Professional Documents
Culture Documents
O artigo seguinte é uma linha do tempo dos escritos dos livros do Antigo e Novo
Testamentos e as importantes traduções feitas deles.
Velho Testamento
Autógrafos 1
586 A.C. Jerusalém foi destruída pelo rei babilônico Nabucodonosor. Os judeus foram
levados em cativeiro para a Babilônia. Eles permaneceram na Babilônia sob o Império
Medo-persa e lá começaram a falar aramaico.
Manuscritos 2
• Manuscritos do Mar Morto: datam de 200 A.C. - 70 D.C. e contém o livro inteiro
de Isaías e partes de todos os outros livros do AT, mas Ester.
• Fragmentos de Geniza: partes do AT em hebraico e aramaico, descobertos em
1947 em uma velha sinagoga no Cairo, Egito que data de aproximadamente
400 D.C.
• Manuscritos Ben Asher : cinco ou seis gerações desta família fizeram cópias do
AT que utilizam o o texto massorético hebraico, de 700-950 D.C. Esses são
exemplos do texto padrão hebraico.
o Códice de Aleppo: contém o AT completo e é datado por volta de 950
D.C. Infelizmente mais de um quarto deste Códice foi destruído em
revoltas anti-judias em 1947.
o Códice Leningradensis: O AT completo em hebraico copiado pelo último
membro da família de Ben Asher em 1008 D.C. .
Traduções 3
O Novo Testamento
Autógrafos
Manuscritos
• 125 D.C. O manuscrito do Novo Testamento que é mais próximo ao original foi
copiado em 125A.D, depois de 35 anos do original. É chamado "p 52" e contém
uma pequena parte de João 18. (O "p" representa papiro.)
• 200 D.C. O manuscrito de papiro Bodmer p 66 contém uma grande parte do
Evangelho de João.
• 200 D.C. O papiro bíblico Chester Beatty p 46 contém as Epístolas de Paulio e
Hebreus.
• 225 D.C. O Papiro de Bodmer p 75 contém os Evangelhos de Lucas e João.
• 250-300 D.C. O papiro bíblico Chester Beatty p 45 contém partes dos quatro
Evangelhos e Atos.
• 350 D.C. O Códice Sinaiticus contém o Novo Testamento inteiro e quase o Velho
Testamento inteiro em grego. Foi descoberto por um estudioso alemão
Tisendorf em 1856 em um monastério ortodoxo no Mt. Sinai.
• 350 D.C. O Códice Vaticanus: {B} é quase o Novo Testamento completo. Foi
catalogado como estando na Biblioteca Vaticana desde 1475.
Traduções
Antigas traduções do Novo Testamento podem dar grande ajuda nos manuscritos
gregos contemporâneos dos quais eles foram traduzidos.
• 180 D.C. As antigas traduções do Novo Testamento do grego para o latim, sírio,
e versões cópticas começaram em aproximadamente 180 D.C.
• 195 D.C. O nome da primeira tradução dos Velho e Novo Testamentos em latim
foi chamada de Antigo Latim, ambos os Testamentos sendo traduzidos do
grego. Foram achadas partes do Antigo Latim em citações do Pai da Igreja
Tertuliano, que viveu em volta de 160-220 na África do norte e escreveu
tratados de teologia.
• 300 D.C. O sírio Antigo foi uma tradução doNovo Testamento do grego em sírio.
• 300 D.C. As versões cópticas. O cóptico foi falado em quatro dialetos no Egito.
A Bíblia foi traduzida em cada um destes quatro dialetos.
• 380 D.C. A Vulgata latina foi traduzida por S. Jerônimo. Ele traduziu para o
latim o Velho Testamento do hebreu e o Novo Testamento do grego. A Vulgata
latina se tornou a Bíblia da Igreja Ocidental até a Reforma protestante nos anos
de 1500. Continua sendo a tradução autorizada da Igreja Católica Romana até
hoje. A Reforma protestante viu um aumento nas traduções da Bíblia no idioma
comum das pessoas.
• Outras traduções antigas da Bíblia eram as armênia, georgiana, etiópica, eslava
e gótica.
• 1380 D.C. A primeira tradução inglesa da Bíblia foi de John Wycliffe. Ele
traduziu a Bíblia em inglês da Vulgata latina. Esta era uma tradução de uma
tradução e não uma tradução do hebreu original e grego. Wycliffe foi forçado a
traduzir da Vulgata latina porque ele não falava hebreu ou grego.
O advento da imprensa
Como qualquer antigo livro que chegou a nós através de um grande número de
manuscritos a pergunta que nos vem é se podemos confiar que eles são realmente
como os originais. Vamos ver as comprovações que temos para a integridade dos livros
do Novo Testamento?
Condições importantes:
"Alta" crítica: "The Jesus Seminar" é um grupo de altos críticos cristãos liberais que
votam em qual das declarações de Cristo eles acreditam terem sido de fato ditas por
Ele. Este é um exemplo de "alta crítica". É altamente subjetiva e está sujeita aos
pontos de vista dos váriso "altos críticos".
1. Muitos estudiosos gastaram toda vida de estudo das variantes textuais. Eis a
conclusão da importância destas variantes como eles relacionam à integridade
do texto de Novo Testamento .
A. Há mais de 200.000 variantes só no Novo Testamento. Estas variantes
reforçam nossa confiança que o Novo Testamento foi dado fielmente a
nós.
B. Estas 200.000 variantes não são tão grande quanto elas parecem.
Lembre-se que toda palavra mal escrita de uma omissão de uma única
palavra em qualquer um dos 5.600 manuscrito contaria como uma
variante.
C. Johann Bengel 1687-1752 estava muito transtornado pelas 30.000
variantes que tinham sido recentemente observadas na edição de Mills
do Testamento grego. Depois de longo estudo ele chegou à conclusão
que as leituras variantes eram menos em número que se esperavam e
que eles não atacaram qualquer artigo da doutrina cristã.
D. Westcott e Hort, em 1870, mostraram que o texto do Novo Testamento
permanecem mais de 98.3 por cento puro não importando se alguém
usa o Textus Receptus ou o próprio texto grego deles que estavam em
grande parte baseados no Códice Sinaiticus e Códice Vaticanus.
E. James White, na pág. 40 de seu livro The King James Only Controversy
(A Controvérsia Sobre Só a Versão King James) diz: "A realidade é que a
quantidade de variação entre os dois manuscritos extremamente
diferentes do Novo Testamento fundamentalmente não levariam a
nenhum altar a mensagem das Escrituras! Eu faço esta declaração (1)
completamente ciente do longo número de variantes textuais no Novo
Testamento , e (2) dolorosamente ciente dos fortes ataques nesses que
fizeram declarações semelhantes no passado".
F. Os estudiosos Norman Geisler e William Nix concluem, "O Novo
Testamento, então, não só sobreviveu em mais manuscritos que
qualquer outro livro da antigüidade, mas sobreviveu em uma mais pura
forma que qualquer outro grande livro-uma forma que é 99.5 por cento
pura".
2. Quando os críticos textuais olham todos os 5.600 manuscritos do Novo
Testamento grego que eles encotram podem se agrupar estes manuscritos em
texto-padrão ou famílias com outros manuscritos semelhantes. Há quatro texto-
padrão.
A. O texto-padrão alexandrino, achado na maioria em papiro no Códice
Sinaiticus e Códice Vaticanus que datam antes de 350 D.C.
B. O texto-padrão ocidental, encontrado tanto em manuscritos gregos
como em traduções em outros idiomas, especialmente o latim.
C. O texto-padrão bizantino, achado na vasta maioria dos manuscritos
gregos. Mais de 90 por cento de todos os 5.600 manuscritos de Novo
Testamento grego é do texto-padrão bizantino. A razão que nós temos
tantos manuscritos do texto-padrão bizantino é porque o Império
bizantino continuou a falar o grego e os cristãos ortodoxos até os turcos
transformarem Constantinopla em sua capital em 1456. Constantinopla é
chamada Istambul agora e é a capital da moderna Turquia.
D. O texto-padrão de Cesaréia, discutido por alguns, achados em p 45 e
alguns outros manuscritos.
3. A razão pela qual a versão King James difere da NASV e o NIV em vários pontos
é porque foi traduzida de um texto-padrão diferente deles.
A. A versão King James foi traduzida do Novo Testamento grego de
Erasmus que fez uso só de cinco manuscritos gregos sendo o mais velho
de 1.100 D.C. Estes manuscritos forma exemplos do texto-padrão
bizantino. Noventa por cento de todos os manuscritos gregos pertencem
a esta família de textos. O texto-padrão bizantino é "mais profundo" ou
"mais longo" que outros textos-padrão, e isto é tido como evidência de
uma origem amis recente.
B. A NASV e o NIV fazem uso da 4a. Edição do Novo testamento de 1968
da United Bible Societies. Esta edição do Novo Testamento grego se
baseia mais profundo no texto-padrão alexandriano. As razões para a
confiança no texto-padrão alexandrino são as seguintes:
a. Este texto-padrão usa manuscritos datados de 175-350 D.C. que
inclui a maioria dos papiros, Códice Sinaiticus e Códice Vaticanus.
b. Os pais da Igreja de 97-350 D.C. usaram este texto-padrão ao
citarem o Novo Testamento.
c. As antigas traduções do Novo Testamento usaram o texto-padrão
alexandrino.
C. Nos exemplos seguintes a versão King James difere da NIV, e NASV.
porque é tradução baseada no texto-padrão bizantino e a NIV e NASV
baseia o seu no texto-padrão alexandrino.
a. KJV 1 Jo.5:7-8 "Porque são três os que dão testemunho no céu,
o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo: e estes três são um. E há três
que testemunham na Terra, o espírito, a água e o sangue; e estes
três são um ".
NIV 1 Jo. 5:7 "Porque são três os que dão testemunho: v. 8 o
Espírito, a água e o sangue: e os três estão de acordo ".
1. Quando Erasmus imprimiu seu primeiro Novo Testamento
grego em 1514 não continha as palavras "Porque são três
os que dão testemunho no céu, o Pai, a Palavra, e o
Espírito Santo: e estes três são um. E há três que
testemunham na Terra" porque eles não foram
encontrados em quaisquer dos manuscritos gregos que
Erasmus viu.
2. Estas palavras adicionais são achadas em só oito
manuscritos como uma leitura variante escrita na
margem. Sete destes manuscritos datam do décimo sexto
século e um é do décimo século.
3. Estas palavras não foram citadas por quaisquer dos pais
da Igreja gregos. Elas teriam sido certamente usadas se a
Trindade nos 3º e 4º séculos.
4. Estas palavras não são achadas em qualquer versão
antiga do Novo Testamento. Estes incluem sírio, cóptico,
armênio, etíope, árabe, eslavo, nem no Latim Antigo na
sua forma primitiva.
5. Estas palavras começam a aparecer em notas marginais
no Novo Testamento latino que começou no quinto século.
Depois do sexto século são achadas cada vez mais
freqüentemente estas palavras.
6. Erasmus finalmente concorda pôr estas palavras em novas
edições do Novo Testamento grego se seu crítico pudesse
achar um manuscrito grego que contivesse estas palavras.
Parece que os críticos dele fabricaram manuscritos para
incluir estas palavras.
7. O Novo Testamento de Erasmus se tornou a base para o
Novo Testamento grego, "Textus Receptus" que os
tradutores da King James usaram como a base para a
tradução do Testamento Novo em inglês.
b. Marcos 16. 9-20 são encontrados na versão King James. Porém, a
NASV e a NIV nota que estes versos não são achados nos
manuscritos mais antigos do Evangelho de Marcos.
1. Nem o Códice Sinaiticus nem o Códice Vaticanus têm
Marcos 16:9-20.
2. Marcos 16:9-20 também está ausente de algum Latim
Antigo, sírio, manuscritos armênios, e georgianos.
3. Clemente de Alexandria e Orígenes não mostram nenhum
conhecimento da existência destes versos.
c. Lucas 2:14 lê:
KJV: "Glória a Deus nas alturas e paz na Terra, boa-vontade para
com os homens".
NIV: "Glória a Deus nas alturas, e paz de terra para os homens
por Ele amados".