texto fuente sino tambin los elementos de terminologa y los diccionarios en lnea. Cierto afrancesamiento, es una verdadera red que se establece entre pilotos, editores y subcontratistas (debera decir a socios compaeros). Nuestro centro utiliza recursos compartidos de un gran sistema, dispone de varias mquinas en la gama intermediaria y, desde luego, de PS / 2 conectados o no.

Colaboracin
Desde hace varios aos, buscamos cul sera el medio ms justo y ms fcil de remuneracin que hay que controlar. Hay que ser capaz a la vez de evaluar los volmenes y la dificultad de afrancesamiento. En este ltimo caso, toda la profesin esta de acuerdo en juzgar que los software (mens, mensajes, ayuda en lnea) requieren ms esfuerzos que los folleto o manuales. Aun se distingue entre los programas y los textos de ayuda inmediata de los folletos y los mensajes de poco volumen pero que piden mucho esfuerzo individual. Para los volmenes se practica todo: pginas, lneas, palabras, signos. Nos aferramos a la palabra por el momento. La dificultad superior se mantiene en la evaluacin correcta de las actualizaciones.

Validacin tcnica
El cuadro de las actividades del centro de afrancesamiento estara incompleto si no evocramos a la validacin tcnica. La calidad lingstica de nuestras producciones no es una garanta suficiente de la correccin de los mensajes que aportamos a nuestros clientes. En 1998, trabajamos en doscientos productos diferentes y slo el especialista de alto nivel de cada uno de estos productos puede garantizar la calidad final de nuestros programas o folletos, Cualquiera que sea el caso, hay que reconocer que a los especialistas les gusta ser consultados o hacer exposiciones y cursos, no les gusta releer.

Conclusin
Por la diversidad de sus tareas y de los oficios que pone en ejecucin, el Centro de afrancesamiento de IBM Francia, es sin duda uno de los ltimos baluartes de la industria informtica donde se combina la tcnica y la lingstica. Si todava existen humanistas en el sentido noble del trmino, es aqu donde se les encuentra. Andr Ret Jefe del Departamento apoyo del Centro de afrancesamiento De IBM

La traduccin a la Manufactura francs de neumticos Michelin


Una reflexin acarreada en nuestra empresa ha creado una necesidad por una traduccin de calidad, dando textos genuinos, que hemos llamado traduccin rigurosa. Esta traduccin rigurosa ha sido juzgada necesaria por:

Las relaciones con nuestros clientes


Es nuestra imagen de marca que est en juego, no podemos afirmar vender un producto de calidad en textos que, por su mediocridad, son susceptibles de establecer la suspicacia sobre este producto. ~ 99 ~

Las relaciones con nuestras unidades de produccin


Es la calidad y conservacin del producto en perfecto estado del instrumento de produccin que est en juego. Los textos concernientes son esencialmente las consignas de fabricacin y de entrevista. Para obtener esta traduccin rigurosa, es necesario tener: - Los traductores de mejor nivel posible, apreciando su materia y formado un producto. - Los diccionarios que definen los trminos de nuestra materia. - Una estrecha colaboracin con los clientes. - Una validacin lingstica y tcnica de traducciones. Nosotros pensamos que en traduccin rigorosa, las siguientes reglas deben ser respetadas: - El traductor debe traducir exclusivamente hacia su lengua materna. - El traductor debe obligatoriamente ser formado en traduccin. - El traductor debe comprender los textos que el traduce, ya que no traducimos ms que lo que comprendemos bien. Si sus conocimientos no igualan a los del verdadero especialista- tcnico ya que normalmente el no tiende a juzgar ni a actuar. -una formacin en las dos lenguas de trabajo le es indispensable para el producto. Por otro lado, el traductor debe ser motivado a trabajar en equipo y a consagrar una parte importante de su tiempo de trabajo al enriquecimiento de diccionarios, en colaboracin con los especialistas de diferentes campos. Una traduccin de calidad es siempre el fruto de una colaboracin entre el especialista del campo, la persona que conoce la terminologa y el traductor que conoce las dos lenguas y las dos culturas y que no pierde jams de vista el usuario de la traduccin. El traductor debe igualmente cumplir un rol esencial de formacin y de consejo despus de otras personas que traducen: - Las secretarias bilinges deben ser sensibilizadas al uso de las tcnicas de traduccin hacindolas participar a las etapas de traduccin organizadas en la empresa. - Los traductores externos exigen formar un producto y de igual manera conviene incluirlo en las etapas internas. Cada vez que esto es posible, estos traductores llegan a trabajar en la empresa en contacto con los especialistas. - Las personas que redactan la correspondencia en lenguas extranjeras, a quien es necesario dar la posibilidad de una relectura. En fin, el traductor debe seguir el desarrollo en T.A.(traduccin automtica) y T.A.O. (traduccin asistida por computadora) estos programas, particularmente interesantes por la antigua tecnologa, deberan permitir, a medida que progresen, obtener traducciones de calidad en plazos muy cortos y en campos reas vez ms comprensibles, sin que sea posible decir que puedan ser utilizados en traduccin rigurosa. En la espera de esos progresos , el traductor debe continuar su lucha cotidiana para obtener la colaboracin del especialista, para hacer entrever a los clientes las dificultades rencontradas, y para realizar las traducciones de calidad que tengan aspecto de textos genuinos. El grupo de traduccin EDGT

La traduccin al instituto Nacional de la bsqueda agronmica (INRA)


El instituto Nacional de la bsqueda Agronmica (INRA)- 22 Centros de bsqueda, 300 implantaciones (Metrpoli y Departamentos del Otro Mar), 8,200 agentes, 26 departamentos de bsqueda es una gran empresa cientfica encargada principalmente de promover las producciones animales y vegetales, de proteger, de gestionar y de mejorar los recursos del medio ambiente, de conservar y de transformar los ~ 100 ~

productos agrcolas y de incrementar la calidad de los productos alimenticios, de desarrollar las biotecnologas en el campo de agricultura y de industrias que son ligadas y de estudiar los aspectos socio econmicos del mundo agrcola y rural. Despus de su creacin a finales de los aos 40, el INR ha mantenido las relaciones constates con el medio cientfico internacional y los investigadores han sentido, la necesidad de rodearse de lingistas para permitirles tener acceso a algunas publicaciones en lenguas extranjeras. Dos oficinas de traduccin fueron creadas con, y por los investigadores de producciones animales y vegetales, respectivamente en Jouy-en-Josas y en Versalles, en el marco de dos bibliotecas centrales para conocer las Unidades Centrales de Documentacin actuales. La implicacin de los traductores a grandes centros de bsqueda y de amplias unidades documentales ha creado las condiciones de trabajo muy favorables porque ha permitido una colaboracin estrecha con los investigadores, un acceso fcil y rpido a una vasta documentacin, una gran especializacin en la traduccin cientfica as como tambin una actualizacin y un enriquecimiento permanente de la terminologa. Esta implicacin permite igualmente una economa de traductores: con 8 personas solamente, trabajando cada una por un gran nmero de investigadores, una amplia gama de lenguas es cubierta. Sin embargo, los dos equipos trabajan a la vez para los centros de la regin parisina y para estas provincias, los especialistas son insuficientes a razn de la aumentacin de personal cientfico y tcnico de la INRA, del notable aumento de la masa de informacin cientfica y tcnica extranjera y la difusin del incremento de trabajo de la INRA al extranjero. Es as que el aumento de la demanda de traducciones hacia el ingls (tema), a partir de los aos 60, no pudo ser satisfecho ms que por el reorganizamiento interno de actividad o prejuicio de la traduccin de las lenguas extranjeras hacia el francs. (Versin). Los equipos de traductores se han adaptado a las necesidades de los investigadores, no solamente por la creacin del sector tema ingls, pero igualmente escogiendo los mtodos de trabajo a la carta, traducciones parciales o completas, escritas u orales, en presencia del cliente o en casete o disquete.

Evolucin de las necesidades en traduccin


En el contexto de la apertura del Mercado comn nico en 1993, la barrera de las lenguas representa uno de los grandes problemas para la ejecucin de las acciones comunitarias, en particular las cuales le interesan a la ciencia y la tecnologa. As el INRA es cada vez ms contratado en una poltica internacional que contiene la cooperacin cientfica con sus socios del CEE y la participacin a programas multilaterales en campos de punta tales como las biotecnologas y las transformaciones agroalimentarias. La promocin y el reconocimiento del valor de los trabajos de investigacin del INRA a nivel internacional pueden hacerse slo a travs de soportes lingsticos de calidad. El vehculo de la comunicacin mundial actualmente es el ingls, por eso la implementacin de un sistema de control de la calidad de las traducciones hacia esta lengua se volvi una necesidad. La herramienta de traduccin del INRA no puede responder a las necesidades lingsticas de todos los investigadores, pero tampoco puede hacer frente a los que son cada vez ms importantes generando Servicios centrales y el Servicio de las publicaciones y las ediciones. Las necesidades de traduccin, que conciernen sobre todo al tema ingls, son de dos tipos muy diferentes. En parte se trata de una parte de la traduccin o de la revisin de los artculos cientficos de los investigadores, efectuadas en colaboracin con los autores y controladas por los comits de lectura de las revistas extranjeras, y por otra parte los documentos en ingls que lleva el logotipo INRA tal como los folletos de valorizacin, plaquetas publicitarias, publicaciones editadas por el Instituto, etc. para los cuales ~ 101 ~

ningn control sistemtico es efectuado. Entonces, para obtener una calidad lingstica inglesa irreprochable, todos estos tipos de documentos deberan ser redactados en colaboracin con traductores de lengua materna inglesa, secundados por traductor INRA para la terminologa especfica de nuestro organismo. Si por ahora una conciencia de estos problemas no acaba en contrataciones de traductores en el INRA, debera al menos conducir hacia una utilizacin ms grande del subcontrataciones. Sin embargo, la utilizacin de traductores externos exige un estudio de mercado as como un control de calidad del trabajo efectuado, de donde la idea de crear clulas SVP Traduccin, de una parte en los 22 centros de provincia (en las unidades regionales de documentacin) y por otra parte al nivel de la Direccin general del INRA. Su fin sera facilitar la coordinacin de la traduccin y de la interpretacin. El trabajo consistira al principio en censar, en las diferentes regiones, a los traductores especializados en los campos) de investigacin propios del INRA. Estos traductores deberan tener pruebas con el fin de permitir a los investigadores y a los traductores de la INRA de controlar la calidad cientfica y lingstica de su trabajo. Esta seleccin podra acabar en la constitucin de archivos utilizables en el mismo lugar y sirviendo de base para el desarrollo de una red de direcciones administrado al nivel de los Servicios centrales. Uno de los grandes problemas de la traduccin es obviamente la terminologa especfica de cada campo. Un inventario de los recursos terminolgicos potenciales del INRA (archivos de vocabulario de traductores, documentalistas, investigadores) y una normalizacin de todo el vocabulario cientfico y tcnico empleado en los diferentes sectores de investigacin seran muy tiles pero a corto plazo sern indispensables.

Necesidad de una normalizacin de la terminologa en el INRA


A nivel nacional, representantes de la INRA ya participan en diferentes trabajos de terminologa tales como la comisin ministerial de neologa y de terminologa en el campo de la ingeniera gentica, las Comisiones de terminologa del AFNOR, la actualizacin de la base de datos AGROVOC (FAO-AGRIS). Dentro del instituto, los trabajos ms importantes de terminologa conciernen a la actualizacin y la extensin de VOCIN RA, el instrumento de referencia para la indizacin de la base de datos INRA, los trabajos de inventario y de normalizacin debern ser hechos as en el marco de VOCINRA que tambin contiene una versin inglesa en curso de preparacin. Grupos de reflexin compuestos por traductores y documentalistas han sido colocados y los trabajos terminolgicos estn en proceso. Un desarrollo ms rpido y ms profundo de estos trabajos exigira la participacin de terminlogos y de investigadores. Todas estas actividades terminolgicas podran conducir a la elaboracin de archivos automatizados y permitir la edicin de pequeos glosarios especializados. En efecto, el desarrollo de archivos bi o multilinges de "vocabulario INRA" representa no slo una herramienta de trabajo muy importante para los traductores de la red de subcontratacin, sino que una ayuda para los documentalistas y los investigadores en el momento de sus interrogaciones en lnea de bases de datos multilinges. La terminologa ocupa as un sitio-clave en el tratamiento informatizado de la informacin cientfica y tcnica.

Traduccin e informtica: Traducida


El puesto de trabajo del traductor es cada vez ms informatizado, pero entre las herramientas de las que dispone actualmente, slo los diccionarios automatizados aportan una ayuda efectiva. Sin embargo, la evolucin de la tecnologa en el campo de la informtica es rpida y probablemente asistiremos a la colocacin cada vez ms frecuente de diferentes sistemas de ayuda informtica a la traduccin. ~ 102 ~

En el estado actual de la tcnica, la ambicin de la traduccin automtica (TA) o de la traduccin asistida por ordenador (TAO) es transmitir la informacin explcita textos y no otros elementos que lo acompaan y que dependen del estilo. El fallo de 1992, con todos los problemas que pone un mercado multilinge, es un elemento estimulante del desarrollo de todas las herramientas informticas de ayuda a la traduccin (progresin prevista del mercado europeo de TA: el 61 % antes de 1990), deberan ser utilizados sobre todo para permitir a los investigadores de saber rpidamente si un texto les interesa. Sin embargo, estas herramientas no podrn ser plenamente desempeadas sin la ayuda de traductores especializados para abastecer la terminologa de cada rea y asegurar la revisin (post edicin) de los documentos traducidos.

Conclusin
Mediante la estrecha colaboracin de los investigadores y un continuo profundizamiento de sus conocimientos cientficos y lingsticos, los traductores de la INTRA estn muy especializados y perfectamente adaptados a las necesidades de los investigadores. Sin embargo, sera necesario desarrollar y valorizar esta herramienta de traduccin y ponerla en una poltica lingstica real a largo plazo para permitirle que la bsqueda agronmica francesa luche con las mismas armas en la escena cientfica internacional. KirstenRrat Unidad Central de Documentacin INRA, Centro de investigaciones de Jouy-en-Josas

La traduccin a SITE Un ambiente optimo


SITE, sociedad nueva, es el resultado de la cercana de las dos primeras sociedades francesas de Documentacin Tcnica y de Ingeniera Documentaria: SONOVISION e ITEP. La fusin de estas dos empresas, las cuales desarrollaban una larga tradicin marcada en el campo de la traduccin y la redaccin, permiti enfrentar estas dos actividades sobre un nico ngulo y en un ambiente favorable. Alrededor de 2000 personas divididas en todo un hexgono, la sociedad se vali de diferentes medios, materiales y reagrupa en su seno hombres preocupados por los mltiples aspectos de la Documentacin Tcnica: redaccin, nomenclatura, diseo, oficina de estudio, traduccin, audiovisual, informtico

Departamento Traduccin /Interpretacin


Hace mucho, considerada como una actividad de diversificacin del mercado de la Documentacin Tcnica, se ha convertido en una actividad independiente y en un vector de penetracin principal en el proceso del acercamiento de los mercados europeos. Se basa en los principios de convergencia del ambiente y de formacin.

Convergencia
Elemento importante de la cadena de produccin documentaria, el departamento Traduccin/ Interpretacin cuenta con 60 traductores, intrpretes y terminlogos que tratan un promedio anual de 110 000 pginas. ~ 103 ~

El funcionamiento del equipo se basa sobre el espritu del grupo y la flexibilidad Tradicionalmente orientada hacia la participacin de grandes proyectos implicando todos los otros componentes de la cadena documental, el Departamento ha sido dirigido, por las nuevas necesidades, a dividirse en tres grupos: el grupo aeronutico, el grupo industria, y el grupo informtico. Un equipo de seis terminlogos acompaa cada uno de estos grupos en todo el proceso de recuento y bsqueda terminolgica. Cuando sabemos que la bsqueda terminolgica puede representar hasta un 40% de tiempo consagrado a la traduccin de un documento, podemos probar la llegada de la fuerza de la funcin terminolgica. La sociedad est comprometida a satisfacer las necesidades de las industrias frente a la problemtica de la gestin terminolgica a largo plazo. Actualmente ha adquirido un puesto en el desarrollo interno-de herramientas informticas de gestin terminolgica, (diccionarios, electrnicos PHENIX y AQUILA). Es capaz de constituir no solo el glosario especfico de una empresa, sino tambin todo el glosario relativo a cualquier producto o servicio de esta misma. Enriquecidos a diario por el conjunto de traductores sobre el control de terminlogos, los diccionarios automticos son herramientas que garantizan calidad y homogeneidad de traducciones y, sobre un plan ms general, constituyen una clave en la penetracin de mercados.

Ambiente
Entidad independiente, el Departamento Traduccin/Interpretacin, beneficia el aporte de conocimientos de numerosos especialistas (investigadores de aplicaciones, ingenieros, tcnicos especializados en aeronutica, en informtica, electrnica, automatizacin, energa, ptica, etc.) que contiene la sociedad y quienes constituyan un apoyo incomparable para el traductor. El interlocutor privilegiado del traductor queda como redactor tcnico que se coloca arriba en el circuito de produccin de la documentacin y nos esforzamos de mantener esta sinergia entre los diferentes interlocutores beneficiando al mximo la unificacin.

Formacin
La competencia adquirida permite a SITE de absorber un nmero creciente de jvenes graduados. La experiencia que los nuevos traductores son capaces de presentar se sitan con ms ventaja a nivel lingstico que al nivel tcnico. El arte de la formacin consiste en dirigir el joven traductor al nivel de competencia tcnica necesaria para permitirle dialogar de igual a igual con el ingeniero quien a menudo sigue siendo inmune a los numerosos problemas planteados por la transposicin de un texto de partida a texto de llegada. El dialogo mejora la calidad y el traductor se convierte en el socio designado del cliente para la internacionalizacin de su producto o de su servicio. As, como al alcance de los contactos con los diferentes clientes, el traductor es llevado a conocer las costumbres de cada uno y a responder con exactitud a las necesidades especficas. Al mismo tiempo, l se constituye en conocimiento horizontal, es decir campos mltiples. La duracin media en formacin de un traductor en una sociedad se estima a un plazo de tres aos de los cuales el presenta la versatilidad necesaria a la variedad de campos tcnicos tratados en el Departamento. El domina, puesto que nadie puede pretender el conocimiento universal, los procesos de bsqueda de informacin: l sabe formular buenas preguntas con el objetivo de obtener buenas respuestas; l sabe evaluar y juzgar la fiabilidad de una informacin textual o recibida de un tercero. El traductor puede tratar tambin con el mismo profesionalismo grandes volmenes y pequeos documentos y adaptarse al estilo correspondiente del tipo de escritura: tcnica, jurdica, publicitaria, etc. ~ 104 ~

En fin, el Departamento Traduccin/Interpretacin acta no solamente en calidad del cliente, sino tambin en calidad de Gua. Nosotros no nos satisfacemos de no cumplir con las demandas: nosotros intentamos tambin, por un cuestionamiento permanente, la anticipacin.

La clula de terminologa
La clula de terminologa del Departamento Traduccin esta formada por seis personas cuya tarea diaria es asegurar la gestin del patrimonio terminolgico, su adaptacin a los criterios terminolgicos de PHENIX y la elaboracin de nuevos glosarios relativos a los diferentes trabajos de traduccin solicitados . Una herencia rica El uso del diccionario electrnico multilinge PHENIX es el resultado de una acta hecha desde 1979: la compilacin de los trminos encontrados en los diferentes trabajos de traduccin es ms o menos organizada, las informaciones necesarias para la reutilizacin de trmino requiere homogeneidad, en fin los glosarios creados son poco accesibles para otros traductores. La informacin est all, en alguna parte, pero permanece inaccesible a un alto costo! Cuando PHENIX fue creado, la herencia terminolgica ascenda a unos 80 000 trminos que hubo que adaptar al modelo terminolgico puesto en marcha. La transmisin de la herencia ha exigido a los terminlogos un gran esfuerzo de seleccin, de organizacin, y de codificacin de informacin. El terminlogo al servicio del traductor El terminlogo tambin juega, en el seno del Departamento Traduccin, un papel importante junto a cada uno de los grupos de traductores especializados en una o varios campos. En este marco, es llevado a encargarse de diferentes actividades tales como el reconocimiento terminolgico del documento que hay que tratar, la creacin de un glosario propio del documento, la bsqueda de la informacin, la demanda de aprobacin del vocabulario por los diferentes interlocutores interesados por la traduccin, etc. Su participacin activa durante todo el proceso de la traduccin permite ahorrar tiempo, garantizar calidad y la coherencia terminolgica, sobre todo a largo plazo. Terminologa y colaboracin El extracto terminolgico efectuado en el curso de la traduccin directamente entr en la base de datos PHENIX accesible en red por todos los traductores de la "bandeja" para permitir el respeto de los criterios de homogeneidad y de armonizacin as como la concordancia de los vocabularios en los diferentes servicios del cliente. La terminologa debe permanecer dinmica. El gua absoluto es el uso, es decir la utilizacin del trmino por la cifra ms grande y, con ms razn, por el cliente. Es la experiencia prctica que gobierna la actividad terminolgica del Departamento Traduccin / interpretacin, actividad que depende de la estrategia de comunicacin y constituye, ante todo, un acto democrtico.

La redaccin tcnica
El documentalista tcnico rene, filtra y convierte la informacin generada de oficinas de investigacin donde naci, y la enriquece sin alterarle. La puesta en marcha del proceso documental debe permitir establecer un vnculo de uno a uno entre: - El fondo documental industrial compuesto de los archivos de diseo, nomenclaturas, expedientes de industrializacin, gamas de fabricacin, documentos de control y receta. - El fondo documental usuario operacional y compuesto de los manuales, los manuales de mantenimiento, soportes de formacin, etc. ~ 105 ~

El redactor ocupa un sitio privilegiado en el proceso documental. Es responsable de la realizacin del fondo de la documentacin antes de su puesta en forma por los servicios de diseo, composicin y reproduccin. Principalmente est encargado de extraer la informacin, de transformarla y de enriquecer la base de datos central en una computadora. Extraer la informacin Extraer la informacin es reunir el fondo documental industrial luego seleccionar, sin olvidar, las informaciones necesarias para el fondo documental operacional. Esta fase, cuya calidad condiciona a las que seguirn, al redactor le impone poseer una formacin tcnica equivalente a la de sus interlocutores industriales as como calidades de comprensin y de juicio. Transformar y enriquecer la base de datos Durante la fase de transformacin y de enriquecimiento de la base de datos, el redactor organiza las informaciones para permitir un acceso fcil y rpido. Aade a eso los datos especficos correspondiente a las necesidades de los usuarios de la documentacin. En fin, transcribe las informaciones en un lenguaje adaptado a la cultura tcnica del futuro lector y de acuerdo con las normas, las especificaciones o al regir otros estndares de la constitucin de la documentacin Especialistas individuales La redaccin tcnica desgraciadamente no es enseada en los establecimientos escolares o universitarios. No obedece, salvo normas y especificaciones tcnicas, a ningn proceso establecido o matemtico. El Departamento Redaccin pues ha sido dotado de un entorno adecuado, permitindole al redactor adquirir, mantener y desarrollar: - Su competencia tcnica, - Su espritu de sntesis, - Su sentido pedaggico, - Su dominio de la lengua, - Sus facultades de adaptacin. Una herencia rica Sus " especialistas individuales " y la experiencia aportada por la redaccin o la explotacin de decenas de kilmetros lineales de documentaciones permiten al Departamento Redaccin contribuir eficazmente a su misin de comunicacin tcnica haca del mundo industrial.

De la traduccin cientfica y tcnica al Instituto Francs de petrleo (IFP) Traduccin hacia el francs (intraduccin)
La traduccin es una operacin costosa, es necesario entonces que antes de emprenderla el cliente se asegure del inters del documento a traducir, que lo haya casi comprendido. l puede por eso, pedir una traduccin oral en diagonal del texto (resumen, introduccin, leyenda de figuras, conclusiones). Tambin se puede buscar si la informacin ya existe en una lengua comn: resumida en francs o en ingles en una base de datos, equivalente para un diploma; verificar en la base de datos WorldTransindex, que censa las traducciones de la literatura cientfica en las lenguas occidentales, que el texto no haya sido traducido en francs o eventualmente en ingls. Tambin existen revistas traducidas integralmente y sistemticamente en ingls. Hay que conocer la lista. ~ 106 ~

Si el inters de la traduccin se confirma, un primer texto, (traduccin bruta) es elaborado. El cliente recibe un ejemplar dactilografiado, en ayuda a la documentacin, se le pide de devolverlo al Centro de Documentacin y Anlisis de la Informacin despus de haber dado sus observaciones y correcciones as mismo su opinin sobre la calidad de la traduccin.

Traduccin hacia una lengua extranjera (extraduccin)


Mientras que una traduccin hacia el francs puede ser justa y comprensible, es necesario que la ex traduccin tenga la misma calidad que un texto escrito por un nativo, es decir, que no se perciba como una traduccin. Esto es extremadamente difcil. Con la traduccin los datos econmicos estn claros. El costo de la traduccin puede ser estimada con gran precisin, y el valor del mensaje es conocido. Queda en el cliente de establecer el mismo su clculo econmico. He aqu las condiciones que conviene respetar: Dar a traducir un texto dactilografiado y perfectamente reledo. Nunca dar un texto manuscrito. De lo contrario un traductor de profesin lo rechazara por varias razones: No es posible descifrar y traducir al mismo tiempo. La frase a traducir debe estar puesta en su totalidad ya que el orden de palabras ser raramente el mismo en las dos lenguas. El que descifra ya habr olvidado el inicio de la frase cuando llegue al final. Un manuscrito escrito en la lengua que no es la lengua materna del traductor le es difcil tambin por el grafismo diferente. Un francs hace su letra de una manera diferente a la de un ingls o un alemn. El traductor podra equivocarse en su interpretacin si la palabra que l cree descifrar le parece ms lgica que la palabra verdaderamente escrita. En fin, un texto manuscrito esta generalmente escrito de un primer lanzamiento y por eso, acabado con imperfecciones. - Siempre proveer los cuadros y las figuras que ilustraran la exposicin y que darn al traductor una informacin complementaria. - Corregir la traduccin y dar a conocer al traductor todos los puntos en desacuerdo con la traduccin. Una discusin es necesaria y ser benfica para cada uno. Si es el texto de partida que ha sido cambiado, hay que indicar claramente las frases que sern retomadas y los cambios que fueron efectuados. Si estas condiciones no son respetadas, la cadencia de la traduccin es afectada y puede caer a una pgina o incluso menos por da. El sobrecosto acarreado hasta aqu es muy superior al costo que se hubiera efectuado para evitarlo. Con la intratraduccin la demanda no puede ser nunca planificada. La oportunidad de la demanda nace del descubrimiento del texto del cual se pedir la traduccin. Con la extraduccin es relativamente fcil calcular el tiempo que se necesitara para efectuar este trabajo y prevenir al traductor para que l lo integre en su programa. Los traductores a menudo se quejan, y con debida razn, que se les deja menos tiempo para la traduccin que el acordado para la dactilografa. -

Quin ejecuta las traducciones: traductores internos o traductores externos?


Recurrir a traductores internos asalariados parecera, en primera instancia, la solucin ms interesante. Pero es posible solamente si las necesidades son regulares, sin obstculos, concentradas en pocos temas y pocas lenguas. La mayora del tiempo, las necesidades son irregulares, muy variadas en cuanto a los temas y abordan diversas lenguas. Es por eso que la utilizacin de traductores externos es el caso ms comn. Hay que saber que el traductor traduce generalmente hacia una sola lengua, la suya, y en los temas en los ~ 107 ~

cuales el se especializ, lo que impone tener un archivo de traductores completo con el fin de poder seleccionar en cada caso, quien podr efectuar un mejor trabajo.

Lo que hay que saber sobre el costo de una traduccin


Los parmetros que hacen variar el costo de una traduccin son numerosos. Los principales son la lengua de partida, la naturaleza del texto, los plazos en los cuales el texto debe ser ejecutado. Las traducciones son generalmente facturadas sobre la base de palabra francesa(o 100 palabras francesas). Si la traduccin es facturada a la lnea o a la pgina, estas deben ser claramente definidas. La lnea francesa tiene generalmente 10 palabras y la pgina francesa tiene generalmente 300 palabras (30 lneas). En lo que concierne la lengua de partida, las lenguas las menos costosas son las lenguas ms practicadas en Francia: ingls, espaol, italiano. Estas son lenguas muy conocidas y por las cuales la oferta es importante. Las lenguas ms caras son las lenguas poco comunes y las lenguas en alfabetos diferentes al latn. Es posible facturar la traduccin en base al nmero de palabras en la lengua de partida o en la de llegada. Es necesario saber que la lengua francesa es una de las ms largas del mundo: una pgina de ingls representa 1 de pgina de francs, una pgina de alemn1 1/3 de pgina, una pgina de ruso 1 pginas. Es a lo que se llama la proliferacin. Los temas, es decir, las traducciones del francs hacia otra lengua sern facturadas de un 50% a unos 100% ms costosas que las versiones de la misma lengua. En efecto, estas deben ser elaboradas por personas nativas de la lengua y que hayan recibido su educacin en sta misma. La naturaleza del texto. Un texto de alto nivel tcnico que demanda del traductor dos niveles de conocimientos, el de la lengua y el de la tcnica, ser facturado ms caro que un texto simple. En fin, un texto mal presentado (mala fotocopia o un texto donde los caracteres son apenas legibles por ejemplo) que demanda un desciframiento previo puede ser aumentado de manera significativa. Los plazos. Se estima que el rendimiento promedio de un traductor es de una pgina por hora. Un traductor puede realizar de 10 a 12 pginas por da e incluso para un trabajo urgente, pero es imposible pedirle a una persona de 20 a 30 pginas para el da siguiente. Extracto de Encuestas (Boletn de empresa del IFP)

La traduccin en NCR Francia


En 1990, la NCR realizar alrededor de 50% de su cifra de negocios en el rea de servicios terciarios (software, herramientas, soporte, consejo, mantenimiento, formacin, documentacin). La satisfaccin de nuestros clientes es un objetivo prioritario: poner a su disposicin una documentacin de calidad y de preferencia en francs, es parte de este objetivo. Ahora bien, si recibimos de los Estados Unidos una cantidad importante de documentos de ayuda para venta y de manuales tcnicos, su defecto es siempre el mismo, estos son en ingls y de poco provecho para los usuarios. Su traduccin exiga, en muchos casos, recurrir a sociedades exteriores, inversiones costosas que no cubran todas nuestras necesidades en este campo. Es por eso que los responsables de la Divisin Formacin de NCR Francia en concertacin con los del Grupo Europa de Corporacin NCR decidieron en 1986 crear un centro de traduccin, actualmente establecido en Massy (91), que ha permitido disminuir progresivamente el nmero de traducciones al exterior. ~ 108 ~

El Centro de Traduccin
El centro de traduccin no fue concebido para que cada persona proporcione sus necesidades al azar, su pequeo conjunto de traducciones; este se basa primero y de antemano en una poltica general de marketing. Una colaboracin estrecha con la Divisin Marketing define las prioridades en funcin de los futuros productos de su mercado potencial y de su difusin (no es cuestin de traducir 6000 ttulos en catlogo a los Estados Unidos!). Teniendo consciencia del hecho que la conjuncin de las motivaciones de cada uno hace en definitiva el xito de una empresa, la NCR reclut los mejores elementos desde su salida de la enseanza superior (ISIT, ESIT, etc.), siendo la traduccin una profesin que exige cualidades particulares. Nuestro Centro de Traduccin est dotado de un software de traduccin asistido por computadora, funcionando en un sistema UNIX, NCR TOWER 32/600 de 12 mega bytes (millones de caracteres) de memoria y 650 mega bytes de memoria CD-ROM con lectores de banda, de disquete, de cartucho, 10 pantallas, 1 impresora lser, una impresora de 600 lneas/minuto, 2 PC.

El software ALPNET (Automated Language Processing Network)


El 98% de traducciones son hechas del ingls hacia el francs, esa es la razn de adquirir un programa ingls-francs. Este software, uno de los ms competentes del mercado es comercializado por ALPNET (Provoh, Utah). De fcil manejo, este gua al traductor gracias al men. Este ha sido equipado de un diccionario de palabras gramaticales (flagwords) a las funciones estrechamente ligadas al programa de traduccin, entonces con pocos cambios y un diccionario general de alrededor de 10,000 palabras. Comenzamos por crear, con el software, nuestro propio diccionario informtico (17 000 palabras ingls/21 000 palabras francs) a partir de diversos diccionarios impresos (7 meses/hombre). Igualmente elaboramos procedimientos para utilizar al mximo las diferentes herramientas de ayuda a la traduccin. - El software ALPNET incluye varios niveles de ayuda a la traduccin: - El procesamiento del texto con la posibilidad de consultar un diccionario, La fijacin automtica de las palabras del diccionario para cada frase a traducir, - La traduccin interactiva de cada frase del documento. El documento debe haber sido previamente introducido a travs de un procesamiento de texto para constituir un archivo electrnico. Pero es posible traducir todo documento en papel a travs de procesamiento de texto con consultacin posible de diccionario. Los procedimientos son los siguientes: cuando recibimos una demanda de traduccin, emitida por un Responsable Producto de la Divisin Marketing o de toda otra divisin, solicitamos a Estados Unidos el soporte magntico que corresponde al documento.

Preparacin del texto a traducir


En ciertos documentos, una codificacin del archivo-fuente es necesaria para tratar el problema de las columnas y de las tablas que contienen el texto. Los cdigos sealan al programa de traduccin las partes que no hay que traducir o las que hay que eliminar y reemplazando en horizontal las frases puestas en varias lneas en las columnas adyacentes, de manera que sean procesadas correctamente por el software de traduccin. En la mayor parte de los casos, esta codificacin evita que el traductor, se preocupe de la presentacin. En efecto una vez terminada la traduccin una herramienta permite reubicar las frases traducidas en columnas o en tablas como en el archivo-fuente. Enseguida el traductor crea un diccionario de trabajo propio del documento a traducir. ~ 109 ~

Preparacin del diccionario


Tres etapas: 1er etapa automtica: en la cual un programa extrado de los diccionarios en lnea (inherentes al texto, de cerca o de lejos) las palabras (y su(s) significado(s) correspondiente al texto a traducir, y los almacenamientos en un diccionario de trabajo. 2da etapa automtica: otro software compara este diccionario con el texto y proporciona la lista de palabras no existentes en el diccionario. Otros software de ayuda permiten obtener la lista de palabras con comunes, la lista de palabras en su contexto etc. 3era etapa interactiva: el traductor actualiza el diccionario, elimina significados mltiples, agrega palabras nuevas con la ayuda de todas estas listas que ayudan a precisar el sentido de las palabras del diccionario y a completarlo. Cada traductor est encargado de administrar, es decir de corregir, actualizar, completar sus propios diccionarios a fin de que ellos puedan servir de base para la creacin de otros diccionarios de trabajo. Una gestin ms centralizada ser la puesta en marcha en la corriente de 1990. . La nueva terminologa es sometida a la verificacin y aprobacin del cliente o del ingeniero designado. Cuando el diccionario est listo la traduccin puede comenzar.

La traduccin interactiva
El monitor es dividido en dos partes: izquierda ingls, derecha francs. El proceso de traduccin es totalmente interactivo: en cada frase el software se interrumpe, si el mismo no puede resolver ciertos problemas de traduccin e interroga al traductor. Ejemplos: - Una palabra inglesa tiene varios significados en el diccionario. El traductor es invitado a escoger entre el sentido a) o el sentido b) etc. - En una enumeracin de nombres, Qu nombres estn agrupados y sujetos al mismo verbo, etc.? Cuando el traductor ha respondido a las preguntas propuestas por el software, este propone una traduccin, el traductor puede modificarla a su gusto, por el procesamiento de texto o teclas de funcin, y cuando la frase le parezca perfecta, la valida y pasa a la frase siguiente. En el trascurso de la traduccin cada palabra validada es almacenada en una base de datos con su traduccin; si la misma frase reaparece en el texto, el software anuncia inmediatamente la traduccin registrada en la base de datos. En todo momento de la traduccin el traductor puede modificar su diccionario de trabajo o ir a consultar otros diccionarios. Ventajas: - Se evita el trabajo de corte secuencial. - Una frase no necesita ser traducida una segunda vez: se evita entonces un trabajo de corte o de retraduccin fastidiosa para el traductor. - Una misma frase es todo el tiempo traducida de la misma manera, es decir coherente del texto o del vocabulario utilizado. ~ 110 ~

- El diccionario de trabajo constituido esta protegido y archivado para servir eventualmente a la traduccin de una versin posterior del mismo documento; la bsqueda, luego la validacin de la terminologa son realizadas de una vez por todas. - Durante la recepcin de una versin posterior del documento, la base de datos donde la primera traduccin ha sido registrada y puesta en lnea; y el software de traduccin pone de nuevo automticamente las partes ya traducidas (sin intervencin obligatoria del traductor) y se detiene solo en las frases aun no traducidas, de las cuales obtiene una ganancia de tiempo y productividad. Una vez que la traduccin es terminada, es impresa, releda por otro traductor, corregida y enviada al cliente. Puede tener una revisin a efectuar: los archivos de trabajo del documento no son borrado y/o archivados si la validacin y el orden de la impresin final del cliente no nos llega.

Beneficios para NCR de una traduccin interna informtica

Aumento de la productividad En 1987, con cinco traductores, han sido traducidas 5600 pginas de 250 palabras (1.120 pginas por Traductor). En 1988, con siete traductores, 10.850 pginas (1.550 pginas por traductor). En 1989, con ocho traductores, nuestro objetivo es traducir al menos 15 000 pginas (ms de 1875 pginas por traductor). Trabajo en equipo

(Intercambio de documentos, uso (utilizacin) del mismo (ejemplar) diccionario de consulta, desarrollados por otros traductores), intercambio de informacin, y de las habilidades y competencias. Informacin y formacin El Centro de Traduccin es un servicio de la empresa: en la cual los traductores encontraran en el seno de equipos marketing apoyo tcnico o logstico, o con los encargados de la Divisin de Formacin, informacin necesaria para llevar a cabo su trabajo. Por otra parte las presentaciones del material, del programa, puestas a su disposicin de los documentos existentes o registro a los cursos de informtica de base facilitaran su tarea. La combinacin de habilidades crea una dinmica comn. La formacin al sistema de traduccin se extiende ms de 1 mes y es interna. Calidad: la satisfaccin del cliente En este caso, nuestro primer cliente es el solicitante de la traduccin. Tiene la garanta de recibir una documentacin de calidad as como la desea; manuales tcnicos, libros de texto comercializacin en curso y folletos publicitarios y comerciales, etc. Para satisfacer las necesidades de traduccin de otras organizaciones NCR europeas, tenemos un software de traduccin ingls-alemn, ingls y francs. Cabe sealar que el sistema no puede preparar el documento de partida de una sola vez, independientemente del idioma en el que vamos a traducir.

~ 111 ~

Autonoma y flexibilidad de operacin Seguridad y privacidad

Conclusin
La traduccin interactiva asistida por computadora es especialmente adecuada para los documentos tcnicos (muchas veces redundantes), con frases concisas y precisas, en trminos concretos. Tenga en cuenta que no se trata de la escritura. Si la adaptacin de un documento es necesaria, no se llevan a cabo actualmente por el traductor, si no por el dueo del texto o documento a traducir. Para otros tipos de documentos ms "literarios" con frases ms largas, vocabulario ms abstracto, ms rico, formas gramaticales ms complejas, etc., utilizamos el nivel de traduccin que permite que el traductor cree la traduccin, a travs del vocabulario archivado en una ventana de la pantalla, para cada frase de su texto. En cualquier momento de su traduccin, el traductor puede cambiar el nivel, segn el tipo de frase. Es tambin una flexibilidad apreciable del sistema. Es decir que si tiene xito, un sistema de computacin es una herramienta en manos del hombre y no sustituye el trabajo esencial de la investigacin, anlisis y organizacin. El sistema ALPNET ofrece una gran variedad de herramientas, y nos da la libertad de utilizarlas a nuestro gusto. Esta es la razn principal que nos hace apreciar su uso. No hay ningn misterio: todo empieza por los hombres (personal) para llegar a los hombres (Usuarios). Hoy en da, el sistema que tenemos nos permite garantizar el 90% de nuestras necesidades internas. El aumento gradual de la productividad nos permite considerar la colaboracin externa ms importante con otras organizaciones NCR, e incluso poner nuestra experiencia a la disposicin de los clientes externos. Por otra parte, y con el fin de no limitarnos a la pura traduccin, desarrollamos nuestras capacidades de foto composicin. Yvette-HervBosquart Centro de Traduccin NCR Francia

~ 112 ~

Captulo 17 Formacin contina y post formacin


El Centro Jacques-Amyot Historia y objetivos
Asociacin privada creada en 1987 y reagrupando sindicatos profesionales (SFT), establecimientos de bsqueda (AFNOR, IFP, INRA, CNET, BRGM), organismos pblicos (EDFDER), casas editoras (Nathan), establecimientos universitarios (ISIT, INALCO, CLAB, Renes 11, Pars X), organismos de formacin y de investigacin (COFORMA, CIREEL),Centros de documentacin tcnica (ITEB), productores de programas terminolgicos (SITIO y Termi-informatico), empresas industriales (Michelin, NCR Francia, Digital), organismos Internacionales (Unin latina), el Centro Jacques-Amyot se propuso el objetivo global de ayudar a la promocin, la racionalizacin y la coordinacin de todas las actividades que constituyen la cadena de la comunicacin escrita, y ms particularmente la traduccin, la terminologa y la redaccin especializada. El control de los procesos de comunicacin y de transmisin de informacin es en efecto actualmente un desafo verdadero para el mundo de la tcnica, de la ciencia, del comercio y de la industria. La conquista y la conservacin de los mercados, el desarrollo de las tecnologas de punta, las aperturas de la investigacin bsica suponen la puesta en marcha de una cadena comunicacional. En este campo, todo abandono, toda "aproximacin" se convierte tarde o temprano en prdidas grandes: prdidas de mercados y de contratos, pero tambin prdida de competitividad, de prestigio y hasta de credibilidad. A medida que la transmisin de informaciones pasa principalmente por documentos, actividades como la redaccin, la revisin, la traduccin, la documentacin, la terminologa y la edicin adquieren ,con amplio sentido, un papel cada vez ms estratgico. Esto exige no slo Herramientas eficientes (informticas en primer lugar), pero una gestin rigurosa y agentes altamente calificados. Los programas del Centro Jacques-Amyot se esfuerzan por responder a estas exigencias.

Formacin
Los perodos de prcticas de formacin continua organizados por el Centro Jacques-Amyot pretenden reforzar y actualizar las competencias en materia de comunicacin escrita. Principalmente destinados a profesionales (traductores, documentalistas, lexicgrafos, responsables de servicios lingsticos, especialistas en el campo y profesores), se efectan en los locales de los miembros de la asociacin, o en organismos o empresas. Su duracin es de uno a cinco das. Varios tipos de perodos de prcticas son propuestos: - Formaciones intensivas a metodologas y las estrategias de la traduccin, de la terminologa y de la redaccin especializada ejercidas en un contexto profesional, - "Mini-prcticas" destinados a completar o prolongar estas formaciones, - Prcticas que se refieren en reas de especialidad (derecho, informtico, etc.), - Cursos de formacin de formadores. ~ 113 ~

El Centro Jacques-Amyot propone adems prcticas en las empresas y los organismos. Basados en una evaluacin precisa de sus necesidades en materia de comunicacin, son exclusivamente destinados a su personal y se efectan en locales de su eleccin. Puede tratarse: - prcticas de formacin metodolgica, - prcticas de iniciacin a tcnicas meticulosas (microinformtica y traduccin, elaboracin de Glosarios, etc.), - formaciones de materiales determinados (software de ayuda, diccionarios electrnicos, sistemas TAO, etc.); - tema del da, - seminarios de reflexin (cmo organizar un " servicio lingstico ", etc.). El Centro Jacques-Amyot organiz as en 1988 y 1989 prcticas para IBM Francia, Michelin (traduccin) y Spie-Trindel (redaccin en francs). Pretende para 1991 organizar prcticas destinados a profesionales que trabajan en los mismos sectores de actividad (informtica, campo aeronutico y espacial y agroalimentario). Desde 1987, nuestras prcticas acogieron cerca de 250 profesionales de la industria, de la investigacin, servicios pblicos y la Universidad, as como traductores liberales (18 perodos de prcticas en 1989).

Gama de prcticas propuestas Traduccin


Mtodos y estrategias de la traduccin especializada (administrativa, tcnica y cientfica). Microinformtica y traduccin. Gestin de servicios de traduccin Subcontrataciones y traduccin El puesto de trabajo del traductor Iniciacin a la TAO Iniciacin a la traduccin literaria (literatura y ciencias humanas) Traduccin el sector exportacin

Terminologa
Mtodos y estrategias de termografa, terminologa y la terminologa. Micro-informtica y la terminologa. Iniciacin de ayuda terminolgica Cmo crear y administrar un grupo de terminologa. Cmo crear diccionarios, glosarios y boletines terminolgicos. Introduccin a los problemas de los neologismos.

Redaccin

Formacin en la redaccin en francs (administrativa, tcnica y cientfica). Formacin en Redaccin tcnica y cientfica en ingls. Redaccin y comunicacin empresarial.

Seminarios de reflexin
~ 114 ~

- Cmo organizar un "servicio Lingstico" (temas y las modalidades). - La terminologa, fraseologa y matrices textuales. - La Europa de la traduccin. En cuanto a la supervisin de las practicas, el Centro de Jacques Amyot, establece lo siguiente: - Una evaluacin oral y escrita de los aprendices; - Un da para validar los resultados luego de un curso de 3 meses (revisin de los aportes, necesidades, problemas, etc.) La documentacin que se proporciona a los aprendices (bibliografas, material didctico e informacin variedad).

Publicaciones
Paralelamente Junto a su programa de capacitacin, el Centro promueve la publicacin de libros o documentos sobre la comunicacin: - Folletos sobre las ocupaciones de traductor, terminlogos, redactor, investigador, corrector de pruebas, intrprete, etc. - Un libro sobre la traduccin de la empresa (que ser publicado por la AFNOR en 1990 bajo el ttulo de "El traductor, la traduccin, y la empresa"); - Un manual de la terminologa, y , termografa, termintica (1990); - Un manual de la editorial especializada en francs (1991); - Folletos informativos y prcticos ("Cmo escribir y publicar glosarios"), " soporte de software de terminologa "," la forma de presentar un trabajo cientfico en Ingls "," cmo escribir una especificacin con un subcontratista ", etc).

Documentacin e Informacin
Desde febrero de 1990, nosotros ponemos a disposicin un centro de recursos para los profesionales el cual contiene: - Libros y publicaciones (revistas, actas de conferencias, etc.) en traduccin, la terminologa y la Redaccin; -Archivos TAO, programas de ayuda a la traduccin, PAO etc. - Informacin sobre la traduccin, la terminologa, la redaccin en el extranjero (Europa, Amrica del Norte, Japn ...) - Bibliografas; - Listas de direcciones (las oficinas de traduccin, la industria de servicios de traduccin, investigacin, asociaciones y sindicatos profesionales, organismos de ayuda a los servicios de traduccin de documentacin especializada); - Informacin sobre las conferencias de traduccin, redaccin, terminologa; - Lista de los traductores anglohablantes en Francia. - Listas de diccionarios.

Acciones de coordinacin
El centro-Jacques Amyot tiene la intencin de promover la comunicacin entre los "actores", la traduccin, la terminologa y la redaccin en Francia. As que en 1991 se llevar a cabo una reunin responsable de la traduccin y la documentacin (empresas, organizaciones de investigacin, departamentos). ~ 115 ~

Ayuda de consultora
El Centro ofrece asistencia de consultora permitiendo: - Reorganizar las actividades de traduccin; - Mejorar la gestin de relaciones con los subcontratistas; - Desarrollar un sistema informatizado de terminologa; - Establecer un "lenguaje poltico y comunicativo", adaptacin; - Evaluar los programas y los sistemas; - Sensibilizar sobre los desafos de la comunicacin escrita.

Extranjero
El Centro mantiene estrechas relaciones con diversas autoridades de Quebec y Canad ocupndose de la terminologa, la traduccin y redaccin. En colaboracin con el Ministerio de Relaciones Exteriores y la Unin Latina, los programas de colaboracin con Amrica Latina, Espaa, Portugal, etc. se iniciaron (formacin, presentacin de materiales franceses, el suministro de documentacin, consultora). Desde 1990 el programa se pondr en marcha en "frica" y un programa en "Europa" (formacin de extensin en Tnez, Turqua, Suecia, Italia, Grecia).

Antoine Berman Directordel Centro de Jacques Amyot

~ 116 ~

You might also like