You are on page 1of 10

Como a Bíblia chegou até nós

por Wes Ringer


Tradução: Emerson de Oliveira

O artigo seguinte é uma linha do tempo dos escritos dos livros do Antigo e Novo
Testamentos e as importantes traduções feitas deles.

Velho Testamento

• 1875 A.C. Abraão foi chamado por Deus à terra de Canaã.


• 1450 A.C. O êxodo dos filhos de Israel do Egito.
• 1450-1400 A.C. A tradicional data em que Moisés escreveu Gênesis-
Deuteronômio, escritos em hebreu.

Autógrafos 1

586 A.C. Jerusalém foi destruída pelo rei babilônico Nabucodonosor. Os judeus foram
levados em cativeiro para a Babilônia. Eles permaneceram na Babilônia sob o Império
Medo-persa e lá começaram a falar aramaico.

• 555-545 A.C. O Livro de Daniel 2:4 a 7:28 foram escritos em aramaico.


• 425 A.C. Malaquias, o último livro do Velho Testamento, foi escrito em hebreu.
• 400 A.C. Ez. 4:8 a 6:18; e 7:12-26 foram escritos em aramaico.

Manuscritos 2

Esta é uma lista dos mais antigos manuscritos em hebraico do AT.

• Manuscritos do Mar Morto: datam de 200 A.C. - 70 D.C. e contém o livro inteiro
de Isaías e partes de todos os outros livros do AT, mas Ester.
• Fragmentos de Geniza: partes do AT em hebraico e aramaico, descobertos em
1947 em uma velha sinagoga no Cairo, Egito que data de aproximadamente
400 D.C.
• Manuscritos Ben Asher : cinco ou seis gerações desta família fizeram cópias do
AT que utilizam o o texto massorético hebraico, de 700-950 D.C. Esses são
exemplos do texto padrão hebraico.
o Códice de Aleppo: contém o AT completo e é datado por volta de 950
D.C. Infelizmente mais de um quarto deste Códice foi destruído em
revoltas anti-judias em 1947.
o Códice Leningradensis: O AT completo em hebraico copiado pelo último
membro da família de Ben Asher em 1008 D.C. .

Traduções 3

O Velho Testamento foi traduzido desde muito cedo em aramaico e grego.

• 400 A.C. O Velho Testamento começou a ser traduzido em aramaico. Esta


tradução é chamada o Targum Aramaico. Esta tradução ajudou os judeus que
começaram a falar aramaico do tempo do cativeiro na Babilônia a entender o
Velho Testamento no idioma que eles falaram. Na Palestina do 1º século de
Jesus, o aramaico ainda era o idioma comumente falado. Por exemplo
maranatha: "Venha, nosso Senhor" 1 coríntios 16:22 são um exemplo de uma
palavra aramaica que é usada no Novo Testamento .
• 250 A.C. O Velho Testamento foi traduzido em grego. Esta tradução é conhecida
como Septuaginta. Às vezes é designada de "LXX" (que é o número romano
para "70") porque acredita-se que 70 a 72 tradutores trabalharam para traduzir
o Velho Testamento do hebreu para o grego. A Septuaginta era freqüentemente
usada por escritores do Novo Testamento ao citarem o Velho Testamento. A LXX
era a tradução do Velho Testamento que foi usado pela Igreja primitiva.
o Papiro Chester Beatty : Contém nove livros do Velho Testamento na
Septuaginta grego e data de 100-400 D.C.
o Códice Vaticanus e Códice Sinaiticus cada um contém quase o Velho
Testamento inteiro da Septuaginta grega e datam de cerca de 350 D.C.

O Novo Testamento

Autógrafos

45 - 95 D.C. O Novo Testamento foi escrito em grego. As Epístolas de Paulo, o


Evangelho de Marcos, o Evangelho de Lucas, e o livro de Atos são datados de 45-63
D.C. O Evangelho de João e o Apocalipse podem ter sido escritos mais tarde, em 95
D.C.

Manuscritos

Há mais de 5.500 manuscritos gregos antigos do Novo Testamento. Os manuscritos


mais antigos foram escritos em papiro e os mais novos manuscritos foram escritos em
couro chamado pergaminho.

• 125 D.C. O manuscrito do Novo Testamento que é mais próximo ao original foi
copiado em 125A.D, depois de 35 anos do original. É chamado "p 52" e contém
uma pequena parte de João 18. (O "p" representa papiro.)
• 200 D.C. O manuscrito de papiro Bodmer p 66 contém uma grande parte do
Evangelho de João.
• 200 D.C. O papiro bíblico Chester Beatty p 46 contém as Epístolas de Paulio e
Hebreus.
• 225 D.C. O Papiro de Bodmer p 75 contém os Evangelhos de Lucas e João.
• 250-300 D.C. O papiro bíblico Chester Beatty p 45 contém partes dos quatro
Evangelhos e Atos.
• 350 D.C. O Códice Sinaiticus contém o Novo Testamento inteiro e quase o Velho
Testamento inteiro em grego. Foi descoberto por um estudioso alemão
Tisendorf em 1856 em um monastério ortodoxo no Mt. Sinai.
• 350 D.C. O Códice Vaticanus: {B} é quase o Novo Testamento completo. Foi
catalogado como estando na Biblioteca Vaticana desde 1475.

Traduções

Antigas traduções do Novo Testamento podem dar grande ajuda nos manuscritos
gregos contemporâneos dos quais eles foram traduzidos.
• 180 D.C. As antigas traduções do Novo Testamento do grego para o latim, sírio,
e versões cópticas começaram em aproximadamente 180 D.C.
• 195 D.C. O nome da primeira tradução dos Velho e Novo Testamentos em latim
foi chamada de Antigo Latim, ambos os Testamentos sendo traduzidos do
grego. Foram achadas partes do Antigo Latim em citações do Pai da Igreja
Tertuliano, que viveu em volta de 160-220 na África do norte e escreveu
tratados de teologia.
• 300 D.C. O sírio Antigo foi uma tradução doNovo Testamento do grego em sírio.
• 300 D.C. As versões cópticas. O cóptico foi falado em quatro dialetos no Egito.
A Bíblia foi traduzida em cada um destes quatro dialetos.
• 380 D.C. A Vulgata latina foi traduzida por S. Jerônimo. Ele traduziu para o
latim o Velho Testamento do hebreu e o Novo Testamento do grego. A Vulgata
latina se tornou a Bíblia da Igreja Ocidental até a Reforma protestante nos anos
de 1500. Continua sendo a tradução autorizada da Igreja Católica Romana até
hoje. A Reforma protestante viu um aumento nas traduções da Bíblia no idioma
comum das pessoas.
• Outras traduções antigas da Bíblia eram as armênia, georgiana, etiópica, eslava
e gótica.
• 1380 D.C. A primeira tradução inglesa da Bíblia foi de John Wycliffe. Ele
traduziu a Bíblia em inglês da Vulgata latina. Esta era uma tradução de uma
tradução e não uma tradução do hebreu original e grego. Wycliffe foi forçado a
traduzir da Vulgata latina porque ele não falava hebreu ou grego.

O advento da imprensa

A imprensa ajudou grandemente a transmissão dos textos bíblicos.

• 1456 D.C. Gutenberg produziu a primeira Bíblia impressa em latim. A imprensa


revolucionou o modo de como os livros eram feitos. De agora em diante
poderiam ser publicados livros em grandes números e a um custo mais baixo .
• 1514 D.C. O Novo Testamento grego foi pela primeira vez impresso por
Erasmus. Ele baseou o Novo Testamento grego dele só em cinco manuscritos
gregos, o mais velho dos quais só datado de antes do séc. XII. Com revisões
secundárias, o Novo Testamento grego de Erasmus veio a ser conehcido como
Textus Receptus ou "Texto Recebido"
• 1611 D.C. A tradução do rei Jaime em inglês do hebraico e grego original. Os
tradutores da versão King James usaram o Textus Receptus no Novo
Testamento como a base para suas traduções.
• 1968 D.C. A 4ª edição do Novo Testemanto grego da United Bible Societies.
Este Novo Testamento grego fez uso dos manuscritos gregos mais antigos que
datam de 175 D.C. Este foi o texto do Novo Testamento grego do qual foram
traduzidas a NASV e a NIV.
• 1971 D.C. A New American Standard Version (NASV) foi publicada. Faz uso da
riqueza do hebraico mais antigo e dos manuscritos gregos agora disponíveis que
não havia na época da KJV. Seu teor e estrutura de oração seguem o grego
mais literalmente.
• 1983 D.C. A The New International Version (NIV) foi publicada. Também fez uso
dos manuscritos mais antigos. É uma tradução na linguagem de hoje e mais
acessível que a NASV.
o Como um exemplo do contraste entre o estilo literal e traduções na
linguagem de hoje, note o exemplo da tradução da apalavra
grega "hagios"
NASV Hebreus 9:25. " ... o sumo sacerdote de ano em ano entra no
santo lugar com sangue alheio."
NIV Hebreus 9:25. " ...o sumo sacerdote entra no Santo dos Santos
todos os anos com sangue que não é seu."
o A NIV dá uma "compreensível" informação sobre o Dia da
Compensação, isto é que os deveres do sumo sacerdote aconteceram no
setor do templo especificamente conhecido como o Santo dos Santos.
Note que a NASV diz "santo lugar" que reflete simplesmente a tradução
mais literal de "hagios".

A integridade da evidência manuscrita

Como qualquer antigo livro que chegou a nós através de um grande número de
manuscritos a pergunta que nos vem é se podemos confiar que eles são realmente
como os originais. Vamos ver as comprovações que temos para a integridade dos livros
do Novo Testamento?

1. Vamos comparar a evidência manuscrita para a Bíblia com outros escritos


antigas de igual época.

A. Tácito, o historiador romano, escreveu seus Anais da Roma Imperial em


aproximadamente D.C. 116. Só um manuscrito restou de seus trabalhos.
Foi copiado em aproximadamente 850 D.C.
B. Josefo, o historiador judeu, escreveu A Guerra dos Judeus logo após 70
D.C. Há nove manuscritos em grego que datam de 1000-1200 D.C. e
uma tradução latina em volta de 400 D.C.
C. A Ilíada de Homero foi escrita ao redor de 800 A.C. Era tão importante
para os gregos antigos como a Bíblia era aos hebreus. Há mais de 650
manuscritos que permanecem mas eles datam de 200 a 300 D.C. que
são mais de mil anos depois que foi escrita.
D. O Velho Testamento: os Rolos do Mar Morto datam de 200 A.C. a 70
D.C. e contém partes de todo livro do Velho Testamento mas Ester; um
rolo de papel contém a cópia completa do Livro de Isaías. O Códice
Vaticanus é uma tradução grega quase completa do Velho Testamento
que data de 350 D.C. O Códice de Aleppo é o mais velho completo
manuscrito do VelhoTestamento em hebreu e foi copiado em 950 D.C. Os
Rolos do Mar Morto datam 200-300 anos dentro do último livro do Velho
Testamento. Porém já que os cinco livros de Moisés foram escritos em
aproximadamente 1450 - 1400 A.C. os Rolos do Mar Mortos vieram
aproximadamente 1200 depois que os primeiros livros do velho
Testamento foram escritos.
E. Estas são as seguinte testemunhas ao Novo Testamento: 5.664
manuscritos gregos, 8.000 a 10.000 traduções da Vulgata latina, mais
8.000 manuscritos em etíope, cóptico, eslavo, sírio e armênio. O
fragmento de manusncrito dos manuscritos mais antigos vem de 125
D.C. Alguns manuscritos datam de 175 D.C. O Códice Sinaiticus é uma
cópia completa do Novo Testamento grego que data de 350 D.C. Além
disso, o Novo Testamento inteiro poderia ser reproduzido apenas das
citações que foram feitas pelos Pais da Igreja em suas cartas e sermões
2. Céticos e estudiosos cristãos liberais tem datado os escritos do Novo
Testamento do fim do 1º século e início do 2º século. Eles dizem que estes livros não
foram escritos por testemunhas oculares mas por segundas ou terceiras mãos. Isto
permite o desenvolvimento de mitos relativo a Jesus. Por exemplo; eles negariam que
Jesus na verdade predissesse a destruição de Jerusalém. Eles afirmam que aqueles
escritores cristãos colocaram essas palavras na boca dele.

A. Muitos dos livros de Novo Testamento afirmam ser escritos através


testemunhas oculares.
1. O Evangelho de João afirma ser escrito pelo discípulo do Senhor
(Jo. 21:24-25).
2. A arquelogia moderna tem confirmado a existência da Piscina de
Bethesda que tem cinco pórticos (Jo. 5:2). Esta referência correta
de um detalhe incidental dá credibilidade a João que começou a
ser escrito por um um que conheceu Jerusalém antes que fosse
destruída em 70 D.C.
3. Paulo assinou suas epístolas com a própria mão. Ele estava
escrevendo para igrejas que o conheceram. Estas igrejas
puderam autenticar que estas epístolas tinham vindo das mãos
dele (Gl. 6:11).
B. As seguintes evidências dão apoio a uma data anterior a 67 D.C. para
Marcos, Lucas, Atos e as Epístolas de Paulo?
1. O escritor de Lucas e Atos citam Marcos. Então o Evangelho de
Marcos deve ser datado de antes de Lucas.
2. O Livro de Atos mostra grande precisão histórica. Vários estudos
de céticos depois de análise cuidadosa de Atos e de repassar o
caminho missionário de Paulo concluiu que só uma pessoa que
tinha ido de fato nestes jornadas poderia ter escrito para o livro
de Atos.
3. A jornada missionária de Paulo em Atos dá apoio sobre por que
ele estaria escrevendo para as várias igrejas. O escritor de Atos
afirma ter sido uma testemunha ocular a estas jornadas.
4. Pedro, Paulo, e Tiago o irmão de Cristo, todos tem importantes
papéis no livro de Atos. Atos também registra o martírio de
Estêvão, e Tiago o irmão de João. Também registra grandes
perseguições da Igreja.
5. De histórias seculares sabemos nós que Pedro, Paulo e Tiago
foram levados a morte pela sua fé por volta de 67 D.C. Contudo
Atos conclui sem menção do martírio deles.
6. Se eles já tivessem sido levados a morte o escritor de Atos
certamente teria mencionado o martírio deles.
7. O fatos mencionados acima fortemente dão uma data de 61-63
D.C. para estes livros.
2. Os primitivos Pais da Igreja de 97-180 D.C. dão testemunho de manuscritos do
Novo Testamento que são até mais anteriores que seus escritos. Eles também
estão na posição de autenticar esses livros escritos pelos apóstolos ou o pois
alguns foram contemporâneos deles e escrevem livros que afirmam serem de
sua autoria.
A. Clemente 30-100 D.C. escreveu uma epístola para a Igreja coríntia em
97 D.C. Ele lhes lembrou que observassem a epístola que Paulo tinha
escrito a eles anos antes. Lembre-se que Clemente tinha trabalhado com
Paulo (Fl. 4:3). Ele citou os seguintes livros do Novo Testamento: Lucas,
Atos, Romanos, 1 coríntios, Efésios, Tito, 1 e 2 Pedro, Hebreus e Tiago.
B. O Pai Apostólico Inácio 30-107 D.C., Policarpo 65-155 D.C., e Papias 70-
155 D.C. citam versos de todo o Novo Testamento exceto João 2 e 3 .
Eles autenticaram quase todo o Novo Testamento assim. Inácio e
Policarpo foram discípulos do apóstolo João.
C. Justino Mártir, 110-165 D.C., cita versos dos 13 livros seguintes do Novo
Testamento : Mateus, Marcos, Lucas, João, Atos, Romanos, 1 coríntios,
Gálatas, 2 Tessalonicenses, Hebreus, 1 e 2 Pedro, e Apocalipse.
D. Irineu, 120-202 D.C., escreveu um trabalho de cinco volumes Contra
Heresias com o qual,
1. Ele citou todo livro do Novo Testamento menos João 3.
2. Ele citou todos os livros do Novo Testamento mais de 1.200
vezes.
3. A igreja primitiva teve três criterios para determinar que livros
seriam incluídos ou seriam excluídos do cânon do Novo
Testamento .
a. Primeiro, os livros tinham que ter autoridade apostólica--
quer dizer, eles ou devem ter sido escritos pelos
apóstolos, por testemunhas oculares, ou por seguidores
dos apóstolos.
b. Segundo, havia o critério de conformidade ao que foi
chamado a "regra de fé". Em outras palavras, o
documento era correspondente com a tradição cristã
básica que a igreja tinha reconhecido como norma?
c. Terceiro, havia o critério se um documento tinha
desfrutado aceitação total e uso pela igreja toda.
4. O evangelho de Tomé não é incluído no cânon do Novo
Testamento pelas seguintes razões:
a. O evangelho de Tomé falha no teste de autoridade
Apostólica. Nenhum dos pais da igreja primitiva de
Clemente a Irineu citou às vezes o evangelho de Tomé.
Isto indica que eles não o conheceram ou que eles o
rejeitaram. Os pais da igreja primitiva não apóiam a
afirmação do evangelho de Tomé ter sido escrito pelo
apóstolo em qualquer caso. Acredita-se ter sido escrito por
volta de 140 D.C. Não há nenhuma evidência para apoiar
para apoiar sua pretensa afirmção de ter sido escrito pelo
prórprio apóstolo Tomé
b. O evangelho de Tomé falha ao se conformar à regra de fé.
Afirma conter 114 "declarações secretas" de Jesus. Alguns
destes são bem parecidos às declarações de Jesus
registradas nos Quatro Evangelhos. Por exemplo o
evangelho de Tomé cita Jesus dizendo, "Uma cidade
construída em um alto monte não pode ficar escondida".
Isto é igual ao Evangelho de Mateus a não ser que alto é
somado. Mas Tomé afirma que Jesus disse, "Corte a
madeira; eu estou ali. Erga uma pedra, e você me achará
lá". Este conceito é panteístico. Tomé termina dizendo que
nega a salvação de mulheres a menos que elas se tornem
iguais aos homens. "Leve Maria longe de nós, porque as
mulheres não são merecedoras da vida". Jesus é citado
dizendo, "por isso eu digo que toda mulher que se fizer
macho entrará no reino dos céus".
c. O evangelho de Tomé falha no teste de uso e aceitação
geral. A falta de evidência manuscrita mais o fracasso dos
pais da Igreja primitiva em citá-lo ou reconhecê-lo mostra
que não era usado ou aceito na Igreja primitiva. Só dois
manuscritos são conhecidos deste "evangelho". Até 1945
só uma única tradução de uma cópia do 5º século em
cóptico tinha sido encotrado. Então em 1945 um
manuscrito grego do Evangelho de Tomé foi achado em
Nag Hammadi no Egito. Isto é comparavelmente muito
escasso aos milhares de manuscritos que autenticam os
Quatro Evangelhos.

Crítica textual: O que é e por que é necessária

Condições importantes:

"Baixa" crítica textual: a prática de estudar os manuscritos da Bíblia com a meta de


reproduzir o texto original da Bíblia da vasta riqueza de manuscritos. Esta é uma
tarefa necessária porque existem variações secundárias nos textos bíblicos. Assim a
menos que um juiz escolha um manuscrito e julgue todos os outros se eles concordam
ou discordam com ele a pessoa tem que usar crítica textual.

"Alta" crítica: "The Jesus Seminar" é um grupo de altos críticos cristãos liberais que
votam em qual das declarações de Cristo eles acreditam terem sido de fato ditas por
Ele. Este é um exemplo de "alta crítica". É altamente subjetiva e está sujeita aos
pontos de vista dos váriso "altos críticos".

Variantes textuais: Já que todos os manuscritos gregos do Novo Testamento antes


da primeira impressão do Novo Testamento grego de Erasmus foram escritos à mão
podiam ter erros ou variantes nos textos. Quando estes manuscritos de Novo
Testamento grego são comparados entre si nós achamos evidência de erros dos
escribas e lugares onde os manuscritos diferentes diferem um ao outro.

1. Muitos estudiosos gastaram toda vida de estudo das variantes textuais. Eis a
conclusão da importância destas variantes como eles relacionam à integridade
do texto de Novo Testamento .
A. Há mais de 200.000 variantes só no Novo Testamento. Estas variantes
reforçam nossa confiança que o Novo Testamento foi dado fielmente a
nós.
B. Estas 200.000 variantes não são tão grande quanto elas parecem.
Lembre-se que toda palavra mal escrita de uma omissão de uma única
palavra em qualquer um dos 5.600 manuscrito contaria como uma
variante.
C. Johann Bengel 1687-1752 estava muito transtornado pelas 30.000
variantes que tinham sido recentemente observadas na edição de Mills
do Testamento grego. Depois de longo estudo ele chegou à conclusão
que as leituras variantes eram menos em número que se esperavam e
que eles não atacaram qualquer artigo da doutrina cristã.
D. Westcott e Hort, em 1870, mostraram que o texto do Novo Testamento
permanecem mais de 98.3 por cento puro não importando se alguém
usa o Textus Receptus ou o próprio texto grego deles que estavam em
grande parte baseados no Códice Sinaiticus e Códice Vaticanus.
E. James White, na pág. 40 de seu livro The King James Only Controversy
(A Controvérsia Sobre Só a Versão King James) diz: "A realidade é que a
quantidade de variação entre os dois manuscritos extremamente
diferentes do Novo Testamento fundamentalmente não levariam a
nenhum altar a mensagem das Escrituras! Eu faço esta declaração (1)
completamente ciente do longo número de variantes textuais no Novo
Testamento , e (2) dolorosamente ciente dos fortes ataques nesses que
fizeram declarações semelhantes no passado".
F. Os estudiosos Norman Geisler e William Nix concluem, "O Novo
Testamento, então, não só sobreviveu em mais manuscritos que
qualquer outro livro da antigüidade, mas sobreviveu em uma mais pura
forma que qualquer outro grande livro-uma forma que é 99.5 por cento
pura".
2. Quando os críticos textuais olham todos os 5.600 manuscritos do Novo
Testamento grego que eles encotram podem se agrupar estes manuscritos em
texto-padrão ou famílias com outros manuscritos semelhantes. Há quatro texto-
padrão.
A. O texto-padrão alexandrino, achado na maioria em papiro no Códice
Sinaiticus e Códice Vaticanus que datam antes de 350 D.C.
B. O texto-padrão ocidental, encontrado tanto em manuscritos gregos
como em traduções em outros idiomas, especialmente o latim.
C. O texto-padrão bizantino, achado na vasta maioria dos manuscritos
gregos. Mais de 90 por cento de todos os 5.600 manuscritos de Novo
Testamento grego é do texto-padrão bizantino. A razão que nós temos
tantos manuscritos do texto-padrão bizantino é porque o Império
bizantino continuou a falar o grego e os cristãos ortodoxos até os turcos
transformarem Constantinopla em sua capital em 1456. Constantinopla é
chamada Istambul agora e é a capital da moderna Turquia.
D. O texto-padrão de Cesaréia, discutido por alguns, achados em p 45 e
alguns outros manuscritos.
3. A razão pela qual a versão King James difere da NASV e o NIV em vários pontos
é porque foi traduzida de um texto-padrão diferente deles.
A. A versão King James foi traduzida do Novo Testamento grego de
Erasmus que fez uso só de cinco manuscritos gregos sendo o mais velho
de 1.100 D.C. Estes manuscritos forma exemplos do texto-padrão
bizantino. Noventa por cento de todos os manuscritos gregos pertencem
a esta família de textos. O texto-padrão bizantino é "mais profundo" ou
"mais longo" que outros textos-padrão, e isto é tido como evidência de
uma origem amis recente.
B. A NASV e o NIV fazem uso da 4a. Edição do Novo testamento de 1968
da United Bible Societies. Esta edição do Novo Testamento grego se
baseia mais profundo no texto-padrão alexandriano. As razões para a
confiança no texto-padrão alexandrino são as seguintes:
a. Este texto-padrão usa manuscritos datados de 175-350 D.C. que
inclui a maioria dos papiros, Códice Sinaiticus e Códice Vaticanus.
b. Os pais da Igreja de 97-350 D.C. usaram este texto-padrão ao
citarem o Novo Testamento.
c. As antigas traduções do Novo Testamento usaram o texto-padrão
alexandrino.
C. Nos exemplos seguintes a versão King James difere da NIV, e NASV.
porque é tradução baseada no texto-padrão bizantino e a NIV e NASV
baseia o seu no texto-padrão alexandrino.
a. KJV 1 Jo.5:7-8 "Porque são três os que dão testemunho no céu,
o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo: e estes três são um. E há três
que testemunham na Terra, o espírito, a água e o sangue; e estes
três são um ".
NIV 1 Jo. 5:7 "Porque são três os que dão testemunho: v. 8 o
Espírito, a água e o sangue: e os três estão de acordo ".
1. Quando Erasmus imprimiu seu primeiro Novo Testamento
grego em 1514 não continha as palavras "Porque são três
os que dão testemunho no céu, o Pai, a Palavra, e o
Espírito Santo: e estes três são um. E há três que
testemunham na Terra" porque eles não foram
encontrados em quaisquer dos manuscritos gregos que
Erasmus viu.
2. Estas palavras adicionais são achadas em só oito
manuscritos como uma leitura variante escrita na
margem. Sete destes manuscritos datam do décimo sexto
século e um é do décimo século.
3. Estas palavras não foram citadas por quaisquer dos pais
da Igreja gregos. Elas teriam sido certamente usadas se a
Trindade nos 3º e 4º séculos.
4. Estas palavras não são achadas em qualquer versão
antiga do Novo Testamento. Estes incluem sírio, cóptico,
armênio, etíope, árabe, eslavo, nem no Latim Antigo na
sua forma primitiva.
5. Estas palavras começam a aparecer em notas marginais
no Novo Testamento latino que começou no quinto século.
Depois do sexto século são achadas cada vez mais
freqüentemente estas palavras.
6. Erasmus finalmente concorda pôr estas palavras em novas
edições do Novo Testamento grego se seu crítico pudesse
achar um manuscrito grego que contivesse estas palavras.
Parece que os críticos dele fabricaram manuscritos para
incluir estas palavras.
7. O Novo Testamento de Erasmus se tornou a base para o
Novo Testamento grego, "Textus Receptus" que os
tradutores da King James usaram como a base para a
tradução do Testamento Novo em inglês.
b. Marcos 16. 9-20 são encontrados na versão King James. Porém, a
NASV e a NIV nota que estes versos não são achados nos
manuscritos mais antigos do Evangelho de Marcos.
1. Nem o Códice Sinaiticus nem o Códice Vaticanus têm
Marcos 16:9-20.
2. Marcos 16:9-20 também está ausente de algum Latim
Antigo, sírio, manuscritos armênios, e georgianos.
3. Clemente de Alexandria e Orígenes não mostram nenhum
conhecimento da existência destes versos.
c. Lucas 2:14 lê:
KJV: "Glória a Deus nas alturas e paz na Terra, boa-vontade para
com os homens".
NIV: "Glória a Deus nas alturas, e paz de terra para os homens
por Ele amados".

O texto grego do qual estas duas versões são traduzidas difere


através de só uma carta. A NIV é traduzida de manuscritos que
têm um s no fim da palavra grega para homens de boa-vontade.
Esta leitura é apoiada pelos textos-padrão alexandrinos mais
antigos.

You might also like