You are on page 1of 26

Anonyme. Langues et dialectes. Revue trimestrielle...avr. 1891 (I)-[...]. 1891.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

PREMIER ESSAI DE
GRAMMAIRE BORAINE

Le borain est le langage parl dans la contre industrielle situe au couchant de Mons et connue sous le nom de Borinage. Cette contre comprend seize communes trs populeuses TABLEAU DES COMMUNES COMPOSANT LE BORINAGE
COMMUNES POPULATION Premier groupe COMMUNES POPULATION

Jemappes. Quaregnon Wasmu! Wasmes Deuxime groupe Cuesmes Fi-ameries.


Cuesmes

n,553 i3,256

Warquignies

1,212 io,5ig 3,4.19 ~5oi Troisime groupe 8,522


8,522

Pturages. 2,5~-0 St-GhisIin. 12,908 FInu 7,95o 10,592


7,950

Hornu. Hornu. Boussu. Dour

9,~94. 10,22

LaBouverie Eugies

6,382 2,336

Elouges ~,223 Soit en tout une population de plus de 120,000 mes. La plupart de ces communes se subdivisent en hameaux, qui tirent leurs noms de circonstances locales, de la nature du sol, de la topographie, etc. Jemappes a pour hameaux Le Marais, el Fourmaon (fort LMhon), et Campiau,etc.; Quaregnon a pour hameaux le Rivage, l'Aizette, Monsville ou MontIc-Ville, le Brl, le Bas-Flnu, le Tranoy, lePlat-n (plat ruisseau), etc.;

356 Wasmes pour hameaux: le Pettt-Wasmes, le Quesnoy, l'AIgre, el Cu-du-qu'vau (le cul du cheval), le Cambry Pturages a pour hameaux les Fonds de Grisul, el Camp pierdu (le champ perdu) Cuesmes a pour hameaux le Trie, le Pont de pierre, le Flnu, etc. Frameries a pour hameaux el Maladre, etc. Chacune de ces localits a une manire de parler le borain qui lui est propre et'qui va jusqu' permettre de reconnatre la rsidence d'une personne rien qu' son langage. Les mots sont partout les mmes et ont partout la mme signification; les terminaisons seules dnrent. Le tableau qui prcde divise les communes du Borinage en trois groupes suivant la manire de conjuguer les trois personnes du singulier, de l'imparfait de l'indicatif et du conditionnel prsent. Prenons pour exemple le verbe MK~J (chanter). Pour le premier groupe, nous aurons, au singulier. la dsinence -os; pour le deuxime groupe, -M; pour le troisime, -:f~ ou-M.'
~"GROUPE v

Jemappes

Quaregnon Wasmu!
IMPARFAIT

Wasmes Warqufgntes pturages

djuMtdj'cantos tucantos icantot no~cantinnes vos canttes i cantinne

dj'cantos tucntos icantot nos cantennes vos canttes icantote


CONDITIONNEL PRSENT

dcantes tu cantos i cantot nos cantonnes vos canttes {cantonte

dj'cantros tu cantros icantrot noscantrinnes voscahtrtes i cantrinne

dj'cantrs tu cantros i cantrot noscntrennes yoscantrtes icantrote

de cantros tu cantros i cantrot noscntrohnes voscantr~tes i cantronte

2GROUP

3~GROUPE

Cuesmes Frameries La Bouverie Eugies

Hornu Boussu
IMPARFAIT

Dour Etouges

dju canto tu cantos i cantot nos cantinnes voscante i cantinne

j'cantw tu cantws i cantwt nos cantwtes voscantwtes i cantwte PRSENT CONDITIONNEL

j'canteus tu canteus icanteut nos canteutes vos canteutes i canteute

dju cantro tu cantros i cantrot nos cantrinnes vos cantre i cantrinne

j'cantrws tu cantrws i cantrwt nos cantrwtes vos cantrwtes i cantrwte

j'cantreus tu cantreus i cantreut nos cantreutes vos cantreutes i cantre.ute

Ce tableau montre assez ce qui distingue les trois groupes\au point de vuedelaconjugaisondesverbes. Les mmesdiffrences existent dans les substantifs. La terminaison e~M en franais devient chau Quaregnon, ~MM Jemappes, t-Aa Frameries, fM Cuesmes; exemple :~o~MM devient morcha OMMMTMselonquelemot est employ par une Mo~oM, Mo~MM~ personne venant de l'une ou l'autre de ces localits. trs La dsinence (prononcez MM bref, mais peu accentu) Quaregnon, et Jemappes, Flnu, Wasmes, Pturages, devient Frameries, Cuesmes devient La Beuverie; exemple (fumier) (grenier) =~MM /MMtOU~<MM. QUELQUES REMARQUES SUR LA PRONONCIATION La lettre a a un son plus grave et plus prolong qu'en franais, surtout danslsmotsquise'terminenten~oM. La lettre o, Surtout la fin des mots, a un son plus ferm qu'en franais, et c'est l'intermdiaire entre OK o, mais plus rapproch de o que de M.

-.358
Le son <M pronoi.fce toujours comme dans le mot franais~M. se Le son M ressemble parfois <MH franais; quelquefois il a un son que l'on ne peut rendre qu'en prononant l' ferm franais avec un accent nasal assez prononc. Par exemple le mot fK/f:~ s'crira M/<M~ se proet nonce <!M~:M~, tandis que M~K~~ s'crira M~M: et se prononcera tM~KM/K~. Dans le premier cas, le son M est le correspondant du son <? ou franais enfant, M/<M~- mbter, < endormir, !o/-M<, etc., (prononcez e <!M<). Dans le second cas, il est le correspondant du M ou !Mfranais; exemple: M m~MM/K~; M~ (instruit,) M~ prononcez comme ferme avec un son nasal. < a~, <M/,ont un accent qu'aucune lettre de l'alphabet ne saurait rendre d'une manire convenable. Les mots termins de cette faon doivent se prononcer avec un accent nasal trs faible mais il faut ajouter immdiatement un accent qui ressemble au flamand, mais plus bref, plus sec on met d'abord le son a ou c, puis on replie la langue de faon que son extrmit touche la base des dents infrieures de devant, tandis que le dos se met en contact avec le palais aprs une lgre aspiration par le nez, la langue se dtache brusquement du palais et reprend sa position normale, la syllabe ainsi prononce doit tre trs brve. Tous les mots termins par ~K, <M<, !M' <w,o;M,se prononcent de cette < faon, surtout lorsqu'ils viennent la fin d'une phrase; cependant, lorsque dans le cours d;une proposition, ils sont suivis d'une consonne, l'accent ne se fait pas sentir. Exemple D/'<MfK vos M<M~.s, prononcez approximativement M/<M (~aspir). Els M/itK~~M'<~tt vus, prononcez Els M//tM vus. qu' '<M La consonnance M, la fin d'un mot franais, se traduit en borain par H< (son ferm M:)et ~M' exemple: mdecin, M~'c~i'j Mf~~M' ou medcin; chemin, ~MM<~K, ~!MM~'M'. Cet accent est presque toujours bref. Les mots termins en franais par ~MM,<'MM, teau, seau remplacent ces terminaisons par ~MM,<t/ c~K~ ou.fM; tiau ou ~'<t;c/MM, M<K<, ou ~M, selon les localits. Uh couteau se dit~M~MMOUco~M/ pourceau, oc/M, ocia; chapeau, ~M<~cAaM,j&oHMMM,~<)M~cAaou~~M;os,M/ta!t,~M~ ~MM, M~M. Les terminaisons

~3~se La terminaison ev des verbes de la premire conjugaison en franais dg, ch ou tch; change en , e si la syllabe terminale commence par manger, M~ songer, exemple commencer, coMm: <-OMM<Me/K'; $c~ M~M! MMg'A'< Cette dsinence n'est pas modifie pour les autres verbes en ou , sauf parler, parl, danser, que b' ne se fait jamais sentir; aller, e ~<mK, tc. La dsinence ir, de .la deuxime conjugaison, se traduit par i en borain m courir, coMM; ourir, M~. 6nii'K; en franais, devient i! t'; exemple descendre, ~MM~ Dre, rendre, ~M:<fendre ~H~ connatre, cc?MM~ La terminaison <w, des verbes l'infinitf, se rend par oi, !fo, ~M; exemple recevoir, ercevoi,ercewo,~c~oM; avoir, ~ot, avo, ~:M, a~oM. remettre, ~~Mc~, Re, au commencement d'un mot. se change en <f ou e t.t' '~t~ (il faut lui remettre) t-MM~. rinets-li(remets-lui) en borain gnjEHi!, termine une foule de mots franais, devient qui ralement, ~fH~/iMM~;principalement, j~M~~M~. se transforme en t~; exemple La terminaison table, conve-

nable, fOM~M~ capable, M~ Le borain avait autrefois une forme propre correspondante cette forme aM~; mais elle n'est plus employe que pour les mots franaise;'c'tait <s~M~(table);M~MM~(mariable). Les vieillards disent encore quelquefois ~H: ~~f pour une table. Il est regrettable que cette forme ait presque disparu, car elle contricertainement conserver au langage borain un aspect plus de dire caractristique il ne serait certes pas plus mauvais m plus grossier coM! convenable, au lieu de <t~ agraule, agrable; MMMMM~, berait

DE 'L'ARTICLE SIMPLE L'article en borain revt les formes suivantes El, 'l, l', les, f~ le, 7/, les, ells, la, les, selon que le nom qui suit commence par une voyelle ou paruneconsonne. ~MM (le cheval), les ~M'~M~ (les chevaux), J'&OM~M Exemples: ou Ao~~M (les hommes) ~WM (la femme), les (l'homme), les hommes ~(lesfemmes).

36o DE L'ARTICLE CONTRACTE

Dit ou dosa;de del, ~M, ~M. On emploie ~< ou <~M, u masculin singulier, devant une consonne. a Exemple du ou <~oM~~K' pour du ~<tM. De devant un mot commenant par une voyelle de l'iau (de l'eau); de l'amidon. Del, devant un mot fminin commenant par une consonne del (de la farine), ~J~/e (de la pluie). Des, devant un mot au masculin pluriel ou au fminin pluriel. Les et des se prononcent trs brefs commme et de en franais.

DES ADJECTIFS
ADJECTIFS Em, mon <mM,ma; MM,mes t', ton; t', ta; tes, tes; son; s', sa; ses, ses Me,notre M, votre; ~M, leur (prononcez commet) MM,nos;M,vos;~A',Ieurs. On emploie em, ~7<M, s' devant un mot f, commenant par une consonne <MM~(mon chariot) <:mm y~M~Mm~ culotte, mon pantalon). (ma Si le mot qui suit commence par une voyelte, il faut placer la lettre intercalaire n immdiatement aprs l'adjectif. M'aMMM Exemples (mon ami), /'M'<MT arc), s'n'assiette, etc. (ton Il en est de mme pour le possessif la deuxime et la troisime personne. .No, vo, leu s'emploient devant un mot singulier commenant par une consonne. Exemples no M~MM(notre maison); vo restiau (votre rteau) leugardgu (leur jardin). Si le mot qui suit commence par une voyelle ou une h muette, on se sert de la lettre intercalaire M. Exemples :Mo M' (notre haye); vo n'habit (votre habit); leu ~OMM<! (leur homme). JVo~M~s'emptoientaupluriet: ~VM (nos chevaux); vos ~&. (vos chiens); oignons). M~oM~ (leurs POSSESSIFS

-3ADJECTIFS DMONSTRATIFS C', c'-ci, c'-M(ce, ceci, cela); c'M-ct(cet-ci);e'M-M(cet-l). On emploie c' devant une consonne f'ca~-c! est &MM champ est (ce beau) si le mot qui suit commence par une voyelle ou une A muette, on emploie la lettre intercalaire , comme pour les adjectifs possessifs; ainsi pour dire c~/MM~, on dira ~'M'AcM~-ct'c'M'A<!&!7-c/, cet habit; c' ~M~ pour pour cetMc~M. Remarquez qu'en borain, l'adjectif dmonstratif est toujours accompagn de ci ou l; en franais, on n'ajoute ces mots que lorsqu'on veut dsigner un objet qui se trouve parmi d'autres objets; si l'on dsigne un objet isol on fait simplement prcder le nom de cet objet de l'adjectif dmonstratif f< cet, cette. En franais, par exemple, on dira. cette pomme est excellente; ce cheval court rapidement; mais, en borain, on dit c~MM~'f!est ~Mr{cette pomme est bonne); ~Me~M-A! AfM~ (ce cheval court vite). L'adjectif dmonstratif ne se modine pas devant un mot au fminin, on dit, f~MM-M,(cette femme), c'~M~oK~-M pantalon). (ce Le pluriel ces est commun aux deux genres et est toujours galement accompagn de ci et M ces ~M'aK~M, ces ~MM~wM (ces chaises). Le mot cheval s'crit tantt quevau, tants ~<w; cela Remarques dpend du mot qui prcde et de la facilit de prononciation; il est, par exemple, presque impossible de dire el' <MK~, ~M' ~'M~; d'autre part il est ridicule de dire quevau,Ho quevau; on dira donc, selon que. la facilit de ~t' l'exigera <~M:MK, quevau, M'<<K<, (le cheval, mon cheval, son chevr: et aro~'M, co qu'vau, ~M'p<:M (notre cheval, votre cheval, un cheval). prononciation ADJECTIFS NUMRAUX Sont les mmes qu'en franais, sauf M qui se prononce devant un substantif masculin commenant par une consonne avec la lettre M(<?') devant un mot masculin commenant par une voyelle devant un mot fminin commenant par une voyelle. A la fin d'une phrase ou isolment, le chiffre MM prononce MM~M'; se l'adjectif numral fM~ se prononce f&c~. L'adjectif numral ordinal se forme au moyen de la terminaison inie, comme ent fi'anais,saufpour le ~~M! qu'on dit~M.' ~M~ At'OMt' ~M~mf, C~eKC~M! sizime, septime ou chettime, AM~MM~, ~M, K ~t~M~ etc.

362 ADJECTIFS INDFINIS (chaque), M~MM~ (plusieurs), ~MM (mme), <tM~ (autre), ~<&yKe ~OM~, (quelque), c~M' (certain), <w~M<'(certaine), <oM~, <!M~K~<' (aucun), CA< aM~MM(aucune), tl (tel), tle (telle), MM (nul, nulle), ~(quel, quelle) <y<MM' devant une voyelle < ~t~?~~e M'/MM~ est-i? <yMc'~M~/ M~ ~ M'~OM/M/ ~a~Ka)~signifie aussi un certain nombre, beaucoup. m~ ~<<<M Exemple (un certain nombre, <MK< beaucoup ont t attrapps). plusieurs,

DU PRONOM
PRONOMS PERSONNELS Premire personne au singulier dj, ~'K ou de, w<,~Mou M'(je, moi, me) Id. pluriel MM (nous); Deuxime personne au singulier ~M, t' (tu, toi, te); Id. pluriel vos (vous); Troisime personne au singulier i (bref). il, li, l' (il, lui, lui), masculin; Id. Id. elle, elle), fminin; ~(elle, Id. Id. au pluriel il, M~* eux), pour le masculin; (ils, Id. elle, <MM' (elles,,elles), pour le fminin

Pour les deux genres les, &K, (les, leur, se). H arrive frquemment que le pronom personnel, surtout lorsqu'il est complment direct venant immdiatement aprs un verbe l'impratif, se confond avec ce verbe. Exemples clairez-le, donnez-moi, ~OMMMM~; ~KM~. Il en est de mme dans certaines phrases interrogatives, telles que aHons-nous?<~a~MM?; faisons-nous,/<MM~. Cette particularit est due la contraction qui se produit dans ces mots qui devraient s'crire, peut-tre': ~OMe-aM (donnez-moi); lum-le(clairez-le (allons-nous); i ou clairez-la); M~K~ (menez-le ou menez-la); ~Mc/M-MM ~aMMM-mM (faisons-nous). A la deuxime personne du pluriel, on supprime le pronom dans les phrases interrogatives. Exemples allez-vous? dall? chantez-vous? MM~ tes-vous? ~'P chantiez-vous? MM~Mp alliez-vous? <MM~ mmes rgles.

voulez-vous? !~P vous leviez-vous alors? ~~M~oMc/' Au futur simple et aucpnditiohhel,

363Exemples irez-vous l-bas ? dir-lauvau? chanterez-vous une chanson? MH~ fWMc~McAoM? viendrez-vous avec votre seur f~K' ~M'M ~? iriez-vous l-bas? ~<tM~~M? me chanteriez-vous quelque chose si je vous le demandais? a ~< caxtrte~M'M~Ka' djvosJ'~y/M/~oP si

PRONOMS DMONSTRATIFS M<MCM~M.M~J~. El ceu, cti-ci, cti-la, cou, ouci, oula; .F~MKM Elle cienne, ctell-cle, ctell-Ile; M'~K~. Les cieux, ceux-cile, ceux-lle; MM~M~/M~~J. f~MMMM~/M~ Les ciennes, ctelles-cle, ctelles-lle. Exemples celui qui a bu, boira, elle ~K qu'a bu, &M~co; celle qui a bu, boira, elle CMK~M &K,&M~co; entre ceci et cela, voil ce qui me plat le ~M'c ei vla mieux, M;~ CCMM'~OK/C, ~OM ~M/M'K~ M~~M~.

PRONOMS POSSESSIFS El mie, el minne, el noie, el nle; Les mis, les minnes, les nles, les vles; El ti, el tienne, el vle~ el vole;' Les mis, les tiennes, les vles, les voles El si,el sienne, leu si, leu sienne; Les sis, les siennes, leux si, leux siennes. eilescieux d'p.itaregiioiz ~Mdes M~M&) OKi!' Exemples Les f~'M.K& ~'D/KMC~'tX au f;OM<OMM/ aroote ceu.x-cilePillsoote ~H~~M/MM.! ~MMM~~t'M, me<<'les CMMHM que ~MCM<M~*D/MM<M~M:O~OM<. Traduction Les fermiers de Jemappes et ceux de Quaregnon ont mis des vaches au concours ceux-ci pensaient que les leurs auraient le premier prix, mais ce sont celles (c'est celles) de ceux de Jemappes obtenu. ~M~MM <!KW-H~' les M~M~ de j~!M~g'KOM ? sieatues. C'M~~MM!'&~D;MyN~MO~M~t)~/MM'~M~ Traduction Quelle diffrence y avait-il entre les vaches des fermiers de Jemappes etcelles (les celles) de ceux de Quaregnon? C'est que les fermiers de Jemappes avaient mieux engraiss les leurs (leurs siennes). qui l'ont

<-<'t7MMi ~D/'M~<M~<'MMMM ~CMM~

-364. PRONOMS RELATIFS ~(qui), ~M<(que),elquelou ~!M~ (lequel), ~~~ ou ~WK;~ (laquelle), ou /~<MH~M'(lesquels), ~~ts o.u ~M~M~ (lesquelles), ~<~<~7 ou ~t~ ou ~Mw~M (duquel), ~M~ ou <M~Km' (de .laquelle), ~M~;M?M <<MH<a; ou (desquelles), CK~<~ cK~M' (auquel), ~Kf7f ou J'~MMf( laquelle), /<s~M~ ou /~MM~' (auxquels), ~< ou ~M~/KM (auxquelles). Le pronom relatif franais dont n'a pas d'quivalent en borain place ce mot par une priphrase. on rem-

Exemples L'homme dont je vous raconte l'histoire, se traduit par I.7f<WMM dj'vos MfOM~ M M AM/MTf. PRONOMS INDFINIS C~ (on), <~<!CM<~M' (chacun), ~n~HM (chacune), tl (tel), ~'a~f~M~' (certain), ~'aK~H~M~ (certaine), ~f~M~n'(quelqu'un), <)MM saquet(quelque chose), noului (personne, nul), <!KfK~K' (aucun), M~~ l'i (rien), ~M (tout), <M~ (autre), e'H<!M~<-(autrui), 7'MM~'(t'un),~M~()'autre). Le borain possde, en outre, deux mots qui peuvent tre considrs comme pronoms indfinis M~K< et tout ~MK~. <'MMM. ~~MM~~HtM~ ~< M /(/M~ M'~OM~M' (Certains qui sont alls en Afrique ne sont plus revenus). T<'M< ~M<M/ qu'est cras M'M~ ~M. ~M (Tout ce qui est gras n'est pas tuer). Exemples

VERBES Sujets. D/'<,<M, (je); tu (tu); i ou il (il), suivant que le verbe commence par une consonne ou une voyelle; nos (nous); vos (vous), i, il (ils). Il est assez difficile de diviser les-verbes en quatre conjugaisons, comme en franais. Toutefois voici les terminaisons correspondant verbes franais. celles des

Premire conjugaison, ER ~,< danser~ dans, changer, MM~; Deuxime iR :<nnir,~K~'mourir, id. mori; voir, M'/ Troisime id. 0!R a'o,w ou <~M, ~c~o; recevoir, id. Quatrime rendre, M'M~ bf:E,TR:prendre,~M~ Les verbes auxiliaires son~ ette (tre), <!wo, <!f0t, apoK (avoir).

-365CONJUGAISON DU VERBE ErrE 7~<Ette. P<!)'Mi'Estant. P<M:<MM. 7?<M!MH! Est. Dju s, t'es, il est, nos stons, vos st, i sont. Dju sto, tu sto, il , nos stennes, vos sttes, i te. Imparfait. N'existe pas, en borain. Pass st, t'as st, il a st, nos avons st, vos avez st, P~MM~M.Dj'ai il ont st. Dj'awo st, t'awos st, il Oltelle awo st, nos avenues P/K~K~a~ st, vos avtes st, il ou elle awte st. jF;~ M/ Dju sarai, tu saras, il o~ elle sara, nos sarons, vos sar, i CM elles saront. F~~Hi~M~ Dj'arai st, t'aras st, il ara st, nos arons st, vos ars st.ilarontst. Cfy~/i!MKM~~M~ i saroote. Dju saro, tu saros, i saro, nos sarennes, vos sartes, st, t'aros st, il aro st, nos arennes st, (tre).

C~7MMM~~M.Dj'aro vos arte st, il aroote st.

nos Subjonctifprsent. Que dju seusse, que tu seusse, qu'i seusse, que seusse, que vos seusse, qu'i seusst. nos Que dju fusse, que tu fusses, qu'i fusse, que t~ ~&/o; fusse, que vos fusse, qu'i fusst; Que d'j'avisse st, que t'aviss st, qu'il avisse st, ~y'o~y~a: que nos avisse st, que vos avisse st, qu'il avisst st Que d'jeusse st, que t'eusse st, qu'il eusse st, que P/K6-~i~< ` nos eusse st, que vos eusst st, qu'il eusste st. etc. CONJUGAISON DU VERBE <t:M,~M.-<M, (a voir), /~M~Awo; Participe prsent. P<M~'<M. jMt'M~K' f~)~ P<t.N'existe Pass MK~K. ilontou; Avant; Ot'u, avant ou, (ayant eu). D'jai, t'as. il a, nos avons, vos ave, il ont; D'j'awo, t'awos, il awo, nos avennes, vos avtes, il avoete pas; D'j'ai ou, t'as ou, il a ou, nos avons ou, vos av ou,

366 P~mD'j'awo ou, t'awos oiu, i! awoou, nos avennes ou, vos avte ou, il avoete ou; 7-K~ D'j'arai, t'aras, il aro, nos arons, vos arez, il aront. FK~ <t~~M~. D'j'arai ou, tares ou, il ara ou, nos arons ou, vos arez ou, il aront ou; C<w<M:.MM~ ~Me~. il aroete D'j'aro, t'aros, il aro, nos arennes, vos artes,

C<w<M!~j~MM. D'j'aro ou, t'aros ou, il aro ou, nos arennes ou vos arte ou, il aroete ou; fm/w<Euss'(aie), ayons, eus (ayez); ~M~f-M~. Que d'j'visse, que t'avisses,'qu'il avissc, que nos avisse, que vos avisse, qu'il avisst; 7MMr/a~. Qued'j'eussc, que t'eusses, qu'il eusse, que nos eusse, que vos eusse, qu'il eusst, (prononcez M comme dans~); Parfait. Que dj'avisse ou, que t'avisses ou, qu'il aviss ou, que nos avisse ou, etc. P~a~/a~ Que d'j'eusse ou, que t'eusses ou, etc.

Les dsinences qui marquent les trois personnes des diffrents temps du verbe sont
'StSGULtER Yt-e ~ntc ~mu ~re PLURIEL ~me ~me

personnes Pour l'indicatif prs.: a l'imparfait: -s, -?, -M, -e,

personnes -o~, -~K~ -~K~, -rorrs, -e, -K~ -retes, .~o~ la ~doublant consonne diaire entreotm<

-os, -o,

B n le futur simple -rai, -rirs, -ra; -~M, a le conditionnel: -ros,

Toutefois, comme nous l'avons dj vu, ces dsinences varient selon les localits, surtout l'imparfait de l'indicatif et au conditionnel prsent. A l'imparfait, la premire personne du pluriel et la troisime personne du phmel prennent souvent la dsinence MK~ et MM~ m~ <M~(nous allions), i ~MM~ (ils allaient). Au conditionnel, ces mmes personnes prennent la terminaison ~MMet~M/M~: M~ ca~MM~ (nous chanterions), tfaM/~mK!~ chanteraient). (ils En faisant beaucoup de restrictions, on peut conjuger les verbes borains, comme en franais, d'aprs quatre conjugaisons type, c'est--dire en

367 ajoutant au radical du mot les diffrentes terminaisons qui servent marquer les personnes et les temps du verbe. Naturellement, il y a beaucoup de verbes dont le radical est modifi, par suite de contractions ou mutations de lettres. Par exemple les verbes prendre, <-oM~ e~~K~, qui se disent, en borain ~M'M!" ~<Mi",M;)-iMi", modifient le radical aux deux M premires personnes du pluriel du prsent de l'indicatif, ainsi qu' toutes les personnes de l'imparfait, du futur, du conditionnel et du subjonctif. Exemples )MMs ~fMMs, nos pERdons t~M ~MM, vos pERdez dj'u perdos, tu comperdos, il interp~'do, nos perdennes, -vos p~'dtes, i p~doetc; dj'u perdrai, tu perdras, i comp~d-ra, nos interp~d-rons, vos comp<.Tdr, i perdront, etc. Il en est de mme pour les verbes ~MM',venir: M~, qui sont irrguliers, au futur et au conditionnel seulement, ainsi que leurs drivs, comme XOM~)! t'M'M~.MMM;)~ M~K,~zw',~t~ WMMK. Futur simple je tiendrai, tu tiendras, il viendra, nous soutiendrons, vous reviendrez, etc. vos D/'M~'<t(, tu ~<H, i M~, nosMM~'C;M, i vront. Conditionnel je tiendrais, tu viendrais, il prviendrait, drions, vous reviendriez, etc. Djit ~<M, ~-0~, t~p, nous soutien-

MM MM~K~, vosMM~'y~ i ~~o~f.

Les verbes de la premire conjugaison ont deux dsinences l'infinitif f, quivalent en franais, et . La premire forme est employe quand le radical du verbe est termin par une consonne autre que dg, i'cA,fA, q. MK~ (chanter), ~M (parler), a~M~<; (arpenter), M~M~ (bousculer), M6o~'(tituber), etc. Dans les autres cas on emploie la terminaison , qui se prononce comme l'e muet franais, mais que l'on entend comme si l'on prononait la diphtongue eu d'une manire trs brve, mais moins accentu qu'en Exemples: franais: candg(changer), (dranger), M~f/M-chasser), louyi (lier), ( fo~M~ (coucher),/M< (charger), M/~o~ (employer). Le participe pass des verbes de la premire conjugaison se marque par la terminaison , au masculin, et de, au fminin.pour les verbes dont l'infinitif est en o', comme ~M~ dall, caboul,qui font~au participe pass rc~ MM~; ~<f', ~<'a~K~r~oK~.

-368Exemples ~'MH~<M- a st ~m~chante par un bon musicien); & M~:c~M' (cette chanson a t

est dall J'~f~M (il est all la kermesse); Ell est ~a/ MM~(elle est alle la messe). Les verbes termins l'infinitif par dg, < M,yi, prennent au participe pass la trminaison au masculin et au fminin. Si le verbe est le participe prend au fminin la employ avec l'auxiliaire terminaison M. Exemples E~' mo~ ~H~M (ma montre est drange); est ~<~ M<o<~(H est trop agit); Elle est foi <M~o~~ (elle tait fort embrouiUe); ~<yM'~f<!M~~MmMa~M).'f;~o~, Ici le MM't-M wM~Ml'a M~ verbe est prcd de l'auxiliaire avoir; le participe ne prend pas la forme du fminin. Elle est ~.rM~~ ~'<! ~M~(elle s'est drange, elle a drang eue). E~ sorite m~M (la souris tait cache), elle s'avo M<-;M ~M (e!)e d'vin s'tait cache dans un trou). Les autres conjugaisons n'offrent rien de particulier. Les verbes rflchis se conjuguent avec l'auxiliaire avoir. Exemples: D/M M'a~~ mau (je me suis fait mal); i s'a satev s'est sauv, (il littr. il a sauv soi); nos MMavons~M (nous nous sommes battus); /M.< NM a~MM ~<!M~ (nous nous sommes trangls). I! y a un certain nombre de verbes de la premire conjugaison qui sont irrguliers aux trois personnes du singulier du prsent de l'indicatif; ces verbes se terminent l'infinitif par i, tels sont (fureter, fouiller), ,/a~ (bredouiller, bavarder). Lorsque les verbes rguliers se conjugentpar l'addition au radical des terminaisons -e, et te, aux trois personnes du singulier et la troisime personne du pluriel, ces verbes prennent les dsinences ~M et Exemptes ,D/'M~ tu festekeys,<t' Ko~M;M, fox~M, t,&y~, (prononcez festequei!!et). ~A~ (cracher), verbe rgulier, se conjugue comme suit Dju rake, tu i rake, y rakt. Cette catgorie de verBesirrguHers est assez nombreuse. En voici queiques~ns: frter, MuiHsr):D/M, Babi (babiller) I babeye,i (prononcez este(lL1cill,c). babeille. babeillete).

-36g Fafi (bredouiller): :Dy'M/'7/~ (prononcez 7?M~M id. (rveiller) :7'MnM~M(( :fafeille). rin veille).

id. FcM~M (fureter): 7/OM~M( ( jfourfeille). 7-~6~ (habiller) 77 habeyet( id. habeillete). ~~M (gratter, rechercher les petits dtails, etc.) J s'~ tie, en o'-ttre surtout par leurs significations. .S~K (ternuer), elte (tre tendu sans vie), verbe de la deuxime conjugaison. lu ~M~, i ~M;}, o~~M)'HM.M;M, ~~MM6~ ~M/'M:~ vos D~K ~K! (j'ternue, tu ternues, il ternue, nous ternuons, vous ternuez, ils ternuent). 7w~ya:'<: Djustiernissos, tu stiernissos; nos stiernissennes, etc. Futur Dju stiernirai, tu stiernira, i stiernira. nos stiernirons, etc. 6'f/~ (lancer obliquement, de faon ne pas atteindre le but perpendiculairement). Exemple 77 M~oM~ es !w~<M~/M~~M< dard, il le lance ferme en obliquant). M ~c/t~ (il impoigne son

Riffl (effleurer, toucher peine). Exemple Dju w'yo~ (je ne l'ai qu'effleur; je l'ai touch peine). faire jaillir des tincelles, des gouttes d'eau, etc.). ~~(clabousser, Destriv(contester, dmentir). M~M (sortir, vider).. <<o)M ?&M <'MM Exemples I :~Mi' ~'7/MMo~ sortait de sa maison) MM (il &OH)M i''oM~ bire (nous avons vid une bonne bouteille de bire). 7~ K' (en sortir, venir bout de quelque chose). Exemples /H 't~J? (en sortirez-vous?); H: K~'oMHe? sortirons-nous?); (en :<M'~CH< d'leu vie (ils n'en sortiront jamais de leur vie, c'est--dire, y M'M; <aMM< ils ne viendront jamais, de toute leur vie, bout de cette entreprise). P~ (rever, clater, casser avec violence et d'une manire soudaine). Exemples a si ~'M'OH M'oK~M~ son coeur crever). Tout ~'M MM, 7M~f~ ~ ~M~ (c'tait si triste qu'on sentait

~oM~l'car (tout coup, l'essieu clate

et se brise net sous le char). E~'f' (action d'un objet ou d'un corps qui, entran avec violence et vitesse, rebondi en heurtant les obstacles qu'il rencontre). dbarrasser de liens, d'entraves; se dbattre). y~M~~'(se i s'a ~'c~ Exemple: 7 ~N&M~M'tt~g'M', (il s'est si bien dbattu, qu' la'fin, il s'est dbarrass).

-370 (tre minutieux . l'excs, rechercher de trs petites choses). Exemple C'ess't' ~f~m (c'est un tre minutieux l'excs qui recherche les moindres dfauts, les plus petits dtails. S'/Kr/'HW. (ette:~n'MM?/sommeiller, tre moiti endormi). M Exemple I ~'e:t'w MM~w/ (il s'tait endormi sur sa chaise). CA<mm~. ~<MMK~(sembler, ressembler). Le verbe fAoM.w(sembler! est souvent accompagn des mots vi ( voir). Exemples I M'f/MMM t'f ~M'/yf~ &MM ~M~M' me semble [ voir] qu'il (il fera beau demain); t'M'c/MKHe <j'<(~ v s'o'f/MMM~ M (il me semble [a voir] & foe qu'ils se ressemblent bien fort). OHM'~ Ouvrant. (travailler), verbe irrgulier. P~f~ Participe, ~Mt- Ouvre. Z~'M/t'Aw~Dj' wfe, tu wfe, i wfe, nos ouvrons, vos ouvr, ywfts.w~ Dj'ouvro, t'ouvros, il ouvro, nos ouvrennes, vos ouvrts, il ouvroete. FM~ M'M~ Dj'ouvrai, t'ouvras, il ouvra, nos ouvrons, vos ouvre, il ouvront. OKM/ (ouvrir). Ouvrant. .P~ ~< Pm~f;~ pass. Ouvri ouvrie. 7~'<-<t~. Dj'ouve, tu ouve, i ouve, nos ouvrons, vos ouvre, yoncft.fM~<M~H. Dj'ouvro. t'ouvros, il ouvro, nos ouvrennes, vos ouvrtes. il ouvroete. jFK~' M'M~ Dj'ouvrirai, t'ouvriras, il ouvrira, nos ouvrirons, etc. Ei!~?~ (mettre debout); ~<7~~ (se mettre debout); ette Mi'<!y~<'(tre debout). Pesteller (pitiner). 7~ Dju pestelle, tu pestelle, i pestelle .nos pestetlons,vospestellez,ypeste!let. Ca~K~ (mettre en contravention), prononcez ca~MEl f~ su /'A'w du Exemple f~ ~MY/ 7a'p~ < MKfM(le garde champtre l'a mis en contravention parce qu'il avait pitin le champ du fermier).. ~OM~M (noyer). nouyic. Lo~,M~(lier~ P~M'~ dlier). ~A~. Noyant. Participe ~M. Nouyi,

DE LA PRPOSITION
i" Prpositions servant indiquer le lieu (), su (sur), a'MM (sous), dzeur (dessus), ~MK (dans), M (en), MiM (entre), ~'<?MM (parmi}, ~<M est une contraction de M'<M-~M, qu'on peut traduire en franais par tout--val,c'estsurtoute I'tendue;~(par), vi ou MM'<'(vers), MM~ -dire~~ (contre),

M/a~ (vi~--vis de), dehors~(hors de), d'lez (prs de),/c~~ (loin de) toutOM~ ( travers de), cost( ct de). 2 Prpositions indiquant le temps :~M!' (avant), (aprs), ~M~~ (pendant), (durant), M~M (ds). ~~MM (depuis), a~M ou ~<~ ~M. (jusqu'),~ ~(antrieurement, plus tt). 3" Prpositions indiquant les rapports de but, de motif (), ~cK (pour), ~M-vers), M! MM (en vue de), ~K~ (selon). <!M respect~~M gard ). (eu 4." Prpositions servant indiquer les rapports de moyen, de manire ~w- (par), ~MM~' (au moyen de), suivant (selon), nM (avec), etc. 5 Prpositions pour les rapports de convenance, d'union, d'opposition, etc. (avec), (selon), ro~ (contre), M~-<: (nonobstant), /!MWM, (hors), oute(outre), M/M(sans), etc.

ADVERBES ADVERBES DEMANIERE. terminent -quivalent Se de -M~ en par franais ~c~~ (principalement), (expressment), ~M~ ~~wM~ (profondment), etc. (lentement), ADVERBESLiEH.C~ DE (ici),M, ;'<~ (}a, (ailleurs), (auprs), ~~(au loin),a /'M~ ( l'entour),dehors (dehors),< (derou (dessus), ~o~ ou'~c~ rire), (dessous), (devant), i'pK~MKu i"a~M o ~a (partout), ifoMi' (partout),~~M (o). ADVERBESTEMPS. ~K/ DE (aujourd'hui), M' (demain),/M~' ~ (hier),/~M (quelquefois), i-die ~ (autrefois, dansie ait-ssi (aussitt), i' &~ ~M (bientt), temps), (dj), (jamais), M~fM~ (souvent), ~Mi' (longtemps). ADVERBESQUANTIT.B~ (beaucoup),~.<!KMMi' DE . (beaucoup), /.M i ~M. (peu), (n'-que cela), (il n y a que.cela),~(assez\ MK~M'(moins)/~KCp!us),<!M~Ki'(autant). ADVERBES D'ORDRE.P~MK~ (premirement), (deuximement), tc., <~<(d'abord), e (ensuite), (ensemble), r/ a ~ON~ tour). (tour ADVERBESNGATION (non), ?' DE (ne), (ne pas, ne point) ~~M~MM~(nunement),~M(hen),KOM~ (nonph\s). D'AFFIRMATION ~7~'A.~ (certainement), CM! (oui), M~ (au ~ADVRHES sr, certes),:~MMM!' ~M (vraiment;, (aussi).

372

DE LA NGATION
Ne ~ax en franais se traduit en borain par M'g'Hc. Exemple :je ne veux pas, <K M'M; je n'irai pas, ~/KM'< H y a une autre forme de ngation qui n'est'plus usite en franais la forme mie. La ngation M* est -~<M absolue, tandis que mie comporte une ide de doute, de protestation, de dfi, ou sert donner plus d'nergie la ngation elle-mme. Exemple je n'irai pas, <M )!n!t <t'M, ngation absolue. D/M <<~<tt' mie laisse quelque chose de sous-entendu, dont dpend l'action exprime par le verbe. JMMs'emploie trs souvent aprs un conditionnel, surtout lorsque l'on veut protester d son intention de ne pas faire quelque chose. P. ROLAN)).

c'est

GLOSSAIRE
ET PHONOLOGIQUE, TYMOLOGIQUE GRAMMATICAL
SE RAPPORTANT AUX CHANSONS NAMUROISES DE L'ABB GRISARD.

(5'K~)
JMvant et mieux d tant, prp. <fMi'. Elle est en mme temps employe aujourd'hui. noit Exemple: li dis Pieres et se il ave-

pourt!M; Exemples: D/f'<!H<d'aller Poujairmeint au paradis les cauves. 65).

que dviast (morut) <<f!'tM/ a mre, dame Kateline, si volonss nous que elle ait un de ces wages. )} (Charte de Guillaume, comte de Namur, 27 dcembre i3~3) de la combinaison Etym. cules latines <!<-t!<!n/<. mtfts,VoirDKM. ntvtoatt ou d'visait, imparfait diviser. Voir ce dernier mot. du verbe des parti-

dispogeans

(Wrotte,

Tos les djous m'papa m'fait pryi AI nait <<K' qui dji n'sommeille (Id.,109.) En ligeois hier), ~w~. Dans Du aussi ~'MKi'<(avantdivant-

<!tpatt< f~!Mt!' (avant-midi), ~'N<!M.Af! (avant un conte

tMt'txer

ou <t't'tset-. v. a. inf. prs.,

devi-

l'heure), etc. attribu un Gu-rm

ser, exprimer, changer de menus propos.

avec quelqu'un de ce verbe Exemples

provoir qui menga les mores , ~MM< est employ comme prposition le rapport de lieu et <fM<, exprimant comme prposition exprimant pour ft:MM<, le rapport de temps n'alasse Que pour rien nute <!MK< D<M;H<que assez en mengasse. Non seulement ~t:'f!M<,mais son com<wi< pos <<< est employ pour <tMH/ Li mois pass o pus tt l'cia di <<< (Colson, ~.i.) Dans l'ancien namurois, ~t' tait

La signification principale est celle d causer, parler. C''esttodistf'ttwbiesse, Di djotte ou d'canad.

(Wrotte.p.S~.) Mi fils Baptisse, qui dj'sos reuse

Qui t's co bein t<'{'Mffpatois. .(M..P.355.) Il a aussi la signification Exemples en ligeois po'I'qualit Unefautnin~'t't'M. (CotsoH)p.i8) de critiquer.

pris aussi dans l'acception

qu'il a encore

374 Et!'mondevrtd'vis!. Nnni c'est piedde si temps. Quett' est Ii pu bel[' di nos races Li cenn' qu'a lyi li pu d' traces D'~o.<les canons? (L. Loiseau, Dans Grisard Boit /'o ~<f/;f, mme: p 13.)

(Et le monde viendra critiquer Non, c'est perdre son temps.) (Li Af;< Mf;<)-<~ Cola. deCh. Hannay, [p Dans roises, les il a anciennes surtout chartes la 36.]J

~M/fM;-t.tc/~

namu-

(p. 44,Iivr. r~ de cette revue) signifie .s'ot; ~K)'!SO)~;t' Pa ~o.test so (sous) E!t' ti catch' todis ~.t ~'sos Ms cottes. aussi employ pour l'inusit

signification que cils qui en soient mouton, nostre

noncer . d'expliquer, tenront les ferts des vins. l'amende moiti d'un florin

double moiti

nous et l'autre teil paiement

(Ellele cache toujours sous ses jupons). (Tt7;o~ ptitois de Jutien Colson, p. g). m t'chi est d'so

dite ville,

que pardeseure el seUe (Le

St~f:tsft<M(C"W)tft!!)f&jVnm!<r,t.II, p.ao5.) Comme en franais, il existe en wallon un substantif verbal forme fminine se rattachant ce verbe f~, qui signifie conversation, tout !a fois raisonnement, propos, dispute, etc. /M< dis o/Mdi

Da.t:s le Brabant

chien est sous la chaise).

L'emploi de diso pour soremonte bien haut . Vies Portes, ~CK.: la tente le moine. )) (Charte nam. du 12 oct i33~) K quei'kionques seigneur terr:;], ~o;H le queil ou en cui poioir. o (Charte nam., ~juittet 1357).

Exmples

en ligeois

<f!M (tenir de singuliers propos); sse di M~. di t!K~. ~< grande, di /f ~;rf~ (avoir un dbit facile, dimcile), quereller), etc. agrable, < dsagrable, f.MOH/'(se

Le pote Colson emploie MM pour ~o dans le mot .K'M-m<;n/ mais ce n'est, pour ainsi dire, qu'un gallicisme obligatoire. prpositif ~o (sous, dessous) prend une <-analogique, l'instar de (sur), devant biques m/, Exemples moi), ~iM' les pronoms M ou etc ~o;' monosyllaLe compos presque

dis ~MM

Etym. d'une forme <? ;M~, frquentatif roman du lat. ~t< MtfK, <)he ou mieux <t*ze, prp., au-dessous, en-dessous. tomb en sous,

en Hgeois

);

(sous

dessous,

On l'emploie dsutude;

pour so (sous),

(sous toi), t~w /;< (sous lui), llzol'-z-tl (souseux ou elles); mais dizo ~o~<~<' (sous nous), dizo t'M-J/ (sous vous). des au

J)MM vos feniess's,

tt' l'anne, rein d'bon.

Cette jurons

prposition euphmiques,

sert former en se substituant

C'est bein sur qui dji n'gangn'

(Wrotte,p.a3). Vinoz ies djonnes, vinoz les vis Vosnpoisef~~lestchennes. (LagrsTigo, Abachis <f~Ml' poids des annes (Lagrange, p. 54). S3).

nom Dieu A Tubize, ( bas)

Af:7/' ~otM~i ~e d on le remplace par ~/o;t

Mill' ~<WM ~t'<Mf/ 1>

Etym.t&MiXtt:. B~)t.Vo~t~4 B!<en, s. m. jeu

-375Le mot <<K en wallon sa forme francise, de Lige, dans a pris, entre autres, de &ft/,/oK~M'<,

Atotan'vosyfiiznin 1 fait do lourd, mi dj Fs bein. (Idem p. 36.) Ciquia'vosdis,<</(''rpinse C'est vraimint di l'amour. (L.Lotseu.p.g.) Faurait portant qui ~/t'' l'dimande e rin. p. 12.)

les acceptions particulires d~K~OM de ~fHK/ Dans propre, la forme patoise

qui

lui

est

iljowe, il signifie ~M, joie; mais aussi musique instrumentale. Enfin, il existe une troisime variante

Sins qwetf~'c' n'saura.is jamais (Idem, D~f' l'dis po d'bon'.

de ce mot, ~/<w, employe exclusivement dans.la locution ~f!!f'< (en train, en mouvement). Etym.~Ot'Mx. B!)t, pron Dans personnel de la r" pers., /f.

(Idem,p.14.) En ligeois le mme changement iieu <</f/OHA'(je le regarde), <</< ~w< (j< le vois), t~Mf~K' (jelebois),etc. Dans pronom p. 91). ti bje d'autres personnel localits wallonnes, c< (je le mange), <t/'&~

les phrases affirmatives, le pronom personnel dji limine l'i devant toute consonne si une voyelle le prcde Dj'a co cmquant' cops cri oue (Ch. Wrotte, Bond'jou Baptiss', veins qui

se prsente

sous diff Fau

rentes formes. A Bastogne, roeulx, Seraing, Florenville,

Binche,

Herve,

(Ch.Wrotte,p.i63) Vola trois ans, dj'a faitonn' proftie. p. 33).

Saint-Hubert, viers, etc dju, dj'; Autre-Egtise, -vechain, Beaumont, etc. Waterloo, Ethe, etc.

Malmdy Ver Stavelot, Beau

(Lagrange, Dans la forme

ou ~<;

le prointerrogative, a nom personnel change l'i en M, u prsent et au condide l'indicatif, l'imparfait aux autres temps, il renonce tionnel sa voyelle. Exemples: ~(chante-je?) <MMt?Mf-K?(aime-je?), c/MK~* ?)dis-dj'(dis-je), ~<? ?

Fontaine-l'vque,

dj'; Braine-]'AUeud,Castttlon NiveUes Lessines, Lillois, Genappe, Walcourt, etc.

Thy-te-Chteau,

<~t' dj' dans tout le Borina~e i <~M. ! di. (< o Virelles (Chimay) Boussu lez~f', Watcourf B~ens. d'.

(puis-je), .<<(ai-je). ~M-f< voss' galant dijoz l'rattmeint (Ch. Wrotte, On trouve dans Froissart

m. jour. L'~ ne se prononce

que dans

le com-

p. 99).

A ce con-

seil me<;M)'<h-/o.'< bien o, pour m'(!<'t;on~< Ce jou est bien connu par l'ancien namurois. D;t se change en <<!lorsque le pronom pour li (le) suit immdiatement C'qui <j! vos dis, rin d'si vrai ~/Wl'assure (Lagrange,p. mais ~'f't'watt* por onn' coue foison, p. 28). 38).

pos namurois <{!<<M~K (aujourd'hui)! ainsi que dans le vieux mot iigeois /tK<~K<Mf (toujours), qui parait tre une ;'OM')Hf!Mou ellipse de la locution <<M <M mf:M qu'on rencontre dans Jehan FramausdeLitte. Trou(Voir Scheter, !~MM~M,3srie,p.34.), Le mot di (lat. ~!M) ne se rencontre plus l'tat iso) et ne s'est conserv que tozli (toujours), ~<<< dans les composs (lundi), Mt<))'~< (mardi) H~ei')' ou d/HtxA

-3?6en lig. (mercredi), ~cA~ (jeudi), :~t-<<i (vendredi), ~m~< (samedi). Voir pour l'apocope de l'r au mot Co. Etym. moy. lat.~Hfu pour~M~fM. tt~, adv. bas, en bas. Cette particule trs importante sert en wallon renforcer les verbes ou bien les modifier profondment dans leur signiitcation ~MA/ ;<<(abattre). esse~/tt (tre ruin),M;<<~t (abolir, supprimer), MfA< (arracher). ~m< ~K (tomber en dju bas, prcipiter), etc. Elle est parfois prcde de tot (tout), ce qui accentue encore davantage le renforcement. Exemple Quand s'grosse feumme n'est nin cial, il va bouxhi va ytMM(it frapper tout bas). (Li waM?M(~d'f: Cola, par C. Hannay. p. 58) Dans les anciennes Chartes de Namur c montant ~<Mse rencontre partout amont le grand chemin jusques une pissente qui </t'~f<f/ Brunegney y~ les aorneurs peuiient (22 cet. 1402); cetz cscorches Mt' et ~<-t'~ /M de le tenaille sains fourfaire. H (a3 aot i~o5.) L'emploi de la particule /fMtait des plus frquents chez les trouvres belges. Baudouin de Cond Adis gaites toncoppor~fn' Le bien/M et le mal deseure. Le mme ytt! 7a!v.' (nettoyer, purifier), qui rappelle le flandricisme laver eu bas (aU. ~~m~M.
Jean de Conde Don siege m~Y /M les poissans Et fu les humles essaucans. Le mme Le va -i- cop si~ mf/f'f Qu'au fons d'ynfer est trebuschiez Etym. bas-tatiny;~K)M. fat. ~rsum. D'lez. Voir Dilez, B'mtn. tt'nr, Voir D/)MtH/

v. a. en franc, donner. Quoique rgulier. au mme des verbes

titre

que

~oK~f)'(voir tableau

page 60, i* livraison), des anomalies au point de ~<e phontique. En effet, il limine la voyelle o toutes les fois que l'M suivante s'appuie une autre voyelle. Exemples ~'?M<:)' pour ct ~o~Kf' (je donnais). de ~o<M<f;t' (ils ~'Kfitt/M~ donnaient~

rguliers, ce verbe offre

mais si cet appui lui manque, la voyelle reste en place. Exemples <<OHH*n!/KM<M< (ils donneraient). ront Dans Baudouin galement de Cond on trouve do/;)ft <<MH'fM/ (ils donne-

<<o;c;t' (donnerais),

(donnera), et mm~f/o~o;? (donnerait). Ce fait est en partie commun d'autres verbes et se rencontre chez d'autres trouvres belges. Dans Jacques de Baisieux, entre autres, j'ai observ les formes suivantes <'MK;<'n''a WtMMffM pour <*M<mM<'r, pour ,m~<fCK!. tym. latin f/o/Mff. (A ~KttW

MOUVEMENT BIBLIOGRAPHIQUE

M. G. Tome, le savant professeur de Porto Maurizio, vient de publier un qui est le complment d'un ouvrage intitul Geografia ~JP~'f~M~ <M/MH~, autre ouvrage du mme auteur paru Turin, en 1880, par les soins de l'diteur Ermanno Loescher. Cet ouvrage, dont le principal but est de montrer l'importance de la gographie l'antropodans ses connexits avec l'ethnologie, l'ethnognie, l'ethnographie, renferme des' logie, l'astropognie et mme avec la physiologie e~ la psychologie, prcieuses sur la linguistique et sur les services qu'elle peut rendre, toute exagration part, la science qui s'occupe exclusivement de la classification des races et de la distribution des peuples. D'aprs l'auteur, l'lment essentiel et vritable de la constitution psychique des nations est la langue. De mme que l'homme est tout entier dans la parole, donnes se montre telle qu'elle est dans la langue. O il y a une la langue, l on retrouve necssairement une nation, et si une langue disparait nation qui la reprsentait sombre aussi ou, tout au moins, se transforme, engloutie dans un autre courant ethnique. sans souscrire Malgr les rserves qu'on peut faire sur cette manire de voir, et de mme la nation tires par l'auteur, au moyen d'une logique inflexible, d'un principe absolu, il faut reconnatre que ce livre pose et agite des problmes des lments scientifiques on ne peut plus intressants et, ce qui est plus, apporte nouveaux et srieux leur solution. toutes les conclusions du Le numro de la Revue MKW~Y<H~' i5 janvier 1893 est bien intressant. Outre un article trs instructif de M. Lon Leclerc sur les Universits populaires dans les pays anglo-saxons , et un article la rforme de l'orthographe franaise , qui a aussi nous ne partageons pas toutes les vues, il reproduit une <~< /<:M~< du professeur Paul Heger, que nous avons Socit d'Anthropologie de M. E. Monseursur ses mrites, mais dont confrence sur l'volution la

appris connaitre o nous voudrions encore le rencontrer.

-378 Cette savante dissertation qui rsume les travaux les plus importants parus jusqu' ce jour, nous apprend qu'il existe chez l'homme et les animaux non seulement un centre cortical du langage articul, mais un centre bulbaire refl exe qui fonctionne indpendamment de= misphres crbraux. Dlimiter exactement ce centre, auquel Kussmaut a donn le nom de centre basilaire MM,en le plaant dans les olives ou ailleurs, ne parait gure probable des l'illustre professeur de l'Universit de Bruxelles, au moins jusqu' ce que des recherches anatomiques prcises nous fassent connatre plus de dtails . En citant les paroles mmes du physiologue bien connu, nous avons voulu rendre hommage cette rare qualit qu'il possde toute entire de ne pas thoriser quand les recherches et les conclusions manquent d'une base solide o les appuyer. La &Mfo<A~K< Co~MMMWM conte la direction de ~M</t:~M, belge M. H. Bertiaux, secrtaire de rdaction et de Charles Rosez, diteur, a p"bli un volume sur le Folklorewallon. Ce petit livre, nous dit M. Eugne Monseur, qui en est l'auteur principal, se compose de deux parties bien distinctes. La premire est un remaniement d'une .causerie sur Je mme sujet fait prcdemment par lui, dans l'intrt des recherches sur les traditions populaires. La seconde est une refonte d'un autre de livre, le pKM~MMM~ Folklore, paru Lige, en 1890, par les soins de la Socit du Folklore wallon. Ce dernier livre est l'uvre impersonnelle des membres effectifs de la Socit,, laquelle ont collabor trs activement M. J. Simon, pour les C~OMOM~ M. 0. Colson, pour les .E~/a~A~ et le .!MM<M P. Marchot et G. Willame pour M. les CoK/iM~ G. Doutrepont, pour les .M~ M. et M. Delaite, pour les .P~M/.M la Jtf~Mw; M. J. Defrecheux, pour les ~lMWM:<M. J. Feller, pour la correction des preuves et la rdaction de la moiti des chapitres. Aucun des sujets qui figurent la table des matires n'a t puis, d'autres sont peine emeurs, mais malgr tout, on doit reconnatre que les renseignements recueillis sont de premier choix, surtout ceux qui ont trait aux tresM<M'M<0!HM~ l'<M~'cmw<M et 'la M~M~o/ogM ~o~<&M~,la sorcellerie, la ~M~M, enfin Ia<NfMM<KM, tout ce qui contstitue le fond le plus sr des traditions populaires. Certaines conjectures nous paraissent un peu trop hasardes. Tel est le cas, de par exemple, de celle sur les 6<M~~tMM Lige, de Bruxelles et de Huy, reprsentante d'aprs l'auteur, la bonneRenomme. En admettant mme que ce soit ainsf, rien, en effet, ne nous autorise croire que ces reprsentations de drivent M~M~M~ la Renomme de Virgile (En. 4, 73), dont la tte disparaissait dans les nuages!

~79
Dans son nouveau livre les Races et les J<t~M.<,M. Andr Lefvre a assum

la tche de faire la synthse de l'volution du langage. Mettant en regard les diverses opinions sur l'origine du langage, il se prononce, avec beaucoup de raison, en faveur de celle qui rattache la parole articule au cri de l'animal. Il les langues passant dans leur dveloppement par quatre stades bien distincts: le monosyllabisme, l'agglutination, la flexion, l'alanytisme. M. Lefvre a peut-tre trop insist sur ce point. Cette thorie n'est pas neuve, et elle est suffisamment connue aujourd'hui pour rendre inutile la longue dmonstration qu'il y a consacre. Dans la seconde partie de son ouvrage il fait faire son lecteur, comme il le dit lui-mme, un long voyagea travers l'univers passant en revue toutes les langues connues. Ces chapitres abondent en faits, en apprciations quelquefois justes, quelquefois hasardes et fort sujettes caution; qui s'en dgagent sortent compltement du domaine de la linguistique. En faisant autant que possible abstraction de toutes considrations d'ordre sociologique, M. Lefvre aurait pu, en restant sur la question qu'il pose dans son Pourquoi, sur la route commune, certaines langues se sontpremier chapitre elles arrtes la premire et la seconde tape, tandis que d'autres atteignaient ou dpassaient la troisime ? M. Lefvre y a peut-tre song, mais il a pens, le terrain linguistique, essayer de 'rsoudre sans doute, que cette entreprise tait actuellement trs difficile, si pas impossible. Il a eu raison. Aussi je prfre la troisime partie de son ouvrage, rserve l'tude de l'organisme indo-europen. L'auteur, peut-on dire, y dmonte les langues appartenant ce groupe, pice par pice, les analyse, les compare et abouti cette conclusion, que les peuples aryens sont arrivs au degr le plus lev de l'volution anthropologique. Ce livre, comme d'autres, de M. Lefvre, est avant tout une oeuvre de vulgarisation. Il tmoigne la grande rudition de son auteur et se recommande par un respect inbranlable de la vrit scientifiquement tablie autant que par l'absence de toute influence dogmatique. un sicle peu prs, la vie sociale, matrielle et intellectuelle a t Ces modifie et transforme dans nos socits occidentales. compltement transformations n'ont pas eu uniquement pour objet l'ensemble des institutions Depuis qui nous rgissent, mais elles ont exerc aussi leur influence sur les ides et les murs. La tradition avait fait parvenir jusqu' nous les croyances appartenant aux ges les plus reculs. Aujourd'hui de nouvelles couches de phnomnes sociaux sont venues se dposer sur les prcdentes; elles en couvrent dj un de jour en jour, et bientt les premires auront compltement disparu. Les traces mme les, plus vivaces du pass tendent s'effacer, 6t le souvenir de cet ensemble de croyances, de lgendes et de crmogrand espace qui augmente mais malheureusement les conclusions nous montre ensuite

You might also like