You are on page 1of 520

Digitized by the Internet Archive

in

2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/dasbuchhenochOOflenn

DIM (JKIK(^IIIS(;iIKN

CHKISTLICIIEN SOIIKIFTSTELLER
DEIt,

ER8TEN DREI JAHKHUNDERTE


HERAUSGEGEBEN VON DER KIRCHENVATER-COMMISSION
DER KONIGL. PREUSSISCIIEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

DIE ESRA-APOKALYPSE
ERSTER TEIL

(IV.

ESRA)

LEIPZIG
J.

C.

HINRICHS'SCHE
1910

BUCHHANDLUNG

IN DER REIHENFOLGE DES ERSCHEINENS BAND 18

Drnck von

August Pries

in Leipzig.

Germany

Hermann und Elise geb. Heckmann Wentzel-Stiftung

DIK ESRA-\1M)KALY1>SI^:
{\\.

KSKA)

EKSTHl! TKII,

\)\V]

(15EKLIEFKi;rN(;

IIKHAUSGEGEBEN
IM

AUFTRAGE DKR KIRCHENVATER-COMMISSIOX

DER KOXIGL. PRECSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEX

VON
Lie. Dr.

BRUNO VIOLET
IN ];ERIJN

PFARRKR AN DER THAIJORKIRCHE

f^^

*>

LEIPZIG
J.

C.

HINRICHS'SCHE

BUCHHAXDLUXG

1910

THE IKSTiTUTE OF HiEPIAEVAL STUDIES


10

ELWSLEV PLACE
6,

TORONTO

CANADA,

DEC -91931
535^5-

DIE

ESRA-APOKALYPSE
EHSTKR TKIL

(IV.

ESRA)
Seite

Vorwort.

Geschichte der Arbeit. Neueinteilunf? des IV.

P]sra.

Anlage

des Buches

IX

Einleitung.
A.

Die Text lib erlieferung.


j^

1.

Der verlorene hebriiische Urtext


Die crriechische Ubersetzunf^, griechische Citate

XIII

^
jj

2. 3.
-4.

XIII

Die dritte Stufe der Uberlieferung Die altlateinische Ubersetzung (Lat.)


Die lateiniscbe HS.
..

X\^

^
s;

XV
XVI
XVII XVII
XVIII

5.
().

S (Sangerraanensisj

Jj

.,

.,

(Ambianensis)
(Mazarinaeus)
(Bruxelleiisis)

jj

7.

,.

C (Complutensis'i

^
^

S.
0.

,,

M
N V
L

XIX

^ 10.
?j

(Abulensis)

XX
.

11. 12.

(Legionensis)
(f

XXI

sj

Der Wert der 7 lateinischen HSS; zwei Gmppen: im Anhange: Die letzten Funde de Brayne's
Die lateinischen
:

und

ip;

XXIV
XXVII

HSS der Confessio Esrae" Moz. Tol. Par. u. s. f. Die syriscbe Ubersetzung (Syr.) 15. Die athiopiscbe Ubersetzung (Aetb.) 16. Die erste arabiscbe Ubersetzung (Arab. Ew.) ^17. Die zweite arabiscbe Ubersetzung (Arab. Gild.); bierin: H. Gunkels Hypotbese eines zweiten griechiscben Textes IS. Weitere arabiscbe Fragments 19. Die anneniscbe Ubersetzung (Armen.)
^ 13.
>;

14.

XXIX

XXX
XXXI

sj

20.

Das saidiscbe Fragment

(Sai'd.)

XXXVI XXXIX XL XL
XLI
XLTII

Spuren einer alten georgischen Ubersetzung 22. Nacbrichten vom bebraischen IV. Esra
v^

21.

23. Citate in lateinischen


24. Textiiberlieferung

und syrischen

Schriftstellern

der vierten Stufe

XLIV XLVI

VIII

Die Esra-Apokalypse (IV. Esra).


Seite

B.

Die Textbenutzung.
25. (lesamtiibersicht 20. Barnabas, Hermas, Apocalypsis Pauli, Assuraptio Mosis
27.

XLVIl
.

i^

XLVIU
L L

i^

i;

Die syrische Baruch-Apokalypse Die griecbische Esra-Apokalypse imd die Sedrach-Apokalypse 29. Die griecbisebe Barucb-Apokalypse und die TJaQaleLndixeva
28.
^leQEfilov

LX
LX
LXIII

Die Textberstellung.
30.

Die Ausgaben der Esra-Apokalypse

Verzeiebnis der Handscbriften und Abkiirzungen .... Weitere Ausgaben und Quellen. Erlauterung der Zeicben.

Bericbtigungen

LXIV LXIV
1432

Der Text des IV. Esra


Beilagen:
I.

nacb den einzelnen Zeugen

Griecbisebe Citate

433

11.

Lateinisebe Citate

III.

Die Einleitung des Codex Legionensis IV. Arabisebe Randnote aus Codex Complutensis 444

433 438 443

Vergleicbcnde Ubersicbt der alten und der neuen EinteilungdesBuebes

446

Yorwort.
Die
scbiclite.
liicr

der Offentliclikeit
ich
iini

libergehciic Arbeit hat cine lange Ge.lahres 181)7

Als

Ende

iles

den

(direnvoUeri Aiiflra^

Herausgabe der Esra-Apokalypse diirch iiieinon hocbverebrten Meister, Herrn (leb. llat Professor D. llarnack, von der Kirch<'nvaterComniission eni])fing, ahnte ich nicht, welche Schwicri^^keiten sachliclier und ]iersonlicher Art sicdi seiner P]rt'ulbiug entgegensetzen wiirden. Die
der

sachlicbeu

Ligen

in der Notvvendigkeit, alle Urtexte,

soweit es irgend

genau zu revidieren uud sicberzustellen. Leicht war dies fur mich nur bei dem arraenischen Texte, den ich nach Einholung eines Gutachtens des Herrn Dr. Conybeare .in Oxford ohne weiteres der Petermanuschen Ubertragung bei Hilgenfehi entnehmen konnte; bier beruht meine eigene Arbeit nur in der Nebenordnung dieses Textes neben die andern nnd in der Ausscheidung zvveifelloser Zusiitze und deren Verweisung io die Anmerkungen, vvie z. B. S. 59, 73, 88 f u. o. Alle iibrigen orientalischen Texte habe ich neu iiberset/t, weil nur
anging,
dies

Verfahren
dieser

eine

gleichmafiige

Verwertung

eines

jeden

sicherte.

AuBer

Aafgabe brachte der athiopische Text die Pflicht, neben der vortrefflichen Dillmannschen Ausgabe noch die als Manuskript von Professor Dobie in Edinburg gedruckte, allerdings nicht besonders wertvolle Handschrift

Z zu beuutzen;

die arabischen Texte aber erforderten

bei ihrem

schlechten

Zustande auf Schritt und Tritt Verbesserungen


ich
es
als eine

und Conjecturen, auch erkannte


die

unabweisbare

Ptiicht,

mir zuganglichen Handschriften in Oxford nochmals zu vergleichen. Am meisten Arbeit bot der lateinische Text trotz der vorziiglichen Ausgabe Benslys, der die meinige in den Endresultaten ziemlich nahe steht: es muCten drei neue Handschriften, davon zwei (L und V) in Spanien, neu verglichen werden, und auch die anderen vier enthielten
unsichere Stellen, die in Paris, Amiens und Madrid nachgepriift worden
sind;

trotzdem sind mir auch jetzt noch bei der Endarbeit einige Les-

arten zweifelhaft gevvorden, die ich nicht

mehr

sichern konnte, sondern

mit Fragezeichen versehen muCte.

Eine nicht

leiclite,

aber schon von Wellhausen und Gunkel als nicht

langer aufschiebbar erkannte Aufgabe bestand in der

Neueinteilung
bitte

des Textes.

Sollte an deren

Notwendigkeit jemand zweifeln, so

Esra-Apokalypse.

.&76i

X
ich ihn nur,

Esra-Apokalypse

das greuliche Durcheinander der Zahlungen

am Ende
ist

des
dort
in

alten VII. Capitels S.

145215

zu bedenken; ein Zurechtfinden

kaum mehr

moglich.

Ich habe

eine dreifache Teilung eingefiihrt,

7 Visionen, nach dem Vorgange Ewalds und Volkmars, und darunter in Paragraphen und Verse; das Wort Capitel habe ich vermieden, um Bei dieser eine Verwechselung mit der alten Einteilung zu verhindern. Einteilung hat mich Herr Professor Gunkel, dem ich das Interesse an diesem Buche verdanke und dem ich selber bei seiner Ausgabe niitzlich
sein
durfte,

vielfach mit

seinem freundlichen Rate unterstutzt; seiner

Anregung
zerlegt
(z.

folgend, habe ich auch langere

Reden

in

mehrere Paragraphen

B. Visio

I,

6,

das alte Cap.

III.),

obwohl

ich

dagegen

Hier und da werden andere Gelehrte die Versteilung beraangeln. So wird Herr Professor W^ellhausen z. B. an Visio I, 2, V. 8 f AnstoB nehmen, wo die Einteilung seiner Meinung zuwider
zuerst

Bedenken

hatte.

lauft.

Ich bitte dann nur zu erwagen, daC keine Einteilung jedem ge-

fallen kann,

da der Text nicht immer sicher

iiberliefert ist.

Innerlich

zusammenhangende Verse habe ich ab und zu mit der gleichen Zahl und der Untertrennung in a, b, c bezeichnet (z. B. S. 414); dies Verfahren hat sich mir im Verlaufe der Arbeit immer mehr als praktisch erseben, so daB es in den letzten Visionen mehr als in den ersten beDie Anfange meiner Verse habe ich mit bezeichnet, folgt worden ist. wahrend die der alten Verse durch hervorgehoben sind. Im iibrigen habe ich die alte Einteilung fiir jeden Text einzeln am Kopfe der
|

Spalte
alten

angegeben, so

dafi

die Feststellung

der Verse auch

nach der

Ich selber muCte die Zahlung hier unschwer zu vollziehen ist. Verweisungen in den Anmerkungen noch nach der alten Zahlung vornehmen, da die neue noch manchen Veranderungen untervvorfen werden muBte, habe aber, wo es ging, die Seitenzijffer dazugesetzt. Die Arbeit hat in ihrem Verlaufe eine Erweiterung nach der anderen erfahren: der arabische Text durch die Auffindung eines bisher vermiliten Blattes der Oxforder HS durch mich selber, der lateinische infolge der Entdeckung der Handschrift N in Briissel durch D. Donatien de Bruyne, die ganze Textiiberlieferung durch die Entzifferung eines saidischen Fragments, welche Herrn Professor Leipoldt gelungen ist. Ein neuester Fund de Bruyne's (vgl. 12 der Einleitung am Eude)

konnte hier nicht mehr verwertet werden. Es ware unmoglich gewesen, das Werk so herzustellen, wie es jetzt vorliegt, wenn es die Mittel der K-V-C. nicht erlaubt batten,

mich nach Frankreich, England und Spanien zu entsenden, um die HSS an Ort und Stelle zu priifen. Freilich hat das groBe Opfer auch an Zeit gekostet. Die von S. Berger entdeckte HS in Leon z. B. hat

Voiwoit

XI
\'erzo|^ftrnn|^ Mn^'l)nicht,

c'ine
(la

ihroiii

Wertc kcmuvswo^s cntspnichondo

zunachst von <lem LecMior (ich^lirten Don Juan Kloy Di'az-.Jirnrne'/ al)'es('liriol)on iind (Iniiach von niir in dor Jiihlioiln-k von San Inidro
sic

in

\ivnu

collalionicrt

wordcn

niuLile.

Lcider landrn

sicli

irn

Vcrlaiiff;

der Zoit noch wfitere pnrsonlichc llindernisse, die viele Unterbrechungen Mittc^n in der Arbeit- bekarn ifdi im iind Ver/opjorun^on niitbrachten.

rruhjabre 1900 den Auffcrag des llerrn Professors D. Freiherrn v. Soden, lur seine Aiisgabe des Neuen Testaments in Damaskus die Schatzkuj)pel

Diese Mission eriaubte mir der Oniniajjaden-Moschoe zu untersuchen. zwar, in Damaskus, Jerusalem, Kairo, Athen, wenn audi rait i^eringem

mich aber fast IV4 Danach bearbeitete ich Jalir von der Fortsetzung der ersten Arbeit ab, zuniichst von Mitte 1901 bis Ende 1902 das Thema Die Apokalypsen des Esra uud des Baruch in ihrer Eigenart und Ver\vandtschaft als
Krfolge, nach

Spuren des IV. Esra zu suchen,

hielt

Berliner Licentiatenschrift;
rst

sie

harrt noch ihrer Veroffentlichung,

die Seit

nach

der

Herausgabe

beider

Apokalypsen

erfolgen

soil.

Februar 1903 aber trat ich in den Berliner Kirchen- und Schuldienst und konnte von da an bis jetzt nur die bei den hauptstadtischen VerhiiUnissen sehr knapp bemessene Muiiezeit zu dem vorliegenden Werke
benutzen.

So vereinigten sich sachliche und personliche Schwierigkeiten, um das Werk zu verzogern, das nun wenigstens zum groi^ten Teile beendet
des
ist.

Was

ich hiermit zunachst vorlege, ist die iibersichtliche Darstellung

iiberlieferten

Textes in sechsfacher, teilweise

siebenfacher

Form.

Uberall, auch

im
das

Lateiner, habe ich zunachst die Absicht, den urspriing-

lichen Text jeder einzelnen Uberlieferung in


bieten.
ist

moglichster Treue darzuwill nicht eine glatt

Nur

zum
Der

Verstandnis unbedingt Notige an Veranderungen


lateinische Text

hinzugefiigt.

besonders

lesbare Textconstruction sein, sondern die alte Itala-Ubersetzung mit


all

ihren Fehlern, Harten

und Souderlichkeiten wiedergeben, da gerade


uniibertrefflich

diese,

wie Wellhausen

gezeigt

hat,

am

besten

das

hebraische (oder hebraisch-aramaische) Original erschliefien lassen.

Eine
dieses

zvs^eite

Aufgabe harrt aber noch


soil

ihrer Erledigung:

aufgrund

reichhaltigen Materials
die

eine

deutsche Ubersetzung geboten

werden,

auf

die

gesamte Uberlieferung zuriickgeht.

Aus zwie-

fachem Grunde habe ich mich mit giitiger Genehmigung der K-V-C. darauf beschrankt, in einem ersten Teile zunachst das Material darzubieten.

Erstlich,

um

die

Veroffentlichung

der

bereits

vorliegenden

Arbeit nicht noch langer zu verzogern,

und

zweitens,

damit die Ver-

gleichung dieses redigierten

deutschen Textes mit der Uberlieferung

B*

XII
leicht

Esra-Apokalypse

zu

ermoglichen

sei,

was

in

dera

gleichen

Bande

iiicht

der

Fall ware.

Diesem zweiten Telle

sollen

dann die Register angehangt

werden.
Ich habe mich bei der Arbeit vielen giitigen Rats zu erfreuen gehabt: auf den Reisen in Paris des heimgegangenen Samuel Berger

des Professors Paul Fournier in Grenoble, in

und Oxford der Herren A.Cowley

und F. Conybeare, in Leon des schon genannten Don Eloy Diaz-Jimenez, zu Hause in Deutschland meiner verehrten Lehrer, der Herren Professoren

W.

Noeldeke-Strafiburg, H. Gunkel-GieCen, A. Harnack-Berlin.

Die Freundiichkeit der sofortigen Mitteilung ihrer Funde auf diesem Gebiete erwiesen rair Herr Professor J. Leipoldt-Kiel in bezug auf das

Fragment und D. Donatien de Bruyne-Briissel fiir die lateiDer Vater des 1894 verunglijckten Edinburger nische HS N daselbst. Professors J. Dobie, Reverend W. Dobie, sandte mir ein Exemplar der von jenem als Manuscript gedruckten athiopischen HS Z. Die Collation der zuletzt gefundenen HS N hat zum groBeren Teile Herr Oberlehrer F. Thiede-Frankfurt a. 0. mir abgenommen, der mich auch bei der Correctur ofters freundlich unterstiitzt hat. In bezug auf die arabischen
saidische

Texte befragte ich haufig die

groBe

Sprachkenntnis

des

jiingst

bei

Die Hodeida ermordeten Forschungsreisenden Hermann Burchard. schwere Arbeit der Correchir wurde mir dadurch erleichtert und ihre Genauigkeit bedeutend erhoht, daB fiir das Syrische Herr Lie. Dr. Westphal-Marburg, fiir das Athiopische Herr Professor J. Flemming-Berlin, fiir das Arabische auf Bogen 1 7 Herr Dr. F. Veith-Tiibingen, auf Bogen 14 27 Herr Dr. F. Kern-Berlin, und als Revisor der ganzen Ausgabe Herr Professor Carl Schmidt-Berlin die Correcturbogen lasen. Herrn Professor A. Fischer in Leipzig verdanke ich die genaue Her-

stellung der
leitung.

Typen

fiir

die sog. 5>koptischen Zahlen

in

16 der Ein-

und anderen gelegpntlichen freundlichen Ratgebern spreche ich herzlichen Dank aus, nicht zum mindesten aber auch dem Verlag J. C. Hinrichs und der Druckerei A. Pries in Leipzig, die mit groBter Hingabe und Geduld diese Drucklegung, wohl eine der schvvierigsten in der ganzen Kirchenvater-Ausgabe, geleitet und beAllen
diesen

wirkt haben.

verbunden mit der Ausgabe der syrischen BaruchApokalypse, soil diesem so schnell folgen, wie es meine zwischen Praxis und Wissenschaft zuuugunsten der letzteren geteilte Zeit nur irgeud
zvveite Teil,

Der

gestattet.

Berlin, im Februar 1910.

Bruno

Violet.

Eiiileitiiiig.
VorbciHtM-kunii;.
llntcr dor Bc/,(Mclin\ing

Esni-Apokalypse< oder

1V Esni winl
in dor

liicr

wie jetzt

in

dor Wissonschaft all^emoin dasjonige


111

Bucli verslanden, welclios don Capiioln

XIV dos Liber- (luartus Esdrae

Vulgata entspricht. Die Capitol 1. 11 nnd XV. XVI der Vulgata bezeiclme icli, wie bosontlors (lurch Bonsly iiblich ^oworden, als V nnd

VI Esra. A. Die Textiiberlieferung.

1.

Die erste Stufe der U berlieferungistnoch


ist giinzlich verloren.

in

Dunkel

gelmllt.

Das

Originalwerk, welches in hebriiischer Sprache geschrieben zu sein scheint,

Uber

diese Stufe vgl. J. Wellhaiisen,

The
S.

fourth

book of Ezra, by the


in
J.

late Professor

Bensly and M.
I,

K.

Jamos, Recension

den Gotting.

gel.

Anzeigen, 158. Jahrg., Bd.

Berlin 1896,

10 13;
S.

Wellhausen:

Skizzen und Vorarbeiten Bd. VI, Berlin 1899,

233

Das vierte Buch Esra in E. Kautzsch, Apokryphen und Pseudepigraphen des A. T. II, Freiburg 1900, S. 333 und in seinen Anmerkungen zum Texte. Ich halte die dort aufgestellte Hypothese fiir gesichert, daC die Urform der Esra-Apokalypse in hebriiischer (oder aramaischer) Sprache geschrieben war.
bis 239;

H. Gunkel, Einleitung zu seiner Ausgabe:

Vgl. hierzu 30 dieser Einleitung.

2.

Die zweite Stufe,

ebenfalls discutabel, ist die Existenz der Esra-

Apokalypse in griechischer Sprache. Hierbei kann jedoch nicht mehr Tiber die Tatsache, sondern nur iiber die Frage gestritten werden, ob es eine oder zwei (noch mehr?) griechische Fassungen gegeben hat, ob
also die Spaltung unseres Bestandes

schon auf dieser zweiten Stufe begonnen hat oder nicht. H. Gunkel (a. a. 0. S. 333 f) hat zu beweisen gesucht, daB die kurzere arabische Ubersetzung (Arab. Gild.) auf eice

besondere griechische
Citaten erhalten
ist.

Form

zuriickgehe, dieselbe, welche uns in einigen

Ich babe in den Untersuchungen der

16 und

XIV
17
dieser

Esra-Apokalypse
Einleitiing

Nachweis gefiihrt, daB diese Hypothese wegen der in beiden Arabern an gleicher Stelle vorhandenen Liicke aufgegeben werden muB.
den
Diese zweite Stufe, die griechische Fassimg, liegt bisher sicher nur

Fragmenten vor, welche James in der Einleitung zu Robert Benslys Ausgabe (Robinson, Texts and Studies Vol. Ill, Cambridge 1895) S. XXIXf citiert; vgl. aucb A. Hilgenfelds verdienstliches Bucb: Gesichert sind Messias Judaeorum, Lipsiae 1869, Proleg. p. XXll.
in einigen

lediglich
1.

Clemens Alex. Strom.


35), vgl. S.

Ill 16,

100

= IV Esra Visio

11,

13, v.

7f

(Cap. V,
2.

72 und 433.

Constit. apost. VllI, 7 (ed. P. de Lagarde, Lipsiae Londini 1862,

p.

241)
3.

IV Esra Visio
II,

III,

23, v. 5 (Cap. VIII, 23). vgl. S. 230.


p. 26)

Constit. apost.
III,

14 (Lagarde

erinnert stark an

IV Esra

Visio

14,

6-9

(Cap. VII, 103), vgl. S. 194 f

und 433.

AUe
latin

anderen, von Hilgenfeld, Bensly (The missing fragment of the


of the Fourth
citierten

translation

book of Ezra, Cambridge, Univ. Press


Stellen
sind,

1875)

und James
selbst
(p.

griechischen

wie besonders

James

XXVII

XXIX)
24
es

nachgewiesen
diese
soil
ff)

hat,

nur Anklange,

hochstens

freie

Benutzungen:
spiiter (
ist

iiber

hier

unter

dem

Titel

Die Textbenutzung

das Wesentliche

gesagt werden.

Merkwiirdigerweise
des

bisher nicht
findcn.

gelungen,
sie

groBere Stiicke

griechischen Originals

zu

Ob

in

bereits

gedruckten

Werken

zu erwarten sind,

muB

bei der angestrengten Aufmerksamkeit,

die von vielen Gelehrten darauf verwandt worden ist, bezweifelt werden. Meine eigene Hoffnuug, dergleichen in der groBen Schatzgrube, den Menaen der griechischen Kirche zu finden, hat sich bisher nicht ver-

wirklicht.

Natiirlich ist dabei nicht ausgeschlossen,

daB sich hier und

da noch ein unbekannt gebliebenes Citat befindet.

Dagegen hat

sich die Aussicht sehr vermehrt, daB uns der griechische

Text ganz oder teilweise in Handschriften wiedergeschenkt werden soil. A. Hunt-Oxford, der unermiidliche Papyrusforscher, hat die Liebenswurdigkeit gehabt, mir mitzuteilen, daB er Ende 1909 unter den Oxyrhynchos-Papyri ein Stiick griechischen Textes aus IV Esra Cap.

XV,
jenes
ist

V.

5759 gefunden hat, das er im niichston Bando dor Namens in den kommonden Wochen verolfontlichen

Publication
will.

Nun

ja freilich Cap.

XV
war,

keiti Teil

unserer Apokalypse,

sondern gehort

zu

dem sogenannton VI Esra; aber wo

die eine Schrift unter Esras

Namen vorhanden
zumal da die

kann auch die andere wiedergefunden werden, lateinische Ubersotzung der 16 Capitol vormutlich von

Kililritiiri^^

XV
IV.
V.

(Icm
sich

^Iciclini
(r(.||]i))t

Mimiir

In rrlihit,

(l<r

also

VI Ksru

'/,u^^l-i<"h

vor

)|]il)(;n

iniiLs.

:<

Die (IriUr,
si'Im'M

I'iir

\ins

allriij

niiiL^i^rlx-inlc

Stuff

(1t

(JIxtGriechi-

lirrcriiiiL^ vrrtrclcii (lifjrni^m


trdlosstMi soil!

I'li. rs.

l/.ungcn, wtIcIh* aus

dem

miisscn.

Urspnin^ dn- liin- /ii ru'imcndrn ClxTSrtzun^f'n huh dciii (Jriocliischcn isfc /war von ktim ni der Uborsctzcr odrr SchreibrT vr\)vv
wUlint.

wordni,

nirlif,

ciiunal

voiu Syrcr,
^rtaii
hat,

diT

dies
ist

bei

dor

syrischen

l^anii'li-Apokalypso

im

Titol
uiis

doch

bei alb'ii dioHcn die

unnntt(dbure Abstjimiiumf]^
das Go^cMitcil uiuT\v<'isl)ar.

dcni GriccliisL'heri sichert^estcllt odcr doch

Bokaunt
(55

siiid

von solchen: die altlateinische


(J5

14), die athio])isclie

die kiirzoro

arabische = Arab. Gildemeister

15), die

langero arabische = Arab. Ewald

(j5

13),

die syrische
(J5

16)

( 17), die armenische ( 19)

und dor Kost der saidischen tjbersetzung ( 20). Die beiden arabischen Texte koimte ich um jo oin Fragment bereichern ( 10. 17), wahrend zwoi woitore arabische Fragmonto ( 18) nicht melir der dritten Stufe auzugehoren scheineu. Noch imbokannt, aber handscbriftlich vorhanden ist eino altgoorgische Ubersetzung (g 21).
4.

Die altlateinische Ubersetzung war bis zu Benslys epochemacheuden Arbeiton nur im Vulgatatoxte gen.iuer bekannt. Seit dem Ersohoinou von Beuslys Missing Fragment 1875 ist die Herstellung eines brauchbaren Toxtes iiberhaupt erst moglich geworden. Entdecker der
sieben wichtigsten, bisher bekannt gewordenen Handschrifton
ist

noch nicht untersucht worden waren Sabatier (HS S) Beusly (A), Palmer (C), Borger (M, V, L), de Bruyne (N). Von diesen Gelehrten ist Samuel Berger (geb. 2. Mai 1843 in Beaucourt [Haut-Rhinl, gest. 13. Juli 1900 in Sevres als Professor und Pastor in Paris), immer wieder durch sein lebhaftes Interesse auf unser Buch hingefiihrt worden und hat auch

Italien

Anfangen noch freundlich aufgenommen. Die Geschichte jenor Entdeckungen gab nach dem Tode Benslys in der oben genannten Einleitung zu dessen vortrefflicher Ausgabe M. R. James (S. XII XX) und nach ihm sehr iibersichtlich E. Schiirer in der Geschichte des Jiidischen Volkes im Zeitalter Christi
die vorliegende Arbeit in ihren

ersten

III-^,

1909,

S.

331

f.

Wahrend von jenen

besten Handschriften sechs

liickenlos sind,
zliglichste, die

zeigt die

am

langsten bekannte, alteste und sonst vorIII,

HS

S,

jene beriihmte Liicke in Visio

5,

v.

10- bis

XVI
15,
liche
V.

Esra-Apokalypse
1

(Cap. VII,

V.

35 106) und

ist letztlich

die Quelle fiir

samt-

Handschriften mit Vulgata-Text


ist

geworden.

haben

J.

Gildemeisters Verdienst

(s.

gefunden zu Bensly, M. Frg. p. 5). Die


Dies

sieben Handschriften sind:

1.

5.

= Sangermanensis,

vom Jahre
Paris
822,

einst der Benedictinerabtei

vonS. Germain

latin

des Pres bei Paris geliorig, jetzt in Paris, Bibliotheque nationale, fonds 11505, fol. 62 v 70 v'' der zweibandigen lateinischen Bibel
(11504. 11505)

Ich

notierte

in

dem achten Jahre Ludvvigs des Frommen. folgende MaCe dieses Teiles der Handschrift:

49x33
525
t.

mm

cm, 2 Coll. zu 55 Zeilen von 9,5 sur 340, 2 col. de 54 a 56 I.,


ff.

cm
t.

Lange.

Berger gibt an:


plus
les

I,

199

ff,

gardes,

II,

215

Pergament; karolingische Minuskel.

Die Esra-Apokalypse

stehthierals liber Ezraequartus zwischen

dem

primus kanon. Esra-Nehemia; f. 60 v in anderer Schrift: III (apokryph.) Esra Cap. Ill i V ^ (vgl. HS M!!); f. 61 r 62 r in der ersten Schrift: liber secundus IV Esra (Vulg.) Cap. I. II; f. 62 r v": liber tertius III (apokryph.) Esra
es enthalten
f.

denn

41 v

60

r'':

liber

liber tertius iind quintus;

Cap.
Cap.

I.

II,

115;

f.

62
f.

v 70
70 v"

v: liber quartus

die Esra-Apokalypse;

XV. XVI.
C.

73 v: liber quintus

= IV

IV Esra III XIV,


Esra (Vulg.)

Das

Blatt,

dessen Fehlen zuerst Gilderaeister fest-

gestellt hat, ist hinter fol.


ist.

65 herausgeschnitten, wie noch jetzt zu sehen

Clemen (Theol. Stud, und Kritiken 1898, S. 237245) aufiert die Ansicht, ein Buchermarder habe das Blatt aus Wohlgefallen daran herausgeschnitten; es ist aber auch das Gegenteil davon moglich, indem man hier ein Censurverfahren verrauten konnte. Collationiert wurde S durch Sabatier zu Bibliorum sacrorumlatinae versiones antiquae, Rheims 1723, Bd. Ill posthume 1749, durch Zotenberg zu Hilgenfelds Messias Judaeorum 1869, durch Gildemeister 1865 (s. Brief an Bensly, Miss. Frg. Ich habe die Handp. 5) und endlich durch Bensly fiir seine Ausgabe. schrift 1899 auf meiner Reise nach Frankreich und Spanien an den mir
fraglichen Stellen nachgepriift.
Histoire de la Vulgate,

Vgl. Bensly, M. Frg. S. 4


S.

f;

Berger,

Paris

1893,

9396. 407;

ebenderselbe in
(in

^Notice sur quelques textes latins iuedits de I'Ancien Testament


^Notices et Extraits des Manuscripts de la
bibliotheque
nationale
autres bibliotheques) Paris 1893, S. 143,

et

wo

er darauf hinweist, daC S

in St. Riquier in der Picardie abgeschrieben


viel

und von da aus besonders

durch anglo-normannische Monche


sei;

fiir

englische Bibliotheken copiert

worden

Schiirer

a. a. 0.,

S. 331.

Zwei Hande: S* der Schreiber,

S** ein Leser.

KinlfituMK

XVII
dariii,
diili

Vauv
s

J<]i^<'iiliiiiili('hlwi!it (li(;srr
r (v^'l. /.

IIS

I)1'h1.i'1iI,

sic iiiclirliKth llir

viclmrlir
liir

U. S. 2,
n

Anm.
(z.

8; S. 18,
2,

iiiul

vii'linclir

sct/t

B. S.
dir

Anm. 10; Anm. 8; S.


tdmtr

S. 20,

106,

Anm. 10 Anm. ]).

ii.

o.)

J)i<*M

wird
in

m.

Iv

sclir

Iciclit

diiicli

Aiiiialmic

Vorlsi)^e

dii'HJT

liS

ut'sii^othischer
liuclislalK'n

iMirmskrl
Ix'sunders

rrkl.'irl,

wo

die

Ahnliclikjit
bezield,
.sich

zwischcn
din Notiz
zi'^'dCii^t,

diosen

^roli
iib

ist.

Darauf

^gothiscllc Sclirit't, welclio ich

nnd zu den

Annn'rkiin|^'n
visi^otliicao,

hnhv.

(V'^1.
188:^.)

M\vald-Lo(iwe,

Kxem|)la scriptural

lioidtd-

berg

S
2.

(>.

A = Ambianensis,
lie<:?t

entstammfc der Bonedictinorabtei zu Corbie,

imwoit Aniiens, iind


in

1791V vtrl. Bonsly M. Kr<r. S. 8) als Nr. 10 dor Bibliothequo coniniunale zu Amiens. Auf 84 foil., 28,0x18,3 cm
(seit

in 2 Coll. zu je

2930

Zeik'u, entliiilt die

HS

in karolin^ischer Minu.skel

des IX. Jalu'hunderts als einzige derartige lediglich die unter

dem Namen

Esra umlaufendcn Schriften.


eiues

Es

lassen sich deutlich zwei Hiinde unter-

scheiden, neben der des er.sten Schreibers

A* noch
eigener
1 r"

die

wenig jiingere
fol.

Lesers

A**.

Die

HS

enthiilt

laut
fol.

Angabe
v":

82

r":

quinque

libri ezre

profaete; namlich

primus liber aezre

= kanon. Esra-Nehemia;
recipitur:
f.

27

libor Ezre

fol.

28 r"

49 r" hinter der

Angabe abhiuc non


phetae
lypse;

liber 11

-saecundus liber aezre


tertius
J.

Jll

(apokryph.) Esra vollstandig;


liber tertius

quavtus liber
f.

78

r''

= IV Esra (Vulg.) Cap. 53 r"-78 liber quartus = IV Esra XIV, die Esra-Apoka 82 quintus liber quintus = IV Esra (Vulg.)
II:
f.

49r" 53r:

liber aezre pro-

r":

III

r'':

XV. XVI (icb gebe jedesmal die Titel, wie und nach dem Euche geschrieben hat); endlich
Cap.

der Schreiber sie vor


die

prefatio

eusebii

hieronimi in ezra (vgl. Bensly M. Frg.

S. 6).

In dieser Handschrift ent-

deckte Robert L. Bensly das fehlende Stiick aus Cap. VII (alter Zahlung)

nnd behandelte sie 1875 Damals coUationierte er

ausfiihrlich in

The Missing Fragment

(s.

o.).

sie ganz, gab aber dort nur das neue Stiick samt Photographie von fol. 65 r", den vollen Text seiner Gesamtausgabe aufsparend. Ich hffbe sie an den mir fraglichen Stellen in Amiens

gepriift.

Vgl. Berger, Histoire S. 103. 374; Schurer S. 332.

3.

= Complutensis.

^'

Die Biblia Complutensis

oder Bibel von

von Alcala de Henares, jetzt in der biblioteca de la universidad central zu Madrid liegend, im Kataloge zu dieser von Villa Amil de Castro mit Xr. 31
Alcala

genannt, friiher in der Uuiversitatsbibliothek

XVIII
bezeichnet,
soil

Esra-Apokalypse

Einband tragt das Wappen des Cardinals Cisneros. Westgotbische Schrift s. IX X, 339 foil.; Hohe 65 Zeilen. Die 49,5, Breite 36,5, ZeiJenlange 7.6 cm; 3 Coll. zu je 64 Chron. und vor Esther und sind eingeteilt Esra-Bucber stehen hinter II IV Esra kanon. Esra-Nehemia, Esra III in Esra I und II IV Esra (Viilg.) Cap. XV. III XIV Oder Esra-Apokalypse, Esra IV XVI. I. II. Die Esra-Apokalypse beginnt fol. 231 r" und enthalt
aus Toledo stammen;
ihr

fol.

232 v" bei Cap. VI,

fiP

eine arabische Randnote, auf die S. Berger

hingewiesen hat und

iiber die icb


J.

unten berichten werde


in

18).

Diese

ihrem Werte erkannt 1877, S. 264278), von ihm teil(s. Wood, Journal of philology VII, weise abgeschrieben, aber damals nicht veroffentlicht. Spater wurde Ich babe sie an den sie von Bensly zu seiner Ausgabe collationiert. mir damals fraglichen Stellen gepriift; andere Stellen, die mir bei der endgiltigen Zusammenstellung des Textes fraglich wurden, babe ich mit

HS

wurde durch Professor

Palmer 1826

Fragezeicben in den Anmerkungen versehen.


331. 392; Schurer S. 332.

Vgl. Berger, Histoire

S. 22.

Dieser

HS

eigentiimlich

ist

die

Verwechselung von v und b

in

zahlloser Wiederkehr.

Es ist dies eine typiscb spanische Erscheinung, die sich noch in der Gegenwart beobacbten laCt. Vielleicht wiirde es einem genauen Kenner des Altspanischen moglich sein, an der Haufigfestzustellen, in der diese

keit dieser

Erscheinung sogar die Provinz geschrieben worden ist.

HS

8.
Eine zweibandige Bibel, einst den Minoriten Les Cordeliers in Paris gehorig, spater in die Bibliotheque Mazarine ebendaselbst aufgenommen, wo sie jetzt die Nummern 3 und 4 (friiher 6 und 7) tragt, vgl. den Katalog von Molinier 1885, S. 2; es ist eine Pergamenthandschrift des XL XII. Jahrhunderts; der zweite, die EsraApokalypse enthaltende Band bat 327 foil. (2 fehlen), miCt 50,3 cm Hohe, 36,8 cm Breite, hat 2 Coll. auf der Seite zu je 39 41 Zeilen und schone Initialen und Miniaturen. Die Esra-Apok. beginnt mit einem 10,5 cm groBen, rot und blau gehaltenen A; dies ist kronenartig verziert, der Querbalken teilt bandahnlicb den Innenraum, dariiber ein
4.

M = Mazarinaeus.

Adler,
Initiale

darunter
aus

eine

sternartige

Verzierung;

es

ist

m. E.

das

beste

der Esra-Apokalypse und verdiente Vervielfaltigung Die Esra-Biicher stehen im zvveiten Bande (n 4) hinter Esther und vor 1. Makk., und sind in zwei Biicher eingeteilt: 1.) >liber dem kanonischen Esra-Nehemia (fol. 186 v" 201 r a) I Esdre samt 111 Esra (Vulg., apokryph.) Cap. Ill IV, 3, inc.: Darius autem

HSS

durch Druck.

Kinl(Mtiiii^

XIX
(lol.

rox

cxpl.: siiiml ('iim rise


lol.

(vj^'l.

IIS S!!;
I

201

r"

202
II ,

v"
2.^

I.);

'la-

hiulrr
II

202 v"
IV

l:

x'Xplicil
-

lil)t'r

Ksdrr,

iiicipit

libc.T

>lil>'r
i

Ksdrc*

Ivsni III
1.

\l V, Ksni-ApokalypHJ'

Hiirni

IV Esni

V'ul^.)

Ciip.

W.
in
d(^

\VI.
rsdrr
lil)ris

II

(lol.

202

I) 214);

daliiriter:

cxplicit

liber

seuimdiis
(IM)^ri)

scrilxj.

liicipit

IVolo^iis

iiuKduihconmi*.
ct
d(^

Saudi Die IIS wurdc

.llieronimi
diirch

I'resbyteri

HT)^'r ciildcrkt

(Ucvuo
Mctisly

Tli('()lo|j:io

IMiilosopliir,
collalionitM't.
iljilirni

Paris 1S85, S. 41411*) und von


AulM'rdciii
liat

/u
I).

sciiKM"

Aiis|^al)r

sic

Ilcrr Pro-

lessor

Ilarnack vor viclcn

collationi(?rt

und

luir sciiK?

Arbeit

froundlich znr Verfu|4un^ gcstcdlt;

liese

Collation
f^cdicnt.

hat nianchnial sehr


Ic.li

wesontlich
ebi'nfalls

v.uv

Sichcrsiellun^

dos Tcxtos
gepriil't.

babe

die
S.

HS
334.

an

niehrercn Sltdlen
S.
:{32.

V^j^l.

Berger,

llistoire

411; Scburer

5.

= BruxelIensis,
ist

die zuletzt gefundenc vollstiindige

HS

des

IV

Esra,

in jeder Bezieliung der vorbergehcnden,

M^ aufs engste

verwandt und

von mir mit dieseni Buchstaben bezeichnet worden. Sie wurde im October 1906 durch D. Donatien de Bruyne 0. S. B. entdeckt in der vierbandigen Bibel, welchc als Nr. 1 im Kataloge von
doslialb

Van den Gheyn,


ist.

als

N" 9107 9110

der Briisseler Bibliothek bezeichnet


njiGt

Die Bibel entstammt der Scbrift uach dera XII. Jahrhundert.


75

ca.

cm
des

in

der

Exlibris

Cardinals

Hohe \ ist fortlaiifend Thomas de Malines.

pagiuiert

und

tragt

ein

Schreiber,

Ort und Zeit

sind nicht genannt.

Die Esra-Apokalypse steht im dritten Bande zwischen 11 Makk. und Psalter. Titel: liber secundus esdre Esra-Apokalypse samt IV Esra (Vulg.) Cap. XV. XVI. II. I. Auch in der Anordnung stimmt N

mit

uberein.
die Giite,

mir seinen Fund mitzuteilen, und hat ihn der Offentlichkeit bekannt gemacht in der Kevue Benedictine 263 unter dem Titel: Un manuscrit complet du IV livre 1907, p. 254
D. de Bruyne hatte

im Jahre 1907 hier in Berlin gepriift, wobei mir von meinem Freunde, Herrn Oberlehrer F. Thiede, ein groBer Teil der Collation abgenommen worden ist. Der Wert dieser HS liegt bei ihrer zweifellosen Abhangigkeit von M eben darin, dafi sie die wertvollen Lesarten dieser wichtigen Handschrift unterstiitzt (vgl. de Bruyne a. a. 0.).
d'Esdras.

Ich habe die

HS

1)

leider verlegt.
die obigen

Die genauen MaBe habe ich bei der Collation seinerzeit notiert, aber Diese Bibel ist jederzeit genau zu identificieren. Ich entnehme

Angaben

jetzt

dem genannten

Aufsatze des Paters de Bruyne.

XX

Esra-Apokalypse

10.
6.

= Abulensis; der von Bensly gevvahlte Buchstabe kann ohne


Einst gehorte diese Bibel der Kirche von
sie in

Schaden beibehalten werden.


Avila in Castilien, jetzt liegt
dort die Nr.
lat.

der biblioteca national zu Madrid,

49 (oder E. R. f= estante reservado] 8) tragend. Die 427 Blatter, Hohe 58,0, Breite MaBe sind nach meinen Notizen VI 35,5 cm, nach Berger Histoire S. 392: 58,5x39,5 cm; 2 Coll. zu 58

bis 62 Zeilen.

Die Bibel

setzt

sich

Handen zusammen; ich glaiibe, vier abgesehen von dem Maler (s. XI?) der Bilder zum Neuen Testamente.
Diese Bilder sind

mehreren Hande unterscheiden zu konnen^


aus Bestandteilen von

von Guillermo (Wilhelm) Schulz im Boletin de la sociedad espanola de excursiones, Aiio 5, Num. 54, Madrid 1. Aug. 1897 102 im Aufsatze: Minia(Tipografia de San Francisco de Sales) S. 100

tura de la Biblia de Avila besprochen worden,


dreiteiligen Bilder photographisch

wo auch
sind.

zwei der sechs

wiedergegeben

Die

HS

zeigt

eine doppelte Seitenzahlung, die jiingere rot, die altere schwarz.

Nach

der

alteren ergibt sich

1.,

daB die kanonischen Biicher Esra-Nehemia

und vor Makk. als ein Buch standen, wahrend sie jetzt hinter II Chron. und vor dem apokryphen III Esra, als Ezre I und II stehen (friiher in Schwarz fol. 300308, jetzt in Rot fol. 152 bis 160); und 2., daB die jetzt unmittelbar darauf folgenden Esra-Bticher von anderer^ wie es mir scheint, etwas alterer Hand sind als jene und
einst hinter Esther

am

Schlusse
in

der

gesamten Bibel, hinter dem


als
fol.

NT

gestanden haben

Rot als fol. 161 bis 172 r"a gezahlt). Diese Biicher sind von einer Hand, nach Berger Es sind: von einer spanischen Hand, in franzosischen Charakteren.
(friiher

Schwarz

417428

ra,

jetzt in

J.)
.

Hesdre
.

III

= apokrypher
III, 1

(111)

Esra;

inc.:

et egit Josyas pascha


friiher

expl.:

etiterum conuenerunt, f 164

v,

hesdre 1I1I
ruine
.
.

= IV Esra

420

v;

2.)

liber

XIII, 56,

lncipit quartus:

Anno

tricesimo

expl.:

>merces enira apud altissimum. Explicit liber hesdre

f. 170 (fruber 426); 3.) liber hesdre im,f. 164 V" (friiher 420 v") quintus IVEsraXllI, 56 XIV, 47, der SchluC der Esra-Apokalypse, samt IV Esra (Vulg.) Cap. XV. XVI. I. II, schlieBend f. 172 r" a (friiher 428 r" m) auf dem einstigen SchluBblatte der ganzen Bibel. Dieser Text wie schon Stellung, Einteilung und Zahlung ergeben. nicht als ist, Copie von C zu begreifen gegen Berger, dem Bensly und James gefolgt sind. In der Confessio, Visio III, 23 (Cap. VIII), 2036, bildet er mit MN und L zusammen eine Gruppe gegen SAC, wahrend sonst SA eine Familie und CMNVL die andere darstellen. Die HS wurde von Berger entdeckt, aber unterschatzt und deswegen nur auszugsweise

KiiUuiLuiiK

XXI
vrrwrrirt.
Icli

ul^<vscliri('l)('ii

tiiid
j^'aii/

voii

I'fiisly

liirnmcli
V^(l.

luibo

h'w

in

M:i(lri(l

\S\)\)

collaiioniort.

IUm^jt, Ilistoirn

S.

23.

142. 332.

392;

Si-liiirrr S.

332.
7 rrwiilmlr spiiiiisclic V
Irilt,
l'j;^nMi(liiiili('lilv<'it

Die
liiiiL,^

{)\)vu
l

dcr

V('rw'(!ljMcf^aiiz
zii

voii

iiiitl

sic

iiiit

IIS (\
iinl.-r

oliiw!

dirsp

darin

er-

rcicln'M.

C'bri^ens

ist

clit'sc

IIS

;illrii

.lie

t<'|,]crliarti'st'.

^
7.

11.
r('(lif.,nortor T'xt.

= Loifionciisis,
1

v\n stark

Bibol Nr.

--3 der

liil)li()tlirlv

des CoUef^iatstit'ts
^(inannt) zu

Kr entstanimt, der von San Isidoro (aii(di


Nordcastilirn.
S.
l)i(jsi

San Isidro an
ist',
ist

Orf, iind

Stclli^

Leon

in

dreibiinilii^e Bibel,
niit

wtdcbe

jjfcnau bid

Berber, llistoire

Ansnalinie des letzten Stucke.s,

385 beschrieben dcs IV. Esra, eine Copie des


in
f.

Codex Gothicus L'i^ionensis vom Jabre 960, der Die Copic soil, wic Bd. J, Bibliotbek anfbewabrt wird.
beriibniten

derstdlx-n

3 r"

vom

Schreiber bericbtet wird,


(IV.)

uuter

dor

l\e<,nerLin<^

des

Konij^s Ferdinand
(X.),

vou

Castilien,

des Sohues des Kaisers Alf'ous


soin.

also urn 1300

hori]jestellt

worden

lliermit stimmt aber das antret^ebene

Datum
uber

nicbt, welcbes aiif 1162 weist;

Bergfer, Histoire S. 21 sagt nichts

diese Sonderbarkeif-^.

Ich balte,

wie ich dies in der

Anm. begrunde,

nacb dem Kouigsnamon und nach dem Character der Schrift das Jahr
1300
p.
1)

Chr. fur das Entstehungsjahr der


Bd.
I:

HS

L.
;

54x37,5 cm. 2 Coll. von + 45 Zeilen, Genesis-Hiob Bd. II: 55x37 cm, 2 Coll. von 4547 Zeilen, Psalter and Propheten; Bd. Ill: 51.5x35 cm, 2 Coll. von 40-41 Zeilen, Tobias Neiies Test. [V Esra; alles von gleicher Hand. 30,2 cm, 2 Coll. zu Nach meinen Notizen sind die MaBe ioi drittea Bande: 51,5 41 Zeilen von 10,4 cm; starke, schwarze Buchstaben, + 0,4 cm hoch, lose iiber

der Zeile.

Es heiBt Bd. 1, f. 3 r": ^Tempore serenissimi fredenandi regis adefonsi imperatoris filii hoc opus ceptura ipsoque nobiliter regnante extitit consumatum Reuerentissimo domuo Menendo abbe (!) prudenter monasterii sancti ysidori regimen gubernante, huius etiam preciosissimi operis pergamena quidam e sancti ysidori
2)

labore nimio ac maris asperrimo nauigio banc ad patriam reportauit. Quodque maxime mireris in sex mensium spacio Sub era scriptus septimoqiie colorum pulcritudine iste fuit liber conpositus. MnCCa VII Kl's aprilis. Dies berechnet Berger auf 1162 p. Chr. (1200 38
canonicis ex gallicis partibus
itiueris

1162); ebenso Rudolf Beer, Handschriftenschatze Spaniens,


736,

Wien

1804,

S. 263. 701.

doch ohne die Herrschernamen zu vergleichen. Kaiser Alfons regierte als KSnig Alfons X. von Castilien 12521284, Ferdinand IV. von Castilien 1295 bis i;U2. Ich glaube, der Schreiber hat ein C ausgelassen und meint trotz siib era die Zeitrechnung nach Christi Geburt, so daB als Entstehungsjahr der Bibel nicht 1162, sondern 1300 anzanehmen ist, w-is zu dem Konigsnamen paBt. Nach Berger haben sich auch James (Einl. zu Benslys Ausg. S. XV) und Schiirer
(S.

332) gerichtet.

XXiJ

Esra-Apokalypse

Die

HS

wurde

ebenfalls

von Berger 1886 entdeckt, aber nur


1893
S.

fliichtig
f.

untersiicht, vgl. Histoire S. 21. 385, Notices

XXXIV.

143

Bensly-James S. XV XX bietet iiber sie Notizen, welche der im Vorworte erwahnte Professor Don Eloy Diaz- Jimenez in Leon gegeben hat. Eben dieser Herr besorgte der K-V-C. eine Abschrift der EsraApokalypse hieraus 1898. Ich babe die HS aber nochmals Wort fiir

Wort

nachpriifen miissen,

im Sommer 1899.
sie

Bei der Vergleichung derselben an anderen Stellen mit ihrer Vorlage,

dem Codex
spricht,

Gothicus Legionensis, habe ich gefunden, daC

jener be-

riihmten westgothischen

HS

selbst in

den Miniaturen fast genau ent-

anderswoher stammt, vermutlich auch aus Vorlagen, die der eifrige Schreiber wahrend seiner sechsmonatigen Arbeit in Leon vorfand, da z. B. die Genealogia
des dritten Bandes, der

ausgenommen den SchluB

am
de
(p.

Schlusse dieses Bandes genau einer solchen in

HS

Nr. 6 der Kathe-

dralbibliothek zu
los
p.)

Leon entspricht

(s.

Noticias bibliograficas y catalogo

codices de la Santa Iglesia Catedral de Leon por Rodolfo Beer

J.

Eloy Diaz-Jimenez
^

(p. p.),

Leon 1888, 8^

S.

58).
darauf

Der SchluB

enthalt eine

dieser

HS

eigentiimliche Einleitung in
(Vulg.),
(s.

die Esra-Apokalypse,

dann IV Esra HI, 1 XVI, 78 nach einer neuen Einleitung IV Esra (Vulg.) 1,1 11,48

Anm.).

Der

])

Das

NT
Cod.

reicht bis

f.

208 r^

a,

schliefiend
(!)

mit Apok.

Job.,

dann: Prologas

beati isidori spalensis episc. in librosedeca

prophetarumc<, auch dies noch ge-

maB dem

Von hier an selbstandig: 208 v^ a 209 r^b. "Premium in libro esaye prophete ab hysidoro spalensis* (f. 209 r" b 214 rb), Piologus psalterii a beato iheronimo editus (f. 214 r^b 215 v" b), Leccio
Goth.
Leg.
f.

(I) ecclesie sancti micaheli arcangeli dei et domini nostri ihesu christi que in gargano rupe inuenta est die III" j's octobris (f. 215 v^b 216 v'^ b), endlich eine kurze Kirchweihrede, wohl anf obige Michaeliskirche (f. 217 ra. b); darauf: incipit premium prefatio in libro Esdre filiiis Cusi profete (f. 217 r^b) . expl: Ve qui peccant inc.: Hesdre filius Chusim hystorias librorum scribens dominus index est; timere ilium decet (f. 218 v^b). lncipit liber esdre filius cusi prophete. Anno tricesimo ruine ciuitatis ...== IV Esra 111,1 (f. 218 v" b ohne Seitenzahlen), expl.: et tit in deuoratione ignis* IV Esra (Vulg.) XVI, 78, (f. 233 yo b). Darauf nach einem Absatz, ohne Uberschrift, eine Inhaltsangabe von . IV Esra (Vulg.) Cp. I. II, inc: Nabucodhonosor rex babilonie (!) temporibus

inuencio

expl.:

i'mirabilia a
1.

prophete
expl.:
II,

48 (f. bis 242 v"b), endlich: (jcuealogia, ein Verzeichnis gleichnamiger Heiliger aus AT und NT, ebenso in HS Nr. G der Kathedralbibliothek zu Leon (f. 217 v"b), hier abbrechend: duos michee (f. 242 v*^ b).
.

domino audiuit (f, 234r'^b). Tncipit liber esdre filius cusi Uerbum quod factum est ... . IV Esra (Vulg.) I, 1; quanta rairabilia a domino deo audisti et uidisti* IV Esra (Vulg.) .. 235 yo b). Es folgt dann: i>incipit vita vcl obitum sanctorum (fol. 235 v" b
T. saccrdos.

KinloitiinK

XXlll

Text

(It's

IV

Ksra

wriolit,

von allrn fiiidrmi llSS Mtark


\'<)rlii|^i

iil,

nicht ubor,
die

wi'il cr
iMir/.i<j;t',

aiil'

ciiu' iindcrsiiit i^r

zurCir.k^in^e, HontitTii
ist,

vveil (li<'8

mis hckimiilc IIS dcr Ksrji-Apok.

widclu!

riii

scllistandi^^ d'nk*n-

dcr Mniscli ^nnaclit hat, dcr HelbiT den


doslmll
al)iind(*rt(*.

'JV'xt vcrst.rlH'U

wolllr mid
dali

iiiii

Da

es

al)(r

docli

dcnkbar

wiire,

nirljt

dor

SchiTil)rr dicscr IIS, sondoni drr seiner Vorla^^r der selb.stiindi^e

Kopf
niit

^ewesrn
Die
dcin Cod.

wiire.

iiuudiir

icli

iiK'iiif

(Jrliiidc

f'iir

diest;

Meinun^
s.

ariiiiliren.

Ver^lticlimi^
(Jotli.

andrer

Stiieke

dieser

Hilxd

XIII XIV

hvjf.

s.

er^ibt, dali

der SclirrilxT dcr Copie die Vor-

la^e

liiiulij^

ini

Texte

veriindert. hat,

da man dort dcullieh Heine Hand


:

und er danach ersi copiert liat; z. ]{ JvMdesiasticuH O'-': Goth, r' laberis 2^ labaris, Copie: labari.s; <)iMjoth. 1"' e<des2" zeles, Copie: zeles; ebenda Goth. 1^ factura 2^ futura, Copie: futura; 9'^ Goth.
^^ieder(Mkennt,
1^^

abesto homini 2

abesto ab (liber
gibt es

d. Z.)

hoiuine, Copie: abesto ab homine.

DeriJjleichen Fiille

zu Tausenden.

Ferner zeigt ein Blick auf

die Miniaturen Folgendes:

Fast durchgangit^ hat unser


in der

die Initialen

des Cod. Goth. Leg. wiedergegebeu, aber sie ganz selbstiindig gestaltet

und hautig
feiner,

vergeistigt.

Die Malerei

ist

Vorlage techni.sch

viel

aber in der Copie inhaltlicli viel interessanter.


die

Z. B. zeigt zura

Buche Judith
Gen.
1

Vorlage ein
eiu

aus verschlungenen Biindern, die Copie

aber zwei steheude, iueinander verbissene Lovven, welche das


zeigt die Vorlage

bilden;

schones,

verschlungenes
in

J,

wiihrend die

Copie

einen Moses

mit erhobener

Hand

die

Mitte

stellt;

Gen.

II

Vorlage zwei ausdruckslose Statuen von Adam und Eva, die Copie aber bezeichnet den Siindenfall, indem Eva dem Adam den Apfel zum Essen reicht und beide schamhaft erscheinen; als Kopfschmuck der ganzen Bibel gibt die Vorlage nur Verse und Ermahnungen, wiihrend
bietet die
die Copie uubeholfen, aber gedankeuvoll eine Allegoric malt, einen

Vogel

(Adler? Phonix?), der


Unterschrift als

dem Drachen die Augen aushackt, diesen in der den mit dem Drachen kampfenden Christus deutend.

Diese Ergebnisse lassen mit groBer Wahrscheinlichkeit den SchluC zu, audi die Esra-Apokalypse diesem Schreiber ihre originelle Gestaltung dafi yerdankt und daB ebenderselbe die Einleitunsj dazu verfaCt hat^ Nun

Das Einzige, was dagegen spricht. daB der Schreiber der HS L auch die zum IV Esra verfaBt habe, ist das imgewohnlich schlechte Latein der Eiuleituug (vgl. die Beilage lil am Ende dieses Bandes, S. 438442), welches mit den Veranderungen im Cod. Gothicus Leg. und mit der Notiz am Anfange des I. Bandes (s. o. Anm. 2) contrastiert. Aber jene Veranderungen konnen auf eine andere HS zuruckgehen und die Anfangsnotiz kaun ein guter Lateiner des Klosters
1)

Einleitang

verfaBt haben.

Immerliin bleibt hier ein Zweifel

iibrig:.

XXIV
liegt

Esra-Apokalypse
die

Frage nach seiner Vorlage hierfur nahe.

Es

ist

nach dem

Obigen hochst wahrscheinlich, daB auch diese Vorlage zum IV Esra Ich horte in San Isidro von einem (unvollin Leon gelegen hat. standigen?) dritten Bibelcodex reden, der sich noch vor einem Jahrzehnt dort befunden hatte; dieser war aber nicht aufzufinden. Vielleicht ist der von R. Beer (a. a. 0.) S. 256 und 700 erwahnte Bibelcodex der Kathedralbibliothek von 1073 n. Chr., den Bischof Pelagius besorgt hat, darunter zu verstehen; und jeue verschwundene HS konnte dann den IV Esra enthalten und unserer als Vorlage gedient haben.
auch seine Einteilung der Capp. XVI, 78 in 25 Abschnitte, welche ebenso in der erwiihnten Einleitung dazu wiederkehrt i; die Capp. I. II dagegen sind in 4 Abschnitte
ist
Ill, 1

Eigenartig wie der Text des

zerlegt.

Das

19. Capitel

der groBeren Abteilung schlieCt mit Cap. XIII,

eng verwandt, daB wir die beiden als Schwesterhandschriften nach wesent lich der gleichen Vorlage betrachten miissen. In dem Gebete Vis. Ill, 23 eine Gruppe gegen (Cap. VIII, 21 36) bilden, wie gesagt, beide mit Hierin liegt der Hauptwert der alle anderen Texte dieses Stiickes. HSS V und L.
so

56 (Vulg., Bensly), also ebenda, tvo HS V das vierte Buch Esra abgesehen von seinen Sonderheiten Mit der HS V ist L

schlieBt.

MN

Also rechtfertigt nicht der Wert dieser


des

HS L

fiir

die Textkritik

Lange der obigen Untersuchung, sondern die Notwendigkeit, die seit Berger iiblich gewordene tjberschatzung derselben zuriickzudammen; s. Bensly- James S. XV XX, Schiirer S. 332; anders
die

IV Esra

Wellhausen, Gott.
gesagt hat.

gel.

Anz. 1896,

I,

S.

10,

der das

Richtige voraus-

12.

Der Wert der einzelnen HSS ist schon im vorigen wesentlich angegeben. Ohne Zweifel steht in der Regel die Gruppe SA, welche Berger als frankische Gruppe gekennzeichnet hat, und die ich S.
jetzt

mit dem Kennzeichen

(p

zusammenfasse, an Wert weit

iiber der
ip

Gruppe
nannt.

CMNVL,
In

der spanischen Gruppe nach Berger, von m\r


(p

ge-

S an Wert die auch an Wert etwas jiingere HS A, in der Gruppe 'ip dagegen sind C und M aufzueinander etwa gleich; N ist wohl durchaus als Tochter von fasseu, und V und L sind Schwesterhandschriften, hinter den vorherigen
der Gruppe
liberragt in der Regel

zurQckstehend.

1) s.

Beilage HI

S.

439442.

Kiiil"'iiMiiK

XXV
2
I

Ks

rr^il(,

sirh

rl\v:i

loli^n-ddts

Sclicnm mil

iilxkaimti'ii

iind y:

(Jnippr

'

<f^

CM
der Vul<^ata anch

Uruppe

(^

Hierbci soIKmi

:i))or
t'iir

c;o^onsoif,ii?f^

H(Miutznni?rn (zwischcn S mid A,

('

nnd

M, V
iiiclit.

uiul
:ils

\t)

tMiizcliu^ Lt'Siirtou (lurch

Correct urcn von

z\veit!r

Hand
die

ansi^(>sc'.lilosscn

gelton, audi

niuli dio M()<^li(dik'(Mt frci^idialten

vverdon,

dali

die Tradition

hier

iiiul

da

durch

HS A

und

dio

Gruppe

i/'

iin

einzolnen beeinfluBt worden soin mag.

Dies Schema wird durch Hunts

Fund

der griechischen Vorlage far

IV Esra XV, 57 59 durchaus


(hiB

gestUtzt, in

dem auch

jenes Stlick zeigt,

die

friinkische

Gruppe und
ist.

die

spanische

volliif

zu trennen und
wie schon

jene dieser vorzuziehen

Die spanische Gruppe

enthillt,

James bewieseu hat, bewuLste Correcturen, Textglattuuf^en, Ersetzungeu von uugelaufigen Worten durch andere, von ungeliiufigen, wenn auch
alteren

Formen durch
dies

hiiutigere spatlateinische usf.


gilt

Aber
Visio
111,

Schema
ein

merkwiirdigervveise nicht
in Liturgien
viel

fiir

die sogenannte

Confessio Esrae,

auch
v.

gebrauchtes Gebet aus

23 (Cap. VIII,

2036).
q)

Hier, in der Confessio, wird die Klasse

durch

C und
teilt

alle die

HSS

vermehrt,
zvvei

welche lediglich jenes Gebet enthalten,


(pi

sich
alle

aber in
andereu,
rp

Gruppen:

enthalt

nur SA,

(p 11

aber

C und

in 13 genannten.
die

Allen diesen

HSS

(pi (p\l steht dort als Klasse

um C
L.

verminderte

spanische

Familie

gegeniiber,

bestehend aus

M, N, V,

Es hat

also

eine Beriihrung zvvischen

den Handschriftenklassen

(p

und

tp

stattgefunden,

deren Ergebnis dort die Abzweigung von


ist.

aus

seiner sonstigen in die andere Klasse

Neu

ist

an dieser Aufstellung
allein steht,

nur die Erkenntnis,


zur Priifung von

dafi in

der Confessio nicht

wie bis

mehr C

die

und L angenommen werden muCte, sondern daC vielabweichende Form hat, dagegen MNVL dort die spanische

Klasse reprasentieren.

genannten sieben Handschriften ist von groCer Wichtigkeit ihr Verhalten in den nicht eigentlich zur Esra-Apokalypse gehorigen Capiteln I. II. XV. XVI des IV Esra nach der Zahlung der Esra-Apokalypse. C
Fiir die Kenntnis der

XXVI
Vnlgata.

Esra-Apokalypee

Hierzu besitzen wir die genaue Untersuchung von James in der Einleitung zu Benslys Ausgabe: 6. The text of the additional LXXVIII, welcher zu folgendem Ergebnisse kommt chapters*, S. XLIV

(S.

LXXVII):

1.

In Cap.

I.

II bietet die

spanische Gruppe den alteren

Text genauer als die franzosische. 2. In Cap. XV. XVI hat zwar die spanische Gruppe oft bessere Lesarten als die franzosische, ist aber doch im ganzen als ein redigierter Text zu verstehen. 3. In XV, 59 XVI, 32 zeigt A, unterstiitzt durch ein Citat bei Gildas, einen besseren Text als Moglicherweise ist der Text die anderen, trotz einigen Verderbnissen. der anderen nach dem Griechischen verandert worden. Dem habe ich jetzt hinzuzufiigen, dafi auch in diesen vier Capiteln die HSS NVL zu der spanischen Gruppe getreten sind und daB diese Gruppe in Cap. 1,1 11,20, expl. pupillo iudica noch durch ein von S. Berger entdecktes und mir noch kurz vor seinem Tode freundlich mitgeteiltes Fragment aus Paris, Bibl. nat. 14233 fol. 320 r** (Biblia s. XIII) vermehrt worden ist, so dafi auch fiir diese Capitel unsere KenntDie eben genannte Bibel nis der Gruppe ip bedeutend gewachsen ist. Paris 14233 stammt nach Bergers mir miindlich mitgeteilten Ansicht wahrscheinlich aus Chesnay, Dep. de Nievres. Sehr interessant und als Parallele zu unserem Ergebnisse in der Confessio wichtig ist die Abzweigung von A aus der Klasse (p zur Klasse tp in Cap. XV, 59 XVI, 32. Durch sie wird erstlich die Selbstandigkeit von A gegeniiber S bewiesen ebenso wie die friiher bestrittene Selbstandigkeit der HS V von C durch und zweitens eine Beriihrung beider ihr Verhalten in der Confessio Reihen dadurch gesichert. Den Tadel, welchen A. Hilgenfeld in seiner Recension der Benslyschen Ausgabe (Zeitschr. f. wiss. Theol., N. F. 4, 1896, S. 478480) deswegen aussprechen zu miissen glaubte, "sveil Bensly die von jenem ira Messias Judaeorum und von Fritzsche in Libri pseudepigraphi benutzten Handschriften, welche die beriihmte Liicke des Sangermanensis zeigeii,

nicht verwertet hat, obvvohl ihnen Hilgenfeld eine gewisse Selbstandig-

gegenuber S zuspricht, halte ich nicht fiir ausreichend begriindet. Es ist zwar wohl moglich, daB jene HSS hier und da, dank einer Collation mit einer anderen HS, einmal eine iiltere Lesart bieten, aber ihr Verhaltnis zu S in der Lucke redet eine so deutliche Sprache, daB Bensly gewiB Recht hatte, die Untersuchung durch Beschrankung auf die liickenlosen HSS samt S zu begrenzen und auf ein festes Fundakeit

ment zu

stellen.

WoUte man

solche

zufiilligen

Lesarten mit beriick-

nur jene wenigen liickenhaften Handschriften daneben heranzuziehen, sondern man miiBte eine Geeamtuntersuchung aller der durch Bensly, Berger oder mich bekanut gewordenen
sichtigen, so

ware

es ein Unrecht,

KiiilfitiiiiK

XXVI
mii

liickeiiluirion

IISS

jmstrlli'ii,

Wfil nur

(liinn

Krituriwiii
<lit!Kf

fiir

Holche
in

Soudt^rlj^siirten j^<<\v()nun

Missing
iiiir

l^'nij^nicnt S.

12.

werden 8*2-85

ki"imt*.

AIxt

jIh

Ton

H<*ii.siy

zns!iniriH'ii^isl<llt<Mj
diircli
dii;

Himit eini^cn

von

untcn

l)"/,'i('lin'l<'ii

llandschrifteM eljrn

Liicke als

\v<,'Hfnt-

lich

von S

jibhiin^i^ m'kciin/eiflinet wcrdrn, so halte


iliiuMi

audi

ich die

Aufttr

beute uus

im

Verf^Ieirlu'

mil der

un^elioueren Miilio

zu gerinj^, uiu
roiidilitOio

d:i8

sclion durcli dio bieben

bckannlcn

w(M'tvoll<;rt'n

HSS

V'ariantiMHiiateri;il

noch

/ii

ver^roliern.

Audi

Ixi

diesen

sieben lioj^en wold niaiiche gc'i^cnscitif^cn IJeziebiinj^rn vor, ab(;r sie sind
Wiov
(loch

leichtcr

zu cotitrollirrcn

als

bei

d'r

Unzalil

der

ubrif^^en.

Dcshalb

ha])e ich niich Bciislys \ Crtahrcn auj^esclilosseu

uud

aiilier

S nur

die liicdvenloscn berucksiclitigt.

Dage^en

wiire es f^ewili wlinschonswert,


ist,

wio dies besonders von Schiirer luisgesprochen


selbst babe dies leider nicht tun kiinnen.

weun noch

ibilienische

Bibliothckcn auf Handschrif'ten der Esra-Ap. untersucht wiirden.

Zu Obigeiu
ich
in

Ich

vgl. ScdiiirerS. 332.

Beim Abschhisse
dali
1.

diescr Arbeit

erhalte

soeben die Nachricht,


hat:

P.

Douatien de
Palimpsestblatt

Ih'uyne aus

zwei

weitere

Fragmente gefunden
Spanien,
das

eiu

dem

VII. Jhdt.

auf einer

Seite gut lesbar, deni Texte der

HS A
muB

nahesteht; 2) einen

Auszug aus
in Chartres.

Cap. IV, 311, V, 3638. 49 (alter Zablung) in einer

HS

Die Besprechung beider Fragmente


vorbehalteu.

icb

dem

II.

Bande

dieses

Werks

Der Fund beweist, daB bei eifrigem Forschen in alten Bibliotheken noch manche Bereicherung unserer Kenntnis des lateinischen
Textes zu erhoffen
ist.

13.

AVie schou eben bemerkt, haben wir zu Visio

III,

23 (Cap. VIII,
groCeres

20

36)

der

sogenaunten

Confessio

Esrae

ein

bedeutend

Material, als es noch Beusly zur Verfiigung stand.


die spanische Familie, jetzt durch die

Wie die Klasse xp, HSS V und L auCer M (und N)

vertreten

auch die Klasse ^ noch um einige Zeugen vermehrt worden, bauptsachlich auf Grund der Angaben des um die Esra-Apok.
ist,

so

ist

1)

Ich habe folgende liickenhafte

HSS fiir IV Esra kennen gelemt: Bremen, Stadtbibliothek, Cod. b 44 a Biblia s. XIV/XV. Berlin, Konigl. Bibl., Ms. theol. lat. fol. 6, fol. 9, fob 505/6. Erfurt, Amplon. Bibl. Ms. in fol. 14, Biblia s. XIV.

Groningen, Univ.-Bibl. Ms. 4, Biblia s. XIII. Kopenhagen, Gl. kgl. Saml. Nr. 2 in fol. Rouen, Bibl. publ. vol. 3, Biblia s. XIII.

AuBerdem

HS

und fand als liickenhaffc die von Bensly M. F. S. 85 genannte Venedig, D. Marci Biblioteca Cod. V, Biblia Lat. 4 min., s. circ. XV.
priifte ich

C*

XXVni
so

Esra-Apokalypse

ihm vielen Dank schuldende Die Untersuchungen von James S. LXXX Ausgabe nicht mehr bis LXXXVl und sein Verzeichnis der HSS auf S. XX sind um folgende
verdienten Berger, der leider meine
erlebt.

HSS

zu bereichern:
Statt des gedruckten Breviarium

desselben collationiert, die ich als

Moz.

Mozarabicum habe ich zwei Moz. und Tol. bezeichne:


de
la

HSS

Madrid,

Biblioteca

Real Acadeniia

de

Historia

No. 64^i^, Psalterium Davidis cum canticis Muzarabe 4^ perg. fol. 135 incompletum s. XI; fol. 131: In die ascensionis domini seu sancti .. micaelis ad matutinum Canticum de libro esdre
. .

Cod.
hymni
als Nr.

Tol.

= Madrid,
Ms.
s.

Biblioteca nacional

H^

69

einst Toletanus 35. 1

IX

(?)

40

foil.

174 defectus, script, goth., Psalmi Cantici


fol.

(so die

Katalogangabe);

104 unter den Cantici de cotidiano

LXI: Canticum de libro Esdre. Dort steht zunachst folgender Auszug: Tronus tuus deus inextimabilis et gloria inconpreensibilis. cui adstat omnis exercitus angelorum cum tremore. cuius aspectus Miserere domine eis arefacit abissos et indignatio tabescere montes. Hierauf in groBerer qui non habent substantiam bonorum operum. expl. substantiam s>Domine qui habitas in eternum Schrift:
.
.

bonorum operum.
Hiervon scheint wesentlich eine Copie zu sein: Madrid. Bibl. nac. Dd 76, Anno domini MDCCLIV, Collection Burriel; cod. 168 foil LXI. Canticum de Libro script, chart, fol. min., wo sich fol. 136 als Esdre wesentlich das eben aus H^ 69 Citierte findet. Diese Copie habe Beide alten HSS, sowohl Moz. wie Tol. ich weiter nicht benutzt. reprasentieren also den Text der mozarabischen Liturgie.

Weiter habe ich benutzt: Par. 167 == Paris, Bibl. nat. 167,
prophete.
Par. 6

fol.

130 v": Incipit confessio esdre

Paris, Bibl. nat. 6,

tom.

3,

fol.

109 v: Incipit confessio

eiusdem.
Phil.

==

Berlin,

Konigl. Bibl,

codd. Phill

1644 (fol

s.

XH)

t.

I,

fol 295 v".

Berger erhielt ich von Herrn Professor Paul Fournier in Grenoble Notizen Qber die folgenden Mss. der ConGrenoble Ms. 13 (5), 18 (3), 2 (384), 21 (25), 23 (30), Gren. fessio: Der Titel ist dort 4 (245), welche aber fast genau gleich lauten. teils Incipit confessio Ezdre (13. 18.2.), teils Incipit confessio eiusdemc

Durch Vermittelung von

S.

(21. 23.

4.).

Endlich habe ich die Lesarten des von Bensly- James S. 93 nach Lyon 356 in den Apparat aufgenommen. Berger angefiihrten Ms. Ly.

Kiulnitiiii^^

XXIX
IISS hind

AUcMc, sclion
(s.

voii

I^'nsly bcnut/lr,
S.

von

niir iiiclit collutionii'rio

V'(>rw()rt vt)ii

.liiMU's

XXI):
11,
s.
Ii<'

Vat. Coll).
M.

ViiiiciimiM

Wc'^iiuic Siicciiu'

III.

-=

CollxTtiiiiis, aiis (Icr HiIk'I

von

Tiiy.

I'-'iris,

\U\i\.

n:it. 4,

IX. X.
JcMUMisis,
.l('n;i,
I

.Kmi.

--^

'nivcrs.-Bil)!.

II,

s.

XIV,

Diih.

-= Duhlinensis,

l)iil)lin,

Trinity Cullc^'r

1.

12,

s.

XIV^
in

Dio lIiindschrifttMi drv

Kl:is.se (p zcrrjillrn,
v.w
(/>
\

wie scliou
ff>

^(sa^t,
\\

zwci
(iron.

Urup|M'n
also
13.

r/)

undr/)!!, iiulcni

niir
I'hil.

S nnd A, ym
Mu/. Tol.
rpll

nil''

!irid<in;n,

C.
IS.

Colb. Vat.
2.

Jon.
l

Dub.

Ly.
<f\

I'ar.

G.

107

21.
dar,

23.

^(dioren.
(p\\

uml

stellen

z\v<d
gr'oLicn

verwandtc.
Klasse
i/'

Faiuilien
steht.

vou dcnen

nilher an der andcren

Es scheinon zwei verscliiodene tjbersetzungen des griechi.schen Welcli( aber die iiltere ist, wage ich bisher Textes hier vorzuliegen. ebenso weuig wie dames S. LXXXVI zu entscheiden. Ist die Stelle aus TertuUiau De praoscr. 3 wirklich ein Citat aus IV Esra (s. Boibigen S. 437), so spricht sie fur das Alter der Gruppe rp, da des Tortullian j>oculi Domini aUi nur mit (p: >cuius oculi elati (Vis. Ill, 23, v. 2j, nicht aber mit ip: cuius altissimi zusammcnstimmt; andrerseits jedoch steht hierin meines Erachtens deu Orientalen und damit dem Urtext naher. Aber eins ist sicher: das Citat aus Const. Apost. VIU, 7 zu Visio III, 23, V. 5 (Cap. VIII, V. 23) [s. o. g 2] ?) aXridtia fitvu elg rov alojva gegeniiber ^: veritas testiiicatur und ip: veritas testificata est beweist. daB beide lateiuische Gruppen jedenfalls auf ein und dasselbe
i/'

griechische Original,

wenn audi

in verschiedenen Handschriften (?), zu-

und daB dies anders las als die uns erhaltene griechische Stelle. Denn Gunkels Erkliirung dieser Doppeliibersetzung aus dem Hebraischen (s. S. 230, Anm. Syr. 2; Gimkel a. a. 0.) ist gewiB richtig. abzuOhne also hier ein Werturteil fiber die Gruppen (p und
riickgeheu
?/-

geben oder das Ratsel der Entstehung losen zu konnen, mussen wir uns mit der Feststellung der Tatsache begniigen.
14.

Sehr viel eiufacher

als

mit der lateinischen steht es mit den orieu-

talischen Ubersetzungen.

Die wortlichste, beste und dem Lateiner

am

niichsten verwandte ist die syrische tJbersetzung.

Der syrische Text ist leider nur in einer einzigen HS auf uns gekommen, namlich in der von A. Ceriani entdeckten Prachthandschrift der syrischen Bibel aus der Ambrosiana zu Mailand (Nr. B. 21. Inf.), dem VI. Jahrhundert angehorend. Dort steht IV Esra hinter der BaruchApokalypse und vor Esra-Nehemia als dem zweiten Buche Esra,

XXX
selbst

Esra-Apokalypse

ohne Zahl, aber jedenfalls der Stellung nach als >erstes Buch Esra gemeint imd die Capp. Ill XIV (Vulg.) enthaltend. Diese HS wiirde von Ceriani herausgegeben, erstlich im Drucke in: Monumenta sacra et profana opera collegii doctorum bibliothecae Ambrosianae torn. V. fasc. I, Mediolani 1868 4^, S. 41 111, und zweitens in mechanischer Nachbildiing in: Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Am-

brosiano sec. fere

VI photolithographice edita curante et adnotante Sac. Obi. Antonio Maria Ceriani, 1883, Tom. II, Pars IV, von S. 267 r" an. Auch gab Ceriani in den Monumenta sacra et prof. I, 2 (1866) S. 99
bis

124

eine

lateinische

IJbersetzung

des

Syrers vor

dessen Edition,

welche Hilgenfeld im Messias Judaeorum S. 212 261 Vgl. Hilgenfeld, Messias Anderungen abgedruckt hat. Schiirer S. 332 f
15.

mit
S.

kleinen

XXJXVIf;

Die athiopische Ubersetzang


Primi Esrae
pica
etc.,

ist

zuerst von Richard Laurence in:

libri,

qui apud Vulgatam appellatur quartus, versio Aethio-

Oxoniae 1820 herausgegeben worden.

Verbesserungsvorschlage

machte hierzu Van der Vlis, Disputatio critica de Ezrae libro apocrypho vulgo quarto dicto, Amstelodami 1839. Dann gab August Dillmann zu von Ewalds Ausgabe des arabischen Textes (Das vierte Esrabuch
.

H. Evvald, Abhdl. der Kgl. Ges.


1863, S. 92

d.

Wiss. zu Gottingen Bd. XI, Gottingen

100)

athiopische Lesarten.

Die von Dillmann auf Grund von

10

HSS

hergestellte
erst, als

Tageslicht
in:
4*^

neue Ausgabe des athiop. Textes erblickte das der Verfasser schon gestorben war (f 4. Juli 1894),
Diese Ausgabe
ist

Veteris Testamenti Aethiopici tomus quintus, libri apocryphi, Berolini


S.

1894,

153193.

allgemein als

zuverlassig

und gut anerkannt,


Dobie (t 1894),
seine

ein echtes

Werk

dieses

gewissenhaften Gelehrten.

Ich habe auCer ihr nur noch das ebenfalls posthume


bei Drugulin
in Leipzig

von John ehemaligen Professors in Edinburgh herangezogen:


(4^,

Werk

60

S.)

gedruckte,

aber nicht im

Buchhandel erschienene Abschrift der von Dillmann nur nach Proben


benutzten Handschrift Z
log No. 50)
sessen,
s.

Paris,

Ms. Eth. 114

(in

Zotenbergs Kata-

XVII. Hatte Dobie die Ausgabe von Dillmann schon beer diese

wohl kaum einzeln veroflFentlicht haben. Eine lateinische Ubersetzung des Athiopen haben Laurence in seiner genannten Ausgabe 1820 und Praetorius zu Hilgenfelds Messias
so wiirde
S.

HS

262

322

dargeboten.

Die Athiopen nennen die Esra-Apokalypse: >Des Propheten Esra (Buch) Oder auch Esra 1; es enthalt die Capp. Ill XIV der Vulgata. AuBer den von Dillmann und Dobie benutzten HSS gibt es noch eine

Kinloitiiii^

XXXI

Ivuilic iiiu^ercr,

dir jiIxt scliwrrliijh

wichlif^cn- lirsurh'ii (jr^rhcn w<T<ln.


V;^n.

Ich

liiibc

inicli

auf

tlic

iJnickc
2.

Ix'scliriiiiki.

SrliiinT

a. a. ().

S. XV.\\

Hens\y^ Miss. Frgmt. S.

WHS NcMios vcrma^ ich daf^cf^cii Ixm dcni orstcn Jirabischen Texte, Arab. K\v[al(l]., <ler von H. Kvvald h'raiis<^n*^())(3iH'n liin^'^'ren
Mi

Ubersctzuii<^, zu brino;(Mi.
zii

Hier

ist

es

mir

zutallif^ [f^'lnu^^cu, tnii

ltiits;l

losen

uud
*

eiii

Sti'ickchen

Text zu

sicliern.

Gunkel Ar.
Copie davon.

genaiint) liegt in zwei

HSS

vor,

Kw. (vou doni Originale imd der


Ditv

Arab.

Oxford Bodl., Or. Mss. 251 (Katalog von Nicoll. 1354 p. Chr., 4^ S. 13, cod. Vl), geschrieben i. J. 1051 der Miirtyrer Inhalt: Die Esra-Apokalypse, genannt I Esra, dann Esra-Nehemia als

Das Original

isfc:

im Titel erwabnto Jesus Sirach im Texte, wiihrend hinteu spiiter noch kleinere Traktate angebiingt worden sind. Diese HS wurde von Mr. Gregory in Oxford entdeckt, sie geliort zu den von Erzbischof Laud der Bodleian Library geschenkten orientalischen Manuscripten ^ und erregte Anfang des 18. Jahrhunderts groBes Aufsehen. Rabbi S. Ockley iibersetzte sie ins Englische in: William Whiston, Primitive Christianity revived vol., IV, London 1711. Herausgeber der HS warde aber erst 150 Jahre spater Heinrich Evvald in: Das vierte Esrabuch nach seinem Zeitalter, seinen arabischen Ubersetzungen und einer neuen Wiederherstellungc, Abhdl. d. Kgl. Ges. d.
11 Esra,

und Tobias; dagegen

fehlt der

W.

zu Gottingen, Bd. XI, 1863, 4^, 100

S.

Die Copie dieser


A. Maius, Vett. Script.

HS

liegt in

Rom,

cod. Vatican. 3
S. 3.

s.

Assemani bei

Nova CoUectio

IV,

Sie

wurde deshalb heran-

gezogen, weil im Originale ein Blatt fehlte, in der Copie aber vorlag. Dies

gab Gildemeister in seinem Esdrae liber quartus arabice etc., Bonnae 1877, 8 mit Ubersetzung heraus; es ist dies Visio I, 9 v. 2 11 v. 2 S. 3, 6

(Cap. IV, 23

34).

Dieser

Umstand

schien

um

so sonderbarer, als die Copie

im

iibrigen zwei weitere Liicken der Vorlage unausgefiillt laCt; es fehlen namlich in beiden Vis. I, 11, 212, 2 (Cap. IV, 3545) und Vis. Ill, 26, 5-27, 3 (Cap. VIII, 50 IX, 1). Alle drei Liicken der Oxforder HS

aber sind recht

alt,

da Ockley in seiner Ubersetzung

sie teilt.

Blatt wiederzufinden,

Es gelang mir 1898, dies im Originale gegeniiber der Copie fehlende und zwar, was dabei das merkwiirdigste ist, in derselben Handschrift, nur verschoben; ein WurmfraC, der die Seiten
1)

Siehe dariiber: Dr. (Francis) Lee,


etc,

An

Epistolary discourse concerning^ the

Books of Ezra

published by a Friend, London, Geo. James 1723

Preface.

XXXII

Esra-Apokalypse
hat,

mehr oder minder beschadigt


Blatt,

erleichterte

die

Auffindung.

Das
ist

welches die Nr. 77 in der europaischen Seitenzahlung tragt,

So loste sich das Ratsel. Als die Copie gemacht wurde, stand das Blatt an der richtigen Stelle, war aber verschoben infolge AbreiCens des anderen Halb-Blattes, schon als Ockley iibersetzte. Nur eins ist auffallig: dafi namlich dies Blatt den Tintenvermerk tragt: Cap. 4, 24 bis 35, ohne daC dieser Fund bekannt geworden ware.
das vermiCte.

Hiermit ware genug gesagt, wenn nicht Ewald a. a. 0. S. 21 f ungenaue Angaben iiber die Pagination der HS gemacht hatte und diese Pagination nicht das Alter der zwei Verluste festzustellen ermoglichte. Es sind vier Blatterzahlungen zu unterscheiden:
1 ^

die altarabische,

mit Tinte, oft fehlend wegen Abbruches der

Blattecken;

2^ die erste europaische, mit Tinte, von Ewald abgedruckt;

moderne Zahlung, mit Blei, nur bis 12 reichend; 4^ eine statistische Feststellung der jetzt iibrigen Blatter. Diese Zahlungen ergeben folgendes Schema:
die zweite

3^

Die Pagiiiierung der Oxforder HS. (Arab. Ewald).


4. Statist.
1. Arabische Zahlung Blatterzahlung b) Lagenzahlung

Berechng. 2. Erste europaische europaische der vor3.

Zweite

a)

Hand
I]

Hand

handenen
Blatter

[Titelblatt verloren

Lage

Ecke mit der Zahl


abgebrochen
2
3

5v
6r

4
5

6
7

Blatt wiedergefunden
Blatt verloren

[9]

77untenVermerk: deestpag.

[=

7?]

82
3

[10]

1) Diese Zeichen, einander entsprechend, soUen jedenfalls die mittelsten Seiten der Lage angeben. Bl. 5 und 6, Bl. 4 und 7 hangen zusammen. von mir wiedergefunden e Blatt mit Text von Vis. I, 9, 4 11, 2 2) Das

(Cap. IV, 2334).


3)

Verloren' ist der Text von Vis.

I,

11,

212,

2.

Kiiilcitung

XXXII
4.
.^t.iLifit.

1.

Arabischo Zaiilmi^'
h)
La^^(M./.;ihl.jn^r

2.

KiHte

A.

Zweito
liiii'l

lU'.rwhu^.

a) Bln,M,.M-/!il,lung

<'>nop!liH.-lio
IIiiikI

.Miro|,aiKch

dr vorliiindenoii

\i\Uti'T

Xj
Xxo
X\iil)<,'ol)roc'.lion
,

(11!!)

^'o
' .

liii^r,,

Jl

S
10
I
I

8
10
1
1

12
i;{

!>....

....
. .

....
.

ID
II

|lll

I'J
l.'i

Zahl fehlt I?

.1^

i:)V|
i(i

I'J

....

IL".

..

It X3
J.L
Xf'

i:)

u
15
.
.

17

M
15
.

18
V.I

10
17

Kj
IT

L
IL

120

18
10

21

^Jli'

-^Lagelll

18

und
).

so forfc bis:

31

<Lajl^

=LagelV

28
29

29
.30

J^
l\^
J;

82
83

80
81

81

34

82
33
81

It
j-3

......
Ir

S-)

82

Zalilfehlfc[?

=36?J
37

33

34 unten Ver-

35

merk: deest pag.

Lucke

Vis.

Ill,

26,

5-27,

3 ^Cap. VIII,

50IX,

1)

T\o=3S!trotzd.Lucke!!
Jft
cp
.T^.

35

36
37

39

36
87

40
41
so fort bis:

38
39
:

^-w^UL
_

= Lage

88

und
[I.

51

^>Uo
'^
;

= Lage VI

48
57

49 58

und

so fort bis:

ausradiert [v]

[60]

SchluB der Esra-Apokalypse.


Zii diesen

Zahlenreihen

muB

ich zunachst noch folgendes bemerken:

Die altarabische Pagination, und zwar in ibrer dreifacben Gestalt, der Ziiblung der Blatter, der Zablung der Lagen und der Bezeicbnung der mittelsten Blatter der Lage, ist mit Tinte von derselben Hand gemacbt wie der Text selber. Die Blatterzablung feblt in der ersten Lage, kann aber auf den abgebrochenen Blattecken gestanden haben. Die Zahlung
1)

Hier endet diese Zablung.

XXXI

V^

Esra-Ai)okalypse

Ton je fiinf Doppelblattern ist von der zweiten Lage an rcgelmiiLug, und zwar durch das arabische Zahlworfc gegeben. Die Bezeichnung der mittelsten Blatter der Lagen ist manchmal auf den vier,
bisweilen auf drei,

der Lagen

manchmal auf nur zwei der

mittelsten Seiten

an-

wie sich dies am besten auf den spateren, nicht mehr zu IV Esra gehorigen Lagen der Handschrift erkennen laBt; sie ist ausradiert oder undeutlich geworden in Lage II, 111, IV, auf drei Ecken vorhanden in Lage V, auf zwei Ecken in Lage VI und ebenso auch in Lage I Bl. 5 v 6 r". Lage I ist beschadigt. Da aber 5 v und 6 r'' als mittelste Seiten gliicklicherweise bezeichnet sind und sowohl 5 und 6, Avie 4 und 7 noch heute zusammenhangen, so ist auch diese Lage sicher zu bestimmen. Es ist der Verlust des auCersten Doppelblattes, also der Blatter 1 und 10 festzustellen; die beiden nachstinneren Doppelblatter 2 9 und 3 8 wurden ebenfalls losgerissen, wodurch die Verschiebung der Blatter 8 imd 9 begreiflich wird. Das verlorene Blatt 1 war Titelblatt, das verlorene Blatt 10 enthielt Vis. I, 11, 2 12, 2 (Cap. IV, 3445), Verse, welche ihrem Umfange nach auch genau dem
gegeben,

Inhalte
ist

eines Blattes

dieser

HS

entsprechen

wiirden.

Dieser Verlust

nach der Pagination eingetreten, wie die Zahlung des folgenden Blattes (11), mit dem vorhergehenden (9) verglichen, zeigt.

der Verlust des Textes von Vis. 111,26,527,3 1), eines den durchschnittlichen Inhalt eines Blattes unserer HS iiberschreitenden Stlickes, sicher vor der Pagination geschehen, da diese darauf keine Riicksicht nimmt. Dieser Verlust konnte zunachst zweifach erklart werden: Entweder
ist

Dagegen

(Cap. VIII, 50

IX,

hatte

unser

Schreiber

ein

Blatt

seiner

arabischen

Vorlage,

deren

Blatter etwas groBer gewesen sein miiBten als die seinigen, beim

Um-

blattern iiberschlagen, oder es ware jenes Blatt schon in der arabischen

Vorlage unserer Handschrift oder in dem griechischen Originale, das der arabische Ubersetzer benutzte, verloren gegangen oder absichtlich
getilgt

worden ^
Da auch
die andere

genau derselben S telle eine Liicke zeigt, so muB zu irgendeiner Zeit eine Beriihrung zwischen diesen beiden bersetzungen stattgefunden haben. Einen Zufall halte ich fiir ausgeschlossen, eine directe Ableitung des Arab. Gild, aus dem Arab Ew. (uragekehrt erst recht nicht) bei der sonstigen Haltung der beiden Texte ebenfalls
1)

arabische Ubersetzung

( 17)

an

fiir

unraoglich.

Nimmt man eine


Ubersetzungen

griechlsche Vorlage

fiir

beide Araber (gegen Gunkel) an,

so ist die P]rklarung einfach:


sie zeigen.

wo

die Vorlage eine Liicke hatte, muIJten auch die

Hierzu ist beachtenswert, daB Arab. Ew. die Bruchstelle deutlich zeigt, wahrend bei Arab. Gild, vorn und binten abgerundet worden

KiiilfitiniK'

XXXV
lub dii* zwrilt! LUckc; aiiH^eI,

WillirriKl also
(ullt

kinmi

/ii

iTwarh'n
lilaii

isl,

wcnlf,

i\[\v\'\r

mail das
liolVcii,

mil

\'is.

|1.

12 CCap. IV,
(li?

45)
also

nocli

wicdcr/.iiliiKlcii

vifllriclit

in

Koiii,

wo

('()|i('

litj^t,

wolil

audi

(li(>

j('tzi<^<^

liodltMaiiisrhr IIS

riiist,

^rlcj^cii liai.

IridcssL'ii int

(Ut

V(tIus1.
stolluii};*

audi
der

(lit'scH

SiiickcH sand

ilfiii

'J'iUdblutlc all

uiid

vor der Her-

valiciiiiistduMi

Copio

j^csdieln'ii.
I'lsra:

Unsen^
iiii

US
00

ontliidt. fur
HlilttcT,

IV

Jjaj^en

/u je 5 Dopfx'lhliiitrrn,
crlialton
iiiit

pinzcMi

von

dciicii

r)8

nodi jetzt
die;

sind.
'J'into

Die
auaist,

iiiodrrnon
ii^(d"lilirto

StMt('n/.alilun<^('ii

KdirtMi,

dal.i

alten,

nadi dcni sdilcditi'n

Kin))in(ipn

der IIS j^cniadit vvordcn


liat,

dal> ilor spilforc Hldpa5:;inaior

aluT das Hlatt 9 milt^cnidinet


\)

obwohl

und 'M altkdue Notiz darauf fiudet; das >d'esfc pagina aiif iil. der die Verluste riditi^ arabisdier Ziihlunpj stammt von einera Les(?r,
sidi

beobaditet, abor

ilire

versdiiedenen Ursachen nicht erkannt

liat.

Die

Genauigkcit dieser Mitteilunj^en


IIS,
teils

verdanke

ich

teils

eigenem

Studium der
M.
A.,

wurdeu, der Giite

mir nachtriiglich zweifelhaft des Subbibliothekars der Bodleiana, Mr. A. Cowley,


an Piinkteu, die

des bckannten Siradi-Forschers.

Dieser arabisdie Text wurde nadi Luecke von


als eine tJbersetzung

Ewald

a. a.

0. S. 21 f

aus

dem Koptischen bezeidmet.

Da

aber hierfiir

audi fur die andere, bei Hilgenfeld, Messias S. XL. XLI erwiihnte Annahme von Fabricius, Volkmar und Ceriani, der Text sei aus dem Syrisdien iibersetzt, nichts Triftiges vorzubringen ist, so
kein

Gruud

spricht,

schlieBe

ich

midi Hilgenfelds, von ihm


es

S.

XLI mit

Griinden

belegter

Meinung

an,

liege

diesem

v.

eine

griechische

Vorlage

zugrunde.

Hierfiir modite idi nocli auf die Schreibung der

Namen

der fiinf Ge-

fahrten Esras Vis. VII,

4,

2 (Cp.

XIV, 24) verweisen, bei denen,

abgesehen von sonstigen Irrtiimern und Unsicherbeiten, das n am Ende (bei vieren) ebenso wie im athiopischen und armenisclien Texte auf die
griechische Accusativ-Endung deutet.
eine

Ob

wir freilich eine directe oder


haben,
ist

redigierte tJbersetzung aus

fur jetzt nicht festzustellen ^

dem Griechischen Yor uns Doch zeigt eine Vergieichung

des Textes

aber init Gunkel zwei griechische Vorlagen an, so ware wegen einer Liicke in seiner Vorlage der eine Araber, wohl Arab. Ew., von vornherein liickenhaft gewesen, wahrend der andere, urspriinglich vollstandig, aus irgend
ist.

Nimmt man

einem Grunde den Text an der gleichen


unwahrscheinlich
(vgl. 17)!

Stelle Yerstiimmelte.

Das

ist

aber recht

1) So hat sich z. B. die sogenannte i>orientalische<f Psabneniibersetzung der Melkiten als eine redigierte Ubersetzang durch aieinen Damascener Fund erwiesen, Ein zweisprachiges Psalmfragment aus Damaskas. Berlin s. mein Schriftchen
:

1902, Sp.

4648.

XXX VI

Esra-Apokalypse
dafi

mit der lateinischen, syrischen und athiopischen IJbersetzung,

Arab.
gleich

Ew.

oft sehr frei ist,

freilich

noch nicht

in

dem MaBe wie

der

zu nennende

zvveite arabische Text.

Eine lateinische TJbersetzung des Arab. Ew. gab Hermann Steiner an Hilgenfeld znm Messias Judaeorum 1S69, S. 323 377, nachdem er in der Zeitschr. f. wiss. Theol. IV, 1868 S. 426 433 in seinem Aufsatze Der

arabische

Auszug des Propheten Esra


(s.

etc.

Verbesserungen zu Ockleys
I,

IJbersetzung

o.)

dargeboten hatte.

Vis.

11,

12,

2 (Cap. IV,

23

35)
(s.

hat Gildemeister nach


o.).

der Vatican. Copie ins Lateinische iiber-

habe die bodleianische Handschrift in Oxford neu verglichen und sie mit Evvalds Ausgabe meist iibereinstimmend gefunden. Vgl. Hilgenfeld, Messias S. XXXI f und Schurer S. 333.
setzt

Ich

17.

Gunkel Ar. 2)j ist bis jetzt in einer vollstandigen Handschrift, einem Auszuge und einem von mir gefundenen Fragmente vorhanden.
(bei

Die zweite arabische IJbersetzung, Arab. Gild,

von dem Entdecker und Herausgeber Gildemeister V genannt, beschrieben von Assemani bei A. Mains, Vett. Script. Nova Collectio IV, 522 (und Bensly, Miss. Frgm. S. 2, Anm.) enthalt den vollstandigen Text. Er wurde nach einer von Matth. Schahwan, einem Maroniten, angefertigten Copie unter Zuhilfenahme des Oxforder Codex herausgegeben von Joh. Gildemeister im geuannten Esdrae liber quartus arabice, Bonnae (4^) 1877.
a)

Die

HS

cod. Vaticanus Ar. 462,

b)

Die Oxforder

HS

Cat. Nicoll. mss. or. Bodl. II, 10 enthalt einen

Auszug aus obigem Texte, aber nach


daher selbstiindigen Wert.
seiner oben genannten Ausgabe:

einer anderen Vorlage,


sie

Zucrst veroffentlichte

und hat Heinr. Ewald in

Ezrabuch etc. Gottingen 1863, 4^, S. Gildemeister nannte diese HS b und verwertete sie in 59. zur Vergleichung mit V. Ich habe diese HS in Oxford seiner Ausgabe neu verglichen und citiere sie: B.
vierte

Das

48

c)
V.

Ein bisher unbekanntes Fragment von Vis. HI,

10, v. 1

12,

3 (Vulg. Cap.

Vn, 7591)

1321 p. Chr. scriptus (foil. 243 bombyc), 51, codex anno mart. 1037 einer HS, deren Inhalt die; vier Evangelien mit Concordanz und andere

fand ich

in

Paris,

Bib), nat. Ms. arab.

Unser Fragment steht fol. 227 v", von anderer Hand Es stimmt wesentlich mit V uberein; als der Hauptteil des Bandes. ich nenne es P.
Stiicke
bilden.

Diese

arabische
als

IJbersetzung,

bekannt

war,

Auszug

welche noch Ewald, dem nur b aus Arab. Ew. ansah, ist vielmehr als

^:iIll.illlM^^

XXXVII
wir
(liirlVn
:iiis

(lurcliMUs
(a.
11.

sclhsiilndi^
S. 2 1^

/ii

Ix'trju^lilcii;

niit

(iil(l;im;isU;r

().

Minirlmu'ii,

dais

sic

dirccl,

(jcni

(irifcliiMclM'ii

^e-

tlusstMi

isi..

Viol

V(M"lo('k('iHl('S,
vj

jji
1^*>

aiii'

(1(11
I

crslcii

Hlick

rixTZciij^riidi's

liid,
',

di(!

schon olxMi
Arab.
(Jild.

und

Aimi.

crvNiilintc AiinsiliiiM'
iihrij^cii

von (iimkid
niclih

dali

muI"

cincii,

von

den

UhcrH^'tzcrn

bcnuiztcn

^riiu'liiscluMi Text,

cine /wcilo griccliisclio Cbersetzun^ aiis dcni liebrai(lUiikcd


2;j),

scIhmi ()rii;in!ilo

zurii(d\i!;i'li('.

.stiitzt

seine liyjiothesc

auf die

St(dlen Vis.
Zeiii;'iiis,

Ill,

2:J,

5 (Caj). VIII,

wo

der eine (irieche l^b


miisse,

>znm
dann

d(u* :nd(Te
3,

l^b aufe\vi^ vorsich geliaht Iiahen

ant'
soi,

Vis.

II,

5 (Cap. V, 34),

wo
des

iD^^T

"ITS

verschieden uhersetzt
3),

endlie.h ant" Vis. VII, 2, 1

(Cap.

XIV,

wo

fur nZD

wonlen ^Dornbusch*
gestanden

in

der

^^riechischen

Vorlage
!il)er

Arab. Gild.

'^D'^O

Sinai

babe.

Diese Siellen sind

m.

K
gar

zu schwach, nni eine solche


nicbt
beweiskriiftig

Hypo-

those zu tragen;

die zweite

ist

(von Gunkel

aucb uicht sebr betont),


gefiel,

die dritte laBt sicb

einfacb

erkliiren

aus dor

Ungeuanigkeit dieses arabiscben Ubersetzers, der weglieB, was ihm nicbt und zusetzte, was iiim paLite (iibrigens bier die schwerere Lesart Dornbuscb durcb die leicbter erlindbare Siuai ersetzte); nur die

erste bestichtnnd miiCte unbestritten bleiben,

wenn Arab.

Gild, ein

genauer

Ubersetzer wiire und nicbt ab nnd zu willkurlich anderte.


Stelle aber

Aus einer
Texte
der

kann man nicbt auf


bochstens

eine

ganze andersartige griechiscbe


dali

Vorlage
moolicb

scblieLsen,

darauf,

die

griecbiscben

gleicheu Ubersetzung verschiedene Lesarten gebabt baben, was durchaus


ist.

Ebenso

irrig

ware

es

z.

B.,

wenn
p'l

icb auf

Grund von
die

Vis. Ill, 2,

20

(Cap. VI, 56)-,

wo

Arab. Ew. auf

Staub,
fiir

anderen Texte auf

pi Speichel zuriickzugehen scbemen,

Arab.

Ew.

eine

von den

andern abweicbende griechiscbe Ubersetzung postulieren wollte; aber

wohl konnen verschiedene, auf das Hebraische zuriickgehende Lesarten


zugrunde
liegen.

An

anderen

Stellen

stimmt Arab.

Gild,

wieder

gerade mit
3,

der

besten Quelle,

dem

Syrer, iiberein, so in der Liicke Vis. V,

6 (Cap.

Buch Esra, iihersetzt in E. Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT, Freiburg 1900, gr. S", Teil 11, S. 331 bis 401, in der Einleitung S. 333; dort ist auch die neueste Literatur zusammen1)

Hermann Gunkel, Das

vierte

gestellt.

Ebenderselbe:

Der Prophet Esra (kleine Sonderausgabe), Tubingen

etc.

1900, 8".

Auf

diese vortrefflichen Arbeiten iiber die Esra-Apokalypse wird hier

immer wieder
2)

verwiesen.
ist Z.

S. 124 Lat, der alten Zablung weiterlauft.

In der Ausgabe

2 der

Punkt zu

tilgen,

da dort

v.

o6

XXXVni
XT, 30) Oder in

Esra-Apokalypse

dem Halb verse


ist

Vis. V,

11, 5 (Cap. XII, 43),

den

alle

auCer diesen beiden auslassen.


Dies und Ahnliches
aber auch
irre

von Gunkel beobachtefc worden


gemacht; daher sagt er
auf die erste
sein.
8. 334,

und hat ihn

in

seiner

Hypothese

Arab. Gild, habe auch Lesarten,


text
ist

die

griechische Uber-

setzung zuriickgehen, und seine griechische Vorlage scheine ein Misch(von Graec. I und
viel

Graec. II)
viel;

gewesen zu
Mischtext
aus

Aber auch

dies

immer noch

zu

einen

darf

voraussetzen,
sein sollte.

ehe

man

die

Texte kennt,

man m. E. nicht denen jener gemischt


ist

Sehr wichtig und auch von Gunkel hervorgehoben


stand, daC Arab. Gild,
freier,

der
oft

Umsehr

ein

wenig
4,

treuer,

vielfach

kiirzender,

manchraal wohl auch absichtlich veranderter Text


z.

ist.

Stark

interpoliert sind,

B. Vis. V,
ist

und V,

9,

2.

Ausschlaggebend
hat
(s.

jedoch in

dieser Hinsicht

die Tatsache,

daB

die einzige groBere Liicke, welche der Arab.


0.

16),

namlich Vis.

Ill,

26,

Ew. von Anfang an gehabt 527, 3 (Cap. VIII, 50 IX, 1)

auch in Arab. Gild, einer Liicke entspricht. Dieser erst durch meine genaue Untersuchung der Oxforder HS klargestellte Tatbestand kann,
v^ie ich

schon in der

Anmerkung

zu

16 angedeutet habe

(S.

XXXIVf),

wohl nur
beiden
war.

so erklart werden,

daB die gleiche griechische Vorlage von

arabischen Ubersetzern benutzt wurde, und


in

zwar ein Exemplar


oder verloren

oder zwei Exemplare,

denen diese

Stelle

verdorben

Ebenso wie die Liicke der lateinischen HS S fiir die Vulgata maBgebend geworden ist, ist hier eine Liicke in der griechischen Vorlage fiir beide Araber verhangnisvoll^ fiir unseren Nachweis aber entscheidend geworden.

Hiermit aber
(z.

fiillt

m. E.

endgiltig
die ich

die

an

sich

so

schone

und

interessante Hypothese Gunkels,

selber lange Zeit geteilt habe

B. in meinen

Bemerkungen zu Leipoldts Fund

1904,

s.

20).

Auch dieser arabische Text geht auf die gleiche griechische Quelle zuriick, wenn auch die HSS jener griechischen Ubersetzung verschiedene
Lesarten

gehabt haben mogen,

die

z.

T.

auf den

hebraischen Urtext

recurrierten.
riick,

An Wert

steht

diese Quelle

weit hinter den andern zu-

kann aber noch gewinnen, wenn einmal auf Grund aller, etwa noch versteckten HSS ein guter Text von einem kundigen Arabisten hergewie dies z. T. schon meine freundlichen Ratgeber, die stellt wird, Herren Dr. Veith und Dr. Kern, versucht haben. Ich selber habe mich
in dieser Hinsicht auf das Notigste beschrankt, weil erstlich dazu weitere

Nachforschuugen

iiber arabische

HSS

uotig waren, und dann auch, weil

Kinlcifim^i:

XXXJX
Tcxte
iii5i(;li?n

iimn niir Inrlit


ki'miKMi.

luiMt'

dm

VOrwiirl'drs

larnionisiLTftiiH (Ijt

Mine llhcrsctziin^
^el)iM*
hat.
.11.

dii'scs

AnilxTs hoi

/ucrsl. Jatciiiiscli
dv.n

d'r lliirans-

(iildriiKMstcr uiiior deiii ariibiscln'ii Text**;

Oxforder Aiis/uj^
IV,

Sioiner
ill

chMiisch
(h'lii

iihersctzt

in

Zeitschr.

1".

wisH. Thfol.

1808,

S.

39(> 4'2r),
S.

S.
I

XXX \'I
Sidiihvr

j^cnanidcn Aul'sat/.e.
S.

V^].

Ilil^i'nfehl

Mcssias

XXXIl

nil.

X\:\ W

Von vvcitorcn arahischcn


doch
mil'
a)

r'ra<i;nir n ton,

di(;

kcin^T

di.-r

h<'i(h'ii

arahischcn llhersetznnf^en an^oh()ren, sind hislier zvvei hckannt ^eraacht.


das erstore heraus^e^chen worden.
Vis. Vll, 5, v.

Kin Frapiient, welches


uinf'al.st,

3-

38

50)
S.

verolientlichte Gildemeister in

XIV, der genannten Ausgabe


8,
v.

2 (Cap.

1877,
30;

40

f,

luit lateinischer

Ubersetzung, aus Cod. Beroliu. Sprenger

woranf A. Rothstein, De chronof^rapho Arabe (Bonnao 1877. 4^^) hiuo'ewiesen hatte. Dies Fragment ist zwar nach Gild. 8. 3 eine Ubersetzung aus dem iins bekannten Syrer, also von secundiirem Werte, ich habe es aber zum Zwecke der Vergleichiing mit der einzigeii HS des Syrers auf S. 422 432 iibersetzt. b) Auf ein zvveites Fragment, welches als Randnote im Madrider lateinischen Bibelcodex C (s. o. 7) bei IV Esra VI, 1 fF steht, raachte S. Berger in seiner Histoire de la Vnlgate 1893, S. 392 aufraerksam.

Diese Randnote,
1,
s.

auf

fol.

232 v" des Cod. Nr.


1

31.

Biblia Complutensis
stehend,
enthiilt

IX

X,

Madrid,

Bibl.

de la universidad central,

den Text YOn Vis. II, 7, VI, 6), also einer wichtigen 10 (Cap. V, 59 uud schwierigen Stelle. Ich habe sie 1899 in Madrid abgeschrieben uud darauf im Oktober 1901 auf freundliche Vermittelung des damaligen deutschen Consuls, Herrn Dr. Perl, durch die Giite des Botschaftsarztes. Herrn Dr. Leyden, davon eine Photographie erhalten. Herr Pro-

Noeldeke hatte die Freundlichkeit, auf meine Bitte mir seine Lesung der Photographie mitzuteilen, so daC ich Gesichertes zu bieten vermag. Das Fragment ist von beiden arabischen tjbersetzungen unabhangig, dagegen liegt der Verdacht nahe, daC es in Anlehnung an den lateinischen Text entstanden ist, was sich 7, v. 2 durch die dem Lateiner charakteristische Auslassung zu ergeben scheint. Dann ware also auch dies Fragment von secundarem VS^erte. Die Schrift ist maghribinisch mit einigen Wortern in Pseudo-Kufi, rlihrt also wohl von einem maurischen Leser der HS C her. Ich habe auch dieses Fragment hier S. 8895 in Ubersetzung iind als Beilage IV S. 443 im Originale mitgeteilt.
fessor

XL

Esra-Apokalypse

19-

Der sechste Textzeuge der drittenKlasseist Armen., die armeniscbe

Ubersetzung, gedruckt 1805

in der

Mechitharisten-Ausgabe der arme-

uischen Bibel und neuerlicb 1896 in der Mechitbaristen-Ausgabe der Apokryphen des AT, beide in Venedig erschieuen, s. M. R. James, Apocrypha Anecdota, second series, in Robinsons Texts and Studies V, Cambridge Univ. Bekannt wurde sie durch Ceriani, in Proben Pr. 1897, S. 158. 162. deutsch iibersetzt von H. Ewald, Nachr. v. d. Gott. gel. Ges. d. Wiss. 1865. S. 504 516, nacb 4 HSS lateinisch iibersetzt von Petermann in Diese armeniscbe tjberMessias S. XXXV, 378-433. Hilgenfelds setzung ist die freieste und bietet wenig fiir die Kenntnis des Urtextes; vielleicht ist sie sogar aus dem Syrischen geflossen und ware dann secundaren Ranges (s. James, Introd. S. XXIV). Deshalb geniigte m. E. fiir diese neue Ausgabe die Benutzung der Petermannschen IJbersetzung, welch e Dr. Conybeare nachgepriift hat; s. Schiirer a. a. 0. S. 334 und Bensly, Miss. Frgm. S. 2 Anm.

'

20.

Alssiebenter Textzeuge
leider bisher nur in

ist

neuerdings die

saidischeUbersetzung,

man

es nicht, so miiBte

einem kleinen Fragmente, dazu gekommen. Hatte man eiue alte IJbersetzung in einem koptischen

Dialekt als vorhanden voraussetzen, ja

Ewald seinen arabischen Text aus Es ware geradezu undenkbar, daC (vgl. 16).
Kirche
so

man hat dies dem Koptischen

sogar

getan,

als

herleiten

wollte

dies in der abessynischen

stark

benutzte
ins

Buch,
ist,

welches

agyptischem

Boden

Arabische

iibersetzt,

arabisch abgeschrieben worden

wie die

noch dazu vermutlich auf jedenfalls in Agypten SchluCbemerkung des Arab.

Ew.

432 Anm.) beweist, in der koptischen Kirche unbeachtet geblieben sein sollte. Die starke Verbreitung unseres Buches von Kleinasien bis nach Spanien ist ja aufs deutlichste bezeugt und erwiesen. Johannes Leipoldt hat uns mit diesem Fragmente im Jahre 1904
(S.

beschenkt.
miBt, gehort

Das

stark

zerstorte Pergamentblatt,

das jetzt

15x13 cm

dem

Konigl.

Museum
ist

zu Berlin als P. 9096 der agyptischen

Abteilung

seit

1899 an und

nach Leipoldt im VI.

VIII. Jahrhundert

Text mit deutscher IJbersetzung veroffentlichte der gliickliche Finder in der Zeitschrift fiir agyptische Sprache und Alterturaskunde (herausgegeben von A. Erman und G. Steindorff, 140) unter dem Titel Ein saidisches 1904, Bd. 41, Heft 2, S. 138
geschrieben.
sai'dischen

Den

Da er mir freundlich erlaubte, BruchstUck des vierten Esrabuches. einige Bemerkungen dazu zu geben, so triigt der Aufsatz unser beider
Namen.


KinlcMtimj^

XLI
v.

Das Fragment nmi'M.


21)

Vis.

VJ,

S 7,

g 9,

v.

(Cuii.
i(;h

40),
S.
liS.')

leidiT

iiiit

j;n)l>(Mi

L(ic.kt*n

im<l Verst(lmiii(.'lungon;

aIU, habo es
zii

aiit'

IJOTj ills si'cliste

Spulte (Said.) wifdergcgrbcii.


habo,
ist

Wio

icdi

Lei-

poldts

\'on)iVonUi('liuiij;^ bciiiei'kt

derText zu

kiirz,

um

f^anz siclier

soiuen
ist OS

IMai/,

in

dor Textge.scbichte zu bestimnicii.


(iricchischen iibersetzt, und

llochstwahrHcheinlich

direct aiis deni

zwar aus der geniein-

sameu

V^orlage

der anderen Ubersetzungeu.

Kius aber kann man sicher sagen: Wurde der ganze saidische Text niit seiner Unniasse von griechisoheu Lclmwiirtern gefunden, so liiitteu Dawir in ilim fast eiuen Ersatz fur die verlorene griechische Quelle. bei ware es von geringerem Bclange, ob er hier und da einmal eine So sehen wir dem schlecbtere Lesart zeigte als Lateiner, Syrer usf.

gesamten
schereu!
(jrewiBheit

saidischen Texte

mit nicbt
der

geriugerer

Spannung

als

dem

griechischen entgegeu;

Boden Agyptens sie beide bald beSeit Leipoldts und Hunts Funden diirfen wir mit einiger auf die Erfiillung dieses Wunsches rechnen, wenn nicht
die

moge

gar der hebriiische Urtext den Griiberu entrissen wird,


Sirach geborgen haben.
21.

den Jesus

Spuren einer

unbekannten georgischenlJbersetzung,

welcheviel-

leicht der dritten Stufe der Uberlieferung angehort, moglichervveise aber

auch nur die Weiter-tJbersetzung aus einem Gliede der dritten Stufe ist, selber also in die vierte gehort, kann ich dank giitiger Unterstlitzung des Herrn Fr. Conybeare mitteilen. Eine altgeorgische Ubersetzung, die nicht mit der unten zu erwahnenden Riickiibersetzung aus dem Lateinischen zu verwechseln ist,
hat
Tsagarelli
in

seinem

Werke

Die

georgischen
charakterisiert^

Manuscripte
w^oriiber

in

Palastina

(russisch)

Petersburg

1888

eine
zu-

kurze Mitteilung von Oliver


ganglich
1893, Vol. XII. part

Wardrop
ff

in

dem

(mir

bisher

nicht

gewesenen) Bande des Journal of biblical


II,

literature,

Boston
bei

p.

168

stehen

soli.

Das

fragliche

Ms.,

einst

dem

Kloster

rov dylov

axavQov

Jerusalem, jetzt der Bibliothek des griechischen Patriarchats in Jerusa-

lem gehorig,

nach jenen Angaben ca. 1050 n. Chr. geschrieben vellum, 361 foil., vorn 4 Blatter fehlend, die letzten drei Bl. zerrissen,
ist
1)

ich oben 17 entwickelt habe, bin ich von der noch 1904 als wahrangenoinmenen Hypothese H. Grunkels, die auch meinen damaligen Bemerkungen zu Leipoldts Texte zugrunde liegt, seitdem zuruckgekommen: ich glaiibe nicht mehr an zwei griechische Ubersetzungen des IV Esra als Vorlagen
scheinlich

Wie

unserer Texte.
Esra-Apokalypse.

; ,

XLII

Esra-Apokalypse

ll^/8''x9V4" (englische Zoll); die letzte Seite ist nur halb erhalten den IV Esra eothalteu die letzten 21 Blatter und zwar von III, 1 bis IX, 1. 2. (Zahlung der Viilgata). Die HS trug in der Patriarchatsbibliothek die Nr. 1 und enthalt auBerdem die 4 groiien und die 12 kleinen Propheten und dazu das Buch Baruch (nach LXX). Den Anfang und das dortige Ende des IV Esra iibersetzte Herr Conybeare nach dem Kataloge von Tsagarelli: Post tertium (sic!) annum a ruina civitatis eram in Babilone ego Suiliel qui et Ezra,
exanimatus recumbebam super cubili meo, suspexi
derunt in anima mea ....
expl. IX,
1.

et cogitationes ascen-

2:

respondit et dixit mihi:

mensurarum
ipso et erit

(i.

e.

nexQcov rendered as genetive plural.) metire in temet

cum

videris

quomodo

(or.:

quia) transiit

.,

tunc intellege

quia hoc est tempus.

Diese Handschrift habe ich in Jerusalem im Marz 1901 vergeblich nach den Angaben Conybeares mit Hilfe des Bibliothekars, Herrn

Kleopas Koikylides,

in der Patriarchatsbibliothek gesucht; das

war

des-

halb schwierig, weil seit Tsagarelli die Bibliotheksnummern schon wieder


verandert worden sind.

Da

uns aber die

HS

bei unserem griindlichen

Suchen,

wenn

sie

da gewesen ware,

nicht hatte entgehen konnen,

so

manchen anderen ihren Weg nach einem Wann auBerturkischen Lande, vielleicht nach Europa gefunden hat. und wo wird sie auftauchen? Ein anderes altgeorgisches Ms. des IV Esra soil nach Conybeare sich im Iveron-Kloster auf dem Berge Athos befinden in einer georgischeint es mir, als ob sie mit

schen Bibel aus dem Jahre 978

n.

Chr.

Eine georgische HS des IV Esra besitzt auch Herr Professor Marr in St. Petersburg, wie ich ebenfalls durch die Giite des Herrn Dr. Conybeare erfahren habe. Leider habe ich auf briefliche Anfrage hin einen

ablehnenden Bescheid von dem russischen Gelehrten erhalten die einzige Absage, die mir wahrend dieser Studien begegnet ist daB ich darauf verzichten muBte, mich weiter damit zu beschaftigen.
derartig

Daher kann ich

leider nicht sagen,

ob etwa diese
ist,

HS

des Herrn
nicht,

Marr

auch ob eine Veroffentlichung durch Herrn Marr stattgefunden hat. Solange russische
mit einer der beideu oben erwiihnten identisch
Gelehrte es vorziehen, ihre Entdeckungen in russischer, statt in deutscher,
franzosischer
bei der

oder

englischer Sprache

zu

veroffentlichen,

konnen

sie

geringen Verbreitung des Russischen in der europaisch-amerikanischen Gelehrtenwelt nicht auf eine schnelle Verbreitung derselben

rechnen.

Die von Tsagarelli gegebenen Notizen berechtigen zu dem Schlusse, daC jene altgeorgische tjbersetzung direct aus dem Griechischen stammt

KilllritilMK'

XIJII

und cincn
wiirdc.

P;iral]'lt(xt

vm den iins Ixkjiimleii Texten drilter Stufe hietcn


btii

Oh

das

f^Ioiclio
icli

i\vv

Marr
und

/iitrilVl,

liabc

niclii criiiit-lcln

Allios-HS odcr bei der von ProfesHor kimnon. Viidleicht dienrn dwHa
odcr
zur Untersuchung
Ilerr

Mitioilim^rn /m* AufliiiduD^


lliTausj^al)e

des Jerusalcnior

des

Ath()s-Manu8cri])t,s.

Conybeare
ini

wurde zu
Notiz
georgischen

seiner Nacbforschimg

durcb eine Frage moinerseits


S.

betrelFs der

Bonslys

ini

Missing Knigment

78

iiber
aiis

den JV Esra

l^ibeldrucke

Moskau 1743 (Cbersetzung

dem

Lateiniscben) veranlaCt.

beglaubigt aber docb wert

Hior niocbte icb uucb eine Nacbricht crwiibnen, wclcbe zwar nicht ist, nuvergessen zu bleiben. Francis Lee in

seinem Epistolary discourse, London 1723 (s.o. 10, Anm. 1) bespricht S. 102 die Moglicbkeit eines bebriiischen Ursprungs des IV Esra und berichtet
dabei folgendes:

Petrus Galatinus reports^ tbat in his time the


this

Fame

found among the Jews at Constantinopel. Lastly Leo Judaeus appears to have made use of it; tho' concealing his name and not so much as telling us, where and how he same to meet with it. For this Leo has given us a new Version of our Apocryphal Esdras, collated with the Hebrew then in his Hands, which H. Stephens has published in his Latin Bible of Par. 8 v".

was spread that

Book was

to be

That Leo was the author of that Version, I learn from Father Simon. Hierzu bemerkt Bensly M. Fr. S. 3 Anm., daB letzteres auf einem Irrtum beruhe und da die Randnoten in der lateinischen Bibel des R. Stephanus (Lutetiae 1545) von Petrus Cholinus und nicht von Leo Jud herriihren, jener aber die Anmerkungen nicht nach Vorlagen, sondern nach eigenen Conjecturen gegeben habe. Ich hatte in Oxford Gelegenheit, die Ausgabe des Leo Jud in dem dortigen Exemplare der Bodleian Library einzusehen: Diss seinnd die bucher die bey den alte unnder Byblische geschrifft nit gezelt seind / auch bey den Ebreern nit gefunden. Newlich wider ub durch Leo Jud vertetitschet. I Die zwey letzten bucher Ezra. II Tobias. Ill Judith. IV Baruch. V Das Buch der weyssheit. VI Der weiss man. Ecclesiasticus genent VII Die dreii Bucher Machabaeorum VIII Die hystoria Susanne. IX Die hystoria Bel zu Babel. Getruckt zti Augspurg durch Heynrich Stayner MDXXIX.
(Titelblatt

288

fol.

16

0).

1)

Nach Bensly

Miss. Frgm.

S.

3 Anm.,
p. 2,

sagt jener Galatinus in seinem Opus

de Arcanis

Catholicae veritatis

(1561)

Folgendes:

^Tertium

et

quartum
eos nuper

Ezrae Hebraicos adhuc ipse non vidi:


inventos Constantinopoli reperiri.

quidam tamen ex

ipsis aiunt,

XLIV
Das
Titelblatt v

Esra-Apokalypse

bringt

u.

a.

folgende Mitteilung: ....

Und

das

wir habet / dann Ebreische. (deren sich etlich / die habend wir nit gehebt; iind fol. XXV v heifit es: Hie facht ruraend) an das vierdte Buch Ezre / dz die Ebreer nit habet , worauf IV Esra I bis XVI (Zahlung der Vulgata) folgen. Hieraus geht deutlich hervor, daB Leo Jud keinen hebraischen Text des IV Esra gekannt hat, aber auch, dafi schon zu seiner Zeit die Rede liber hebraische Originale jener apokryphen und pseudepigraphenBiicher ging; ob sich diese auch auf IV Esra bezogen hat, ist dabei freilich
auss den Exemplarie

wieder zweifelhaft.

nach den Erfahrungen der letzten Jahre in beziig auf Jesus Sirach solche Spur wie diese, welche nach Constantinopel weist, nicht ganz unbeachtet lassen. Mir selber war es leider nicht moglich, dort Nachforschungen dariiber anzustellen. Hoffentlich wird die Palastbibliothek des Sultans nach der Neuordnung des tiirkischen Staatswesens durch Sultan Mahmud V. endlich der Forschung erschlossen werden! Doch diirfen wir allerdings nicht vergesseu, daC sich eine neuhebraische Riickiibersetzung aus dem lateinischen Texte von IV Esra XIII aus dem Jahre 1487 in der Bibliothek von de Rossi in Parma gefunden hat, vgl. den Katalog Mss. Cod. Hebr. Biblioth. J. B. de Rossi I, S. 155: Excerptum ex lib. IV Esdrae Cap. XIII ex Bibliis christianorum seu latinis hebraice versum, membr. et chart, in 4^ ann. 1487 s. Bensly Miss. Frgm. S. 78 f aus der A. Neubauer fiir Bensly eine Probe angefertigt hat (XIII 1 9. 53 58). Es ist nicht undenkbar, dafi sich jenes jiidische Geriicht auf eine solche junge Riicktibersetzung hezogen hat. DaC diese hebraische tjbertragung auf Grund einer gedruckten Bibel entstanden sei, hat iibrigens Bensly m. E. nicht schlagend bewiesen (S. 79); solche Abkiirzungen, wie er sie da anfiihrt, die der Jude miBverstanden habe, konnten auch in einer spateren Handschrift des IV Esra (lat.) gestanden haben; auch kommt jener Probe
soil

Immerhin

man, meine

ich^

ein textkritischer

Wert kaum

zu.

23.

AuCer den erwahnten vollstandigen Textzeugen der


d.

dritten Stufe,

h.

den vollstandigen oder doch vollstandig gewesenen Ubersetzungen


Griechischen, haben wir noch

aus

dem

gata entstandenen,

Bruchstucke alten, vor der Vullateinischen Textes in Citaten, welche durch das

Verdienst einer Reihe von Gelehrten, besonders Volkmar, Hilgenfeld,

Harnack, Bensly und James, gesammelt worden sind. Sie finden sich am ubersichtlichsten in der oft erwahnten Einleitung von James zu

Kiiiluitim^

XLV
S.

BoDslys

liiteiiiisc,li(M-

Aiisf^ulx',
isi

Inirodiiction

XXX XXXVI,

zu-

samnieii^uslollt.
griJlicMMi;

Es

mir

hislicT nichi }^*lMng(!n,

diose Linto zu ver-

audi dcr

Italiilbrsohor,

Ilerr Professor Tliiidmann in

liandau,

d(^r

luir

I'roundlicliHt

die

ihni

bidiannicn Citato uaniib', hat koines gebbrigoiis


liat
(

I'uudtMi,

das .lames niclit

briicditc.

arl

CN'men

in

seiiK^r

Jlozeusion der Ausi^ahe l^oiislys (TlM.'oi.Liltcratur/fituiig 1890, S. 177


die Citato

170)

aus TerUiUian uiid Cyprian als solcho bestritteii odor docli

auirezweifelt,

womit

or

im Rechte

sein diirfte.

Nacli

chronologischer

Ileihentblge der Scliriftsteller sind es folgendc; Sfcollen:

TertuUiauus do praescriptione haereticorum


Vis. Ill, 23, V. 2 (Cap. VllI, 20).

(ed.

Oehler, S. 550) zu

Cyprianus ad
(Cap. V, 54f).

)emetrianum

(ed.

Hartel, S. 352) zu Vis.

II,

6,

v.

Of

Comniodianus, Instructiones
(ed.

II,

iind

Carmen Apologeticum 943 ff


vielleiclit

Dombart,

C. S. E. L.

vol.

15,

1887)

Anspieluugen auf

Vis. VI, 9, V.

28

(Cap. XIII,

40-47).

Ambrosins de bono mortis

X XII,
von

(ed.

Migne, Patrologia Latina,


(vgl.

XIV

S.

588
S.

592)

zu einer Reihe

Stellen

meine Ausgabe,
S.

Beilagen

433 ff). Ambrosius de spiritu sancto


Ill,

II,

6 (Migne P. L. XVI,

753 B, 49)

zu Vis.

2, V. 4 (Cap. VI, 41).


lib. I,
v.

Ambrosius de excessu fratris sui Satyri, P. L. XVI, S. 1310-1312) zu Vis. IV, 5, 624).
zu Vis.
Iff (Cap. VII, 78

64. 66. 68. 69

(Migne

6, v. 6 (Cap. X,

Ambrosius ad Horontianum, Ep. 34 (Migne P.


Ill,

L.

XVI,

S.

1074 B)

11,

v.

ff).

Ambrosius, Expositio evangelii


S.

sec.

Lucam

I,

60 (Migne P. L. XV,

1563 C, 51) zu Vis.

Ill,

5,

v.

3-5

(Cap. VII, 28-30).


(bei

Pseudo- Ambrosius,
(Cap. VII, 78)

Altercatio

S.

Ambrosii

Caspari, Kirch enIll,

historische Anecdota, Christiania

1883, S. 228)

und

Vis. Ill, 20, v. 7

zu Vis.
v.

11, v.

21,

4^ (Cap. VIII,

711).

Priscillianus de fide et apocryphis (ed. Schepss S. 52) ein Satzchen aus Vis. VII, 7, V. 2b (Cap. XIV, 43).

Hieronymus contra Vigilantium


spielung auf Vis.
Ill,

(ed. Vallarsius,

t.

II,

col.

392 f) An-

14,

v.

18

(Cap. VII,

102105).

Opus imperf.

in

Mattbaeum
t.

(eines Arianers) bei Chrysostomus,


II,

Hom.

XXXIV

(ed.

Montfaucon,

VI) zu Vis,

5,

v.

2 (Cap. V, 42).

Ich habe diese Citate teilweise bei der Herstellung des Textes verwendet und gebe am Schlusse des Bandes in den Beilagen S. 433 ff

XL VI
eine vollstandige

Esra-Apokalypse

Zusammenstellung derselben, geordnefc nach den beist bisher,

zQglicheu Stellen der Esra-Apokalypse.

Im Syrischen
kalypse
(s.

abgesehen von der syrischen Baruch-Apo-

u.

25),

lediglich eine Anspielung bekannt geworden,

und

zwar auf
(ed.

Vis. Yll, 7, v. 3 (Cap.

XIV, 44) bei Jakob von Edessa Brief XllI


Litterature
hat, ist

The Journal of Sacred Aber auch nicht alles, was Esra geschrieben
in
(1.

W. Wright

1867,

S.

,sj^):

auf uns gekommen:

94 Ceriani) Biichern, die er geschrieben hat, wie geschrieben steht und gesagt wird, sind nur die auf uns gekommen, die in der Kirche gelesen werden. (Vgl. in Cerianis Textausgabe S. 107 Anm.)
24.

denu von den 90

Der Vollstandigkeit halber sei hier die UberlieferungvierterStufe obwohl deren Bestandteile fiir uns von geringem Werte geworden sind, seitdem wir soviele altere Schriftdenkmale besitzen.
angefiihrt,
a)

Als mutmaCliche W^eitertibersetzung aus unserem Syrer habe ich

schon oben 8 das arabische Fragment zu Vis. VII, 6, v. 3 9, V. 2 (Cap. XIV, 4850) genannt und dem Texte S. 422432 beigegeben.

Codex S stammen, wie oben 5 und 12 besprochen, die liickenhaften HSS der Vulgata und die Drackausgaben derselben, gehoren also ihrem W^erte nach in diese Stufe.
b)

Aus dem

lateinischen

Eine IJbersetzung aus der Vulgata ins Armenische enthalt Uskanus' armenische Bibelausgabe, Amsterdam 1666, St. Petersburg 1815; s. J. Gildec)

meister, Esdrae liber quartus arabice,


d)

Bonnae

1877, S. 43 u.

James

S.

XXI V\

Eine IJbersetzung aus der Vulgata ins Georgische enthalt die Georgische Bibel, gedruckt in Moskau 1743, fol. Dies Yerhaltnis der georgischen Druckausgabe stellte Herr F. Conybeare, hauptsachlich durch die Ermittelung derLiicke in Cap. VII, mit mir fest; vgl. Bensly Miss. Frg.
S.

78
e)

(s.

0.

21).

tJber das aus der Vulgata geflossene hebraische

Fragment aus

einer
f)

HS

de Rossys
alte

s.

o.

22.

Weitere

tibersetzungen aus der Vulgata (ins Deutsche) era. a.

wahnen Gildemeister
g)

0. S. 42

und

Schiirer

a.

a.

0. S. 249.

Endlich kann

man

hierunter rechnen (wegen ihres alle moderoen

tibersetzungen iiberragenden wissenschaftlichen Interesses): A. Hilgenfelds beriihmte,

mit P. de Lagarde und H. Ronsch zusammen angefertigte Riickiibersetzung ins Griechische, in seinem oft erwahnten Messias
8^,
S.

Judaeorum, Lipsiae 1869,

36113.

EinloituM^'

XLVIl

1(.

Die TextbeInltxuIl^^

25.

Kin selir schwioriger AI)S('liniti di'i- l'l)erlior<;riin^sg(!schi<;lito der Esra-Apokalypso ist ihrc imlirecte Uberliefcniug in dor 13iniitziing durch
unden*
Sclirit'tstellcr.

l)io

wcMiigen

<^esichorton
sicli

Cilato

}Uis

drT

Esnider

Aj)olvHlypso itn Griccliisohcn, wclclio


i^ri'chisc'lH^n Kirchcnsclirii'tsteller in

wohl durch

diis

St,u<liini

dom

Icidcr nocli irainer registcrlosm

Iviesenwerko

von Mignc,

l*;itrologi;i

Granca, verraehren lasson wiirdoi),

und

el)enso die zahlreichen lateinischen Citate sind

l)oliandelt; oigenllicli

gehOren

aiich sie
als

oben 2 und 23 zur Texthenutzung'oder indirecten


iinseres Schrift-

Uberlieferuug,
stellers

konnten aher

unzweifelliafte Hestc

zu

doii directen

Quellen liinzugezogon werden.


ist

zwar eine literarischo Verwandscbaftmitder Esra-Apokalypscsicher oder doch sebr wahrscheinBei den weiter zu behandelndcn Stellen
lich; aber es erhcben sich bei ihnen zwei

Fragen:

1)

Wo

ist in

solchen
die

Fallen

die

Vorlage und
als
ist

wo

die

Benutzung zu sehen?
ist,

2)

Wenn

Esra-Apokalypse
tjberlieferung

Vorlage zu erweisen
die

auf welcher Stufe ihrer

Benutzung erfolgt? Gerade auf eine sichere Beantwortung der zweiten Frage wird viel ankommen, um ein Urteil iiber die textkritiselie Bedeufcung solcher Stellen zu gewinnen; sie ist aber bisber wegen ihrer groBen Schwierigkeit noch nicht genug beardaun
beitet

worden.

Sollte

man

feststellen

konnen, daB Stellen, welche sicher oder hochstder Esra-Apokalypse


voraussetzen,

wahrscheinlich

die

Kenntnis

etwa

auf der zweiten, griechischen oder gar auf der ersten, hebraischen Stufe
beruheu, so wiirden dieselben dadurch an

Wert mindestens

gleich unseren

Textzeugen

dritter Stufe,

vielleicht aber diese

und zwar den besten unter ihnen werden, an Wert gar noch iibertreffen. In Betracht kommen
v.

hierfur folgende Schriften:

in

Die syrische Baruch-Apokalypse (hrsg. Monumenta sacra et profana, Mediolani 1868, torn.
1.

A. M. Ceriani
1.
2.,

V, fasc.

aus

derselben Mailander HS, welche die Esra-Apokalypse syrisch enthalt:

deutsch
1900, S.
2.

V.

V. Ryssel

u.

E. Kautzsch, Pseudepigraphen des

AT, Tubingen

413446). James nennt dies Buch Baruch 1I. Die griechische Esra-Apokalypse i^irsg. v. C. Tischendorf
Lipsiae
p.

in Apocalypses apocryphae,

1866, S. 24

33

aus

dem

Pariser

Cod. Bibl. Nat. Graec. 929,


3.

510532).
(hrsg. v.

Die (griechische) Sedrach-Apokalypse


I,

M. R. James

in

Apocrypha anecdota

in

J.

A. Robinsons Texts and Studies, con-

XLVIII

Esra-Apokalypse
II,

tributions to biblical and patristic literature, Vol.

Nr.

3,

Cambridge
Gr.

1893, S.

130137 aus dem Oxforder


Ygl.

Bodleian.

Cod. Misc.

56

James S. 127). 4. Die griechische Baruch-Apokalypse, (entdeckt von Rev. E. Cuthbert Butler und hrsg. als Apocalypsis Barucbi tertia graece von M. R. James in Apocrypha anecdota II, Texts and Studies Vol. V, Nr. 1, Cambr. 1897, S. 8494, aus dem Londoner Cod. Mus. Brit. Add. 10,073 [XV. Jhdt.], deutsch iibersetzt von V. Ryssel in Kautzschs Pseudepigraphen, S. 448457). 5. Die IlaQal^iJtouBva 'isQefilov, zuerst in Venedig 1609 im Menaeum fiir den Monat November abgedruckt, dann hrsg. von Ceriani Monumenta s. et p. 1808, tom. V, S. 11 18; im Athiopischen als Liber Baruch hrsg. v. A. Dillmann, Chrestomathia aethiopica, Lipsiae 1866 S. 1 18; im Armenischen hrsg. in der Mechitharisten-Ausgabe Unkanonische Biicher des Alten Testaments , Venedig 1896 als Nr. XV. (Die beste Ausgabe aber gab J. Ren del Harris in The rest of the words of Baruch, London und Cambridge 1889).
[XVI. Jhdt.];

26.

Nicht zu diesen Schriften rechne ich den Barnabasbrief,. den Hirten des Hermas, die Apocalypsis Pauli, dieAssumptio

i s.

manchen anderen Stellen, die seinerzeit von Hilgenfeld im Messias Judaeorum aus dem IV Esra hergeleitet, aber dann mit Recht aufgegeben worden sind, auch die beriihmte Stelle Barn. XII, 1: ^[Xeyei xvQiog' oxav ^vXov xXiB^^ xal dvaOrf]] y.cd orav tx ^vXov aifia OTa^i;i<i, welche stark anklingt an IV Esra Vis. I, 13, 9 (Cap. V, 5): et de ligno sanguis stillabit. Aber da dieser Halbenthalt zwar auBer

Der Barnabasbrief

Ganzen gehort, das seinerseits mehr oder weniger wortlich aus einer im Volke herumlaufenden Apokalypse stammen muB (eschatologische Apokalypsen wie auch in den synoptischen Evangelien), und da der zweite Teil des Verses bei Barnabas eine entschieden christliche Farbung hat, die ihm bei Esra fehlt, so vermag ich ebensowenig wie James (Introduction S. XXIX) an eine Benutzung der Esra-Apokalypse durch Barnabas zu glauben, sondern an gemeinsames Zuruckgehen auf altere Uberlieferung. Dasselbe trifft zu fur die Stellen Barn. IV, 4 vgl. IV Esra Vis. V, 7 u. 8 (Cap. XII, 10 30); auch diese Adlervision ist wohl Gemeingut w^eiterer Kreise gewesen und die Benutzung des Esra durch Barnabas nicht erweislich.
vers in der Esra-Apokalypse zu einem

'

1) Vgl. auch Assumptio Mosis X, v. 8 und Clemen's Anm. Ausgabe bei E. Kautzsch, Pseudepigraphen des AT, S. 327.

z.

St.

in seiner

Einlcituii^r

XI.IX
viek'n St<jlleii
habi*;

D(M'

llirt,

doH llormas
diili

lo^fc

iin

verliiiltnisiiiiilii^

<lie

Vorimitun^

iialic,

vv

die

Ksni-Apokjilypsc

^;lc.sen

dies

ist

anch an sich l)i'i (Mik^iii (l(Tari.i}j;rii ScliriiistrllLT s<*lir wiihrsehfinlich, da docli wold siclier Koni die lleiinat beidjir Jiuclier ist. Man iindoi anch iiicht seltiMi Anlvliin^e, z. B. Hernias Vis. J, 4, 2: travra ra i-oxara zolg
dtxixioig,

ra dt Jt^oxiQa
8,

role,

iVviGiv xa\ rolg ajrootaraiQ* v^l. JV Esra


Ilerni.

Vis.
4,
|3:

VII,

2 u.

:\

(Cap.

XIV, 45f) und gleich darauf

Vis.

I,

tdvdQlC^ov
nt
vir,

^>sta

et

IV Esra Vis. IV, 8, 7 (Cap. X, XV): comnionebo te. Die Vision von der Kirche, die als
'h\)iia<i
v<,4.

Tnrmbau
an
42),

erscheint,

die

Zionvision

Herm. Vis. Jll, 2, 4 bis 3, 3, erinnert sehr stark IV Esra Vis. IV, 7, 4 und 9, 3\ (Cap. X, 27,
Stadtbau
erscheint.

wo

Zion

als

Die

Bemerknng
Ill,

von

dem

greisenhaften Anssehen der

Kirche Herm. Vis.

11,

If erinnert m.

E. stark an IV Esra Vis. II, 6, 5 (Cap. V, 53). Der Satz Herm. Mand. XI, 3: ^avTog yctQ xevog wv x8V(ag xal ajtoxQiptTai xivolg^ zeigt eine nnleiigbare Ahnlichkeit mit IV Esra Vis. Ill, 4, 8 (Cap. VII, 25): > vacua
vacuis et plena plenis!

Auch in den Gleichnissen scheint mir trotz groBer Verschiedenheit in der Form eine gewisse Verwandtschaft im Sinne obzuwalten, so z. B. Herm. Simil. I mit IV Esra Vis. Ill, 3, 4-9 (Cap. VII, 1-9). Endlich
bin ich davon Hberzeugt, wie ich es schon in meiner
(Berlin,
9.

Licentiatenthese

Schade 1903) ausgesprochen habe, daC der bei dem romischen Hermas ujibegreifliche Ort ^^jlQxadiaa. in Herm. Sim. IX, 1, 4 mit dem noch unerklarten Ardat (Ardap, Arpad) IV Esra Vis. IV, 1, 1 irgendwie

Geheimname ist. Trotz aller dieser Stellen, die sich wohl noch vermehren lassen, pflichte ich dem letzten Ubersetzer des Hermas ins Deutsche, H. Weinel (in E. Hennecke, Neutestamentl. Apokryphen 1904, S. 229) bei, daC es Eine eigentsich nur um AnkIange und Parallelgedanken handelt. liche Benutzung des IV Esra durch Hermas darf man nicht behaupten. Die Apocalypsis Pauli (hrsg. v. Tischendorf in Apocalypses apocryphae, Lipsiae 1866, S. 3469) enthalt 33 (Tischendorf S. 58)
zusammenhangt und
ein apokalyptischer

Gunkel als Parallele zu IV Esra Vis. Ill, 4, 3 (Cap. VII, 19) herangezogen hat. Eine Benutzung der Esra-Apokalypse aber ist auch hier unerweislich. Dasselbe gilt, soviel ich sehe, wie auch Clemen (S. 314) urteilt, von
die Stelle:
fir/

cv

elerjitcov vjtaQXt<? vjthg

top

^0z^;, die

der

AssumptioMosis(s.o.S.XLVIIIAnm.), zumal da diese Schrift ebenso gut alter sein kann als die Esra-Apokalypse. Auch hier nur Anklange,

keine Benutzung.

Die Sibyllinischen Orakel

III,

46

52

(hrsg. v. Geffcken in der

Kirchenvater-Ausgabe) zeigen m. E. nicht einmal sicher solche Anklange,

L
iind

Esra-Apokalypse

65.

auch in den von Hilgenfeld und Bensly (Missing Fragment S. 64. 72) herangezogenen Stellen aus Hippolyts Schrift TIsqI tov
ich (gegen James, Introduction S.

jtavTog vermag
Es bleiben

XXX)

solche Anklange

nicht zu erblicken.
also,

soweit unsere jetzige Kenntnis ausreicht, iibrig als


fiinf

Benutzer unserer Esra-Apokalypse die oben genannten


'l6Q8fZLov

Schriften

aus derEsra-Baruch-Literatur, wozu ja auch Sedrach und UaQaleiJco^Bva


gehoren.
27.

Die syrische Baruch-Apokalypse, dann ins Griechische iibersetzt, ganz wie IV


Fiille verbreitet

einst hebraisch geschrieben,

Esra, nur nicht in gleicher

wie dieser,
fiir

ist iiberreich

an Benutzungen und m. E. eine

Quelle ersten Ranges

unsere Kenntnis der Esra-Apokalypse. Zweierlei


einer solchen Studie

jedoch verhindert eine Ausfiihrung an dieser Stelle: erstens der diesen

Raum

iibersteigende

Umfang

und

zvveitens die zwie-

spaltige Stellung der Gelehrten zu dieser Frage, da sich ebensoviele

darunter der gelehrte englische Herausgeber Rev. H. Charles (The Apo-

Baruchs aussprechen wie fiir die gegenteilige Meiuung. Ich behalte mir deshalb diese Untersuchung fiir die Herausgabe der Baruch-Apokalypse im zweiten Bande dieses Werkes vor, verweise auch auf die nach den Textausgaben geplante Herausgabe raeiner 1902 vollendeten Arbeit: Die Apokalypsen
fiir

calypse of Baruch, London 1896)

Prioritat

des Esra

und des Baruch

in ihrer Eigenart

und Verwandtschaft.

Hier will ich nur bemerken, dass m. E. die (hebraische"! BaruchApokalypse geradezu eine Streitschrift gegen IV Esra sein sollte und

daB

sie

den hebraischen Text jenes Buches gekannt und verwertet

hat.

Wird

sie

einmal in der Urschrift gefunden, so

kommt

sie

daher nach

meiner Ansicht einer Textquelle der ersten Stufe fiir die Esra-Apokalypse gleich. Aber auch jetzt schon lassen sich aus ihr Riickschliisse auf den einstigen hebraischen Wortlaut einiger Stellen Esras machen.
28.

Die Beuutzung des IV Esra durch die griechische

Esra-Apobehandelt
128f) gezeigt

kalypse und
hat,

die

Sedrach-Apokalypse muB gemeinsam


(S.

werden, da, wie James in der Einleitung zu letzterer

Sedrach sowohl

vom IV Esra

wie von der griechischen Esra-Apo-

kalypse abhiingig

ist.

Ich gebe hier eine Liste der mir aufgefallenen

BeziehuDgen der drei Biicher:

Fiinloitun^

LI
Sedraoli.
(AuHg.
v.

IV Ksni.

Griochlsclio
(AuHg.

INra-Apo-

kal}pse.
V.

Juihob)

Tirtchendorf

I.

Literarische Auflerlichkeiten.

J, 1, 1

(Cup.

Ill, 1):
. .
.

iinno

S. 24, Z. 3:

lv to) Tnic-

triccsimo
III,
I,

xooro)

trtt.

(Cap. V], 35):

^.24,Z.d:xaUp?jOTivoa
dig

ieiunavi
bus,
lit

septem diesupplcam tres

l^yxovra

Ifido-

t/ddac.

ebdomadas
[vgl. II.
IIT,
1,

1 (V, 1

20)

und

29,

(IX, 23)]

III,

23, Iff (Cap. Vlir,

S.

32, Z.

15-25:

2036):

Das liturgische
Gebet.
V.

Langes Gebet.
inhaZ. 15:

1:

Domine qui
saeculum

o ^sog o alojviog

bitas
Y. 3:

cui adstatexercitus
tre.

Z.

17:

ijvlox^^v
.
.

to.

augelorum cum

Xsgov^Qifz
jivqlvo^
Z. 19:

aguari.

more
V. 5:

igni

cuius aspectus are.

ov jtavra

fpgloost.

facit abysses

xal TQtfiec
CQJTOV

ano jtqoodwa^ismg oov,


iiiov

V. 6:

exaudi^ domine^ oratui,

Z.

20: sjtaxovoov

tionem servi

rov

jtoXXa

dixaod-

Y. 8:

ne aspicias populi
.
. .

Z.

24: xal

f/?j

fiv7]oO-f]g
.

tui delicta,

dvofucjv dgxaicov.

2.

Disputation mit Gott.

Ill,

4,

3 (Cap.
es

Vn,

19):

^. 24=, Z. 11:

^sXco 6ixd-

III:

tl

6lx?]v

ayng
d-sbv

non

iudex

super

oaod^ac
jtsgl
.
. .

rov
dsvgo

d-eov

jtQog

rov

deum

rov jcXaOavxa 68
iiet

S. 25, Z. 23:

LIT

Esra-Apokalypse

ly Esra.

Griechische Esra-Apokaljpse.
tfzov, TiVQLE, elq

Sedrach.

XQLOLV

vgl. Z. 25. 28.


S. 25; Z.

26: jcolov vlov

Nal, ex^t o vtog dixtjp


fis

diza^eoi^at Iv jiarQi,

rov JtareQa.

3.

Unlosbare Ratsel und Auftrage.

I.7,5ff(Cap.lV,50:vade,

VIII: eine Reihe von

pondera

mihi

ignis

TOvg aOTtgaq xal

rrjv

Fragen
der

nach

der
der

pondus, aut inensura

afifiov rr/g d-aXaOOrjg,

Zahl der Lebenden,


Toten,

mihi satum venti


vgl. V.
[I,

xalsi dvvaOaL Tavrrjv


s^aQidfirjoai,

10.

dvvaoai
6i-

Haare, der
etc.

Banme

arena = Meeressand]
4,
.

8,

(Cap, IV,

17)

xal

fibT

t[iov

xaC^o&at
S.28,Z.lff:ga()/^^?y(>ca

darunter audi:
jcoca

II,

1
.

(Cap. V,

36):

(jxaXayuaTa

collige mihi dis-

persas
virida
flores
I,
.

guttas

et

re-

ra avd^Tj TTJg yr\g' d xavra dwrjoet e^a-

sjtsoov sig rov xoOfiov xal JTOOa iitX-

mihi
. .

aridos

Xovv
S. 27,

(!)

Jte6elv\

7,6(Cap. IV,
facere,

6):

Quis

Z.

4:

ol6ag otl

natorum poterit hoc

OaQxa
jiiVTjv,

g)OQCJ av&Qco-

...

xal jtcog 6vva. .

fiai

aQidfirjaai

4.

Der Mensch
S. 25, Z.

ein Gebilde Gottes.

I,

2,

2 (Cap.

Ill,

5): fig-

1:

i-Xerjcov

ra

III:

*0

av&QCDJiog
fiov

mentum manuum
arum
III, 23,

tu-

Igyaxcovx^f^Q^v GOV
S. 26, Z. 16:

Igyov
xal

lartv
rcop

jiXaof/a
Z^^^'

6 (Cap. VIII, 24);

8Xh]Oov tjjv

x^^Q^^^

percipe

precationem
S.

o?jv jiXaOtv, olxreiQ?]'

figmenti tui
111,25, 3 (Cap. VJII, 44):

OOP ra tQya 6ov'


27,
Z.

17:

6ta

ri

homo qui manibus tuis


plasmatus
est.

tjtXaoag rov avd^QcoJtOV\


S. 30, Z. 15: Ti

111,25, 4 (Cap. VIII, 45):

IjiXaCag
xal

tuae

enim

creaturae
(vgl.

rov

avd-Qcojiov

misereris
III, 24, 2)

auch

ug

XQiOLv

Jiagi-

dcoxag;

Kiiilritun^

Ml
A|mi

IV

I'lHru.

(jriochlHclio

l']Krii

Sedrucli.

kalypHo.
11,

20,7 (Cap. \'lll, 7): pliisinalio nus una


luaiiinmi
tua-

suinus

nnn
11,

18,3 (Cap. VII, i;U):


suis

(juasi

operihus

5.

SchopFung und Paradies.

1,

2,

2 (Cap. 111. 5): et

vS.

(ledit tibi

Adam

rhv jtQmTojiXa6TOV A6a(i rhv


26, Z. 2
if:

IV:

6ic< ti

IxDJtiaoag

rag

d'/Qcci^Tovg

Oov

JCQOJTOV Tiq tmoifjOtp;


. .

XtlQag x(d iji^MOa^

al xtiQe^

110

at

TOP dvthncojtov
Ill:

axQCtvrat
111,2, 18 (Cap. VI, 55):
S. 3()Z. 19f: t/oj

jrdvra

6ia Ti
yfjv;

bjroirjOag
.

propter

nos

creasti

xaTSOxevaoa 6ia rov


avd^QODjtov xal o ar-

T/jv

dia
.

primogenitum saeculum.

Tov di^^no^jrov

O^QWjrog Tag evroXaq


fiOV

ov (pvlaXThL'
5: jtiTa

lll,3,10f(Cap.Vn, 11): propter eos enim feci saeculum. Et quando


transgressus est Adam
constitutiones

S. 26, Z.

ovv

jiagaxofjv

xTrjodfje-

voq xovTO Iv jraga^doec jtjtoh]xep.

meas,

iudicatum
vgl.lll,9,
72).

est,

....

4(Cap.VII,

Ill, 19, 1 (Cap. VIII, 1):

Hoc

saeculum

fecit

Altissimus

propter

multos
111,25, 3 (Cap. VIII, 44):^

per quern (== 6l

ov)\

omnia plasmasti
111.28.6 (Cap. IX,
et

19):

S.

26/1.

U:

xal

80^sfi7]v

IV: td^7]xa avTOv Iv

mensa

indeficienti

avzbv 8V
vo^u?]V
^ODTJg'

T(p

(!)

jiaga-

rm
fisOo)
Ccorig'

jtagadelacp

av
Trig

et lege (i^o,w cost: voiirj)

Seiocp (pvXdrreip ttjv

TOV (pvTOV

investigabili

TOV ^vXov

xrig

111.26.7 (Cap. VIII, 52):

LIV
lY Esra.
apertus
est

Esra-Apokalypse

Griechische Esra-Apokalypse.
paraest
ar-

Sedracli.

disus,

plantata

bor yitae
6.

Gottes Barmherzigkeit.

Ill, 18,1. 2. 5.

(Cap. VII,
. .

S. 25, Z. 2ff: BVOJiXayjiVE

137 f): misericors multae miserator


. . . .

xal

jioXviX^oc,

...

tXerj^cov

misericordiae

111,23,13 (Cap. VllI, 31):

Z. 10: oldccfisv yccQ

on

misericors vocatus
Ill,

es.

hXerjiicov eL
S. 25, Z.7ff :

18,

3f:

(Cap. VII,

Tovg dixalovg
;

134 f):

et longanirais,

zi

yaQi^acg

ojOjisq
.

quoniam longanimitatem praestat his, qui


peccaverunt, quasi suis
operibus;
cus, et

ycLQ filad^ioq

ovrcog

vmI 6 dlxaiog aJiiXa-

^8V TOVftLO&bv aVTOV


ev

munifi-

ovQavolq'

aXXa

quoniam quidem

Tovq
tXtrjooV

afiagrcoXovg

donare vult pro exigere;


III, 18,

8 (Cap. VII, 138):

S. 25; Z.

29 f: jcov eiotv

et
si

donator, quoniam,

raaXirjOovraaQXCj^lct,
TCVQis; Jtov

non donaverit de
.

Oov

?!

(xa-

V: aav xovg afiaQTCQXovg ovx sXerjOJ^ig, jiov sioiv xa tXir]


oov,
jiov
t]

bonitate sua
Ill,
.

xQO^vfxla;

v-

23, 14 (Cap. Vlll, 32):


. .

ojiXayyvla
xvQit
;

oov,

nobis enim

non

habentibus opera iusticiae.


Ill, 23,

15 (Cap. VIII, 33): enim,

S. 30, Z. 18: xvQie, jtov

Justi

quibus

lOTLV

7)

aya^oxrig

sunt

operae

multae
te,

oov\

repositae apud

ex

propriis operibus reci-

pient mercedem.

Kinlcitmi^^

LV
S<Mlrah.

IV KMia.

(JrlcM'lilHclio

l'!Hni-A|>opN<'.

kal}
7.
Ill,-2;i,
111

GotteH Ehre.

18(('a|..\ lll,:;(i):
(>niiu adniiiitiaiiisfciciii

li()(5

bitur

liia

ct

boiiitas

iua,

doininc,
I'niTis

cum
ois,

iniscrius

S.

27,
t'Xfi

Z.

15:

xal

jkZc;
//

qui

DOLi

habeni
()])(M'uiii

(^o$,aC,soOai

substantiani

df^ii'c

oov;
Z.

bouoruni.
J,

S.

27,

20:
ij

xcu jtov

9,

G (Cap. IV, 25): sod

tOrtr

hJiay/kXla

quid faciei noniiiii suo,

oov\

quod
25,

invocatum
?

est
Ill,

super nos

vgl.

2-4

(Cap. VllJ,

4345)
8.

Schicksal des Menschen.

IIJ, 8,

7 (Cap. VII, 68):

Omnes
sunt,,

enim^ qui nati

commixti sunt

iniquitatibus et pleni

sunt

peccatorum

et

S. 30, Z. 30: xal rig

aQa

gravati delictis.
Ill,

av&Qcojtog ysvprjO^elg

23,

17 (Cap. VllI,

ovx ?}fiaQTs;

35):
est,

nemo de
qui
et

genitis

non impie
de confiten!

gessit,

tibus, qui non deliquit

9.

Elend des Menschen.


Z.

Ill,

23,

16 (Cap. VIII,

S. 25,

11

f:

on

rr/v

34): Quid est enim homo, ut ei indigneris, aut genus corruptibile


Ill,
.
. .

oQyrjv

oov ovx vjto-

(pSQOVOtV'

425, 2 (Cap. VIII, 4144): Vergleich des Menschen


24,

S.

30,

Z.

6ff

COOJtSQ

yecogyog

xara^aXXst

TOVOJtOQOV rOV OlTOV

LVI
lY Esra.
mit

Esra-Apokalypse

Griechische Esra-Apokalypse.
des
8V
xfi
y(],

Sedrach.

dem Samen

ovTOog xal

Laudmanns.

avO^QCOJtog

xaraOjteQiia

^aXXeL
rrjg
1,

TO
rfi

avTov 6V
8,

X^Qcc

yvvatxog'
12f: xa?.bv
(it]

(Cap.

IV,

12):
I

S. 24, Z.

IV: xcdov
d^ocoJtoj
yev/]d^?]

?jV

rm
.
.

av-

Melius erat nos noni


adesse

yevvrid^rivai

rov av-

d
.

ovx

quam advem-|
hv

entes vivere in impietatibus

xm

xoOaco
15 f: xaXov to

S. 25, Z.
lit]

llLl6,2(Cap.VHll6): melius erat, non dare


terrain

ytvvrjd-rjvat

avd^Qcojiov,
[if}

tov xaXov to

Adam

sLvai v ^icp

S. 30, Z. If:
(1.

xalov tov
6^eXd-lv

to)

llTj

TOV

avO^QCDJtOV

sx

xoiXlac. nrjTQoqavTOV.
S. 30, Z. 13:
(1.

xaXov tov
y8vvrj0^7]vai

to)

(17]

TOV
Ill,
8,

CLVQ^QCOJtOV.

4f:

(Cap.

VII,

S. 25, Z.

16 ff: T aXoya

65ff):

lugeathominum
et

genus,
bestiae

agrestes

laetentur; lu-

xaXliOV elotv Jiaga TOV avO^QCDjrov, otc xoXaOLV ovx t^ovOiv.


7)

geant omnes, qui nati


sunt; quadrupedia ve-

nag 6e sXa^sg^ xal


xqlOcv jiaQt6a)xag

elg

ro

et

pecora

iocun-

dentur!

.... non enim sperant


iudicium,

enim sciunt cruciamentum .... sed tormento


nee

tormentabimurl
10.

Der Gerichtstag.
rf

Ill, 5,

14 (Cap. VII, 39 ff):


die
iudicii.

S.

26, Z. 22f:
T7jg

^fiaga

in

Haec

xQiaeo)g,

/)

1)

SchluB des Wortes unsicher.

KinlfMtiiM^

Lvir
Sfdrai'li.

IV HMni.

^rh'rlils<lM*

i;>ni-A|io-

kuly|H(>.

talis,

(jmic
Imlx'l

mMiujic

vttoi: ijrl TiJQ yr/^


'/iviTui
.

ov

solnii
V.

IS:
lUMjiu*

nM[ur
ros

|tluvi:i!M

....
S.

Ill,

1,5 (Cap. VII. 104):


imlit'ii

20. /. 2:;:

lonv

ylaj

Dies

audax

xara

Tfjp

i^uhnav

II.

Vorzeichen des Gerichtslages.


S. 27, Z.
2(')fi':

Hi,

14.

2f ^Cap. VII,
si in

toti.

orv

102 f):
iusti

die iiidicii

ovTt

ddt?.(f()^

adtA-

impios excusare
si

(pov kXsel oi'TC aiv/(>


yvralxic,
yovtlQy
(piZovQ,

l)oterint ...

patres

ov

Tixva
(fiXoi

pro

filiis.

si

filii

pro

parentibus
tos
11,

... si

fideu-

ov ov
22:

doc/.og

pro carissimis
(Cap. VI, 24):
S.

TOP XVQIOV'
27,
Z.
d6t?.ff og
(I)

10. 7

debellabimt

amici

ddeXrpop jraQadidei
yoveiQ

amicos

iit

inimici

ilg&drarovxal rtxva
kjtl

draorij-

oovxai
Engel ais Schiitzer der

12.

frommen Seelen.
VII: ov da lyugdyytv:j(j

I,

11,

3 (Cap. IV, 34f):

[im Paradiese:J
S.

animae

iustornm

in

26,

Z.

7:

ovyl

Xovg'

anoCjxhiXov
rpvXa^ac
.
.

priimptuariis

cr/ytXov irfoovQeizo:

xov
TOVQ,
vgl.

av-

I,

11,

(Cap.

IV, 36):

VIII.

Hiereraihel
gelus

arcban[nach
deiii

Gerichte:]
Z. 1:

111,11, 10 (Cap. VII, 85):

S. 24, Z.

17:S. 25,

videntes aliorum habitaciila

oval

Tovg

auagrcoi(pQ0VQl-

ab aDgelis concura
silentio

Xovg. oral' Wcooiv tov

servari

dixaiov

magno.
1)

oO^ai)^ vJiegdyytXcov,

Das Verbum

ist

ausgelassen.

Esra-Apokalypse.

. .

lA'lIl

Esra-Apokiilypse

IV Esra.

(xriechisclie

Esra-Apo-

Sedrach.

kalypse.

xal
TijV

avTol iloiv

elg

yttvvav

rov

Jtvnoc.
V.

11

(8G):

de

eis

pertransieDtem crucia-

raentum.

13.

Schatz der guten Werke.


S. 25, Z.

Ill, 10.

6 (Cap. VI], 77):


tibi

14: ov didovg

est

thesaurus
repositus

iu)i{\)a6Laffi)oQovxov

operam apud

aav)j]TOV d-rjOavQOv,
fro
xtLii7]liov
TTjg

Altissimum
14
f

vgl. 111,23,

(Cap.

jiaQdtviaq, to

niyoq

VIM,
111,2:3,

:32f)

18 (Cap. VIII, 36):

qui non

habeat sub-

stantiam operum bo-

norum
14.

Gottes Gnadenwahl.

II,

2,1-6
27): ex
elegisti
. .

(Cap. V,

23
.

VIII: tig

TO.

xr/jiiazd
rjyd'

omni

silva

oov jcQWTor
jtf]Oag
jiop,

vineam unam
.

terrarum orb is
. . .

TOP avd-Qcotic. ra TSTQagt'/a


T9jV

foveam unam
. . .

jioda TO jr()0^aTor,
.
.

floribus orbis

Hq

T(C

lilium
. .

unum
.
.
.

D.aiav,

dg

rovg

abyssis
. .

rivum

TiaQJiovg TO xXTJiia,

unum
.

civitatibus
. .

dg

jrtTOfiava

Sion

....

volatilibus

TO H)AGOiov, dg rovg Jtovafiovg rov


^IoQ6dv?]v,

columbam unam

dg rag

....
ribus
.

plasmatis peco. .

jioXsig Tr]v Ieqov-

ovem unam
.
. .

....

])opuIis

po-

pulum unum

Kiiilciliiii^'

l,l\

IV Ksni

(irh'<lilsch

Ksni-Apo-

S(Mlrii<-li.

kuljrpsc.

15.

Der Prophet, Gottes ErwaliltRr.

Ill,

-it),

17(Cii|..\ llUi2):
iioii

S.il,

/. Id:

IxXixrl too
Z.

111:

dyajtt/Ti'
ii.

uov

i[\H){\

oninilms
nisi
lihi

}hor.
vjj;!.

/juhjuti'
'2.'),

JlV()(;ff/
i:i.

<i.

(Innonstnivi
(*t.

S.

til)i

siiinlihusp'.iiic.is
I

virj.

|\\<),
!(),:;
')

f.

V. 10,

1.

VI. I\,
tu

10,

(.C'Mp.

X,

T)?):

S. 27,'/.

(>:

.Tof>r/.//r(c //o'

jiuttMii

bejitus

OS

txXtXTt
vgl. S.
!il,
I

prao
11.

luultis.

Z.

ii.

i*).

II,

4 (Cap. VI,

,^2):

S. 25, Z.
r//-;

1:

xrtfj/jXtoi^

providit

pudicitiam,

rraoDirUc^

(piam a iuveutute tua


habuisti.

Die vorstobondo Liste


des
als

erweisfc n u zw ei fell aft eine starke


i

Bonutziin^

IV Esra diircb die griechiscbe Esra-Apokalypse. Sie geht viel weiter, James (Introduction S. LXXllf) iind Gunkel (bei Kautzscb, S. 352)
baben.
Natiirlicb
zeisjen die obiQ:en Stellen nicht alle eine \D CD

i'estsfestellt O

wortlicbe Benutzimg, aber ich kann Gunkel darin nicht beipflichton, dali
sie fiir die

Reconstruction des

IV Esra wenig

einbringen.

Wenn

auch

nicht ganze Satze, so lassen sich docb haufig einzelne Ausdriicke des

griechiscbeu Textes danach bestimnieu.

Manchnial sind von dem Beso

nutzer in hochst eigentumlicber Weise die Gedanken umgebogen,

besonders die Stelle unter Nr.

9,

vom Samen

des Landmanns.

Benutznng nicht des hebraischen Originals, sondern der griechischen Ubersetzung hier vorliegt, ist wohl unzweifelhaft. Daraus, daB
die

DaC

lediglich die ersten 3 Visionen des

IV Esra

hier sicher verwertet sind,

etwa den SchluB zn ziehen, daB nur jener Teil dem ehristlichen Apokalyptiker vorgelegen hat, ware wohl voreilig: immerhin soil diese Tatsache nicht unerwahnt bleiben. Eine directe Benutzung des IV Esra durch die Sedrach-Apokalypse ist mir hochst fraglich. Di*^ Abhiingigkeit Sedrachs von der griechischen
Esra-Apokalypse
diese
ist

so

augenfallig,

daB sich hieraus schon

fast

alle

Es bleibt lediglich die Stelle Nr. 14. Aber auch kann ohue directe Kenntnis des IV Esra zustande gekommeu sein: wichtige Abweichungen {eZalav st. afijre/.ov, iieXiOOiov st. nieQioregav) lassen es mogiich erscheinen, daB Sedrach eine andere Vorlage hatte, Eine indirecte Abhangigkeit vom IV Esra kann man dagegen zugeben.
Stellen erklaren lassen.

LX

Esra-Apokalypse

29.

des

IV Esra auch

Ebenso wie jene spaten Esra-Sedrach-Bucher neben der Beuutzung eine gewisse, wenn auch schwachere Kenntnis der

Baracli-Apokalypse zeigen, so scheint iimgekehrt die spatere Baruch-Literatur (s. o. 26) neben der deutlichen Abhangigkeit von

groBen

der altesten Apokalypse dieses

Namens auch

eine leise Beriihrung mit

dem IV Esra zu haben. Bei der griechischen Bar uch-Apokalypse beschraukt


diese allerdings schon auf wenige Stellen:

sich

Cap.

^iva

it

l^txavaag rov af^iJteXmva oov und


aiiJitXov
vgl.

Cap. 4: TO 6b

y.Xrjiia xTjg

l^c6Qiaev

IV Esra

II,

2,

(Cap. V, 23)

Cap. 2

Engel Pafiar}! wohl gleich


Kemiel, Jeremiel
.

1,

11, 5 (Cap. IV, 36)

Cap. 4:

ohn
aXesi;

adsXcpbg

adelcpov
vlov
.

ovT

jiarrjQ

0VT6 rtxva yoveiQ.

III, 14,

2 f (Cap. VII, 102

f)

Cap. 6: yMc loalEvd^rj 6 rojiog tv

icraned^a

II,

11,

(Cap. VI, 29)

Cap. 12 und 15 erinnert die Erzahlung von den vollen, halbvollen

und leeren Korben an das auch

bei Hermas,

Wort

(s.

0.

26): vacua vacuis et

Mand. XI, 3 auklingende plena plenis, IV Esra III, 4, 8 (Cap.

VII, 25).
fallt mir lediglich die Stelle Oov toriv, tx yuQmv oov dcpavtoO^rjroj im d^D.rjim Vergleiche mit IV Esra II, 2, 8 (Cap. V, 30): et si odiens odisti popuhim tuum, tuis manibus debet castigari. Es laCt sich aber nicht leugnen, daB diese Stellen samtlich ihren Anklang an IV Esra auch der griechischen Esra-Apokalypse und der Die stille gegenseitige alten Baruch-Apokalypse verdanken konnen. Benutzung in diesen Schriften ist zu vervvickelt, um sie auf ihren Wegen genau controUieren zu konnen. Hiermit ist die Benutzungsgeschichte des alteren Textes des IV Esra, soweit die letzige Kenntnis reicht, beendigt.

In den
I,

LfaQaZeutofisva 'isQefilov

aus Cap,

6 auf:

C.

Die

Textlierstelluiiir.

30.

Von Versuchen zur Herstellung eines kritischen Textes des IV Esra kann man erst seit dem Anfange des XVIII. Jahrhunderts reden. Bis
dahin war
in der

Neuzeit das Interesse

fiir

unser Buch sehr gering, ver-

Mllilril

illlj^

liXl

nmili(;li
lior

wohl Ix'soiidns
uut'
iirnl
^^('liiihi

wcj^iii tics sdir


iiulirrsl.

.sriili'clit

rrlmltonfii V'lil^jitutextei*,

soinorsoiis

oinur

imm^'lli!in<'n
ist,

UlxTMet/uiij^
in

l)<*nilit*.

JU'achl(>nsW(M*t

un/ucrlvJMUicn
liiil.

diiB

IjiiUmt

N^TsliiiKlniH
luich

f(lr

Wen

l\'

Msni

Kr
ir

luit

sich in

<l!ii

TiscliiXMlcn

Konnul

Kunliiiiis
ist nielli
Jiiii.zr.

diiriilicf

I'olj^ciulcrmal.srii

^ciiulicrt

':

^Das

vicrto

Uiich (Khia/
<*s

sd uubtHlentoiid, u
sc'licinl

iiiarM'lM* voii iliiii


iiacli
(

imincii. dali

nur weni^
j^uschriijben

Es

alxr nsl

'lirisli

(iflmrt uiid
eiiiiiuil
diil.s

L?i(lf*ii

zu

sciii,

^Icicli

dt'i-

Olleiihui'iin^.

selir

Als

dieses Jiiichr.s j^tMiaoht


icli

wurilo,
sagte,

bat vv

niicli

(Kordatiis)
die TjiIcm

crnsi,

es durcliliise,

und

icli

wUrde darin
{<

imd Werke
a))eL-

die'ser

iinserer /cit, finden*.

Cin)l.seres

Inleresse bei^ann
10) eiitdeekt

erst,

als die
S.

arabische l>brrsetzun^

(Arab. Kw., vol.


liberset/.t

und von

worden war. Hald daiiacli gaben - von S. A. Fabriciiis ini ('odex ])seudepigrapbus Veteris Testamenti, \'ol. II, llamburi^i 17211 und l*etrus HabatieV in ]iiblioruni saerorum bitinae versiones antiquae, toni. Ill, ])ars 11, Klieiras 1749, Wieder stoekte die Unterletztere auf Grund der HS S. (vgl. 5). sucbung, bis durcb Herausgabe des aethiopischen Textes von U. Laurence (vgl. ^15) neues INIaterial gewonnen war. Es folgten die Ausgaben
van der Vlis Disputatio eritica de Ezrae libro apocrypho, vulgo quarto dicto, Amstelodami 1839, G. Volkniar Das vierte Buch Esra im Handbucb der Einleitung in die Apokryphen, zweite Abteihiug, Tiibingen 1863 und 0. F. Fritzsche Liber Esdrae quartus in 71. Libri Veteris Testamenti pseudepigraphi selecti Lipsiae 1871, S. 22

Ockley 1711 ins P^nglische (M'seliienen die biteiniscben Aus-

von C.

J.

Inzwiscben
(vgl.

14), bekannten arabischen Text im Originale ediert und nach der gleichen bodleianischen HS den Auszug aus dem anderen Araber (Arab. Gild.i dazu gefiigt (vgl. 16 und 17), Petermann endlicb den durcb Ewald nacbgewiesenen armeniscben Text iibersetzt (vgl. 19). So war nun das Material beieinander, das A. Hilgenfeld im 5>Messias Judaeorum, Lipsiae 1869, S. 36 433 verarbeiten konnte, indem er bintereinander

den Syrer gefunden und berausgegeben Ewald den schon seit Ockley in englischer Ubersetzung
batte Ceriani

eine griechische Riickiibersetzung (vgl. 24), den Lateiner, den Syrer,

den Aethiopen, den Araber (Arab. [Ew.) und den Armenier,


in

letztere vier

den XJbersetzungen von

Ceriani', Praetorius.

Steiner

und Petermann,

darbot.

Jedocb aucb dieses

ffroBansjeleGite

Werk

litt,

abgesehen von seiner

Uniibersichtlicbkeit infolge der


1)

Nacbordnung

statt

Nebenordnung und

2) vgl.

Brauaschweiger Ausgabe (1892) Bd. YIIl, S. 105. Hilgenfeld, Messias Judaeorum S. XXVI f, Scburer, Gescb.
III,

d.

jiid.

Volkes,

334.

LXll
infolcjc der

Esra-A])okalypse

verschiedenen Zahliingen, nocb an zwci schworen Miingeln:


lateinische Text imnior noch,

Erstlich

war der

wie bei alien Heraus-

auf die HS S und ihre Tochterhandschriften nocb nicbt sicber erkannt waren; und zweitens verwebrte die tlberzeugiing, daB das Biicb urspriiuglicb griecbiscb geschrieben sei^ einem eindringenden Verstandnisse die Babn. Nocb muBte sicb die von Bretscbneider (Das Messiasreicb, 1806) und nacb ibm von Ewald (Gescbicbte des Volkes Israel Bel. Vll, 1859) gewagte Hypotbese der bebraiscben Urspracbe des Bucbs von Volkmar (a. a. 0. S. 328)
Si'ebern seit Sabatier, allein

aufgebaiit. die als solche

als reiner

Scbwindel bezeicbnen lassen, und Hilgenfeld (Messias

S.

XLIII)

pflicbtete

dem

bei.

Da

entdeckte Bensly den Text der von Gildemeister 1865 festge-

stellten Liicke der

HS

in der lateiniscben

HS A

aus Amiens

(vgl.

6)

und vcrojffentlicbte ihn in ment of the latin translation of tbe Fourtb book of Ezra, Cambridge^ Univ. Press 1875. Damit war iiber den Wert der Tocbterbandscbriften des Cod. S das Todesurteil gesprocben und alles bisberige Arbeiten am lateiniscben Texte als veraltet nacbgewiesen. Nun bedurfte es nur nocb der weiteren Forscbungen Benslys^ Palmers und Bergers (vgl. 7. 8. 10. 11 13), um Benslys bisber beste lateiniscbe Ausgabe zu ermoglicben das bier bestandig verwertete Bncb: Tbe fourtb book of Ezra, the latin version edited from the MSS by tbe late Robert L. Bensly M. A., with an introduction by Montague Rhodes James Litt. D., Cambridge^ Univ. Press 1895 in: J. A. Robinsons Texts and Studies, contributions

dera oft genannten Bucbe Tbe missing frag-

to biblical

and

patristic literature, vol. Ill Nr. 2.

Nachdem dann nocb Gildemeister den im Auszuge bereits durcb Ewald bekannten zweiten arabiscben Text 1877 veroffentlicht batte (Arab. Gild., vgl. v< 17), durfte H. Gunkel sicb daran wagen, eine neue deutsche Ausgabe zu bieten; er bat diese Aufgabe glanzend gelost Weitere deutsche, franzosische, (vgl. 1 und 17, S. XXXVll, Anra. 1).
enffliscbe Ubersetzunsjen verzeichnet Scbiirer
a.
a.

0. S. 334.
ist,

babe 18 und 20 dieser Einleitung besprocben. Die 13, 15 icb in den 9 Hypothese der bebraiscben Urspracbe ist bier nacb AVellbausen und Gunkel in 1 zum Ausgangspunktc der Darstellung gemacbt. Die Absicbt der vorliegenden Ausgabe ist es. Benslys Text an

Was

inzwiscben an neuem Materiale bekannt geworden

nocb zu iiberbieten, Hilgenfelds Arbeit an Klarheit zu iibertreflen und fiir Gunkels deutsche Ubersetznng nacbtriiglich das gesicherte Fundament zu liefern, iim dadurch eine eigene Textberstellung vorzubereiten, die im 11. Teile gegeben werdcn soil.
Zuverlassigkeit

Verzeicliiiis
liii
('

dor llaiuLsclirirtrn
li

iiihI

Ahkilrziuiji^eii.

n
(/

sclic

a iidsi'

ri ricii:

iViliikisL'lu^
-

(Jnijipn

J/'

s|iinische (irui>|io
SaiifjfcriiiiiiuMJsiH,

I'aiis, bill.

luit.,

toiids latin

lloO.j

'

A
N V
L

= =

Amlons,

hibl.

comm. 10
do
hi

M =

C ^=

Coiniliit(Misis, Madritl. hibl.

univ. centnil
4

Ma/arina(His, Paris,
iiat.

bll)l.

Mazarine

=- Hriissel, bibl.

1)10!)

Madrid,

bibl. iiac, lat. 4!)


;)

-^ Leon, San Isidro,

Lat. Haiidschrifteu der Confessio Esrac*:


Moz. Tol. Tar. Gren. Ly. Phil. Vat. Colb. Jen. Dub.
s.

S.

XXVllI

Syrische Handschrift und Ausgabe:


Syr. -- Mailaiid, bibl. Ainbr. B.21. Inf.

Cor.

Cerianis Ausgabe 1868

Aethiopische Handschriften iind Drucktexte: Z -- Paris, MS Efchiop. 114, Zofcenberg Nr. 50


Dob. -- John Dobie's Druek der HS Dilbn. A. Dillmanns Ausgabe 1894
Z,

1804

Arabische Handschriften und Drucktexte:

= der von H. Ewald 1803 herausg. Text Bodl. = Oxford, Bodleiana Or. MS. 251 Arab. Gild. = der von Gildemeister 1877 herausg. Y = Vaticanus Ar. 462 B = Oxford, Bodleiana, Or. MS. 251 P = Paris, Bibl. nat. MS. arab. 51
Arab. Ew.
J.

nach:

Text nach:

Arab, Randnote aus der

lat.

Fragm. Syroarab.

HS

C,

s.

o.

Berlin, Kgl. Bibl. Cod. Sprenger 30

Armenischer Text:
Armen. -= Petermanns Ubersetzung bei Hilgenfeld
1869,

nach HSS

ABCD

Sai'discbe HS:
Said.

Berlin, Kgl.

Museum, agypt. Abt.

P. 9096.

LXIV

Esrn-Apokalypse

Weitere Ausgaben uiid Quellen:


Bsly
Bsly,

Gu
Hlgfld

Hrnck James Ronsch

Robert J. Bensly, The fourth Book of Ezra, 1895 M. Frg. =^ Bensly, The missing fragment etc., 1875 H. Gunkels deiitsche Uber^^etzung, 10(0 == A. Hilgenfeld, Messias Judaeorum, 18(39 A. Harnacks handschriftliche Collation der lat. HS James' Introduction zu Benslys Ausgabe ==- H. Ronsch, Itala und Vulgata, 2. Aufl. 1875

= =

Eiiauteriing der Zeichen.

= Auslassung, aus = Hinzufiigung, hinzu + = Umstellung, um = "wortliches Citat * = erste Hand des MS * - = zweite Hand des MS
<;
lilsst

= = = = =

Parenthese, Einschaltung des

fiigt

Autors
\
[

cvj

stellt

)
]

Zusatz (Conjectur)

Auslassung, ausgelassen

t t
////

Textverderbnis

Rasur
der
lat.

Abkiirzungen in den

lat.

HSS nach den Regeln

Palaographie.

Berichtigungeu.
S.
S.

4G Z. 7
270,

1.

12

St.
1.

7.

Anm.

Syr. 3

neunte'<

st.
1.

achte.

S.

362, Uberschrift des Lateiners,

4145

st.

4146.

DIE ESRA-APOKALYPSE
(IV.

ESEA)

DIE UBERLIEFERUNG

Esra-Apokalypse.

Esra-Apokalypse

Visio
'

I.

kennzeichnet die alte

V erseinteilung,

die

im lateinischen Texte der Einteilung

der Vulgata entspricht.

Lat. Cap. Ill


1
V. 1

1-4
^

Syr. Ill

1-31
Stadt

*Aiino tricesimo

rui-

Im Jabre
les

30 des Fal-

1-41 Im Jabre 30, nacbdem


Aeth. I

nae civitatis^ eram^ in


Babilone^ ego SalathieP
qui et Ezras ^;
V.

unserer

war

unsere

Stadt

gefallen
in

icb Schalathiel, der ich

war 2, war ich


Esra
heifie,

Baby5

Esra
lag

bin, in

Babel und

lon, ich Sutael, der icb

2
I

et' contur-

batus eram^super'^^cubili

auf meinem Bett hingeworfen und war


besttirzt,

und ich war


[ich]

hingestreckt^

auf

meo^^recumbens
tationes

et cogi-

und

die

Ge-

meinem Lager, und mein


Gesicht (war)
geoffnet,

bant*^ super cor


V.

meae ascendemeum, quouiam vidi desertio-

danken stiegen auf zu meinem Herzen,


weil

und

meine

Gedanken

stiegen

auf in meinem 10

nem^^ Sion^^ et habundantiam ^3 eorum qui babitabanti^


lone^^;
V.

icb

die

Verwiistung

Herzen;
die

denn ich sab


Zions
Frohlichkeit

Zions sab und den Uberflufi

Verwiistung
die

in^^

Babi-

der

"Wobnungen^
und mein Geist
verwundert,

und

Babels;

derer, welche in
'

Baby-

et

ventilatus
et

lon wohnen; 'und mein 15

est spiritus

meus valde
verba

coepi^' ^^^loqui ad

altis-

war und

sehr

ich fing an, zu

dem

sitQumis^
ratai9

timo-

Hochsten

furchtsame^
sprechen,

wurde sehr bewegt, und ich fing an, mit dem Hochsten
Geist

Worte zu

furchtsame

Worte

zu

sprechen, 'und ich sagte, 20


et dixi:
:

und

sagte:

indem ich sprach:


S, Incipit quartiis

Lat.

*)

Uberschriften Incipit liber Ezrae quartus cu versus IIDC:

M, Incipit liber secundus (+ cusi propbete: L esdre: N, Incipit quartus: V, Incipit liber Esdre filius 1) primo N ihrlm et iudea L 2) 3) ^MN, earum C, eorum V, fui, aber 00 hinter civitate (s. u.) L -lone L, 4) babil- ^CVLN, babyl- M, -lone S**A**CMN, -lonem S*A* -Ionia V; civitate L, cv:^ in bab. civit. fui hinter Cusi (s. u.) L 5) salathiel AN, -thihel SM, -tiel CV, sarathias filiu cusi L 6) % esdra CN, esdras M, hesdra/// V,
liber unter derZ.): A, Liber tertius: C, incipit liber II:

sum S 0) -li meo (p, -le meum i/^; + et (oben L 11) disert- M*, sercionem L(!) 12) % syon CMNV, ihrlm L; + et desolationem L 13) hab-SA*CVLN, ab- A**M, -ciamL 14) -tabant S**ACVL, -tant S*, erantMN 15) CV 10) baby- M, -lone S**ACM, -lonem S*LN, -Ionia V 17) (p^\, cppi N, cepi CVL (18) orare ad dfim altissiraum et loqui L 19) timorati V.
esdre

7)

^MLN,

< CV

8)

xp,

< A,

ausgelassen) V, recubens

10) -derunt

<

Zahlung nach Cerianis syrischem Texte. Titel: Buch Esras, des Schreibers, der Schalathiel genanntwird 2) Text: .aTJ^CV^i von Cer. gegen seine erste VerSyr.
1)

mutung

.a'iCVS'I^.i der

Bewohner beibehalten

3) cpo^eQa.

oder

ifKpo^ij'^ vgl. XII, 13.

ViMio

I,

i*

1,

V.

14

Visio

I.

kt'im/ciclim't

die alto

\ <.l'.s(iIl((llull|^^

tlii!

iiii

laloiniHc lii'ii 'Ifxtc

ilt'i'

Kiiiicilun^

Arab.

i:>v.

Ill
ini

4<

Arab.

ii\U\. Ill

l-i<

Armin.

Ill

i>

-A Is
sten

|eH|

dreilMj^-

-[A Is cs war/* ini dreil.sigsten

Ego
in

Salatbiel, (|ui et-

.Ijiliro

seit

der /er-

Jabro

seit

dem
Sobn

Ezr(as) vocatus sum, et

sturung dor Stadfc Joru-

J?au

'

unserer Stadt, war

sulem
iiiich

[wiir imd]icli Ksra,

icb EI-Useir\ der

Babylone anno simo stabam'' in


nieo
bani'
et

trigecubili

5 ^'eimnnt

Schulathiel,

des

Sahitliiel'',

binge-

^niente verte-

in

Babylon
indeni

aufJJette

streckt

auf

nieincni

hielt,

anf moinem

Kubebette; und es kani

lie<^end,

ich
C^e-

mir in den Sinn

stohnte
10

und

die

danken in meinom Herzen


wirbelten,
'

weil

die

Zerstorung
seine

Zions

'

dc eversione^ Sionis et
exstructione
;

ich dieZerstorungZions

und
fung'
beit)

Niederwer-

de

Baby-

und den IJberliuI.s und das Wohlleben sab, wo15 rin die Babylonier (sich

.... (Bewohnt;

lonia

befinden),

da

ward

und

ich fing

an,

mit

et

subito

perturb atus
spiritu

meine Seele sehr erregt, und ich fing an, in angstlicher Rede mit dera 20 Hocbsten zu reden. '(so)
sprecbend:

heftiger"^

Stimme^ vor
zu reden,

fiebam in

meo

dem Herrn

et coepi loqui ad Altis-

simum
"und ich sprach

verba terribilia^

et dixi:

Esra

Aeth. 1) Zahlung nacli Dillmaniis Ausgabe. Uberschriffc: (Buch) des Propheten 2) So die meisten Hss., Dillm. liest mit einer Hs.': wahrend unsere Hauptstadt

fallend (im Falle)

war

3)

oder >;iiiedergeschmettert (vor Bestiirzung).

Arab.Ew.

1"*

der heiligsten Trinitat, Die erste Abteilung von

Zahlung nach Ewalds arabischera Texte. 2) Yorher: Im Namen dem Buche Esras des Gesetzschreibers^f
Zahlung nach Gildemeisters arabischem Texte.
2)

Arab. Gild,

1)

Vorher Hs. B:
4)

Im Namen des

lebendigen, heiligen Gottes beginne ich mit der

Abkurzung (Compendium)
etc.

des Buches des Propheten Esra.

Es sprach Esra: Als

es

war

3)

<B
\)

*Bauc<

stammt wohl aus

gesprochen ist 5) in B hier: el Asir vocalisiert, aber Cap. VII, 1 deutlich: el Useir (arabisiert) 7) so Y, B: Bewohntheit, was zu den ausge6) eigentl. B: Schalathal, Y: Salatan fallenen Wortern iiber Babylon gehort haben mu3 9) Y, Rede B. 8) vgl. Syr.
v. 2,

wo von der Bewohntheit Babels

(ndXig olxov^tvri

Armen.
rum
2)

Zahlung nach Petermanns Ubersetzung in Hilgenfelds Messias ludaeo<: Hs. A b) oder vastatione 3) oder eram 6) oder (4) oder cogitabam
1)

timore plena.

1*

Esra- Apokaly pse

Lat. Cap. Ill

4-7
0
ab

Syr. Ill

4-7

Aeth. I

4-7
gespro-

2v.l

^^Odominatordomine^^
nonne"^
iDitio^

Herr,

Herr,

hast

Herr Gott\ hast du


nicht
chen,

tu

dixisti

quando^
^

plas-

masti^ terrain
V.

^et

hoc so-

2 lus^^;
I

et imperastifpul-

verif^ -et fdedit tibifs

Adam
sed
et

corpus rnortuum,
ipsum-^ figmen^

tum^^manuumtuarumi
V. 3

erat;

et insufflasti

in

Anfang2 geredet, als du die Erde bildetest, und zwar^ du allein, und hast dem Staube befohlen, und er gab dir Adam, (als) einen toten Korper, und er^ war das Gebilde deiner Hande; und du hast
du nicht

im

anfangs
als

du die Erde schufest, und zwar2 du


allein?

und hast dem Staube befohlen, "und


er

gab den Adam heraus 3 in^ einem toten Korper,

und

Werk
den

war ein deiner Hande;


er
tiber ihn

10

eum^^ spiritum
factus

vitae et
co-

in

ihn

den

Odem

des

und du hast

est vivensi"*

Lebens gehaucht, und er

Odem

des Lebens

ram
V.4

te;

et

ward lebendig vor dir; und du hast ihn ins Paradies gefiihrt, welches

gehaucht, und er ward

lebendig vor dir;

'und
15

induxisti^^

eum

inparaplan-

disum^^, quern 1"

deine Rechte
hat,

gepflanzt

tavit^^dexteratua^^, an-

bevor die Erde an

tequam
v.5ret2i.

terra-*^

adventa-

kam.

du hast ihn in den (Paradies -) Garten gefiihrt, welchen deine Rechte gepflanzt hat, bevor die

Ettadhunct22
2 ^diligentiam 2 ^

Und

diesem hast

m andasti
terivit26

^25unam tuam25^ etpraeeam2^;


et statim
instituisti in

eum28 mor-

du denBefehlgegeben^, und eriibertrat ihn; und sofort hast du iiber ihn den Tod verhangt und
iiber seine Geschlechter^.

Erde bestand. Und du hast ihm einen ge

20

rechtenBefehl gegeben^,

tem

et

in nationibus29

und er iibertrat^ (itin); und darauf hast du iiber ihn den Tod geschaffen

domine dominator xp, <. Y., der Ausdruck entspricht -wohl was von den LXX in der Anrede mit (JtaTroroc xvqle, haufiger mit demhebr. tnin^ xvQLE xvQLB odei icvQLb fxov xvQiE (z. B. II Saui. 7, 18. 19) wiedergegeben wird 2) xjj,<.(p 3) -cio LN 4) S**i/^, quoniam S*A (NB. die bandschriftl. Abkiirzung fiir quoniam ist qm, fiir quando qn, daher die Divergenz leicht erklarlich) 5) rp, plantasti (f (6) (pM; fiat terra et solemhec: C, fiat terra et sohi hoc N, fiat terra et sol: hoc V, fiat celum et terram et lux et sol? hoc L, (CVLN wohl aus: et solus hoc entstanden)
Lat.
(1)

^,

oo

''?"'^>

7) 1 1

Bensly, populo

(p,

orbi (-bem L)
14) vibens C

xp

8) f t Bly, dediti

S*A*, dedit
11)

MN,

dedisti
12) in-

S**A**CVL, sachlich
suffla

vgl. VII, 116

9) ipsut
l.l)

10) ficm- L,

<A
et

tuum

13) eo

MN
L

indix-

V
C

16) -sum

ACMN
\p,

(-dys-

MN),
23)

-so

SVL,

voluptatis

gefiigt
ei

21)

= naoayevtaO-aL

17)

quam

18) -bit

19)

-j-

20) spater hinzu-

(Gunkel)

22) f t so urspr.?

adhuc

huic

q)

24) zu diligentiam vgl. Ill, 19 VII, 36 (Bensly Miss. Frgmt. S. 56 Anm.) diVegprecepta L A, diligere S** (25) S*A, viam tuam S**, c>o tuam unam \p, una L, 28) ^, eo xp 26) -ivit (p -iit xp 27) ea L 29) generationibus L.

Syr.

1) so

gebe ich wieder: aT-50 KaT.50

Or^

= oHerr, mein Herr<r

2) eigentl.

Vim'o

1,

{*

'J,

V.

l-f)

Arab. Va\.

Ill

Arab. (Jhl.
()

Ill

AniHii. Ill
I

l~S

llrrr, luist dii


ini
'

iiiclil

llcrr,

du

hasl
(hiB'

iui

>ico d<rijiin', nii <!eu,


icci.sti

Anl'mi^o ^csproclieii
es
(lie

Aniaiigc ^csaj^l,
(h'n

du

tu

(;o(da et t<?r-

und
(III
f)

f^eschuli,

als

A(hiinmil

i^cscliafVcn

ram
iis;
* ('t

el

(|uodcun(ju<5 in

VWdo

Hclmi'fst
dciii

habest,

dcun'ii

hci-

iiiid

sic

(lurch

ligcn llilndcn /als/tot(n


Ki'irpcr
*

postea formaHti
inanibiiH

'

in-

Wort

allciri

licrvor-

und

in

ihn ge-

corriipiis

tuis

brachtcsl

'da iialinu'si

blasen-'

habest

llauch
'^er

homincm

du von dcr Fa\\o oincu beweguiij^sloscn Korper


10

iW^

Ije})enM,

nnd

u urdcvor dir lebeudig'*';


et
insuf'Haflti

imd Ibrmtest- ihn


deiiien

rait

Jlanden iiud
ihn
I

blie-

in

eum

sjdritum vitaleni,

sest

ill

ranch des
er

et est

coram

te;

Lcbens,
vor dir
15

nnd

Icbendii;";

ward 'nnd
hiuein,

und

(hi fiihr-

et collocasti in

dn

setztest

ihn in das

test ihn in das Paradies

horto voluptatis,

quem

Paradies, welches deine

welches du mit

plantavit dextra tua.

Rechte znerst gepflanzt


hatte,

deiner

Rechten

ge-

bevor
ffabst

du
du

den

pflanzt* hast, bevor die

Menschen'^ schufest.
20

Dann

ihm
er

einen

Befehl,

aber

iibertrat

und verdiente sich von dir das Todesurteil wegen seiihn


von Anfang

Erde war, und befahlst ihm, aber er war ungehorsam gegen deinen Befehl und dein Verbot^ und lehnte sich wider dich auf und
;

Cui

mandatum
est,
*

dedisti,

ut cognoscant,quod tuum

opus
vitest;

et ille et

migra-

illud

deceptus

quapropter iure de-

a>V clqx^Q
5) eigentl.

"^ic

z-

B. X, 14
C)

3)

r^iorao und dies

}{al

zoizo

4) nainl.

Adam

befohlenf<

wohl yevecu

ri^n oder

r"nb"r;.

Gott). Gott Aetb. 1) Die Anrede lautethier wie im Lateinischen (doininator fehlt in den meisten Hss. 2) eigentl. dies 8) andere Hss.: du gabst den Adam
lieraus
4) vieldeutige Praposition
5) eigentl. befolilen

6)

oder -war ungehorsam

'.

Arab. Ew.
sonst wiirde
[yevtad-ai).

1)

genau:

seit

dem Anfange*

2)

1.

o/^U.^^

3)

wohl
st.

frei

verandert,

man

an C^X und iTQ^N denken.

Hilgenfeld: tiqIv xiva

tiqIv zf/V y/'^v

Arab. Gild.
o-^V-ftJ
5)
st.

1) st.

als, ozl
C'^5<

st.

oze (Gildemeister)
n'S'is:

2)

wohl

frei

verandert und
1.

nicht auf Yerwechselung von

und

zuriickzufiihren

3) so

mit Gild.

Lwv.AJ Seele der Hss.


G)
1.

(4)

genau er lebte zwischen deinen Handen


dein
st.

oder aufgerichtet

siXXj^.2J

2CCj^^

sein Yerbot*.

Armeii.

1)

oder creasti

2) besser: transgressus est in

eo (Conybeare).

Esra-Apokalypse
Lat. Cap. Ill
eius.

711

Syr. Ill

7-11

Aeth. I

711

imd iiber seine Nachkommenschaft^

V. 6
I

Et natae' sunt ex eo
gentes et tribus, populiet cognationes,

Und Yon
ihm
vYurden erzeugt

Und von
ihm wurden erzeugt Volker und Scharen und Stamme und Lander,
unbegrenzt ( viele) -.
5

quorum^

Volker und Stamme und


Geschlechter^
tionen
nicht

^^non

est

numerus'^^

und Nadie
sind.

und Sippen,
zu
alle

zahlen

Et ambulavit^ unagens in yosua


et

Und

Volker wanalle

Und
Volker wandelten nach^ ihrer Weise"^ und siindigten vor dir, du
aber hast sie nicht gehindert.

10

V. 7

quaeque^
limtate''

impie^
te
et

agebant

coram

Werken, handelten iibel und frevelten vor dir, und du


delten in ihren

spernebant*-^

*^^^et

tu

hast sie nicht gehindert.

non^*^^ prohibuisti^^ eos.

15

V.

Iterum
^^

autem^^

i^i

Wieder^

aber

einst-

Und

wieder
die
fiber 20

tempore induxisti

dilu-

mals'^ hast

du

die Sint-

ZQ seiner Zeit hast du


die
Sintflut
iiber

vium
eos;
V.

super habitantes
et perdidisti

flut iiber die

Erde und

saeculum^^

9 in

et

factum 1^

est

Bewohner der Welt gebracht und sie vertilgt; 'und es war gedie

Erde gebracht und

uno^^ casus ^'eorum:

meinsam-* ihrVerderben,
[und]

sicut
his
^^

Adae mors,
diluvium
^^.

sic et

wie

dem Adam
der
Sintflut.

der Tod, so auch ihnen der

die, welche in der Welt wohnen, und vertilgtest sie; 'und es wurde ihre Bestrafung gleich ^^wie du den Tod iiber Adam 25
:

Tod

gebracht

hast,

ebenso

hast du die Sintflut iiber


3 V.
1
*
I

Dereliquisti

autem

Du

hast aber einen von

sie

gebracht ^l
einen

Und du
'^

^~^ex his

unum^^^

ihnen mit seinem Hause

hast

von ihnen

ubique CVL, -que (poplique) MN 1) -te N, -te A**CVL, -ti A* 2) quarum xp (4) (p, c><2 num. non est ip 5) -bit C 6) unaquaeque A, -queque N, (f, pre-queque CVL, -quaque SM 7) volup- SC, -tatem suam V 8) Axp, in ira 8 9)
Lat.
3)

cepta tua
(}.i}eTeLv

MNVL,
-lo
T/;

viam bonam L (zu spernebant vgl. VII, 76. 79 IX, 12; spernere 152 5?t^e Wellhauseii) xazaipQoveTv (10) <; <p, et tu non (< et M) cvp et non tu C fl) pVoib- CL xp 14) <p, in 13) dillub- C 12) %
cp,

-\-

<

15) (pL, factus

CMNV

16)

rnx2

oder nnxs

17) casus

MN,

-sui S, -su///

C, -su

AVL

18) bi///s A, istis L;


bi///s

in

MN

19)' dillub-

(20) K\p,

c^

unum

ex his S(Bly);

A.

Syr. 1) eigentl. Zungenff aucb gleichzeitig, zusammen.

2)

oder dann

3) wortl.

in der Zeit<f

4)

oder

ViHio

I,

li,

V.

r> ft
Ill
7

3,

V.

Anib.
lU'T

Ilu.

Ill

II

Arab.
(111

(lild.

11
'J'od

Ariii<-ii.

Ills

11
illo

Uhcrlrrlim)^,

mid

brii(',bl,8t*

iUtii

(irevJHti

Hubito pro

obeuso scino Kinth'r, oin


Geschlrc'lil
luicli
dt'iii

i'lbt'r

ihn und HoincjNach-

mortem
erant^;
sunt,
lion'S

et (pro) onini-

koiiiiiKriscban.

bus, (juac ex illo' ^(;nteii

anilern.
f)

Daiiii
t'iiHU*

sic zii

wurdon Masso von


iirid

Und
rr7.<'UL;i(5

<;r

'[....I

*.

Nanifactaii
<;t

SiUinn

und

gentes
it

g;neraex'

Vulkcrn,

Niiticnu'ii,

Stiliniuon, Faniilion

und Sliimnn' und vcrschiiuU'm'Volkrr,


'IVxiiitcr

familiae

illiH\

(juarum non exstat

Gesi'lilechtern
/iild

doren
ist.

die nicht zu ziibh^n sind;

uumerus^

unberechenbar
wandoltc

10

Und

jedes Volk untor

Und

OS

wandelte jedes

iliiuMi

nach
soinoni

Volk nach seiner Sinnesart in Slinden

seiueni

Tim und

und Vergowehrt-\

BeliebcD, [undj sie vcrpjingon sich vor dir


15 siindigton

gchungen, und ^-du hast


ihnen
nicht

nach Beliebon, und du wehrihnen nicht.


'

und ill rem

test

Da

Und darauP

schicktest

'Duxisti super

illas di-

brachtest du die Sintfiut

zu jener Zeit
20 Leute

iiber die

du iiber sie die Sintfiut und vertilgtest sie allesamt;

luvium etperdidisti illas.

jenes

Zeitalters

und du

stiirztest sie ins


*

Verderben; und
fielen allesamt

sie ver-

und

es iiberkam

dem To-

sie

der Tod, wie er den

desurteil, das

25 dient hatte.

Adam verUnd nur


*

Adam
hatte;

liberkommen dann sandtest du


als sie

'

Peeius

wurde vor dem Tode der Flut bewahrt und seine Hausgenossen,
einer

jenes-* iiber sie,

percisti servo tuo


et illius

Noae^
eius

dich

erziirnt
liefiest

batten,

causa

filiis

und

von ihnen

cum omni" domo

Aeth. 1) andere Hss.: uber die Kinder seiner Kinder<f 2) worth die keine Grenze haben^^; andere Hss.: die keine Zahl haben: in einigen Hss.: ^>je nach 3)
ihrer Weise^^ (distributiv)
liber
-j-

4) oder: Art, Sitte, Freiheit

(5)

eine Hs.

wie der Tod


6) einige Hss.

dessen

Adam gekommen ist, Name Noah<f.

so ist die Sintfiut iiber sie

gekommen

er verstand nichtf Arab. Grild. 1) B: verhangtest (2) statt dessen Y: nach einer Zeit 3) B: 4) namlich die Sintfiut; der Satz wiederholt das oben gesagte.

quae et migrarunt (besser: transgressae sunt [Conybeare]) leges sanctorum tuorum praeceptorum (nam) 4) Hs.
1)

Armen.
5)

Hs. B:

illis

2)

oder essent

3)

-j-

D:
7)

illo

hierher gehort der oben

Anm.

3 ausgeschaltete Satz

6)

oder Noacho

oder tota.

8
Lat. Cap. Ill

Esra-Apokalypse

11-15
sua^, ex

Syr. Ill

1115

Aetb.

1115

Noe cum domo


V.

iibriggelassen,

und

iibriggelassen

eo iustos^ omnes^.
2

factum est cum'^^ coepissent^ mul*

'^'^Et

von ihm kommen alle Gerechten her^ 'Und


[es

nem

Hause,

und von
alle

mit

sei-

ihm^ (stammen)

Ge-

geschah,] als die Be-

rechten 2. "Und darauf, als

tiplicand'

qui

habita-

bant' super terram et^


multiplicaverunt^
et
filios

populos^^
et

et gentes

multas,
iterate ^2

coeperunt^i

wohner der Erde begannen viel zu werden und sie ^^viele Kinder bekamen und viele Volker und Scharen wurden^^
[und] fingen sie wieder

anfingen viel zu werden 5

und

sich zu

mehren

die,

welche auf der Erde woh-

nen,und viele Kinder be-

kommen

batten^

und
10

impietatem^^
est

facere plus quam priores.


V.

an Ubel

zu tun mehr

von ihnen viele Volker und Scharen erzeugt


waren, [und] fingen
sie

Et factum

cum

als die Friiheren.


[es

Und

iniquitatem^^
^ ^

facerent

geschah,] als sie vor

wieder an,

iibel

zu tun

^coram te ^ ^\ elegisti tibi


^ex his unum ^ ^\ cui noerat

dir libel taten,

hast du

men
V.

*
I

et

Abraham i^; dilexisti eum et


finemi'*^

demonstrasti ei^^^^^tem-

von ihnen ausgewahlt, namens Abraham, und hast ihn geliebt und ihm das
dir

einen

mehr 'Und
dir^

als die Friiheren^.

darauf, als sie vor 15

dir iibel taten, hast

du

von

ihnen
des

einen

ausgewahlt,

Name
20

porum

solo^^

secrete 2^ noctu^^.

V.

-1 et23
disposuisti
ei^^

testaet

mentum
dixisti

aeternum
^'

Ende der Zeiten gezeigt, ihm allein, zwischen dir und ihm in der Nacht, und hast mit ihm einen ewigen Bund^ geschlossen und ihm gesagt,
du werdest niemals seinen Samen verlassen, und hast ihm den Isaak
gegeben, und
hast du Jakob
2) iustus S*, -to
5) cep-

Abraham, 'und hast ihn geliebt und ihm allein^


das

Ende
*^^in

der Zeif^ ge-

ei^^ ut^^

^^"non

eurem Alleinsein^^ nachts, und hast ihm einen ewigen Bund aufgerichtet, daC du auf
zeigt,

25

unquam ^
V.

derelinquas ^^
|

immer

seinen

Samen

semen
dedisti

eius.

Et deIsaac ^^

nichtverstoCen werdest -^

disti ei Isaac ^^ et

dem

Isaak

lacob
1)

et

Esau;

und Esau

Lat.

cum (quum
tabunt
(15)

H- et i/;A** C) autem xp

V
A*

3)

homes L
7)

(4) et

f.

e.

cum

^,

G) -care
xp

S**AMN, inhabitant

C, habi-

S*,

habitant
12)
(16)
illi
(p

VL
(p,

8) cp,
\p

<
c>o

9) -berunt C,

et

10)

populus S*

11) cep-

VL
L

iterum
st.

13) inp- C;

-tem

<p,

-tes \p

<

(eis

18)

^MN,

CVL

(19)

unum ex his ip CVL, tempora finis MN, < ^


his A),
23)

17) iiber

14) ^CV, -tes MNL d. Z. A, habraam C

20) SA*, soli

A**CMNL,

solis

21) -ta

22) nocturno
S),

VL

<

VL

24) eis

25)

^MN,

illi

CVL

26)

cp

(uber-

geschr. u. getilgt
28)

CV, quod MNL (27) S, non nuq. A, ne umq. CVL, nuq. MN -quasS*A*C,-quamVL,-queresS**A**MN 29)ysaacV,saacA*,ysaachN 30)ysaacNV.
Syr.
wortl. sind geflossen
3) eigentl.

<

1)

(2)

viel

machten

die Kinder

und

die

Volker

und

viele

Scharen

Plural.

ViMio

I,

:<,

V.

\-i\

9
I'.

Arab, hw.
wi'il
^It'icli
(li

111

11

H\
\vjir<'n

Aral).

<.il(l.

Ill

II

AniKu.
L

Ill

11

l.'f

sir

i^rn'dii

(irrrchle
'

iibrig.
.sic

invifuit ^rutijiin

coram

ilun.
iliiii

Docli als

Und

als

niigefangeii

te.
illiiiH

*At(jue

itenini ex

voii

Kr/.rii^lcn

iiatini
vifl

/u wacliHiMi

und

prole multijilicasti

aii^rt*an|^Mi

Imllcn,

vi'l

zu wrrdcn auf drr

horninfH;

7A\

wordcii Jiuf dvr Enlo,

Krdo,

initeiniindrrtjc/j'U^Miiitt'ii,

Lj;(\Viichsi'n

uikI/.ihm-

ii'r

iMen^o von Natioiu'ii

uiul

Volkern ^eworden
irreligiosi
iiiul

et
'

illi

itideni
Hunt'^

1" warcDjkchrtensiosichrtl),

facti

entfernton sich

ver-

kamen

sie ^^in

Sun-

coram

te et

processerunt
suis'
^*et

^[ingen sich iiu'hr als die, wolclio


ii;anii;on

ihncn

V()nin<i;e-

waren. 'Als aber

den hinein mehr als die, weU'he ihnen vorangegangeu waren


'

impietati))us

secuti sunt im}ietatem*


*

Inventus

est

vir unus,

15 ilirFrevel vor dir viel t^e-

Und

cui

nomeu

erat

Abraam,

worden war, crwahltest


(111

du

dir

eiuen,
*

namlieli

und liebAbraham, test ihn und kiindetest 20 ihm die Zeit der Riihe und maehtest einen dauernden Bund mit
'

von ihnen einen gerechten Mann, der Abraham hiefi, 'und du liebtest ihn und vererwiihltest

quern

dilexisti,

et pla-

cuit tibi hie solus;

biindetest dich

ihm und

befahlest ihm, daB dies

et

posuisti^

cum

illo

zwischen dir und zwischen ihm


{so)
sein

foedus, (te) multiplica-

ihm und sagtest zu ihm


25

'

auf immer
solle,

turum
sicut

Ich will dich [mit Segen]

und

prolem eius Stellas coelorum


esse
^^sine

30

und dich [mit Vermehrung] vermehren und deinen Samen wachsen und sich mehren lassen^. Darauf schenktest du ihm den Isaak
segnen
*

schwurest ihm, daC du


seinen

multitudine et sicut are-

Samen

nicht ver-

nam ad litus maris


c.

loren gehen lassen werdest;

und du gabst ihm Isaak und Jakob und


*
<

mensura Et bac ratione' dedisti ei filium Isaacum et Isaaco lacobum

und Sunder* Aeth. 1) einige Hss. ^>yoji ihm warden erzeugt 2) 2 Hss. 3) silire Kinder zahlreicli \rurden 5) <. die meisten 4) oder >;das Friihere* in >>der Welta Hss. 6) nur in zwei Hss. 7) einige Hss.: (8) einige Hss.: einige Hss.: bis in Ewigkeit^^; Liicke, verurseinem und deinem Alleinsein 9) sacht durch Homoeotel. >iseinen Samen y. 15 und v. 17,

Arab. Ew.

1)

Dies

ist frei

aus der biblischen Abrahamgeschichte entnonimen.


statt dessen abgekiirzt: in viele Siinden^^.

Arab. Gild,

(1)

aus B;

Armen.
(4) dies ist

pepigisti

3) andere LA: impietates ipsorum 2) oder fuerunt 1) oder impii entweder eine Yerdoppelung oder eine ungeschickte Ubersetzung 5) oder 7) hac rat. <. Hs. B. [(j) oder innumeram

10
Lat. Cap. Ill

Esra-Apokalypse

1 20
tibi^

Syr. Ill

15-20

leth. I

1720

V. 7

et

segregasti
^'^Esaii

lacob,

autem^^

separasti;

et factus est

lacob in 3 '^'^multitudine

und hast dir als Erbteil den Jakob erwahlt und den Esau hast du gehaCt; und Jakob wurde zu einem
gegeben;
*

magna^l
4
V.

groCen
-I Et^^factum
als

Volke.
seinen

Und
Agypten gekommen sind^^, und hast sie auf den Berg und du Sinai gefiihrt;
^'welche aus
*

du

Samen

est^\

cum

educeres se-

men
V.

eius ex^ Aegypto''

Agypten herauffiihrtest .y und sie zu


von
\.

et^adduxisti^eos
2

super 1^
*
|

dera Berge Sinai brachtest,

10

montem Sina^i,
tuisti^^

et in-

[und] neigtest

du
be-

clinasti caelos^^ et sta-

den

Himmel und
die

hast
neigt

die

Himmel
die

geer-

terram
fecisti

et

com-

wegtest

Erde und
den

und

Erde
die die

movisti orbem^^ et tre-

flieBest erbebenf^

mere^^
et

abyssos^^
saecu-

Erdkreis und machtest


die Tiefen erzittern^
erschiittertest die

und bewegt und


schiittert

Welt
Tiefe 15

conturbasti

lumi".
V. 3

und Wel-

erzittern lassen

und das

Land 2

geschiittelt.

Et
et

transiit

ten.

'Und deineHerrlich-

Und

deine Herrlichkeit
vier

gloria tuaportas^^quat-

keit durchschritt die vier

tuor^^

ignis

terrae

motus
lus^*^,

et spiritus et ge-

Tore des Feuers, [und] des Erdbebens, [und] des

ut dares

semini

lacob legem
tiam^^.
V.

et^l gene-

Windes und der Kalte, damit du dem Samen Jakobs das Gesetz gabest

Tore des Feuers, [und] des Erd- 20 bebens [und] des Windes und der Kalte ^, damit du dem Samen Jakobs
durchschritt
ein* Gesetz gabest

rationi IsraeP^ diligen-

und

und
'
I

dem

Geschlechte

dem
ein

Geschlechte Israels 25

4
tulisti

Et non abseis

ab
1)

cor
*

ma(2) et

Aber* du hast das bose Herz


Israels die Gebote.
esau ab eo
(5)
cp

Gebote

'

Und du
AMN,
L

hast das bose Herz nicht


-ne -na SCV, -ne na

Lat.
8) SA*,

< MN

3)

<V
ip

(4)

-nem -nam L;

nimis

(factus S*), <Z


10)
cp,

6)

de
ip

VL
11)

7)

egipto N, egipto

<

A**v;

9) duxisti

in superiorem

syna
14)

CMNV
<p,

12) celos

CVL
terre

13)

vermutlich aus
15) tremefec.

satrjaag

st.

eaeioaq (Volkmar)

<

MN, orbem
18)

CVL
21)

16) abiss-

AL
isrt

17) ^\p,

caelum

A
20)

cpW^, in

portas CL, in portis

19)_geschr. quatuor
22) irhl C, israhel

A*MNV,

Illlor

S*CVL, gelu

S**AMN
Syr.
2) st.

<

23) -ciam L.

1)

+
3)

und mit ihm einen ewigen Bund

(eigentl. Plur.) schlossest<^


liieltest, lese

aus

v.

15

cb^iwr^a

wie Ceriani die Stelle gelesen hat, du

ich or3a>.lUr^O

eoeiaag

machtest die Tiefen,


welche
aus

dafi sie erzitterten

4)

und.

Aeth.

(1)

Hs. Z:

dem Lande Agypten

gefiihrt

hasU

seinem Lande gekommen sind und die du aus 2) 1. mit Hilgenfeld (Messias ludaeorum) beher

Vinio

I,

?i

:{,

V.

(J-

4,

V.

u
AniMii. Ill
H;

A nil). Mu.
iilld
(ill

Ill

ir

H)
j^ahsl,

Arab.

<;il<l.
'

Ill

!.'>

JO

lM

(It'iii

Isjiak

Ksau
Ivsau

iiinl

vrrsl

i'Ls'Ml

.lakol)
(111

uiid

Msiiti;

niid
ill

v'rnu'brt'Hi

1111(1

liobii'st

.lakol)
iiinl

.lakob

Agyi)ten sohr.
^*[*et
aliis

mill
f)

lial.s(,(st".

Ksaii

lacobo

cuMi
et

iimclitcst.

ilin

/u

tiiin*

\l

^^I()s*jbuin

Miiii^o

von

\ ()llvt'rii.

Und du

f'iilirtest

seine

l)n>|)ter
xisti

Josepbnni
nutrivisti

dw-

AIs

(In abtM' ilin'Nacli-

Nacbkoiiinw'uscbaft aus

patres'^^

in A<*gy|-

koniiiu'iiscliat'l allsAii;yp-

ton

horauttuliflest.

uiul

Agyptcn beraus zuni Herge Sinai; 'und du


die llimmel und ers(5biittertest die Erde und ibre Bewobner und lieliest die Tiefen

ium
IXT.

et

iUos

annus
servi
tui

mult OS.
illos

10 sie ziirWtisfce Sinai liin-

neigtest

Et postea eduxisti

brachtest,
die

neititrst
saint,

du
dvv

manu
et

M(jsis

Hiiiinu'l

(hixisti

ilios

ex
/per)

Erde und erscbiittertest Bewobnto das und


'

Aegypto
annos

in

desertum
illos

erzittorn.

et nutrivisti

15 lieLsest

die

Tiofen

er-

Und
du
fiibrtest

XL;

ac
in

deinde

bebeu, und os erzitterten


die Aonen'-^.
'"^

deine Herr-

duxisti illos

terram
servo

*Und

deine

licbkeit iibcr vierTiere^

quam
illis

promisisti

Recbte lieli vier schreckliche Wunder"* hervor20 gebeu, Feuer, [und] Erd-

dureb Feuer, [und] Erdbeben, [und] GeistEis'\

tuo Abraarao, ^^etdedisti


leges, et

und

non obser-

beben, [und]

Wind und

damit du den Kindern Jakobs die Thora^

varunt^^, et dedisti illis

indices iudicare'* et erudire illos in legibus tuis

Staub^, auf daB du ein

gab est dem Samen Jakobs und GeGesetz


25 bote

und das Gesetz gabest und das Volk Israel


verstandig wiirde ^^und
sie dariiber

(per)^ annos multos us-

dem Hause
Herz

Israel.

nachdachten

que ad Samuelem prophetam, qui invocabat

Und du nahmst

das
nicht
3)

und

gerettet wiirden^;

nomen

tuum]^-".

verderbte
st.

Und duenfcferntest^'das
des Eises
4)

baher
oder

clas

Meer,

oder des Hagels-<,

oder das Gesetz-^

5)

>.die

Gebote.
1)
//

Arab. Ew.
66^a Hilgenfeld

ouovtxtvfj

2) eigentl.

die Zeitalter {cdihveg)

3) rffgm st.

4)

etwa xeQaia (oder:

d-fJQag, S-tjQia) st.

d-vQag^

5)

wohl einfach

Ubersetzungsfehler des Arabers (LcLxi').

Arab. Gild.
Job.
2)
4, 7

1) d-T/Qag

st.

Q-vgag Gild.,

der Ubersetzer

resp. Ezech. 1, 5; der

ganze Satz
st.

ist vielleicht

dachte wohl an Apok. durch Schreibfebler entstellt

entweder lese
u.

man

^.^j.

Wind
3)

,,

Geist, oder

man denke

an nvevua
aus

Wind
fin'.Pi

Geist als Yorlage.

oder Kalte
6)
ist

4) gelaufiger arab.

Ausdruck,

entstanden

5) ersicbtlich

Zusatz

oder du zogst aus.


ersiclitlich

Armen.
Hs.

(1

6)

scheinlicli verderbten

Das Eingeklammerte Text Hs. C (2)

ein Ersatz

fiir
st.

<

(3)

<
5)

Hs. C, observasti
in.

den wahrobservamnt

4)

oder ut iudicarent et erudirent

oder

12
Lat. Cap. Ill

Esra-Apokalypse

20-21
lex

Syr. Ill

20-24

Aeth. I

2024

lignum,
tua
in

ut faceret
eis

fructum.

von ihnen genommen, damitdeinGenicht


setz

ihnen

genommen^, dasollte.

mit dein Gesetz in ihnen


Friichte bringen

in

ihnen
sollte.

Friichte
*

Cor enim maligniim baiolans^ primus ^ Adam


transgressus^
est,

bringen
der
ein

Denn
trug
[und]

Denn

ein

boses Herz
erste

erste

Adam

trug

der

Adam
und

et

victus

boses Herz,

und wurde
nicht allein
alle,

besiegt,
er,

sed

et

omnes qui

ubertrat
siegt,
die,

und ward bealle^

sondern^

ex eo nati sunt.

aber auch

welche

von

ihm
10

welche von ihm ge

gezeugt wurden.

zeugt vvurden.
V.
()

facta^

est

Et permanens

Und

es

Und
dann blieb jene Krankheit samt deinem Gesetze im Herzen des*^ Volkes mit der bosen Wurzel; und es entschwand das Gute; und
es blieb das Bose.

verblieb

in

ihnen

das

infirmitas

et lex ^''cum

Leiden und das Gesetz

corde^'populi

cum^ maet

lignitate' radicis^;
V.

discessit
est
et

quod
mansit^

bonum
mali-

im Herzen des Volkes samt der bosen Wurzel; dann entfernte sich das Gute, und es kam das
Bose.

15

gnum^^.
20

V.

^i^Et transfiniti

*Und
die Zeiten
die

es

vergingen
es

Und
vergingen die Tage,
es

ierunt tempora et

suntanni^i^ etsuscitasti
tibi

und endeten Zeitlaufte; und du


dir

und

vollendete sich
stell- 25

servum

nomine

bestelltest'^

einen

das Jahr^, und du


test dir

David;
V.

2 'letdixisti eiaedificare^^

civitatem

^ ^

^nominis

tuii4) cisetofferretibiis)

Knecht namens David und sagtest ihm, er soUe eine Stadt deinem Namen bauen und ein

deinen Knecht

namens David auf und du sagtest ihm, er


solle^

eine

Stadt

dei-

Lat. 1) bai51- (p, baiul- xp tuum praeceptum L 3) -f- est VL, 2) primis Y factum A (5) cum corde (p, eum corde V, in corde CMN, cui cor L der tjbersetzer 4) hat wohl aw st. ev gelesen, vgl. die Orientalen 6) (p, et CVL, de (oo de popH) MN
;

7)

sit

+ produxit (abgekiirztj MN 8) -ces MN, + non potest fructificare bonitas L 9) remanV, + quod L 10) S**A (in mal. A*) malum S*, + est L (11) < MN, + finis (hinter
\p,

anni) S**
olierrcV:ibi

12)

meum

st.

nom.

13)

(p,

ut edificaret

i/^-

(14)

nomini tuo A**

15) A, et

S (S*

= A;
Ai^

S** soil

wohl

heifien: ut otferret ibi), et offerret tibi

CMNV,

ut

ofi'errent tibi L.

Syr.

1)

1.

st.

A^

uber (Ceriani)

2)

oder richtetest auf.


in

Aeth.

1)

eine Hs.
-f-

(Dillmanns Lesart)
3) einige Hss.:

nicht

ihnen aufgeboben
4) so die

2) die

meisten Hss.:

^auch*

deines Volkes
5) einige Hss.

meisten Hss.,

'/wei Hss.: die Zeit, zwei:

die Jahre

dir.

ViHio

I,

?<

4,

V.

l-

f^.

V.

li

n
A r moil.

Anil).

Ku. Ml

t!0-

21

Aral).

(il4i.

IN 20
niclil.

Ml 22

V(Hi ilmnijUiildal.ssirdfiii
(r('s>l/.

barir'

IJnz
ihnen

von

misililircii
I'ruclil.c

wiul
lijittcii

iliiu'M, iiuf

djil.s

diT

Wan-

riclitii^o

del
nicii

bri

vollkoni-

tni^on (k()niipir\
5 (las

'

Dcmui
'\n

wrrdc. 'Denn

Adam

boso

11 or/.,

das

haM(^ ciniiarleH-ilerzbe-

Aihini,

unsrnii

crstcii
dal.s

Vator
si(*h

war,
V(M'<;iii<jj

so

rr
!)('-

uiid

zwuuijjon

wiirdc,

war
ihni

mid cs sie^te Ubcr ibn, und t'V wurde scincni Willen ungehorsam er und soin( ganze
koiiiiiirii
'';

10 ^aiH'li) iu alien

von

Nac.hkoniincnschatt.
*

(lezoiigteu.

Und

dieso

Und

als

dein

J3und

Etenim stabat
bat in
illis

ct

mane-

Krankheit blieb dauernd


in in
i

sich

ilnuMi

otfenbartc,

intirniitas.

linen,

das Gesetz war

da entwich das Denken


aus den Herzen
deines

15

denHerzendcs Volkes zngleich niit derWurzel desBosen; und es' wendete sie vom Guten ab, und das Bose in ihnen
blieb 2.

Volkes, und es erstarkte

Reiectae sunt leges tuae


e

Wurzel der Leugnung in ihnen; und es


die

cordibus illorum.

entfloh
die

aus

ihnen
deiner
erreichte
in

Erkenntnis

20

Giite,

und

es

die Eingebildetheit^

ihnen

Und

es

ver-

'Und
liiufte;

es

den Hohepunkt. vergingen dar-

strichen die Zeiten

und

iiber Zeitalter

und

Zeit-

do-

25 vergingendieZeitlaufte;

da

erwahltest

nee

constituisti

super
cui

da bestelltest du deinen

du

dir

einen

Knecht,
ihn

eos principem

Davidem
*

Knecht David 'und sagtest

der David hieC, 'und du


beauftragtest

servum tuum;

et

ihm, er solle in deieine Stadt

mit

dixisti rursus aedificare

nem Namen

dem Bau

einer Stadt in

lerusalem ibique ^ offerre


(die

Arab. Ew. 1) Subjekt zweifelhaft; vielleicbt sie auch und befestigte (lieB bleiben) das Bose in ibnen^^.
Aral). Grild.
1)
1.

Krankheit)

2)

oder

mit Gild.

^Li

hartwieimFolgenclen
26 eingesetzt

st.

^[j

YergeBlich;

<

2)

<; B;

Ewald hat dort


v.

yS\.S^ aus v.

3)

oder genommenr^,

gebraucht wie

26 (griech. /QT^o^ai'i)

wurde seinem

(Gottes) Willen

4) nach Hs. B; entweder zu verstehen: ungehorsam oder: wurde ungehorsam mit seinem
st.

(eigenen) Willen, Hs.

V:

^Ci

^<

^>mit

seinem Willen dachte er

(= wurde

eigenwillig), male cogitaverat Gild.

5) eigentl.

das Denkencf, mala cogitatio Gild.,


ist;

wofem

nicht

^jCJI
1)

der Ungehorsam gemeint


et

<C B.

Armen.

B:

ex (oder ab)

ea.

14
Lat. Cap. Ill
^^in

Esra-Apokalypse

24-28

Syr. Ill

24-28

Aeth. I

24-28

ea

de tuis^^ obla-

Haus,

tiones^.

dail darin Opfer von dem Deinigen ge-

Et factum
multis.

bracht

wiirden.

'Und

nem Namen bauen und und in ihr opfern ^^von deinem Opfer -Und
^^.

est

hoc

annis

dies geschah viele Jahre

[dies]

geschah^

viele

lang.

Tage und Jahre


Aber^
es siindigten

lang. 5

V.

3
I

Et

deliquerunt'^ quiha-

Und

es

siindigten

die,

bitabant^ civitatem^, "in

(vor)
der

dir'^

die
*

omnibus facientes sicut et omnes <^6fecit Adam


generationes eius;

Stadt

Bewohner und taten


hatte

welche

auf
*

der

Erde
sie

wohnen,
nichts

indem

nichtsNeues^zudem,was

gut

machteD, 10
getan
seine
alle

Adam
ute-

getan

und

gleichwie
hatte

Adam

alle seine Geschlechter;

und
sie

denn auch

sie

trugen

Nachkommen;
auch
Herz.

denn
15

bantur
^^cor

enim et^^ malignum^l

ipsi''

das bose Herz.

trugen das bose

V.

4
tradidisti^

-lEt
^

Und
du
iiberliefertest

Und du

iiber-

civitatem

deine
deiner

gabst
die

deine

Stadt

in

tuam^^ in corum tuorum.


V.

manu^^

inimi-

Stadt in die
Feinde.

Hand

Hand

deiner Feinde.
20

'lEtdixi

[Und] da sprach

*Und
Tage:

ich sprach in mei-

ego tunc ^^ in cordemeo: Numquid meliora faciunt qui habitant


^^

ich in

meinem Herzen:

nem Herzen an jenem


Handeln
besser^
als

Babi-

lonem

et

propter hoc ^

Handeln denn die Bewohner Babels gut, und hast du deshalb Zion
verlassen?

denn
wir

etwa
die,

welche

in

Ba- 25

dominabitf ^^ Sion?

bylon wohnen,

dafi die

Lat.
-j-

(1)

U'

(<

i^ ^^ ^)> i^

eadem (eodem

A*"^)

tuas

cp

2)

^MN, -nem CVL,


L

et construxit

Salomon

filius eius

domum

nominis tui et aram sacrificiorum erexit

in ea in

qua sacerdotes munera

tibi

deferebant sicut precepisti moysi famulo tuo:


Vill, 35),

3) A**, dereliq. SA*i/; (vgl. Ill, 29. 31.


5)

ihrlm mandata tua


S*)
(p,

(6)

<

^)

+ + ipsi

te

MN

4) (pY,

inhab.
(8)

CMNL

(doppelt!)

M
tibi
u.

cor mali10)

gnum (malum
11)

CVL

(vgl.

corde maligno {c^ mal. corde V) t/; 9) "1^3= iv x^tQL, LXX z. B. zu Ezech. 25, 14; 30, 12

<

V
S*

manus AMN,

in L 13) manibus S 12) tercio MN, (m wegradiert), -lone L, -lone S^'^ACMNV

<

t/;

14) babill- S, babj'l15)

MN, -lonem

<

VL

10) t t bisher unerkliirt,

dominabit SA*, -bitur

A.**ip,

dominavit Bensly, abominavit Gunkel, vielleicht damnabit

zu lesen oder anders zu erklaren.

Syr.
aus

1)

und"
'^.iJSrt

2) eigentl. dir

3) sol

^:U>

'p:i^n, iiber

viell.

entstellt

^Twr^

nichts Anderes (als)^.

ViHio

I,

T),

V.

2-5
I'l

15 JN
AriiMii. Ill
libisjicrifi^^ia/

Arab. Ilu. Ill JI~l!S


biuuMi
ill ilir 1111(1

Aiali. ii\U\. Ill


(Iriiu'Mi
Ifj

2428
'|l*oMteum
eiiiM

sio

Holllni

Naim-n,

(laniit,

voii (IciiM'iu Kim'ii

ilir Ojjfi'i*

diir^jhruclit,

cxcilaHti-^

filium

tuinc Opl'cr
darbrin^pii.

mid (Jaljcn So ^e*

wiinlcu
deiii
isl.

voii
iiiid

dnii,

waH
si**

Soloinonera, cui praecepisti HiMlificare tenipliim in

aiidrniu

5 scluiirs vitdo ilalire laii^.

luelir,

woiiiil
*

du

vi.sione noctiH'* et in

Dorlipssiindi^lcn
dich
die
ill

<^^j^'n

('rfrciisL
i^rscdiali)

Uiid
in

dies

eo totum coetum* prces f'acero et oflVrn^ sacriticia.]*'^

dcr Stadt
uiid

veriind

Woliiieudrn
dtdten
in
10 auLserstiu'

wauTorheit und
wio
es

scliirdcnen
.laliren.

Zeiten

Et

ciini illud

Und

das Volk

iierrt,
(jui

peccavit populns,

Lust,

jcner Stadt opferte audi,


(und)(biraufirrtensieab,
*

in

urbe

habitans

Adara, unserersterVater

erat.

gctan hatte und die veri^auijjenen

und

ihre Verirrun^
sj^rolk'r

war

(u\s oh loch tor,

uicht

als die

Ver-

weil auch in ihnou das


1')

irrung

Adams; sondern
die

bOse' Herz war,

daszum
[.
.

wio

Adam und

Geein

Laster

(neigte)

.]'K

scblochtor nach

ihm

"Und
deshalb
iiberliefertest

ungliiubiges

Herz hatunglaubiges
iiber-

'Etpropterea tradita
urbs
in

est

ten \ so batten siegleich

manus

etbni-

du deine Stadt
20 HiindederFoinde.

in

die

ihm
Herz.

ein
*

corum, qui circum earn


erant.
*

'Aber

Und du
*

ich

sagte

in

meinem

gabst deine Stadt

dei-

At dum eramus
dicebam
qui
in

HerzenzujenerZeit:Tun etwa diese mohr gute Taton und E deles alswir. 25 namlich wir, die in Babylon Wohnenden, und

nen Feinden.

Und

da

in terra nostra, in corde

sprachichinmeinerSeele:

meo: Numquid
habitantes

Was

hast du Gutes ge-

melius faciunt,

tan mit deiner

Abkehr

Babylone
sunt, et

von Zion?

propterea con-

Aeth.

(1)

die meisteiiHss.

dein Opfer^f

2) eine Hs.:

>nicht^f st. >-und ^eschah-^

3) einige Hss.

+
.

Gerechtigkeit-< (sind etwa besser als


.

wir im

Tun

der Gerechtig-

keit die, welcbe

.).

Arab. Ew.
2)

I'l

anderes
^ g
^

Wort

als in v. 20;
sie

dort

^;>

hier

^j^
Febler

(wie

v.

21)

ich lasse die

Worte

juy.xJLi ^us;

bedeuten yielleicht ^und


w.x-JLi
;

es bekleidete

sie

(naml. das Herz) oder wehe ibnen

f^jd}]

^in

steckt

wohl

sicber darin.

Arab. Gild.

1)

oder

;liatten

bekommen* wie
ist teils

v.

21;

=
C
:

/Qt]G&aL'^

Armeu.
4j

(1

5)

Das Eingeklamnierte
2)

Zusatz, teils (et in eo


3)

sacrificia)

Yerdoppelung des Vorigen oder populum totius populi

oder surgere

fecisti

captivi oder captivitatis

(coetus) C.

16
Lat. Cap. Ill 2J>-31

Esra-Apokalypse
Syr. Ill 2J)-81

Aeth. I -29-31

StadtZion eingenoramen

V.

Factum^

est

autem,
et^

Und

[es

ge-

cum venissem hue


vidi^ impietates'*,

schah,]

als

ich hierher

worden ist^? 'Und als ich dann hierher kam,


sah ich Siinde ohne Zahl,

quo-

rum^ non
et

est

numerus,

delinquentes^
vidit

mulanno^;

tos"

anima mea
cor
vidi,

kam, sah ich viele Frevel ohne Zahl, und viele meine Ubeltater sah Seele ^^jetzt schon dreiBig Jahre^^;

und viele Unglaubige sah


meine Seele, siehe
Big Jahrel
drei-

hoc^
V.

tricesimo

2
I

et excessit

meum,
quo-

und

es be-

Dariiber ver-

quoniam

modo

sustines eos^^pec-

cantes et pepercisti impie^^ agentibus,

wegte sich mein Herz, da ich sah, wie du die Sunder ertragst und die
Frevler
schonest,

wunderte sich mein Herz,


^2iii(iem ich

10

sah 2^, wie

du die Siinder ertragst und wie du die Ubeltater schonst,


15

et
didisti
et

per-

und
dein

populum tuum

Volk
deine
hast,

vernichtet

Volk
deine
hast.

und dein und verworfen


Feinde

conservasti^^inimicos

und

Feinde be-

bewahrt 20

tuos,

wahrt

V.

et

non^^

signifi-

'und

nie-

casti^-'^^^nihilneminii^^

mandem

verkiindet hast,

quomodo debeat
linqui'^ viahaec.
V.

dere-

wie dein

Weg

zu be-

und du hast es gar niemandem gesagt^, 25 wie das Ende dieses

greifen^ sei:

Weges
Hat Babel
als

sei.

|Numquid meliora facit^' Babilonis

Handelt
etwa Babylon besser
Zion?
als

etwa besser
handelt?

Zion ge-

quam

Sion^^?

30

\p,

Lat. 1) ac tu N*, actu N**, das Initial-F ist vergessen worden 2) (p, in babilonem L 5) SA*CL, quarum 4) inp- C, impietas V 3) vidissem A** A**MNV 6) derelinq- C* 7) ohne Interpunktion AMN, multos. Vidit S, multos; Vidit
-\-

<

CVL

8)

Punkte dabinter CL,


st.

ecce

9)

+ est
L

(geschr. e)

10)

<

11) inpie

CV; impietatibus

imp. ag,

12) consecrasti

13)

< MN

14) cv3

nemini sign.

MN

nemini quicqiiam xp 10) xp (-liq- VL), delinqui (p (vgl. Ill 25): xaTa).ei(f'&r]vaL st. xaTa).T](p9^fivaL (mit Clemen, Theol. Litt, Ztg. 1896) 17) S*ip (facis, s in Ras. Cj, babilonii A syon NL. A 19) fecit S**, faciunt 18)
(15) nihil memini(!)

Syr.

(1)

worth dies dreiBigste

Jahr<r

2) eigentl.

begriften wird (particip.)

ViBio

f,

i<

V.

r,

i}

<;,

V.

17
Ariuoii. Ill *2H

Aral).
iiut

i:u. Ill

lis

M
jiIkt
ifli
(tliiu'

Arub.

<iil4l.

Ill

Js

:tl

31

er (Icslmlh /ion vrr'

tcmptsi cHt Sioii?

lassrn'?
liioi'luM'

A Is

icli
siili

iiJiin,

kiiin,

lit
'

veni

liiw,

vili

irii|ii<-

l)os
5 /alil,

Krcvt'liali'M
iiikI

iiii

Vt*ric.h

tiitoiii
'X.st.it'

iriiiltatii,

(Mii

iKiii

inciiu"

Scclr
IIIxt-

^dric.lH''

(liiiiiii,

wjiH

immeruH, etapovall?

rrhlirktc
tr't.t>r

vide

in HmIx'1 iiiiSUndrii iind


iin/alili^'cii

stutas<IH

inulloH viiiK.'a
*

wiilin-nd

dirscr

Aunrlmiiiilialx^

p'rsona'*

Jiosce

(IroiLsij^ .lalin^Cicfiiiii^^cii-

\fru

j^'csi'licn

in

XXXannos.
iiiiraiurii*
I'st

Proptcrea
cor meuiu

sfliaft,

und

icli

wurd(>

dnMl.sit^f

.lalireii,

10 slul/i^ in nH'iin'in llor-

zen iiber das,


j]50sehen

was

ich

untl

mein
darich:

und sprach: Weslialhhatder HochstedenouAiifsclmb


liatte,

Herz
auf-.

achtet.e

riiclifc

'Da sprach
hast
du,

anirao

volvendo*'

quo-

Wie
jen(^

o Herr,
ertracjen

modo
et

indulges

iniustis''

15 iroireben,
u;en,

wolcho

siindi-

Frevler

])epercisti

impiis

und wie hat

er die

Frevler uubeachtet lassen (konueu)?


20 vor

und die Sunder lassen \konnen)?


et

'Und

ich

sann in nieinem Herzen,

dem Herru

spre-

Volk
deine

-5

Weshalb hast du dein Volk verschmaht und die Feinde erhalten und niemandem sjeoffenbart, welches'^ derGrund
chend:
ist,
'
.

und hast dein und vernichtet Herde gehaBt?

perdidistipopulumtuum
et

pepercisti

hostibus

tuis.

Und

nieraand hat den


dieses

Ausgang

Geheim-

daB du deinen

Weg

nisses erkannt!

.y verworfen hast? [. Hat Babel etwa mehr


treifliche

Sind

denn

die

Taten
als

und

auserlese-

Babels

besser

die

Numquid melius fecit Babylon quam Sion?


*

30 ne

Taten getanalsZion?
Aeth.
1)

Taten Zions?
.

daB

sie

einnahmen,
. .

der libliche
3) so

Passivausdruck

(2)

steht

hinter

dem abhangigen

Satze *wie

ertragst

Dillm. mit einer Hs., die an-

deren: du hast niemanden gesehen.

Arab. Ew. 1) oder verschmaht 2) eigentl. was wortlich >aii deinem Gefangennehmen dlAA-wv^J
.

wie
heiBt,

3)

hier

ich lasse aus aber unmoglich

stimmeii kann;

vielleicht steckt

Jua-w '>Weg oder


:

^_^xaw '^Grund darin.

Arab. Gild. 1) der Sinn ist nicht ganz klar, die Verbindung mit dem vorigen Saize ebenso wenig 2) der Ubersetzer meint wohl ohne (besonders) darauf zu achten.
3) oder anima Arinen. 1) oder est 2) oder delinquentes factum 5) oder perpendendo 6) (indulges) legibus d. h. missas

4)

oder stupe-

facis leges C.

Esra-Apokalj'pse.

18
Lat. Cap. Ill

Esra-Apokalypse

3234
*

Syr. Ill

32-34
du^
ein
*

Aetli, I

3234

autalia gens cognovit^


te praeter Israel?

oder

kennsfc

oder

hat ein anderes

anderes Volk mehr als


Israel?

V.

5
I

Aut quae

tribus credi-

Oder

welcher

Stamm

derunt testamentis tuis^


sicut haec^ lacob,

hat deinem Testamente

Volk dich (mehr) erkannt als^ Israel'-^? Oder welches Volk hat deinem Gesetz gefflaubt
to'^!-)-'

geglaubt wie Jakob,


*

wie^

Jakob,

quanim^

diese,

deren

dessen

merces non comparuit^

neque labor
V.

fructifica-

Lohn nicht gesehen wurde und deren Miihe


keine Frtichte gebracht^
hat!

Lohn

sich

nicht zeigte

^^und dessen Miihe nicht 10

vit^!
I

Pertransiens
pertransivi^
et

Frucht brachte^^!

Ich^

enim"

in

Umhergegangen^
sie

bin umhergegangen bei

gentibus^

vidi
^

ha-

namlich bin ich bei den

den Volkern und habe


sie

bundantes^^ eas^

non memorantes^^ mandatoet

Volkern und habe


jetzt gliicklich

frohlich

gefunden,
15

und

rum tuorum.
V.

Gebote nicht beobachtend ge(doch)


deine

wahrend sie deines Gesetzes und deiner Gebote


*

nicht
also

gedachten.

"I

Nunc

ergo pon^^''no-

sehen.

Jetzt aber

wage

Jetzt

wage
in

auf
der 20

dera in^^ statera


stras

auf

der

Wage

unsere

der

Wage

unsere Siinde
wobei*^

iniquitates^'*^

et

eorum, qui habitant in


saeculo^^,
et^^ invenie-

Verschuldung und die derBewohner der Welt,


so wird sich zeigen, '^*daC

und derer, die Welt wohnen,

tur^'

momentum's

der Ausschlag des Bal-

gefunden w^erden wird, wie wenig^ den Ausschlag


lenkt.

puncti'^, ubi declinet^*^.

kens sich nicht neigt^^

der

Wage

ab25

Lat.

1)

-bit

2)

MNVL
4)

(richtig verbessert oder urspriinglich?),

<
S,

^C
C

3)

A,

hec CVL, hee M, < S


coup- C, cop-'
gentes
sehr
13)
\p

Si/^,

quorum
G)

A
C

5)
7)

geschrieben
autera
xp,

comp-

conp- A,
9)
(p,

MN,
-das

conp- V, cpin

-bit

MN
12)

8) -ibi

10) hab-

SCNL, hab- A,
-dantes

ab-

MV;

-dantes

-danter S (gothisches

s ist r

ahnlich),

veriindert

11) <;

^L, remem16)
-j-

CMNV
non A**
puncti

<
V

NL

(14) CV3 iniq. nost,

NL

15) in saeculuin S, in schi

17) invenict A**

18)

ubi

20)

(p

-nent

CMN, nomen tuum ^VL 19) punctum CL, -nat MN, -net' (= netur) V.
eyvco oe (Hilgenfeld)
2)

A**, peccati

st.

Syr.

1)

tyvojq

st.

>>gemachtt

3)

eigentl.

Umlier
rdA.i

gehen

(inf.

absol.)

umhergegangen

4) oder wird sich ein sich nicht neigender

Ausschlag des Balkens zeigen.


vielmehr

Nimmt man

an, dafi urspriinglich

st.

^i/sa

*^li^

r^j2kAr<l\l dagestanden hat, so erhiilt


neigt^'.

man wohin

der Ausschlag

des Balkens sich

Durch diese Veriinderung wiirde auch der syrische Satzbau

m.

glattcr.

ViHJo

I,

;^

M,

V.

19

Arab. Ilw.

Ill
(licli

:t'J

.11
;iii*

Arab.

(i\U\,
liai

III

H2
>iii

M
aili'V-

A nil r II.
sive

HI ni^:n
alienigcua
^it*

(k1M'

lial

rill

mid

dirli

etiani

(lorrs
kiiiuil.

\ ()ll\
Ills

iiM'lir

n-

dorcs

Volk
als

i\\t'\\v

ali)|uiM

cognovit
(|iiani

Israrl?
aiidt re

kaind
I

Israol?
N'olk
hat,

moiius)
sive

Israel?

Odor
f)

wclclirr

'ml

wolclies
ani"
(It'll

etiam

(|uae

gen8
Hi-

Volksstainiii
Hiitidriisso
\N it'

liat (Iriiiciii

sicli

Weg

doi-

credidifc foederi

tuo

so

vnlraut
deiiou
sicli

Mcr

\'('iliage verlassen

cut lacob?

das llaus .lakol),


*

gleicli
'

Jakob?
sein Lolin

sii>,

koino
1" /t'it^i(^
kt'iiio

HcloliminL]^
iind doreii

wnrdo nicht bekannt, nnd sein


Aber
(ilaul)e'
hai,

quarum
coniparnit.

frnctns

non

Mu1h>
In
icli

ilun

keino
sou'(

Friie'ldo tru^!
'

Frucht

gelragen;

'ircnmenndo circuniivi
(juae

jodor Hinsicht
alio

habo
sio

dern (ich,) dein Knecht,


bin unter

per gentes et inveni eas

\'olker

ijjenau

bei!i

den Volkern

abundantes,

non

trachtot1")

imd Wohllebon imd


schwels^on
dal> sie

herunigekommen
babe
sie sie in

nnd

memorabant^
tua.

mandata

lleieh-

Frieden ge-

tiim
olino

sehen,

sehen,

nnd doch haben


*

an deine
*

deine Gebote nicht

Gebote den ken.


jetzt
2()

Und

anerkannt.

So

wiige, o

lam nunc
in

si

ponderesini-

wage auf der Wage


welche dein Gesetz
iind

Herr,

unsere

Siinden
derer,
sind,

statera
et

nostras

die,

nnd
auf

die Siinden

quitates

ethnicorum,
in
stateris

befolgen
erkennst
wichfc

die

es

die auf der

Welt
zii,

invenietur'^

nicht befolgeu, damifc du

den
sieh

Wagschalen,
welche

staterarum,
latus

in

quod^

das

Ubergeiiber

und

declinet.

der einen^

Schale iiberwiegt-I

25 die

andere!

2) 3)

Aeth. 1) wohl komparativzu verstehen; moglich auch: ein anderes Yolk als Israeli So Dillm. mit einer Hs., die iibrigen: hast du ein anderes Volk .... erkannt?*
>

So Dillm. mit einer Hs., die anderen: welchem Volke hastdu mehr geglaubt als Israel ?;' und'< einige Hss,, andere: 5) (4) einige Hss.: und die Frucht seiner Miilie-f und als ich umherging 'denn dabei^^ (j) andere Hss. 7j die Stelle ist ziemlich unklar, vielleicht das Wenige, was (wievieles) den Ausschlag der Wage

ablenkt< oder das

Wenige

des

MaBes

dessen,

was den A.

d.

W.

ablenkt^^

Arab. Ew. 1) eigentl. Richtung; dies kann auch ortlich gemeint sein nach alien Wind- Richtungen, nach alien Seiten 2) eigentl. >habe ich unterschiedenf<
3)

naml. Schale (xlS^); das

Wort
st.

selbst aber fehlt.

Arab. Gild.

1) er las vielleicht

niaiiq

novoq

2)

uberwiegender

ist^r.

Armen.

memoraverunt B

2)

oder ponderabis

3)

inveni

BC
9*

cuius B.

20
Lat. Cap. Ill
V.

Esra-Apokalypse

35-1 V

Sjr. Ill

35-IV

3
die

Aeth. I

quando Aut^ peccavenmt^ in

dod
conhabi-

Oder wann haben


nicht

36 n 3 Und wann haben

Bewohner der Welt vor


dir

vor dir nicht gesiindigt


die,

spectu
tant-*

tuo

qui'^

gesiindigt?

welche in der Welt


5

terram^? aut quae


sic

gens
V.
i)

observavit^
*
|

mandata tua? Homines' quidem per nominal invenies^ serTasse^ "^mandata tua, gentes
^ ^

Oder welches Volk bewahrt so deine Gebote'? Menschen zwar^ findest du mit Namen,
die

wohnen? Oder welches Volk hat so deine Gebote beobachtet?


*
.
.

deine

Grebote

be-

^ein

autem non

in venies.

wahrt haben, ein Volk aber findest du nicht.

gesamtes Volk aber wird


nicht gefunden werden. 10

^7

V.

Et respondit'- ad
ad me, cui nomea^^
et^^ dixit mihi*':

Und

es

antwortete

Und

es

antwortete

me^^angelus, qui missus


est

der Engel, welcher zu

mir gesandt wurde, dessen

mir jener Engel, welcher zu mir gesandt wurde,


dessen
war,
*

Uriel l^

Name

Uriel (war),

Name

Uriel ^ 15

und

sprach
sehr)^

zu
in

mir:

V-

2
I

Excedens excessit^^ cor

Erregt sich dein Herz


dieser

1st

und sprach zu mir: dein Herz erstaunt


sollst

tuum^^-* in saeculo hoc-^^

(so

[in

Erstaunen]-\ wie'* du

comprehendere^* cogit as viam Altissimi?


et

Welt und mochtest du


erfassen den

becjreifen

den

Weg

des

Plan
des

der

Herrlichkeit 20

Hochsten?

Hochsten?

Et
ne^^

dixi^-: Ita,

domiredixit:

Und
Ja, [mein] Herr!

ich

Und
ich

meus^^.

Et
et

antwortete und sprach:

sagte zu ihm:

Ja,

spondit

mihi

Tres

yias

missus sum

um
Wege

Wiederund antwortete
bin
ich gesandt

[mein]

Herr!
zu

Und
mir

er 25

antwortete

und
Drei
drei

ostendere'-^^ tibi, et tres

sprach er zu mir: Drei


dir zu zeigen,

sprach

mir:

similitudines
re26

propone-

Wege

bin ich gesandt

coram
Lat.
1)

te,

und

drei

dir zu zeigen,
4)

und

aiit

L
Aj;-,

2,i

-berunt C,
-bit

tibi

MN
si

3)
7)

que A*
Onjs
st.

SMNVL,

inhab.
8)

AC

5j in

terra

6)

A**MNL,

SCV, -verunt A*
S

homines

VL
eis st.

m'ia

V
L

9) -niaes

M
14)

10)

seruare (^oth. r ahnlich

11) gns

unum

ex

gentes
13)

12) -dit

SA**CVL

(Ras. dahinter L), -dens A='=MN;


ip

(1.

respondens respondit?)
hurihel S

< ad
comp-

me MiN
orihel
10) H-

+ est 10) < MN


L

15) 17)

CV, huriel L, urihel


(p,

MN,

geschrieben

NVL,

(vorher horihel?), X sit mici C, michi A 18) ecces

esdre

20) cv)

hoc sclo

MN
S,

21) geschrieben:

conp- SA*CV,
22)

A**ML,

cop- N; -prehend24i ^/MN,

(dominus)

AMNL, mi CVL

-praeh-

-preend-

CV

ei

L
st.

23) dns

25) hostendst.

CV

26) ostendere
^^aber

prop.

VL.

Syr.
lich:
j;

1)

Oder

1.

14^

^hat bewahrt

"01^
abs.)?

2) eigentl.

3) eigent-

erregt sich dein Herz ein Erregen

(inf.


Viio
I,

<J.

V.

8
Ill

7,

V.

3
AriiHii. Ill H.V

21
I

Anili.

i:.

Ill
*

:tr

IV

:t

Arab.

<il<l.

:{'>

IV

lYS
JuiMta-

Odrr

....

Waiiii

liiilh'n iillc, \vt|-

'(IminiU)
intii

clir
ncii,

mil" (Icr
nielli

Mrdc

uoli\^e-

pfccjirunt,

vor dir'
uikI
driin'

tores tcrrac; huiuH

coram

vvcIoIh's \()lk
f)

liiit

(Iriiic

siiiulit^l,

welclM's
(lelx)!*'

te? (juae ^en.s ohsorvavit

Uohoto

s(

iM'WiilirJy

Volk

liiit

nuindata tua?
]auros

I*Miid(Misi('li 'rlAvali'ulr,

Ixnvalirt?
eiiieiii

aiil.w'rirLjcMid

l-'ortassi? ii.spiaiii

die
ron,

di'iiie (i(;l)()tn

bewail-

eiMZ(din'ii
'

viel-

invenies,
iiuspiani.

Ljentem

vero

odor

findefc sicli riii

leicht,

-der

sicli

unter

anderes Volk ebensoV

den

Menselien iindet-.

Da antworieio
der Kugel,
dtn-

niir

Da wurde zu mir
Uriel'^

der

*Kt
tatis

liis

mecuni

rejMi-

zu niir

Engel

gesandt
zu
niir:

missus est ad

me
Loet

^esandt war, der Uriel


If)

uud

sagte

angelus

unus\
erat- Uriel

cuius
*

hieli,

(so^

sprechend:
ist
l)e-

uomen
Siehe,

Dein

Herz
iiud

dein

Herz

[o

({ui
(licit:

c(i*pit

mecum

stiirzt.,

dein

Sinn
dieser
dii
de.s

Esra]*, ist

sehr

aufge-

ist

sehr geteilt- wegen

wallt(?) iiber dich^;

und

der

Werke
die

20 Welt<-zeit)=\ <nnd>
willst

du willst den Sinn des Hochsten erforschen!

Wege

Perturbatum est cor tuum in hac vita, cum velis comprehendere viam Altissimi.

Hochsten

verstehen ?

Da

sagte ich zu ihm:


lafi

Da
Ja,

sprach ich zu ihra:


[mein]
er

Et dico: Rogo

te,

fac

Ja, [mein]Herr,

mieh
ant(so)

Herr!
mir^:

Da
Ich

me
dit

intelligentem.

De-

25 dies erkennen!

Da

sagte

zu
dir

responsum

et dicit

wortete

er

mir,

bin

zu

geschickt

mihi: Missus

sum

para-

sprechend:
dir gesandt

Ich bin

zu

worden, dir
zu tun
ist

worden, um dich nach drei Fragen' und drei


Gleichnissen zu fragen,

bolas tres ponere


te et vias tres
tibi,

coram

ostendere

drei

Wege kund
Aeth.
1) die

Liicke

entstanden durch Homoioteleuton ^>Gebot


3)

2) so 1.;

Hss.

Ur'el, Ura'el Erjal (in III,

20 Urjal)
,

Gerundium

4)

oder daB du begreifest<^.


vielleicht
3i

Arab. Ew,
gleich darauf

1) Hs.

J^^^v

Ew, J^^^j; man konnte


2)

auch hier und

J^^
1)

du findest lesen

naml. durch Zweifel

wohl

alojv.

Arab. Gild.
in B, <C

urspriinglich zwischen deinen Handen^^

(2) zweifelhaft, vielleicht:

findet sich (solches) (nicht> unter

den Menschen^<

3)

Hs. Y: Suriel

4i

nur

5)

zweifelhafte Stelle; ^OCawwI war iibermiitigf^,

>hat sich iiberhoben-f


j|

Gild.: rei gravitate

commotum

est

G) st.

zu mir B:

siehe ich

^^

7)

nicht

unmoglich ware

Armen.

1)

daB Jc^Lwlx oder quidam


es,

Fragen aus l^JLaI^o ^Wege^ entstanden ware.

2)

<

22
Lat. Cap. lY

Esra-Apokalypse

4-7
de qui-

Syr.

IV 3-7
dir
vorzAi-

Aeth. II

37
dir

Gleichnisse
V.

Gleichnisse
legen.
*

vorzu-

*
I

legen.

Wenn

du mir

Und wenn du
ihnen
diesen
eins

bus

si^

mihi

renuncia-

Teris^

imam quam
et

ex

his*^,

et

ecro tibi'*

demonstrabo^
desideras"

viam^,
videre,

von diesen eins zeigst, so werde auch ich dir den Wegzeigen, welchen duzusehenbegehrst,und
will dich belehren, wes-

mir
ich

von
dir

kiindest, so

werde auch

Weg

quare
V.

doceam^ te, cor malignum^.


(lOEt dixii^i; Lo^
^
!

kiinden, welchen du zu kennen^ begehrst, und

halb
(ist).

das

bose
ich

Herz
ant-

'I

Und
nnd

^meus ^ Etdixit^i^dmei^Wade, pondera mihi ignis pondus, aut mensura mihi


quere, domine

wortete

sprach:

werde dich belehren, bose dieses weshalb Herz <ist). 'Und ich
sagte

K)

Rede, [mein] Herr!

Und

zu

ihm:

Rede,
das
15

erantwortete und sprach


zu mir: Geh, wage mir
das Gewicht des Feuers,

Herr!
mir:

Und
Geh,

er sagte zu

wage

fsatumf ^^
praeteriit

venti, aut re-

voca mihi diem, quae^^

odcr mifi mir das Mafi^


des

Windes oder
*

rufe

V.

EtresponQuis nato-

di

et

dixi:

rum
cere

poterit (hoc)^" fai^,

^'i^t

me

inter-

roges^^^ de his^^?

mir den Tag, der vergangen ist. Und ich sprach zu ihm: Wer den Geborenen Yon kann dies^ tun, was du mir gesagt hast, (daB^^ du gerade mich nach
alle

Feuer mit einer^ Wage und miB den Wind mit einem MaBe oder auch rufe mir den Tag, der vergangen ist! Und ich
*

antwortete
der

ihm
ist,

und
^^Wer, 20

sprach zu ihm:

geboren

kann
be-

dies tun^^,

daB du gerade
dieses

mich
*

um

diesem fragst?
er sprach zu mir:

fragst^?

Et
:

dixit

ad me: Si
te,

Und

Und

er sprach zu mir: 25

eram^2 interrogans
dicens

Wenn
und zu

ich dich gefragt


dir gesagt hatte:
2) -nunt-

Wenn
und zu

ich dich gefragt


dir gesagt hatte:

Qaantae habita1)

Lat.
his
4)

S*>,

<
L

S*A*, cu A**
steht ue,

et

MN,

ei st. his

(hebraisierende Wiederholung des

<A

5) iiber -stra-

nachtriiglich getilgt

+
13)
lj)

8) docebo S** hominibus dnatur L (10-13)

ex C ex his V, 3) Pronomens im Relativsatze!) viam A*, nachher getilgt A 6) vi//a S 7) prosperatur MN, mala S*, malignorum MN 0)

V, -beris

<
+

<

<
V

V
15)

11) -f

illi

12) dils

(dominus) S
(-tus

^MN, mi CL
qui L, quo
filiis

(vgl. v. 3)

(14)

<

satum Hilgenfeld, flatum


IS)

A)

cpxp
-j-

V
V

17)

A** unter

d. Z.,

Bsly,

< SA>
L
22) (pCL,

aut de
-gas

hominum

quis valebit perficere hec?

+ ita NVL, + da M; (19 21) -< L 20) -ges ^C,


essem MN, enim V.

MN,
Syr.

-ga
1)

21 j hiis A*, hoc


,

MN

r^A^rdoo
3)
1.

in
st.

der

Bibel

=
43

nxc

hier

wohl

aus

adzov

iibersetzt

2)

Plural

.*L.i.i
st.

^L.i
2) 4)

Aeth.
es),

1)

tuUvai
ist

Idelv vgl. IV,

Zahlwort

(3)

wortl.

wer

>t

der geboren

und

dies tun

k6nnte?

andere LA: befragt

hast<f.

ViHio

I,

7,

V.

:J-7
7

23
AriiKii.
I\
I

Arab.
iinii

\\\y.

IV

.1

Aral). ii\U\.

IV

(Iroi (ilri(rlini.sse
*;nif*

dir

V()l/iil('t:;rii,

tlill>,

mid wcim du in von


zulViedensiellentl
milii

*(|uarum
dieen',
(|ue tibi

h!

iinani
(|Uoii.s,

W(>nM

(111

mil' (Mils diivoii

iliiieii

ego
de

und
r

sciiu* HMl(Milun|^ craiicli


icli

heaiilwortesi,
icli

so

lassr
V\'e|^

dieani

kliirst,
DiiiU'i*
zii

dir die

dieh

den

(|Uae

desiderasti

Hcire.

rrkliiiT,

die

dii

Nvissen,

wonacdi du dich

(M'kciimii w inischrst,
dicli ri-kriiiH'ii lassi',
l)()S('

i^esehni hast',
Iclire
liei"/
isl.

mid be-

mid
H
'

dicli,

welehes das
(?)
icli:

was das
\)',i

Her/
zu

ist.

des DenkeiiS'^

sii^iv

ich
1

iliiu:

Da
o
er:

sa^^tr

I{es])onsura dedi et dico:


liociuerc-,

Sjn'icli,

o
vr:

It'll'.

Da
luir

Sjiricdi,

Herri
W'ilge

Da

mi
milii:

domine.
V'ade,

spnich
o'n\

\Viii,e

s|)ra(di

Quantum^ Fcuer nh
inil.s

ein
al)

und
If)

niir v'\n

Mal>l)i-in<^t'

mir Feuer (Quantum'* mid mils mir ein


Lull
II

Kt

dixit,

pondera
dera

tu

mihi
sive
venti,
verte'^

pon-

ignis

etiam
sive

Wind
niir

al)

und

Mal.s'

nd

lali

den

gravitatem

hento dasentschwin-

vergangeuen Tag wiederkehrenl

etiam retro
praeteritara.

diem

dende (lostern zuruck-'!

Da autwortote
(so) 20

icli

ilini

sprecliend:

Wer

ich

Da sagte zu ihm: [Und] wer

sponsum
ex
facere

et

dixi:

Dedi reQuis
potest
nt

von alien erdgeborenen


(Menschen^kindern'^ver-

von den Geborenen ver-

hominibns
istud^

mag

dies?

ego

mag

jenes, dal>

du mir

faciam?

solches^ anfburdest?

25

'Da

sprach

er zu mir:

'Da

sagte

er

zu mir:

'Et dixit mihi: Quodsi^


te

Wenn

du

niich

nach
so

Wenn
etwa
das"^

ich dicli gefragt

interrogassem:

etwas fragen
Arab. Ew.
3)

willst,

hatte:WievieleSchatze

Quotsuntpromptuaria

1)

JLaJix

Gramm
las &LxA.jbM

2)

pLo

ungefahr

Liter

Oder etwa:

:bringe

mir

Gestern zurvick,

das sich jetzt (immer mehr) entProphetenf<


5)

ferntff

4) Hs. ^^lAJ^H Kinder;

Ew.

es verstarkt.

Aral). Gild.

V, dicli sehnst

B
so

2)

unklarer Ausdruck; ^jCaJI

,^^Jli!

wiirde

gut arabisch das Innerste des Denkens,


deuten,

die Quintessenz

des Denkens* (Yeit) beals

kann aber
22

hier

scliwerlicli

erklart warden;
1 4)

JCiJI

b6ses

Denken
viel-

auch
leiclit

V.

3) JLij;cx vgl.

Arab. Ew. Anm.


"Ubersetzung
fiir

pL.o wie

in Arab. Ew.,

dem Klange nach


Armeu.
1)

als

adzov gewahlt.
oder hoc

oder dicas

2)

<

3)

oder redue

4)

o)

oder sin vero

24
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

IV 7-0
sind

Syr.

IV 7-9

Aeth. II

7-9
Gemacher
des

tiones sunt in corde


ris?

maaut quantae ^Wenae

Wieviele

Kammern
Herzen^
des

^Wieviele
sind

im

im

Herzen

sunt in principio^ abyssi^? aut quantae "^fviaef^

Meeres?
Quellen
fange"^

oder wieviele
sind

Meeres?

oder wieviele

am Ansind

sunt ^^super firmamen-

der Tiefe? oder

Quellen auf der Oberflache^ der Tiefe? oder


wieviele

tum^^?
exitus"^

aut

^'qui

sint

wieviele

Wege

Wege
ist

an^

der

paradisi^?.

oben am"^ Firmament?


oder

HohedesHimmels? oder
welches
der der

welches sind die

Weg
Para- 10

Ausgange der Scheol?


oder welches die Pfade
des

der Scheol? oder welches

Weg

des

Paradieses?,

dieses?,

so
V.

so hattest

du
die 15

'I dicebas^fortassis^^ mihi:

hattest

du mir gesagt:
Tiefe

mir
Tiefe

gesagt:

In
ich

In abys-

In die nicht

bin

ich

bin

nicht

sum^i non descendi neque in infernum adhuc^^

hinabgestiegen,
in die Scheol bin

hinabgestiegen,

und

in

auch
ich

die Scheol bin ich nie-

neque in caelis^^ quam^^ ascendi.

un-

noch nicht hinabgestiegen, auch bin ich mein (Leb)tag nicht in den Himmel hinaufgestiegen.

mals

hinabgestiegen,
in

und
ich

den Himmel bin 20


hinaufge-

niemals

stiegen^.

V.

*
I

Nunc
igne^^

autem non'^
^

Nun

aber habe ich dich

'Nun
dich

aber

habe

ich

interrogavi

te

nisi^' et

nicht nach diesen Din-

nur gefragt nach 25


Feuer,

de

et

vento

gen gefragt, sondern nach Feuer, Wind und


(-ne M)Si/;,

dem

dem Winde

Lat.
4) -te

(1

<
4)

N; vene

vaenae
a.,

2)

finis

3) abis-

AVL

SVL

5)

fviaef mit van der Vlis u.


(6)

die Hss.:

venae (geschr. vene [-ne

MNJSi/;, vaene A)

sub firmamento
paradysi

MN

(7)

SC, qui (que L) sunt exitus

AVL (Bly),

quis intextus

MN

8)

SM

0) </)VL, diceres

CMN

10)

(p

(-sis

A), fortasse

CMNV,
travi

forte L;

CMNV,
17)

< < MN
Syr.

oo mihi fort. A 11) abisum A*, abissum L 12) (p, <i \p, -\- penecae- % ce- CV, ce- MNL; -lis SA*, -los A**CMNL, -lii V 14) (p, umq13) CMN L; neque in paradisum introivi L 16) -gabi C 15) ^VL,

<

18) igni A**.

1) d. h,

im

Innersten<f,

hebr. Q'^^a^'^bn

vgl. XIII, 3. 25. 51


dii'i
ic^-Qxtl)

2)

oder am

Kopfe<f,
aujTiov)

am
vgl.

auliersten

Teile;
2,

entstanden entweder aus


Ps. 18, 43
3)

Klag. Jer.

19 oder

eigentl.

uber

oder Q'^se {nQooder ober-

halb" (wie hebr. br).

ViHio

f,

;<

7,

V.

7
))

li

2ri

Anib.
kiiiult'

I'lw.

IV

Arab.
siii<l

(lihl.
<l<'r

IV

Aiiinn. IV

mil*,

Nvi('vi'lr'

in

Tirfo

i\vh

incdrdn maris?
initia

aiif

qiiot

(ieinii('li(^r

|,widtdn'l
(li's

in

Mimmtm
dcr

uikI

wiftvieledi'iiSLMtfiri'

Hunt

v<riaru!ii

procuiot
fir-

(Irr

'rirlc

Mneres
miiiik

Aus^iin^r* an
Tirrt'

l'im<lariini '?

aiit

sind,
T)

mid

wirvicli' (^)m'l-

mid
(l'r

\V(jg

Hcmitaf!^ sunt super


inaiii'Mitiim ?
aiit
'?

I(>ii

|,\v(d(di('| jiiil'dcr

iiluT dciii
Aiis|^iiii<4('

lliimiicl

mid

(juot

tiM'sti'M

TiidV sind,

ll<")ll'

rxitus
<|ii()t

sunt orci

ant

wio hocli dio KrlirlnniL;dM'


Ili'dic
I

iind

'J'iimi

dcs

I'lira-

inlroitiis mini

|i:ir:i-

isl,

W(dcli'

diesesVt,

(iisi'?,

iilxT diM*

lidic

dcs V\v-

1" niainontos"'
\vtd(di(>s

ist,

oder'
(l<'r

dvv

\\'c*j^

Ilidlo

isl,

odcr wtdrlu^s

dio I'tiidc nacJi iUmh I'a-

'was'
dii

\vurd'st

"tunc dicerrs' milii: *ln

radiese sind!
15 leicht

Und
dn
ha])e

vicl-

niir

dann
ich

sagon?
zu ihm:
nicht in

wirst

niir

Da
Icli

sagto
l)in
v

sagen:

>]eh

die

noch

mare non descendi et non ah initio fui in abysso et non progressus

Ausdehniiug der Tiefe (noeh) nicht gemessen;

die Hollo hinabgestiegen

sum

ultra ccela et

und

auch

zur

Holle

-0 bin ich

gelangt,

noch gar nicht und auch zum


bin ich niemals

und bin nicht aiif den Grund des Meeres gelaugt und nicht zum

non descendi ad portas orci, non intravi in paradisunn.

Himmel emporgestiegen
und habe das Paradies
nicht gesehen.

Himmel
Nun

hinaufgestiegen.

aber

lasse

ich

'Da sprach
fragt nach

er zu mir:

"Nunc non interrogabo


te istud,
ventis*'

25 ganzlich

davon

ab, dich

Ich habe dich nur ge-

sed de igne et
et
die.

hiernach zu fragen, und

dem Winde

quibus

beschranke raich auf die


Aeth,
1)

und dem Tage, der an


dem
Gesichte--, eine Hs.: >>im

familiaris"

es et a qui2) so eine Hs.,

eigentl. auf

Herzen

die anderen: wieviele

Wege

iiber

den Himmel hin ?


<.

3) 2 Hss.

^^und ins Para-

dies bin ich niemals hinaufgestiegen

Arab. Ew.

1)

hier
2)

und gleich darauf:

^lJ^iLo ^5^eigentl. wievielde^Anzah^f,oder

wieviel die Anzahh<


(sJ

^^.^1

konnte allenfalls aus Jk.\^| 'die Wege entstellt sein

und J ahneln
3)

sich in dieser Hs. sehr);

dann hieBe

es

wieviele

Wege

der

sind

eigentl. 'uber

dem Hochsten

des Firmamentes;

4) Hs. lc^\,

Hohe Ew. Lc.

und welchesK.

Arab. Gild.

1)

d.

h.

nach den verschiedenen Gegenden der Tiefe zu

2) so

Hs. B, Wohnungen'^, Stationen

V
B

3)

1.

L4.5

st.

Lo B,

t^. V.
3)

Armen. oder
diso
5)

profundi, abyssi
6)

2)
7)

oder viae

oder orco

4)

oder para-

oder dicas

vento

oder adsuetus.

26
Lat. Cup.

Esra-Apokalypse

IT 9-11
quibus^

Syr. IV

911

Aeth. II

911

diem^ per quem^ transisti

et

sine^

Tag, (lurch welche du hindurchgegangen bist^

und dem Tage, der vergangen ist, und siehe,


du kannst kennen
es

esse^

non

potes^,

und ohne

die

du nicht

nicht er-

sein kannst,

et

und du hast
mir nichts^
sagt.

und hast mir


liber
sie

non respondisti mihi de


eis".
.

iiber sie ge-

nicht

geant-

wortet.

10

V.

10

Et

dixit mihi^:

Tu

Und

er sprach zu mir:

'Und
zu mir:

er sprach

quae

tecum coadolescentia^ non potua

sunt

Du

kannst die Dinge,

Wenn
dir^

du

das,
3

welche

mit

dir

groB

was bei

ist,

nicht

tes^^

cognoscere,

werden, nicht erkennen;

erkennen kannst.

et^^

i-quo^^^vas

'[und]
Gefafi

wie

sollte

dein
des
solltest

wie

modo
tuum^"*^

poterit^'^

den

Weg

du die Ordnung 20
des

capere^^ altis-

Hochsten
nenl

fassen

kon-

des
sten

Weges

Hoch-

simi viam^^j

erkennen konneni
in Unendlichera'-^

Denn
lichem^
ist

in

UnermeB-

Denn
ist

der

Weg

des

der

Weg

des Hoch- 25

Hochsten
Lat.
fjfzeQag
(so!)
\f),

geschaflfen"^^

sten geschaffen^,

und

du.

1)

diem S*A* (vermutlich


4)

die altesteLA:
2)
<p,

ijq
fi\

oder ahnlich); die S**A**\p

que
7)

C,

diem per quern, vgl. Hilgenfeld: quam VL, quae MN 3) SA*


\p, -\-

h^c A**

<
nee

LA?

6) potest S*,

CMNL, perdurare L
5)

<
+

V, separari (-re A**)y, urspriingliche


(p,

his

aliquid L,
0)

esdra N,

Esdra//

M
quo

8)

+
11)

esdra C,

hesdra V,
L) VL,

Audi esdre L

S**M, coadhol- N,

coadul- S*,
10) -test

alescentia

(-cia

calescentia C,

cogita altissimi scientiam

S*MN
(14)

<

I/;

12)

oo

altissimi

viam quomodo

VL
V

13) poteris L, 16)

potes
alt.

NV

<

NVL

15) (fC, cognoscere ]\1NL,

agnoscere

-^ viam

A.

'

Syr.

1)

1.

mit Cer. ^T.n.^.


,

st.

^.T ns.
in

-du hast getan^'

2) eigentl.
^^in

nicht
ist

3)

oder >>Unbegreiflichem

eigentl.:

braismus wie IV, IG (factus est in

dem, was nicht erreicht wird; n^n. vano) 4) wohl iyev/jd^rj

He-

Aeth. 1) Eine Hs. was kein Ende hat"

st.

bei dir

^fwas) vergangen ist^

2) eigentl.:

in

dem,

3) vgl. Syr.

\ IMKI

I,

J<

27
I

Arab. Hw. IV U
SjU')h''
(U'S
(Irs

11
lltld
ltii

Arab.
dir
ist;

U\\i\.

AriiHii.

IV

11
iili(?nus

FtHHTH

voiUlMT^rj^un^on

bus' noil
litiri*.

potoH

VViiidrs
(lirstT

uml
Zcit|(l<'r

drmi du
laB
',

olnKnii'id.

Hi*

vor

vrr(las

kuiinst
:il)(>r

Irlx'n;
i<il<>

j^ims^ciuMi Tiij^,
fi

das uiid
\vi'
'

eiitscliwiiulcndt' (ii'stmi
ist.l'\
*

mil- mil

nIu dciiw

imd

si(*lii\

du

liigciid
*

untersclu'iiiud
wi<'

vveilit.

so^jir'

IiImt dirsr

(l<'st(?),

du
;il-

niclits, w(il sio iin


S(Mi
1>'

Wis-

scliwach wirst und

dcs

lIr>cliston'' fosl-

sirhon;
koiiiitost.
sit'

uiid

dcsliall)

du

inir

Whw
er

iiii^lits

aniworion.
zu

Daraiif

sprach

Und wenn du
nicht antworten kannst''

Nam

quaecunque
nutrita
sunt,

te-

niir
15
isfc

vveitcr:

Hierdurcli
u;evvord(Mi,

cum

non

es

klar

auf deine gegenwartige

potes cognoscere;

du uiid deines^leiohen durchaus iin(ihr,^

daB

Angelegenheit,

fahigseid^\diose

Dincje)

zu versteheiL
20

'

\'erniag

warum
begehrst
des

quovias

etwa das Geschopf oder das GefaB zur Kenntnis


der Leitung" des Hochsten
die

du Hochsten

den
zu

Weg modo
er-

potes

tot^

Altissimi

comprehen-

griinden"*, der

unfaBbar

dere?

zu

gelangen,

da

ist?

Wege

des Hochsten

Etenim

inaccessa**

est

-5 nicht erftiBt

wevden imd
nicht
oder vielleicht: Natur des Feuers
3)

via Altissimi;

seine

Leitung"
Arab. Ew.
1)

2) Zeit

^;c jJI

von Ew. ausv. 5)

gelassen; eigentl. von dieser Zeit


4) der Satz ist ziemlich unverstiindlich.
sie

dies ist

gewiR Randbemerkung (nach

Hilgenfeld, Steiner: ^etenim


5)

cum

iis

vivis*,

lasen

jedenfalls 1^:^^

st.

^.^s.

bis

der H6chste
6)

ist

wohl durch MiBs

verstandnis von groB werden hineingekommen, vgl. Syr.

Hs.

Jk.XJi-J

^i^lleicht

h l^cXXiL^

^)

Oder: Fuhrung

wie

Arab. Gild. 1) der nachste Satz deine Jugend angespornt wird


B: wenn du deine spezielle
(

ist

zugesetzt

(2)

so

(Gild.:

alacris

sit)

mitHs. V; dagegenHs. B: und gebrechlich wirdr

3) Hs. 4) Hs.

^L^

unverstandlich:
1)

zu spiel en mit
2)

^Ls^) Angelegenheit nicht verstehst<r dem Wege des Hochsten


st.
f^.

Armeii.

quo

oder separari

8)

oder tantas

4)

oder incomprehensibilis.

"

28
Lat. Cap.
11
I

Esra-Apokalypse

IT 11-14
f exteritusf^
incorruptioiind

Syr.

IV 11-14
ist

Aeth. II

11-14
bist,

et

iain^

wer verganglich

der du verganglich

corrupto saeciilo intellegere


^

in

verganglicher Welt,

kannst den

Weg

dessen
ist,

der kann den


sen,
ist,

Weg

des-

der unverganglich
nicht erkennen.

nem 49

der unyerganglicli
nicht erkennen.

V.

Und
(cecidi)^

als ich dies horte,

Und

als ich dies horte,

....
ciem
V.

in^ fa*

meam
I

"

et

dixi

illi:

Melius erat ^^nos

mein Antlitz und sprach zu ihm: Besser ware es ftir uns,


fiel

ich auf

fiel

ich auf

mein Antlitz
10

und sprach zu ihm: Es ware besser fiir uns,

non^^ adesse

quam

ad-

wenn
da wir

wir

nicht

ge-

wenn

wir

nicht

ge-

venientes^ vivere^^ in^^

kommen

waren,

als\
sind,

schaifen waren, als ge-

impietatibus etpati^^ et

gekommen

non intellegere^^ qua re 15


V.

de^^

in Siinde zu leben

und
wir
ant-

zu leiden und nicht zu


wissen,
leiden.

und Hn Siinden zu leben und zu leiden 1^ und nicht zu


schaffen zu sein
*^

15

'I

Et respondit ad me
^

warum 'Und er

wissen,
leiden.
*

warum^

wir
ant-

Und

er

et dixit

Proficiscens

wortete und sprach zu

wortete mir und sprach

profectus

sum ad

sil-

vam^^ lignorum campi


et^^

cogitaverunt^^ coet dixerunt:

Es zogen die Walder der Holzer^ der Ebene [ausziehend]-^


mir:
aus,

zu mir:

Es zogen
der
aus,

die 20

Walder^
des

Baume"*
[und]

Feldes

gitationem
4

[und]

beratschlag-

hielten Rat^

und
laBt

spra-

ten
V.

[Ratschlag]

und
uns

chen:

'IVeniteet^i eamus et

sprachen

Kommt,

uns 25

faciamus ad mare bellum, ut^^ recedat coram


nos^^, et

Kommt,

laCt

ausziehen und das Meer


bekriegen, damit wir es

ausziehen (und)

mitdem

faciamus no-

bis ^^ alias silvas^^!

Meere Krieg fiihren, daB es vor uns weiche, und

vor uns wegtreiben, und uns ein anderes Gebiet

VL 2) ff mit Bensly, exterius S, exterritus Axp 3) SA*C, ^C, corruptionem MNVL 5) Liicke, in den Hss. ausgefiillt 4) durch: evidentem cp, et videre ip, Bly.: et cum haec audissem cecidi 6) <; CL 7) non valebit homo penitus cernere L (8) ^CV, oo non nos MN, nobis in hoc sclo non L
Lat.
1)

etiam

st.

et

iam

-lig-

MNVL,

-lege A**-

9)

ad ven- S, -tes// (e corr.) A 10) (-lig-N)MN (richtige Correctur?),


quare
(1

<

VL

11)

<

12) peccatis

13) intellegere
15)

intellexi <^CV, intelleximus


16)

L
ui
(p,

14) < S**

CNL,

Wort) ^MV,

18) -va C, -vas S*

23) S*A*, nobis

+ venit nobis L + campi MN S**A*> 24) < MN


19)

michi M,

+
21)

17) proficens

20) -berunt

<

ip

22) et

VL

25) cv. sil- al- V.

2)

Syr. 1) eigentl. oder, Wiedergabe des comparativischen ^, bekannter Griicismus Bilume, hebr. d:2>, was zugleicb Holzer und Baumeff bedeutet 3) inf. absol.

Aeth.

(1)

andere LA:

in Sundef<

oder

>in

unserer Siinde*

und zu

leiden<f

VIhIo

I,

J}

7,

V.

n-
1> 11

8,

V.

29
\iiiirti.

Anil). i:n. IV
rrt'orHchl,

11

It

Vnil). (<ild.

11

1\

It

wini?

llud
lii

kunn otwii der, wclrlicr vcrdirl)!. imd vri-^rlil.,dio


imvrr^iius^liclirn'
T)

imd wic vcniui^Hl din Sjtiiicri drssm


dcr
nicdil,

cHdiicuM'
cn
vit;i

ct

in

corruptibili
<'H,

iui(dr/,iirul)^<'ii,

lisihiians

iioii

Diiij^c!

vcr^t'hiiKxdi iimkcjmint?

poles

co^noMcxTe

viaH

ortjiHsen

imd

dii^

Wo^o
der
wird"'^?
h("rie,

incornipfi.

(lessen
nicld.

vrrslelicn.
Ix'^rillcn

Ms
tiel

it'll

aher dies

I^''l

responsuin at dixi
essefc

ich iiul inein Antlitz

ei:
si

Melius

nobis,
nati,

in

zur

Krde
uns,

und sprach
vvir iiber-

non

essenius

/u ihin: Ks wiire besser


t'iir

({uam vjventes impietate


et in et

wenn

tormenfa intnintes
intelli^ere,

haupt
in

niclit wiiren, als

non

quare

Vorscliuldungeu

zu

offendiniiir-^.

15 leben

und iius abziimuheu, obne zu wissen,


wir

^Hveshalb
niuhen-*^.

uns ab*

'Underspracb

^Da sprach er zu mir:

Dedit responsum etdimibi: Audi paraboI

zumin^^lnallmablichciii
20 Hinschwinden'^^schwan-

den alle Baume der Haine bin, weil sie in

DieBiiume des Gebirges und der Ebene berieten bei sich und spracben:
'

cit

lam

silvae

Commeavit, ivit lignum^ in placogitavit 'et

nitiem-*,

Gedanken
25

orwocijen lint-

dicit sociis suis:

ten [(so) sprechend]:

'Auf, daB
sie

laBt

uns uns
laBt

die

Meerestiefe

bekriegeu,
ent-

Kommt-, laBt uns die Meereswogen bekampfen,

Venite,

eamus, dabi-

raus^ belium
ut

cum

mari,

vor

damit
fliehen,
fiir

sie

vor

amotum

recedat co-

weiche,

und

uns

uns
Ort

und ibren

ram

nobis, ut faciamus

dort an ibrer Stelle fur

unsere Wurzeln

in eo alias silvas^'!
4)

2) die meisten Hss.: wodurch <; 4 Hss 3) collectiv. Sing. der Wald und die Baume 5) eigentl. beratschlagten Rat.

andere

LA:

Arab. Ew. 1) eigentl. uiiverderblich, wohl acpd-agto^ 2) Wissen ergriindet wird (3) weshalb unserMulien 4) j,

eigentl. der

von keinem
eigentl.

J^
1.

J ^V^^n^^U
'Ij ^in

in

Hinschwinden und Aufschieben (Vergessen); aber den und Verwelken<f (Burchard).

viell,

J^jj.

Hinschwin-

Arab. Gild.
Armeii.
5)
1)

1) v.

12 fehlt in beiden Hss.

2)

oder *auf!.
3)

oder corruptibilis
6)

oder faciemus

andere

LA

2) oder labimur aliam silvam.

oder arbor

4) in planitie

30
Lat. Cap. IV

Esra-Apokalypse

15-18
Eti
I

Syr.

IV 14-18

Aeth. II

1418

uns einen anderenWald^


V.

si-

militer fluctus^ maris et


ipsi

cogitaverunt^
^^et

codi-

machen! Auch die Meereswogen hielten gleicherweise Rat^ und


'

zum Walde schaffen! Und ebenso hielten

auch die Meereswogen Rat und sprachen


^

gitationem^
V,

sprachen:

Kommt,
der

laBt

Kommt,
steigen

laCt

uns auf-

xerunt^^:

Venite ascensil-

uns aufsteigen (und) mit

und den Wald,

dentes^ debellemus

dem Walde
Krieg
auch
fiihren,

Ebene

der auf

dem Felde
damit

(ist),

vam campi, ut ^"et ibi'^ consummemus^ nobismet ipsis aliam regionem! Et factus est

dort

damit wir uns einen

bekriegen,

wir

uns da ein anderes Gebiet verschaffen!


10

anderen Platz schaffen!

V.

cogitatus silvae^^i^inva-

wurde der Ratschlag des Wal*

Und

zunicht^

Und

zunicht^ wurde der Rat-

no ^^\ venit enim ignis consumpsit eam;

et

denn es kam das Feuer und frafi ihn;


des:

schlag des Waldes: denn


es

kam

das Fener und lo

frafi

ihn:

V.

si-

und

ebenso'^

auch der

und ebenso

militer et cogitatus flue-

Ratschlag

der Meeres-

maris, tuum^^ stetit enim^2 arena^^ etprohibuit^"^

wogen: denn der Sand


stand auf und
sie.

auch der Ratschlag der Meereswogen: denn der 20

hemmte

Sand brachte

sie

zum
sie.

eam'^
'I Si

Stehen und hemmte


*

V.

enim

Wenn

du nun der
warest,
wiirdest

Wenn

du

nun

"^Mas
25

eras'^

iudex

horum^",

Richter

dieser

"^^^quemincipiebas^^ius-

wen von ihnen


verurteilen?

Recht kenntest^\ wen von diesen wiirdest du


freisprechen

aut^^^quemcondempnare-'?
tificare,

du freisprechen und wen

und

wen

der Liige

zeihen?
30

Lat.
(5)
(p,

1)

ff,

<
ip

rp
(3)

2) fructus
(p,

S**V
et ip

3) -berunt
(7)

4) -ne

CV,

-nes

dicentes

ascendamus
11)

et ibi

SCMN,
12)

et ipsi

et nos

-summ- A, num A**CMN, invanae A*


A**
8)

-siim- jVJN, -sum-

SCVL

9) -va S*

^CV,
15)

-tus

MNL
hiliifii^

<

YL, nobis A*, (10) SVL, in va13) A>, harena

S**A**N, harene S*
eos
xp

14) proib-

L
17)

IG) eris S**, esses

MN

eam (p (entstanden aus avz^/v sc. d^dXaoaavl), ^MN, eorum CVL (1820) < MN 19) S*A>
Wiedergabe von fxD.leiv, -domnares M, -depnares N.
also:

(< M); -peres S**, -i)ies A**; xlva i)neX}.f:q uv SixaLOvv,


Syr.
3)
1)

inci])ere ist hier

21)

-demnare A*^,
2) 1)

oder

1.

Plural >'andere Waldei'


zur Eitelkeit

oder beratschlagten [Ratschlagej*


1.

oder

vereitelt<r, eigentl.

A^CV^cn

st.

^OCD

(Cer.).

Vinio

I,

S. V.

!-!>

:n

Arab. Mu. IV II

is

Arab.

(.Ill.

I>
*

11

Is

Anin n. IV

I.,

is
"

UHS

|{;iMIuliiiiiir iiiiirlii'ii!
'l)t'iis()

f^rl)r;iil('lH'Ml

I'ikI cIm-iisicli

Hiir-

UihI

(liiclitcndio

ho

Ix'rictt'n

dir
spr.i

hum'

fliiotiiH

niiinH covfi-

Wo^ni
5 lien

(Ics

MrcH's |(ho)
All!',

MorroHWoij^cn iiml
clini: Koiimil
',

tiirunl

runtcs

cunt^ii|I;i-

sprcfluMid]:

erlie-

lalit iiiih

dontrs- ctim
nitici

HJlvft
sil)i

wir ims nwrh ohcii


I'nlirt'M

die Hiiimic d's (nd)ir^('S


inid
l!;<'Ii,

piinirr

alium

imd
mil.

wir

Kric!^

tltr

Mlxnc
mis

hckri*'-

loi'imi.

dm
sic

niiuiiicii

dcs

mil
v.w

Wfitcn

llMiiirs

mid
;ms!

rcil.scii

Kamii

scliuH'ciiI

wir
Id

hiuui
ihrcr

W(dlrn
Stello

wir

an

^'ofVenes
'

Meer^^
wiirdc
niiiiino

niacheii.
vereitt'lt.

Da

'Da
wurde das Denkon
vereiteli,
iin<i

wasdio
ein

aller
kaiii

'V^'nit
l)ussit

ij^nis

et

colli-

des
If)

\Val(U\s-

ordaidit

es

silvani;

liatten: [uiid]

Fouer
ver-

dasFcuerimdvorbramite
die

kam

lieraiis

und
ihn;
'

Baume,
'

hrannte den
vernichtete

Wald und
uiul

und der

itideni

ebenso warden audi die


20

Sand

hielt

die

Wogen

et

arena

obstitit et pro-

Gedankeu der Meeroswogen vereitelt: der


8and
daran.

zuriick.

hibuit fluctus.

erhob

sich

vor
sie

ihnen und hinderte


*

Wenn

25 scharf'siunig^
teil

du also bist iuUr-

'Und wenn du
Richter warest, welche
esses
illis

'lam^
index,

si

quern
ant

ex
et-

und Erkenntnis, so lafi mich erfahren, wen von ihnen beiden du freisprichst^ und w^en du
30 verurteilst.

TOn den beiden Parteien wiirdest du fiir gerecht


erklaren
recht'-?

iustificares,

oder

fiir

un-

iam rursus^ quern condemnares?

AetL.
vereitelt-

1)
(3)

eigentl,

>beratschlagten Ratf<, die beste Hs. <. Rat

2)

oder

eitel,

wiiBtest.,

was recht
2) hier

ist-<;

andere

LA

zu richten verstandest;<.

Arab. Ew.
erklilrst.

(1)

xi

ibLt

3) eigentl.

eindringend<^

4)

fur gerecht

Arab. Gild.

1)

oder auf mit uns!

2) eigentl.

lugnerisch.

Arnieii. 1) oder contra


contra.

2)

andere

LA

contendere

3)

oder nunc

4)

oder

32
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

IV 19-22

Syr. IV

10-22
*

Aeth. II
ich

1922

10
et
dixi:

*
I

Et respond!
Utrique'
vaco-

Und

Und
Beide
er5

antwortete und sprach:

ich antwortete

ihm und

nam- cogitationem^
gitaverunt"^
;

terra

enim
^

Beide haben sie eitelen Rat gehalten^; denn das

sprach

zu ihm:
sie

haben
ist

Eiteles

data est silvae, et maris


locus
suos.
^

Land

ist

dem Walde

sonnen; denn das Land

portare fluctos"

gegeben, und der Platz


des Meeres (ist da), urn
seine

dem Walde gegeben,


(ist da),

und das Meer

Wogen

zu tragen.

um
tete

seine

Wogen

zu

V.

11

.
I

_Et

Und

er antwortete

und
hast

tragen.

'Und

er antwor-

respondit
dixit:
casti;

ad

me
tii^

et

sprach zu mir:

Du

Bene
et

iudiiu-

quare non

wohl gerichtet! [Und] warum hast du nicht


dich
selbst

mir und sprach zu 10 mir: Du hast gut gerichtet!

[Und]

warum

dicasti^^

tibimetipso^^?

gerichtet?

richtest'
so'^

du nicht eben-

dich selbst?
15

12

Quemadmoduni enim
mare ^^
'^^fluctibus

terra'- "^^^silvae data'^


est et

Denn wie das Land dem Walde gegeben ist


ist),

[Und]

wie die Erde

dem Walde
Wogen,

und des Meeres Platz


(da
zu
seine
so

gegeben wordenistund
das Meer seinen
so

suisi^\ fsicf^^ et^^ qui

Wogen
konnen
auf

super terram habitant i^,

tragen,
die,

quae^^ sunt super

ter-

auch

welche

ram intellegere*-^^ solummodo-i possunt, et^'-^


qui'^^

der Erde wohnen, nur,

konnen die^ welche 20 auf der Erde wohnen, nur, was auf der Erde
(ist),

super

caelos"-"*,
-^^^

was auf der Erde (ist), erkennen, und der, welcher tiber^
(ist,

erkennen,

'^and

(quae) 25 super

altitu-

dinem caelorum^'.

das)

dem Himmel was iiber dem


/

was in den Himmeln und was iiber den


nicht,

z.>

Himmeln

(ist) 3)

Himmel

(ist).

^li V.

Et respondi

et dixi

Und
antwortete

ich

und

sagte:

anwortete 30 ihm und sprach zu ihm:

Und

ich

Lat. 1) utique YL 2) unam V 3) cogitatione// S, beberunt C 5) cpW, mari CM**NV, mare L G) <: VL
8) -f- michi M, S**A**CV, temetipsum

ambo//
7)

4) -ta-

SC, -tus

AMNVL

(Bly)

iL

N
12)

9)

(f,

<
14)

rp

10)

+
MN

h^c

11) S*A*,

tibimetipsi

MNL

(^MNL,

terre C, terr^

(U) A, silva data SCVL,

salvata

st.

silva(e)

data M, salvata

cum
17)

(15) fluctus sui

16) tsicf
18) inhab-

mit

\p,

<

(f

(dies vielleicht urspriinglicher)


^i>

+
CN,

his

CVL,
e

+
L
ip

hii

MN

NV,

ea

10)

que

CVL

20) intelligere 23)

intelligi

21)

(verdoppelt)

C
26)

22)
(p,

<

8*Ai/?

< <

+
(

intelligere
>

MN
27)

autem

24)

sunt

25)

mit

S**,

rp

-f-

civiuq., intelligunt L.

Vinio

I.

S 8, T. 101*

II,

V.

83
Aruieii. IV

Arab. Du. IV PJ

5*2

Arab.

<<ll(l.

IV
irii

P.)

I'J

11J-22

Dll

iUlt

UOllrlc
AIlt'M

Und

Mpnich:
uiirdr
grbi'n;
ll'irioht

'Dixi:
ill

UtroHque, quod

i('liiliin|(,8())H|n'clicn(i|:

Ixidni
IJnnM'hl
sic
'

vanum cogiUitionom
Mil vis,

Allcr Ix'idrr

(itMiiinkrii

ich

<*ogitiirunt; etenirn terra

(wareu; oitd, wcil drm


5

ilcmi
K'at
di'ii

lialx'ji

data cHt
arniian

at locuM

Waldo
hurt'

Knll)()(l'n

i^t-

g<'|)ll()g'n;

dciin

maris

obHtan*

und

dcin

Mrrrr
niclit

HiiuiiK

II

ist

die

lluctibus.

eino
ist,

Qr(Mi/o
wt'lclio

j^ewordoii
es
soil,

Krdr grgcbcn, und den Wogen ist das Meer


gegeben.
er mir:
*

iiborschnuton
K' siidi soinc

weun

iJa

sagte

Et dixit

mi hi:
(juare

Bene
igitur
iudi-

Woi^on erheniit.

Sehr wohl hast


[Und]

iudicasti;

bcu. *Dii

sjii;toor: S(di(")n,

du eutschieden!
weshall)

quod

tibi dixi,

non

du
hall)
1")

hast

Hilli|^rl^eit

i^eantwortrt! [Uud] wesurteilst

du

denn
uiclit
deiii

erkonnst du dauu dich selbst nicht und urteilst dariiber?

casti?

iiber

dich selbst
*

allein?

[Und] wie

Wisse, daC, gleichwie

Quemadmodum

terra
-^

Walde Erdboden
teil)-

(zu-

gowordon

ist

imd

den Baumen die Erde gegebeu ist und) den


v

data est silvis et (locus)

arenae tluctibus, sic et


(iis),

den
in

Wogen

des Meeres
sfesetzt ist

Wogen
sind,

das Meer, eben-

qui in terra sunt,

20 eine Grenze

so die, welche auf Erden

data sunt^ terrena scire,


et

dem Drauen seiner Wogen, [und] ebenso


wissen

nur das wissen, was auf der Erde ist, und


die,

qui

in

coelis

sunt,

coeleste cognoscere"*.

auch

die

auf

welche im

Himmel

Erden
25 allein,

Lebenden^^ nur was auf der Erde ist, aber was iiber dem Himmel ist, das weiB
der,

sind, beides wissen,

was im Himmel und (was) auf Erden ist.

welcher iiber
ist.

dem

Himmel
30

Ich aber antwortete

Da

sagte ich zu ihm:

Et

dixi

ego:

und sprach:
Syr.
1) 1)

eigentl. beratschlagt

2)

oder oben im
2) so eine Hs.,

HimmeU.

Aeth.

eine Hs.: du hast gerichtet

<

die iibrigen
ist,

(3)

so die

Hss., Dillm. rat:

und

[nicht]

was (oder wer)


in.

in

den Himmeln

[und]

was uber

den Himmeln

ist<^;

statt uber beste Hs.

Arab. Ew.
V.

1)

(L^') cjnLo
Seienden.
eigentl.
1.

mit Recht von Ew. erganzt

2)

L^l wie

19

3) eigentl.:

Arab. Gild.

1)

beide wiirde ich der Liige zeihens.


2) Hss.:

Armen.

1)

oder

de eo quod

loco

3) statt

datum

est

4)

B: cognosfcunt.
3

Esra-Apokalypse.

34
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

IV 2224
te,

Syr.

IV 22-24
dich,

Aeth. II

22-24

Deprecor

domine,
intelle-

Ich

bitte

[mein]

Herr, ich frage dich,

^%t(-quid)^^mihi^2datus
est"-^

Herr, wozu, [mein] Herr,


ist

wozu

ist

uns denn der

sensus

mir das Verstandnis

Yerstand, mit

dem wir
5

gendi^?
V.

zum Denken gegeben


volui"* in-

denken,

Non enim

terrogare de^ superiori-

worden? 'Habeichdoch nicht nach den oberen

gegeben worden? * Habe ich doch nicht nach dem oberen

bus viis^, sed de his, quae pertranseunt^ per^


nos cotidie:
V.

Wegen

fragen

wollen,

Wege^
jeden

fragen

wollen,

sondern nach den (Dingen) *, die taglich an uns


voriiberziehen:

sondern nach dem, was

Tag an uns
Denn^

vor10
Is-

tiberzieht:
Is-

Propter^
^^

Denn^
rael ist

quod^^
est

Israel

datus

den Volkern gedas

rael

ist

den
lieb

Volkern
gehabt
Yolks- 15

in

tp^opriumf^^
quern
di-

geben, und

Yolk,
ist

gegeben, [und] das Yolk,


das
hast,

gentibus^^,
lexisti

das du lieb gehabt,

du^

populum

datus

est "^'^tribubus impiis^'*^

gottlosenVolksstammen gegeben worden,


[und]

gottlosen

stammen"*,

V.

4
I

et

lex

patrum^^

nodas

[und]

das

strorum ininritum^^deductal
'^

heilige Gesetz

un-

Gesetz
ist

unserer

Vater

est et dispositio-

serer Yateristvernichtet,

verworfen^, und nicht 20


ist

nes^^ scriptae^** ^'-^^us-

und

die

geschriebenen
sind

mehr
war.

der^ Yertrag,

quam
V.

sunt^^^?

Yertrage
(mehr).

nicht

der geschrieben worden

'I Et^'per-

Und wir
5)

ziexl),

Und

wir zieheu
detur
ra-

Lat.

(1)

ut

< M vgl. IV, 24;


4)

(quid) mit Bsly (Iva

< (pxp^
6)
t/;

(2)

SA*CMNV,
10)

A**L
diert)

3) -lig-

CVNL
MN,

^MN,
cp

volo
7)

CVL

cqIo

etMN

C (dahinter Liicke,

V, vis L, suis

tuis

transeunt A**

8) ^,

<

9)< MN

< A*, pec<

cataquod A** 11) israhel A*, isfl MNVL 12) in fpropriumf, d. h. zum Eigentura; in in obproprium (-brium A) (p, in inproperium C, improperium MN, in prouerbium V, (Hierzu vergleiche: Bar. 111,8. Vulg. in improperium, HS Le6n patr. nostronim L. Bibl. Catedral 6 (X. Jhdt.) in obprobrium; und Origenes peri archon praef. Orig. (ed. Lommatzsch) S. IC: opprobrium Christi, HS Madrid Bibl. nacional A. 15: in proprium. Die Vertauschung von obprobrium und improperium einerseits, von improperium und in proprium anderseits wird wohl noch sonst haufig vorkommen) 13) et A (14) MNV

(rich tig 15)

verbessert
C, <; data S*

oder urspriinglich?),

tribus impiis C,

(+

in A**)

tribus impii

(p

patruum

(vgl.

Anm.

12)

16) C, irritum

MNV,

interitum <ph (int itu L)

17) S**Ai/;,

nativ Plur., wie

NV,

-ta

(20)

alter NomiGunkel meint, sondern ein Fehler) 19) descrip- L, -tae AM, -te SL, -t^ ^MN, enim L, enim sunt V, enim cum C 21) ^CV, sed MNL.

18) A**i/; (-ciones L), -nis

SA*

(dies schwerlich ein

Syr. beziehen

1) eigentl.

denen,

die,

wohl neutrisch gemeint, nicht auf Wege zu


2) 6luxl vgl. Syr.

2) 6l6tl st. dio. zi (Hilgenfeld).


1)

Aeth.

andere LA: nach den oberen Wegen<f

3)

andere

Vio

I,

ft

:>,

V.

\b
21
Armcii. IV
2:!

35
24

Aiub. K. IV 22
It'll

24
l)itt(>
/.u
(

Arab.
)

U[\i\,

IV 22

ll*i-i\
I

lab

iiiicli

uiHscn,
n\)H
(<',

PetO
(loiiiinc, ut({ui (Mir

<licli,

lli'ir,

micli ilcmi

wt^s.ii
Hliiiicl

1it/mi

diT Ver-

iintrrwcisrn;
Mil
'>

itli

g'^('liii isi'I

(liitu inilii

cHt UiViH nuiUH

mil

Nrrstaiiil

\)v*

hilisi in

nH'nt'' iii^itaiidi?
iiiiniiiu*

tral)t,

mil

zu

IcriM'iiI

Dmn
uach

icli

lial**-

Nam

fructui'^

I'lul ic.h will (licli nic^lit


di'

niclit die

Kni^3
(i<'iii

Ix-aiit-

est

inilii

intJTro^^ar*',

nixT

LeiliiiiL^

(liT

wortet'^
(ls
i<"li

Wc^e

qiio(P
est,

omnibus

altiuM

himralisclien
btf'ra^tii,

;I)iii^e>
iilx'i*

Hochsteii.
lialx'

sondern
^et'ra^t

sed melius est nobis

soiidcrii
Tai:;
IVir

dich

scire eas,

quae semper*
Israel

K) das,

was
uus

Tag
den

nach

deni,

was jeden
uns
vorlx'i-

nos transeunt^ calamifates.

an

vorbeikommt.
ist

Tag

an

lam cur
est
in

Waruiii'
\

Israel

olkeru zur Beute ge-

kommt. Denn den Kinist Undern Israel


gluck(V)'^ unter

traditus

manus
(|uem

etlinieorum

et

1^

und das Volk, das du liebst, einem gottlosen Volke ausgegeben,


liefert,

den Vol-

Dens

diligebat
est

[und]
setz unserer -0

das Ge-

gegeben worden, und das dir liebe Volk hat sich den Siinden* ergeben. und der Bund,
kern

traditus

populum in manus

iniustorum,

et oblivioni

Vater ver-

und verachtet, ^undunsereGesetze und Buchersindnicht(mehr)


worfen
da?

den du unseren Viitern gegeben hast, ist zunichte geworden^, und

datae sunt leges patrum

nostrorum
veniuntur?

et

scripta

testamenta nuspiam in-

umgekommen

ist

alles

Und

siehe,

fwas ihnen geschrieben worden istf^. 'Und wir

Et stamus hie
5)

LA: das er lieb gehabt (geliebt) hat 4) oder Leuten, LA: umgesturzt 6) zwei Hss. imser Vertrag.
:

collect. Sing.

andere

Arab. Ew.
Blattes (BodL
teilt hat;
f.

1) Slo. xi

wie Lat.

2)

Anfancr

cles

von mir wiedergefundenen

77) der Oxforder Hs.,

dessen vatikanische Kopie Gildemeister mitge-

von ihm

riihrt hier (bis v. 34) die


1)

Yerszahlung her.
bedeutet entweder ^ich habe nicht ge
(

Ai*ab. Gild.
als
(

der Satz
.

ist entstellt;

Yeit iibersetzt: mache mich verstandiger'


I

.^) deu, dessen Herzen

2)

antwortet
3)

oder

ist

warum

soil ich

antworten

j)

zu iibersetzen (Veit)
t

Hs. unverstandlich

^Lol Wurzel oder ^Fundament*;

Gild, schlagt

jo^l *g^
cUngliicks-

langen vor, aber schwerlich mit Recht, Veit rat ^l^l^^^|


talle*
4)

(pL von

A^)

Gild, schlagt vor:

den Siindentragern* i^^^jjj


ist

^, j

4) Hs.

B:

*i8t

gebrochen worden 5) der Inhalt der Klammern Gildemeisters Konjektur; der Text ist verstiimmelt.

vollig unsicher,

beniht auf

5)

Arnien. 1) oder aaimo oder attingunt.

2)

oder utile

3) oder^l.

de eo quod

4j

oder cotidie

3*

36
Lat. Cap. IV

Esra-Apokalypse

2427
saeculo
et

Syr.

IT 2427

Aetb. II

24-27

transimus^
\\t

de

locustae^

vita

nostra ut^ fvaporj-*; et^

nee digni siimus misericordiam consequi.


V.

hen an der Welt vorbei wie Heuschrecken, und unser Leben ^(ist) wie ein Hauch, auch verdienen wir nicht, daB uns Er-

an der Welt vorbei^ wie


Heuschrecken, undunser

Leben (ist) wie Ranch, uud wir sind nicht wert. daB man- sich unser
erbarme.

Sed quid 6 faciet" nomini suo^ ^^quod invoca


I

barmen zuteil werde. Aber was wird er mit

Aber was wird

er'^

seinem

groCen

Namen
uns
Hier-

mit seinem heiligen Na-

tiim^^

est

super

nos?

machen, der

iiber

men machen, der iiber uns


genannt
*

De^^ his^Unterrogavi*'^.
10
V. 1

ausgerufen ist^?

ist?

Hiernach
antwortete

10

nach habe ich gefragt.

habe ich dich gefragt.

Et respondit ad me
1

Und

er antwortete

und
du du

Und

er

et

dixit

3;

Si fueris^"*,
si

sprach

zu mir:

Wenn

videbis,

et

vixeris,

du sein
sehen,

wirst, wirst

mir und sprach zu mir: ^^Wenn du sein wirst,

frequenter

miraberis^^

und

wenn

lange leben wirst, wirst

du erstaunen.

du sehen, und wenn'*^ du leben wirst, wirst du es^ zu seiner


wirst
Zeit

15

erkennen

V.

'^'^Quoniam festinans
I

Denn
die

Denn
die

20

festinat^"

transire^-;

saeculum per'non enim^^


quae in
iustis repro-

Welt

eilt
*

voriibersie

Welt
*

eilt

voriibersie^ ver-

zuziehen,

da

nicht

zuziehen;

denn

capiet^*^ portare,

zu tragen vermag,

was

mag

nicht, das

den Ge25

temporibus

missa sunt^^\
V.

den Gerechten versprochen ist;


weil

rechten Versprochene zu
tragen;

Quoniam22
I

ple-

num
4) so

mesticia^^ est sae1)

Welt voll von Gestohne und vielen


diese
(p

denn
diese
-ta

voller

Qual

ist

Welt und

voller
S
tp

Lat.
1.

permans-

st.

pertrans- Y, -ivimus

2)

(p,

-te

CVL,

MN

3) et (d. h. est)

mit
7)
cp

L
11)
ip

(der hier richtig verbessert hat), pavor

^MNV,

pubor C

5)

<p,

<i

6) qui S*

fiet

MN
14)

8)

tuo

MC,

fehler)

deus

(9)

qui -tus S
13)

10) w, et (wohl SchreibC,

enim L

12) -gabi C,

te

mihi (geschr. mici

N,

michi
sunt

MVL)

(quoniam)

<

+
VL

presens

20) cup-

A
1)

22)

cum
!!>

V
st.

L 15) -veris S* (1621) quoniam .... reproinissa 17) -net A* 18) transire MN 19) ip (VL fehlen), (p 23) maes- A, -cia SMNV, -cie L, -tiaAC; oo est mest. MN.

<

Syr.

1.

Aoj

wir

leben<f

2)

nach dem wir genannt

sind.

Aeth. 1) oder von der Welt weg 2) eine Hs. er<f 3) so besteHs., alle anderen was werden wir machen* (4) Im Athiop. stehen hier Partikeln, die eine Nachbildung von {^av, el) fxsv {iav, et) Se sein konnte 4 Hss. 5) mehrere Hss. die Welt<?. 5)
.
.
.

<

Arab. Ew.

1)

1.

Jl*jij" st.

J^^jij wir

werden

tun<r

2) In

JL,^*

o^^

.t

Vinio

I,

!,

V.

6-ft
_*

1(1,

V.

:{

'M

Arab. Ilw. IV

i I

Arab.

ii\U\,

IV

27

Arm

II.

IV 24
[

21)
)

wir

zit^lu'ii

voii (Itr

Well
Lelx'u
iiml

ziebrn librr die Writ bin

HlCUti luCUMtllC,

hiiiwf^ wic
k*ii,

llfiisclirt'k-

wn- liiMiHcbreckcii iiber

mul

misci"

den Aeker,
bcii
ist

unl

unser Leiim<I

zt'r^(lit. \vi>
f)

l\iiiH'li,

wi Nebel,

el

vadiniuH e terra noHtra


farti
tiiu

wir
(lie

siiul

jj;l('icli

soIcIh'ii,

wir
(b'r

sind

niebtwiJnli)^'

non digni
sericordia.

nii-

k(Mn Krharim'ii vtT*

Krb")sung

wegm

(les-

(liciu'ii.

Abrr
'

\v!is

sen,

wirst

(111

tiiM

in Ix^trniV

was wir l)rgang<'n haben. *Aber was wird

<2"Jd

arn-

plius etiani
nos,
'"^in

accipiemiiH

(knnes heilij^cn Nimirns,


10 der
iiber

vT niit (b'ui

Namen ma-

quibus invoca-

uns

^euauiit

chen-, nach deni wirge-

tum
j)ra

est noraeu eiu8 sunos'^ ?

wird?

nannt werden''?
ant\vortet(^

Da

rr

):i

spraeb er zu

niir:

Dedit rcjionsum et

mir [sprechond]: Weiin du bitten wirst"-, so


15 wirst

VVenn du
wirst,

[gesund]"* sein

dicit milii:

Nunc, duni

wirst

du sehen, imd wcnn du anhaltend und aus-

und
wirst

weun

du sehen, du lebst-'',

hie es, vides'', illuc con-

tendens

niiraberis:

du erstaunen;

dauernd suchen wirst^ so wirst du eileiid-* erkennen! Deun diesZeit20 alter,

wonach du
forschest
,

fragst

[und]
diese

et-

und

geht

Welt geht

schnell

enim

(festinat
transire,

hic^
*

schnell dahin; "denndie

vorbei^; 'und sie

VerheiBung der Gerechten

vermag nicht zu dauern wegen


der VerheiCungen Gottes
die

mundus
non
sui

cum

sustineat*'

portare

bezieht

sich

nicht

temporis malum;

25 darauf^,

an"*

Frommen,
weil sie

quoniam homines huius mundi pleni sunt


iniustitia.
'

weil es voll von Krank-

heiten und Herzeleid


ist

ist;

voll ist

von Trauer und

Qua-

wolil JLwmJ* als Zusatz zu streichen, worauf es heifien wiirde:

wenn du

sein wirst*
1.

3) der

Ubersetzer hat wohl

iav

"Qrizi^ayq

st.

eav

"^ria^q

gelesen

4) vielleicht

LA2>.ljt *staunendst. ^^..^.tx eilend

5)

bezieht sich nicht darauf (auf Zeitalter),

oder: wird nicht darin aufgenommen.

Arab. Gild.
mit
3)

1)

eigentl. Leute der

Erl6sung
4)

2)

oder was wird geschehen


:

oder worauf wir uns beziehen.


st.

wahrscheinlich

o^-O (wenn) du
5)

sein wirst
st.

oa^

(wenn) du gesund (oder kraftig) sein wirst


7) so

nach Gild.

6) Hs. B verandert sich ouifc^ ^^i;^^ du willst nach V: und wegen der Gaben der Frommen
<r.

mit Hs. B; Gild,

Armen.
satz vertritt
3)

1)

quibus non sunt leges, non praecepta, non testamenta; dieser Zuest
G)

den ausgelassenen Satz (2) oder super quos vocatum andere LA videbis 4) nach Petermanns Correctur 5) B

nomen

eius

<

oder queat.

38
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

IT 2731
et^ infirmita-

Syr. IV

2731
ist.
*

Aetli. II

2731
*

culum hoc
V.

Schmerzen

Krankheit.
Bose,

4 tibus^.
est

'I

^Seminatiim'^

enim^ malum ide

Denn das Bose, nach dem du


mich gefragt hast, ist ausgesat, und seine Tenne^ ist noch nicht ge-

Denn das nach dem du mich


ist

quof^
V.

me

interrogas

gefragt hast,
sat,

ausgeist 5

fdeeof', etnecdumvenit
5 destrictio^ ipsius^.
*
|

und

seine

Emte

Si

(noch) nicht gekommen.

ergo

^^^non

mensum

kommen.
gesat
ist,

'Wenn

also

*Und wenn
nicht

fuerit^^\quod<^^^semina-

nicht geerntet wird, was

geerntet
ist,

wird^,

tum

est,

et discesserit^-

und der Ort

was gesat
Ort
nicht

und der
gesat

locus, ubi^^^

seminatum

(nicht)

entweicht,

wo

entweicht^, 10

est ^I'^malum^^ non veniet^^ ager, ubi semina-

das Bose gesat worden


ist,

wo

das

Bose

so

tum
V.

est^'^

bonum^^.

nicht,
sat
ist.

kommt das Land wo das Gute geDenn

worden

ist 2,

'i^Quoniam

gramim

seminis'^"^

mali^^ semina-

jenes eine Kornchen des

'Denn das^ Korn bosen Samens


istim Anfangein

15

tum estincordeAdam ab
initio ^^^; et

quantum im2 "*

pietatis^^ genera vit

us-

que nunc et generabit'-^^ veniat cum^^ usque


area-'!

Samens des Bosen ist in Adams Herz gesat worden von Anfang an; und wieviele Friichte
des Frevels
jetzt
es

Adams

hat es bis

Herz gesat worden; und Siindenfrucht ward gezeugt und hat sich bis jetzt vermehrt und wird
gezeugt
seine

20

gezeugt und wird

w^erden,

bis

zeugen,

bis

die

Emte

kommt.
25

Tenne^ kommt!

V.

'I Aestima^s au-

'Darum
[bei dir]

vergleiche

du

tjberlege
selbst*:
3)

es

dir

also

tem

apud^'-^ te,

granum
habiindans

selbstund

sieh,

Da

ein

Korn
L
7)

Lat.

1) -\-

2)

cp,

-tate

CVL,

-tatis

MN
(-|-

+
S

quod

MN
^

4) -tiis

fde quof mit Bsly, de quibus cp, de his 5) rp, (Hebraismus, vgl. IV, 4) mit Bsly, de ea (p, eot
6)

< >1NVL

de
8)

MN)

quibus

<

(vgl.

fde Bensly, Missing

M, desectio L (10) mensum A*, nom suu (nomen suum, verschrieben aus non mensum) 9) illius L MNVL (1113) 12) (p, detritio C S, messum A**\p, c^o non fuerit messum \p S* MN (1922) st. quoL 16) Axp, veniat S**, 18) S* 15) (1417) 20) sinainitio In corde enim Ad. ab ini. granum sin. mali seminatum est MN niam quando transgressus est praeceptum domini L 22) inicio, pis MN 21) amali S 25) if, g'nabit V, -ravit A* (deutlich 24) regen- MN, -bit C 23) inp- C, -tas A* 27) ad aream L 26) SA*, dum xp, quo A** 28) ^M, extima lesbar), -rat SA**

Fragment

S. 26), dif^trictio A*, destructio A**, detectio

NCV,

deiectio

<

<

<

<

<

CL, Estima
Syr.

NV

29) aput A*C.


,

1)

r^\!lr^

vielleicht

in

der

Bedeutung Ausdrusch (wie Amos

9,

13).

ViHio

I,

.^

10,

V.

37
:n
1

39
Armeii. IV
21)

Anib. Kw, IV

lI8
*

:n

Anil). U\U\, IV J7

:n

und
das,
isl,

Schhu'litigkcitfti.
ill

)'tiri

propter
Hujitr

<3t

trunMibunt
triturae';
[)riuH

es

ist

(laiiii

(las

lii'tsc

ilir

int
'

Unglaubc
ist

gc-

voM

gstit,

Wonn
^(siit

aucli
wordi'ii

siit

siuieiJM

der Hj^gicrdc,
die

nain^

non

yeniet
et

wjis

und nocdi'
dcr
gekoinnnai.
(l)is)
j<^tzt

Zcit

super eos nieHsiH


6inteay
dies
est
iuHtin
\

non

5 nicht orblit'kl

wird.

Tt'iiiie- iiiclit
*

heranw^ui)

veni('t

Denn ydor
deni das

Ortf',

an

Und
ist,

(bonitatis/

(piae

B()S(' ^rsiifc ist,

(nicht)^ ge-

fructua

bonorum

uud vergeht, well das Fold, auf


hat
('ill

Elide

ernt(5t

worden
ihr

was
ist,

o})erijm.

auf ihrg(^s;ltist, weildas,

10 doni
ist,

das

Guto'-^

gesat

was auf
ni("ht*

gesiit

iioch nicid
ist.

(M's('lii>-

zu

seiner Reife
so*^

neu

gelangt

ist,

ist

das

Land, auf
15

dem

das Gute

gesat wird, noch nicht

gekommon.
In

Adams Herzeu

ist

ein

Korn bosen Samens gesat worden, und dies


die

hat

vielen

bosen,
Friichte

20 scldimmen

Namlich der Unglaube ist ini Anfange in Adam gesat worden wie ein Korn, das viele Korner hervorgebracht hat, und
es (ist) ein Wesen"^, das

Age,

in

animo
parva
tan-

agita'*:

quodsi

transgressio

Adami
effecit,

ebenso"^ hervorgebracht,

tum malum tum postea malum super terram, quomodo exitia


auc(erunt), quae iniustis pa-

und

es hat sich bis jetzt

Friichte bringt, bis die


Zeit der Ernte^

fortgepflanzt

und wird
und
bei
ein

heran-

ran tur!

nicht

aufhoren, bis es

kommt.

25 (die Reife) erreicht

zu seiner Tenne gelangt.

So

dir

bedenke nun selbst, wie


Aeth.
1) eigentl.

Und wenn
Korn
.

ein einziges
ist

viele
ist

geerntet worden

gewichen

2) Ausfall,
4)

verur-

sacht durch Homoioteleuton gesat w.

ist

3)
st.

oder ein Korn

oder du selbst*.
2) Hs.

Arab. Ew.
liest

1)

1.

mit Gild.

^LCJI

des unverstandl. J^)CxJI

Bodl.

>L^j|

wie Gild, vorschlug

3) Hs.

Bodl.

|j<.)C5>-

Arab. Gild.
schen.
2)

1)

J,o
-h

.^

vonseiten

und

J^u
t^j
7)

noch<f

im Vulgararabi6)ichlese

= Ernte
;

3)

*.j

4) ich lese [jc st.


ist

5) eigentl. Grenze<f

*J

st.

^,L

die

Bedeutung des Satzes


(s.

sehr fraglich

oder

>>ein

Wesentlichesff XjoIJ

8) eigentl.

Tenne
1)

o.).

Armeu.

odertribiilationes
irae, [qui

2)

oder

si

31 so

nach Petermann, die Hss. scheinen


4)

zubieten: [venientdies]

bonorum operum (irarumB)suntfructus]

oder reputa.

40
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

IV 31-34
impietatis^
vels

Syr.

IT 31-34

Aeth. II

3134
soviele

mali^ seminis quantum

wievieleFriichte desFreein

bosen
hati;

Samens

fructum^
generaverit"*:

Kornchen des

Siindenfrucht

gezeugt

Samens des Bosen, das

quan-

gesat ward, ausgemacht


hat;

do seminatae^ fuerint^
spicae'',

wenn

also

Ahren
Zahl

wenn 2 ein Korn guten Samens gesat

quarum^
aream

non

des

Guten

ohne

wtirde,

wie

viele^

est

numerus,

quam
inci-

ausgesat

sein

werden,

Friichte wiirde es brin-

magnam

welche Tenne^ miissen^


sie

gen? Unzahlige!
10

pient facere!

ausmachen!

11

V. 1

Et respondiet dixi: Quo^ et quando haec^^?

Und

ich

antwortete

Und

ich antwortete

quare^^modici'^et mali
anni nostri'^!

und sprach: Bis wann und wann"^ [ist] dies? wenig und Denn
schlecht

sind

unsere

ihm und sprach zu ihm: Bis wann also und wann wird das^ sein? Denn wenig und schlecht sind
unsere

15

Jahre.

Tage.

Et

re-

Und

er

ant-

Und

er 20

spondit ad

me et dixit i^:
;

wortete und sprach zu


mir:
nicht

antwortete
sprach
eilst^

mir

und

Non

festinas^^ tu super

Du

bangst^

dich

Altissimum
festinas
^^

met
^

tu enim ^propter teipsumfi^\ nam 17

mehr als der Hochste; denndubangst


dich

zu mir: Nicht du mehr als der Hochste; du [zwar] eilst


deiner selbst willen, 25

um

dich

selbst,

um
der

^^excelsus pro multis 18)

der

Hochste

aber

um

Hochste

aber

um
C

viele.

vieler willen.

Lat,

1)

malum

MN

2)

SCVL,

< AMN (vgl.

v.

30 quantum impietatis)

3) inp-

usque nunc VL 5) messuate L 6) xpS**, fuerit S*, 4) g'nav- V, -vit VL, -berit C; S) quorum S 9) cp, ubi ip, Bsly: usquequo, ge-ce SV, spice C, inspice L sunt A 7) CV; quare ist ^MN (et quare A), quia L, erunt L 11) maB V. 35 10) hec VL,
hier vermutlich
14)

franzos. car

<

denn

12) -f sunt xp

13)

super terram

mihi SL (geschr.

L)

15) -nas (im Hebr. als verneinter Imperativ


(16) fpropterf Bsly,

zu ver-

stehen) SA*C, -na V*, -nes


A**,

A**MNV**L
17)

vaniter SA*, inaniter


^,

vane

xp;

ftemetipsumf mit Bsly, cum


ip

et

ipsum spm (spm A**)


getilgt

cum

et

ipsum

(ipsut C, ipse solus L) sis

davor:

qnm

A;

nam SA*CVL,

< A^

nonMN

(IS) statt dessen: ab excels acceperis A**.

Syr. 1) vgl. V. 28 2) oder werden, stark futurisch (ij.eXXovGiv) 3) entweder hat ein hebraischer Schreiber die Fragepartikel verdoppelt, oder die Verdoppelung soUte n:x;; ri:i<-nr (vgl. v. 35) 4) oder: du eilsto^. vevstarken: bi8 wann denn

Viiio

I,

10,

V.

7-8
IV ai

11, V.

11

Arab. Kw. lY

:tl

84
iiustiiul

Arab.
Aliri'n

<^ihl.

84
hat,

Arm<Mi. IV

84

schlimnirs
^esiit

Koni
isti

gotragcn
du:

\v(>i'(ii>ii

was

infiiisl

viol
hilt;

iJ(*>s(vs

^i^sc.lmnVii

|im(l|

wordi^n
W(>nn

iiiclit

wenn
wii-

5 uin so
(ItVS

iiu'lir,

Aliri'ii
(l'S

violc Aliren
ren,

gosat

St'l^CIlS

Uiul

was

fur

Tennen'

Guten
faltige

ausgcsiii.

wcrdon,
viol-

wilren zu erhollVn!

sie eino ^owiiltij^e,

Tenne' dos Se/

10 gens ergoben, die in don

Schcuern des Hoclisten auf'iXcspoichort. wirdV


I

eh aber antwortete und

Da

si)rach ich

zu ihm:
sein

sprach
15

zu

ihm:

Bis
Zeit

Wann

wird dies

'Kespousum dedietdico: Usque ad quod tempus


fiet

wann? und wieviel


steht

und dauern? Denn unsere Jahre sind

hoc?

von

jetzt an
iinsere

noch

wenige

aus?

Denn

Tage

(und) bose!

20

und unsere Jahre sind gering und schwierig! 'Er aber


sind wenig,

Da

sprach

Et

dixit

mihi:

Non
Al-

sprach zu mir: Bist du


in
als

er zu mir:

Du bistnicht^
Hochste;

es sapientior

quam
tu

dieser Sache eiliger

eiliger als der

tissimus, ut facias subito

der

Hochste?
nur

Du

du

beeilst (dich)

um dei-

venire
festinas

finem;

enim

namlich willst die Eile


25 hierbei

nerselbstwillen, aber der

propter te sopropter

um

deinet-

Hochste macht
Allgemeinheit^
diese

um

der

lum, atAltissimus long-

willen

allein,

wahrend

willen

animis ^
multos.

est

der

Hochste dies tut^


Aetli.
1)

Dinge mit Weile.

mit Dillm., Flemming iibersetzt mit Hs. S ^Als ein Korn bosen *nun Samens (gesat ward), hat es soviele Sundenfrucht gezeagt 2) 5 Hss. Gro6e; die athiop. gute 3) mehrere Hss. 4) 2 Hss. dies; alle Hss. Uberlieferung meinte also: Bis wann dauert das (jenes, dies) GroBe? 5) oder vielleicht du sollst (wii-st) nicht mehr eilen ...
so

Arab.Ew.
gen
2)

l)Hs. Bodl.

Ujol a^j

Gild.:

[^

/p"^^.

>Frucht hervorbrinHs.,

von hier an (ebenso wie in der Vatikan. Kopie) Liicke in der Bodl.

ein Blatt fehit.

Arab.
3)

Grild. 1)

Ernten wie oben

2)

oder fragend ^bist du nicht

.?

oder Gesamtheit.

Armeii.

1)

oder indulgens.

42
Lat. Cap. IV
F.

Esra-Apokalypse

35-38
his
in-

Syr.

IV 35-38
Hatten

Aetli. II

35-38

*
I

Nonne' de

denn

Hiernach
der
ihren

teiTogaverunt^

ani^'*in

nicht hiernach dieSeelen

haben

die

Seelen
in

mae^
V.

iustorum
siiis

der

Gerechten

gefragt

Gerechten

prumptuariis'*''

di-

in ihren

Kammern und
wann wersein, und (kommt) die

Kammern

gefragt

und
5

4 centes:

Usquequo spero^ fhicf^et quando


|

gesagt: Bis

den wir hier

venit"

fructus

areae

wann

gesagt: Bis wann werden wir hier sein, und wann wird die Ernte

mercedis^ nostrae?
V.

Et respondit^ ad eas^^

Tenne^ unseres Lohns? Und der Engel Remihel hat geantwortet

unseres Lohns

kommen?
geant- 10

Und

der Engel Jjaru-

Hieremihel^^ archangelus^- et dixit:

und
Bis

mial hat ihnen


sagt:

Quando impletusi^ fuerit nume-

zu

ihnen

gesagt:

wortet und zu ihnen ge-

die Zahl derer, die euch

Wann

die

Zahl

rusf similiumf ^^vobis ^^I


1

gleichen,

erfiillt

sein

Quoniam
et

in^'^

statera

wird!

Denn
der

wagend^
die
*

von Euresgleichen vollendet sein wird! 'Denn


auf der

ponderavit^'

saeculum

hat

Heilige

Wage

ist

die 15

V.

mensura mensuravit'S tempora et numero^^ numeravit^^ temporal 1; etnoucom|

Welt gewogen,

und

messend^ hat er die Zeiten gemessen, und zahlend^hat er die Zeitlaufte gezahlt;

Welt gewogen, und mit dem MaBe hat er das


Meer^

gemessen
20

movebit22
bit^s^

nee excitausque dum im^^'-^prae dicta

und wird nicht ruhen^ und nicht


erfiillt

und wird nicht ruhen^ und


nicht erwachen^, bis das

pleatur^-i

erwecken, bis die angesagte Zahl


wird.
sein

mensura^ ^.
V.

MaC voUendet
das

sein wird,
ist.

ihm

gegeben

Et

re-

Und

ich antwor-

Und ich antwortete ihm

25

spondi
^26nos

et

dixi:

doet

teteund sprach: OHerr,


[mein] Herr, aber siehe*,

und sprach zu ihm:


Herr, [mein] Herr, siehe

minator domine, sed

omnes pleni

su-

wir
vels!

alle

sind

voU Fre-

doch, wir alle sind voller


Siinde!
;

mus

impietate^"^!

Lat. 1) non VL prumpt- SA*, prompt2) -berunt C 3) -me VL (4) im MY A**MN, promt- CV, pront- L 5) ^CMN (vielleicht ^evw /ihv st. fxivijjjuev oder fzevofxev],
1. mit Gunkel, sic ^ip 9) statt dessen 1) (p, veniet xp 8) -des MN ad eas MN (Bsly), ad ea ^CY, L 11) S, remihel M, remiel N, 10) Oriel A, Uriel CV, L 13) inpl- Y 12) arcang- C, angelus YL, oo arch. Oriel A CMNY 17) t/; (-bit C), -vi (p 14) t t Bsly, seminum (pxp 16) (pL, 15j vestrorum Y MN 20) -bit C, numerum 18) Si/; (-bit C), -vi A; excelsus L, -{- saecula et A 19) (verlesen aus numeravi) A*, -avi A** 21) <^, ear/; 22) V' (-bebit C), commovit ^ 23) Ai/;, -vit S 24) ^, impleat \p (25) pred- L, -ta -ra A, -tarn -ram ^\p (urspriingliohe LA?) (26 27) nos plebs sumus in impietate omnes Y, nos plebi sumus impietate omnes l>leni L 27) inp- C, in imp- Y; -tate CYL, tat em S, -tatis MN, iniquitate A.

speramus YL respondens L

6) so

<

<

<

<

Syr.

1) vgl. V.

28

2) inf.

absol.

3) t<^.iT1

er

wird rulien (schweigen)

ViHio

I,

8 11,

V.

:t-8

4:<

Anib. Kfv.

felilt

Aral). iUUl,

lY :U

8H

Arnnii. IV

8.')

JJH

Dii
ti'ii
'

ciithriinii(Irr

Kl'riiin d* illo
'

(lip

SM'I(ii

''(jiuu'.sivi'nint

ah

Al-

Goroclitcii

itnd

sprasollrn-

tissinio
niiii
<;t

animae
di(Mint:

itinto-

chon: wir

\V\h
lil<'r

wann

und wann wird (li(^ Zrit d(;r Tcnno s(un, dali wir unsoron Lohu bekomhloihfu,

UHque ad quod tcnqius HumuH hicV quando vj;nict, accedf't mnrcios tenijioralis

no8tri ... .V

men?
10
'

Da

sap^te

zu

ihn(3ii

Dedit rcsponsum domiiis.

Uriel**, der En<^(d:

Bis
aller

nus

et dicit: Perse-

voll

isfc

die Zalil

derer/^diodir^leiclien'*'!

donee implebitur tempus^!


verate,

Denn
15

der Hochste wird

Etenim menponderavit

die

"Welt

wagen
*

mit
der

sura
et

mensuravit annos
statera

Gevvichten^

und uusere
mit
hat gemes-

ganze

Zeit

aeterna et nuraero nu-

Wage, und
20
sie

meravit

tempora;

sen^ die Zeitalter, und

horen nicht auf mit

ihren

Bewegungen und
Taten
bis

moveat neve excitet^^, donee veniet definitum


tempus.

ihren

zum

Ende der Welt.


25

Da sprach
es

ich zu ihm:

Herr, unter uns gibt

'Dediresponsum et dico: Peto abs te, domine,


a
multa"^

niemand,

der

nicht

misericordia

siindigte!

Altissimi,

oder zur Ruhe bringen

oder

auch er wird herausziehen (educet Ceriani, Hilgen4)


1.

feld); viell. oiyrjaeL entstellt

aus aelaei (Volkmar: xLvr)aeL)

r^cn

st.

f^.lOD

(Cer.).

Aetli.

1)

so alle Hss., dieser Ersatz des ausgefallenen


2)

Wortes beruht wohl nur


mit den meisten Hss.,
oder

auf

MutmaBung
1.

oder scliweigen aiyrjasL

3)

so Dillm.

viell.

erwecken
1)

y^^f)
Hs.

st.

?V4*lldie Seelen
2)

Aral). Gild.

V: da antworteten
oder
6) J^^o

oder werden

3)

Ariel, Araiel*

(4)1.

si5vJL5^L:c^

yj^^^Lci*^

statt der sinnlosen

LAA

der Hss.

V, wohl mit J^o Ma6 zusammenbangend, oder er hat lang gemacht; Jk. er hat gezahlt B.
5)

nacli

Grammenor

= ganz genau

Armen.

1)

Hss. quaesitae sunt


excitabit (suscitabit)

2) besser

definitum tempus (Conybeare)

(3)

non movftbit nee

4)

oder magna.

44
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

IT 3942

Syr. IT

3942
nur nicht

Aeth. II

3942
etwa
die

Et^ ne forte propter


area 3, propter pec-

[Und] gerade
die

daB

DaB

nicht

um

DOS prohibeatur^ iusto-

um

unsertwillen

unsertwillen

nim

Belohnung der Ge-

cata inhabitantium super


terrain!

rechten aufgehaltenwer-

Ernte der Gerechten noch ^ aufgehalten werde, um


der Siinden derer willen, 5
die in der

(um) der Siinden der Erdenbewohner (wilde,

Welt wohnen!
mir

V.

10

-I

ad
et

me

et

Et respondit dixit"*: Vade

len)M
mir:

Und

er ant-

Und

er antwortete

wortete und sprach zu

interroga praegnansi,

Geh und frage


ob,
sie

die

und sprach zu mir: Geh 2, frage dieSchwangere,


(ob,)

tem^,

quando^ irapleverit' novem^ menses


^adhuc^^ poterit^i
eius

in ihrem Leibe Tragen-

wenn
ihre

ihre^ lo

suos,

wenn neun Monate


de,

ihre

neun Monate vollendet


sind,
[ob]

vollendet

Gebar-

matrix

retinere^^

hat, die Gebiirmutter

den

mutter (das), was geschaffen


ist,

foetum^^ in semetipsa^^.
11

Fotus

noch

in

ihrem

bei sich fest15

Inneren festhalten kann.


V.

halten kann.

i^Et dixi:

Non

po-

Und
kann
Herr!
tete

ich sprach: Sie

Und

ich

sagte

zu
(es)

test,

ad

domine^^! Et dixit I'lnfernumi^ me:

(es) nicht, [mein]

ihm:
nicht,

Sie

kann
Herr!
zu
mir:
die

Und

er antwor-

[Und]

(et)^^

prumptuaria^o
matrici^' adsunt:

animarum
similata^^

und sprach zu mir: Die Scheol und die

er

sagte

Die

Scheol und"*

Kamder

20

Kammern
Quem

der

Seelen

mem

der

Seelen

ahneln der Gebarmutter:


V.

Gerechten sind wie die


Gebarmutter: 'und wie
die

12

*
I

Denn wie
eilt,

die

Gebazu

admodum enim^^
tinavit^s,

'^^^fes-

rende
sal

aus der Triib-

Gebarmutter

eilt,

mit

quae^^ parit^ '\


necessitatem

ihres

Gebarens

effugere

partus, sicet haec^^festinat"^^

entrinnen, so eilen auch abzugeben, was diese,

Schmerz^ zu gebaren, so 25 eilt auch die Erde, daB


sie

das ihr Anvertraute

redd ere

ea,

quae

im Anfang^
le^t
ist.

in

sie

ge-

abgebe,

(namlich)

die,

commendata sunt (eis)^^


Lat.
3) 1)
(p,

welche von der Weltproib- C,

<
6)

tp

2) prohib-

MN,

impleatur

(p,

non impleatur

VL

kxp,

/lllllll

areae
9

S,
(p,

-h aut

L
10)

4)

+
L

mici (m

mulierem L
gefugt

cum

\p

7) -berit

C
11)

8)

VL) CVL 5) pregu- SMNVL, A* (von erster Hand dann zu-

<

c^ matr. eius potent MN 12) -ticere M* 13) so 1., obwohl die LA der gemeinsamen Vorlage vielleicht fetus war; foetum A Respondi ei L 14) -psam C 15) aufRas., fetu C, fetus VL, pecus MN, pectos S in ^ _j_ sustinere 17) quia iam complevit dies suos ad ])arturiendum L l(j) (Bsly), InfirmaV, (in inferno Bsly) 19) <(p\p 18) -num SL, -mum C, -no A, -ni MN, ergo L 20) prumpt- SA*, prompt- A**MNV, promt- CL, -tuarie L 21) -ciis L 22) asMN (2427) cn? quae parit fest. MN 25) <pL, -bit C, sim- A**MNV, -late L 23) 29) -nant A** 30) so 1. que VL 28) cp (= ravra), hoc \p -nat MNV 26)

A**)MN

+ an A**

si

<

mit Ounkel, <;

(f,

ei

xp.

'

Vinio

I,

11,

V.

! 12
12
(liis

l.j

A rub.

Ww.

nil

It

Aral). ii\U\,
flliidl
iiiclil

:V.)

Armcn. IV
111-

'dH

12

(liirf

8UHtin-at,

l\(lllllirli

del" 'I'riinc Vri*-

'propbT uos
noil

iniuHtoM'^'

liindrri
(Irr

'

\vrr<l'u

wj'^on
dit*

adlu(;*ndo

fineni,

Siimlrr, wchdic
IxnvcdiiM'iiI

sed '^indul^^jrat' [)ro|)t<T

Erd("i

noH
illi

iustiH'',

ut fniantiir
proniir,'Hpon-

bonis, cjuae

Dii spracli cr zu

inir:

sisti lis.

'Dodit
dicit:

sum
ob
10
sie

et
est,

Ita

utidi-

nach VoUendiinj^

que
xisti;

quoniodo
veniet

von neun Monaten das Kind in ilirem SchoBe


verbei'Li'on

sed

bora

sua.

Nam quemadmomulier non potent


terapus

kann'-^V

dum

ante dofinitum
parere,
15

si

non

nonus

mensis implebitur"*,

Da

sprach ich zu ibm


sie

Keineswegs, o Herr,

vermag das
20

nicbt.

Da
die

sprach er zu mir: Ebenso ist die Holle


fiir

Seelen ahnlich der ge-

barenden Mutter:

und
zu
sie

quomodo mulier
festi-

wie
25

das

Weib

eilt,

veniente tempore

entfliehen^ dem,
befallt

was

nat liberari a doloribus


partus
et

bei

der Geburt,
diese vor
iiber

cruciatu

ebenso

eilen"*

puerperii, itidem

prom-

dem'Schaden, der sie (kommt).


Syr.
1)

tuaria

terrae

festinant

rependere fructum, qui

Y^

mit Ceriani

2)

oder voii Anfang an.

Aetli. 1) oder also 2) << 2 Hss. 3) einige Hss. << ^ihre^^ 4) einige Hss. < die Scheol (Unterwelt) und 5) andere LA mit ihrem Schmerz*.

Arab. Gild.
ihrem Innern

1)

oder aufgehalten

2) so

Y, Hs. B:
3)

>^ob sie

vermag, daB das Kind in

(o.:s)

ruhig bleibe (jj^X^)*

eigentl.:

eilt

und

flieht

4i er-

ganze ein Verbum wie fliehen yAj..

Armeu.
V.

1)

oder

sustine
(3)

indulge
sit

(2)

propter leges nostras

oder longanimis
v.

...

oder propter iniustos nostrum, C erga iniustos 4) v. 41 feblt,


.

42 schlieBt sich unmittelbar an

40 an.

46
Lat. Cap. IV

Esra-Apokalypse

42-47

Syr.

IV 43-47
*

Aeth.

42-47

ab
V.

initio.

schopfungherinihrsind.
[Und]

13 'I Tiinctibi^ demonstrabitur de^ his,

dann
dariiber

[Und]

wird

dir

geoffenbart

an jenem Tage wird dir


berichtet wer5

quae concupiscis videre.

werden iiber die Dinge, die du zu sehen strebst.

den^,

was du zu wissen^

begehrst.
7
V.

'I

Et respondiet
tuos^,

dixi^:

Und

ich

antwortete

Si inveni

gratiam ante
et
si^

oculos

und sprach: Wenn ich Gnade vor^ deinen

Und ich antwortete ihm und sprach zu ihm:

Wenn
deinen
habe,

ich

Gnade vor
10

possibile est,

et si ido-

neus^ sum,

demonstra

Augen gefunden habe, und wenn es moglich


ist

Augen gefunden und wenn du '^^(es

mihi
V.

et''

hoc;

und
tue

ich wiirdig bin,

so) einrichtest^^ dafi es

so
2
I

mir auch
Zeit,

dies

si

plus
ha-

kuud, 'ob die


langer

die

quam

praeteriit^

an uns voriibergegangen
ist, ist,

bet^ venire, aut^^ plura

oder

die,

mir moglich werde, * so berichte mir auch dies: Sind die Tage^, die ver- 15 gangen sind, ebensoviele
(wie) die, welche in die

pertransierunt
nos.

super

welche

kommen

solP.

Welt kommen werden, oder sind mehr die,


welche vergangen sind? 20
ii

V.

Quoniam quod

perdie

*Denn
vergangene
ich,

Denn
was vergangen ist, weifi ich, aber was kommen
wird,

transiit^2 sciQis^ ^i^quid

Zeit

autem futurum^^
noro
16)

sit,

ig-

kenne
nicht.

was
weiC

aber^
ich

bevorsteht,

weiB

ich

nicht.

25

V.

'
I

Et

dixit

ad
tete

'Und

er antwor-

'Und

er sprach zu mir:

me: Sta super^'' dexteram *^partem^%t demonstrabo-^^ tibi interpreta-

und sprach zu mir:

Tritt^^einenSchritt'^'^zur

Tritt zur rechten Seite,

Rechten,
dir

so

will

ich

so will ich dir die Deu-

die

Deutung

des 30

tionem^^
nis 221

similitudi-

tung
zeigen!

des

Gleichnisses

Gleichnisses zeigen!

Lat.
5) (ph,

1) A**t/;, ibi

SA*
sunt)

2)

ab A*
7)

8)

<

CMNV

6) -neos

A*

<
+

+
8)

ad eum L
xp

4)

+
quot

domine mi L

L
A**

(vgl.

futumm
xp

v. 46), praeteriti

SA*,
-ivit

-ita A**,

+i

(=
v.

A
17)

9) -bent

10)

+
. .

si

11)

12)

^N,
-f-

CMVL

13) nescio

NL(M??)
45)

SA*

(vgl. praeteriti

(1416) sup petra

<
MN

quid

ignoro

MN
18)

15) A**ip, futuri

(vor dextram!)
postulasti

-tram S

19)

mee L

20) demostr-

21) -nes A,
^'^a^'^S

quam

22)

<
er,

A.

Syr.

1) eigentl. in, 1)

2) stark

futurisch==//^AAa?

3) wortl.

undwas.

Aeth.

oder wird

man

dir berichten,

andere

LAA

wird

werde ich

Viio

1,

11,

V.

!_'- 12,

V.

17

Arab.

i:>v.

IV

4r

47

Anih.

(;ihl.

IV

III"
UihI
(la-

Aimni. IV IJ

4 7

n|Kii(lj'n(iji.s' eiit ei.

lam
vrro,
(jimiido

iKirli

wirsl
(111

(111

Hrlicn,
\w.-

veniet
ct co-

was

/u
zii

sohen
(licscr

tcnipUH, vidrbJH

fijchrsi

/(if.

^noHcen

cleiiH*-^,

qiiaecon*

c.npivisti

Hcire.

Et
si

J)a spracli
icli

icli

iJcrr,

pctii

al)

co

et

(li(!o:

wciHi

wiinli}^

bin,

Kof^o
inveni

tc,

(loniin*,

gratiam
si

coram
sum,

10

to

et

(lignus

so

lal.s

mich
(ist),

'manifesta mihi de tenipore,

wissen,
15

was mehr
die

utrum phirimnni

die

(DiDge),

ver-

transiverit an ^^futurum
sit^^

gangen^
Avelche

sind, oder die,

kommenwerden!

....
20 che)

(als die Zeit, wel-

kommen
ist

(soll)i.

Denn

Denn
ich habe bereits gehort

was voriiber
endet hat,
ich,

und gedavon weiB

daB

25

ist,

was

soil,
*

vergangen werden das weiG ich nicht.


es

aber

von dem, der^ vergangen ist, aber ich w^eiB nicht von dem, der^ an-

kommen

wird.

Er aber sprach zu mir:


dich zur rechten

Da
sprach er zu mir: Tritt

Wende
Seite

Et dixit mihi: Sta ad dextrum latus. et indicabo


tibi

und

schau

aus,

zu meiner Rechten, auf

formas para-

30

damit ich dir die Deutung des Gleichnisses


verkiinde!
2) eldsvai st. IdeZv vgl.

daB ich dir dies kund


tue!

bolae^!

IV, 5
(5)

singulariscb

die Zeit
1)

(3) eigentl. {e8'' mir \so> machst 4) oder auch oder eine 8treeke, nach Flemmings Ansicht eine Glosse.

sie (er)

Arab. Ew. komme.

Von diesem Verse


Hs. B;

sind nur

2 Worter erhalten:

\[j **

daB

Arab. Gild.
(st,

1)

V: ^gekommen sind

2)

masc; oder

1.

zweimal Lo

^yjc)

was.
1) 3

Armen.
stabit

Hss: quern repensurus est

2)

andere

LA: de

eo quod

(8)

oder

4) oder similitudinis.

48
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

IT 48-50
et

Syr. IV

48-50
und
sab:

Aeth. II

4850
bin

Et

stetii

vidi

Und

ich trat bin

"Und

icb trat

und
ein

^^et

ecce fornax ardens

sab:

und

siehe, ein glu-

und

siebe,

transiit^
et

coram
est,

me,

factum"*

cum
et^

bender Feuerofen ging an^ mir vorbei; und [es


gescbab], als die

transiret^
vidi
vit^
'^'^et

flamma,
ecce''^

Flam-

flammender Ofen ging an' mir vorbei; und, als dann die Flamme
voriibergegangen
^^siebe

supera-

me
war,
siebe,

voriibergegangen

war,

fumus.

da sab icb: und


iibrig

da^^

blieb ^^ihr

blieb^

Raucb ^^

Gbrig.

V.

'I

Et9

Raucb.

[Und]

darauf mit

[Und]
an^

post hoc

1*^

transiit ^^^^co-

ging eine Wolke,

darauf ging eine Wolke. 10

ram me'^^ nubis^^ plena


aquae
V. 7

^^

etinmisit^^plu-

viam^^

impetu^^

mul-

Wasser gefiillt, an^ mir vorbei und vergoB sebr beftigenRegen; und als
die

mit Wasser
beftigen

gefiillt,

mir vorbei und

vergofi'*

tam^^;|etcumtransisset

Heftigkeit des Re-

impetus ^ ^ plu viae ^9, superaverunt^^^ in ea guttae.


V.

gens
pfen

voriibergegangen

war, blieben in ibr Troiibrig.

und vielen und als jener beftige Regen voriibergegangen war, blieben

Regen

15

Tropfen

iibrig.

Et

dixit

ad me: Coamplius

Und

er antwortete

und
zu mir:

Und

er spracb
dir's

gitatibi^M Sicutenim22
crescit pluvia^^

spracb zu mir: Uberlege

quam

guttae^^ et ignis
25

amplius
V.

quam fumus,

und sieb, [daC], wie derRegen reicblicber ist als die Tropfen und
dir selbst

Uberlege nun docb selbst!


der Regen

Wie

20

das Feuer als der Raucb,


9
I

sic

superhabundavit^s

so

das

MaC,

welcbes
ist,

mebr ist als die Tropfen und (mebr) als der Raucb das Feuer, so ist mebr das MaB, was
ist;

quae^'^ transivit^^

menfu-

voriibergegangen
reicblicber
ist^;

voriibergegangen

25

sura29,

superaverunt
et

iibrig

autem^^ guttae mus.


Lat.
1)

aber sind Tropfen und

und iibrig sind Tropfen und Raucb.

Raucb.

-f-

ad dexteram eius

(2

7) et

ecce

vidi (vor

et ecce)

< im Text,
6)

+
(7)

a.

Rand

M
M,
S,

3)

< A,

et transiens

MN

4) -tus

L
9)

5)

SCMNL,

-isset

AV

(p,<\p

^MN (?
-que

vgl.

Anm. 2)

< CVL
VL

8) -bit

< CVL

12) nubis (vgl. Ronsch, Itala u.

AMN,
radiert

-qua C, -quis
17) Sip,

16) inp- C, -peto S*

Vulgata S.263) A*CL^ nubs S, 14) imm- MN, emisit A** 15) plub- C, multo A 18) inp- C 19) plubie C, -f et S,
21) cogitavi
\p
st.

(11)<MN 10) hec CVL nubes A**MNV 13) -quae


L
-iit

M
C

23) -bia

20) -berunt C, -verant S 24) gutte SVL 25) cp, plus


27) SA**C,

cog. tibi

+ in CVL + aus22) + que L


et,

26) superhab-

SA*NL, superab- A**MV,

perhab- C; -bit C

que VL, qui A*, qd M, qd


+- sicuti L,
2)
1.

28) 30)

xp

29) Inter-

punction vor mens-

MN;

-ra

MN;

quam V
st.

<
V.

MN.
50
3)

Syr.

1)

wortl. vor mir (zweimal)

lOX*

T*o\a wie

oder

gewesen

ist.

Visio

I,

ft

12, V.

50
TiO

49
AriiKii.
'

Arab. Ilw. IV Is

:,o

Aiuh.
I);i

<il<l.

lY tH
liiri

IV IH-Gu
et nionHtnivit

Uiul

Jils icli

aiirhlicklc,
'^rol.scn

iral.

ich

und

VA.

Htoti

sail

icli

riiH'M
ilt'i*

sab

(Mnrn

brcniicrKb-n
(b-r

iornacffinirifhinirnaiam';
rt

FeuemfVn,
branntu;
5
(li<'S(^

vor

iiiii'

l^'riirrorcii,

ging an

faciuin
est

e8t,

quan<Io
et

(ianiur

^in^
sali

niir vorijber,
i'dlgic

und Kaucb

firiita

flanimUf

^roLsr
icli

l*Mamm<'

ilmi

nacli.

procj-dcbat funius.

voriiln'i*;

ahvv

luTiiacli,
ilir

[undies warvoD

(liclitcr,
iibrij^

krcisendcr
^rhlicbon.

Raiicli

Et

10

Danacli orschion audi

Und

eine

Wolke
fallen';

post

momentum unum
coniecit

fune re^envolle
die
vori^oLs

Wolke,
He<'en;

lieBvielen

Regen

venit nubes aquae ple-

viel

und nachdom der


sich

Ke<jjen

und darauf sab ich ein(^ Wolke, die wenig Regen


fallen lieB.

na

et

pluviam
et

valde

vehenientera,

ergossen
in

hatte,

post transitum
ros.

pluviae

15 blieben

der

Wolke
iibrig.

wenii^e

Tropfeu
wie'

Da

sprach
der

er zu mir:

Da sprach
^2

er zu mir:

Et

dixit mihi:

Animad-

Bedenke,

jeuer

Regen,
20
ist,

vergangen
als diese

Welches Ding^^ ist mehr, der Rauch oder


das Feuer?

verte,

mehr

ist

Und welches
das

quemadmodum ignis (amplius) quam fumus et pluvia quam


ros,
ita

Tropfen, die iibrig geblieben

Ding
gen

ist

mehr, der Re-

abundat prae-

und die Glut jenes Feuers mehr


sind,

oder

Herab-

terita pars temporis.

tropfen der

Wolke ? Da
Das Feuer

als

dieser

Rauch,
ist,

der
.
.

sprach ich:
ist

25 iibrig geblieben
2

mehr als der Rauch, und der Regen mehr


der

als

Tropfen^.
er:

Da

sprach

die Zeit,

Ebenso ist die vergangen


eigentl.

Aeth.
von)
vieler
4)

1) eigentl.

vor mir
rat

(2)

und siehe*

(3)

oder Rauch ida-

das meint wohl Dillmann;

andere LA:

uiid es ergoB sich heftiger

and

Regen , hierzu
1)

Flemming.
2)

Arab. Ew.

der hier anfangende Satz hat keinen richtigen SchluB

hier

man erwartet einen Hauptsatz: so ....; moglicherweise aber hat der arabische tJbersetzer die Vorlage nicht verstanden und deshalb den Satz hier abgebrochen.
scheint eine Liicke in den Hss. zu sein;

3)

Arab. Gild. 1) eigentl. regnen oder das Tropfen (Tropfeln).

(2)

oder i>wovon

ist

mehr,

vom Rauch

Armen.

1)

oder ardentem.

Esra-Apokalj-pse

50
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

IT

51-V

Syr.

IV 51-V

Aetli. II

51 -III

;13v.

Putas
quis

Et oravii et dixi: vivo'-^ usque 3 in


illis"*^?

Und

ich

bat^

ihn

Und

ich bat ihn iind

^'*diebus
erit

vel

in

Miebus

illis^^?

und sprach: Werde ich denn bis zu jenem Tage leben, oder wer wird in jenen Tagen sein?

sprach zu ihm:
ich

Werde
5

denn bis zu jenen Tagen leben, und was wird in jenen Tagen
sein?

Et^ respondit
et

Und
er

Und

er antwor- 10

ad

me

dixit':

De
ex

antwortete

und
tjber

tete

mir
mir:

signis,

de^

quibus
^^

sprach

zu

mir:

zu

me
parte

interrogas^,

die Zeichen,

nach denen

Zeichen 1,

und sprach Uber die wonach du


hast,

possum

tibi di-

cere, de^^ vita

autem^missus
nes-

du mich gefragt hast, kann ich dir zum Teile^


(etwas) sagen, iiber dein

mich kann
Teile

gefragt

ich dir zu einem^ 15

tua non sum^^


dicere
cio
15

berichten,

iiber

tibi,

sed^*

Leben aber

dir (etwas)

dein Leben dir aber zu


berichten, bin ich nicht

zu sagen, bin ich nicht


gesandt; weiB ich's doch

gesandt,
(es)

und

ich

weiR

auch nicht!
V.

'IDesignis^^utem: Ecce
dies venient
^

Uber

die

'

et ^ ^ adpre-

Zeichen aber: Siehe, es

auch nicht. 20 Die Zeichen^ aber: Siehe, es werden Tage

hendentur^^, qui inhabitant ^o super ^i

terram fin

excessuf 22
V.

multo^^.

4
I

Et
abscondetur veritatis via,
et sterelis24 erit a^s fide

werden Tage kommen, da^ werden die BewohnerderWelt von groCem Staunen ergriffen werden,

kommen, da^ wird groBe


Verwirrung erfassen die, welch e auf der Erde wohnen, der Anteil^ der Wahrheit wird verdeckt
werden, und das Land
des Glaubens wird un(4)

25

der

Anteil*

der

Wahrheit wird verdeckt werden, und das Land


2) -bo C,
<^

Lat.
9)

1)

-bi C,

ador6)

vivam
V,

V
michi

3)

(5) CV3 illis dieb.

CVL
14)

<
10
et

< MN
8)

dies illos

CMNL

7) dixi

MN

<

CVL

(ursprunglich?)
cv:^

S**A*>, progas S*A*

+
A

de

eis

11)

13)

iiber der Z.

+
xp

iiber d. Z.

+ ipsa A iiber der Z. 12) autem vita A que 16) 15) + quantum viviturus es L
-|-

fiuntL
vgl.

17)

cp,

veniunt

18) <

A*

19) SL, geschr. adpraeh- A*, adpreen- C, appren-

A**MV, apprehen- N
V,

20) SCL, hab-

33. X, 28. 37. XII, 3. XlIT,

AV, sunt MN 21) 30 und V, 14 Anni. (Hs.


st.

<S

22) fin excessuf mit Bsly,

L); incensu

SA**V
23)

(in
s.

cesu V),

incenso A*, incessu C, in cesu L, ingenti tumultu

inc- raulto

MN

Anni.22;

et datis fisco regibus

regio entstanden)

den Text gedrungene Randglosse, wohl aus erit a fide 25) ad fidem MN. 24) S*A* (vgl. IX, 43. X, 45. 46), sterilis S**A*>
(in
2) eigentl. (iiber einige)
[fiSQT])

Syr. 1) oder fragte<f und 4) entweder (jieQoq

von ihnen

3) eigentl.

oder oQog.

ViHio

I,

}<

12,

V.

08
r,0

i:j,

v.

4
Arinoii.

51

Arab. Mw. IV

T, I

VI

Anih. Ulld. IV
ist,

IV 51 ~V 2

iiMihr als dir, wrlcln!

komint',

Dii

l):it

icli

<1'-

Da

spracli
ll*rr,

icli

KursuH rogavi 'um


(^mIh e
'

't

miitii^
T)

uikI
(III,

spnicli:
icli
l)is

zu

ihni:

Mcinst
wtTclc?
in

(lali

(ist's),

das in jiuuin

was Ta-

dico:

noblM

vi-

v;ns sit
(!

uticjun? aut (pi is


sit' uti(pn; die-

zu joiKMi

'^rat^ni

Iclx'n

tren

sein wirdV

nobis^
illis?

IJiul

was

wircl

bus

uut etiara
sit'

quod

tlcu

nacli

diesen
sein?

signum
I)ii

temporum

kommondonTa^eu
10

illorum^?
spracli
er;

Er

aber

antvvortete

Ich

Dedit

r(-

mir
troffs

[sprechond]:

Beich

dor Zeichen, nach


dufraj];st,

deucn

kann

werde dir etwas (von dem), was geschehen wowird, verkiinden,


nach

sponsum

et dicit

mihi:
tilji

De

signis

possum
d(;

dicere, at

vita vestra

dich mit kurzou

Worten

du gefragt hast,
nicht ge-

non missus sum dicere


tibi.

15 belehren anf Befehl des

obgleich ich

Hochsten, aber in betreff


deines Lebensrestes
es
ist

saudt bin, dir iiber das

Leben Aiiskunft zu geben.

mir nicht

gestattet,
iind

dir

zu berichten,

20 ich weiB das aiich nicht.

In betreff der Zeichen

So wisse: Es werden
bus
gna,
in

Audi de

gratia:

der Zeiten aber will ich


dich
Siehe, 25 so
es

Tage kommen.

Ecce dies venient et dieillis

nnterweisen:

admirabuntur

werden Tage kommen, darinnen weggenommen werden die Verstandigen^ von der Erde, und der Weg der
Rechtschaffenheit
Aeth.
seiiie

homines mirabilia madenen


abscondetur a rectitudine fidei veritatis^.

sich das

Recht verbirgt
^^heilige Land-^

und das

ver-

unfruchtbar sein
oder
1.

wird.
2)

1) sing, collect,

plur.

't}\9^C^'t
5)
es,

Zahlzeichen

3)

oder:

Zeichen
1)

4) eigentl.

und

andere LA: das Land*.


ist

Arab. Ew.
gelesen worden.

eigentl.

welche verstehen;

woh\ ivvoovvz eg

si.

ivoLxovvxeq

Arab. Gild.

1)

so Hs.

mehr

ist als

das Feuer;

so ist
(2)

iibrig geblieben ist

V; dagegen B: v. 50: Da sprach er: Wie der Ranch wer (1. was!) vergangen ist, mehr als wer (1. was!) streng genommen: das Land von El kuds (Jerusalem);

so beide Hss.

LT x^\ ^ji.
1)

Armen.

oder

erit
1.

2)

andere

LA

vobis

3)

oder temporibus

illis

4) so

bei Hilgenfeld; vielleicht

Veritas

4*

52
Lat. Cap.
regio.

Esra-Apokalypse

V 1-4

Syr.

V 14
sein.

Aeth.

lU 14

des Glaubens wird un-

fruchtbar sein.

fruchtbar

Efc

multiplica-

Und
Frevel und Zuchtlosigkeit

Und
Ungerechtigkeit wird zunehmen, mehr als du gesehen und mehr als^ du gehort hast.
5

V.

5 bitur^

iniusticia

super
tu

hanc,

quam
^

'^'^iipse

werden zunehmen
als dieser^,
siehst,

Tides 2\ et super
aiidisti^

quam^

mehr
jetzt

den du

olim;

V.

Et

erit

^^incomposito^^ vestigio

und mehr als jener, den du [von] friiher gehorthast. 'Und ohne Bestand^ und unwird
dieses
sein,

Und
herrsch en
biet,
2

10

wird das Ge-

quam^ nunc
bunf^
earn

vides

re-

betretbar

das du jetzt ver-

gnare regionem,

et vide-

Land

welches du
dies

nichtet
siehst,

desertam.

jetzt herrsch en [d] sahest,

und als Ruine und das Land


verwiistet
sein. 15

und man wird


verodet sehen.
V.

Land

wird

*
I

Si

autem^

tibi

dededir

Wenn
aber

Wenn

dir der

Hochste

rit

Altissimus

vivere^,

der

Hochste
gibt,

aber Leben gibt, wirst

et^^ videbis postal ter-

Leben^

wirst

du

tiam

turbatam

'

jenes^ nach

dem

dritten

du das Land nach drei Monaten in Verwirrung 20


geraten sehen;

(Tage)^ in Verwirrung

kommen[d] sehen;
V.

et re-

und
plotzlich wird sich bei

und
,

die

lucescet^^

subito

sol

noctu^^ et luna^^ interdie^"^;

Nacht die Sonne zeigen und der Mond beiTage;


S**A*>,

Sonne wird plotzlich bei 25 der Nacht scheinen

Mond
N
5)
i/;

aber bei Tage^;


S*A*
(2)

Lat.

1)

-bitur (geschr. -bit S**)


ip.

-vitur (geschr. -uifS*)


4) vidisti

SCVL,

oo tu

ip. vid.

A, oo vid.

tu

MN

3)

aquam

(incop- V), -sitio SA*^

vestigio = in unordentlichen

-sita A**,

incomposita (et sine) vestigio Bsly;

vielleicht ist zu lesen: in incomposito

quam tu L) 7) fa12) A, terciunt L 9) venire st. viv. V 10) (f, <ixp 11) + hecL 8) (f, enim ip 13) CV, tia S, earn CV, etiam (geschr. &ia M) MN (oo etiam post N), terram L 14) ACMNV, -cescit S, relucet L conturbatam L, orbatam MN; tuba S, tubam A 10)+ lucebit L IV) ^ (-die A), in die ip. 15) ^CMN, nocte VL
Triimmern
6)

tu

t/;

(quantum

st.

Syr.

1)

naml. Frevel
Gesicht
4)

2)

nach Hilgenfeld aus aaxaxoq entstanden


5) fxexa TQiTrjv (^fx^Qav).

3)

1.

r^xAj

st,

f^vi)

naml. das Land


2)

Aeth, 1) als fehlt in vielen Hss. und die Sterne werden fallen*.

2 Hss.: und verwiistet wird

8)

2 Hss.

Arab. Ew. 1) oder ^>Ungerechtigkeit 2) d. h. nn der Zeit, die....; nach Veit: und was du borst uber das, was schon vergangen ist 3) eigentl. als den(!) du ....

Vinio

I,

5<

i:{,

V.

18
AniHji. V

53

Arab.
Ixn'iicii

11

w.

Arab. U\U\. V 2 -5
(liis

24
non-

wild

imd

'el

post

niiilti|)li(;ataiii

Land
*

(U'S

(iIiiuIh'iis

mii-

inipiftateni

crunt

tVuchilmr hlcilxMi wird.


IJnd
vrniu'lirt'ii
di<'
ills

nulli, ^'(|ui loijiiantur

do

ii*d

Und
du

vtrm;lirou

wird
niehr,

terra' autftxitiJH, niendaoio'^

5 sich

Bcdruckuii)^'
(ias,

sicili

das

B()H<!'

et faliulis diversis,

mohr

was du i(^t/t siohst und wovon du liorst ill doll), was- schon
verfj^an^en
ist.
*

und geselien liast, und die iiewohner der Erde.


als
geli(>rt
'^

noiiniilli

ernintes^

in

sinmlatioiHi
<;ultijs

sjinfiitatis

conipreiiensi ini-

Uiul dor

])atientia^.

10

Wog

wird

schwiorii^,

Und

die Erde wird nicht


((uieta

Et
invia

erit

in-

unbetrefcbar
los sein,

und f'ulircrund Verwirrung


(viclon'^
als'^

bebautsein'^undnicht)'
betreten werden,sondern

et
liaec

et

de-

serta

terra

prius

wird an
15 diesen

Orton
siehst;

wird wiiste

sein.

antea quani tu vides.

sein mehr,

du von
wird

Konigeu
die Erde-*
*

und

wiiste sein.

Aber wenn

Wenn

dir aber

der

Si dabit Deus, videbis

der Hochste die Erde^


bis zu

Hochste Leben schenkt,

mirabilia: Post tertiam

diesem Termine^
die

20 laBt^, ^^^wirstdu nach die-

sen

drei Zeichen(I)
in

du jenes nach (einiger) Zeit sehen und die Dinge erkennen:


so wirst

visionem
bata;

erit terra tur-

Erde

Verwirrung ge-

raten sehen^^;

nnd

die

Sonne wird plotzlich in'^ 25 der Nacht erscheinen und der Mond an [einem]
TageiO;
siehstr

Sonne wird sich plotzlich^ am Tage


[Und]
die

et

apparebit sol

noctu

et

luna interdie;

verfinstern

wie nachts,

und der Mond wird werden wie Blut:

5) clie Erde ist wohl eingesetzt statt >^dich 6j oder diesem Grade^^ 7) eigentl. vernachlassigt (8) Veit ubersetzt: wirst du hernach drei Zeichen sehen: die Erde wird in Verwirrung geraten ... 9) 1.

4)

oder das Land

bis zu

JuJUU
am

st.

JuyUf. und

die

Nacht

10) MiBverstandnis des Ubersetzers, der aus

(lichten)

Tage vielmehr an einem Tage gemacht hat.


1)

Arab. Gild.
das Bose)

nach V, Hs. B: die Prophetie* (s-^xjl, verlesen aus jj^jj


unverstandlich
:

2) die Hss. sind

V: ,JvJoc^. werden viel werden^^, B:

^XjCCaw* werden groB werden oder sich uberheben<r, Gild. w.^j. obstupescent
3)

B: bestehens
(B:

st.

^s

4) -}- 1^.

5) so

mit Gild. jj^L^ plotzlich<^

st.

jL^"

angesichtscf

xJCij).
2)

Armen. 1) oder super terram loqui oder incontinentia 4)

oder fallacia

3)

oder educti

54
Lat. Cap.
V-

Esra-Apokalypse

V 6-8

Syr.

y 5-8
Holz
seine

Aeth.

ni 5-8
*und

et

de ligno sanet

und

das

wird
feln,

guis stillabit^,
dabit

lapis

Blut

austraufeln
^

vocem suam;

der Stein

und Stimme

Blut wird aus Holz trau-

und
die

der

Stein

erheben^;
V.

wird ton en;

10

et
I

populi commovebunet

tur'^

fGRESSUSfs
*

und die Volker werden erregt und


die
Liifte^
*

und
den

Volker wer- 5

verwirrt

und

die

commutabuntur'*;
regnabit^

et

verwandelt

Sterne 1 werden zerrissen

quern

non

werden;

und herrschen
auf den nicht

werden^;
schen
nicht

und
der,

herr-

sperant^, qui inhabitant

wird

der,

wird
(viele) 3
....

den

super terram'';
V.

viele hoffen;

vermutet 10

haben;
11
I

et vo-

latilia commigrationem^ mare et facient^,

f Sodomiticumf^^
V.

pi-

12 sees reiciet^^;

et dabit

^i^vocemnoctu^-^quami^

non noverunti"^ multi, omnes autem'^ audient vocem eius

und die Vogel werden wanund das Meer dern'*, von Sodom wird viele Fische schaffen^ und in der Nacht wird der seine Stimme erheben^,
*
;

15

welch en''
sie

nicht
alle

viele

viele (kennen)^,

kennen, und

werden

werden
horen;

seine

und alle Stimme

20

horen

V.

13
fiet

etchaus^^
et

'undGruben^
werden
sich

'und
wird

Getose^

per loca multa,

an vielen
fort-

an

vielen

Orten

ignis frequenter femit-

Orten bilden^, und

entstehen,

und

Feuer 25

3) et gressus At/;, egressos S; 2) -mobeb- C Lat. 1) -vit A*, distillabit VL (bei Aeth. dazsQsg) schlieBen lassen, so bin ich geda alle anderen Texte auf dsQeg FPES aus [AjEPES, als Ursprung neigt, eine rohe, fehlerhafte Trans scription, GRESdes sinnlosen gressus anzunehmen; vgl. VII, 43 ebdomados. DaB dgl. in schlechten Texten vorkommt, beweist Ronsch, Italaund Vulgata^ S. 451. Hilgenfeld ald-Qla, Wellhausen 6ia^^/J.aza st. dLad^fzaza, Gunkel zuersfc e^odoi D'lN^iTS, spater mundlich ^daeiq Ebenen (Himmel), Willamowitz mundlich TteQKfOQal, ich selber riet zunachst auf

=
L,
8)

Tita

axoLyela (Gal.

4, 3.

u. o., Slav.

Hen.

16, 7)

4)

S**AMNY, conm-

C,

com//////but

commovebuntur S*
mit Bsly, commigr-ciunt

5) -vit
A''

A*

6) sperabat,

Et L

7)

homines, bestie.

comor- MV, comir- L, comotionem N sodomitum SA*, sodomitarum xp 11) reieciet A* 14) nob- C, -runt \p, -rant cp 13) qua S 12) CN? noc- voc- \p; noctu (p, nocte xp oo Multi autem homines (st. omnes) V 16) SA*, L, (was ist besser?) 15) ^CMN, chaos A**MNL, cahos CV; vgl. Anm. 3.
conmir- SA*C,
9) A**!/;, -ciant S,

A*

10) A**,

<

Syr.
als Plural

1)

oder Holz und Stein ohne Artikel


verstehen

2) eigentl.

geben
5)

zu

deQeq

4)

oder wegziehen

Ir^f^ oder machen


3)

ViHio

I,

i.'i,

V.

0 i:j
58
1111(1

55
Armni. V 5
*('t

Arab. Kw. V o
'

S
liliii.

Aral.

<;il<l.

uiid

[diisj

rli^no
(*t

Hiiii^iiiH Hiillji|iie

wird

voiii

llol/r

liriiil)

tlir

Stiine wiTdcn

nMlm

hibit,

voceni

iropt'cn,

iiM(l

tlas Liclit

und

dm

IMurnI aiitbm';

jiudirnt;

wird aoiue

Sl.iiimu'

cr-

5 hobeii'^; [und] dir Vnlk^^r

und

dii^ Liit'l"^

wird \vvpiilis

popiili r;um pomnflij^iint,

wordrn
LutV*

ern'j;t

mid

dio

(l()rl)('n'*(?)

wcrden, un<l

wird

veriindort

die Gosanitheit wird cr-

werden;
10 die

uiid cs

wcrdon
:iut'

schrecken;

'und

h(!rrd;r
''^et

Leute herrschen,
gehotft haben;
\'oi^el

die

schen wird (einer),

im-

Erdbewoliner nicht

dcnBewohnern dorErde
nicbtin den Sinn i^ekora-

jxiraliunt,

(pii

signa^

und

die

faciunt,

'praevalebunt

werdeu aus ibren GeiJfenden und Stricben auswanderu, und das


*

men

ist;

sicb die

dann werden Vogel aus ihren


entfernen,

f'abulatore.s; *at(pie

tem-

pore

illo

mare crebro

Wohnorten

bjcuni mutabit et voragines'* fientetaeres^'mu-

15

Meer

der

Sodomiter

wird Tiere, Fiscbe auswerfen; und sie werden

'und es werden imMeere von Sodom Fiscbe sein,


und'* der, welcher nicht

tabuntur; et aves coelo-

rum

transferentur,

et.

ihreStimme inderNacht erheben, wahrendkeiner 20 von samtlicben Volkern


kcnnt, wenn ibre Stimme gehorfc wird; und es wird Lassigkeit und Staunen'* an vielen Orten sein, und es wird
sie
*

bekannt

ist,

wird in der

Sodomitarum mare
sees fervefaciet*'

pi-

Nacht
heben,

seine

Stimme

er-

und horen und


wdrd
ihn jeder-

sehen

mann^; und der tiefste Abgrund w^ird sich zeigen^


*

25

an (verscbiedenen) Or2
7)

'et

ignem crebro mittet


8)

{5)

eigentl.

geben

vg\.

Anm.

oder welche (die Stimmej

wohl

ydrj

oder

XciOjiiaTa

9) eigentl.

werden gemacht werden,


st.

Aetli. 1) dazeQEg

dsQsg

2)

andere

hinter der Liicke der Text wieder beginnt,

LA muB

fallen

3)

dasselbe Wort,

womit

hier eingesetzt werden; dadurch ist

der Ausfall verursacht (Homoioteleuton)


5) rjxog at.

4)

gehort noch

zum

ausgefallenen Texte

xdoQ Yolkmar.
1) vielleicht ist

Arab. Ew.
geben
3)

kvxvog aus US-og verlesen Hilgenfeld

2) eigentl.

-^f

=
1)

dt'jQ,

aber wohl auch coUectiv

dsQEQ

4)

xdog oder ydvog

Hilgenfeld, oder ayog Volkmar.

Arab. Gild.

ich

nehme
oder

an,
dt'/Q

daB sIAaJ.
B,
4)

SjL^I *JjCo zusammengehort

(<

B)

2)
st.

f.\^

atd-}jQ

^
<
;

Leidenschaffc
5)

3) so

mit Gild.:

Jc^Aj
MasBe
andere

J^i,xj Hs. B;

<

Hs.

Y
Y:

eigentl. das

gemeine Yolk, die

6)

oder ^auftreten^, ersclieinen


(1

er wird in der Tiefe erscheinen.

Armeu.
3)

6)

LA

-f-

et

Der tJbersetzer hat diese Satze umgestellt 2) oder miracula 4) ydog (vgl. Lat. v. 8) 5) deutliehe Wiedergabe von deosg.

'

56
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

V 811
a-

Syr.

Y 8-11

Aeth. Ill

811

teturf ^'
^' 14
I

et bestiae

wahrend wird Feuer ausgeworfen werden; und


die

wirdhaufigausgeworfen werden; und die Tiere


der Wtiste werden von

grestes transmigrabunt^

Tiere

der

Wtiste

regionem suam,
lieres

et

mu[]*

werden von ihrem

parient^

monstra^;

(Wohn-)Ort wegziehen, und an Frauen werden


'

Zeichen gesehen werden,


es

ihrem (Wohn-)Ort wegziehen, und von Frauen werden Zeichen geboren werden;
^

werden namlich Fo10

tusse

V.

15

et in dul-

geboren werden, ohne vollendet zu sein; und in siiCem WasgesilBes

cibus

aquis salsae^ in"^^et

ser2 wird salziges^

'und Wasser wird biterfunden


werden,

venientur,

amici
ex-

funden

werden,

und

ter

omnes^ semetipsos
pugDabunt.
V.

16
I

Et absconde10,

tur- tunc sensus

et in-

tellectus^i separabitur^^

Freunde werden plotzlich mit ihren Freunden kampfen.Und dann wird die Weisheit verdeckt werden und der Verstand in seine

und

Freunde

werden
an dem

plotzlich'2

untereinander 15

kampfen.

Und
die

Tage wird
verdeckt'^

Weisheit werden und die


in ihre

in 13

^i^promptuarium
et

Kammern

Einsicht

Be-

V.

17

queretur^^ a mul-

tis et

non

invenietur^^^;
^

et

multiplicabitur

iniusticia^^ ^^^et incontinentia^*^)

super terram.

weggehen; (und er wird gesucht werden) ^ bei vielen und nicht gefunden werden; und Ungerechtigkeit und Zuchtlosigkeit werden sich mehren auf

hausung zuriickkehren; 20 und man wird sie bei vielen suchen und sie nicht linden; und Ungerechtigkeit und Torheit werden sich mehren 25

auf der Erde.

V.

18

Et interrogabit^i regie ^22proximam suam^^^

der Erde.

Und

ein Ort

Und eine

wird den ihm nachsten

Stadt wird die ihr nach[r]emitt-,


r
ist

Lat.
doppelt)

1)

t emittetur f mit Bsly, remitt- (prp (frequenter 2) -bunt Atp, -bant S 3) pariebunt V"^ 4)

ver-

+
5)

-tarn V) qnp,

mstruam
(7

(1.

oo par. menst. ^CVL, oo menst. par. menstruam) V, de menstrua L


v.

MN
6)

menstruate (-t^ MN, ^MN, monstrua C,


salse
cpL,
9)

CMN,

sale

10)

10) invenietur + bonus L 11) intelligencia


et...

10 <C

8)

L,

< + sancta
N,
S,

c>o

semet. oins,

+ et M
-tia

-dentur
13)

M
V

L
xp

12) geschr. sepabitr

im

(14)

prompt-

xp,

prumpt- S; -ium suum

-io

-suo

15) quer- Sxp, -ritur S*

16) bis

hier

<

A,

s. o.

Anm.

17) cpM^Nh, -buntur

CV
L

18) -cia

SMNVL,
-vit

AC (19 S. 58
-mum -um
L.

Anm.

4) et

iusticia (v. 11)

<
2)

20) -cia

21)

xp,

(22)

Syr.

1)

eigentl.

von

oder auch Plural


1;

3)

^.1^30X^0.
(plur.
2)

Aeth.
Hs.
3)

1)

sing, collect,

wie

III,

nur zwei Hss. Zeichen<f

<

beste

oder sich verbergenff.

Vi8io

I,

^ \A

V.

i;{ IS

57
Aninn. V H-ll

\rab. Km. Y K
nut'

U
imi-

Arab.
t'ii,

(Jlld.

H II
wird

dw
' ;

Erilc

L'lii

iinil

das
'

h'eu<jr
;

fassemlcs KeiuT ^osandl,

ausbreohen
vvtrdeu die
(\vT

und llirhen
von
ihren
et signuni
'

wordcn
dcii

iind die reilicn-

wihlinTiere

Ticre'^

wordcn

jius

WUsto

5 ihren

(Joj^ondeu
iind

aiis-

(Jrtern,

wandrrn,

ZeiclK'n

werden
biiren;

und die Frauen Wunder"^ ge-

a nnilieribus

parietur;

werdeu an Fran en ^eschehen"'; 'uudeiueVerwandelung (wird statt10 finden) im Wasser zwiscben deni siiCen and

und salzig wer

den wird das Siili wasser-*,

et in aquis dulcibus sal-

und

die einander

Wohl-

situda

invenietur,
[.
.

})u-

dem

salzigen,

und

[die]

wollenden werden sich


gegenseitig bekaiu])fen.

gnabunt

.]'^

amici
[

15

Freunde werden [ihre] Freimde [kam])f'end] bekampfeD. Und zu jener


Zeit wird das Verstandnis sich

cum

familiaribus

].^

Dann wird
kunde und
nis

die

liechts-

die Erkennt-

Etabscondentiustamandata Altissimi.

sich

verbergen

in

verbergen und
in

ihren Schiichten'*; 'und


die Menschen werden Zuwachs an Kindern ersehnen und nicht bekommen, und zunehmen werden die Sfinden, und die Menschen werden sich nicht auf der Erde
lescet in
et
iis

Et

inva-

nicbtvorbandensein,und
die

mendacium'*
et

Weisheit wird sich

reicietur^ intellectus

20 ihre

Gemacher
;

zuriick-

sanctorum,

postea

ziehen *und viele werden


sie

petent et non invenietur;

suchen und nicht

fin-

nam

multiplicabuntur
superbient

den,

Verbrechen und Gemeinheit werden

und

odia et crebrescet mendacium"*,


et

25 sichmehrenaufderErde.

halten^

konnen,,

abge-

patres illorum et'^'dimi-

'Und

eine

Gegend^ wird

sehen

von
das

einzelnen.
(eine)

nuentur
*

recti^^.

bei der anderen

Gegend^

forschen [sprechend]:
Arab. Ew.
in dieser Hs.)

Land wird das (andere) Land

Und

Et (interrogabit)" terra
et di-

propinquos^ suos

1)

ich

lese

Jl^o.
3)

(st.

Juwo)

sU

(st.

lAj

vgl. Ill 32 u. o.
4)

2) so

mit Ew.

ysn^aovzai

st.

yevrid^i)aovzaL

oder Ort-

schaft Stadt.

Arab.
st.

(xild. 1)

V:

er wird aufsteigen in Feuer

2) so

1.

mit Gild. ^^Lj|


3)

Ljljl Weibclien (nach Frauenart Veit),


4) B, Orten

tjtj't EseHn'<,

oder das an-

genehme Wasser
(beherrschen)ff.

5)

oder sich (ihre Seelej nicht zuriickhalten

filii

Armen. 1) oder miraculum 2) + homines inter se (oder secum invicem), cum patribus, et patres cum filiis, matres cum filiabus, adversariae inter se, fratres cum fratribus 3) + gens cum gentibus, coetus cum coetibus, sacerdotes cum sacerdotibus oder fallacia 4) 5) oder recedet (6) oder pauci fient- iusti
7)

Correctur Petermanns

8)

oder proximos.

58
Lat. Cap.
et

Esra-Apokalypse

dicet^:
te^^

T 1113 Numquid
pertransiit^

V 11-13 fragen und zu ihm


Syr.

Aeth.
saste

in 1113
und zu
ihr

fragen

^2per

gen:

1st

etvva

die

Ge-

sagen: Ist etwa bei dir


die Gerechtigkeit 1 vor-

iusticia^

(rel)^
et

iiistum

rechtigkeit bei dir vor-

faciens?
bite.

haec nega-

iibergekommen oder ein Mann, der Gerechtigkeit


iibt?

iabergekommen, oder
ner,

ei-

der

Gerechtigkeit 5

[Und] jener

Ort

ubt?

Und sie

wird sagen:
in

aber vvird(es) verneinen.


V.

Nein!

19

'I

Et
et'
et

erit in illo

Und

[es

wird] zu jener

Und

jenen

tempore homines
trabunt^,

sperabunt^

Zeit

[sein,]

werden
hoffen

die

Tagen werden

die

Men-

non impeet

Menschen
sich

und

schen hoffen 2 und nicht 10


erreichen, *^3[und] heira-

nicht empfangen, [und]

laborabunt

non

diri-

ermuden^ undnicbt
ihr

ten

und nicht froh wer-

gentur viae eorum.

finden, [und] sichmiihen,

den ^\ [und] sich miihen

und

Weg^ wird nicht

gesichert werden.

und arbeiten, und ihr Wegwirdnichtbegliickt


werden^.

15

20

'IHaecsignadiceretibi

Diese

Zeichen
ist

dir

Diese

Zeichen

dir

permissum
et
^

est
'

mihi^^,
^

anzusagen

mir be-

anzuzeigen bin ich gesandt worden.

1,

si

oraveris

iterum

fohlen worden.

Wenn
und und
was

Wenn du
betest 20
jetzt

et ploraveris^-^

sicut et

du

aber

betest
jetzt

aber

wiederum
sieben

nunc^^

et ieiunaveris^^

weinst^
sieben
wirst

wie

und weinst wie


wieder^
horen,
fastest, wirst

septem
iterato''*

diebus,

audies

Tage
du
ist

fastest,

und Tage

horum^^ ma-

horen,
als

du wieder
ist.

lora 16

groBer

dieses^

was groC^

25

Lat.
<,
xp

1) dicit S*.

(2)

4) -tia C, bis hier


8)

<

(s.

S.

S,<ip 3) SC, Anm. 19) 56


9) inp- S,

-nsit
5)

MN,
cpip

-nsiet V, -ibit
6)

L, H- hie

MN
cp,

<
\p

A*>,

-vit

SA*

7)

rognabunt L
michi

imperabunt L; dahinter wohl eine Liicke


(si)

(p\p

10) geschr.

MNL,

mV

11) quia

MN

12) dreimal -beris


15) his

13) tunc

MNV,

fecisti

14) SA**,

-atum A*, iterum

16)

plus

quam

audisti signorum L.

Syr.
(Cer.)

1)
1.

oder jammern
f<lA=3A\ ^>weinst
st.

2) vielleicht:

ihre

Wage werden

<^,

Hs. unsicher

3)

Kls^-s^

bittest der Hs.

4) plur. neutr.

za sterben 2) viele Hss. zwei Hss.: ein Gerechter* (3) zwei ohne griechische VorHss. nicht heiraten das Ganze ist wohl ein athiopischer Zusatz lage 4) beste Hs. sie (die Menschen, collect.) werden auf ihrem Wege nicht be5) wieder in 3 Hss., in der 4. am Rande, gliickt werden (oder Erfolg haben)

Aeth.

1)

<. die iibrigen

6)

oder groBer
2) viell.

Arab. Ew.

1)

wie oben

noch.

Viaio

I,

i:i,

V.

IH-'JO

:*!

Arab. K>v. V
1st.

11

y\rub. <ai<l. V
fnii^cii:

11

lU
riii

Anucii.
cct:
Niiiii
!',

11
jiiis

i:i

Ix'idirrivvudit' licclil-

Ist

Imm

dir

ibit

srlinnViilirit
koniiTK^ii,
(lio
^>

vorlx'i^rist
/.ii

riii/igcr (ierctditer

vor'h

super
lidrni
[

(jui

hab(;but

und

in

dir

beigckunnneii

'

Und

I'?
*t

WalirlH'il,

fiiuUMi?

wird sagen: Nein!

Dabit rrsponsiini
cet:

di-

Al)(T jonc G(>g('ii<P wird

das

leuf(ii(n,

iiulem sie
/ii

An nulbis invenitur apud me talis?'.

n(Mii!sii^t.

"Und

jonor
riiicn

Scrundiiin

ilia t<'ni})nra

Zoit wird
eiiizi*i;en

num

iiiit'

Maun

iKdlcn,

die

10 der
u))o.

UochtschaftVnlieit,

Und Menschen werden liofl'en und werden die


{nicht)
er-

exsjx'ctabunt

lioniirn'S

acci]>ere ali(|uidab Allissinio, potent

etnonacci-

abcr or wird

niclit

Hoilnuiig

pient,- laboral)nnt labo-

gof'iuiden
sie

werden;
sich

iind

reichen- und werden in


sich
die
abquiilen-^,

ribusetnon requiescent,
edent et non delectabuntiir

werden

abmii-

und

hon boi der Arbeit, und


1^ ihre

Dinge werden ihnen

o])eribus

Wege

werdeu nicht

nicht gelingen-*.

suarum,

ibunt

manuura et non

gerade
*

seiu.

dirigentur^ viae ipsorum

Dies sinddieZeichen,
beauf'tragt

Dies

aber

sind die

[.

.y.

die ich

bin

Dinge, die ich dich zu


lehren

Haecsignamandatum
est

dir zu sagen.

'Wenn du
betest

beauftragt

bin.

mihi dicere
altera

tibi.

^0 aber auch^
handelst, wie

und

Und

du jetzt gedu noch


horen.

wenn du sieben weitere Tage fastest und


du
(et-

Si

rursum
iunio
et

vice

ie-

tan hast, uudsiebenTage


fastest, so wirst

betest, so wirst

lacrimis petes

was) horen und sehen.


w^as groBartiger

ab Altissimo quasi dies


VII,
et

GroBeres
25

als dies

und

er-

audies maiora

habener

ist.

quam

haec'*.

Arab. Gild. 1) nach Hs. B; V unvollstandig; das Land wird gefrao^t: gesehen) eiiien Gerechten odereinen von den Frommen (vorbeikommen" ?
4- ^i Gild.; V:
sich

Hast du
2)

mitB,

werden nicht hoffen, daB


sicli

sie die

Hoffnung erreichen
;

4) eigentl.

herumschlagen,

balgenf<

3) oder: passen

die

LA

der

Hs.

ist

unverstandlich:

^L^^II ^Xa^jJ> ^\y

Armen.
vel

1)

+ et loquebatur veritatem vel faciebat iustitiam vel oderat iniustitiam

in latus incidebat veritatis vel faciebat misericordiam vel oderat raptum vel quaerebat Altissimum toto corde sue vel amabat aliquis sanctitate socius socium suum? 2) Peterm., Hss.: dirigent 3) audi im letzten Satz istwohlschon manches zugesetzt; von hier an wieder sicher ein grofierer Zusatz: arripientur in fine temporum a dolo-

ribus et a mcerore et a gemitibus;

etenim non solum mutarunt leges, sed et ipsum etiam Altissimum super terram, quantum in (Hss. ab) iis erat; propterea veniet super eos malum etregnabit in tribunali (oder: iudicio) Altissimus et veniet et mutabit (oder: transportabit) eos et ostendet a se ipso gloriam Altissimus in iis; tunc rependet
(oder
:

reddet)

iis

cruciatus,

quomodo
4)

et (< 3 Hss.) cogitarunt superbia, et conteHinet

(oder: reprobabit) eos itidem

quam

lesus Hs. C.

60
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

T 14-18
*

Syr.

V 14-18
ich wachte auf,

Aeth. Ill

14-18
wie-

14

V.

jEtevigilaviiet-^cor-

Und

'Und ichwachte
zitterte sehr,

pus
de

meum horruit^
et

val-

[und]
sehr,

anima mea labout deficeret.

mein Leib zitterte und meine Seele


so

der auf, [und] mein Leib

und meine
5

ravit'*,

war

matt,

daC

sie

Seele qualte sich so, da6


sie^

verging
V.

matt wurde.

Et

Und

es hielt

tenuit

me
in"^

'^^qui

venit

angelus'^\

qui^

loqueconsta^^.

batur

me,

^^et

fortavit
tuit
V.

me^^

"^^t

mich der Engel, der mit mir redete, und starkte mich und stellte mich auf meine Fiifie.

'Und es hielt mich jener Engel, der^gekommenwar,


[und] [und]

redete
stellte

mit

mir,
10

mich auf
darauf in

me^^ super pedes


et^^

meine FuBe und starkte

Et factum

est in nocte

Und
kam

[es

mich.

Und

secunda^i,

venit

geschah] in der zweiten

der zweiten Nacht

kam
der
des 15

ad

me

PhalthieP^, dux

Nacht

[,und es]

zu

zu mir PhelthjaP,
erste

populi^"*, et dixit mihi^^:

mir PhalthieP, derFiirst


des Volkes,

der

Fiirsten

V.

4
I

Ubi

eras et quare vul-

zu mir:
dein

Wo

und sagte bist du geist

tus tuus^^ tristis^"?


V.

wesen und weshalb


Gesicht
tibi

*
I

Aut^^

traurig?

nescis^^,

quoniam^^
est^^

'Oder
(j^g (j^

weiCt du nicht,
(mit der Sorge)

VolksV^ndsagtezumir: Woher (kommst) du und warum ist dein Gesicht traurig? WeiCt du nicht^ dafi du (mit
*

20

creditus
iii23

IsraeP^

der Sorge) betreffs Israel betraut bist in

regione^^ transmi-

iiber Israel

an

dem

Orte

dem

grationis^^ eorum^^?

ihrer Gefangenschaft be-

Lande,

traut bist?
V.

'I

Exauf und
ifi

Steh also

wohin sie geschleppt worden sind? Erhebe dich also und


*

25

surge ^'
Lat,
2)

ergo
1)

et

gusta

etwas Brot,

genieCe

irgendwelche
1)

evig- (pL, vig-

vidi et
S,

CVL,
t/;,

ecce

CMNV, L 3)
6)

-labi C,

+
in

de excessu mentis meQ (vgl. V,

orrui C, orruit
7)

VL
(8)

4) -bit

(5)

cp,

davor

Rasur
10)

c^ ang.

q. v. rp

et ip

ad L

< A,
Chron.

-tabit

C
i/;

(9)

< CV
14) H1,

<

meos
filius

et convaluit spiritus

meus
iude
16)

me L
(vgl.
T

11) saecun-

A**!/;

13) phalthiel A,

spalthihel S, salatiel (-thiel V, -thihel


iosie

A* M)

12) SA*,

israel,

ieconias

filii

regis

3,

17;
17)

Matth.

12)

15) geschr.: mici C, michi

MNV,

18) an

solus

(!)

N 19) < A 20) % quia tp 21) + (Ras.) populus A 22) SCMN, israhel A, VL 23) \p, A iibergeschr., < S 24) -nem AMN 25) -cionis L 26) iudeorum L,
ci vitas

ut

(1.

vel?)

est

MNL

in hec

babilonem(!)

27)

^N, exurge CMYL.


?

Syr.

1) eigentl.

hinausging

2)

1.

A^r<l2^cn2k

Phalthiel

st.

/i.QQ^
20, 22),
I

Psalthiel? (Cer.).

Urspriinglich vielleicht ri^-jbe (paXzla aus Neh. 10, 23


a"n-'ili:&<'n

(LXX:

der dort als einer der


3,21 identisch
ist.

bezeichnet wird und wohl mit fi^abs cpaXXexi

Chron.

Vinio

I,

M
V

V.

i\

(;i

Arab. Ku. V

- IH

Arab.
*

(illd.

II
icli,

IH

AroKit. V
'Et,
(li(>nH

11

18

Dii vvunl

ic.h knit'tlos,

I)ii

(THrhrak

imd

utfvi^ilanH 'tau)io(!

uiul

nioin

J^rih

liracli

iu'iiH'(JolnMii^/iiterlon.

in aniiiio haliriion?

^iinzlic.li '/usimiiiM'iijiiul

Ix'bam,

ct

cor-

meine Seole
6 kloin,
(ial.^

ich

wunlo so danin war

niptac sunt forniai* corIM>ris

meao

ft vis
ni(3

iiifa

zu

viM-^elu'ii.

Da

liiclfc

Und

(Icr

Eii^el

faliio

mifh
inir

(ItT Killed,

(ItT

zu

uiifh bei

lucMucr

Hand
auf",

amota est a liiit anima


ccnitl.
.

et jjrope

nioa ut dofi-

^('kounuou

war, re-

und richtete midi

..]J

'VunitrurHus

doto luirzu, starkte micli


10

und

ich erholte

mich'^.

Uri<d angolus et corro-

und stcllte mcine FiiL^e.


Nacht

niich
*

aul'
[als

boravit

me

et

firmum
])ostea

Und

'Und
Aitul"*,

es

kam
der

zu niir in
des

nu'constituitsuper pedes
nieos
[

es war] in der

zweiten

der (folgenden)** Nacht


Fiirst

Y
ad

Et

kam

PhaldieP,

venit

me

Phanuel,

der Vorstcber des Volir)

Volkes,

und sprach zu

qui erat dux coetu.s-\ et


dixit mihi;

kes'\ zu niir

und sprach
bist

mir:

zu mir:

Wo
20 andert?
nicht,

du
ist

Wo

bist

du ge-

Cur

ita de-

gewesen und warum

deine Gesichtsfarbe ver-

'WeiBtdudenn
es
bist,

wesen und warum bist du betriibt? WeiBt du nicht, daB du der (mit
*

formatus est color faciei


tuae? *Nescis(ne), quod
Israel
tibi

tradidit

in

daB du
(mit
der

der

der

Sorge)

Sorge) iiber die Kinder Israel Betraute


in

hac terraperegrinationis
nostrae?

iiber Israel in

dem Lande

bist

diesem Lande,
sie

ihrer

Fremdlingschaft

wohin
fuhrt

gefangen ge*

25 betraut ist? 'Steh jetzt

sind?

Erhebe
darin^

auf und

nimm
d.

Brot zu

dich

und

tritt ein

Pede sta^ et gusta panem, ne moria

Aetli. 1) so Dillm. mit einer Hs., die anderen ich


3)

2)

vier Hss.

zu mircf

Dillm. mit

besten Hss., die iibrigen Phelesthjal

4) G Hss. der V6lker oder

der Leute<.

Arab. Ew.
*Volkshaufen.

1) eigentl.

sehr

2)

JUjJU

3) eigentl.

der Yolker oder

Arab.
icli

Grild. 1)

^^xol^i als Plur. von iiLi|^ kleiner Knochen (Veit)


3)
1.

2) 4)

oder

wurde <neu) gestarkt

aUJU

>^folgende

st.

xaJLj ^dritte vgl. V, 31

J JCjj

wohl aus J^A^[i]

Plialtiel entstellt

5) eigentl.

in es (das Land?).

Armen.
cruciatibus

1)

mente agitavi

et dico:

Si (oder:

quod)

nemo

potest liberari

nobis, et morior sicutbruta (oder: animalia), in quibus


aeternitatis.

non

est intellectus, et cruciantur


2)

Hoc valde mente


3)

agitans sollicitabar.

et

dicit

mihi:

Ne

doleas!

nam monstratum

est tibi ante

tempus, quod facturus est Altissimus


4)

diebus

finis; invenisti

gratiam a Deo.

oder populi

oder surge.

62
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

Y 1821

Syr.

V 1821
sie nicht lassest

Aeth.
Speise,

m 1821
seine

panem^ aliciiius'^, ut-^ non derelinquas nos sicut pastor'* gregem suum in manibus lupoV. 7

damitdu
in

damit du uns^

wie ein Hirt seine Herde


der

nicht verlassest, wie ein


Hirt,

Hand^ verderbWolfe!
ich

der

Herde
boser
5

licher

in

den Handen

rura^ malignorum.
dixi ei^:

lEt

Und

sagte

zu

Vade

a^

me

etnon ^W me accedas^^ usque ^ diebus^^ septem


et^^

ihm: Geh weg von mir, und nahe dich [zu] mir
[bis] auf sieben Tage! [Und] dannmagst du mir kommen, so will

Wolfe gelassen hat!^ Und ich sagte zu ihm: Geh weg von mir, und

nicht

komme
[bis]

nicht ^^zu mir-^^

tunc venies ad me.

sieben Tage! [Und]

ich dich Antvvort^ horen


V.

dann komme zu mir, so 10 werde ich dir Antwort'*


sagen.

8 |Et audiviti2, ut dixi'3,


et recessit a''*

lassen.

Und

als ich

zu

Und

er

ging

me.

ihm gesprochen
ging er von

hatte,

von mir weg.

mir weg.

Visio IL
1
V. 1

Et
et

ego

ieiunavi^^
^6^

GebetEsras^. Und
ich fastete sieben Tage,

Und
ich

ich fastete sie- 15


betriibt^,
in-

^^Miebus septem
lans

ulusicut

ben Tage

plorans,

mihi mandavit^'' UrieP^


V.

indem^ ich seufzte und weinte, wie mir der En-

dem
mir

weinte,

wie

der

Engel UrjaP
hatte.

2 angelus.

*
|

Et factum

est

post dies^^ septem, et^^

RamieP befohlen hatte. Und [es geschah] nach


*

befohlen
[darauf]

Und

nach

sieben 20

iterum
cordis

cogitationes^^

sieben Tagen [und] siehe,

mei

molestae^^
valde^^l

da bedrangten mich die

Tagen qualten mich die Gedanken meines Herzens wieder sehr.

erant

"^^-^mihi
1)

Gedanken meines Her-

Lat.
tulu
7)

pane
xp,

M
et

2) 4)

entstanden aus yevoai aQVOv xivbq (Hilgenfeld), aliquan-

MN

3)

+
L

qui reliquid

5)
t/;,

impiorum

L,

ad

10)

SV SA*MNVL,
C
CV3

(8) CV3 ace.

ad

me A
11)

dies

A**C

a SA*, 9) (^, (in V) his consummatis

<

+ suorum V + ad A**, vgl.


CMNV,
ei

6)

<;

XIV, 36
his(!)

VII dies consumati fuerint


15) -nabi

12) -bit C, audivi

17) -bit C,

(161 ^MN, oo sept. mandavit mihi N

dieb.

CVL; + 18) CVL, urihel MN,


A**r/;

hoc L 14) ad S* deprecans dominum altissimum et L


13)

dum

hurihel

S,

huriel A*, oriel

A**

19) diebus

A*
1.

20)

SA*

<

21) -ciones

22) (-ste L), -sti S

(23) cvD Yal.

mihi A.
oder
K*.*if<lr3 in

Syr.

1)

den Handen<f
4)
1.

2) eigentl.
5)

Worte<f.

3)

durch

besondere Schrift hervorgehoben

.111 st. .1^ als

A*Kt2^i

vgl. IV, 36.

ViBio

I,

i<

14,

V.

()

VIhIo
V

II,

?<

1,

V.

2
AriiMii. V

r,:j

Arab. l-u. V IH
(llr,

il
iiiclii,

Arab. mu\,

Is

Jl
vcrlali
1

IS -21

(iiiiuit

(111

uiis

und
uiis

il.s

iiroi,

und
ir

ris et rtdin(|uaH
la.stor
)4rr'j^<^m

uoh Hicut

ziiriickljissi^st
fe,

wir Sclialiii-

nicht

ciii

lirt,

Huum

in

die ktMiicn llirtou


I

dcr

sriuc

llcrdc

uul-er

nianu luporuni nialij^no-

b(M>, in lion

liindt^n l)()ser
*

reiJMindcn

VVidJcn
*l)a

^csagtc^

rum!

6 OboUiiter'!
icli

Da
(ieh

sii|^4<'

lasson
ich:

lull!

Et c^o dixi
efc

ei:

Abi a

zu

iliin:

vvc}^

Ich
l)is

bii,i(i

dich, dali

ni<;

n;

ap[)ropin(HieH
diis!

von
nicht
laut'

niir,

und
bis
si(^b(ui

koinnu'
zuni Al)-

du

zuni

sichcnten

mihi ad VII

lior

Taj^o nicht zu niirkoin-

von

Ta^en!

niest Daraul' iiiagst du

10 Diiun nwi^st, du zu niir

komincn, und ich uorde


dir

zu mir kommen von mir liorcn.


(er tat)^,

und

Rede
er

stchen-.

So
fohlen war.

Und
wie ihm beivit

Et
a

ginpj

von

mir weg.

me

secundum

verbum.

Visio
15
*

II.

Und ich blieb fastend


und weinte
Auffcrage

Da

fastete ich sieben

siebenTage lang, indem


ich seufzte

Tage
wie
Uriel 2

demiitig

betend,

et

Et ego lacrimando plorando enarrabam

mir

der

Engel

gemafi

dem

befohlen hatte,

mea et ieiunavi VII dies, quomodo et


peccata

desEngelsUrieP. 'Und 20 nach sieben Tagen bedrangten mich die Gedanken meines Herzens
sehr.

^^indem meine Gedan-

ken mich^^ peinigten,

mandavit mihi angelus. Et factum est impletis

VII diebus rursus cogitationes cordis mei urgebant

me

valde.
(3)

Aeth.
4) eigentl.

1) drei Hss.:

sie (vgl. Syr.)


5) eigentl.:

2)
icli

andere

LA

laBt
6)

<
1.

5 Hss.

Wort, Kunde
1)

Betriibter*

4 Hss.
viell.

Ur'el<f.

Arab. Ew.
W6lfe<'

LsjJ'

Steiner falschlich

leonum ((^ol J;
3) so
1.,

aber

^^LJ

2) eigentl.

dich in Rede belehreii

Hs.

Uw!

Uria.

Arab. Gild.
Suriel

1) so

JUs..^

(3)

eigtl. J..^*. und du wirst tun* 2) so nach Y, ich lasse yS<i\m und ich dachte nach als Dittographie
1.

mit

Gild.:

J^^^..,

Hss.

(vor

j^jCi. und meine Gedanken) aus; B:


einf.

und meine Gedanken drangen (auf

mich)

64
Lat. Cap. V
V.

Esra-Apokalypse

2225

Syr.

V 2125
*

Aeth. Ill

2225
Und

Et resumpsit^ anima
spiritiim- intellec-

zens wieder sehr.

Und

mea
tus,
et

meine Seele empfing den Geist des Verstandnisses,

^^meine Seele hielt der


Geist der Weisheit aufrecht^\

iterum coepi^ loqui

und

ich fing wie-

und ich

fing wie-

coram Altissimo sermones"

der an, vor

dem HochBitte
*

der an, vor

dem Hoch-

sten zu reden folgende^

sten zu reden,

Worte

der

und

et dixi:

des Flehens;

[und] ich

und

ich

entgegnete und sprach:

sprach:

V. 1

^^Dominator
ne,^^

domisilva^^

ex ^^omni
^

terrae et ex"

^omnium
elegi-

arborum^^
sti^
V. 2
'I

eius

von alien Waldern der Erde und ihren^Baumen hast du dir einen Weinstock
Herr,
Herr-,
erwahlt,

Herr,

[mein] 10

et

yineam imam, ex ^^^omnium terra^^^

[und] von alien

rum
tibi

orbis^i

elegisti

^'^^^

Sfoveam

unam

^\

Landern des Erdkreises hast du dir einen Ort


erwahlt,
*

von alien Waldern'^ der Erde und ihren Baumen hast du dir einen Weinstock erwahlt, [und] von alien 15 Landern der Welt hast du dir eine Gegend^ erHerr,
wahlt.

et ex

omnibus
elegisti

floribus^^*

[und] von

al-

orbis

tibi^^ li-

ien

Tiefen

des Meeres

20

lium
V. 3

unum

hast du dir einen


et

Bach
[und]

ex

groB

gemacht^,
alien

[und] ^"^von alien Tiefen


Meeres"*^

omnibus abyssis'^ maris replesti^ 'tibi

von
eine

Blumen

des

des
dir

hast

du
25

^^rivum

Erdkreises
[und]

hast du dir
erwahlt,

einen

FluB

ange-

unum,
et

Blume^
von

fiillt^

ex

omnibus

alien Stadten,

[und]

von

alien

aedificatis

civitatibus

die gebaut
2)

worden

sind,

Stadten, die gebaut wor-

meos L C (5) oo 4) omnibus silvis \p 1) <p, <i \p (6) (p, ^x ndvTwv davdQOJv), omnibus arboribus A**i/; lignorum L 11) orbe (10) (f, omnibus ip, terris CMN, ramis VL, 9) -+- tibi C M(!)NL A** (13) foveam unam (cv3 u. f. A) (pMN, foliam una V, folium 12) unum CL. Bisher bleibt es mir zweifelhaft, ob foveam (= ^69-qov) oder die LA der
Lat. 1) geschr. -sumsit CL ^CMN, oo domine -nator VL, + (8) SA* (nach dem Griechischen
-tus
3) cepi

VL

deus tu

<

Orientalen
15)

(= yCbgov,
16) -bis-

yoiQiov) urspriinglich ist oder beide verderbfc sind

14) foliis

<

VL, abyssi
st.

MN

17) replesti 18)

(vgl.

Aeth.)

erklart
S.

durch

Schreibfehler ^nlriQwaaq

ixli^Qivaag Hilgenfeld

uiru getilgt

Syr.

1)

diese

2)

viel gemachtf', es ist

0 Herr, [mein] Herr!" 3) sing., beziiglich auf Erde 4) oder wohl freie Ubersetzung von iTikrjQoaag 5) kein Blumenname

Aeth. (1) so der Text; mit geringer Anderung aber kann es heiBen: meine 3) oder ^^Land, ein Seele empfing den Geist 2) collectivischer Singular

Vibioii, 8

1,

V.

:j

li

li,

V.

."5

65
AniHii. V 22
24,2(;(!)
'

Arab. Kw. V

2225
muino
vor

Anib.

(-Jlld.

V 22
'

2:

Uiul

siclic,

und
1)6-

Ac-

Seolc iilnioto Qtnst ein,

ineine Seele wiinh;


liihigt.

cnpit,'

cor meuni Hpiri-

imd
5

icli

tiii!^

an,

niit

drni

(leiHte

turn intellrctuH et coepi


lorjiii
liuec"

tlcm HoclisttMi 7M rrdcii

(lor
icli

KrkrnnlniH.
iii)^

Und

corrtiii

AUlHHinio

an zu Hprcoluiu

verba

[sprocheud];

(und) zu reden:

et dixi.

10

ri(UT,

Horr\

du

hast dir von alien Wiil-

von den Herr, Biiumen der Erde hast

domine,

[.

.]^

ex

omnibus materiis ligno-

\md den Biiumen der Feldereinen Weiudern


stock auserleseu,
15

du dir eineu einzigen Weinstock^ erwahlt

rum

elegisti

tibi

vitera

arborem,
(et ex

[und]
alien Liiudern

und von
ein
ein-

omnibus
terrae

von

der

ganzen Erde

habitationibus

hast du dir ein Feld auserwiihlt, [uud]

ziges

Land,

terram
ex

sanctitatis)^,

von
dir

siimt-

et

lichen

Blumen lebhaften
du
eine

omnibus
florem,

floribus

20 Duftes hast

lilium

Blume auserkoren, '[und]


Yon samtlichen Tiefen,
die das

^4et

in

du

dir

Meer hat, hast ein en Bach ein[und] Yon al

omni multitudine aquarum^ lordanem fluvium,

25 gerichtet^,

[und]

von

et

ex omnibus urbibus
Sion,

ien

bewohnten Stadten

samtlichen Stadten hast

urbem
:

von alien Tiefen der anderes Wort als kurz zuvor (4) so mit Dillm., die Hss. Welt; 2 Hss. (darunter die beste): von alien Tiefen der Welt das Meer (accus.) . hast du 5) wohl: inX^Qwaag st. ixXi^Qujaag (Hilgenfeld).
. .

Arab* Ew.
hier:

1)

Dieser Text unterscheidet

die

Anrede an Gott i^jJj oder wie


2)

v^ J| Jm^wwJI von der an den Engel, der JocwvJI angeredet wird


ist

^ If^

du hast gemacht, eingerichtet, hingesetzt,

wohl

freie

Ubersetzung von inX^QCDaag.

Arab.

Grild. 1) eigentl.:
1)

Wurzel des Weinstocks.


2)

Armen.
tu domine

oder recepit

tu

es,

qui voluntate Altissimi omnia fecisti et

\prae)parasti et sapientia tua


3)
(

omnia regis steht beim AiTaen. in


.
.

et rependis unicuique
v.
.

secundum
1)
. .

vias eius;

27
. .

(4 bis S. 67

Anm.

der armen.
.

Text oo

V. 26. Y.

25: et ex
5)

columbam

ovem

(v.

26),

et in

lordanem

.... Sion (v. 25)

in

omni mult, aquarum* oder ex omnibus aqais

multitudinis<r.

Esra-Apokalypse

66
Lat. Cap.
sanctificasti

Esra-Apokalypse

V 25-28
tibimetipsi

Syr.

y 25-28
dir

Aeth. Ill

2528
du

hast

du

Zion ge-

den
Zion

sind,

hast

dir

Sion^,
V.

heiligt,

geheiligt,

'I et^ ex

omVogeln,

[und]
die

von alien
geschaffen

[und]
die

nibus creatis volatilibus

von

alien

Vogeln,

nominnsti^

tibi

coliim-

bam

^'^unam^ et ex

omtibi

nibus plasmatis pecori-

worden sind, hast du direineTaube benannt^, [und] von allem Kleinvieh,

geschaffen worden sind, 5


hast du dir eine
geheiligt,

Taube

[und] von al-

bus providisti^ ovem^^ unam,


V.

das geschaffen

ist,

ien Weidetieren, die ge-

hast
lesen,

du
*

ein

Schaf

er-

schaffen
dir ein

et

ex

omnibus

multiplicatis

populis adquisisti"^ tibi

populum unum^,

et

ab
le-

von der Menge der Volker hast du dir das eine Volk geweiht^, und das Ge[und]
setz,

[und]

sind, hast du Schaf erwahlt, 10 von alien den

\ielen Volkern hast


dir

du

ein

Volk erwahlt,
von alien
das
er- 15

(und)^ das Gesetz, welches

omnibus^ probatam
desiderasti^^ populo.

welches unter alien


war,

du

gem donasti^'^huic quem

erprobt

hast

du

probt

hast,

hast

dem
das

Volke

gegeben,

du

liebtest.

du dem Volke gegeben, das du vor^ alien liebtest.

V.

'I

Et nunc,
dedi-

Und
nun, Herr,

domme,
sti^2

utquid
^

warum
die

hast
iiber-

Und nun, o warum hast du

Herr, 20
jenes
iiber-

unum

pluribus^^
'

du

eins

den vielen
[und]

eine

den vielen
[und]
die

et

praeparasti

unam
alias et

liefert,

eine

liefert,

eine

radicem super
disparsisti^^

Wurzel

verachtlicher

unicum

tu-

behandelt^ als die vielen

um

in^^ multis^"^?

und
unter

deinen
die

Einzigen
zer-

Wurzel gegen die andere Wurzel^ erniedrigt und deinen Einzigen


unter^
streut?
die

25

vielen

vielen

zer-

sprengt und zerstreut?

Lat. nominasti
9)
-|-

1)

syon NL,
(4

<
6)

+
V

et ihrtm

2)

<; C

3) Sxp, creasti

mit Anm.
8)

vel

5) TiQoeidov st. tiqoeIXov

Volkmar
12)
(p,

7)

adques- S
9jzi^aaaq

<C

mandatis L

10) dedisti 13)


xp

11) consid(p

(C?), tradisti
st,

M,

tra-

didisti

NVL
-pers-

Bsly,

plurimis
16) pro

14)

rjtoifiaaag

Volkmar

15)

SA*L,
Syr.

A**CMNV
2)

MN

17) -tos

CV.
3) eigentl.

1)

Oder berufenf^
als.

oder genahert, herangezogen<r oxTDTn

verachtet

mehr
1)
st.

Aeth.
Wurzelnf'
die iibrigen.

Dillm.,

<

Hss.

2) eigentl.:
4)

von<r

3) vielleicht lies
"vorf^r

^^Oh
als)

/^QOh

Wurzel?

unter 2 Hss. (Dillm.);

(= mehr

Viiio

II.

2,

V.

3-0
2S
geAriinu. V ilof!)

67
28

Arub.
Imst
woilil.

i:>v.

2r~-t!H

Arab. U\U\. V Jo
<lii

(111

<lir
1111(1

/ion

i!;<'-

/ion

liir

<lich

i;"<'rciiiii,d

licilij^l,

von

!iIlMj

vorliiiiidcncM
(111

*|iin(l|

von
i'llr

iilh'in

et ex oni-

Vo}:;('ln

liiist

dii" d\o.

Vicli

luisi

dii

dich

nil)nH voliicrihus c.olnnihjini,

5 eino

Tuul)t l)on;iunt,

(Mncn

Widdcr
von
d<'n

^(nviildt

et

ex

omnibus
ov<'m',

nnd
[und|

Vogeln

({iijulnipedibus
*!

eine einzi^e Tiiubo,

-V

von
hasi

alli'n
tin

N'iehherdon

dir

ein Schaf
'unci

10 orleseu,

[und] von sanit-

lichen Volkergeschlechtern'

hast

du

dir

ein

von der Gesamthrit ein einziges Volk. Und du leitest die Dinge durch
deine Kraft
sie

et

ex omnibus

coetibus^ terrae elegisti

Volk
Gesetz,

auserwiihlt

und

und

fiihrst

15 gerechtfertigt,

und dein
ergriin-

aus mitdeiner Weis-

prolem Abraham!, et ab omni"* electae tuae^ leges, quas elegisti dilecto

das wir durch-

heit^,

und hast deinen

coetui^

forschen
den'^,

und

auserlesenen

Bund

fur

hast

Volke,

du deinem das du liebtest,


*

dein Volk gemacht, wel-

ches du auserkoren hast.

20 geschenkt.
aber,

Warum 'Und
hast

o Herr,

du

weshalb hast du jetzt den Einzigen, den

Et do-

das Volk dieser schlim-

du
hast,

fiir

dich

erwahlt
der
eine
die

minus mens longanimis est, qui non memor es


peccatorum,
didisti
et

men
liefert,

Masse

ausge-

ausgeliefert

cur tratuos
in
gentis, a

[und] diese eiue


^^verachtlicher
iibri-

Menge,

[und]

coetus

25

Wurzel

Wurzel zu Schanden gemacht^, bis daBverschie-

manus impiae

behandelt^' als die

quibus invocatum erat

geninsgesamtund^Miesen Einen^^
zerstreut?

dene Volker sich ihrer bemachtigten, und dei-

nomen tuum?
dilexisti

et

quam

prolem
inter

sic dis-

nen Einzigen
Arab. Ew.
1)

zerstreut,
2) so

sipasti

ethnicos?
(vgl.Ar.
(8)

oder Volkern der Arten


;

1.

mit Ew.

.oJiXJ.

Ew. X,

9) St.

^^-o^J^

moglicli aber

ware auch

o^,^;, wir erwahlen

mehr

verworfen

als.

(4)

oder meint der xlraber: diese eine (Wurzel)?

Arab. Gild.

1)

zu diesem Satz vgl. Armen.

S.

65

Anmerkung2

2)

1.

mit Gild.

Armen.
bus
(est)
. .

1) bis

hierher umgestellt, vgl.

S.

65

Anm. 4
4) st. et

2) v.

27
:

+
5*

et ex

omni-

sanctitatis, vgl. v.
5)

24

3)

oder populis
6)

ab omni

et a

Deo sunt

Hs. C

Oder quae abs te

oder populo.

68
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

T 29-33
'lEt
qui

Syr.

T 2933

Aeth. Ill
*

2933
welche auf

conculcaverunt^
contradicebant^

spon-

sionibus tuis eos^ qui[que]^ tuis testamentis^

'UnddiejemgeD, welch e deinen Geboten widersteheD, haben die zertreten, welche auf deinen Bund vertrauten.

[Und] zertreten

haben

die,

dein Gesetz vertrauten,


die Feinde^
des.

deinesBun5

credebant.

V.

Et si^ ^"odiens odisti"^ populum tuum, tuis manibus

Und

doch,

wenn du
[mit
Hafi]^
es

Und
es

doch,

wenn
daC

dein

Volk

du dein Volk
so
ist^
sie

hassest, 10

hassest,

so miifite^

besser,

debet^ castigari^!

von deinen eigenen Handen geziichtigt werdenl

du

mit deiner Hand

ziichtigstl

15
3 V. 1

-I Et^iofactumestio), cum locutus essem^i

Und

diese
hatte,

nachdem ich Worte gesprochen


ward der Engel

Und als ich diese ward Worte sprach


,

sermones
sus
est
me^^-*,

istos, et^^

mis"^^^d

jener Engel zu mir gesandt,

angelus

zu mir gesandt, der zu

der

zu

mir

in

qui ante venerat^"^


praeterita nocte.
dixit

ad
V.

me

mir in dervergangenen^ gesandt worden war,

jener Nacht

gekommen
vergangen

20

war 3,
war,

die

Et me^^

mihi: Audi

et^^

instruam

te,

et intende

mihi

et adi-

ciam^' coram
8
dixi:

1^ te.

undsagtezu mir: 'Hore mich, Esra, so werde ich dich vernehmen lassen; sieh mich an, so werde ich dir Worte
darlegen.
*

und sagte zu mir: Hore mich, so werde ich zu dir reden, und
lausche mir, so
ich

werde 25
wieder
Rede,

vor
zu

dir
*

V.

Et

[Und]

ich

sprechen*.

[Und] ich

Loquere^^, domi-

antwortete und sprach


zu ihm:

sagte

ihm:

nus-^^

mens

21

Rede,

[mein]

o Herr!

Et

dixit

Herr!

Und

er sagte zu

Und

er sagte zu 30

4)
(7)

eum L in L 2) Lat. 1) -caberant C, quique {oool) SA*CVL, quicumque MN, qui A** hod- hod- V 8) ^L(C*?), debes C (Ras.) MNV

8)

A**
5)

(urspriinglich?),

9)

MN non YL 6) SA**CL, -gare MNV, -gere

< SA*t^ <


ip

A*;
17)

+
_|_

illu ds

(1.

ilium deus)
(13)

12) S*A*,

<

S**A**v;

loqui
A**!/;

18)

mine

21)

im Text, iibergeschr. A ^MN, oo mens dom. (ms


2)

<

MN % <

rp

(10) ^(C?), 14) fuerat

<

MNVL
19) -f

11)

<p,

fuissem
16)

MN

15) -h esdre

<

etiam

20) SA*, do-

diis)

MN, mi CYL.
3)

Syr.

1) inf. absol.

oder muB, muBte


sprache.

das

ist

nicht notwendig

die letztvergangenef< Nacht,

was gegen Y, 20

!!

ViKio

II,

i^

2,

V.

7;*

:i,

V.

'A

<)'.)

Airtb.

Kw. V Jh-a.J

A rah.

(<iild.
*

IM
ilali

:i:t

Armcn. Y 2U
rl coiKMih^uiiim
pulv<;rL'ni

JIU

^Hliid cr wiird viclcii ziir


Btnilo", uiKlos/crtniicn
ihu'^
ilio
di(;

bis

iliii

fecisti
trr;i<i

(IciiKUU

Bundr

unci

si(;ut

Wi(l'rsacli(n*.

deinen

(jl(0ot(^n*

Widrr-

sub piidibuH eius?

strebeiiden zcrtratcn und


diejenig(Mi
erschiittort

wurdeu, w<'lch(?^'^mitdei-

nen
Dein Volk hast du
10
111 it

Satziiiigcai

b<itraut

war(Mi"^\"imdg('hal.'lt\vur-

mm
es

den; wiihreod doch der


IlaB angemessener
fur deinc; Feinde

Kt
odiendo odisti cootum^

V(3llij^em Hiisse bc-

war
die

lej]jt^;

aber

wenn

und

ZUclitii]janij^

verdient

Veriichter
bote',

deiner
sie

Gesind,

tuum propter mala eorum facinora; oportebat^ eos a


castigari!

hiitte,

so ware es duich

da

es

manibus

tuis

deiue
15

Hand
ich in

wclche die Strafe verdienen

Und indem
Weise"*

Und

als ich dies ge-

Et
omnia,

factum

est,

ut

dieser

redete,

sagt

hatte,

kam

der

loquebar

cum

eo haec
est

ward zu mir der Engel


gesandt, der in der ver20

gangenen Nacht zu mir gesandt w or den war, und sprach zu mir: Hore jetzt, so werde ich dich belehren, und richte
Sinn
(darauf),

25 deinen

damit ich dir dies aufklare!

Engel zu mir, der in der vergangenen Nacht zu mir geschickt worden war, und sagte zu mir: Merke auf meine Rede und hore von mir, was ich dir mitteilen werde

missus
est^

ad

me

angehis,

qui

antea

locutus

mecum
Attende

praetereundo'* in nocte-\

et dicit mihi: et

'Da

sagte ich:

Da

sprach ich

Rede, o Herr!
30

Rede, o Herr!

aurem praebe et pergam et 'Et dicere coram te. dedi responsum ego mi et dico: Loquere, domine .]^
mihi
respice,
[.
.

Er aber

Da

sagte
und die Feinde^'
2)

Et
oder

Aetli* 1) Feindef^ Nominativ; 3 Hss. unverstandlich:

ware

es besser

3)

zwei Hss. (an verschiedenen Stellen)

fruher

4) eigentl.

wiederholen.

Arab, Ew.
sie<f

(1)

oder: sodaB er (oder sie die Wurzel,


4) eigentl. Redef.

s. o.)

warder

2)

oder

3)

gehaBt
1)

Arab. Gild.

oder Vertragen, Testamenten (zweimal)

(2)

oder vielleicht

auf deine Satzungen vertrauten (!^4.j',|).

Armen.
Petermann

1)

oder populum
6)

2)

oder decebat

3)

oder erat

4) so wortlich
I

5)

oder noctu

+, nam

audiet servus tuus alle Hss., (vgl.

Sam.

3, 9).

70
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

y 38-35
^*in ex-

Syr.

y 33-35
bist

Aeth. Ill
er-

3335
fiir

ad me:
cessu
es^
1^

Valde mentis
Israel?

mir:

Du
du

sehr

mir: 1st dies


(so)

Israel

factus

regt iiber Israel i; [oder]

sehr

befremdend

in

Aut^

hast

es
als

plus

dilexisti eum'* su-

geliebt

etwa mehr sein^ Schoich sagte:

oder hast du es^ mehr


geliebt als sein^ Schopfer?

per eum, qui fecit eum^?


4

pfer?

^Et dixi: Non', dosed

Und
dern ich
fen ^
dete,

Und

ich

sagte

mine^,

dolens^ lo-

Nein, [mein] Herr! Son-

zu ihm: Nein, o Herr!

cutus^^ sum^^, torquent

enim
per

^^'^m.e

renes^^^

omnem

mei horam^^

empfand tieSchmerz und reweil mich meine

Sondern ^-^m des willen, mich das geangstigt


hat^\
redete
ich;

und

10

Nieren zu jeder Stunde


plagten,

meine Nieren haben mich zu jeder Stunde geplagt,

15
5

querentem adprehendere^* semitam AltissiI

da ich suche,

indem
den
zu

ich suchte,

mi et investigare *^^^partem iudicii^^^ eius.

den Urteilsspruch des Hochsten zu begreifen und etwas von seinem


Urteil

Weg

des Hochsten

begreifen

und

die

Spur seines Urteils zu


erkennen.
20

zu

erforschen.

V.

'lEt dixitadme:Nonpotes^^.
I'Et dixi: '^i^Quare, do-

'Und

er

sagte zu mir;

'Under sagte
zu mir:
nicht.

Du kannst (es) nicht. Und ich sagte zu ihm:


Weshalb, [mein] Herr,
vermag"^ ich (es) nicht?

Du kannst (es) Und ich sagte

mine^^^?

zuihm: Weshalb, Herr? 25

V.

'^^aut
I

quid ^ 9^ na-

Und warum
Oder warum bin ich ge-

bin ich ge-

scebar^^?
Lat.
liber
(1)

boren worden,

in

(pyj,

excessu CL, excelsu V, excessum


2)

m) A*;
y;

vgl. V, 1

tu

L
tp

ilium

5) ^,

oo eum

fee. S,

ilium

mi L 9) 13) Oram L
(Gunkel)

+
A

super

eum

idcirco

L
(15)

10)

A**MN, cessu S, cessum (Ras. MN, + numquid C 4) (p, 3) nonne V respondi L 7) 8) + 6) + loquutus V 11) -|- et L (12) merens L
^CVL,
et
iD^'n

14) appr16)

MNV
(p,

entstanden aus
scire

^t

seinen Urteilsspruch
ei

neque prevalebis hec

17)

respondi

L
i/;;

(18)

i^ipr

dom. qu.

cv)

(19) aut quid

(aut ut quid A**), quid ergo (ego N)

in hoc

mundo L
Syr.
1)

20)

nascebam CV.
Bist du sehr erregt iiber Jsrael oder
3) eigentl.:
. . .

oder fragend

2) oder:

8einen Schopfer (Macher)

Schmerz empfindend
vei'mag
st.

(inf. abs.)

empfand ich

Schmerz

ff

4)

1.

Klir^ r^^23Q

ich

Kllr^ r^iA^^S^

A^^

ich bete (Cer.

Hilg.: deprecabor).

ViBio

II,

8 3,

V.

;j

71
:tr>

Arab. Mw. V
spnu'.h:

:i5

Aral). (<lld. V \U\


cr:
lii^ibst

Ariiicu.
dicil
l.uiii

VA
('ur

Mt
luiniliiiini

Du

l)ist in l)(v/,n|^

du
(hi

Isrin-I

niihi:

iiul' Lsnit'l

sehr
(s

im'bIiiuiiI

im'hr als

.sciii

Schoplfjr

vM.

itu

cor

liel)Ht
ills

(1 II

otwa

iiu'hr
<'H

odor ^'baiigsl

dich

coj^itanj* talcs cogitatio-

dcr',

wclclicr

^<;-

daruiu'V
])a sprach
ich

ncH?

6 sclwilVni lial?

Da

Haj^tc

Nuni
ctiiirn

l,u

magifl

ich zu ihm:

Noin, nuMn
\\:\\)v

7M ihm: N(;in,

iiicin

<|iiarn

Altissimus

llorr! Soiulorn ich

llcrr,

soudern ich haljc

dih.'xisti

Israch-ni?

Kt
sfMJ

aus
1(>

iler

Schmerzenstullc
heraus

aus heftigerLeidenschai't

dixi:

Non, doniinc,

meines Herzens

gerodet und wegen der

prae dolors locutus sum,


quonitini poscunt a

geredct; [uud] zu jeder

Schmerzen und Wehen,


die
ich
alio

me

Stundo

stechen

mich
iind

Tage
Hebe

in

continuo

renes

nifi

moino
15
dalJ

Niereu

meinen
ptindc,

(jliedcrn

enies,

schmerzen mich,
auf
ich

und

ich

^-zuuiLobeGottes- ,mich
zu halten an die Wege des
et

forsche

nach
bis
sei-

den
sten

Wegen

des Hoch-

Hochstenundeifrigzuerforschen seine Entschei-

petunt
tramites"-^

comprehendere
Altissimi
et

und nachsuche, ich einen "^^Teil von


20 nenUrteilen'^^ finde.

dung und

seine Urteile.

examinare ^'^partem ex
eius iudiciis'^^

Und

er sprach zu mir:
er-

Du vermagst nicht zu
Er
aber
25

forschen die Urteile des

Et
est

dixit

sprach
sagte
ich

zu

mir:
nicht!

Hochsten und begreifst


seinen

mihi: ^"^Quod superius-^^

Das vermagst du

Befehl
:

nicht^!

quam
[.
.

tu
.

ne
.]^!

exa-

Da

zu ihm:

Da

sprach ich Und warHerr, ^^und wieso

mines

[Und] weshalb, o Herr? ware ich doch gar nicht geworden!


Aeth.
1) alle

um,

mulite das allesso sein?

Et
dixi:

und warum ward


Israel
2)

ich^^

lam cur natus sum

Hss.

Notninativ
deutlich

(3)

oder ^weil ich mich baugte*.


-ita vgl.

Arab. Ew.

1)

oder den

(2)

is'^'n

Lat.

Arab.
3)

(xild. (1) eigentl.

wirst du von
(4) vielleicht:
. .
.

ihm

ergriffen?

(2)

oder gottlob!
ist,

hierzu vgl. Armen.

Anm.

wenii

(o^^.)

dies alles so

warum

bin ich (eigentl.: wie bin ich)

nn (4) oder ab hominibus) ne et absconditum a 5) perscruteris Quodcunque tibi dictum est, id custodi (oder retine) apud te, et Non enim opus habes jie examines vias Altissimi, ut non aberres ab eo!
Armen.
!

1)

oder ut cogitet

2)

oder vias
filiis

3)

deutlich

is'^'n

qui superior

hominum

(eigentl.

secretis.

72
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

V 35-37

Syr.

V 3537

Aeth. Ill

35-37

aut quare non


fiebat^

boren worden, und wa-

undwarum

matrix 2 matris^
non^^

rum

meae mihi* sepulchrum,


V.

8
I

<^^ut

viderem
et

laborem^ lacob
fatigationem'
Israel?

de-

generis

mir der Leib^ meiner Mutter nicht ein Grab geworden dafi ich die Miihsal Jakobs und die Ermiidung^ des
ist
,

ist derLeib^ meiner Mutter mir nicht zum Grabe geworden,

damit ich die Miihsal Jakobs und


die

Ermiidung des GeIsrael

Samens

Israel

nicht

schlechtes

nicht

sehen miiCte!

sehen miiCte!
antwortete

V. 1

Et

dixit ^^ad me^^:

'Und
und
mir
nicht
die,

er

'Und
mir:
die

er

sagte
die

zu 10

Numera

mihi^ qui nee-

sagte zu mir: Zahle

Zahle
siud,

Tage,

dum

venerunt^^,

welche noch
sind,

noch nicht gekom-

gekommen

men

15

et col-

[und]

sammle

lige^i

mihii2

dispersas

Tropfen,

mir die welche zer-

[und] sammele mir die Blumen,


die zerstreut sind, [und]

guttas, et revirida mihi

streut sind, [und]

mach
frisch,

aridos flores,

mir die Blumen


die

mache
frisch,
ist,

mir
das

das

Gras 20

vertrocknet

sind,

vertrocknet

V.

et aperi

[und] offne mir die ver-

[und] offne mir die 25

mihi

clausal 3

prump-

schlossenen

Kammern
mir die in

verschlossenen

Kammir die

tuaria^"*, et

produc mihi
A*,

und
mici

fiihre

mern und

filhre

Lat.
CX3

1) fiebar

2) 6)

sep.

(5)

^CMN, ne VL
9)

<L < MN

3)

<

4)

mici ausradiert C,
defectio-

7) fatig- V,

A; -ne L
12) geschr.

(8) Srp,

mihi

qui sunt

10) -rant S

11) -leg-

A*

mihi SAC, michi A, m 14) SA*, prompt- A**i/;.


Syr.
1)

NVL

(so

auch an anderen Stellen)

13) clusa S,

<

die Gebarmutter
eigentl.

2)

== Anstrengung.

Aeth.

1)

Gebarmutter.
2)

Arab. Ew.
Arab. Gild.

1)

oder geradezu wRatsel*

= xpaxadaq'i
(2) dieser
.

(1) dies

gehort eigentlich hinter das Folgende


v.

Satz ist
.
.

versprengt, vielleicht eine Doublette zu

35

3)

oder collect. Blumen, die

sind<'.

Vinio

ir,

4i

3,

V.

7-
V
:t:

4.

v.

i:\

Arab. Kw. V
lUiid]

:jr-:i7

Arab.

ii\U\.

:{7

Arnnii. V
et null
fiiit

Jio

-tt?

wannii

isl

drrLcul)

grhorcii,
ist

mid
Leil)

wi'slialh

niibi

sepulniatris

nicincr Miilicr inir niclit


eiii (inil)

drr

nu-iner

cnirn

uterus

i^t'wordcn,
(lali

Mutter mir
(Jrahe
liiit

n'uiht

zum
dadi(>

meae?

geworden,
nicht
siilie

Nam
tiiirn

noil

vidissem exi-

ioli

nicht

(ii<

Miilisiil

icli

lacobi et
[.
.

mortem

und
das
10

EriiicMlrii^iint?

dva

pjrniedrigung Israels!

Israelis

.]K

liausos Jakob siiho uiul


S(MifzMi
ties

Gnmir:

schlechtcs Israel!

Er al)or
dii

saijjtc 'zu

^U)a
mii-i).

sagte

er

zu

Wenn
so
lalJ

die Urteile des

(2\Yig selig sind

Et dixit mihi [ i^: Die mihi numerum nato-

Hr)chsteD wissen willst,

die,

welche

nicht

ge-

rum

]3

anch du mich die

boren sind 2^!

Erkliirunj^ der Sinnsprii15 che^ wissen, die ich dir

sagen werde!
zahle

Geh und
Kannst du etwa die Tropfen sammeln,
die

mir die, welche nicht vorhanden waren, [und]sammle mir dieKor20 ner-, die ihr nicht zerstreut habt, [und] bringe

et
collige-* tu

mihi exten-

zersprengt

tionem

et

sind, oder eine

Blume^

et guttas

dispersionem pluviarum et

w^ederbeleben, dieschon
vertrocknet
fallen
ist^,

virescere fac exsiccatos


flores,

mir die Bhimen von der Pllanze, die grtin gewesenund dannvertrocknet
25

und abge-

und verdorrt
offne

ist,

"

[und]

oder mir die Tiiren


sind,

aperi

tu

mihi

mir die

fest ver-

der Scheunen offnen, die

obstructa

promtuaria

schlossenen

Kammern

verschlossen

und

terrae et affer tu mihi,

ij*inen 1)

et

plenitudinem ethnicorum, qui non cognoscunt

Deum

2) -|-

Ne
Et

insistas scire ignota!

Ecce dixi

tibi

verbum unum,

si

(oder

nuin) dices mihi.

mortuorum, enarra mihi latitudinem maris et multitudinem piscium aut altitudinem coelorum aut sphaeras (oder ordines, coetus) stellarum, aut cursus (oder cursum) solis aut vias stellarum aut formas firmamenti aut extentionem (oder ambitum) terrae aut gravitatem soli! Computa tu mihi numerum crinis corporum (1. crinium corporis?) tuorum aut ictum (oder vibratum) oculi tui aut audiendi vim aut odorandi praeparationem aut manuum tactum aut motum venarum, aut mentis invenies vestigia aut spiritus (oder animae) invenies adspectum aut mensuram aut formas aut colores aut sapientiae nidos (oder cubilia) aut avium volantium sapientiam aut electionem (oder distinctionem) reptilium, quae in arido et quae in aquis sibi invicem adversaria sunt, aut gressus sine pedibus, aut flatum ventorum (et coUige) 4) oder computa.
dixi
3)

langer Zusatz: (natorum)

et

74
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

V 3740
^-^in

Syr.

inclusos^
V.

eis-^^

ihnen

T 3740 gefangenen Win-

Aeth.

ni 3740
heraus,
[und]

in ihnen verschlossenen

3 flatos^

aut monstra'*

de^ heraus, [und] zeige

Geister ^

mihi^
vocis

imaginem!

mir das Abbild der Personen"^, welchedu^ noch nie gesehen hast, oder zeige mir das Abbild der Stimme^!
[Und] dann

zeige mir

das

Gesicht

derjenigen, die du^ nie-

mals gesehen hast, und 5


laB

mich

ihre

Stimme
[Und]

horen

Y.

Et
I

tunc
eum'^

"^^ostendam

werde ich dich

iiber die

dann werde ich zu


die sie

dir

tibi6)

laborem,
videre.

Miihsal benachrichtigen

iiber die Miihsal reden, 10

quern

rogas^

und

die

Zeit,

die

du

mit Recht

be-

sehen mochtest.

troffen hat.

V.

^Et dixi: Dominator


quis enim
est,

Und
ich sagte:

Und

ich 15

domine,
nisi qui

Herr, [mein]
ist der dies^

sagte

zu ihm:

Herr,

qui potest haec^^ scire^^,

Herr!

Wer

[mein] Herr! Werist, der


dies wissen konnte, auBer

cum hominibus

wissen {dem),

konnte,

auBer

habitationem non habet?


6

der nicht unter

dem, dessen
ist?

Wohnung
'-0

den Menschen wohnt?


V.

nicht bei den Menschen


Ich aber, ich

Ego autem
his^^,

insipiens,

'Ich aber, ich Tor und Armseliger^,


ich

Tor

et^'-^quomodo potero di-

wie

sollte

und Armseliger,

[und]

cerede

quibus

me

interrogasti?

iiber das^ reden konnen, wonach du mich

wie sollte ich das sagen

konnen, wonach du mich


fragst^!

gefragt hast?

25

V.

Et

di-

xit

ad

me:
de^^

Quomodo
facere
his,

sagte zu mir:
nicht
eins

Und er Wie du

zu mir:
eins
tun"^

Und er Wie du
*

sagte
nicht

non^'*

potes^^

von diesen

von den (Dingen)


kannst, die ich zu 30

unum

quae

besprochenen (Dingen)
tun kannst, ebenso ver(2)

dicta sunt, sic

non poVL,

dir sagte,

ebenso kannst
4) <pL,

Lat.

1)

concl-

-sus S

<

3) -tos

SA*C**, -tus A**C*i/;


7)

demon- CMNV 5) dahinter ist co monstra mihi anfing (6) %


(queris) xp
9)

ein Satz ausgefallen, well der folgende auch mit


tibi ost- (host- C) tp

meum L
-|-

8)

%
14)

queris

+
(f,

respondi

10)

haec (geschr. bee L, hec NV)

At;;,

hoc S

11)

CV3 sc.

potest

12) et (Hebraismus)

sum

yj

13)

de

MN
3)

<

15) potest

V
1)
.

16)

ex

\p

Syr.

oder
. .

Geister

2) 4)

oder der Gesichter<f {nQoaojTca)


oder des Tones
5) plural.
6)

auch ich
licher.

gesehen habe

moglich ware oder Schwach-

ViBio

II,

;i

4,

V.

2-7
lo
(jiii

Tfj

A rub. K>v. V :17- lo


uiui IVilirc luir die darin

Aral).
dii

<^ll(l.

:t7

Ariiien. V

;*7

10
eL

Sliiniiiie'

hcruuscin-

in

eii

retenti'

ein^ckcrkrrtcii
lieraus,

iristcr

riiiiren,

dir

darin
wind,

coiicbiHi

exHtiint

venti,

odrr

hch^lirc

geschlossrii

odcr

aut

eiiuni nionstra niihi


vtMiti

micb, wiodio l}(*S('hat!Vn6 heit tier Siiinme


ist,

niich wissen hisscn, wie


di(5

iornias
Hpiritus'^

aut

et

iirni

Gestalt der Stinmu!

mlspeetuni^

kiindc inir die Kiupcr^ostalt. ciiicr


(In
I'^ii^uf,

ist?

d\o

iioch

nic

f^oschcn

IJnd wriin du da-

et

hast!
10

|Undl mir (iiesoDin^ozoigst, so werdo audi iclidir die Erkliirung derDinge zoigen, urn derentwillen du

wenu du

mit
ich

fertig

hist,

werde
wirk-

tunc comprehendes vias


Altissirai
et

dich

die

cognosces

liche

Sachhige
welche

wissen

olcctionem viarum eius.

lassen,

du von
hast.

mir erforscht

15 die

Schmerz eniplindest uud du erfassen mochtest.

Da
sagte ich:

Etmiratus /sum) verba


ex
istud
nisi
is,

Da

sagte ich zu ihm:

Herr! wer
dir

ilia

et

dixi:
et

doquis

Herr,

wer vermag

dies

vermochte
berichten,

das

zu

mine,

domine,
scire

zu

wissen auBer

Gott,

besonders,

hominibus
cui

potest

der bei
20 weilti?

den Menschen

was du zuerst ervvahnt


hast!

aut facere,
est habi-

non

Ich aber, ich

Uud

ich als ein

tatio [eius] inter

homi-

armseliger Tor, vermag

schwacher Mensch von

nes!

durchaus nichts hiervon,

noch steht
25 Macht,

es in

meiner
ant-

auf etwas von

diesen Fragen

zu

begrenztem Verstande und mangelhaftem Urteile kann dir nichts von dem, was du gefragt
hast,
mitteilen.

worten!
zu mir:

'Da

sagte er

'Da

Et

dicit

mihi:

Weun du

auf

sprach er zu mir: Ebenso

kein einziges von dem,


30

wie du nicht mir etwas


mitzuteilen vermagst von

Quomodo non potes ex unum quidquam illis


facere aut dicere, itidem

was

ich dir gesagt habe,

zu antworten vermagst,

dem, was ich

ervvahnt

non poteris sapientiam

ich Aeth. 1) 3 Hss.: Wind oder >>Winde 2j so 1. mit Dillm., die Hss.: gesehen habe, eineHs. ilir 4) so nur 2 Hss., 3) drei Hss.: gefragt hast die ubrigen: sageii, verkunden.
. .

fallen; der

Arab. Ew. 1) so der Text: der Seiende Araber meinte vielleicht Christus.
Ai'ab.

es

ist

wohl im Griech.

fxfj

fortge-

Gild.

1)

JoLaaJI

>

deutlich

Stamme,

vielleicht

(pv}.cig

aus wvyaq

verleseii(?

?).

Arinen.

1)

oder prohibiti

2)

oder animi

3)

oder faciem, formam.

76
Lat. Cap.
teris

Esra-Apokalypse

V 4042
finem^

Syr.

y 40-42
nicht
finden

Aeth. Ill

4042
nicht

invenire iudicium aut^

magst
Urteil

du
zu

mein
oder
die^

du

mein Urteil

meum

fassen

und

das

Ende

caritatis^ quern'* [pro]^

das
ich

populo meo promisi.

Ende der Liebe, meinem Volke

meiner Liebe, das^ ich


fur

ver-

mein Volk

erwarte-^.

sprochen habe.

V. 1

^Et dixi: Sed"^ ecce,

Und ich sagte:


hast

Aber,
de-

[Und] ich

sagte

zu

'^^domine, tu^^ tpr(omit-

[mein] Herr, siehe,

ti)st^tis, qui^^ in fine ^^

nen
aber^

du versprosind;

sunt ^2.
cient^^,

et^3

quid

fa-

chen, die

am Ende

qui ante nos^^

sunt, ^i^aut nos aut hi^^,

was soUen die machen, die vor uns


(sind,)
die, die

qui post nos^^^?

oder

wir

oder

Herr 3, siehe, fiir sie hast du gewartet*, aber^ was werden denn die machen, die vor uns^ (sind), und wir und die nach uns?
ihm:

10

nach uns (sind) ?


15

Et

Und

er antwortete

und
sagte zu mir:

dixit

ad me: Coronae^^
iudicium
sicut non-^^ notarditas, sic

sprach zu mir:
Urteil
gleich

Einem

Und er Wie einen


ich

adsimilabo^o

Kranze habe ich mein


gemacht.

Ring habe

meine

meum;

vissimorum

Wie

es fiir die

Hinteren

Entscheidung eingerich- 20 tet. Wie die, welche


hinten sind, sich
nicht
verspaten, so eilen auch
die, die

nec^^ priorum velocitas.

kein Hintenbleiben gibt,


so auch fur die Vorde-

ren kein Vorriickeu.

vorn

sind, nicht.

25

Lat.

1)

+ in SA**
finem) SA*,

2) fine

A**

3) -tate
5)
(p,

SA*MNV,

(kar-) L, -tatem A**, (kcar-)

4) quern (sc.

quam

A.^'^ip

(entweder urspriingliche LA, oder durch

respondi L 7) <C V Verdoppelung des p von populo zu erklaren), <. \p 6) 9) Ich schlage promittis (promisisti?) vor, da Syr. und Aeth. (8) cv) tu dom. AN hier das gleiche Wort wie v. 40 SchluB haben; Wellhausen (Skizzen 1899, S. 11) rat: praes es du bist Burge; praees S* (Bsly), prees MN, prees CL, praeis S**, posces) V 10) quae A* praeties A*, prestas A** (vgl. VII, 134. VIII, 8 V), p'ces (wohl prescius (precius C, pcius V) es CVL 12) 11) fines (Verdoppelung des s) A* augenscheinlich sind alle Hss dort ratios 13) <C CV 14) -ciunt (vgl. Anm. 9)

VL
sunt
lesen.

15)
\p

xp,

me

(p

(1618)
ass-

<

aut

nos sunt (so bei t/;)MN


21) Axp, in S;
-{-

17) hii
rat,

A*CL

18)

19) cho- V,

-ne SL;

von Wilamowitz-Mollendorff
est

coro oder
22)

ciro zu

20)

SA*CL,
oder

A**MNV
2)

CVL

in S.

Syr.

1)

das^f

2) eigentl. undf'.

Aeth.

1)

oder die

oder ertrageff, aufsehiebe<f


u.

das athiopische

Wort

vertritt

sonst griech. Verba wie vnofisveLV, avexea^ai

ahnl.

3) die meisten Hss.

-+-

niein

Viuio

II,

ffi

4. V.

7
V 40

5,

v.

77

Arah. Ilw. V 10
tio
v('rinii<:;sl.

II'

Ami).
lull)!',
(III

<iiil(l.

il

Arm
Hoire

<!

II.

10

12

du cImuho
uiclil
ll<'

t'hrnso wrni|^ bist

AhisHiini cxjiniinare* et

aiK^h
Zll

din

llrttMlc*

liiliij^

ZU

erj^riiiid<.'n,
ist,

vim viarum

eiuH

(tImSSCII,

Mocll

wa8
weilil

bui

mir

iiiid

aut invenirc iudicia eiuM

Vollenduni^
fi

dcr

liirhc.
\

nielli,

was

aus

aut tiiK-m amoris


(jiiciii

eiuH,

^Mio

icli

fiir iiu'in

oik

dieseni

Voike

\V('rd'n

promisit
.
.

dibictJH

wird

'.

suis
i(di:

[.

.y.

Da
Sicho,

sa^t.c icli
()

/,ii

ilmi:
(111

Dasai^ie
hast.

llcrr,

liosponsum

dedi

ct

llcrr, die Voll-

Kiinde gcf^cben

dic(j:

Ecce hoc*

(pio(iis,)

t'uduii^, wrlclio

(IcnDin-

von
hiLs

deni,

was

am Eude
was
die

nuxlo dixisti mihi


(pii

10 gen

(bevorsteht), ^^hat
auf^eliorfc
sicli

dcr Tage sein wird; so

sanctitate servierunt

bercits

mich

vvissen,

et

qui

fiunt

ei

grati,
fa-

zu offenbaren-^^; was machen*^ abcr die,

tun warden, die schon

])romisit;

nos

quid

welche
sind

vor uns daliingegangen


sind, und was nach uns sein wird, und ^'^wohin seine Sache kommen

ciemus peccatoresV

[^..]'*.

ims
15

voraii5i;oi!;anf^on

oder

wir,

gar-* wir,

was machcn oder die nach


zu mir:

uns

Kommenden? 'Da
er

sagte

Die

Krone

wird

bei

mir

20 ^^zum Gerichte^^ aufbe-

wahrt; und wie dasEnde


nicht verziebt, so beeilt
sich^ der

'Da sprach er zu mir: Der Hochste wird alle Menschen versammeln und sie richten, und wird niemanwird^^

Et

dicit mihi:

Corona
quoa

ab

eo^ ius^ eius,

modo
non

non

deficit^

tarditate

eius,

itidem
a velo-

antevertit^

den sich von ihm entfernen^ lassen und *^%ein

citate eius^.

Anfang

nicht.

Zugestandnis
25

machen

dem, der ohne Berechti-

gung aufihnzueilt^\ sonHerr


4)

das

gleiche

Verbam wie eben zuvor (Anm.


(p.

2)

5) eigentl.

und

6) eine Hs.:

vor mir, vgl. Lat.

Arab. Ew. (1) wSrtlich: welche mir in meinem Yolke ist bereits entfernt von der Ofl'enbarung* 3) 1. 5 JU.O.J st. autjuo
*erst
(5)

(2) vielleicht:

i>ist

4)

oder auchr,
1
6)

auJCjjJI

^^

nach Yeit

^als Depositum, aber vgl. V, 43,

Anm.

oder

ist nicht

zu beschleunigen.

Arab. Oild. 1) oder wohin dies Volk hingelangt 2) oder was aus ihm (daraus) werden wird* 3) Hs. B sinnlos (4) oder auch and wird kein Zugestandnis ohne Gerechtigkeit machen dem, der auf ihn zueilt (d. h. jeden gerecht behandeln, der...).
aut etiam bona ab eo (facta), quae oculus 2) non aadivit et in mentem hominis non incidit neque mente unquam agitavit homo, quae paravit Deus dilectis suis (vgl. I Kor. 2, 9). 3) oder haec nam leges transgressi sumus antequam scivimus hoc, et ecce vadimus 4) nos illuc inanes et vacui et Hs. C 5) 6) oder iustitia 7) oder diminuitur
1)

Armen.

oder perscrutari

non

vidit et auris

8) oder praecedit

9)

itidem

eius <C Hs. C.

78
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

V 43-46

Syr.

y 43-45

Aeth. Ill

43-45

V.

*
I

Et

respond!

^^et

Und

ich

antwortete

Und

ich sagte zu ihm:

dixi^^:

^^Nec
facere,
et

enim^^

poteras^
facti
et

qui

und sprach: Konntest du denn nicht vielleicht


die,

Konntest du nicht gleichzeitig


fen,

zusammen
die
die

schaf- 5

sunt

qui sunt

welchegewesensind,

vorn^
hinten^

waren
sein

qui^

futuri

sunt^
celerius

undwelche sind undwelche sein werden, zusam-

und

in

unum,

ut

indicium
das6?

tuum

osten-

mentun, damitdu schnell


dein
Urteil

werden, und die da sind, damit du deine Ent-

kundma-

scheidung schnell sehen 10


lassest?

chest?

V.

4 ^^ad

'I

^'^Et

respondif*^

Und

er

antworzu mir:
nicht
sein

me

et dixit^^:

Non
nee

tete

und sprach zu mir:


eilt

Und er sagte Das Werk soil

15

potest festinare creatura

Die Schopfung

nicht

mehr

eilen

als

super 9

creatorem,

mehr
Welt,

als

ihr Schopfer;

sustinere

saeculum^^,

[und] sonst^ ertriige die


die
sind,

Werkmeister; und die Welt hatte auch die


nicht

qui in eo^^ creati sunt,


in

in

ihr

gezu-

getragen,

die

in

unum,

wesen

nicht

ihr geschaffen sind.

20

sammen.

25
5

i2Et dixii3:
dixisti

'Und wieder
antwortete
ich

'Und
ich sagte zu ihm:

Quomodo
tuo,

servo

und

Wie

quoniam

vivificans

sprach: [Und] wie hast

hast

vivificabi(s)^'*

^^^

te

creatam creaturam^^^ in
Lat.
5)
(1)

du zu deinem Knechte sagen konnen^, dafi du


<p,

du denn, o Herr, deinem zu Knechte sagen konnen^, dafi du 30


3) poteris

< MN
10)

(2)

non enim CVL,


(7)

et

non
12)

MN
L

4)

esse

6) hosten-

CV
11)
(p,

<

<A
M

(8) cnj

et dixit

ad

geschr.

eos

\p

(p,

ipso \p

respondi
(15)

me L L
tp,

9) iiber-

13) dixit

14) -cabis

mit Bsly, -cabit

-cabitur

CMNV,

-catur

ip

nur einig in

a te und creatura (Nominativ), a te am Anfang CVL, cvd am Ende MN; creata (SchluB-a in Ras. C) creatura CL, creatura creata oo V, creatura (< creata) MN.

Syr.

1)

f^lAr^O

i>und

wenn

nicht

2) eigentl.

du hast gesagt.

Aetli. 1) oder >friiher

und 3pater

2) eigentl.

du hast gesagt.

ViHio

If,

15,

V.

26
\:

79
Armcii. V

Arab. Ilw. V

1:J

ir

Ariib.
dciii

(^il<l.

V 12

13-45

i'(l(iii

Mcnschon

seineiii

Ich iibtT
si)riich

gcdtcn.

Tim gMniiI.s v<TDa llehte i(;h


*

Itcrum adilli:

antwortoto
C

mul
1st

ich zimi

Ih-nn
lien!

mil,

Se-

didi ct
]>otf'Ht

dixi

Non
ntiqu**,

zu
die,

ihin:

cs

doiin

gcn' und Loljspnicli und


sagtr:

fa(;*re

iiicht nii)^lic*li,

iluLs

du

Waniin
der

({ui'

praetcrierunt
suni,
siinui,
(pii'

ct

welch e j^cwoscn sind


dio jctzt.

hast du nicht den,


jctzt
isfc

(jui'

futuri

und
auch
1^^

siud

und

und den, der


damit

sint,

ut

snbito

die, wolclio

werdon

nachherseinwird,gleicliiiiiiliig''^

))raetereat
et
veniet'-^

hie

niundus
et

solleu, zu oilier eiiizij^en


Vereinij^uutij brinc^st, da-

behiindelt,

indicium
])aratum

sich darin deine Billig-

unus(piis(pi(3

sciet**,
ei.

mit

d;is

UrteiP

schiiell Ricli*

keit

otlenbare?

quid

sit**

statitinde

mid der

tersprucli ersclieiue?
1^>

Er vermag
dns

Da
sprach er zu mir: Nicht

Dedit responsum angemihi:


^
[....]

abersprach zu

niir:

Die

lus et dicit

geschaffenen Kreaturen

herumirdies

Non

possunt

festinare

haben
nicht

iiber

die

Be-

rende^(?) Geschopf

creaturae,

quomodo

de-

schleuniguiig^derDinge
2^ der Schopfer,

ohne meine Hilfe; denn


ich

terminavit

Altissimus,

mehr Macht als und dieses Zeitalter vermag auch


uicht alles,

bin

der

Schopfer

etenim non
scipiebat

utique su-

und Bildner dieser Welt und habe sie (so) eingerichtet,


(daB)-*
sie

omnia simul.

was darauf kommt, mit einem Male

nicht
ist,

fahig

aufzunehmen.
25

die

geworden Menschen alle-

Ich

aber

spracli

zu

ihm:

samt in sich aufzunehmen. Ich sagte zu ihm: Herr, [und] wie hast

Et ego dedi responsum:

Weshalb hast du zu ^^ deinem Knechte gesagt:


Arab. Ew.
1)

du mir sagen (konnen),


daB

Quomodo dixit Altissimus convertere^ omnes

du

deine

ganze
2) eigentl. Schnelligkeit<r.

xjolXJ! wie oben

v.

42

Arab.
hin-

G-ild. 1) Hs.

B: mit Liturgie*

2)

in

einer Weise

3)

Hs.:

Jojjl

und hergeliead

Gild.:

J^Jj

die

gleichaltrigen*

4)'das Satzgefiige ist

unverstandlich.

Armen.
5)

1)

oder quae

(3

mal)

2)

oder veniat

3)

oder sciat

4)

<

Hs.

quod decrevit Altissimus secundum tempus et in tempore futurum sit, et (non) 6) oder se conversurum (reducturum) esse.
Scio,

facere,

quidquid

80
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

T 45-47
die

Syr.

V 45-47

Aeth.

in 45-47
zu-

unum?

von dir geschaffene Schopfung zusammen


[belebend]
I

die,welchedu geschaffen
hast,

gleichzeitig

'

beleben wersie

sammen
leben

[belebend]^ be-

^\Si ergo

vi^^

dest?

Wenn

also

werdest?
aber
so

Wenn
5 die

ventes vivent in
et
ra^,

unum)

zusammen

[lebend]^ le-

du

sie

zusammen
wird

sustinebit^

creatu-

potent

^^et

nunc^^
in

portare

praesentes^

ben und die Schopfung (es) ertragt, so kann sie auch jetzt die da sind

belebst,

Welt (zu) eng werden^, wenn aber nicht, so


konnte^
sie
sie

unum.

zusammen

ertragen.

auch jetzt
tragen 10

zusammen

mit denen, welche


sind.

da

V.

Et

dixit

ad

Und

er antwortete

und

'Und

er

sagte lo

me: Interroga matricem^ mulieris et dices ad earn: *^(Decem) si^^ paris, quare per tempus?

sprach
die

zu

mir:

Frage

zu mir: Rede doch der

Gebarmutter des Weibes: Wenn du zehn


gebierst^

warum gebierst
also,

Gebarmutter des Weibes zu und sprich zu ihr: Wenn du zehn gebierst,

du

sie 2

vonZeit zuZeit?
daC
sie

warum
fiir

gebierst du Jahr 20

Roga ergo^
det

eam^^,

ut

Bitte

sie

Jahr^?

Bitte

sie

decem^^ in unum.

dieselben alle zehn^ hergebe.

also,

daC

sie ihrer

zehn

gleichzeitig

hergebe.
25

V.

i2Et dixi:

Non

uti-

'

Und

ich sagte:

Kann

sie

es nicht

nur

que 13 poterit,

sed secun-

Sie

kann

es,

[mein] Herr,

Jahr

fiir

Jahr^?

dum^'* tempus 1^
Lat.
(1)
(4)

nur ^^von Zeit zu Zeit^\

nach Bensly,

<

(pip

<.%p
schr. psc-

^MN,

et

tunc C,

ei

2) SA* VL, -\tunc

(-ten-

A*) CVL, -nere


5)
-tis S,

A**MN
si

3)

ac

MN
V

prescientes (ge-

V) VL,
1.

+
si

seculum L
decern),

6)

nutricem
<p,

7) dicis

(8)

decern

mit Bensly

(oder vielleicht

et si

si

\p;
et),

Gmnd
oder:
11)

des Wegfalls der Zahl entweder:

Verwechselung von
xal
13)
9)

X (=

10)

mit

& (=
xp

Verlesung von
partus
15)

et

erga

A*

10)

illam

12)

dexa in el dh respondi L

dne

MN

14) saec- A,

oo tempus

sec.

V*
3)

parturiet L.
in

Syr.
(4)

1) inf. abs.

2)

<

rdi

.>nicht!

eigentl.

ihrer

Zehnheit

oder nach und nach, im Laufe der Zeit.

Aeth.
3 Hss.

1) inf. absol.

2) dasselbe

fragend 2 Hss.

3)

oder hatte konnen

nichtff

4)

oder jabrlich.

ViHi.)

II,

r.,

V.

58

81

\nib. i:w. VI.'.

17
li*'l)i'ii|

Arab.

(^lld.

V Jo- 17

Amu
si
[

u.

V 15

47

Du
(In

soils!.
'!

Iinit,

Scli(')|iruii^

anlricbtcst V

bunianHHCTealiirasy
I'

nam

loboM

Und

cln'iiso liJisL

omne.s

hIiijuI

allc

licrvor^cbnicliiiiid

^'^surgcro faciet'^ f...-]'

ten-^
T)

KrtMiturni

sumtliclu*

Gchildc
-'ins

zu

^leiolicr /('it
S(Mi jj^onit'rir";

Dafiir

wriui du

sio

mm
es

/iiji;l('ich

holebt

nunc bic inundiis non


poiuit

bast
l'>

um

alio

Gcbaben,

oxcipere

omnes

bible bestandon
^varo

simuly

jetzt iiicbi /u
dal.s

ennoglicbeu,
alles,

sie''

was

ant"

sio

kommt, zu
1")

irleicluu'

Zeit

trii^eV

Er aber spracli /m luir: Geb bin iind rede dem Weibo zu, das bereits

Da
Sage
das

sagte er zu mir:

'Et
lieris

dixit mibi:

zu

dem Weibe,
Kinder
ge-

Interroga tu uterum nniet die


ei:

zehn

Si pa-

Kinder
20

geboren
ihr:

hat,

boren hat: Wesbalb hast

ries

vicibus, cur

non

und sage zu

Wenn

du zehn Kinder geboren waruui bast du bast,


sie

du deine Kinder nicbt alleauf einmal geboren?

paris

omnes

simul, sed

unum

post alium?

zu

verscbiedenen
Viel-

Zeiten geboren?
25 niehr battest

du

die zehn

(und derselben) Zeit gebaren

Kinder

zu

einer

soUen!
dies

'Aber

sie

kann
Zeit;

Da
sie

sao'te

ich:

Weil^
dixi ei:
facere.

nur zu getrennten

das nur vermag, eins

Et Non potuit hoc

Zeiten,

von Zeit zu
1)

nach
er

dem andern

zu

Arab. Ew.
(8) eigentl.
liebtc<

Anmerkung:
4) nacli

meint den Adam<

2) eigentl.
st.

>^gemachtenv
ge-

.^erfuaden^
5) Subj.

Ewalds
-die

LA

L-^JCaa^I
,

ursprtinglich
(j)

wohl

Erde

liier

L^Xxx^l 'du hast im Zusammenhange aber

an-

sclieinend 'die Kreaturen^

oder trugen.

Arab. Gild.
*

1)

nach Hs. B,

<

V.

Armen.
faciet
3j

1)

Hss.

dixit Altissimus; sichtlich ein

Einschub

(2)

oder experge-

quemcunqne (oder quoscimque) inveniet illo tempore, vivos una cum mortuis, et quando surgent, et renovabit omnes et excipiet omnes in illo mundo (oder ilium mundum, eine Hs. hoc mundo) et colliget (oder reponet, andere LA sustinebit;.
Esra-Apokalypse.

82
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

V 4850

Syi-.

V 47-50

Aeth

m 4050

Et
icli

Und

er sagte

dixit
[te]-

ad me:
dedi
his.

Et^ ego
semi-

zu mir: 'Gleichfalls habe


der
die,

matricem-'

terrae*

qui

eine Gebarmutter Erde gegeben f'iir

nati sunt sui)er earn per


tem})us^.

die

jeweilig^

auf

siekommen.

10

10

*
1

Quemadinfans

'Denn wie
das Kind nicht gebiert.

Und
wie
das

15

modum^
non
ego^
senuit,

enim
adhuc'',

Kind-

nie-

parit nee ea,

quae
sic^

und
so

auch
ist,

die,

welcbe

mals

gebaren)^

kann?

gealtert

nicht mehr,

disposui

me

habe auch ich die


eingerichtet.
die

'^I'^'creatum

saeculumi^-.

Welt

noch die. welche alt geworden ist ebenso habe auch ich gemiiC 20
,

ich geschaffen habe.

ihrer Zeit die

Welt
ich

ange-

georduet,
schaffen

die

habe.

25

30

V.

dixi:

Et inteiTogayii^ et Cum*'^ iam deLat.


1)

'Und
und
v'CVL,

ich fragte ihn

'Und

ich

fragte ihn

sagte:

Da- du mir
3) miti7)

und sagte zu ihm: Da


4)

< MN
erunt

2)

<

IVIN

Y
L

similem
9)

L
C.

5)

-f-

(juidem A,

6)

-modo A*

adhoc A**

8) si

S*A-

ergo

MN
>>von

(10) c>o saec. creat.

Y
^

11) -gabi C, respondi st. int.

12) geschr.

quu

Syr.
jetzt an,

1) eigentl.

von Zeit zu

Zeit^f

wie

ini

voiigen Yerse

2) eigentl.

da.

1.

2) so Aeth. 1) Liicke, entstanden durch Homoeoteleuton (von Zeit zu Zeit-<) (Mchte Correcturl mit Dillm., die Hss. alle: ^die Gebamiuttcr, welche; sehr
1.

3j so

mit Dillm., <C Hss.

ViHio

II.

5. V.

8
V
17

0.

V.

83
AriiHii.
\

\r)ii.

Ilu.

>

4s

:U

Aral).

<;il<l.

:0
*

Is

:,(>

scinrr

Stimdr!
zii

)a

mill

rliiiiso
llrr/.cii
tlt'i-rr.

lial)c

icli

spnich vv
so
ist

niir:

MIh-fi-

(loin
iiikI

(In-

Mi'dr

tlic

Knle;

sir

Miiii
(Iciii

t'l

(li(;it,

inilii:

Iti-

'die

aiil" ilii"
'

i;li'i('lit

dn- ^chiirrndcri
Kirj-

ct

terra

non
rst,

|iot'st

5 mi^etrollVn

ucrdcM

jlic
iLCc-

Midhr, u clclMMlire
der niclit
^ehiiren
icIi
iiiiclj
aiil'

lior

tsicrn',

(|ii()niani
(....
'.

Samen
irchon.

/.ii

jt'dcr Zt'd

cinnial /u

nlrro

similis

vcrnia^;
iind
(ler

imd
iiiulir
al,

sor*^(!

mit'
ieli

Welt

10

die

geiiiaclit

liahe,
a!I-

weil ich die Din<j;e

iniililich-t^esclmffen liabe
zii

ilirer

Zeit

mid

in

passendeni'^ Malie.
1.')

*Und
-vvie

Uud

vvie

das

junj^e

'Nam quemadmoduniinfans
nee,

des Kindes Gebiirt


7A\

Miidclien
niclit

und

die Alte

nicht

irgeud

einer

gebaren

konnen
die

non potest parere quando anus''^ est,


potest,

beliebigen Zeit vollendet


ist2<^

auBerzurrichtigen^Zeit,

])arere

itidem

and
iind

es nicht

geboren
Glieder

ebenso
sic

kann

Erde

wird, bevor es vollendet


ist

allesamt nur zu ih-

iam terra ante tempus non potest {qnidquam/


facere.

seine
sind,

rer Zeit

hervorbringen.

erstarkt

ebenso
alt

wird die Erde nicht

und uufahig zur Geburt


25 bis zu der Zeit, die ihr

der Herr bestimmt hat,


sjleichwie
er die sfanze

Schopfung eingerichtet
hat.

die

er

geschaffen

30 hat, in diesem Zeitalter.

Ich

aber fragte ihn

Da

sagte ich zu

ihm

Dedi responsum
ei:

et

[sprechend]:

Da^

du

dico

Quandoquidem

Arab. Ew. (1) oder >die in sie geworfen werden^; gemeint sind aber aufjeden Fall wohl die Erdbewohner. (2) oder: wie das Kind nicht zu irgend einer Zeit wenn^^. zur Geburt reif ist 3) eigentl.
>

Arab. Gild. 1) eigentl. mit der Sache der Welt< Ding 4) zu ihrer Zeit<. 3) eigentl. 'ihrem MaBe
'

2) eigentl.

>>Ding

und)

Armen.

1)

et constitutionem
)

temporum

(oder tempora constituere (oder de2)

signare) \non potest

et iussa est in obedientia stare

andere

LA

rupta oder scissa.

6-

84
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

V 50-52
hast,

Syr.

V 5052
ich

Aeth. Ill

5052

deris mihi viam, loquar

den Weg^(frei)gegeben

^^coram

te^^:

mochte

vor

du mir den Weg (frei; gegeben hast, damit icli


vor dir spreche:

dir reden:

1
I

Nam
de qua
iu-

1st

denn^

sie,

Siehe,
ist
ter,

"^^mater nostra ^\
dixisti mihi,

unsere Mutter Zion, von


der du zu mir gespro-

(denn) unsere Mut-

adhuc^
(an)^

venis^

est,

iam

^'adsenectutem'^ adpro-

pinquat^?

chen hast, [mein] Herr, noch jung oder bereits dem Greisenalter nahe?

von der du mir gesagt hast, jung oder


bereits
[

gealtert^?
j^

10

15

'^Et

re*'^':

Und

er antwortete

und
antwortete

'Und
mir

er

spondit ad

me

et dixit

sprach
die,

zu mir:

Frage

Interroga^^quaeparit^^,
et
dicet^'tibi^*^;
*

welche gebiert, und


es dir sagen!
ihr:

di-

sie

ces'^ enimei'^:

wird 'Sage zu

und sprach zu mir: Frage die, welche gebiert, und 20


sie

wird

es]

dir sagen.

IQuare^^,

Weshalb
gleichen die, die du jetzt
gebierst,
friiheren,

Sageihr: Weshalb sind 25

quos^'peperisti^^nunc^^,

die,

welche du jetzt gefriiheren,

non sunt

similes-^^ his^^

(nicht)^

den

boren hast, nicht gleich

qui22 ante^^, sed minores^^ statu 2^?

sondern sind

den

sondern
30

geringer

an

GroCe?

sind geringer an Kraft?

Lat.
(7)
Ai/;,

(1) ^,

tecum

i/-',

(3) matricTi ia-am

MN

4)

+ et interrogo domine < MN 5) iubenis C


te,

mi L
6)
,

2)
)

ffi/;,

Volkmar:

num
et

Bsly,

<
+

^pi/;,

<

ad, -tute S,

senectuti Bcnsly

8) adpr- SA*CL, appr-

A**MNV;

-qiiat

y M, -quabit C, quauit

VL

0)

<

et vesp.,

oo et
13j te

dix.

ad

me L

10

mulierem L
15) in

U)

paret A*

12) dicebit V, docebifc

14) dice^(

dicens?) L

Ras. C,

<MN
inveneras
8**j/^;
1)

16) ciiare

17) que post

st.

autem L
2.])

20) -lis S

21) his (geschr. hiis


21) s in Ras. A, -ra V;

quos L 18) A*) ff, illorum v^

tilios

19) -p
it'

22) ^, quos
?/,'

statura

L quam
-=

sunt

(+

hii L)

25) S-"A,

piimi L.
2)

Syr.

wohl

si'KOQia

entweder Frasj^ewort oder

'.siehe;

vgl. Aetli.:

^r<

Oder

^r^

3)

r<\.

Virtic.

II.

i,

V.

1-4
Ai'iucu.
j^iiitiaiii
\
.'lO
.'i*i

8&

\rjib.

i:>\.

:(

:L'

Aral). ii\U\.

:>()

mil'

(.'iiirii

Wr)^
ciiioii

/mil

iiiv(;iii

coram
tc aliiid

H<Mi(Mi
/iir

uiiil

Muiid

tc,

interro^abo
v<'rl)iiiri:

AusHpniclic vor dir


hast, so inucliU'
lK'S|)ri'c.li(Mi:

etiam

j^'}^<'lHin
r>

icli

(lies

Wt'iin
unsjtTC

(in

(iir

Knlo
der

als

()

IJcrr,

ist

(li.-

Knic
iind

Nam
rv v< la uterus est
ot

si

MiittiT

Ix'zciclidii

(sclioM

<^(!br<M'lili(di

mater
tunc

net

hast,

von
did>

ver^aii;^Ii(di (der
jii!i;en(llich?

noch)

ex

ea

siimus,

mir sagtesL
11)

sic /u-

infansnc orat an senex?


va'

erst Jung war, ^'aJs aie

^^l)a sagl(!
niir:

v.w

aber vorriicktc', altund


scliwacli wurde, ^-iuwelclier

Kann denndieFniii.
verscliie-

welclic sclion

Weise- denkst du
sie
V'J

none d

Kinder

<^eboren

ubor
15

bat, so kraftig sein,


sie in ihrcr

wie

Jugend war?
Nein!

Icb

sprach:

"Da
wortete
cheud]:
er

ant-

sagte er: Ebenso


die

Da nimmt

Et

dicit

niilii:
*

inter
et
die-

mir

[spre-

Erde allmahlicb ab
Gebrechlichkeif-,

roga parentem

Geb und frage


sie

aus

20 die, welcbe Kinder ge-

boren hat;
zu
ihr:

wird dir

und ihre Kraft schwindet. ^"^[Da sprach ich: OHerr,


sind ebenso viele

das mitteilen.

Und sp rich
glei-

Men-

schen

iibrig

geblieben,

Warum

Avie

dahingegangen

i'5

ehen
let/ten

deine

jetzigen,

sind?]^^

'Da sprach
'und sage
dali

er:

denen,

Kinder die du
hast,

nicht
zuerst

Frage

die,

welche geboihr:

Quare quae peperisti non sunt similia primis^


sed

ren hat,

parva sunt statura

sondern nach an 30 Gestalt und Kraft?


stehen

geboreu

Wiekommtes,
ersten

deine

et imbecillia vi?

ihneu

Kinder den an-

dern nicht gleichen?-*^


hat
sie ihr

Aetb.

1) eigentl.:

>>oder

Alter vollendet? Ich folge Dillmanns Text-

>^Siehe, wahrlich du hast mir gesa^t, eure jung und bereits gealtert^<. >Eure Mutter-^ ist m. E. spater eingesetzt. als die Aufangsworte des Satzes verdorben \raren "Warum haben 2) Fiinf Hss. wir nicht die gleiche Kraft wie unsere Vorfahren?:<
ist:

oorrectur; der urspriingl. Text der Hss.


ist

Mutter

>

Xr&li,
beurteilst

Ew.

(1)

Oder mit der Zeit aberc<

2) eigentl.

^mit welchem MaBstabe

du sie?
2) als

Arab. Gild. (14) die Satze sind umgestellt


(3)

eine gebrecbliche

deutlich als Zusatz erkennbar.

Armeo.

1)

oder prioribus.

86
Lat. Cap.

Esrii-Apokalypse

V 5:$ 55

Sjr. V 53
^

oo
*

Aeth. Ill

5355
sind,

Et

di-

cet

tibi

et'

ipsa:

Alii

sunt-, qui in iuventute^


virtutis
alii,

nati"*

sunt,

ot

So wird auch sie dir sagen Anders sind, die in der Kraft der Jugend geboren sind, und an:

Und

sie

wird dir sadie

gen:

Anders

in der Kraft ihrer^ Ju-

qui

sub

tempus''

ders die

im

Greisenalter

senectutis

deficieiite^
'

Geborenen,

wann

die

tmatricef

nati^

Gebarmutter

abnimmt.

gend geboren sind, und anders, die von der Gebarmutter des Alters geboren worden sind.

5-

10

Con-

Schau

auch
ihr

du
als die

und
vor
die,

Du

selbst

aber
ihr

wirst

sidera ergo et tu, quo-

sieh,

dafs

geringer

erkeonen,
niger

dafi

weals

15^

niam
vos'^,

minores'' ^^"^statu

an GroBe seid
{euch,
'

Kraft

habt

estis^^^prae his, qui ante


et qui ^2 post YQgia (i4quam ut vos^^

(und) auch

welche nach euch kom-

men. (noch)geringer sind


als ihr.

'und auch die nach euch weniger Kraft- haben als


eure

Vorfahren,

ihr;

20

">'

7
si

P ^quaiam^^ tsenescentisf^'
iuventutis^^

weil die Scho-

creaturae^^ et fortitudi-

nem

prae-

pfang bereits gealtert und die Starke ihrer Jugend vergangen ist.

namlich entsprechend dem, das geschaffen


als

ward und entstand,


die

Kraft

seiner'' 25

terientis^^^

Jugendlichkeit

vergan-

gen war.

l.at. 1)
4)

SA**MNV,
5)
(p,

<

<

A-CL
ip

2)

filii
(p,

8) iubent- C,

+ +

tempore
17
A*='=,

G) -ciente
Sip,

-te L, -tes

V,

-tis

CMN,
A"-''ii'],

meaque L -r iam L
fir'jZQai;
-\-

7j matricc; iiiit

Bsly,

matricis

matris A,

+
9)

uteio A**

[ixXsinovaijQ r//c

Hilgenfeld); vgl.

Anm.
10)

8)

+
tis

sunt

ip

minores

SA*='', -ris

nature
ip

CVL,

+ que hi L
18)

statu
tp;
(i

SA*, statura (-rae


(a.

MN)

estis

i/;

11)

fuerunt
(14.)

12) <: yj

+
<C

erunt
V',

+ +

minoris
st.

R. spater) A,
(15

minus L

qua

MN, qua
IG) <.

S; ut

(p,

vis

in Ras.)

vos C
vgl.

20)
7

quasi

praeterientis <
C, senescentes

L
<f,

MN
])re-

17) senescentis

mit Bsly,

se nescentis (2

Worter)
18) -ra

senescente V, nescientes
-te S; iuben- C, viventis

MN,

vim MN;

Anm.

19) -tis

Ai/-,

20) S, -tos A*, -euntis A''-*MN, -eunt C, -euntes

V^

geschr.

CV.

Vinio

II,

}<

V.

5-7
r>5

SI

A nib.

\,\\,

-t'i

').'

Aral).
'

<iil4l
I

ra

Aruun.

.'lit

oo
*

So
wild
st'JuMi
(Icil
.">

lid nii^

wird dir
ccf
tibi'

Et

di-

sir (lirsji^on:

'/wiicli

sagcii:

Dio Kinder drs


^l;i(!lM'n

uteruH:

Alitt
infaiialia,

(lemii.

(lie

in

Alters
<b'ii

nicbt

vis oriit, (jua^ in


tia

Tuf^lMl

lUt'llirr

.Iil-

Kindcrndcr.lugend!

|)ariel)ani,
in

et

i^riid
tiiul

^'l)()i'(MJ

1i;iIh\
icli

(jna-

scnfictiite.

(U'ncn.

(lie

in

lion Tiif^i'ii

intMiu's

Alist

ters
oil!
l(t

goboron

halx',

Unterscliiod,

wril

(lie Njitiir (lie

schwiich mul

Kraft

der inneren
(Jebiiren zu
ist'\
dal.s

Toilt*
u;orini;"

'zum

j:;i'\v()rden

So

boo'i'oite

uuii,

Und

icb

babe dir mit-

Intellige tu etiam, (juod

ir

ihr
die,

i^enni]5er

so id

a Is

geteilt,

daB ibre Kraft

irabecilliores

vos
*

est

is

welche

vor

each
*

nacbliitst

und schwindet;
sind
die

quam
post

primi^,

et

qui sunt

gewesen sind. an Geimd stalt und Kraft, die, welche nacli each
2<>

und
ibr:

ebenso

vos
vos,

futuri

Friiberen zahlreicberals

quam

'und ihr

seid zahl-

kommen,
ihr

i>'eringer

als

reicher als die,

welche
rpiasi in se-

sein

werden,
weil

die Arten der Geschopfe sich


2.')

uach euch sein werden, wie auch die Kraft ^ der Jugend schon aufgehort
bat
bei

nectute

sit

terra et praeeius.

immer

verringerD.

euch und das

teriit* infantia

schwach

werden

und

Alter sich genahert hat.

hinsiechen, weil die Zeit


ihrer Jugeudlicbkeit

und

ihrer Schneidigkeit vero'ano'en ist.

Syr.

])

eigentl.

-iind<.

Aetli. 1) so 2 Hss.,

-der Jiigend< die ubrigen


8)

2)

so die beste Hs.,

<

die

iibrigen; eigentl.

daB ihr geringer seid (an Kraft)

Die Beziehung des Prono-

luens ist iiuldar.

Arab.'Ew.
Arab.

[1)

oder -^beim Gebaren nachgelassen hat.

U'lUX, 1)

uach Gildemeisters Lesart.


2)

Armeu.
praeterierit.

1)

<

2 Hss.

oder

quam

(2 rnal)

3)

oder priores

4)

oder

88
Lat. Cnp.
1

Esra-Apokalypse

V 56-11

Syr.

V 5(J VI
ich

Aeth. Ill 5(>-lV 1

Et

dixi^:
si

Rogo,

'Und

antvvortete

dornine,

inveni gra-

und spraeh:
ich

Ich bitte

(Und) ich spraeh zu ihm: Ich bitte, fmein]

tiam ante oculos tuos,

dich, [mein] Herr,

wenn
dei-

Herr. wenn ich


vor
deinen

Gnade
gedei- 5

demonstraper
quern^

seryo

tuo,

Gnade vor

dir ge-

Augen

visitas'*
I

gefunden habe, tue


^

funden habe, sage

^Vreaturam tuam^

nem Knechtekund,durch wen du deine Scbopfung


heimsuchst!

nem
wen

Knechte,

durch

du deine Welt heimsuchen wirst!


10

V.

Et

dixit

ad me;

Und

er

antwortete

Und

er

spraeh

zu

und spraeh zu mir:


Jnitium^
die

mir:

^Der Anfang^ durch Hand desMenschen*,

An fangs [zwar] durch den Menschensohn' und


C
des latei- 15
Biblia

Arabische Raildglosse aus der


nischen ]V. Esra) Madrid,

lateinischen Bibel (Hs. Central,

Bibl. de la Univers.
v^.

Cod. 31.

Complutensis

1,

fol.

CCXXXII
und
er

Und Usair hat vernommen (?) und


alles gesehaffen hat,

Er wird uns besuchen und


gesagt:

ist

der Schopfer, der

sich uns in der

Weise
L

Lat.
4) <C
A*-'-

1)
(5)

ad eum

L
L), -tio

2)

+ m
)

3)

ACMNV, quam
ist

S,

que si^na

A
())

creatura (radiert -ra

coepit (coepit iibergeschr. iiber getilgtem tuam)


-cio

r/CVL (-cium

M,

N; dahinter

in

g)ip

ein Satz ausgefallen

vgl. die oriental. Uberss.

Syr.
'anlangs^f
C'eriani

1)

durch wessen Hand'


>

2)

der Satz

ist

sicherlich eutstcUt

3)

genauer:

4) die tJbersetzung

des Menschensohnesa, d. h. Christi (le Hir) ist vou

desbalb

zuriickgewiesen

worden, weil

fiir

>Menschensohn

stets

craxs

r^Xir^^ und
Aetb.

nicht,

wie

hier,

r^Jtlr^ 1-3 steht.

1)

der iibliche Ausdruck

fiir

vlog avQ-Qwrtov

iui

NT

ist

hier gebraucbt;

2 Hss. -< Sohn:

durch den Menscben.

Aral).

Ew.

1) eigentl.

>'Rede''

2)

oder vielleicbt: besucbst du

^Xicljij'.

Arab.

Grild. 1)

oder sie besuchen wirst (X^gji'i-

oder vielleicbt interrogariV 2) anima tua, et ego narrabo tibi, quod necesse est tibi
1)

Armen.

Interroga

quod concupivit

scire.

audi

me

patientia.

Patres

nostri

patientiae crediderunt,

Et dico ego: Rogo to, quoniam manifesto osten-

ViBio

II,

i<

7,

V.

1-2

89
I

Aral).

In.

>
*

.'i(i

M
(licli,

\iul. <.il|.
*
I

:><;

ArnuMi.
'I)*-!!!

r>U

VI

)a sj)iai;li
()

)ii

>|iiacli

icli /ii
i<'li

ifiiii:

rrhprinsum et dil*rto

ich

l'li

l>ith'

()

llcir,

wrnn
so

wiir-

co

aii;.^<'l():

abs

tc,

luu'inl

llnr,

wcnn
inir,

icli

dij^

bin,

lal>

micli

l<)iiiiiit*,

nc avcrtas faa
iin%
(jui

(niaile vor
'

(lir jjfofiindt'M

vvisscn, aufwelctlu;
dii
fiir

Wcise

cioni

tuarii

IimIm',

rrkliir(

dei-

deiiio Sch(")pfiiiiL(

intr'rroj^o

te

de multis;
di.scere

iinn

Kiu'clit*',

dieso Sa-

sor^cn wirst ^

lioc iiianda

iiiilii

cho': Uin wrssoii willcii


sorL^sf- (bi
pt'lMlLi;.

tc,

(hi

(|iiibiis

vis

iii-

ilir

dir Schi')(III

terrogare'.

Wldchr

gl!-

10 s.'haiVoii liast?

Da imtuDrteteermii*

Da

spracb or zu mir:

'Kfc

dicit

mibi:

]2

[sjreclit>ud|:

!m Aiifango
Mouscbeii
15
(b'l-

um

des

willen

und

Der Autang der Menscbeii imd ilir Hin(g 7, v.


1)

Etenim paravit^ Altissimus^


.

.,

Meuschhoit darstellen.

Usair betete

und sagte:
2)

Herr.

wir werdeu sehcu (oder: zeige mir), ob du selber uns besuchen und deine

Hchopfung besuchen wirst, oder ein anderer (es) sein wird. (v. Usair vernabm die Offenbarung, und der Herr antvvortete ihm:

Und

debat se

iyisaui illis:

Knoclio,
Efc

Noaclio,

Abraharao,

Isaaco,

lacobo, Mosi, Aaroni et

omucs habebat poDulus librum legum, et ex iis docebant facere voluntatem Altissimi. At nunc Altissimus non manifesto loquitur et sancti hinc transportati sunt (oder discesserunt) et testamenta combusta sunt. Quomodo hie populus non monitus (oder ineruditus) voluntatem Altissimi scietv
omnibus sauctis
eius,

post

hos

Dedit responsum et dieit milii: Altissimus veniet et faciet et docebit, sed hie popurigidam oervieem habens (* oder pertinax) est et omnino incircumcisus, et usque ad finom exigiiam lidom habentes (* oder increduli) sunt' ([uod veniet super eos
lus *
='

Et dixi ei: Quomodo veniet Altissimus et quando fiet (oder erit) adventus eiusV Et dieit: Trius ante veniet post modicum (oder parvum) in forma (oder figura) filii liominis et docebit occulta et dehonestabunt (oder contemnent) eum et abnegabunt et facient sibi malum, et postea multiplicabuntur impietates (oder iniquitates)

malum.

aequare (oder complanare) montes ira (oder indignatione, andere LA irae) et signa facere, ita ut et nonnullos e Sanctis seducat. Et postea Altissimus veniet in visu (oder forma) gloriae et sedabit spiritum seductionis,
et regnabit ille et

et seducet eos spiritus seductionis

tatem)
utile
tibi
''

rependet Sanctis sanctitatem et impiis impietatem (oder iniquiomnis iniqua gens populi lamentabitur (oder planget) et minime (oder fructui) fiet (oder erit) illis, quoniaui abnegaverunt eum. Ecce narravi
et

tunc

omnes (* oder mysteria omnia); erit tibi sigillum; propterea ecce animo tenere, donee implebuntur tempora. (Etenim) 3) oder praeparavit 4) vgl. hierzu den vorhergehenden langen Zusatz, in dem einige Worte aus dem ursi>ranglielien Texte von v. 1 stammen luogen.
cogitationes
tibi

praecipio

00
Lat. Cap. YI

Esra-Apokalypse

12
das

Syr. YI

12
durch

Aeth. lY

1-2

Ende

aber

daraufi[aber]ichselber"-.

nieine

eigenen

Hande.

3
I

v^ante(|uam

essent(?)/*

teiTena^(V) orbis,
et

antequam^

starent-^

exitiis saeculi,
et'^

antequara spirarent'^

conventiones ventorum;

Denn [wie]^, ehe "-^das Land des Erdkreises-' da war, und ehe die Ausgange der Welt standen. und ehe die Gewichte-' der Winde bliesen;

Denn
der,

ehe

geschaffen

5-

wurden Erde und Lan-

mid ehe und


der

die

Wee

der

AVelt bestanden.

ehe

die

"SVehen"^ 10

Winde

bliesen;

-I

*!

et

antequamsonarenf'

'und ehe die Stimme der

voces ^ tonitruum^,
et^

antequam splende^^'^nitores

Donner gehort ward, und ehe die Strahlen


der Blitze leuchteten;

und ehe das Drohnen des Donners erdrohnte, und ehe das Licht des

15-

rent

coni-

Blitzes leuchtete;

scuum^i;
5 |et^-

antequam confirmarentur fundamenta


^
'

und ehe dasLanddes Paradieses befestigt ward,

und ehe das Land des


Paradieses
gegriindet
20

paradisi

Arabische Raiidgiosse. (v. 3) Bevor die Erde geschaffen ward im und vor dem Herauskonimen der Welt (v. 4) und Tor dem Blasen der Winde und Tor dem Horen der Stiramen des Donners. und
Uranfange.

Lat.

'')

M)
5)

MN
^VL,

2)

< 1) S (urspriinglich LA?), -ne A*, -ni A*=''CVL, terrae (geschr. tfae + hi L (vgl. V, 54; Y\, 29) 3) statuerentur MN 4) % < iibergeschr. C
(fip
ip,

inspu-- C, spin-arent
9)
(p, <f,

MN
S.

(>)

-tnia

<

<A

7) -cis

xp

(10
\p

100

Z. 19)

L 8) S**ACMN, tronnitores .... soniis eius < V


13) firmarentur

S*. -tnii V,

11) chor-

MN; -cimm
fundarentar

-corum

12)

<
+

MN

(so

14) -dysi

MN,

antequam formaretur

celuiii,

gegeu Bsly) L, antequam condi-

retur(!) terra L.

Syr.

1)
,

vlelleicht iat

>

wie

nachtraglich
vgl.
ist
'b'zr

zugesetzfc

(2)
S,

oder >die Erde


die Abnlichkeit

ties

Erdkreises''

Aara^.i

OQ^if^
8,

iii'^x

Trov.

31

der

Verse VI,
3)

mit Prov.

24

ft',

wohl ein Fehler der griechischen


ist

schon von Guukel u. a. hervorgehoben worden Vorlage: (to-pcal dveiiojv st. QLTifd avifxcuv;
^''erbums

eigentumlich

die

Beziehung

des

.^izis

auf

Klwo'i

statt

auf

Viwio

II,

;<

7.

V.

2:)
\riiiPn.

91

Vnib.
iitii

I'lw.

VI

1-2
iiw'inci-

Arab. Mid.
scliwiiid*'!)
iiiicli,

Ml
isl

i*

Kii(l''

imi

(liircli

willcii.

uiul

7A\

iiiir /iolieii

sie,

11

ml

(lies

ist

ho:

i)(iiii

Ix'vnr

(lie

Kho
iind

gesi^luiU'en

wiirdr'

et uiite<juaiu
iiira terrae',

fiebat

na-

Knlc

war
bevor
bevor

iiiul

die Ik,

dcr Siaul) drr Erdc,


(die
di(^

wolinto-

\\'(dt

Ausgiinf^c

vt

antequurii
(.'xitus

ponderaiiiiiridi,

und
i>

die

l*l"ad(!

der W(dt
den,

}^n*sehoii wiir-

baiat

huiiis
iinilf
if

diesor
iiud

VVoltzeil

waren.
das

ante

mlin.-m

sich

uud

ehe

die

Wiiid(;

alTura^;

Saus(dn

der VVinde er-

\V(diten;

hob;

und bevor die Cheriiihre

bill!
1.')

Stimme

er-

hobeu-^

'undvor^ den Stimmen des Donners und vor dem Leuchten


des Blitzes,

et

ante(iuam
ante

sonabat

vox tonitriium.
*

et

ilhiniinantes'

und bevor
erglanzten;

die Sterne'

ordin(,'s

astronim';

und bevor
-0 stand en.

die

Pfeiler

et

antequani

iirmabat^

der Erdt'undamente fest-

])avimenta' i)aradisi.

bevor der Blitz

erschien,

(v.

5)

des Paradieses und,

bevor die

und vor der Griindung der Grundlagen Lichter der Erde leucliteten,

Aetli. 1) einige Hss.:

^zuletzt^
3)

2) /V/5V?

konnte vieleicht auch: ^durch micli

selber bedeuten sollen

<

2 Hss.

Arab. Ew. 1) -was das Ende anbetnfft< 2) i) ocxov/xtyfj 3) eigentl. ^gabeii' 4) wohl man konnte aueh iibersetzen: be vor die Cherubim ilare Stimme erhielten ciOTQa [aazQcov) st. aoTQccTTaQ {aoTQanCov) vgl. Armen.
.

Arab. Gild.

1)

es

wechselt

liier

substantivisclier

und verbaler Ausdruck

fiir

griech. Infinitive mit tcqiv).

Armeu. 1) Qinal) vgl. Anm.


TiCov

et anteii-

(Peterm.)

wohl oonal (st. 3 zu Syr. 8) oder aurarum 4) oder lucentes 5) aovQwr st. aaToaG) oder constituebat 7) oder solum, fundamenta.
terrae <; Hs.
2) hierin

steckt

92
Lat, Cap. yi

Esra-Apokalypse

3-5

Syr.

YI 3-5
die Schonheit

Aeth. IV

3-5
gesehen

et

'

antequam '^videren-

und ehe

und ehe

die Schonheit

tur decores^ Sores'*^;

der

Blumen

gesehen

der

Blumen

ward;

wurde;

6 |et

antequam confirma-

und ehe
ward,

die

Kraft der
gestarkt

und ehe

die

Kraft des

rentur
tutes,

fmotuumf^

vir-

Bewegungen

Erdbebens

erstarkte,

et^

antequam colligerenangelorum;
*

tur' innumerabiles militiae^

und ehe versammelt wurden die zahllosen Heere der EngeU;


und ehe die Ho hen der
Liifte^ sich erhoben,

und ehe das Heer der Engel gezahlt wurde;

K'

et^ an^

tequam
et'^

extollerentur

und ehe die Erhebung der (Himmels) Hohen

15

altitudines aerum^^,

gesehen

antequam nominarentur^^ mensurae firmamentorum;

und ehe
Festen-^

die

MaBe der
wur-

und
der

ehe

das

MaB

benannt

Himmel genannt^
20

den;

wurde-;

V.

^^'et anteI

und

ehe

der

Schemel

quam
'et'^

aestimaretur^<^

Zions befestigt ward,

scabellum^^ Sion^'\

'und ehe

die Jahre er-

'und ehe die Spur des


Jahres"',

antequam

investi-

forscht wurden, welche

das

kommt,

25

Arabisclie Kaiidglosse. (v. 6) und vor der Schopfung der Himmel und ihrer Engel, (v. 7) und bevor die Spuren^ von der Erde aufgedeckt waren,
Lat. 1) (p, C 2) ^MM, -retiu- L 3) SA**, -ris A*, v; anteq. vid. dec. fl. et -ri MN, decor L (2 4) (pS\^, floris L 4) man wiirde, wenn die Hss. es zuliessen, >^viderentur decores (oder decora) florum erwarten, analog den anderen Gliedern daher verbessertL in vidoretiir decor floris ^. Gunkel vermutet, in floris (L) stecke das collect, "j^*^::; und verweist auf coUectiv. Vv>og Jes. 28, 1. 40, Of. (LXX) 5) L (rich tig geraten?),

<

<

>

niotu

^CMN, motus

Bsly
11)

G)

(f,

<

\i'

7)
(p,

coUeg-

8) -licio

N,

-licies

9)

10) Ras. dahinter


15)
S-'-A,

earum L

12}

<

xp

13) S, numerarentiir kxp

14)

< <

N
N

estim(14

S=-"'=,

extim- CL, existim-

MN

16)

xp,

camilluni

(p

17)
(p,

Syon M,
ip.

syon

LN
Syr.

17)

Tilgimgspunkte unter jedeni Buclistaben


<

18)

<

1)

'der Engel

ist,

genulB deni Rhythmus m. E. ein im Gricchischen


"p!^

zAige-

iugter, erkliirendcu- Zusatz zu '^QD?


.Suffix

^i^<^^

2)

der Plural ergibt sich aus

dem

in

ocn.'syaoi

(Ceriani)

3)

oder

der Firmamente.

ViKio

II,

?*

7,

V.

r)-8

'j:;

Arab. In. VI A

.'

Vnili.

MM.

VI

:t

-5
'at

A nil on.

VI

:i

iiiul

Itcvor

sicli

Z(Mj^l^

und vor

dciii Scbiiiuc-kc
ilcr

iint('({iuiiii

appan.'but

(ler

^Kiliiii/.

(irs
(lit'

Ifcicli-

dcr

Bliiltii

Hiiuiin'.

pidcbritjido eiuM,

liims'-'
higi',

uiul

vicltur'

viclMrtis^r I'riicht

5 (lor

(iutU'iuli'ii, scliiMH'ii,

woliliieclu'inli'iilUmiKMi;

und
keit

bevor

di(;

llcf'tif^-

et Hnte(iujini |)r;i(*valeb:it
vi(jlt'ntia

der Krschiittcrun^
sainnud-

niotnum

'

eius,

stark wurdc,
10 iind

bevor

sich
die

ver-

und bovor

si(*b

et

antr((^u;nn

conf^re-

saninu'lleii

K(Mh(^n
,

ten dieHt'cre der Eii<^el,

gabat innunieras oob(;rtes

d(T
nicht

KiiLiellieoro
7A\

(li(>

welcbe ohne Zabl sind;

an^cdorum;
ante(juani
fecerat

ziililen

sind;

und bevor

sich

erhob
Firnia-

und vor der Erhebung


der Lutt

(.-t

IT)

die

Hobe

des

firmaraentum coelornni^
et

meuts,

und bevor die Geschopfe beuanut virurden, und bevor da war die
20

und vor der Beschreibung der Ausdehnung der Himmel;

antequara

f'aciebat

fundamentum
mitatis aridi-;

terrae.fir-

Weite des Raumes^ der HoheundihrFeststehen; und bevor Zions Funda-

ment gelegt wurde,

und vor der Erwiibnung dessen, was unter den


Fiifien^ Zions

und bevor

gepriift

und
die

ist,

25 unterschieden

wurde

und vor diesen-

be-

et

antequam

animo

und (vor) ihrer Erhebung zum Himmel (v. 8), und bevor gezahlt wurden die Tage und die Monate und die Zahl der Jahre und ihre Berechnung.
Aetli.
8) so
1)

einigeHss.: ^gemessen wurde-'


,

Dillmaun mit einer Hs

andereLAA:

der folgende Satz fehlt in alien Hss, der Jahre, der Welten, der Welt2)

Arab. Kaudglosse.

1)

.^AjNMj

vielleicht

Unterstes,

^Fundamente
st.

Arab. Ew, (12)


in ihr keit
2) vielleicht 3)

eigentl.

ihr der Reichtum;


st.

aber ich lese ^Lgj

\^j

konnte

man

JLJI

'des Reichtums*

JL^^I

der Lieblich-

lesen

eigentl.
st.

Pracht der vielen Farben,

der vielen Aiten,

der

Blument'

4) s:\^^a}\

Arab.

(Tild. 1) wortliche

ungeschickte Ubersetzung von vnoTioSiov

2)

sjpi

steht vielleicht an Stelle des fehlenden Verbums.

Armeii.
continentis.

1)

viol.

mot. oder robur commotionum

2) firm. ar.

oder substantiae

94
Lat. Cap. VI

Esra-Apokalypse

57
^

Syr. VI

57

Aeth. IV

57
.
.

garentur
anni;
^''

praesentes

bevorstehen;

erkundet wiirde^

9
I

et-

antequam '%balieeoiiim,
(jui

und ehe
der

die Torheiten
er-

narentiir-^

nunc peccant, adinventiones^',

Sunder jetzt' dacht- wurden,

et

consignarenqui

tar

.jG
[.
.

fidem'

und ehe den die


Schatze

versiegelt wur,

und ehe
den
die,

versiegelt

wur10

welche
des

sich

welche Glauben

thesanrizaverunt^
10
tavi'*,

Glaubens
ich
alles

ansanimeln wiirden^:

gesamraelt:
V.

time cogisunt haec

da

dachte
es

nach,
dies

et facta
et

und

ward

damals dachte ich nach, daB ich-^ selbst* und


*

per

me'^
et

non

per

durch mich selbst allein

nicht ein anderer.


15

alium, ut et^^ finis per

und nicht durch einen


andern.

me^-

non per alium.

ii

V.

*
I

Et respondi
aut

et dixi

Und

ich

antwortete

Und

ich antwortete
2

Quae erit porum?

separatio tern-

und
(ist

sprach:
die

Welches
der
(ist)

quando

Scheide

ihm und sprach zu ihm: Welches ist das Zeichen


der^
Zeit

''prioris finis aut^-* se-

Zeiten, oder

wann

^^und

wann

cjuentis initium?

Ende der ersten Welt^ oder welches der Anfang der zweiten?
das
(v.

Ende der ersten^und wann der Anfang der zweiten Welt


das
in

25

Arabische Randglosse.
es war,

10)

war

dies

meinem

Geiste

und

wie nieine Gesandten prophezeit haben, durch mich und nicht

Lat.

1) -tis

2)

<!
6)

N
ip,
(f,

(3

5) statt
S,

dessen: definiretur indicium L,

s. -f-

unten

Anm. 8
ffxp,

4)

+anmMN

consignari

consignare

(+

-ntr

spater)

A;

eorum

CL, -berunt C, antequaui alienarentur eorum que mine peccant alienationes L, s. oben Anm. CL solum LN 11) rpMN, 0) cognobi (a. R. vel cogitavi) C 10)
iiierita V'
7) ip, tide

iusticie

que L

8) tesau-

iieret
14_)

(13

<

+ et 5) 12) +
(3

S. 9G,

Anm.

1) statt dessen: propiores fines aut sequentes ? Dixit

^IN

Sip, et

A.
1)

Syr.
Siindei'

im Texte ohne Verblndung, aber


oder
gebildet',

lies: KlX-cr:.!

^^

der jetzt .lebenden>

2)

^erdichtet
3)

von

7i?.ax0^f/vcci

und anaXXax&f/vai

oder

zugrumle liegt m. E. eine Verwecliselunfr Aon-.


2) futur.

Aetli. 1) der folgende Sat/ fehlt in alien Hss.

3)

<

die meisten

'

Vihio

II,

^ 7,

V.

'.:>

\r.il..

i;.

M
tirr

Ti

Aral).

MM.
'

VI

.'

-t

Krmcii. VI

.'

-7

A iioninim^'
(Irr
.liilin*;

/ilil

vor.stoliendcn

.lidircn,

agitiilmt mund(j.s <i!un*^'

Uiul
lUii
.

l)rV(U'
\N

iiMttTschirdi''

iiiid

l(;\()r

iM'slrall

iir-

unlcu

NN

t'il\'

drii
III

die

Sihiden

dtr

(Irr

Siimlor,

linen

AuHschrcitun-

goii

uml
Iti

b'Vi)r

vrrwalirt

(V)

uml ilircr Ubertretung Siindigendon. und bevor gescballenw union die


Scliiltze

ot aute(juani (ibsignabaf

uiid s^elHMli|4t wiirdc dcr

dos

raorcedos

rctributiotiis
(jui

Scliatz

(1(M"

'

il;iiil)ii^(Mi:

(ilaubens fUr die, welcbe


dies goliebt iiabeu:

eorum
fidei

veritat*ni
'

servent

ilanials

halx'

icli

bc-

da (;rkannte ich diese

schlossen'-,

dal>

dies

Dinge, und durch micb

siimtlifh sein solle.


l'

und

wurden
niebt

sie ^gescbafFen;,

(lurch niicli

ward

alios.

durcb einen
sagte
icb

an-

dern als micb.

20

Uml icli antwortote uml sagte: VVann wird der Wechsel der Gestirne sein, und wanu
wird
die

Da

laB mich wissen Scheidung zwiscben dieser Zeit, worin wir

Herr,

die

Vollen dung-

dor Jahre sein und ihr

Ende und der An fang des Endzieles und seine


25 Vollonduug?

beund der treffs des Endes ersten und des Anfangs

leben^

'

der

anderen

Welt.

durob jemand anders, durcb raeinen Befebl und mein Wollen babe ich
die

Erde besucht.

Hss. die Welt besuche. Die anderen Hss. enthalten keine Pradikate 4) 2 Hss. derSatz ist unvollstandig 5) eigentl. seiner Zeit', aber das Pronomen vertritt wohl niu* wie haufig) den bestimmten Artikel 6) <! beste Hs.
I

Arab. Ew.

1)

\^Si'S

von zweifelhafter Bedeutung

2)

Wort

^^
Xlll, 41.

^uJyJ^^^y das gleiche

Arab. GiM.
stehenden<

1)

oder

>

gegenwiirtigen' (nach Gild.


2)

evaaztog);

nach Yeit: 'be

(=
3)

festgesetzten)
Gild.

oJiJL^

Gild,

denkt an oJiJLt

verschlossen

wurdenaiif 'laB

+
<

>.^^j^f

>-kunde

mirs man kann aber

^^

betrefis

aucb

mich wissen
1)

beziehen.

Arnien.

Dabinter Lucke, Avohl absicbtliche Aiislassung des schwer verstand-

lichen Stiickes.

90
Lat. Cap. VI
V.

Esra-Apokalypse

S-10

Syr. VI

8-10
und
r

Aetli.

IV
zu

8-10
'U nd
mir:

Et

Und

er antwortete

dixit ^^

ad me:

Ab

Abra-

sagtezumir: Von Abra-

sagte

Von

ham ^ usque ham ^


^-

ad Abra-

ham
Von

bis

zu Abraham.

Abraham

bis zu Isaak;

3
I

Quoniam
est-*^

"^-^ab

lacob Esau; manus enim^ lacob 'Henebaf^ ab ini^^et

eo

natus

tio^

calcaneum

Esau.

ward Isaak gezeugt, und von Isaak wurde(n) gezeugt Jakob und Esau; und die Hand Jakobs hielt^
die Ferse Esaus.

Abraham

denn von ihm wurden gezeugt Jakob nnd Esau


'

10

V.

*
I

Finis

cnim"^ huius
et princi-

Die
(ist)

Ferse

des
die

ersten

'Denn .... der Anfang der zweiten AVclt


ist

saeculi

Esau

Esau und

Hand

pium sequentis lacob ^^

des zweiten (ist) Jakob;

Jakob;
15

V.

denn

das

Erste

des

denn
die

seiu-

hominis manus

MenschenistseineHand;

Ende
des

ist"

Ferse

und das Ende des Menschen


ist

seine

Ferse.

Mannes, und das 20 Hochste des Mannes


[wie
seine seine Ferse]
/ist;

Hand^
':iO-

Inter

calcaneum
aliud'-

et

'Also
anderes
o Esra!

zvrischen

Ferse
Esral
suchen,

aber suche

nicht.

manum

noli^*^

undHandsollstduetwas
nicht

querere^^, Esra'^!

30

Lat.

1)

s.

S.

94 Anm. 13

2)

f^

nat. est

ab eo S
9) -cio

(57)

<

habraam C C G) L S)

3)

(p,

Isaac (geschr. ysaach N)


cv^

xp

(4) Ai/',

<

tenob. Tacob
11) das

L, -bat S**A*v^, -bit 8*.

-bant A**
A,

miiKig vorderbt
-f-

12)
14)

10) <^N, autem CML AL, aliut SC, alia, MN


(fip,

de hoc

geschr. qm^r-

Folgende ist in cpip gleichsequentem L 13) Ras. dahinter ICsdra CN, Ksdni .M, esdre L. 15) (p,

Syr.

1)

eigontl.
1)

>war haltend an^.

Aeth.

die folgenden Liicken


1

haben
ist)

alle Hss.

2) 2 Hss.:

-das

Ende der
Hss.

Ferse des M.',

Hs. >das p]nde des M.

seine Ferse

3) Liicke in alien

ViMio

II,

;$

H,

V.

2
s

li

in
ViiiH'ii.

VralK i:u. VI M

10

Vral). i^ild.
'r
I

M
cr

10

hlilt

nd

)ji

sn^ir.

/,u

mil
IH

saj^lt'

/.ii

iiiir:

\ On

\ Oil

Ahruhuin

Al)niliaiu
ratioii
r>

his v.wv (mmit-

Isiiiik,

Abniliaiiis
j'^miilit';
iliin

uiid

st'iiH'i'

(Inni

welclier erzouf^te
.liikol)'

von

wartl

Isaak

iind Ksaii;
Ivsaii
d'ut

nnd

tM'zeii^i,

mid von Isaak


trz'ii}:;i

^lt'i(;li\vi(^

iK'niiis-

Nvurdt'

Jakob

kiini,

indt'in

liaiul

mid Ksaii, mid die Hand 10 Jakobs hielt* die Ferse Ksaiis test von Anfan^
au.

.lukol)s
t'iilUe,

seine

Ferso

Und

die

so ^leicht diese

Vollendunj^' dicser VVeltzeitl'>

VVtdt

dem Esau, imd

(ist)

diirch

Esau,
der

und
ist

der

Anlang
luid
*

Welt gleicbt dem Jakob, indem siedie zweite eius mit

kommenden
Jakob,
der zveeite; Abschlulr^
20 des

Weltzeit
er
ist

dem anderen'
sind;

verbunden

denn der
ihr

'und
wie der Kopf des Menschen der Anfang seines

der Glieder

Meuschen und
ist

Ende

seine

Ferse,

Korpers [und sein Beginnj^,

25

und der Anfang seiner Glieder ist seine Hand; und siehe! die Ferse und die Hand haben
sich^ vereinigt!

und

seine Ferse

sein AuCerstes ist

und
so

zwischen
hiingt

ihnen beiden
ist,

keine Scheidung
diese ^

Aber
frage jetzt

Welt zusammen mit der kommenden Welt. Aber


erstrebe nicht,

nicht

nach

was

dir

30 diesen Dingen. o Esra!

zu hoch

ist^,

Esra',

und

begehre nicht das Fernliegende^!

Arab. Ew.
die Vollendung

1)

eigentl.
4)

war festhaltend<

2)
Ljl*,a^.|.

Oder

>j

dieses

Aons

3)

oder

oder >^waren vereinigt

Arab, Gild. minder gut liest:


2) dual. 3) dies

(1) so nacli

'-(von

Hs. B, wahrend die ausfiihrlicbere Hs. V hier m. E. Abraham) welcher erzeugte Isaak und Jakob (und Esau):f kann grammatisch sowobl auf die Briider wie auf die Welten

(JIjlII) sick bezieben (j^dju


>'und seine (seiner?)
7)

Ug.Afif,Aj

V,

j^diij
5)

^^^

U^-OJU
6)
iihei'

Bj

4) eigentl.

Useir

8) eigentl.

Jugend Hs. V, << B die Entfernung.

<!

dicb binausgebtv

Esra-Apokalypse.

98
Lat. Cap. yi
ij

Esra-Apokalypse

1115
et

Syr. YI

1115
antwortete
Herr,

Aelh. IV

1115
antwortete
Herr,

V.

Et^

respond!

Und

ich

Und
Herr,

ich

dixi:

0si

^Mominator
inveni gra-

und

sprach:

ihm und sagte zu ihm:


[mein]

domine'^,

[mein] Herr!

tiam ante oculos tuos,

Gnade

in

wenn ich deinen Augen


'

wenn
deinen

ich

Gnade

vor
"

gefunden habe.
^-^ut

Augen gefunden
*

demonstres'*' servo

so tue

habe

so

verkiinde

tuo

finem

signorum

deinem Kneclite
das
[die.]

kund
^

deinem

Knechte

das

''ex tuorum, quorum^ mihi demonDarte^


A.

Eude

der Zeichen,

Ende
Teile

dieser Zeichen, die

strasti"

nocte

praece-

von f welchenf du mir ein wenig kund getan


hast
in

du mir zu zuvor einem


verkiindigt
die

hast
ver-

1^'

dente^.

der

ver-

in der Nacht,
cfansjen
ist!

gangenen Nachtl
V.

2
et dixit

Et respondit
er

Und
antworteteund sprach
so
laute^

Und

er

ad me: Surge

super
audies

pedes

tuos,

et

zu mir: Tritt auf deine


FiiBe-,
eine

vocem
sonus^.

plenissi-

wirst

du

und sprach zu mir: Erhebe dich und tritt auf deine


antwortete

mir

15

mam
V.

Stimme
[es

FiiCe, so^

werde ich
*

dir

horen.
3

eine

Stimme

voller Ge-

Et commotione^^ commovebitur^'^ locus, in quo


]

erit,

si^"
sein],

Und

wird
Ort,

tose

kundtun.
der Ort^,
stehest,

Und
-0

wenn ^^schwankt
der

wenn erbebt im Erdbebenrauf-^

und wankt^
auf

wow^enn
so
25

stasia

^^"^super

eum^"*.
loqui-

dem

du

stehst.

du

^^^in eo^^^

cum

wahrend mit

dir

geich

tur

^^,

tu^"^

veas^^,

non expaquoniam de fine

redet wird, so erschrick


nicht, weil die

mit

dir

rede^,

Rede

ist

erschrick

nicht!

denn
ist

verbum^^.

von der Botschaft vom


Eude.

von dem Ende


Rede^'.

die

Lat.

1)

<
ut)

2)

<pMN,
5)

<
(p,

CL

(3) cn^

monstra
7)

(<

MN
8)
(p,

quae (que CL) iain


sic

domine dominator N xp (6) partem


S,

(4)
st.

(pCL, de-

ex

p.

A**
et L,

monstr-

MN

davor ausradiert sequente


10)

preterita
11)
y:

Bsly
A=^
ip

0)

SA*, sanus

MN,

sonitus

A**CL

CMN,
cp

(p,

sicut

L
(so

(comotione

L\
13)

c5motio (comemoratio A) nee SA*, stabit A**, es L, Esdra C


tur

12)
(14)

commovetur
Lesarfc
18)
<p,

gegen Bsly)
{\b)

MN,

stat

(Hebraisraus),

<xp

% <

16) C, -que-

A**M, -queretur SA*LN; welche


17)

mag

urspriinglich sein?

er zO) )Mleiv
xp

Hilgenfeld
19)

ergo esdre

expavescas (esp-L, -pabes- C)

Bsly

^MN,

ver))orum CL,

loquitur L.

Syr.
V, 15

1)

der Text

vr>Jir?3.l

.you

dir-

ist

wohl

falsch;

1.

^*cnir?9.i

2)

vgl.

8) eigentl.

>grofie

(4)

eigentl.

schwanken

(inf.

abs.)

schwankt.

\mn
\vi\\K i:.

II,

"^

V.

-M
:.

[0

Mil

I".

\rah.
'I);!
iliin:
lici

<.ihl.

MM
icli

Armfn. VI
"Dt'di

I :.

Da

imtworiclr
(Jnadc

icli

sii^^tr

/.ii

rrMjMjnsnrn

t
iri-

iind

sa^tr:
icli

Ilrrr,

Oilcir,

Nvriiii

ich

dico: QiiandocjMidrni

wcnii

vor

dir ctwas

/n

irntc'

vcni ^nitiarn forarri

h-,

dt'iin'U Aiis^rn

i^rtundni

hal)r,

lial)',
*

so zoij^e deimMu

'so luo niir knnd


die Zeit, wehdif
vert^anj^eiirr
wiilint
liast.

moustni

niilii

sij(miiii.
tint

Kneclite die VolK'iidun^


(ierZeiclien', die vorauf^ei^anijjen
10 niir

du

in

<|U()(l

futurnin

in

Nacht
nnd

er-

tine tt'iijporuni.

sind,

da

du

die

einen

Tell

davuu

Zeichen-l

in

deu

verganjjfeneii

Tagon berichtet hast! Da autwortete er mir


Isprechend]:
1''

D.i

sprach er
dicli

zii

mir:

Ktdicit mihi: Quandoinqniris


vias
et in-

Steli

auf

Erhebe
Fufie;

aut"

deine
wirst
leisen,

quidem
vestigas

und bleibe stehen auf


deinenFiilJen.sowirstdu
eine Stimnie schreieu[dj

denn

du

Altissimi,

deu

Laufc

einer

surge, sta super


tuosi

pedes

augenehmenKedeliuren.

'Etsurrexi, steti'

horen.

et dicit

mihi: Si audies
sonitus^,

Und wennjene
20

Und wenn
sich

die

Erde

vocem
tu

et si

Stimme
erbebt,

ertOnt-, (sodaB)

unter dir bewegt,

movebitur locus,
stes'^,

in

quo

derOrt,worauf dustebst,
*

und
dir

-'^vvenn)

der
dort

mit

Redende
palP^ auf,

'

dann
es

fiirchte

dicb

ne timeas:
^exi-

(ist), v^so)

nicbtl

25 fiirchte dich nichtl

denn

wird

zu

dir

nam ad summum
turum
illo
est"*^

denn

die

Rede

gleicht

kommen

dem

jiingsten

Tage,

die Rede vom Untergange der Welt,

^Vquod; ab

verbum^^

[der das

Eude

istj^.

mit Dillm., die Hss.: ^-erbebt das Erdbeben* 5) gram4) genau: >'W0 du darauf (darin) stehest-^ die Sache matisch genau: "uachdem ich mit dir geredet habe< 6) andere Hss.:

Aeth. eigentl.

und

2)

8) einige Hss. >an dfem Orte^

Arab. Ew.

1)

1.

^>Lj^M

st.

^L5^|| der

Tage:>-

2)

eigentl. '>da

ist-^

(3)

hier

folge ich Veits Ratschlageu

4)

wohl Randglosse.
Lohn<
2) so

Arab. Gild.
'die

1) eigentl.

^^etwas

1.

mit Gild. o>L>!^H

st.

*Lj>M

Tage;

vgl.

Arab.

Ew.
Worte sind
verstellt aus v. 17
(5)

Armen,
stabis
(4)

(1)

diese

oder consummabitur, implebitur

3) oder'stas, 2) oder clamoris Petenn. erklart dies: verbum eius^.

100
Lat. Cap. YI
V.

Esra-Apokalypse

15-18
fanfin-

Syr. VI

1518
die

Aetb. IV

1518

M^Et
damenta'
tellegett'%

terrae

quoniam^de

Grundfesfcen der Erde werden merken, daC von ihDen


*

Und

Und

die

ipis serino'';

die

Rede

ist

tremescit^

imd
zittern^

sie

werden

er-

etcomraovebitur'h
enim,

''scit

und erbeben^;
wird.

quoniam

finem

denn

sie fiihlen, dafi ihr

eonim oportet commutari

Ende verwandelt^

Grundfesten der Erde werden die Rede merken; 'denn von ihnen ist die Rede; 5 und sie werden zittern und beben; denn dadurch werden sie an ihr Ende
gebracht werden.
10

V.

'I

Et9

^lofac-

-Und
ich

[es

geschah], als

Und
darauf, als ich (es) ge-

turn

est^*^',

cum

audis-

(es)

gehort

hatte,
Fiifie

sem^^et^^surrexi super
pedes meos etaudivi'',
et ecce

trat ich

auf meine

hort hatte,

erhob

ich
ir^

hin^^

vox loquens
eius^-*

et

und siehe, da horte


icheineStimmereden[d],

mich und trat auf meine FiiBe, und siehe: eine


Stimme, welche redete,

sonus
nus'^

sicut

so-

aquariim

niiil-

und

tarum.

seine Stimme^ (war) wie die Stimme^ vieler Wasser.

und

ein Getose wie das


vieler

Getose

Wasser.
20

10 V. 1

'I

Et

dixit:

veniunt, et

Ecce dies erit, quando


habitantes

'Und
men, [und

er^

sprach:

'Und
Siehe,

er^

sprach:

[daB] Siehe es

Tage komwird
sein],

adpropinquare^^incipio,
ut

wenn
(und)

er-

Tage kommen, nahen wird


besuchen
wird 25
auf der Erde

visitem

wenn
zu

in'' terram^^. Lat.


(1)

mich nahere, besuchen die Beich

alle, die

2) so vielleicht die alteste LA. worauf wurde; wofern nicht ein Wort wie vornhorein passivisch wiedergegeben oder ein Wort wie voovvxa zu voorvyvojaetiu von xai entstellt worden ist; -leg- % -lig- i/; (auch ]M gegen Benslyl); -etur C*, -entur A, ea L 3) (p, quia \p -entes L, -itur SC-^^MN; 5) SA*C 4) ^C, sermonibus ^INL (so C gegen Bensly!t, trescit L, tremiscet MN, -mescent A**; vermutlich stand dort G) comTQa^iei in dem Sinne des sonst von diesem Stamme nicht iiblichen Futurums.

et

< N;

-menta

(p, -ti

MN,

-tis

CL

dann

intellegetur, geschr. intellegeti", verlesen

mobeb-

C,

-buntur

A*-'='

(7

8) <
8) S,

A im
mutare
(p

Texte; unter der Spalte


C(!),

+
L

et scito
0)

qm
C

finem oorum oportet coraotari 11) 4- hoc verba 10) (f, <.\p
1

mutari
VI, 2)

MN,

notare

< MN
tiir

L
V:

12)

(exsurr-

st.

et surr- A),

<

ip

13) audibi

14) -r erat L;

Wiederanfang

in

sicut sonus

(s. o.

15) sonitus

10) appr-

MNV
Syr.

17) /-CVL,

< MN
2)

IS)

S*CMNL,

(spaterer

Gebrauch von eu

^v?>

terra S**AV.
1)

J'articipia
ifj

Es

liegt

vor, ahnlich wie

102, 27,

wo

itbrr^

m. E. irgend ein MiBverstandnis des Urtextes (= sie werden verschwinden) durch aX?.ayi^'

ViHio

II.

Ji

U.

V.

10,

V.

101
\riinii.
\
I

\ral.

Ilw.

VI

ir.

IS
Driiii

Arab.

<^ll<l.

'

Is

1',

Is

mid
rrsc.lirecken

(lit*

1'

iiiMlitiiiciitc

(Icr
(lie

werdeii die
'

1m(Ii'

wisstMi.
iler

liil>

Griindt'eHicn

der Welt.
^'sie

Keclo uiid
f)

Simi
sicli
*

sio
aul'

und

rs wird

iutreiuiscet

terra

et

betritVt

mul
,

(Mzittern\\ Ort,

machi'ii

<1hh

<*ommovebit', ut loquatur tecum.


I.
,

sie

hc/.ielit
iiiid

tuul

so
sie,

worin von
wird,

ilinen
sic

.J'^

/ittM*n
(la sie

1)i'1k'Ii

geredet

und
dal.s

wissen, daB diosr


sitdi

wcrden meinen,
Untergaiig
hat
7,ur
sicli
ilir

ihr

Form'
10 iind
\\

voriiiideni
luil)en

genalit

ein

Elide

und

llingaug

inl.

N'erauderung"'.
als ich

Uiul
dies

als

ich

'Und

auf meinen
siehe

von

ilmi

liorte,
hliel)

FiiBen stand,
horte ich

da
et siibito
'

stand ich auf iind


If)

vox facta

est

stelien

aufmeinenFiiBen
wieeiue
er-

loquentis, et sonus eius

und
tonte

horte,

eine

Stimme

sicut

magni
sicut

tumultus,

Stimme sprach und


reichliohen Wassers.

wie

das

Getose vieler

sive^

sonus;

wie die Stimme''

AVasser;

fluxuum aquarum multarum, quae praecipitanter inundantes


runt.

20

cur-

'

Und

jeiie

Stimme

sprach:

Siehe, es wer-

Es werdeu Tage kommen, und


die
sagte:
sie

Et

dicit

mini: Ecce

venient^dies, in (juibus^

den
ich

Tage
der

kommen.
Herr.

sind

schon

so

gut

volam
tores

visitare

habita-

25 spricht

da

anfangen

werde,

herangekommen. da ich untersuchen und


wie
in Vulg. wiedergegeben
>'sie,

terrae;

aovzai in
4) Oder

LXX
1)

und mutabuntiir
5)

ist.

3) vgl.

V, 15; VI, 13

Ton, Schall>

oder

naml. die Stimme.


2) einige Hss.:

Aeth.

oder sie' (^namlich die Stimme)

der Hochste'-^

(als Subj. zu '>besuchen).

>dei'

Arab. Ew. 1) oder Art Ton-, das Getose-'.


Arab.
Cxild. 1)

(des Daseins

2) eigentl.

^und siehe

3)

oder

^.L^l eigentl. Sing.,

-u-olil

collectiv

gemeint

2) so vielleicht

^L.JS, Gild. ^terrebit'<; die Stella ist selir unklar

3) d. h.:

-sich genahei-t hat

Armen. 1) oder commoveat 2) -f- Et postquam locutus sum (I falsclie Auffassung der vorigen Worte) hoc, ecce gloria domini illuminabat locum, in quo stabat
(I

4) 3 Hss.

namlich der Engel) etiam

3)
5)

Ausgefallen
0)

sind

hier

die

Worte, die

v.

13

stfehen

oder veniet

oder quo.

'

102
Lat. Cap. yi 19

Esra-Apokalypse

21

Syr. YI

18-21
und

Aeth. IV

18-21
und wenn
bin-,

wohner der Erde,

wohnen;
*

et

quando
ab

inquirere

incipiam

wenn

eis\ qui- ioiuste docu-

mich rUste\ heimzusuchen die Bosich


heit)- der Frevler,

ich

im

BegrifFe

die

Siinde

derer

zu

eruDt^ iQiustitia sua.

untersuchen, die gesiin- 5


digt haben,

2
I

et

quando

suppleta**

11

nd
vollendet
ist,

wenn Zion

fuerit^ humilitas Sion^,

wenn

vollendet

ist

die

et'^^cum supersignabitur'^

saeculum

quod

Demiitigung Zions, 'und wenn diese Welt, die


Yoriibergehen
siegelt
soil', ver-

und wenn

die

Welt, die

kommen

10

incipiet pertransire. haec

soil-, versiegelt ist^, (so)

signa faciam:

werden soll^ so
diese

sind
die

diese die Zeichen,

tue

ich

Zeichen:

ich

tun

werde:
15

Libri

aperientur

ante faciem
et

firmamenti,

omnes

videbunt^ simul;

werden aufgeschlagen ''auf dem Antlitze der Feste^ und alle werden mein GeBiicher
,

Biicher werden geofFnet

werden auf dem Antlitze^ des Himmels, und wird mich ein jeder
sehen;
9{)

richt auf einmal sehen:

V.

et

anniculi infantes loquentur

vocibus

suis

et

praegnantes inmaturos'-^
parient
Lat.

und Kinder von einem Jahre werden reden und ihre Stimme erheben, und Schvvangere^ wer*

und Kinder von einem

Jahre werden sprechen

infantes

trium
2)

den
que

auCer
3)

ihrer

Zeit

und sich unterhalten, und Schwangere werden 25 Kinder von drei MoL
;

1) ^, his \p

YL

noluerunt Y, voliierunt

-|-

in (iniusticia)

4) supplicata A*, ex])leta


(7)

5) -rint

6)

^CMN,
(-rios

mat-

consupersign- Y, consign- super (<C A*) AL, imat- Y, in maturius M, immaturius N.


1)

im Text, Syon a. R. M, syon NY cum) L eos L 9) SC, im8)

<

Syr.

stets
in
^

der

gleiche

Ausdruek:
ist

.T>o\^. =- (jbV.eir
ich schlage

2)

der

Text

^^_Ocn4 ."i* r<l3

ihren Handen'<

sicher verderbt;

^__OctHaT^13

(=
z.

^^OcnliSj
(3)
1,

ihre Bosheit vor; die

Punkte des Textes sind


Tragende^.

vielleicht Korrektur"'IJC

zeichen

einfacher:

'oben

am Himmel; zugrunde
'

liegt ^'^p'^

^t ebenso wie

B. Gen.

20

4) eigentl.

im Leib

(pi.)

2)

Aetll. 1) 'und wenn<'


fiiV.eiv

3) eine Hs.:
1)

mit Dilhnann; die Hss.: >und diuin (einige <C 'und) versiegelt wird 4j vgl. Syr. Anm. 3.
,
>'

Arab. Ew.
(2)

so der Text:
.j!

er will,

daB or aufsuche, zweimal die dritte Person


^jtjkj!'
st.

ich lese:

.i^Xj

(zu

beziehen auf

.^Xj

.J

dies

kann aber

Viiiio

II,

8 10, V.

14
1^
2\
iiH.
,

io:j

Arab. i;.
diejenij^j'u

Is

-'I

Anih.

MM.
aul'
*

VI

iiimii.

\I

10

-M

zu hcsuclieu,

erlnrrirJini

Wrnic
dtr

welelieMurderMrdesind;

welcJM'

Krd<'
*

iiiid

Nvcim m'
(li'

Miirsiiclw'ii

Hindv;

wenii ich uhnsrin

vidd)o

will
')

UnterdrUcker

^ekoiinnen
uiid

werde
j(e-

iniustiiiam
et

iiiiiistorum
irji(jii(>-

und

die vonihiien I'liter-

dies

von
utn

inir

ini|iiilafeni
<'t

drl\ckten,
(iiid

schieht,

/n
Miil

unter-

rum'

iiifitiatiouein
,

sohald die

suchen
ilirt;

|.

.j ',

wruii

mlitiantiinii

<.'t

(juo-

Krniedri^un^/ionsvollendet. sein
in wonii die

Malie vollj^eworden
*

scandali/ahant
inros*;
et

'

eoetns
iiii-

wird,

iind

sind

luid

die Zeichen
ha))en,
l)ei

(piando

VVeUzeit voll^-die
dal.s

ani^efangen

plehuntur
servornni
(juando

aenimnae^
meornni;
velini
'

endet

ist,

ich

besein

stirame,
soil,

sie

(so sind) dies die


die ich

Zeicheu-.
1')

tun

<lenen die Veranderung der Welt eintritt dann werdc ich diese Zeichen tun. und zwar:
,

et

prope
vi-

afierre fineni

huins

tae vestrae,
erit vobis:

hoc signnm
.]^

wenle:
Ich

wenle

die

daB die Blicher geoffnet

et

Blicher aiiftun auf deni

werden vor^ dem


alle

erit

signum
et

a'

coelis,

P'irmamente des
mels,
-<>

Himein

und das wird


sehen,

MenschenmiteiuemMale er.scheinen;*undneu gebo-

Himmel und

ignis crebro in

aeribus
in

apparebit
erunt

terra
in

jeder

allesamt;

signa
*

multa

->

und die kleinen Kinder werden ihre Stimmen erheben imd reden. and die Frauen werden schwauger werden und

Menschen werden mit ihren Zungen reden und mit ihren Stimmen singen und mit ihrem Lobpreiseerfreuen^, und die Schwangeren
rene'^

variis locis,

et infantes

loquentur et quae gravidae sunt, graanniculi

tiam parient,

auch

.Oo

''I

gelesen werden; dann heiBt der Satz:

die ich

bestimme;

siehe, so

werdon

dies die Zeichen sein.


clies

Aral). Gild. 1)

Wort

ist

noch unverstandlicher aU der ganze Satz; Hs. B:


^ihre

*.4aa^
Geschrei-'
satz)

ihi"

Opfer^ V:
iibersetzt
>

^^^^P

Gesellschaft,
2) oder:

Gild, liest:

^^.^Ji:^

'ihi'

nnd

lamentmn eorum<

3) eigentl.

zwischen den Handen-.


iniq,

4)

B:

>

eifrig sein

>fangen die Zeichen an' (Nachoder viell. 'reden-'.

oder impietatem impiorum 3) oder 2) oder qua re diligetur men6) 5) oder miseriae dacium (^oder fallacia) et nascetur invidia, provocabitur iniqaitas (oder impietas) et odio habebitur iustitia, increbrescet intemperantia et arcebitur sobrietas (oder tem-

Armeu.

1)

mu[.

offendebant

4)

oder populum nieum

perantia),

augebitur belluni et diminuetur (oder: deficiet) pax, conteninetur misericordia et gloriabitur (oder exaltabitur) institia(!), et increbrescent aenimnae servonim
et invalescet

meorum
motus
bis
et

impiorum superbia; propterea erunt in demersiones (et erit). Zugesetzt sind vielleicht auch
7i

variis

locis

fames

et

die

folgenden Worte

zum Versende.

oder de.

104
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

yi 21-24
et
scirtia-

Syr. TI

2124

Aoth. IT

21-24

et quattuor^ mensimm'-^,
et

vivent'^

buntur'*

Kinder gebaren zai drei und vier Monaten, und (diese) werden leben und springen;

V.

et

^^subito

und

und von (vier Monaten gebaren, und /diese; ^ werden leben und aufstehen'^; *und
naten
^

apparebunt
loca^^

seminata

plotzlich

werden unbeals

Land, dasnichtbesat^erschien,

non^ seminata, et plena pramptuaria" subito invenientur^ uacua;

sate^ Stellen

besat

wird

besat-* er-

erfunden werden.
voile

und Scheuern werden

scheinen, und Gebaude,


die vol! Varen),
als leer

werden
wer- 10

plotzlicb leer befunden

erfunden

werden

den;

et

tuba canet

sono ^,

quam

^ '^

cum cum
^
^
^

und

die

Trommit

pete

wird

rufen

Trompete wird ertonen, und

und

die

15

omnes audierint, subito


expavescent^^.

lautem Schalle, welchealle plotzlich

jeder,

der

(es)

hort,

horen und

wird erschrecken.

erschrecken werden.

20
V. 7

Et

erit

in illo tempore, debella-

bunt

amici

amicos ut
expaveshis^^',

inimici,
et^"*

Und [es wird geschehen.l jener Zeit werden Freunde kampfen mit ihren Freunden wie
in

Und

in jener Zeit wer-

den Freunde mit ihren Freunden kampfen wie

Feinde\

Feinde,

und
daB die Erde
wird
die
sie

die

Erde

25

CL't'^

terra

cum

erschrecken,

qui inhabitant^'' eam^^;

erstaunt samt ihren Be-

welche

bewohnen;

wohnern;
or

Lat.
lt;)la S.

I)

quatuor

AMNL,
S,

ill

(or

von 2

ter H.)

2)

265)

CV, mensu

mensium

AMNL;

abentes tantumiiiodo

mensuum (vgl. Roiisch. L 3) vib- C,


S,
sircp,

bib-

MN
\p
('))

4) C*, scisciab- (verlesen

aus scirciab. der gothischen Vorlage!)


(5)

ciab- L, saciab- V, sertiab- C**, seruab- A, cruciab- I\IN

co
7)

sein.

loca sub.

<C S; non sem. wiederholt und dann getilgt A 8) (pCL, invenitur V, intuentur prompt- A**]\INV, promt- CL
app.
A?/',
i

prumpt- SA*,

MN

9)

magno L
-cunt
17)

10) A*\p, 14)

quae

S,

quern A**

11) qui (q)


C),

st.

< MN
ip;
-f-

15)

(pCY (-base-

pavescet

cum Y 12) continue L 13) MN, formidabit L IQ) his A


18)
(p,

L
</-,

habit-

in Ai/- (vielleicht urspriinglich!)


1.

ea

/'

Syr,
2) deutlich

1;

..^^Aix

Kll.1 -unbesiit'

st.

des Textes

a^i\ ^T

f^W

^nicht s^end.

auf Tronipete'f zu beziehen.

ViMio

IF,

ij

1(.

V.

IM.

Aral). i;. VI

Jl

lM

\nil.

<.il<l.

li

Aninii. \|
el

lil.

i!2.

li

.sciileimi^Hl f(fl)iin'ii, uiid

wit-

viveot

et

vi^ehiiiit'

die

ill

(Irei

Monateii

den

iiulM-r ilirer Zeit,

^e-

ujeborciH'ii
(leii

l\iii(lri*

wci-

biiren,

uml

die
'

KindiT
*

h'hcji

iiiul

laiilcii;

w crdeii sclMrzeii

und

uiilni('li(l)Jire,

uii-

und

}t

improvise
sine

loci

8emi-

er|^irl)i^'

Orter

und
ni(li(

besiii

werdeii

plotzlich
nocli

iiati
iri;in's

HeminibuH

IMiit/e,
j^esiit

init'

denen
ist,

die Orter.
L:;ar

\vel(;lie

invfrii^'ritur-.

worden

an

I'

nichi

hesiit

waren. werge-

ihnen wird es JMIanzen


lo

niid

erschi)pt"t sein

und Saateii und Aliren

den

plotzlich

Vorratsvoll

und es werdeu davon die Magazine und


i^eben,

kainniern. die

wesensind.

Stdiouern

fef"iillt

wovdas
ein

'Daun wird
die

ins

Horn

ge-

den: 'und es wird


Jf)

blascn [nach jenenij. und

Horn' ertonen. und

Trompete wird

er-

Ton wird
den,

])loizlicb
i^ehorfc

vonwer-

tonen.
die

Uud
horen,

dies

wird

jederniaun

Menscbheifc

insgeer,

und

alle

werden

samt

und

erbebeu.
20

schrecken wird

jeder

der von Adam abstammt.

Und
schebeu
jener

ge-

Uud

zu

dieser
die

Zeit

Etsurgent urbes super


'

"^

wird

es.]

zu

werdeu die Freunde ibre Freunde wie [die] 25 bekampfen


Zeit

Freuude einauder bekampfen,wie der Feind seinen Feind


werden
bekampft.

urbes, leges super leges.


filii

patres

interficient,

fratres

fratres,
dilecti

gens^

gentes,

dilectos.

Feinde

iui

Kampfe mit
sein
alle ibre

und
'sverden

bestiirztalle

familiae

familias'%
et

ihreu Feiudeu, uud die

Beveniet manifesto

Erde uud

Be-

w^obner

der Erde:

rebel-

Aeth, 1) so mit Dillm., die Hss. lesen infolge Auslassung des Zahlzeichens vou einem Monat- (eine Hs. sogar mit Ziffer) 2) eigentl. sie' 3) die beste Hs. --^o vaufstehen und leben^ 4) besatv steht im Aeth. niu- einmal, gehort aber zu beideii ^^atzen (Flemming) 5) im Texte Sing.

Arab. Ew.

1) eigentl.

>er

wird auf dem Horn blasen

2) eigentl.

"bei^.

Arab. Gild.
2) nacli Gild.

1)

oder 'plaudern^^,
st.

Jv^

'

^^^^ '^^^ werden entkraftet sein<

J^AJ

wa.^j

wJCaj

sicli

groB tun>,

Armeu.
gentes
5)

1)

oder adolescent

2) V.

28 fehlt

3)

oder contra

(2

mal)

4)

oder

oder tribus tribus.

106
Lat. Cap. yi

Esra-Apokalypse

2426
sta-

Syr. TI

24-26

Aeth. IV

24-26

et
I

venae
lit

fontium
tribus.

bunt,
in 2

non decurrant'

horis-'^

Ausgange der Quellen werden <^stiir stehen, ohne zu laiifen, drei Stunden
iind die

und die Quellen der Wasser werden lauf]stehen und nicbt laufen
bis

zu

drei

Stunden ^
der
iibrig
alle-

lang.

Et

Und

[es

wird
der'

Und

jeder,
ist

^^erit omnis'*',

qui dere-

geschehen] jeder,

geblieben

von

lictus^ fuerit

ex omni-

verschontalledem'^,

wird

von
dir

dem, das ich dir gesagt


habe.
der

bus^

istis',

quibus^ prae-

was

ich

wird

leben 10

dixi tibi, ipse salvabitiir


et yidebit salutare^

zuvor gesagt habe, der

me-

wird leben
Heil"*

um

et

finem

saeculi

und mein und das Ende der

und mein Heil und das Ende meinerWelt sehen.

mei 10

Welt

sehen.

15

10

Et videbunt, qui recepti sunt ^^ homines^-, qui mortem non

wird er^ die sehen, welche entriickt

Und dann Menschen


,

Zu

der Zeit

wird er

diejenigen

Menschen
aufge-

sehen,

welche
sind

gustaverunt^-^ a nativitate

worden
den

sind

welche
geseit

fahren-

sua

Tod

nicht

und den 20 Tod nicht geschmeckt


sie

schmeckt
11

haben

haben, seitdem

gever-

|Etmutabituri4
cor inhabitantium^^
convertetur^^' in
et

ihrer Geburt^.

Und

das

boren sind.

Und

sensum

alium.

Herz der Erdenbewohner wird ums:ewendet und gewandelt werden zu anderem Sinne.

wandelt

werden

wird
25-

das Herz dcrer, die auf der Welt^ wohnen, und


es

wird ihnen

ein

an-

deres

Herz

gegeben

werden.
-runt S (gotb. a sehr ahnlichu); -rent V u^ 2) boris 2) y, portentis L om. er. V G) liominibus V 5) relic- V 7) 10) eius 8j SA*, quae A='-*, que (que) xp 9) salvatorem (so gegen Bensly!) MN MN 11) <p^\N, recti CVL 'l2) omnes VL 13) gustab- C 14) motab- A 15) -cium,

Lat.

1)

ACMNL,

C, oris

(4) cv5

< +

+
2)

in terra

L
1)

16) -tentur

MNL.
aber
1.

Syr.
^

Text:

alios was-'-,
<

^yi
oder
^

st.
:

KlSO

(trotz

Cerianis

Bedenken)

iibrig gelassen

wird

3) pluralisch 2)

4)

^Erlosuug'

5) so!

6) iiuT. Plural,

Aetli. 1) einige Hss.: '>Jahren

oder

emporgestiegen

3) eine Hs.: Erde'.

(J)

oder:

Arab. Ew. 1) H- v.:;^JLi' initEwald; aber auch ohne diesen Zusatz zu verstehen und diejenigen Leute werden sehen, dalJ ich mich ofFenliaro. wt'lche

3)

^yj\.

ViHio

II.

li

10. V.

7-11
J
I

107
Aniicii.
lio'.
.
.

Arab. i;. VI

i! I

J<;
li'

\nil). <.il4l.

M
'

H\

M
et.

-J I

jn
in)h

wohiicr
stUr/.iin^
(li(^

Nvcrili'M

in

nnd
die
ki'iii

viTsirgrn

wcrtb n

.,-'

((ui

Ljorjiit'ii;

uikI

VVassrrliinri',

nnd
drei

cHMlnnt
t'8

in id \
|.

obedien.

Quellj'ii NvrrdcM vi rnicht.s IIIoImmi


(Irci

Wasser wird
lang
tliol.W'ii.

liiciet*;

.I'';

8i^"(Mi 1111(1

.l.dirc

cesNubunt u({uae; et
eanf'
ail

in*

5 lusst'M
(Ini

el. Wit

Sliiji-

iliis

dicbuN

uh({U<'

laiiLi;.
'
I

Iria

tenipora

11(1

(lic-

Und

wr
/inn

jeni:;('ii,

wclchf
iiiid

iibrij^

ansliiilt,

d(!i-

wird

post
runi

abHuluti(jn<MU

ho-

hleihen
1(1

bcwalirl
dciu,

werdcn
^ich)

vor

was
es,

(wigen Jioben eingohen -und zumHeile derWdt


scin-

signorum
et-

Hiiper

terrani posita" aperien-

vorlhu'

^sii^t.

tur

tiuic

apparebit

habe \
welclu*

die

sind

gloria mea.

ontriniuni

nnd

15

uud don Schluli des Kndes dieser \\ elt/eit schaueu werdeu. -Und meineOff'enbarung werden dieLeute
Iknl

mein

^
^'

Und Menscheu werden


Kindlein
ihrer

Et
debunt
nieos, qui

vi-

die

aus

den

omnes sanctos
volariint
[.
.

seheu-,

welclie

\den

Handen
reiBen^',

Mutter

ad

20 Tod'^^ nicht

geschmeckt

ohne den Tod

me

in alta,

.]\

liaben seit ihrer Geburt.

zu schmecken.

Und dann
Herz derer, die auf der Erde sind,
das
25 wird

Und

verwandelt

wer-

den.
sich

und
zu

sie

werden
Ge-

werden sich die Herzen aller Erdbewohner umwandeln, uud ihre Herzen"* werden auf einen
anderen
werden.
Ort^
\ersetzt

Tunc
di

redibunt-'

corda

habitatorum huius mun-

ad

alia bona.

anderen

danken wenden.

Arab. Gild.

1)

1.

mit Gild. yCAj

st.

x^j*

werden erscbrecken-^
4)
st.

2)

oder >-und es

wird der WeltHeil wiederfaliren


zuvor
5) so!;

(3) vollig

unsinnig!

anderer Ausdruck als eben


^Ortf^

Gild, sclilagfc vor

-;Gedanken

JXjI

,ljCc.

veniendo veniet uomen meam nova renovamultos scandalizabit (oder offendet) et praevalebit 3) oder ei st. in id 4) oder subiciet st. ob. fac. 5) -f- et post ilia signa erit ventus (oder spiritus) in multis urbibus et in vicis et in regionibus (oder provinciis) G) oder non ibunt st. ne eant 7) oder positiones, sepulcra 8) H- et quicunque invenitur iustus digniis me, veniet et glorificabitur et illuniina-

Armen.

1)

oder defectio

2)

tione inefi'abilis gloriae

meae

et vis (oder roboris) et

bitiir

magis quam

sol (oder super solem)

9)

oder revertentur.

lOS
Lat. Cap. yi
V.

Esra-Apokalypse

27-31
et extin-

Syr.

VI 27-31

Aeth. IT

27-31

12

'Delebitur

Denn
ver-

Denn

das

enim malum-,
cfuetur

das Bose wird vertilgt^

dolus ^;

und

der

Betrug

Bose wird vernichtet und der Betrug vertilgt


werden^;
5

schwindet;
13
rebit-*

V.

flo-

autem

fides,

et

Glaube

erbliiht,

und der und die

und

der

Glaube

wird

sprossen

vincetur^

corruptela^;

Verderbnis

unterliegt;

et ostendebitur' Veritas,

und

die

quae

sine

fructu

fuit

scheint,

Wahrheit ersie, welche ohne


ist.

und das Sterblicbe besiegt werden; und die Wabrheit wird erscheinen,
die

10

ohne Frucbt
dieser Zeitenist.

tantis temporibus.

Furcht viele Jahre geblieben

-wahrend
geblieben

11

V.

''Et

^Sfactum

est^,

Und

es gescbab, als
siebe,

'Und
redete-^,

als er

mit mir 15

cum

loqueretur

mihi,

er mit

mir redete,
auf

erbebte allmabOrt.

et^ ecce paulatim fmo-

da erbebte allmablich^
der Ort;
stand.

lich

der

wo

icb

vebatur locusf**^, super


quern stabam^^
V. 2
'^

dem
er

ich

stand.

-super

eumi2^

Et

dixit

ad
tibi

'Und

sagte

Und

er sprach 20

me:

Haec^-^

veni

zu mir: Dies bin icb ge-

zu

mir: Dies
dir

bin

ich

ostendere^* et^^ ^i^yg^.


turae nocti^^'.

kommen

dir

in

dieser

gekommen
kunden,

zu verin

Nacht zu verkiindigen.
Si ergo
*

wie^

der

V. 3

Wenn

du nun wieder
3)

yergangenen Nacht. Und wenn du nun 25


4)

Lat.
(liese

1)

et

2)

mala C

rpMN, dolor

CVL

^N,

floriet

CMVL
u.

Form
S.

ist in

spaterer Zeit die hautigere geworden, so daB Augustinus sich vei-

geblich bemiihte, sie aus

Vulgata

476 und

S.

284)

dem Gemeindegesange zu verbannen 5) -centur A 6) SCMN, -telle A,

(vgl.
-tilia

Ronsch, Itala

YL

7) host-

CV;

-debitur SA*, -detur A**V'

mo v.]
-f-

intuebatur
t,

(pip,

10) ff mit Bensly, A**V' (8) (f, W 9) SA*, nachtraglich wieder zu int- hergestellt S**, int- mit ind-, aber

<

<

iibeistrichenem
his ip (auch

am Rande: vel intuebar in eum et dixit ad me C; locus] <! (pii', gegen Bensly !) vermutlich war die Stelle in der griechischen Hs. des
;

lateinischen Ubersetzers

verdorben; er las
11) hi

statt

iaei[oS-)]
1)

6 ro.Toc] viehnehr iaeZde


(12)
(p

und
13)

iibersetzte intuebatur

stabam L

(s.

V, 54; YI,

(Hebra'ismus),

MN; vielhaec veni Aip, haec; Veni S 15) 14) host- CY, cv3 ost. tibi L MN; nocti SL, noctis CY, leicht urspriinglich ut? (16) venture SCVL, -ra A, uocteA,<C MN; als griechische Yorlage vermute ich [log] xal s^d^oiOf^ rvxzi da Aeth. auf ioq y.al naQe/.Q^ovar, rrxxl schlieBen UlBt; Bensly mit A: ventura nocte.

<

<

e-

<

Syr.

\)

1.

KiXi^^SO

.st.

rtxi*JL^\S?3

(Ceriani)

2) so!;

im Urtexte stand

VImIc.

II,

J*

in.

V.

12-S
VI
L'7

11,

V.

01)

Arab. i;. VI

i!7
'
I

M
)('iiti
\

\iiili.

Mid.
'

:tl

AriiKii.

27

'Mi

Hud

diis Hi'iMi!
dit'

l)<*le-

(Ijis

l)(")s'

Ih'i/.

wild
iiiid

oJi
<ii-

wild aiisgctil^t und


Ilifd*rlit

biliir ut aiii'cn^tur

niuhini

ihnt'ii

wcirlini,

ausj^doHL'.hi

et
[.
.

tranHibit'
.)'

doluM^;

lliutorliHt wirdltci ilim'n


.'

wrrdeu;

vornic-litet.

uiul

ausji'*

lOscht
(lie

wt'rdcn;

iind

rechte Treiie' wird


uiid
\ it-

wiru

mid der Tod und bczwiinir*'!!

'Horeliit

lide.s,

inanif'eHtabitMr
(|ua<;

v^tiUm,

in ihiUMi loiuditiMi.
sic
H)

das

Kecht

wird

aiuT-

stabat' ct inaiiebat

\vord(Mi

(iio

kanut,

iJS(]ue

nunc
et

sine I'ructn

dorbnis
luui die

iiberwindcn;

und
wird

'der

Glaube
ver-

iot''

annis; peribit, in'n-

Unschuld winl

Fruclit

bringen'

dacium''

apparebit

erscheinen, die in jenen


vieleu vergangenen .)ah-

[die Frucht der gangenen Jahre]'-^.

incorruptio, finietur cor-

ruptio

\.

.]".

ren nicht da war.


1">

Und

[es

e^eschah.l
re-

Und

als er niit

mir

Hoc
sicut^

ut

mihi

dixit,

als er

mit mir soich stand.

redete,

bewegte sich der

visio''

fulgurum
gloria
in

dete, erzitterte der Ort,

Ort, auf

dem

er

stand,

apparuit
Dei,
et

mihi
locus,

auf
20

dem

allmahlicb.

quo
'et

stabam,

conmiovebatur
[.
.
.

Da
Ich
da, ich bin

Darauf

l)aulum,
dixit
et

.1"^

sagte

er

zu

mir:

sprach er zu mir: Siehe

mihi:

Ne

timeas

bin zu dir

gekommen,
vergangeneu

gekommen,

ne terrearisi

um
wie

dich zu unterweisen

um
*

dir zu prophezeien;

am

25 Tage.

Und wenn du
2>r<'n

und wenn du weitere


sollte,

wohl

i:i*T23

setzt wurde,

oder rS'n, was >^pl6tzlicli heiBen wie der Armen. zu zeigen scheint.
iiii

aber etwa mit dXtyov liber-

Aeth. einige Hss.


Hss.:
4)

Perfektum:

ist vernichtet,
3)

*ist vertilgt

(2)

einige
^

wahrend (IHs.:
2 Hss., eine Hs.:

>-seit)
>-so.

vieler Jahre

die meisten Hss.: -sich unterredete

<

Arab, Ew. Arab. Gild.


lich

1)

jedenfalls

Wiedergabe von nlazig

2)

mit dieser

Redc^
2)

(1) icli lese:

.tUj^l Y4JO ^
toricliter:

^^^^

B ^^d V

gemischt

ganz-

imverstandlicli,

B uoch

>-und

wird vollkommen sein die Frucht der

Zeit

und der Jahre.

Armen.
litas

1)

oder praeteribit
5)

2)

oder fraus
6)

3)

et
7)

4) oder erat
-f-

oder tantis
sic

oder fallacia

pudore afficietur incredudie vorhergehenden Satze

sind umgestellt;

atque
9)

veniet

huius

8)

< Hs. C

(+

et Hs. C) accedet perfectio (oder finis)


-f-

mundi

oder aspectus

10)

et coepi loqui et

non poteram

sustinere

(oder ferre) gloriam, et apprehendit

me

timor.

Yenit angelus et corroboravit me.

1(1

Esra-Apokalypse

Lat. Cap. VI

3134
et

Syr.

:U

34

Aetb. IV 31

34

iterum^

rogaveris-

betest

iterum ieiunaveris- sep-

tem
tibi

diebus

iterum

und sieben Tage ich fastest, so werde dir dann Grol.seres' als
dies offenbaren.

wieder betest und wieder sieben Tage fastest',

renuntiabo hornm^
[per
dieiii]^.

wiederum verkiinden, was (noch)


dir

werde ich
groBer

maiora
V. 4

ist

als

dies. 5

Quoniam
est

audita

''

Denn
deine

audita

vox
;

tua''

erhortworden-

ist

apud ' Altissinium^ vidit enim Fortis^ directionem^'^ tuam et providit^'pudicitiani^-.

Stimme
steD;

bei

dem HochStarke^^

Denn [erhort]^. erhort word en ist deine Stimme bei dem Hochsten, und
''gesehen

denn der
die

hat

er

die

hat deine Reinheit ge-

Starke^

deiner Gerech- 10

quam
tua^-^

sehen und
keit, die dir

Heilig[deiner]
ist.

tigkeit [die] seit deiner

iuventute''^

von

Jugend.

habuisti.

Jugend

an

eigen

15
V. 5

Et propter hoc misit me demonstrare^^ tibi haec'^' om


I

[Und] deshalb
dies
alles

hat

er

[Und] deshalb

mich gesandt, daC ich


dir

hat

der Hochste
dafi

mich
dir

verkiin-

gesandt,
dies

ich

nia etdicere tibi''.

dige.

alles

verkiindige.

Und
V.

er

sprach

Und
Habe
nicht

er sprach zu mir: 20

6
I

Confide ^^ et noli timere 'et


^ ^

zu mir: Sei beherzt und


fiirchte dich nicht
eile nicht,

-"^Vertrauen

und
'und

'und
iiber

fiirchte dich nicht-*

^noli festinare

[^'

in pri-

Boses
Zeiten

^^seien

voreilig-'"''

oribus temporibus cogitare vana, ut^^

die

ersten
,

zu
'^

iiber das Friihere deine''

non pro-

denken
'^auf dir

damit

nicht

bosen Gedanken", damit 25

peres-^ a^^ novissimis-*^

die Priifung sei

du

nicht

iiberrascht^

temporibus 2-*

in

den letzten TagenI

werdest in den letzten


Zeiten!

Lat. 1) oo it. ergo V 2) -beris CV (zweimal) 3) his V 4) g}xp, wohl ein alter Zusatz, durch et venturae nocti-' des vorigen Verses hervorgerufen; nachGunkel aber entstanden
>

aus di-^a
8)

= seinerzeit" (wieNeh.3,8.4)
9) foras

5)

< MN, auditiim L


L
11)

+ qui L
C
12)

Ras.)
17)

-ciam
18)

V SMN

10) discretionem 13) iuben(19)

cum st. tua(!) V 7) aputC 8A*LN, pervrid- A**MV, previd- (re auf
6)

14)

< MN

15) nuntiare

M, nunciare

N 16)< L
propter

+ eaL
22)

+ ergo L

non festinesL 20)et(&)MN


23) nobissimis,

21)
ist

AMNVL, -ras S,

hec C

(p,

in rp;

wie der Urtext des Lateiners lautete,

bei der Schwierigkeit des

Satzes noch nicht sichergestellt

+ fleas C
(part.)

24)

+ exquirere secreta L.
(hebr. inf. absol.); es

Syr.
ist

1)

pluralisch

2)

erhort werdend

erliort worden-^

wohl

CV^k^^ovxJ^

(inf )

st.

.^JiOOMJS^

zu lesen wie an den ilhnlicben

Stellen IV, 2 u.
XII, 47
riani
(4)

o. 3) oder freier: der Allmiichtiges vgl. IX, 45; X, 24; XI, 43; oder "iiber dich komrae; statt 'die Priifung' denken le Hir und Ce-

an die Vergeltung', Kl3.oCl^.

^jTj.'.

ViHio

IF,

?*

11,

V.

:{-o

Arab. i;.

>

:io. :tj.

M
icli

\ral. <^il<l.
sicln'ii

VI ai
I'asti'sl

M
iiikI

ArnKMi.

:t

:t i

wiedenini
siehen
t'asiest,

Uetest,

und

Ta^r

anlere

Ta^r
^e-

den

Iloclihteu
icli

liittost,

so

werde

so werde
den, was
uls diese

dir

kiinist

...

.'

dir
T)

kllnden,

was

herrlieher

te

f'elicem,

quod

in-

waltiger

ist als dieses.


ist

Dinge.
hut

venisti j^ratiani a Forti^.

Denn
bei

dein (Jesuch
llikdisten
jiindl

Denn der Hochsto


i^eseluMi

Scivi

'

rectitudineni

deni

erd<'r

deine KechtscliHifenheit

cordis tui et sanctitateni

hort worden,

nnd
Kindheit

deine

aniinae tuae, <(iiam hahe-

Starke
zens

hat

die

Kecht-

llandliiniiswei.se

von
an.

has

al)

ini'aiitia

ftia:

10 schatl'enheit

deiues Her-

deiner

i^eseheu

und hat

zAivor^ erbliekt die Rein-

heitdeiuesGewissenSjdie
in dir
ist^

seit

deiner

15 Kindheit.

Und

deshalb

hat

er

Et

propterea
es

dignus
et

mieh gesandt, imi dich liber diese Dinge zu


imterrichten.
20

factus

voce Dei

cogitationum

longin-

quorum^ temporum.
sei ver-

So sei nun stark, und deinHerzmogesichnicht beunruhigen wegen der vergangeneu Zeiten, uud denke (nicht etwas
*

Freue dich und


gniigt
nicht!

und fiirchte^dicb 'und beeile dich


(?)

nicht mit

der

Zeitsie

und

beschleunige

-^'leiunatu alios etiam

25 Torichtes

aus-,

wenn

^nicht^;

aber das Bose


dir

VII
tibi

dies, et

mauifestabit

du Bescbleunigung^ des Endes begehrtest.


>

komme
. .

liberhaupt
.

mains ^ etiam quara

nicbt in den Sinu'^


.

hoc^'.
-^

von der letztenZeitl

Aetb.
trauen
'

1)

^gebetet

gefastet hast:<

(=

Fut. exact.)

2) inf. absol.

(<
.

2 Hss.)
.
.

(3) biiufigere
<

LA:
nur 2
;

^geselien

worden

ist die

Starke^

4) eine Hs.
7)

oo

>.furchte

Ver-

(5)

Hss., <! die iibrigen

6)

< mehrere Hss.

eigentl. Sing.

8)

oder

bestiirzt, erfaBt

die

Abweichungen der Hss. sind bedeutungslos.


nst

Arab. Ew.

1)

eigentl.

zuvorgekomraen und bat gesehen

2)

,wj-^

V
Jt

3) eigentl. Scbnelligkeit^.

Aral). Gild. 1) vermutlicb so zu iibersetzen (mit Gild.)


3)

2)

I vinu. .wXwl;? Gild.

das Folgende

ist

ganz unverstandlicb, vielleicbt Randglosse eines Lesers,


st.

der die

seltenere

Form

.^c;

[jq\

erklaren wollte (vgl. Gildemeisters

Text'.).

Armftii. 1) der bier feblende Satz findet sicb

am Ende
5)

der Vision

2)
.
.

Omnipotente

3)

oder cognovi

4)

oder longorum
1.

oder maiora

Oder baec

{6) dieser Satz ist umgestellt; vgl.

Anm.

112

Esra-Apokalypse

Visio
Lat. Cap.
ij

III.

yi 35-38
est post
ite

Syr.

TI 35-38
[es

Aelh. IV

3538
nach
sieben

V.

*
I

Et factum
et^
et
^

Und

geschah]

'Und
der

darauf

haec^,
rum'*

flevi^

nach diesem weinte und


fastete ich sieben Tage,

diesem weinte ich wieebenfalls

^similiter

ieiunavi^-

septem diebus, nt suppleam^ tres ebdomadas, quae dictae


*
|

um

die drei

Wochen

zu

Tage und
die

fastete,

um
zu 5

erfiillen,

die

mir gesagt
[es

drei

Wochen
die er

waren.

erfiillen,

mir gejener

V.

2 sunt mihi.

^"Et fac-

Und
in der achten
siehe]

geschah]

sagt

hatte.

'In

tum
nocte,

est'^

in^

octava

et^
^^

cor

meum

Nacht [und war mein Herz

Nacht wurde mein Herz wiederum erregt, und


ich

iterato

turbabatur ^ ^ in

wieder in mir aufgeregt,

fing

an,

vor

dem

10

me,
V.

et coepi^^ loqui co-

ram Altissimo^^;
3
*
I

und ich fing an, vor dem Hochsten zureden,

Hochsten

zu

reden;

inflammaba-

weil

denni mein Geist. war


sehr
entbrannt,

tur^^enim spiritus meus


valde.
et

anima mea'^
*

anxiabatur^*',

et

dixi:

mein Geist sehr erhitzt^ und meine Seele entUnd ich flammt war.
*

und
er- lo

meine Seele wurde


schiittert.
'

Und ich sagte


[mein]

sagte:
ij2 V. 1
'

"

domine, loquens

lo-

Herr,

Herr2,

Herr,

Herr,
20

cutus^^ es ab initio creaturae in primo^^die^^


dicens:

Fiat caelum et

terra'-^^I et

tuum verbnm

opus perfecit^^.

du hast Anfang deiner Schopfung an am ersten Tage und hast geboten"^, dafi Himmel und Erde und dein entstiinden,
geredet'^

vom

du hast [redend]- geredet am Anfange^


deines
Gerichts^

am

Wort,
Lat.

Herr,
(p,

hat

das
ip

ersten Tage: es werde Himmel und Erde! und dein Wort machte^ das 25 Werk.
3) flebi

et

hec L, hoc MN oravi L (5) cp, <^ ieiunavi


1)

2)

<
C)

xp;
sira.

+
xp

mox
6)

C
ut

4)

<

MN,
tp,

(-bi

SA*, -plerem A**i/; Bsly


9)

(7)

contigit

iterum 18) -simu (der obere Strich


-bitur S=^

+ autem CVL, < MN


1^',

S)

(p,

<

\p,

octaba C

^,

<

CMNV,

10)

(p,

11) S**A**, turbatur S*A*, turbari (contur- L) xp


ist

12) cepi
16)

VL
(a

ausradiert) S

14) -flama-

L
19)

15)

<M
A
3)

S**ACMN,
diae

-bat

VL

17)

< MN
V

18) loquutus

N
III

prima

20)

ausrad.j A,

<
1)

MN

21) -ram

22) fecit
2)

MN.
wie
4
u. o.
/-ein

Syr.

Oder brennend, gliibend*


4j gesagt.

Reden

(inf.

abs.j geredet"

Aeth.

]j

einige Hss. bis


;

entbrannt war

2)
^^-

Oerundium

3) eigentl.

zur

Zeit deines ersten Gerichts"


xziai;
5) imperfect.;

4*^''l ^^^ ^^^- ^) ^P'<^'? ^t. andere LAA: hat geraacht, wurde gemacht, welches macht.
aber ich lese +^''7.

Vinio

III,

1,

V.

1 S

'-.

V.

ii:;

Yisio
Arab.
Uiitl
wt'intc'
i:>v.

III. VI
:ir-:iH

VI ar>-:i8
(iM'snii
i*li

Anib.

<jil<l.
icli

Anmn.
liac.

VI :i:-:jH

iiacli

Utid

faslfic iiocli

Kt factum eni poHtet

imd

t'asti'tc

weiieresielx'ii

Ta^e und

ieiunavi

\ll

sit^XMi
(Iroi
.")

Tji^t',

his voll

(lie

helctc mid wriiilr.

dies.

W()(rluMi

wur-

den', von denon cr niir

gesagt

luiiie.

Unci
[als
es]

Und
|als

Et

rnrsns

cor ac

menm
coein

in
I

dor

acliten

es|

in

der acliten

tnrbabatnr,
lo(|ni
*

Nacht
1(1

war],

wiirdo
in

nioin

Her/
be^'aun

niir

[war], Nacht wnrde mein Herz versiort in

coram Altissimo

et dico:

wiodoricli

nnruhig,
vor

nud
dcni

mein(Mn

Innern,

1.*)

Hochsten znroden, ' nnd mein Geist war in mir entflammt nnd meine Seele sohr von Fnrclit
erfullt.

nnd

mein Geist wnrde bekiimmert ^ nnd ich redete vor dem Hochsten 'nnd
sprach

Ilnd ich sprach

so:

Herr. Herr^\ hast


seit

du nicht schon
20 fang

An-

der

Sebi3pfnng
gcsagt

[sagend]-*

am

dn hast am ersten Tage gesprochen; da wnrde der Himmel nnd die Erde; nnd
Herr,
dein
Tat,
her"-^.

Domine, Dens mi,


fecisti

tn

coela et

terrara

[]';

25

ersten Tage, [dafi] es werde Himmel nnd Erde nnd dein Wort (war) das Wirkende nnd LeiArab. Ew.
auch
3)
1)

Wort wnrde zur


denn
es stellte alles

oder auch bis ich


iXj^^}\
vgl.

erfiillt

hatte die drei Wocheii.


4) Hs.

2) eigentl.

^_jj|

V, 23

Jjij" du sagst,

Ew.

Jjb

durch Sacjen.

Arab. Gild.

1)

eiTegt<f

2)

bildete ab,
'(v.

stellte dar<f,

Armen.

1)

et

quaecunque in

illis,

40) tu iussisti splendere lumen, sepa"

rasti (id) a tenebris et vocasti illud

diem

et (praecepisti) ut misceretur

(v.

41) mul-

titudini aquarum cum terra; tu divisisti et separasti terram seorsum extra, unam partem aquae in abyssum in infima segregasti constituens terram super eam, et unam

(oder alteram) partem super coela posuisti, infra


et statuisti (oder determinasti)

quam
;

similitudinem tecti extendisti

quae remanserat congregatio aquarum, arena munivisti et obstruxisti (oder prohibuisti nam antea erant mixtae invicem (super quae). Dieser Zusatz sieht teilweise wie eine zweite Textiiberlieferung aus.
et
)

firmamentum

Esra-Apokalypse.

114
Lat. Cap. VI

Esra-Apokalypse

3941

Syr. VI

38-41

Aeth. IV

39-41

Werk
V.

hergerichtet.

Et

Und

damals

Und
cher

der^

Geist,

wel-

erat^

tunc
et

spiritus vo-

lans

tenebrae'^ ciret silen-

cumferebantur
tium;
minis-^
te^.

sonus

vocis ho-

nondum eratabs

war der Geist schwebend und das Dunkel deckend ^^und Schweigen der Stimme^^; und die Stimme des Menschen war noch nicht
da.

und vollige Dunkelheit und Schweigen herrschte-; denn es gab kein Gerausch, und die Stimme des Menschen war noch^
beschattete,

nicht da.

10

V. 3

'I

Tunc

(iixisti

de

Damals hast du
Behaltern

ge-

Und du
jener
Zeit,

sprachst

zu

thesauris^ tuis proferri^

boten^, daB aus deinen

daC
solle

Licht

[lumen] ' quod ^ luminis -\


ut^^ apparerent^i tunc^^

eigenen

ein

herausgehen

aus

Lichtstrahl hervorgehe,

deinem
dein

Gemache
sich

und
zeige. 15

^^^opera tua^-^^

damit sich deine


zeigten.

Werke

Werk

V.

4 die

.|Etini4

secundo
^'
'

iterumi^

'Unddarauf am zweiten Tage hast du


den Geist des Firmaments geschaffen und ihmbefohlen, eineSchei-

'Und am zweiten Tage


wiederum hast du den
Geist der Himmel'* ge- 20
schaffen
fohlen,

creasti ^^^spiritum firma-

menti

et imperasti

ei,

und ihm bezu


scheiden

ut divideret^" et^^ divi-

sionem
aquas 1^,

faceret
ut^^^

inter

pars qui-

dung zwischen Wassern und Wassern zu machen,


davon nach oben stiege und
damit
ein

zwischen den Wassern,

dem^^
ret^'-,

sursum recedepars
vero^^
de-

Teil

damit die Halfte davon nach oben^ wiche^ und 25


die (andere) Halfte da-

creatus L Lat. 1) erant S 2) tenerae V 3) omnis L 5) tesau- C 4) SCVL, -re AMN 7) <pip, lumen sollte wohl durcli quod luminis ersetzt warden und ist vom tJberaetzer zu streichen vergessen worden 8) SL, quid ACV, -quid lummit Tilgungspunkten AC, aliquod MN 10) et MN 0) + factum esse L 11) apparent A* 12) <. L (13) A**ip, opere tuo SA* (vorher operi A*); stand
6)

ursprunglich etwa opere tue (zu operae vgl. VIII, 33; IX, 7) dort? 14) Ambr. de spin sancto, vgl. Bensly p. XXXIII; in ACMVL Ambr. 15)
(IG)

< SN
i^t;

zur Stelle

Ambr.,
23)

^MN Ambr,

et aquis

20)
1)

< <L

<

<p

CV, firmamentum
21) <^MN,

(<
C,

spir.)

17) -retur

MN
22)

18)
-f-

ut A*

19)

quedam

que VL,

+ ex
ist

iis

et

VL

+ < L.
Kon.
oder

Syr.

oder und kein Laut h5rbar; vielleicht


2) eigentl.

etwas wie

n^ia'n

h^p

19, 12 gemeint

gesagt<r.
Hs.,

Aeth.
>'es

1)

so Dillm.

mit der besten

die

iibrigen

dein Geist

2)

4) so Dillm. mit 1 Hs., 3) <. beste Hs. den Himmeln (ist)<f 5) die meisten Hss. dazwischen G) die meisten Hss. damit er entweichen mache.

schwiegf, sonderbarer Ausdruck im Ath.

die iibrigen der in

Vinio

III,

L',

V.

1-1

115
Arinen.

Arab. Ku. VI ;JM-4(>


triido
liir

Arul). (;iUl. VI

:{'.

11

l.'i

siiiiilliclH'

Dinm',

wrlchr'
(icisi

warm.

Und

kiini- iilxT
iiiid

Und
sicli

dor

(loisfc
'

super' quae'^ spirit

(lie

WiisstT,

niiiikcl
\varMi
'<t

und

(die

FinHtornis

us cirnurnibat et teue-

und
luif

Scliwoii^oii

breitetcn

aus ijhor

bra

babd)ant
ot

'

chh

drr Krdc; drim

don Wussorn,

war

iioch nicht, gtMinu'ht

wordru'*.

und dio ohno dio Wolt (war) Stimnie des Menscheu,


weil or nooli nioht ge-

ininuMisae'';

nonduni
vox
erat.

orat torra,

etonini

boniinis

noudum

10

scbati'on

worden
bofablsfc,

war.

Dann

sat^tost du:

Es
des

Und du

und

'

lus.sisti

adveniro ra(|ua"
ap[)a-

soUen
hichtos
sie iibor

Leuchteu
werden,
die

das Licbt

kani

boraus

dios

bicis''

damit
ge-

aus deinon Kammern-,

reant opera
bilia.

tua

miru-

dor SchopfuniJ^
ich

15 Ifuchton,

iiiacht habe^.

werde und deine Schopfung erkanut werde dein Gedamit


oti'oubart

scbaffenes'^

Und am

20

zweiten Tage hast du den Himmel gemacht und abgeteilt zwiscben Wassern und Wassern, und bast der Erde einen
Tell

At secunda die firmamentum coelorum

discrevisti et elevasti in
alta et praecepisti aquis

inferioribus^,

uni parti
invicera,

separari

se

davon

gegeben.

ut una pars eius sursum''

25

secerneretur

et

una^'^

pars infra maneret.


Arab. Ew. li'auftallig
ist

^jjl Lyi^M
las
4) der

2)

eigentl.

war kommend*

(3)

viell.
da-r.

der Mensch^^ Subjekt.


er

Steiner wollte lesen denn es

war noch keine Stimme

indem

c^,o

st.

JLo

nachste Vers,

den zweiten Schopfungstag

enthaltend, fehlt.

Arab. Gild.

1)

so Gild. jLjlid
st.

st.

xJL5' das Wort*


3) so

2)

nach Gildemeisters

Verbesserung jCjL^CJ

jCjf^l

vermutlich lXaClXj

^7*^^
-

wofern

es nicht zu verstehen ist

und erkannt werde deine Giite^ ^.NJC^Jo ^vJLJ.


y

Armeii. 1) bei Hilgenfeld v. 41 2) oder quam, quas 3) oder tenebant 4) oder 5) andere LA tantae 6) vgl. hierzu den in die Anmerkung von v. 39 gestellten Zusatz (tu iussisti splendere lumen etc.) 7) oder quibus apparerent 8) vgl. hierzu den unam partem aquae .) 9) oder supra 10) oder altera. eben erwahnten Zusatz (.

ea

'

16
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

yi 4144

Syr.

VI 41-44
unten

Aetli.

IV 4144
bliebe.

orsum maneret^
5
.
I

der andere Teil

Yon unten

Et
in
ter-

bliebe.

Und am d r i 1 1 e n
sich

Und
wiederum am dritteu Tage hast du den Wassern^ befohlen,
sich

tertio'^

die

imperasti^

Tage hast du den Wassern befohlen,

aquis

congregari'*

zu

^^'septima

parte ^^

sammeln an einem der


sieben Teile der Erde;

daB

sie 5

rae;

sex

vero

partes^

siccasti'

et conservasti,

sechs

Teile

aber hast

ut ^^ex his sint^^ coram


te

ministrantia
et

semiculta.

nata^ adeo^*^

du getrocknet und bewahrt^, daB davon wiirden vor dir dienende und beackerte und besate^.

sammelten an dem siebenten Teile der Erde und sechs Teile der Erde trocken blieben, damit

man
[und]

auf ihnen
saete

pfliigte, 10

und

lebte

vor

dir.

V.

Verbum enim tuum


^

Dein

eigenes
aus,

processit ^ ^ et opus

sta-

Wort
und

aber

ging

tim
V.

fiebat.
^^
^^

sofort

wurde das
*

nun dein ausgegangen war, ward das


Werk'-^
es

'Und Wort

sobald 15

'I Processit

enim^-*

Werk
es

geschafFt.

Denn
dann

getan.

Und
>

subito

^^

fructus

multi^

sproBten

sproBten

an jeneni

tudinis inmensus et con-

plotzlich viele Friichte

cupiscentia

gustus

multiformis 1^ et flores
colore 1^
et

inimitabili^^

odores^^

odoramen-

tis^^

investigabiles^"^.

ohne Zahl und siiB von Geschmack, aller Art^, und Blumen, die an Gestalt^ eine der andern nicht ahnelten,

undBaume, dieinihrem Aussehen nicht gleichformig waren, und DuftLat.


(5)

Tage viele Friichte [die] 2 ohne Ende^, .y und mannigfaltig (war) der Geschmack^ aller und mannigfaltig die Farbe der Bluten und 25 mannigfaltig das Aussehen der Biiume und
[.
.

manniojfaltit^
4)

ihr

Duff.
i/.'

1)

reman- L

2) -cio

MNV

3) inp-

<p,

ut congregarentur

MN
13)

9) 6) <: adeo CV, ado (= adeo) ^M, a deo N, a te deo L (NL haben die gleiche Konjektur wie Gunkel gemacht) 11) a. K. procedebat C 12) suum, dann ausrad. A
-te

-ma

MN

7) desicc-,

terre

(8) exissent

semina

10)

xp,

pees-

(=

perces-) S, praeces-

14)

(p,

autem

ip

15) <;

MN,
L

4- de terra
19) 22)
cp,

IG) flue- V,

que ligni L

17) gustu

MN

18) Aip,

-mes S

<

L L

20)
xp

SA**CVL
(hod- V)

(inniit- V), -le

A*, -les

MN

21) hodores V,

+
<f

varies

-menti

23)

ACV,

-lis

SMNL.
Pi"i^^T

Syr.
*Teile
3)

1) ist

etwa im Urtext
49
u.

aus

tn*i"2Xl

und du hast gesagt verlesen

worden? aber
Aeth.
Objects

etc. fern, plur., namlich 52 (bewahren) 2) dienende wortlich SuBes (pi.) in ihrem Geschmacke in jeder Art 4) plur.

vgl. v.

])

andere

LA dem
in

beim Fassivum;

Wasser 2) zwei Hss. dein Werk (Accus. des den meisten Hss. Nominativ) 3) andere LA Zahl

Vinio

III,

2,

V.

IV
If

Aral). Ilu.

VI

Il

H
am
(lr

Arab.

(ilhl.

VI

U.
en

Ainwii.

l:t

11

lind
nacli

lid Hill

dri

'1'h^<-*

Kt nirHUM tertiii

du.*,

(Iril

ten Tuj^o
(liT

b>Htiniint('stdini!nWas-

<|uae nianfti^

Sjuiimlun^
5 (hast
(III

Wjissrr
dal.s

sern

(diicn

Oil,

wohiri

gosaf^t.)',

siosich vcrsaninudn soilten;

(lioKrdr sit'lxMitt'ili^sein
solle,

und Heine Ausdebist

unci

lii(It\st.

scchs
liciLU.

ninig'
(b'l*

ein Sirbenlrl

'rcih*'- /iiriick,
siM'lis

das

Krdc; und secbs Siedrr Enle


sind)
constitui^jti

Artcii dcs Troc'kt'diiiuiidaraut'lMliiii-

bentel

terrani

10 lUMi

',

Trockenes, und du bast


luMvorgebracbt, was dar-

gerniinareex

zen, Siion iiud Acktn'bau


statttiuile.

ea berbam seniinura et
flores

auf

gesiit

wird

und

grarninum

et ])Liu-

Friicbte triigt

und (be-

tas

arborum

fructil'eras.

ackert wird>1.")

Uiul

deiu

Wort wurde

volleudet

durch die Tat.

Dann
un-

vieler

Arten und

erschienen
20 zahlige

viele,

siiCeundlieblicbeSpeise.

Et produxit varias multitudines, semina in ci'

Friichte,

angeihren

bum- virium
suaves
palati,

et berbas'*

nehm von Gescbmack


und
vielartig
in

in

dulcedinem^

et fructus arbo-

und Baume, schon von Ansehen und


Farben,
25 von

rum
^^(et

in

suaves gustus;
est,

factum

ut mulconsti-

lebhaftem

Dufte,
riecht:

titudo

formarum

wenn man daran

tueretur pulcbris coloribus)5).

4) ich stelle

war

sein

den ausgelassenen Satz ans Ende des Verses Geschmack, einer jeden Bliite ihre Farbe usw.
1)

5)

oder einem jeden

Arab. Ew.
3)

..^^^^JLi'

(mit Hilgenfeld) 2)1.


ist

|-

^|

Teile

st.

,^^^1

"andere-^.

oder festen Landes; der Satz

wohl Randglosse.
st.

Arab. Gild.
sich);

1)

Hs.

2)

1.

^^JLij.

des unmoglichen

iaj.

(er laust

dahinter fehlen einige Worter. ^


1)

Armen.
ist;

Bedeutung nicht ganz


2)
ist

klar,

weil der
3)

Zusammenhang unterbrochen

dahinter eine Liicke


(5)

oder cibo destinata


aus
v. 47,

suavitateni

der Satz

wohin

er

zwei Hss. odores 4) oder verschoben zu sein scheint, hir-

hergestellt; vgl. die dortige

Anm.

lis
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

yi 45-49

Syr.

VI 44-49
unbegreiflich

Aeth. IV

44-49
geschah so

krauter^,

Et^
facta
V.

die

tertio

^'^haec

in ihren Diiften. Solches

(Und

dies

sunt^^

entstand

am

dritten

am

dritten

Quarta^
imperasti^

Tage.

'Und am

vier-

Und

Tage)^ am vierten
5

autem'*
fieri ^

die

solis

splendorem,
stel-

^'lunae

lumen '\

larum dispositionem;
et

ten Tage befahlest du, und es entstand die leuchtende Sonne nnd der Glanz des Mondes

Tage befahlst du, essolle das Licht der Sonne und des Mondes entstehen,
auf daB
sie leuchteten,

und
imperasti^
eis,

die
'

Anordnung

der

ut deser-

virent future plasmato

homini^.
V.

9
^

'I

Quinto

au-

tem Mie dixisti septimae


parti,

ubi ^^^erat aqua


^\

und du befahlst ihnen, dem Menschen zu dienen, der von dir gebildet werden sollte. * Am fiinften Tage aber hast du dem Siebentel, wo das Wasser war,
Sterne;
gesagt,

und die Ordnung der Sterne; und du befahlst 10


ihnen,

dem zu

dienen,

der

geschaffen werden

sollte,

dem MenscheD.

Und
benten

am

fiinften

(I)

sprachst du zu
Telle,

dem

sie- 15

wo

die

congregata^
aret

ut procre-

daB Tiere und

Wasseransammlung (?)war, daB er Vogel her-

animalia^^^ volati-

lia^^ et pisces.

Vogel und Fische hervorgehen sollten.

vorbringen sollte,welche
lebten^,

und

Fische. 20

T. 10

Eti4

ita

Und
es geschah^,

Und

jenes Wasser, das


redete

fiebat^^aquafmutaf i^et
sine anima, ^^"quodei^'^

(daB) das

nicht

sprachlose
seelte

iubebatur^^, animalia faciens^^,

und nnbeWasser etwas


ist,

und das ohne Seele war, machte


Beseeltes"*,

damit daraufGeschlechter
-i>

ut ex hoc mi-

machte, worin Seele


schlechter

hin

die

rabilia tua^^ nationes^^

damit deswegen^ die Gedeine


*

miteinander von deiner


Herrlichkeit reden sollten.

enarrent22.
T.

Wun-

U
vasti

Et tunc conserfduo animaliaf 2^,


I

der erzahlten.

Und dann

'Und du

hast da-

hast du zwei Tiere, die


(p, oo fac. s. haec \p co lum. lun. V, lunae

mals zwei Tiere, die du


Bensly: quarto
4)

Lat.
5) inp-

1) <p,

'<tp

(2)

3) (p\p,

-<

L
C

6)

<;

A A

(7) (pL,

et lum, C, lunae via

MN

8) inp-

9)

dahinter Rasur

10)

(p,

vero
13)

tp

aqua
20)

N
A

12)

+
<pxp

cote

< MN
cum ennar- L

(11) erant -que -te V, oo erat congregata L 16) ft mit 1.5) faciebat MN 14)

<

Bensly, multa

(17)

quo

del S,

ea

18) utebatur

YL

19) faciebat

A**

<

21) nanat-

22)

23) f f Bensly, duas

anjmas

(pip.

Syr.

1)

Dufte

2) Ceriani fordert

dahinter einen Punkt; aber

COCOO
ausdriickt;

kSnnte

3)

auch zum Folgenden von diesera (pi.).


Aeth.
1)

geboren,

wie

die

obige

Ubersetzung

es

diesen S'atz habe ich oben ausgelassen

2) ein

nach Dillmann zweifel-

Vinio

III,

8 2,

V.

8I'.

11

11<|

Anib. Kw. VI

ir

17

Arab.

(IId.

VI

lU

Ariiicu. VI 45. 47.

48

uiul (lirsc

^Din^o) cntdrit ten Tjige.


'

stunilcn

am

Und
5 hast
di(

aiu vierteiiTagi?
dii

IJnd

am viortonTaj^e
du
den
die

'

Et (juariadie
tiori,

iuHHihti
[...]'

K^'^'^K^'
Iriiclite'

h'^'M
iind

schutst
|indl

Sonne,

Holeni

lucere

Sonne

Mond

und

itidem et lunani illumi-

der

Mond

selieine' sanit

die Sterno

nare

[.

.]'^

all'n

Sternen!

10
sie

und

Iiast

ziini

Dienste des Men-

zuni

Dienste

des

sclien,

den du (zu schafini

Mensehen

auf<^estellt,

fen;'

Sinne hattest.

den du erschaifen

hast.
*

Uudam

I'unftenTage
[daB]

15 hast

du gesagt:
sieben
Teile

Und am fiinften Tage befahlst du dem Meere,


kriechende
Tiere

'At (juinta
terrae
lia,
(!)

die dixisti

proferre reptise

die

des
/u

und

quae

movent,

spi-

Wassers,

welche

Fische und Vogel her-

ritumvitalemet volucres
varii

iiuLserst sind,

sollen her-

vorzubringen.

generis,

[.

.]^

vorbringen^ Tiere und


20 FischeundVogel, welche

Undesgeschah, dafi aus den abgeschlossenen Wassern, diekeine


fliegen.

'Und
brachte

das

sprachlose

'itidem et mare produxit

imd unbeseelte Wasser


belebte^

multitudinem

piscium,

Ge-

....*

Seele
25

hatten,

herausTiere,
sich

schopfe hervor, und wo-

kamen
damit
alle

beseelte

daraufhin

zuPDamitdeinNameund deinAndenkenunddeine

kommenden

Ge-

Wunder
tern

in alien Zeiten,

schlechter uber deine Werkewundernsollten^.


haftes

PeriodenundGeschlechdauerten^.
*

Und
gelesen
4) eigentl.

Wort

3)

der Ubeisetzer hat wohl

t^Cjvta st. ^a>a

(etwas) von Seele .

Arab. Ew.

1) sei

leuchtend

sei

scheinend*
3)

2)

man

wiinschte den Text das


fehlt der
3)

siebente der Teile soil

Wasser

sein,

welches
2)

von hier

Text bis

v.

53.

Arab. Gild.

1)

xJiJLi^ Gild.

oder sich bewegende^^

eigentl. *waren.

germinationem terrae (itidem) 2) commutationes horarum et cursus temporum. Statt tenebras noctis et et factum est, ut multitudo formarum condessen ist anderes ausgelassen 3) stitueretur pulchris coloribus dies ist wahrscheinlich verschoben aus v. 44. wo dieser Satz jetzt fehlt 4) das Folgende hat der Armen, wohl ebenso wie Arab. Ew. ab1)

Armeu.

et nutrire crescentiam et

distinguere

sichtlich weggelassen.

120
Lat. Cap. VI

Esra-Apokalypse

49-53
imi^ voet

Syr. VI

4D-53
aufbe-

Aeth. IV
geschaffen,

49-53
aufbewahrt
des

nomen
castiBeemothsecundi
atan^\

nomen
Levi-

du geschafFen, wahrt und den


des einen

Namen

und
einen

den

Namen

vocasti

Behemoth genannt und den Namen


des

Behemoth genannt und den Namen


des zweiten Leviathan i. 5

andern

Leviathan
hast
ge-

genannt.
V.

12
ea'*

'I

Et

separasti

Und du

Und du

hast sie von-

ab alterutro^;
poterat^'

non

sie

voneinander^
ja

einander getrennt; denn


jenes Siebentel,

enim

septima

trennt, weil jenesfeuchte

wo

die
10

pars, ubi erat

aqua con-

Siebentel

sie

nicht

Wasseransammlung(?)war,

gregata, capere ea.


V.

fassen konnte.

konnte

sie

nicht

13
(7

Et

dedisti Beeraoth^
partem'^-',

Und du

tragen.

unam

quae

gabst
einen

dem Behemoth

'Und du gabst dem Behemoth einen


der

siccata est^ tertio^ die,

ut inhabitet^^ in ea, ubi

der
dort

von den Teilen, am dritten Tage

Teil,

am

dritten

Tage getrocknet

war"\ 15

sunt

montes

mille;

getrocknet war, daC er

damit er darin wohne,

wohne, wo (die) tausend Berge sind;


V.

wo

die vier^

Berge sind;
Leviathan

14

Leviatae^i autem de-

dem
Leviathan aber gabst du
einen

und

dem

septimam partem humidam^^; et servasti


ea^*, ut fiant'-'' in

disti ^^

gabst du ein Siebentel 20


des Feuchten,

von
der

devo-

Teilen^
keit

den sieben Feuchtigsie,

und du
damit

bewahrtest
sie
fiir

sie auf,

rationem^^, quibus vis et

und bewahrtest
sie
fiir

zur Speise wiirden,

quando

vis.

daC
den,

zur Speise wtir-

wen du

wiinschest.

V.

15

Sexto^"^ autem die


Late
1)

wen du willst und wann du willst. 'Und am sechsten

25

Und

am

sechsten

unius A**

2) v. 49:

Text C, uehemoth MN, Enoch (p\ uehemoth MN, enoch V, Enoch (p [Entstehung der Verlesungen: beemoth, ueemotli, ue emoth, ue emoch (goth. ch sehr ahnlich tb), enochj 3) Levia- (pM, levia- VL; -tan L, -than MNV, ta S, -tam A, leviatan am Rande (Ras. im Text) C 4) SA**CMN (eas am Rande C, viell. auf das zweite ea im gleichen Verse zu beziehen), eas A*, < VL 5) -trum C 6) a auf Ras. A (vorher wohl poterit) (7) (p (-na -te S) CMN,

beemoth L, beemoth V, beemot am Rande, Rasur im v. 51: beemoth L, ebenso am Rande (Ras. im Text) C,

humum

partem (+ que V)

VL

8)

<L

9) tercie

L L

10) habitet

viatae (lev-

SCM;

-tae S*, -te C, -the

MN,
12)

-ta S**, -tan L)


-j-

MN, + et S SCMNL, levitae (-te

11) Le-

V)

AV;

am Rande zugesetzt, Rasur i. T. C humide N 14) C (zufiillig?), earn


-tione

ei

13) (pL,

umida CV, umide M,

<pY, eu

MN,

eos

15) fiat

MN

IG) defora- C,

SV

17)

^VL,

-ta

CMN

(viell.

urspriinglich, vgl. VI, 45).


2) liegt

Syr.

1) einen

vom andern

QLiov (der Siebentel)

mit xibv hnxa fXEQCbv

etwa Verwechselung von (der sieben Teile) vor?

zGjv knxapio-

ViHio

III,

?JL',

V.

11-15
V.i

121
Anii.ii.

Xmh,

llu. VI

:'\

Aral).
(ill

(<il<l.

VI

^-i

VI

|h.

:,:i

.scliiilsl,

/wei Tiere'
sir
niit,
ciii"'
(111

wild

hriijiniitr.st

zwoi Nmmk'Ii;
voM
iliiicii

(Lis

iiitniitcst
1111(1

Hcin'iiiot-

(las
'.

!iii(lt'-

re fLeviiitliiuit
"

Und

(iu s('lii('(U'st,
iliiieii

zwi-

sclien

liuidcu

1(1

1111(1

wiesost

diMii

liohe-

inotli

eiueuTeildesFest-

landes zii, u nd
1")

am s e c h s zii

ten Taj^o* erlaubtest du


ihni,

die

Bergc

be-

wohnen, well das Meer


sie nicht

beide zugleich

faBte;

-0

imddu gabstdas Meer dem Leviathan und


*

^hnagnos ex
tis

iis

ad

<jb-

lectandum cibo
et

satieta-

befahlst ihm, zur Speise

minores- ad aug-

zu dieneu,
beliebt^,

wem

es dir
willst.

mentum-^.

wanndu

Und

am

sechsten

Und am siebenten^

'Et rursus
v.

sexta

die

2) zweifelhaft s. o. Aeth. 1) die meisten Hss. Levathan Dillmanns Text, andere LA der Hss. einen Teil des Trockenen 4. des Zahlzeichens ,A 1000 mit J

4)

47 3) nach Verwechselung

Arab. Gild.

1)

oder ^reiBende, wilde Tiere

2)

;_;-.scLj

Bahiit<r

V,

s::^..xU
5)

Bamut B

3) in

den Hss. verderbt


6) so
v.

4) so beide Hss. (!,

von Ew. ausgelassen)

oder

wen du

geliebt hast<f

beide Hss., von Ew.

jLw

in ,j^i>Lyw der sechste*

veriiudert; aber vgl.

oben

51.

Armen.
Verse 49

(1

3),

von Hilgenfeld zu
2)

v.

48 gerechnet, scheint der Rest der fehlenden

52 zu sein

oder teneros.

122
Lat. Cap.

Esia-Apokalypse

VI 53-56
terrae,
\\t

Syr. VI

53-55
dir

Aeth. VI

53-56
der

imperasti
crearet^

Tage hast du der Erde


befohlen,

Tage befahlst du
Erde,

coramet^

te^ iuet

vor

her-

vor dir hervor-

menta
reptilia.
V.

bestias^

vorzubringen

^^Haus-

zubringen
Tiere

tiereimdRaubtiere^^und

und des Feldes und


Vieh
iiber dies 5

10

Et super
super

Kriechtiere. Und^iiber
diese[aber] hast du Adam

VogeU. 'Und
alles setztest

his^

Adam[, quern] con-

du
du

Adam
zuvor
10

stituisti

ducem

gesetzt als Fiihrer iiber


alle

^'^alsAnfiihrer^^ iiber alle

^"omnibus factis'^, quae


fecisti;

Werke,

die

du vorhast;

Werke,

die

her

geschaffen

geschafFen hast;

V.

17
I

et

ex

eo

educimur^ nos omnes^,

und von ihm stammen^ wir, das Volk, das du


erwahlthast.

undum
seinetwillen werden wir

quem
lum^^.
V.

elegisti

popu-

versenkt3,wir,deinVolk,

welches du erwahlt hast. 15

18

omnia
domine,
xisti,

Haec autem dixi coram te,


'I

Das

alles
dir,

Das

alles

habe ich vor

aber habe ich vor

dir,

o Herr, gesprochen,

quoniam^*

di-

Herr, Herr ^, gesagt, weil

weil du gesagthast:

um
20

quia propter nos

creasti

primogenitum^-^

du gesagt hast, daC du gerade^um unsertwillen


diese
hast;

euretwillen habe ich die

Welt

geschaffen,

saeculum^^;
19

Welt geschaffen
*

V.

residuas

die iibrigen der


die anderen
die

[und]

autem

gentes
natas

ab

Volker aber, welche von

Volker aber,
abstara- 25

Adam^^
Lat.

dixisti

Adam
2)

erzeugt

worden

von

Adam

1) -res S** 5)

contra
G)

C
hec
12)

3)

<
(<

+
(p

pecora et

rp

(pecc- L)
(7)

4)
(p,

^MN,
omnia

CVL
fac.) tp

-tiarum
8)

%
A)

^
ip,

(hoc M),
ip

hominem L
9)

SA**, ///educemur A*, deducimur

homines L

10)

is-

rael

nitu
15)

= progenitum
abada V.
Syr.
(1)
.1

11) qui

MN,
S,

tu
. . .

<.

(Rasur,

darunter vermutlich pge-

proge

13) geschr.

seculum L, sclm

CMNV

14) vero

dies

soil

wohl r^^OJjjO

r^V^JS
Ob
4
Ill,

bedeuten

2)

j^und*

von

1.

Hand

aus

(Relativum) hergestellt (Ceriani).


3) eigentl. sind 4)
s.

dort nicht vorher ein Punkt ge5)

standen hatte?

u. 6.

Verstiirkung durch A*.l.

Aeth.
(fiihrte

1)

die meisten Hss.


1

des

Himmels
1

(2)

einige Hss.

-|-

und er
3)

leitete

an);

Hs.

liest

dies statt j>An{uhrer;

Hs.

Furstff

'}lP(f\9^

wie VI, 33

nn

Unheil getaucht;
(st.

schwerlich richtig,

viell. ist dies

zu verbessern in

^^/7D|>i^

== a7iay6fie9^a

dvayofxe&a).

ViHio

III,

2. V.

IT)

-I'J

I2:i

Arab. liw. VI
'rji^
liiist.

'>:

.'.<l

Arub.

(il<l.

VI

:>:i

.'<

Ariucn. IV TiS ft5


r

(Ill

(Icr

Krdr
\'i'li

Ta^r
Krdt',

b'l'ahlst

lu

\vr\n) inandato' tuo pro-

licrolilcii,
I

ziilniu's

Nvibb'

und zahnn^
'.

duxii trrra (|uadni|)ed'H,


iTjitilia

UK

wildo Tiero hcrvor-

Tin-o h crvorzubringt'n

|et

volucres).

zubrinj^oii.

f)

Diinuit'sctz(ibcr allcs,
liasi;

Kt

iOHt haf'C

doinmuni
lin)'\

test

du Adiuu
dii

doniinicis nianibiis
xisti'^

was

t!;t'niiiolit

lioniineni

principem et regeni super omnia, (|uao abs te


U)

facta erant super terrain,


constituisti

euni

[.

.]^

und von ihm


alle
i^ezoii<^t

sliid

wir

worden,
das
hast.
er-

und uns hat Adam d(Mnem Willen gezeugt.


na(;li

et

ab co nos omnes homines scminati sunms.

wir,
If)

deiii

Volk,

dii

auserwiililt

Nun

habe ich mich

Dies

alles

habe

ich

Haec omnia dixi coram


(juoniam
dixisti^

ki'ihnt

und vor

dir ge-

nach deinem Willen vor


dir gesagt, weil

te,

redet,

o Herr, weil du

*iesagt hast:

um

euret-

sagt hast,

dali

du gedu um

20 willen habe ich die erste

unsertwillen

die

Welt
wie
steht;

Weltausgewahlt;
*

geschaffen habest,
es

geschrieben

aber

und

in ^^bezug auf die


,

die
25

iibrigen

Volker,

Volker-

welche

von
sie

welche

ebenfalls

von
1)

Adam

gezeugt sind:
manches

Arab.
willen .

Gild.

dahinter

fehlt

(2)

eigentl.

'^um

der

Volker

et urbi similem plan2) oder creasti Arnien. 1) oder mandati tui 3) aliquis filio suo, omnia fecisti tasti paradisum et collocasti eum intro, et quomodo (^oder posuisti) coram eo ad oblectandum et in suavitate et desiderio hac ratione omnibus formis condecorasti (oder ornasti) paradisum, sicut haeredi in manus dedisti,

quod (oder quae) e solo pulvere (oder e sola terra) formasti, et spiritu vivificasti et e costis eius mulierem eius formasti, ut habitaret cum eo et colloquendo consolaretur
(oder misereretur)
dinis

genus hominum;
. .

ornasti

eum
et

voluntate libertatis et promptituterreno

animi, (principem

.)

4)

varum

ministro

non

fecisti

eum

carentem; et sicut scriptum (oder librum) honoris et electionis dedisti ei mandatum, quod abiecit e manibus, et exiit ex horto deliciarum, abalienatus est ab incorruptione et dignus factus est labore (oder fatigatione) et denunciatis praeceptis in

manum
Liicke

mortis traditus

est.

Pulvis

erat et in pulverem rediit (et ab eo

.)

5)

durch Homoioteleuton

(dixisti).

124
Lat. Cap. yi

Esra- Apokaly pse

5050
sind,

Syr. VI

56-59

Aeth. IV

56-59

eas^ nihil- esse,


20
'
I

(von denen) hast

men, sind wie nichts;

et

quoniamsalivae^
sunt,
et

adsimilatae^
sicut

stillicidium
similasti^'

de

vaso^

habun-

dantiam' eorum^.
21

du gesagt, daB sie nichts sind, und hast sie mit demSpeichel verglichen und gleich dem Tropfeln vom Eimer hast du ihren
^

und dem Speichel gleichen sie, und wie das


Tropfeln 1
sind sie
lichkeit.

Eimers und ihre Frohdes

tJberfiuC

hingestellt^.

Et

Und
jene
gleich

nun, Herr, siehe

Und

nun, o

nunc, domine, ecce istae


gentes,

Volker,
nichts

welche
geachtet

quae

^^in

nilii-

Herr \ siehe, j ene Volker. welche wie nichts sind,


siehe, sie herrschen iiber

lo

lum^^ deputatae^^ sunt,

sind, [siehe] herrschen[d] iiber unsundzertreten[d]

dominari^' nostri et devorare^- nos.


22

uns und haben uns zertreten.

uns;

Nos
tuus,

Wir

aber, dein Volk,

[Und] wir aber,

autem,
nitum^3,

populas

das du geehrt und den

dein Volk, zu

dem^ du

15

quern Yocasti primoge-

Erstgeborenen,

Einzi-

gesagt hast: mein Erstgeborner(seidihr), mein


Einziger,

unigenitum,
^

aemulatorem

carissi-

gen, Verwandten Freund genannt


[siehe]

und
hast,

mein

eigner

mum^^,
23

traditi

sumus
Et
I

wir sind in ihre


ausgeliefert.

Sohn, den ich


sind in ihre^

liebe,

wir
20

in manibus^^'

eorum.

Hande
si

Und

Hande geraten^ '[Und] wenn du


aber

propter
est

nos creatum^'
posside-

saeculum, quare non

hereditatem^*^

mus^^ nostrum^o saecuLat.


silve
1)

wenn um unsertwillen die Welt geschaffen ist, warum erben wir nicht unsere Welt?
nichil

um

unsertwillen

die Welt geschaffen hast,

warum denn haben wir


unsere Welt nicht
salive C, silve

ge-

2r>

<
4)

2)

geschr. nicil C,

MNVL

3)

cp,

5) S (vgl. Ronsch, Itala S. 260), vase abun- A**M, -cia L 8) earum L (9) in nih. (p, nichilii MN, nicil C nichil VL 10) reput- MN 11) SA** (+ quaerunt vor dom. A**), -nare A*, dominantur \p Bensly 12) (p, devorant (defo- C) ip Bensly; zu 11 und 12: Zugrunde liegt die hebr. Construction nSli mit Particip (vgl. Syr.); tuum daraus sind im Lat. Infinitive geworden, die hier von ecce abhangen. 13)

VL
V.

SA*CL,

ass-

A**MNV

MN, ACVL,

<

de

MN

G) assimil-

MN

7)

L,

et

1/;

14)

emul-

MVL
-tate

15) kar-

VL, kcar- C

16) 20)

SVL, -nus

ACMN

A* 18) haer- AC, (nram. Sclm V); zur Stelle


17) -tus

MN

19) possed-

A*
S.

AMN, nostram SCVL

vgl. Bensly, Miss.

Fragm.

70

Anm.
(vgl.

Syr.

1) Jes. 40, 2)

15

LXX

oleloQ

pi; massoret. Text p^ Staub

Ape.

Baruch

82, 5)

verglichen .
die (ibrlgen nur 2 Hss., 3) Relativ zu denen) 4) andere LA A in ihre eigenen Hande, in die oder uberliefert worden.
2)

Aetb.

1)

2 Hss. der Tropfen

<

der ersten Person (wir,

Hande der Volker

5)

'

ViMio

III,

L>,

V.

l!~*j;{

125
AniM
II.

A nil).
Al;im
(li*

II

u. VI

ri>

't\t

Anib.
HJlesaiiil

<<ihi.

VI

:>n

:it

:><;

.M)

lirrslummlcn',
^Icicli
^I('irli

wrrdi'ii

iiiclit

WllliIrM
iiiiil

wit)

als

eiwas

bci

dir

uii-

'

df thniciM,

(|U(m1

iiiclits

wio

^e.s<*hen,

soiideru
'

siiid
ilir

nihil

sunt

et'^

pro nihilo
fit

(Icr
r>

Sl;nil>(Icr

tiiid

j^It'icli
|(l('r|

deine Sklavcn

mid

atstiiimti
iiiilati

sunt

assi-

ic

'iVopii'ii,

Kntstehenten
t

ist

ein Trop-

sunt
et

'-'confracto

voiii Scli()|tlVini('r;
(las ist iliri'
l)iM
(lit*.

drmi
o

wie

ein

Wnsser-

vitro

'^

gutti.s

^'plu-

HrwnluiiL;
IJnd jetzt,

r(>|dVn voiiiKimcr.

viaruni

itnif iliter''.

Und
du hast
Vulker,
iiber

(^iiouiodo audent

eth-

Horr, eb(Mi diese N'olkcr,


U) wel(;h(
liabiMi

uns diese
nichts

nici jiopuli tui electi et

uiidits
(lio

wan'ii,

welche

servi tui Abraanii con-

llerrsclmft
orlani^t

sind, o llerr, herrschen

culcare jirolem?

iibor

uns

und
aber,

lassen,
geu''

iins zort retell.

und sie demlitiuns, 'Und wir (sind


Et|ioimlumtuuin,((ueui
elegisti et vocasti elec-

Uns

(locll^deinVolk, welches

Ij
.

ileiii

\'()llv,

wek'bes du

du

Krstgeboreue*

ge-

dir eiiizig als erstgebore-

nannt hast; und du hast


deine Herde entwiirdigt

tum,
disti in

quern
[.

nominasii
,..]' tradi-

uen Soli 11 auserkoren und


geliebt hast, das hast

propriiim,

du

und deine Geliebten den


Volkern
hingeworfen
ihren
*

manus

reiectane[...Y'.

den
-M tert.

Feinden

ausgelie-

orum ethnicorum
'

und
wii'-*,

sie

Feinden

'Und
willen

urn derent-

ausgeliefert.

Und wenn
unserthast,
sie

Nam

si

populo
dare',

tao

du
erben

diese
hast,

Welt
wes-

du die Welt
willen

um

promisisti

quo-

geschaffen

gemacht

modo
perunt

ethnici,

qui non
ce-

halb
2')

wir nicht

weshalb erben Tvir


nicht?

acceperunt

legem,
in

die Welt,

die^ uns ge-

eam

sortem

Arab. Ew.
Stelle auf

1)

eigentl.

waren

2)

^L^iM

schwerlich darf aus dieser einen

Benutzung einer aiideren griechischen Ubersetzung des hebr. Urtextes mit seinem leicht zwiefach zu deutenden Worte pi oder p'n geschlossen werden, eher auf freie Erinnerung an den bekannten Bibeltext 4) eigentl. 3) oder Eigenscbaft
)(wir) die..
5)
1.

^g^jj\ L^'

st.

^cJ^jL und ^
;

die.

Arab. Gild.

1)

sJJcaa.^
2)

ob darin etwa ^LAi

Staub

entstellt steckt?
>.^i ..,.V-

Der

gleiche Satz VII, 12

Hs.

pjL^Ui^

die

LA

Gildemeisters ^

^^

^eosque
4) Hs.

aequat scbeint mir keine Yerbesserung


>^einen

3) B, Hs.

V
C

;stoBen zuruck^<

Erstgeborenen.
1)

Armeii.
Arab. Ew.

erganze: dixisti

(s.

o.)

2)

<

Hs.
5)

(3)

d. h.

^Glasstaub^ vgl.
6)

(4)

oder imbrium inutilibus

cui promisisti dare in sortem


.

haereditatis terra

bonorum

(oder felicitatis) et promissionis et (tradidisti


7)

.)

-^

populum

et

terram promissionis

Object wohl das vorhergehende terram.

'

126
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

yi 59. YII 1-5

Syr. VI 59. VII

1-5
dies^

Aelh. IV 59.

lum^PUsquequo^haec^?

Bis

wann

(soil)

erbt^?

[Und]

V 15 bis wann

(dauern)?
3

(soll)denn dies(dauern)?

V.

.
I

Efc

^^factum

est^),

Und es geschah

nach-

Und

danach, als ich


[zu reden] 5

cum

finissem^
et^

loqui

demichaufgehort^hatte,
diese
siehe,

diese

Worte^

verba haec,
est "^"ad me"^

missus

angelus^,

Worte zu reden, da wardderEngel


der zu
in

qui missus fuerat ad primis^ noctibus, dixit ^lOadmeio^:

me
*

zu

niir gesandt,

et

mir

den fruheren-^ Nachten gesandt worden war, und sagte zu


mir:
*

ward jener Engel zu mir gesandt, der zu mir zuerst in jeuer Nacht^ gekommen war, und sprach
beendigt
hatte,
*

lO

zu mir: Steh auf, Esra, und

V.

Surge,
I

Stehe auf, Esra,


die

Ezra^^, et audi^^ sermones,


V.

und hore

Worte, die

hore die Worte*, die ich


dir zu sagen
bin.

quos^^ veni loqui

ich dir zu sagen

gekom[mein]

gekommen

3 adte.
dixi:

Et

men

bin.

Und

ich sagte

'Und

ich sagte zu 15

Loquere, ^^^^domi-

zu ihm:
Herr!

Rede,

ihm: Sprich, [mein] Herr.

nus meus^'^M Et dixit ad


V.

Und

er antwortete

Und

er sagte

zu mir:

me:

Mare

posi-

tum

est in spatioso loco,

und sagte zu mir: Wenn ein Meer auf weitem

Ein Meer, welches in weitem Raume liegt''

mensum;
ei

utessetflatumf ^^et^^in erit^^autem


introitus in angusto

Raume

lage,

so daB es

breit und unbeschrankt ist, 'sein Zugang aber

und weit^ ist und breit, und in ihm der Zugang [zu ihm] eng, und er ist

20

locopositus^^, utesset^^
similis fluminis^^;
V. 5

auf engem

Raume
:

ge-

gleich einem Flusse.

legen, so daB er einem

si^^

quis enim volens

Flusse ahnlich ist '(und)

Und
es

25

voluerit ingredi mari^^

videre

eum^^
1)

vel

wenn [aber] jemand zum hineinkommen Meere

wenn jemand auf


Meer kommen

jenes

will,

jedoch ist auch deiikbar, daB est< urspriinglich war und von (p wegen der Incongruenz mit dem Subject (est haec eatl xavia) getilgt worden ist (4) (p, <. tp 5) loq. fin. oo A 3) <: MN, hec V
Lat.
-lo

2)

usquae quo A;

est

i/;;

G)
a.
iiii

S*A,

<

S**t/;

(7)

(f,

<

ip,

-\-

a deo

8)

+
%

huriel

9)

S**ACV,

in primis L,

R. prioribus C, primus S*, prius

MN

(10)

mihi

xp

(geschr. rnici C, michi


12) audi//

LN,
ego

MY)

11) aezra A,

Esdra CMN, hesdra V, esdre

13)

+
xp,

MN
feld,

(14) d^s SA*, dne Bensly, altum (pip

A*>; meus ^MN


16) <! L,

(geschr. 5is SN),

mi
17)

CVL
^CV, A**N

15) ft Hilgen-

18)

<

spatiosum et
-\-

A
23)

erat L, est
21)

MN

19) Ras. (esset?) A*, sit

A**
xp;

20) fluminibus
et

<

(p

22) S, in mari A*, in

mare A**, mare


2) eigentl.

MN
3)
. .

(p,

illud (-lut C)

xp.

Syr.

1) plur.
1)

geendigt

oder ersten.
nicht?
5) eigentl.
2) eigentl. Sing.

Aeth.
folgt der

die

meisten Hss,

warum erben wir


7)

3) einige Hss^

die vergangen war

4) eigentl. Sing.

ist

0)

Dillm.

LA

Weite (substantivisch)

Weg

des zu

ihm Hinkommensf'.

Vihio

III,

!?

V.

23-
',.

3,

V.

r>

127
Arnnii.
\ I

Arab. Ilu. VI
liort?

:t\>.

VII

.'

A nib. <; lid. VI

VII

!-.'
dir.s

:SK
f

Yll

',

|Uii(i|

bis wiinn

Und

l)iM

wniiii

wird

luuTtMlitutiH

1'?

sollon

(liose

Din^t*

fur

ilauern'?

UU8 daucrn'?

Und
5

als

i(l>

dieso

Und
d^r

uls

icli

(Icrart

Et factum
nn*

est,

ut

fi-

Redo

volliMidot

\udU\
zii

^erodt
niir

liatte,

kani zu
dr

nivi

hare vorha, niissiiM


anj^elus
ille,

wiirdt' der

Ku^ol

mir

En^td,

zu

vnt ad

jfesandt

ujir in

der ersieu Na(dit war,

qui antoa locutus


iiie(!um,

est''

f^('k()niin(ii

und sagte zu
10

niir:

uud sagte zu mir:

et dicit niihi:

Stehe
liore

aiif,

o Esra,

Useir, stehe auf,

Ezra, surge et audi, quae

die

Rede, welcho
icli

damit du
ich
dir

horest,

was
ge-

locuturus

sum tecum!

dir kniid zu tun


If)

zu

zu

sagen

Surrexi et steti etdico:

20

25

'Und ich sagte: Rede, oHerr! Und er sprach^: Das der Ort, wo Meer seine ein Hafen ist Wege sind weit imd breit, 'und die darauf Fahrenden und Gehenden"^ sind sehr in Drangsal und Enge. ' Jedoch wer hineinkomraen will
dir

gekomnion

bin.

sendet bin.
Dasfigte ich: Sprich,
[mein] Herr!
er:

Loquere!

Et

dixit mihi:

Da sagte
ungedas

Mare
loco

si

stet in spatioso

Siehe,

dies

heure, weite Meer,

kein

Ende

hat, ist auf

weitem Raume gelegen; seine Zugange sind alle schwierig, und seine

et

introitus eius
,

sit '^in

angusto^

ut fiat

angustum

fluvio simile;

Wege
FluB)'-^.

sind

(wie

ein
es
si

'Und wer

quis

velit-*

intrare

betreten will,
nicht
sein

auf das weite, flachenArab. Ew.


Hefert;
xjC'l-vw^x
1) eigentl.

wenn er durch die Enge

in

mare

et

dominari
utique,
si

^^super

id^\

ich

versuche,

es
st.

wenigstens

2) das Folgende ist schwerlich richtig iibergrammatisch zu glatten. und lese deshalb

seine

Wege

xXJLww>o sein

Weg
fiir

3)

so schwerlich urspriinglich

Lgjo
die

^'^J^'J\ die darauf Fahrenden halte ich

erklarende Glosse zu
''die

.JLJLvwJi
steht.

Gehenden<f,

-was vielleicht

seinerseits

fiir

(JCJLwm^.M

Wege^f

Arab. Gild.

1) eigentl.
''^^^

sein

2)

so

nach

Gild.'s

Yorschlag

.,

g:<: Text

^y^\

(Oder

B ^j^M)

^uft..

Armen. 1) et nos in peregrinatione captivi degentes iis subiecti sumus, et potestatem habent supra nos. 4) oder 2) oder erat (3^ 3 Hss. angustus volet 5) oder ei.

28
Lat. Cap. yil

Esia- Apokaly pse

5-8
si-

Sjr. Til

5-8
und
will,

Aeth.

V 5-8
er

dominant

eius,

non
in

und essehen

vvollte^

'^^sehenundeserlangen^^

transient angustiim,

latitudinem^

'^^venire

seinerHerrwerden,wenn er nun nicht durch die

wenn

nicht

quomodo'*^

poterit!

Enge
wie
in die

hindurchginge^,

konnte

er (dann)

Weite konamen!

den Zugang dazu, hindurchgeht^, wie kann er in die Weite^ (kommen)'^!

durch jene Enge,

V.

Item^
loco

aliud^':

Civitas

'Hore noch etwas anderes:

est%edificata^'etposita'^
in

campestri,

est

die

Es gibt eine Stadt, gebaut und gelegen


auf einem grofien

'Oder (etwas) anderes: Eine Stadt, welche ge- 10 baut istauf einer Ebene

autem plena bonorum;

omnium

(ist)

und

voll ist

von allem

Platze des Tales ^,

und

Guten,

jene Stadt [aber]


vieler Giiter;

ist voll

15

V.

introitus auet^*^

tem^eius angustus^
in

praecipiti^i

positus,

ut esset a dextrisi2 qui-

dem 13 ignis ^^,

a sinistris

'und ihr Zugang (ist)engundinder Hohe gelegen, daC zur so Rechten^ Feuer und zur Linken^ tiefes Wasser
ist;

vero^^ aqua alta^^;

'und der Zugang^ zu ihr ist eng und an einem Abgrunde^, und zu seiner" Rechten ist 20 Feuer und zu seiner' Linken (Meeres-)Tiefe

I'^i'semita

autem^'^ est

'und ein
zwischen

Weg

(ist)

'und ein AVog


(ist)

[dazu]- 25

una sola inter eos posita^^, hoc est^s ^^^ignis et Siq\xsi^^\ ^'^^\ii non capiat2<^)

diesen

bei-

zwischen Feuer und

den gelegen, zwischen Feuer und Wasser, so


dafi

Wassertiefe,

und

der

Weg
MN
L

fafit

nur eine Men-

semita
1)

illa^i nisi

jener

Weg

nur die
2) et

schen-FuBspur.
3)

Lat.

SA**CMN,
6) aliut C,

-nare

A*VL,
(4)
S,

vgl. VI, 57

SMN,
xp

latitudine L,

solitudine A, altitudine
5)

CV
oo

<! venire A, oo
(7)

quomodo
8) ^,

venire

(pervenire L)
9)

idem C

est civ.

10)

<

llj
13;

^MN,
xp,

praecipitio
cp
(p,

A CV (<
14)

<M
positus

vero

xp

est

A
xp

in V), precipio

12) adextris SV, ad-

dextris
10)

siquidem
(17)

+
21)

(getilgt)

15)

<p,

autem

multa MN,

ista

et semita sola
A'''*,

(+ una MN)
ignem
<p.

inter hec posita est xp


xf.'

IS) <C

capit

L MN,

(19)

SA*,

ignem

et

aquam

inter
xp,

et

aquam

(20) et

non

+
1)

venire (spater getilgt)

<!

Syr.

Oder auch will


(sibi)

hindurchgeht

kann^, vgl.
v.

v. 9.

2)

cnA

gebort als dat. eth.


4) eigentlich

zum Verbum;

vgl. iibrigens

14

3)

oder der Ebene

von der Rechten, von der Linken.

Vinio

III.

'1,

r.-8

lU

Arab. Kw. VII


^('WJiltij^o
zii

.>

S
cs

Anil).

<il(l.

VII
ist,

5-8
so
orFr'i(j

Arnnii. VII

Mi'rr,

will

gr.schrilt'n
r'ii;ht
iiiid

non antca per Jinj^iisliiin


transcat,

scluMi.

wcnii cr

iiiclit,

cr nicht (las

(jiiomodo

|)o-

sciiu'ii \\ ('^

voM
aus,

(Icin

VMcnins

VN't'itc.

terit iulran-

in latitndi-

siiiiirtKUi^tMlriin^t

m,
<l'r

nem

ciusi

^I'li

Hafen

Weite

tulirt,

bci^omuMi

hat, dvv Ivaiin niclit liin-

uberkomnuMi.

(JhMcliwi( viuo

"Und
gel)aut

wclchc
in

Stadt',

'Aut

etiani

nirsiis

in

10 StaiH, gcbiuit aut'fniclit-

giiter

sorg-

oppidulum' aliquod or-

baren,
uiui

i^runon

IMiitzcMi

falligor [Baujweise

auf

(mit)

Obst^iirten

einem
deren

ebenen

Platze,

natum omnibus

et

decoratum

bonis,

und Ackern, mit fruchtbringouden


1.")

GiirteD,

de-

Fundament auf hochragendem Felsen(liegt)

ron

Stralieu

vol!

sind

von alien giitciiDingen;

und

es ist ein

Weg
und

da,

et

introitus

eius

sit

der zu ihr

ftihrt,

sehr
ge-

^"^in

angusto'^ et tenuis
difficilis,

eng, schwierig
20 fahrvoll,

so

daLs

sogar

zur Rechten Feuer und


zur Liukon Wasser
ist;

und deren Zugange (so) eng sind wie die FuCspur^ eines Men

et

ita
sit

ut

dextro

latere*^

ignis

et a sinistro

aqua valde

schen,

auf welche^ zur

profunda,

Rechten ihres Weges [das] Feuer und zur


25

seine

Bahn

miLst

nur

Linken
dringt^

[das]

Wasser an-

einen FuLs, nicht mehr,


so daB

man

darauf nur
zu

mit

einem Fufie' gehen vermag.


Aeth.
(1) alle

una tantum via transeat per medium ignem et aquam, non alii cuidam sit locus, sed tantum semita
'

et

Hss. auBer zwei oo erlangen


3)

sehen<f

2)

hindurcligegangen
4) dies fiigen

ist (sein

wird)*

die meisten Hss. seiiie (des Meeres)


5)

Weite
6) eine

3 Hss. ergiinzend hinzu einen Abgrund


7) es

^-Weg des zu ihr Kommens

Hs. fuhrt in

kann auch gemeint

sein ^zu ilirer (der Stadt)

Rechten

Linken

8)

ihr

Weg.
meint den einen FuB vor den andem setzen.

Arab. Ew.

1) er
1)

Arab. Gild.
2)

oder und

wo

ist eine Stadt^^,

oder und

wenn

eine Stadt wai-e<f

Fels:

oder Burg<^

3) eigentl. Ferse

4) namlich auf die Stadt (oder auf

die Zugange)

5) eigentl. eintritt<r.
1)

Armen.
angustus

3)

wortlich vicum, civitatem oder parte.

xcofzoTtoXiv (Hilgenfeld)

(2)

drei Hss.

Esra-Apokalypse.

130
Lat. Cap. yil

Esra-Apokalypse

812
aiitem
civitas

Syr. yil

8-12

Aetb.

V 9-12

solummodo^ vestigium^
hominis.
*
|

Fnfispur eines Menschen


allein faBt.

Si

data^
illa^

dabitur"*

jene Stadt
[.
.

'Wenn aber zum Erbteil

Und wenn
nun jene Stadt irgend einem Manne gegeben
ist,

homini^ in ^'hae^^si

reditatem,

non

gegeben wird-, wenn jener Erbe nicht


.]^

der sie^ erben


er

soil,

fhaerisf^^ antepositum pertransipericulum


erit^,

die

(davor)^

gelegene

wenn
jene

nicht

durch
hin-

Gefahr
teil

durchschreitet,
sein"*

Unebenheit^

quomodo

acci-

wie kann er
erhalten!

Erb-

piet^^^

haereditatem su-

durchgegangen ist, wie soil er sein Erbe erlangen!


10

am!

V.

10

EtdixiiirSic,

Und
so ist
es,

icb

Und ich sagte zu ihm:


(ist es),

domine!

Et
*

dixit ^^-ad

sagte zu ihm: Wahrlich,

So

[mein] Herr! 15

me

12).

gic est et^^ Is-

Herr!

Und

er

Und

er sprach zu mir:

raelis pars;

propter eos
saecu-

antwortete und sagte zu


mir: So
Anteil;
ist
*

enimi^
lumi'.

feci^^

auch Israels
ihretwillen
ich
die
als

Ebenso istnun^ das Land Israel und sein Anteil;


'ihretvvegen

um

namlich
als

namlich
V.

babe

habe ich die Welt ge- 20


schaffen.

11
I

Et quando
gressus est

trans-

Welt gemacht. Und

Und

Adam

Adam^^ con-

Adam

stitutionesmeas^^, ^^^iu-

dicatumest, quod factum


est20);
V.

meine Gebote iiberschritt, wurde verurteilt das, was gemacht


ist.
*

mein

Gebot

ubertrat-*.

25

12

'I Et facti sunt introitus^i buius22 saeculi

die

Und deswegen sind Zugange dieser jetzi2)

Wege
3)
t^,

dieser

wurden die Welt un4) fuerit

Lat.
D)
yj,

1)

solum tantummodo L
6)

^MN,

-gia

CVL

<i
(2
ist

(p

<;

A*

(7

10)

h[a]ereditatem accipiet < im T., +

<C

^
a.

L**

R.

M;

heredy.'

MNL
haeris

mal)

(8) si

m. E. die
9)

sehr ahnlich!);

AN
(-sti

13)

< MN

non haeres A** Bensly, si non queris SA*, et non quesierit Urform, woraus queris verlesen ist (a und u in westgot. Schrift eciarn L 11) 10) -piat V (12) michi M, (p, pertransire xp cv^ enim eos M AN, 16) fecisti 14) Isit VN, Israhel A 15)

<

hoc L 18) ad (Ras.) A 19) nl-as (nostras) V (20) iudica ausradiert) N* 17) 21) elaodoi, die folgendon Adjj. enim est super eum quod factum est pro opera L dreier Endungen, teilweise zweier; davon die Spuren im lat. Text: waren teilweise
vielleicht aTev6x(OQ0L,
(fulte).

dvaxsQeIg,

tmnoroi,

aber

d?.lyai, novrjQai,

fiEarai,

i/ofxevai

22) eius
1)

VL.
inf.

Syr.

gegeben werden
5
3) 4)

abs.
ist

2)

konnte, vgl.

v.

das

Adverbium

durchschritte oder wurde entweder ausgefallen oder wie v. 14


.

im Verbum enthalten

en

sein auf Rasur.

VIhIo

III,

$i

'X

V.

^ 1?
li.
I-'

i:ii

Anih. lu.

MI

1-'

\ral. U\\i\.

VII

'.K

Armen. Vfl
|M'(|n

12

lioMiinis;

Wrmi
(il'i-

ist riiK'iii

M(iis('.ln'n als

Hi

non.

iiiMii

mill

<li'S('

init

Mrbti'il

grgcbon
1111(1

worjclHT

(jui

vobt ilbid liaeredi-

lrrns^'tTillt('Sl;iill I'inciii

(IniV

WCIIFI
in

tate

arcipere

antea

5 Mi'MSflini
orlxM),

L!;iilM',

si'

/ii

Mrnscb
ilir'

nicbt.

seiner

transeat per ani^ustuni,

so

wiirilf

rr

in

Seeb', ))ev()r er sieb zu

non

potest

ac<|uirere

Hcdriiii^nis

sciii mlisstri,
Sliult.

aufinacbt, die Miibe

baere(|it;ileni.

wcil cr nirhl. in dio

und

Anstrengung

bc-

liinoinkoiunKM) kann, wiu


10
si(i

denkt, so erreicbt er sein

zu

(M'lxMi,

olino jonni
h('tr(*l('n.

ongMi AVoL? zu

Krbe an jenerStadt nicbt und -erlangt nicbt, was darin nn Herrliclieni und
Liel)licbeni
ist'-^.^

Und

ich ssi^to zn ilinr.

Et ego
tione
est.

dixi:

ista'

ra-

If)

So

ist (lio

Snclle^ o Herr.

Dedit respon-

Und

er sa^te

zu

mir:

El)pnso
ij^ingen;

ist es Israel er-

sum et dicit mibi: Secundum eandemratio

'denn
liabe

iini iliret-

Ebenso
ge-

nem dabitur Israeli


tio haereditatis'-^^;

--^por

willen

ich

diese

ist

das mit niitzlicbeu,


Giitern

nam
fecit

20 Welfc i]jescbaffeii.
als

Und
liber-

l)leibenden
fiillte

propter

boraines

Adam meinen Befebl


batte,

Paradies:

Deus

und meine Gebote


treten

hunc mundum [.......] I Sed reiecerunt


eam'*, et Altissimus co-

kam
iiber

eine
die

Trennung25

eng sind seine


Zugiinge geworden von

gitavitreicere^ eos^, qui

Schopfung;

apostatae fuerunt ab ea'.

Wecpe dieser
Aetb.
1)

und die Welt wur

dem Tage
gesiindigt
2)

an.

da

Adam
[.
.
.

Propterea

introitus

bat;

.]^

huius raundi duri^ sunt


3)

<

die beste Hs.

andere

LA

Enge

<; einige Hss.

4) eigentl.

verleugnete; dahinter fehlt ein Satz.

Arab. E^y,

1) Hs.

yc^f(

Ew.

|S)|

auBer 2) oder Teilung, Zwietracht<f.

isie

Arab. Gild. 1) aus Hs. B V und 3) V (2) dies stammt aus Hs. B, werden allesamt vor dir nichts geachtet, sondern sind deine Knecbte und unter
geraten;
dieser Satz
ist

<

die Volker

aus VI, 56

hierber

versprengt,

wo

fast

die

gleichen

Worte vorkommen.
1)

Armen,
bonitate
regant)
4)
7)

oder hac
et

(2)

Hs.

haereditas

3) -j- et

implevit

eum omni
.

et dedit iis

legem (oder

leges')

regnum bonum

naml. legem oder ab eo

prudens et (in dem ausgelassenen Satze) S) oder asperi.

qua utentur (oder utantur) et regent (oder immaculatum. At illi non servarunt (,sed .)
5)

oder expellere

6) eine

Hs.eum

9*

1^2
Lftt.

Esra-Apokalypse

rap. yil
et

12-15
et

Syr. YII

1216

Aeth.

Y 1216

angiisti

dolentes
paiicae^

laboriosi,

auet^
et

tem-^

et*^

malae"*

pcriculorum plenae^

laborum magnorum
tae';

ful-

gen Welt eng nnd voll von Seufzern imd Miihsal nnd vielen Gefahren und grofierErscbopfung samt Krankbeiten und
Leiden;

eben und eng^ und wenigeiind boseund reich-

an Miibsal und voll von Entbebrung^ und Ktimmernis;


5

V.

13

nam^ maioris^
introitus
^ ^

die

Zugange

'

[und] aber jene

saeculi

spa^

jener

kiinftigen

Welt

Welt"^: groB (sind) ibre

tiosi ^ ^ et securi

et

fa-

aber sind breit und sorglos

Wege und
beiter

breit

und

10

cientes

inmortalitatis^^

und

unsterblicbe

und

bringen

fructum.
14

Friichte bringend.
Si ergo^-*

FrucbtdesLebenSjWorin

Wenn

kein To d(ist). * Und wenn


ihr, die ihr

non^^ ingredientes^^ ingressi


fuerint,

nun

die

Lebenden nicht
die

lebendig seid,
15

qui

vi-

durcli

Drangsale^

nicbt

bindurcbziebet

vunti",angu.staetvaDa^^,

und
geben,
nicbt

Ubel
so

bindurcb-

baec

non

poterunt^^

konnen

sie

durcb jene Unebenheit und jene Siinde, so konnt


ihr nicbt erlangen,

recipere,

quae

sunt-'^

das

(erbalten)^,
ist.

was
20

reposita-^

was ibnen bingelegt^

eucb bingelegt

ist.

V.

15

*
I

Nunc

ergo^^ tu qua'^^'cor-

'Jetzt

aber,

warum
da**

re'-^*^

conturbaris,

regst du dich auf,

jetzt nun,

ruptibilis

cum
1)

sis^^^?

du ja verganglich
-ci

bist,

du

dicb,

'Und was erregst du Staub, und


3) et

25

Lat.
Linie
6)

-ce S*, -cae

M, ce N,
S*V,
-li

S**ACVL
7)

2)

anni
5)

L
<p,

uber der
viae
-ta

4)

M,

-le

-le

S**ACL

(auf Rasur C)
-te

<

ip-,

MN
VL
y.y

8)

M, -HP N, -ne S*V, -ni S**ACL aber, wie ofters enim VL; nam

M,

N, -te S*C*,

-ti

S**AC**,

0) f/)MN,

a. R.:

vol maiores, verbessert in

inaions; minores

CVL

10) inspatiosi

11)

^CVL,

focundi

MN

12) ^, sunt

13) /-MN, mortalitatis

CVL

(C schreibt:

+mortalitatis!)
17) vibunt C.

ausgestrichen S)

IG) -diantur

14) autem quemnt ^IN 20) <[

MN
18)

15)

non

<^C*MN,

22j

vada C**, erumnosa via L 19) (p, possunt autem A 23) quasi A (goth. r =^ s) (24)
Syr.
'

y
<p,

M
corrup.

21)
y.>,

+
-j-

bona L

c^ cum

sis

homo

L.

1)

''Engen

2)

erganze

gVa ooi.i wenn man

niclit

^>u^3C.^>3 mit

finden'

st.

konnen wiedergeben will


1) eigentl.

3) vgl. VII, 0,

Anm.

4) .T^:i vielleicht

= 6i6ti.

Aetb*
Fasten

4j einige Hss.

Unebenheit und Kngheit von jener Welt.

2) eigentl.

\ie\

3) eigentl.

Vinio

III.

:i,

V.

12-15
II
1.')

i:U
Aiiihu.
<!

Arab. Ilu. VII


(\vi\
/.(Mi,

1!

i:

\ral). <^il<l.

Ml

Ml
ft

\'l

!'>

riiL(,

voll

von

Sriil-

lifli;ili;!*

pl'-r.I

Ii-

|iin(ll

Miilini, |un(l|
[nul|

IjorilniH*.

KrniMlri|^imj^rii,

(Jcbrcclicii, [iindl Kraiik"i

luMfccn, [un(l| Scliu Icrij^Ivoitoii

und virlcn sohr


Lt'ldcn.
(li(

viM'hroitrtrn

Was

:il)(M'

koin-

niciulo

Writ
tVci

hrtrill't,

so

10 ist sioscluMi, ausj^edcliiit,

weit,
Ix'j^iiht

von

Sori^c
unsf,(M'l)-

nut

lichon Friichten.

Wonn

ahor dirjeniujon, welche


1.')

nicht

Und^vciinderMcnsclrseine Seele und


abmiiht
willen,

'Nam

si

(non/^
per

prius
an^^ns-

introihunt''^

das Leben erstrebcn, bei


ihrerallinschreiten nicht,

seinen Korper
in dieser

tuni rt teiniem

tramitem
erunt'',

Welt um der
Gottes
er nicht in die

huius mundi, 'otingressi

Euge und in den Schmerzen sehreiten wollen, wie konnen sie


in

der

Befehle
so

kanu

non longaniraes* non acquirent^


tara
iis

-"para-

Wonne

des

Paradieses

felicitatem"^,

20 (dann) eilig jene

Woh-

iibergehen^,

welches
hat

quae ante

mundum

erat.

nungen erlaugen?

Gott den Tatern seines

Willens bestimmt
[...V.

Warum'
-5 aber

'Und beunruhige
nicht!^

dich

Tii vero

ne perturbees.

beunruhigst

(hi

ris,

quod mortalis

dich, der

du vergiinglich
1)

Arab. Ew.
aber dich
betrifft,

ich lese

^^'sXS

ciajI

UAi

st.

^^JjiJCxi

oJl LoU

"was

du beunnihigst dich.
1)

Arab. Gild.

das Folgende Dublette

ist

doppelt

iiberliefert

2)

der

Manii

und seinen Korper in dieser 3) und die Anstrengung nicht erduldet um des Wortes Gottes Welt nicht abmiiht willen, der wird die Herrlichkeit der kiinftigen Welt nicht erben; denn die Mehrzahl, die das Ziel) erlangt, erlangt und erreicht (es" nur durch Miihe und Anstrengung; und wenn sie in das Paradies getreten sind, (dann erst) finden sie dauernde und reichliche Freude und Wonne. Und diese Welt ist reichlich in Essen und Trinken und Liisten ohne gottliche Leitung, und viele lieben sie brennend, und deshalb werden sie sich nicht wohl fiihlen in der zukiinftigen Welt v. Dahinter soeintretenv
4)

Und wer

seine Seele

gleich: und beunruhige

5)

dahinter -wieder eine Auslassung.


2)

Armeu.

1)

oder aerumnis
5)

<Z Hss.,

Petermann
(7)

3)

oder introeant
iis

4) oder patientes

oder sint

6)

oder accipient

oder parata

bona.

134
Lat. Cap. Til
et

Esra-Apokalypse

1518
tu'-^,

Syr. VII

1518

Aeth.

V 1518

quid
sis"^

moveris^
mortalis?

cum
1<3

et

quare
^'in

non accetuo^\

pisti

corde

quod^ futurum^, sed quod in' praesenti^?

und wozu beunruhigst du dich, da du ja sterblichbist? 'Undweshalb hast du dir uicht zu Herzen' genommen, waskiinftig, sondern was
gegenwartig
ist?

was beunruhigst dudich, du Sterblicher?

Und
waruni hast
in

du nicht deinem Herzen bedacht, was kommt, sondern was gewesen ist?

10

V.

'I
dixi:

Et^ respondi et Dominatordomine,

'Und

ich antwortete

Und

ich antwortete

ecce disposuisti in lege


tua,

quoniamiusti haerehaec,
impii

und sagte: Herr, Herr^, du hast doch aber in deinem beGesetze


stimmt, daC die Gerechten
dieses^

ihm und sprach zu ihm:


Herr, siehe,

du hast

15

ditabunt

doch in deinem Gesetze gesagt, daB die Gerechten


dieses^

autem peribunt.

erben,

die

erben,

die

Frevler

aber

umkom-

Sunder
gehen.

aber

verloren
20

men.
V.

'llusti^'^

'Die Gerechten nun


ertragen
wohl, da
die

'Die Gerechten
namlich ertragen gut die

autem

^ ^

ferent^^angusta
spatiosa^^;

Engen"^
in

sperantes^^

sie hoffen,

Enge,indemsiedieWeite
erhoffen;
25

die Weite'* zu

kommen;
aber
er-

qui enim^^ impie


serunt^^,
et

ges-

die

Frevler

die

Sunder

angusta^"

tragen die Engen

und

aber

haben
genus L
<:
12)

die

Enge
(p,

Lat.
cor

1)
xp

(f,

commov- (commob-

C)

i/;

2)

tuum

5)

est

MN;
L

in

0)

(p, <. xp ^) adveniet L


<p,

+
7)

(4)

in

8)

est u^;

9) H- requiris L ferunt C, fuerunt

<

10) -is 13)

MN

l\)

ergo

\p

SA**, ferant A*,


14) spaciosa
17)

MNVL
\p

S**ACVL,

-rent^S*, -rantib;

MN

NL

15) S,

autem A, vero
S,

IG) -rint A*, impiiegesserunt

angusta

(corr.

a
-ti)

A, angustiam

angustiam

CMNV,

angustia L.

Syr.
3) plur.

1)

'hast du nicht zu deinem Herzen

genommen

<?

2)

>l-^0

f<iTJi?3

4)

Engen und Weite

oder ''Drangsale und Erquickung.

Aeth.

1)

cine Hs. diese Welt*.

Viiio

III,

3,

V.

ir)-8

4,

V.

li

i:r>

Arnb.
iiiul

i:n. VII

15

IH

Aral), (aid. VII

Ki

IS

AriiKii.

VII

1;

is

slrrhlii'h

l)i.st,

et

lie

('(jiiiiiiovwiriH,

quod

corninipcjriM';

1111(1

liast, iiiflii

'lid

wanini
ill

'

koniint
Sinn,

hmI

rc8|)ic(!
't

ad

propin(jiiod

liir
;")

(lull

(lie

hiiij^'c

anbe-

nielli

dciiicii

i|Miini
in

co^itji^,

^[('iHMmncii,
stininit
siiul

wt'iclii'

was

(iolt

den (iliiubigen,
hat,

f'litiiro"'

fid

[zu

scinl,

die seinen Willen tun,

soiulcni hast das (je^(nwiirti^ti


aii)4i>noiiiinoii ?

bestimnit

soiid(,'rn

du

hast dich

dem

zu-

gewendet, was dir nahelag"^,

und hastdas schnell


vorge-

Erreichbare-'

zogen?

Uml

ichsagtozullim:

Dasagteich: 0[raein]
HeiT,

'

Et ego

dixi:

Tunc

Herr, siche,
1,")

du hast
Gerechdiej

in

([(Miu'iu

Gesetze be-

stiimiit, daLs die


teii

[es sein sollen,

du hast gesagt^, dais die P'rommen allein das Paradies erben und die Sunder umkommen
werden.

utique^ iusti baeredidate


accipiunt bona'',

diese
die
'_'>

Dingo erbeu und (lottlosen urakomsollen.

men
f...]"'^

'Und

uiin^

et

propterea

bene perper

habendieGerechten geduldig in den Leiden


ausgeharrt^\ inderHoff-

ferunt"

intrare
et

Aber die Frommen haben geglaubt und


gehofft

angustam
viam;

tenuem

uung, daB
-o Uberflusse"^

sie

von dem
Giiter
sol-

auf das

Freie

der

und

Weite^ und
die
les

\etwas^

bekommen
sich

len; die Gottlosen aber

sed qui imbecil-

haben

nicht
1)
1.

den

Siinder liaben nicht ge.AlLi


st.

sunt

et

sanctitate^
ist

Arab. Ew.
i^gJLi*.
3)
,

mit Ew.
''ich

.^Li

2)

unverstandlich

das

Wort

wofiir
I

Ew. ^JLi*.
'barren

habe gedaclit einsetzen wollte, ich


aiis<

lasse es aus.
4'i

Hs.

^7^

aO

geduldig

Ew. |..Lo

"sie

sind

eigentl.

>>Weite.

Arab. Gild. 1) eigentl. wie (geht es zu, daB deinen Handen ist 3) eigentl. das Schleunige
V.

2)

4) aus Hs. B, <<

worth was zwischen V 5) wie

5, freier

ausgedriickt: auf Reichlichkeit

und Wohlleben.
3)
7)

4) 5)

Armeii. 1) oder corruptioni obnoxius es 2) oder reputa oder futurum sit 5) oder igitur 6) oder felicitatem oder castitate.

oder postea
sustinent

oder

136
Lat. Cap. VII

Esra-Apokalypse

1821

Syr. Til

1821
die

Aeth.

T 1821
und werden
1

^^passi sunt-^ et^ spatio-

sehen die Weite nicht.

geglaubt^

sa^

non videbunt^.

Weite nicht sehen

V.

'I

Et

dixit

Und

er antvvortete

und

Und

er sprach

zu

ad me:

Non fesf^ index


super Altis-

sprach zu mir: Sei nicht


(weiser)i als Gott nicht verstandiger-^

mir: Nicht bist du besser

super deum^ neque intellegens^

und
als

(geeignet)

zum Richten
und nicht
als

als ^^derEine'^^,

simum!
V.

der Hochstel
'IPereant^ enim

bist

du weiser

der 10

Hochste!
4
*

Mogen
mogen
er

Umkommen

multipraesentes,quam^^
neglegatur^^ quae anteposita^^
est

immerhin^
die
vielen,

umkommen
die

jene vielen, die


15

gekom-

das Gesetz Gottes, das

dei

lex!

men
sie

sind, weil^ durch

bestimmt hat, ver-

das Gesetz verachtet


fest-

achtet haben!

wurde, das von mir


V.

Man dans enim man^^

davit bus,

deus^^ venienti-

quando venerunt^^,
facientes^^
et

'Denn einen Befehl hat Gott denen gegeb en -^ die gekommen


gesetzt
ist!

Denn
sind,

be-

fohlen hat Gott denen.


die
sie

geworden

was
zu
be-

20

quid
rent^',

vive-

sind, damals, als sie ka-

tun sollten,

um
sie

quid

obser-

men, ^^was
sie

sie

tun und

leben^,

und was

vantes^^ non punirentur.

leben soUten und was

beobachtenund nicht gepeinigt werden sollten^l

wahren sollten, um nicht verdammt zu werden^.


25

Lat.
(richtig

1)

4) spac- N, -sam

non V;

(geschr.

u A*) A*i^,
5)

<
(p\p

SA**
7)

(2)

(p,

cv3

sunt passi

\p

3) 6)

<

V'

-que
est

MNL

(richtig verbessert?), viderunt

^CV

tt C*

verbessert!),
(dfio)

(geschr. e SN)

domino
10) SC,

A*

8) -lig-

NVL

9) SC*, perient

qua A*L, quo A**, antequa MN,


neglegantur
L,

qm V

S (dm), dominum (dnm) A**r/;, AVL, pretereant C**, pereunt IVIN 11) SA*CM, -gliga- N, -glegi- A*''^

-gligi- L,

ACMN, dominus
18)

V <V

12) posita 15) -rint

MN MN

13) -bit

14) deus (ds) S,

dn?

IG)

ut

17) vib- C,

bib-

ut L.
1)

Syr.
vermutlich
3) *also^'
sie

Es

fehlt ein

Adjectivum, wie das Komparativzeichen mehr beweist;


zu
ergiinzen
5) eigentl. 2)
1.

ist

'];)ni\jj

weise

^ QvX^i^X^
(G)

st.

^^OXwlAJao
ist >>was

4) auf (irund dessen, daBc<

befolilenf

gemeint

tun sollten,

um

zu leben usw..

Aeth.

1)

Ich vermute, daB nenor^aaL oder TtETiovx^ozeg in nenoi^aat oder ne-

noii^ozeg verlesen

worden

ist.

(2) eigentl.

einer

3) eigentl.

und

sie

werden

<

Viiii(.

Ill,

}<

I,

V.

'J

:.

I'M
AruHii.

Arub. i:w. VII is. n.


LoidtMi imtiMV.oj^ni
(losli;ill>'

L'l

Arab.

(^ihl.

Ml

is

JO
ilire

Mils

L>]

uixi

^IhuIjI imkI

ni<'.lit I'iir

vitam
(biciiiit'
tiiin

Niitiiii
(;fc

mm

tra-

(lit'Rulic-'nicht

Soelrn ^eHor^'i
'It'M

iiinl

urr-

^'exp<?rini*n-

^(orl)t

(Icshiilh

(li(

vorbeni(;ht

an^iistiae'''^

ncHcie-

n'it(*l'

Woimo

bant, ab
tatibiis-'

aeti?rniH boni-

abalicnati
niilii:

Hiiiit.

Da simtr

or:

Dii

Uiid (liiiniiMu

bist ni(;lii

Kt dixit
tibi

'Kti'^o'

bist rill ^I'riii^ercr Kii'b-

j^erechtcr als (ujlt un<l

dico,

(jiiod

non es

trr nls (JottI

nicht
(ler

einsichticjer

als

iiu'lior (|uaiii

Altissitmis

lli'x'bsir.

lU

et non (demoutior (jiiani Deus et non nia^is'* boniinejj

amans
"

quani*'

ille.

Uud

ich

l*eri))iin<

'|)otiuH

oni-

weiB,

(lali

die.

wolche
verluren

ni'S, c]uin'lin(juunt.''j)rae-

das
15

G.setz'

ceptuni doniini,

quam

ut

haben,
den^.

gerichtet

wer-

coutemnatur'* lex

Dei!

Denn

Fraecipieudo praecepit
'^"quid

mit

strenij^oni

Bofoble

Deus hominibus,

20 hat Gott (leu Werdenden


bei ihrem Erscheinen be-

facient et vivent^'^. quid

observabunt^^ et ne crucientur'-.

fohlen^wieessichzieme,
dalJ

sie lebten,

und

dafi

sie
2.')

sichmit allerSorgfalt
sterben^

biiten mliLsten, iimnicbt


zii

und ewig
genauer wa, wenn
bewabrten,
nicbt

gemartert zu warden.
leben^f
4)
sie {es)
sie

verdammt werden

wiirden^'.

Arab. Ew.
ebenso
75.
3)

1)

oder sind nicbt eingegangen in


L^j ^"
4)

2j

1.

lXI!

jJ

st.

iXJcX.5^
v. 30.

Icb deute

mit Ewald
1.

Laj Rube, Seligkeit bier und


'

88 in diesem Kapitel
Jls
st.

|^"o

^-"' (oder aucb j.^ '7^

geseben^O

st.
'

r-

5)1.

<\

^(j<jj

6) eigentl.

Tote zu werden
2) y.

Arab. Gild.

1)

oder Gebot

20

f.

ist

stark verkurzt.

Armeu.
7)

1)

oder peragunt
(3)

(2) st.

exp. (experientiam, tentationem) angustiae

aucb: afflictiones

oder pereant

temnant

C (4) 5) <: AD G) sicut AD oder migrant, volant oder negligetur; andere LA, con8) 9) 11) oder obseiTent 12) oder castigentur, puniantur. (10) < Hs. C
oder aeterna felicitate

<

138
Lat. Cap. yil
V.

Esra-Apokalypse

22 2(J

Sjr. VII
'

22 2

Aeth.

V 2226

Hi^ autem- non sunt


et-^

Sie

aber wider-

Und sie verleugneten es ^


undvernachlassigten es^

persuasi

contradixe-

strebtenund gehorchten

rimt ei"^

^et constifcuerunt

ihm
'und

nicht

und machten
noch
li-

sibi^^cogitamenta' vanitatis

sich eitle Plane zurecht

et

proposuerunt^

'^^machten
[fiir

sibi

circumventiones de-

obendrein

sich]

und machten sich hose Gedanken zurecht 'und nahmen sich Betrug und Unrecht vor;

lictoruin;

stige Plane des Abfalls^^;

et superdi-

und iiber
behaupteten

dies alles
sie,

und
allediesem sagten
sei
sie,

zu
es 10

xerunt^,

Altissimum^^
eius

der

non esse, et vias non coc^noverunt^^

Hochste

existiere nicht,

kein

Gott'^,

und

ver-

und

erkannten
nicht

seine

liefien

seine

Wege

Wege
^^-et

legem

eius ^^ spre-

*und verachteten sein Gesetz und

und
verleugneten sein Gesetz

15

verunt^^ et sponsiones^^
eius ^ abnegaverunt ^ "^ et
^*

leugneten^ seine Bundnisse

legitimis

eius^^

fidem

und glaubten

sei-

V.

non habuerunt et opera non perfecerunt. eius Propter hoc, Ezra 9,


^
I

nen Geboten^ nicht und verachteten seineWerke.


Deshalb, o Esra, Leeres

und miBachteten seinen Bund und trauten seiner Satzung nicht und vernachlassigtenseinWerk. 20

Und

deshalb Leeres den

vacua -^^ vacuis

et^i ple-

na 22 plenis

den Leeren und Voiles den en, die voll sind!

Leeren-^

und Voiles den

Vollen!

25

V.

Ecce enim tempus veniet'-^*^, et erit, quando


*
I

'Denn

siehe,

Tage
es

kommeu,
2)

[da^
3)

wird

werden Tage kommen, da die 30


siehe, es
4) eis

Denn

0) 4-

Lat. -met

1) hii

CMNL
7)
(p,

+
rp

qui

C
8) pre-

<

C
9)

MN
C
disp-

(5-6)
(1217)

< MN < MN
VII, 46)

L
1/;

-tiones

supdix11) -nob-

(=

superdix-) S, supra

dix- A, super hec dix13) (p,

^
18)

10) ^**v^,

-mo ^*
15) (fQ,

ipsius

14) spreb-

C
illius

spositiones V,

(cf.

16)

<

17) -gab-

^V,

CMN, esdre L, hesdra V 20) -que L 23) yVL, -nit CMN.


Syr.
(Ceriani)
(1)

est

CMNL, (e///) L

p (=
21) cpQ,

per)

<

V 19) Ezra MNL, sed V

Esdra
22)

wortlich ^fiigten sich hinzu Listen der Abtalle


1.

2)

1.

0T^^

st.

0^!i^

3j

jCnCUfiiaaaXo

nt.

'nCVAo

4) eigentl.

und.

Vihio

III,

}<4,

V.

(J 8

5, V. 1

i:{'.i

Aral).

i:\\.

Ml
sic

JU

-Ml

Vral.(iiiI.VII i!lM1
'

Hi

AniHii. VII 2 J

'Hi

A her
1111(1

liiirltn

iid

dif,

\vd(die nic.bi

At

illi

ab

niclit iiudiibcrlriilcn sriii

l^rliort'bm'
iiicbl

imd

Uott

ouini' reresserunt-'.

Ucsotz
sicli
fi
*

crwiililft'ii
(.u)(laiil\tii

iIhih'M,

di* .s(;Iim1"\

l(n*i('lite

Irii- fiir ilir3 Seeleii


|}inj

irl

iitul

iialiMUMi
lies

sicii

(li(j

JSlindcn
sic

liusheit

A Mails vor;

)<'iin

und Strain. babrn seine


fi;'lialt<'n

(lel)ote

nicbi

und
uiul
H> (ler

sciiicni

Worte
und

nicbt

zudom
iiiul

sa^tcii

sic,

i;e;^biubt,

sondcrn baben
sicb auf-

et

super boc
i[\n)(\

oliin*

dixe-

Hochste
sie
siMiu:

existiero

verleujjnet

runt,

non

Altis-

niclit,

erkannniclil

i^elobnt niit ibren

Taten

simus- est et non-* n*tri-

ten

\V(l!,>

und ibren Worten.

butio bonorura

et

nia-

loruin operum, vias suas

pervcrlerunt* 'et leges''


1.')

imd verwarfon
iind

seiii

Ge

eius reiecerunt et

man-

setz
seineii

beseitii^ten^

data eius spreverunt et

Bund mid
uDd

^laub-

Und

wie kann der, welerben,

abnegaverunt
eius
et

pactum**
Sanctis

ten

seiueii

SatzuDgen
verwarfen

cber
gebt,

umkommt und verwas nicbt

verbis

nicht

eius diffisi' sunt et electos eius contempserunt.

20 seine Gebote.

umkommt uocb vergeht!


und nicbt erreicbt der die Woune, welcberVerbotenes begeht und
N

Dcsbalb babe icb dieScbwacheu den Nicb

Et propter hoc audi^


Ezra: vacuitas vacuis

til,

tigkeiten'-uuddieVollen

et plenitude plenisi

den Vollendeten
2.3

iiber-

Pt'ade) wandelt, welche

liefert.

scbwere macben.

Strafe

notig

Siebe,

es

wird eine
ist

'Und wenn
kommt,
2}

jene Zeit

'Ecceveniettempus, quo
fiet

^0 Zeit

kommen und
Aeth.
1)

wirst

du

alles

signum, quod prae3)

Oder ihn

oder '-Gott

sei (existiere) nicht

oder '^was

leer,

denen, die leer usw..

Arab. Ew.

1)

Hs.

L^Jo?
\^^kj

Ew. Lsjo?

viell.

xaz8?.vov

st.

xaTe?u7iov

2)

mog-

licherweise aiich '^den Nichtigen JwaIcLj^U-

Arab. Gild.

1)

1.

^f

^^-Wulk^,

bl

m^-' I^*a^,
3)

<

^0

2)

1.

Ariueu.
derunt

1)

Hs.

C a Deo
5)

2) eine Hs.

recedent
G)

<C

4)

eineHs. confregerunt
7)

oder contriverunt

oder legem

oder sponsionem

oder non credi-

S) eine Hs. audivisti.

140
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

Til 2629

venient sigua, quaepraedixi tibi,


et

apparebit^
el-

2629 wenn die geschehen,] Zeichen kommen, die ich


Syr. Til
dir

Aeth.

T 2629

Zeichen gesehenwerden.
die ich dir gesagt habe,

sponsa^apparescens"^
vitas'*,

zuvor gesagt habe,

und verborgen wird

die

et

ostendetur"'

[and]

wird sich offenals

Stadtjdie jetzt erscheint \

quae nunc subducitur^


terra.

baren die Braut, die


Stadt
erscheint^,
sie,
ist.

und erscheinen wird das


Laud, das jetzt verbor-

iind
die

wird erscheinen,
jetzt getrennt^

gen

ist.

10
V.

Et omnis, qui
est

Und
jeder,

Und jeder,

der
ist

liberatus
dictis

de

praevi-

malis,

"^'ipse

debit'^

mirabilia raea^.

von diesen vorhergesagten Ubeln befreit wird, wird meine


der

unversehrt geblieben
gesagt habe,

von dem Ubel, das ich


dir

wird
15

V.

Revelabitur enim
rueus
lesus^

fi-

Wunder sehen. Denn mein


*

Sohn,
sich

lius
his,

cum
et

der Messias, wird

meine Herrlichkeit se Denn mein Meshen. wird erscheinen sias


mit denen, die mit ihm
(sind),

qui

cum

eo^^,

offenbaren mitdenen,die

iocundabit^i, qui relicti

mit ihm

sind;

und

er

und Freude
die
sind.

brin-

sunt

annis

CCCCtisi2.

wird

Wonne

bringen

gen denen, weckf^

aufer- 20

denen, dielibergeblieben
sind, dreiBig Jahre^lang.
V.

Et

erit

post an-

Und

es

wird

Und nach
mein

nos^^hos,et^^morieturi^
filius

geschehen nach diesen


wird

diesem

wird

mens

Christus^^

mein

Sohn,

der

Knecht^, mein Messias, 25


vollenden"*,

et

omnes^',
Lat.
1)

qui
-ruit

spira-

Messias,
(sponsa

sterben

und

und jeder

2) cpip

(Gunkel) oder aus: vvv [ov]


spriinglich?)
3) S, -rescet (t

vvfx^r], entstanden entweder aus: vvv Ufi et ^ (urverdorben in vvvcpa (paivofxevri); auf Rasur) A, apparens \p 4) ci vitas N, davor u. dahinter
<paivofievt],

Ras.

5) host-

CV
///

6)

SCVL, subditur A,

dicitur
9)

MN

7) ( > ipsi

videbunt

MN
10)
-\-

8)

(p

(mea
A,

S)

CVL; magna
-ip

MN

^CMV,

ihesus L, ibs N, ihc

erunt

(er')

+ sunt

11) S, -bitur L, -buntur


trecentis

ACMNV

(iucund. C, iudicab- V)

A 14) 12) SV, cccc C, quadringentis MN, ccc A, numeratis L 13) sumetur L (L nahm dogmatischen AnstoB an der Stelle; vgl. Gunkel
lesus christus
xp

<

(f,

<.
17)

ip

15) ad

S. 370i.)
cp,

16)
-nis

<p,
if.'.

(geschr. Ihs

CMN,

ihs L, ihc V, xps

CMNV,

christus L)
2)

Syr.

1)

Vorlage wohl:

vvfx(pa (paivofcevrj
ist

wie beim Lat.


bier zweifelhaft

f^*T^

konnte

aucb *enthiillt iibersetzt werden; der Sinn Jesu Lebensjabre?

3) nieint

der Syrer

Aetb.

Ij

hier

scheint

die Vorlage

gclautet zu
2)

haben: ov (pavrjOEvai nohi; vrv


3)

<paivof^svi] (rait

Urastellung der Negation)

oder erhoben sind

zu Grunde

VIhIo

III,

{$

r.,

V.

14
lH

111

Aral). Ilu. VII

ll({

2H

Arab.

<illd.
',

VII

2<;

Armcn. VII 2n
dictum
est

28

sclion
(1m

i'l/i lH'r;iii;^('ru('l\l,

scbcn

\N

as icb dir g*-

tibi;

dit'SL'!

/('icln'ii

.slatt-

sagl ba))e, und wirsl er-

tiiidrij
ilir
')

wcrdrii,

dio

irh

vorluTgesiii^t halx'',
tlic

uiid ersflu>iiion wird

kennen die rxistierendo und es wird .]*; uas vereinigt, werdrn,


|.
.

manifestabitur
nunr.
onirie
iirbs,
(|iia

Stjidt, die his jctzi niclit

zcrstreut iind

uingckoni-

erschionen
scluMiuMi

und erwird das Lund


ist-,

men
wird

war,
si(di

und zeigen
die
TietV.

non

apparct,

et

',

genu Huper terram

das bisher
10

nicdit in

Erist.

debil"iiii-.

scheinuug ^etreten

Und

[cs

wird gosclieilor

Und wer

sich

rettet

hen] jeder,

frei

go-

vor den Ubeln, die ich


erwilhnt babe, wird die

Et quicumque invenietur' immacubitus,

bliebenistvondenUbeln,
die vorhcrerwiihnt sind,
13

videbit

gloriam

Wundererblicken.

Altissimi.

dioso^

worden

nieincn
*

Sohn orwarten. Deun sielie, mein Kind, der


Messias^

wird
seinen

erschei-

Und danacb wird der Messias erscheinen und jeden begnaden"', dermeineu^ Willen
tut,

Tunc appa-

nen
20

mifc

Anban-

Unctus Dei manifestus hominibus et laetos reddet eos, qui manrebit

gem undFreiidebringen
dem
Reste, der iibriggeist,

tausend

serunt

in

fide

et

in

Jabre

(lang \5

patientia-^.

blieben

aiif

etwa
*

vierbundert Jahre^.

L'O

liegt

TictTg

ns^

4) jedelifalls

wohl absolut und intransitiv gemeint


andere

"sterben*

(vgl. Dillm. Lex. aeth. S. 1387, 3 c);

LA

vollendet werden.

Aral).

Ew.

1)

v.:>Ar

oa-*J<.aS

2)

riv oh (paivo^evri

3)

oder

die Erde

4) es miiBte eigentlicb

iiber

im Singular fortgefahren werden o) a. R. rot Prophezeiung den Herrn, den Messias 6) v. 29 fehlt wobl absicbtlicb, da er vom Sterben

des Messias bandelte.

Arab. Gild.

1)

Hs.

erkennenr

2)
i.

unverstandlicbes

Wort

^JLjCf-^jVon
*der Ort,
4) B,

Gild, verandert in xJJLC^JI

coronotam

e.

sponsam; vielleicbt ^jljC+JI


3)

die Stelle*

(oder etwa xOtXJI


5) v.

*die Stadt?)

oder "Wonne bringen^r

seinen

29

ist

labsichtlich?) ausgelassen.
2)

Armen.

1)

eine Hs. inveniet

dahinter Liicke bis

y. 32.

142
Lat. Cap. yil

Esra-Apokalypse

2933
ho-

Syr. VII
alle, in

29-33
*

mentum'
V.

habent*
|

denen Menschenist.

y 29-33 Mensch, in dem Odem


Aeth.
ist.
'

Et converminis'^. tetur"^ saeculum in antiquum^ silentium*^ diebus septem sicut in'


prioribus
ut
initiis*^,

Odem

Und

die
7a\

Und

zuriickkehren

Welt wird umkehren

ibrem ersten Scbweiojen sieben Tage lang, wie


es

wird die Welt in ihren ersten Zustand^ wo sie


sieben

ita

nemo

derelinquatur.

im Anfange war, so daB kein Mensch librig


bleibt.

Tage scbweigen wird wie zaerst, und niemand wird iibris


bleiben.

V.

Et

^^erit post^'
^

dies

Und

[es

wird
sieben

Und

nach

10

septem

et

^
'

excitabitur

gescbeben] nach sieben

qui^- nondum^'^ vigilat

Tagen wird jene Welt,


die
jetzt

saeculum,

et

morietur

corruptum.
7

wacb,

noch nicbt erweckt werden


Verganglich-

Tagen wird die Welt erwachen, die noch uicht ervvacht ist, und die sterbliche Welt vergehen.

und
V.

die

15

'I

Eti^
^ ^

keit sterben.

'Und
ihr

die
die,

Und

die

Erde
die,

terra

reddet

'

^,

qui

'in

Erde wird hergeben


welche
in

wird zuriickgeben'-^

eam^'^ dormiunt, etpulvis,

liegen,

welche in ihr schlafen^,

qui

in

eo'"^

silenet2i

und
fen,

der

Staub

herscbla-

und der Staub wird


riickgeben,
die
in

zu-

tioi9

habitaf^^,

geben, die in

ihm

ihm

20

prumptuaria-- reddent,
quae^^
sunt-^"*

eis

commendatae

und die B eh alter werden die Seelen hergeben,


sind.

ruhen werden
die
in

'^,

und
die

danach

Kammern^
gelegt sind.

animae'^'^

die in sie

gelegt

zuriickgeben die Seelen,


sie

r.

Et

*Und

der Hochste

Und dann

wird

der 25

revelabitur-^ Altissimus

wird sich auf

dem

Rich-

super sedem

iudicii-";

terstuhloffenbaren;

und

Hochste erscheinen auf Richterstuhle^ seinem

Lat.
verte///tur

1) inspir- C,

spamtum (= speramentum) V

2)

g),

-bet
7)

ip

3) -nes

4)
8)

con-ciis

SNL,
ovxETi
(17)

vitiis
.
.

G) syl- M, -cium L 5) -icum SCL, -iquum A 10) A, dies VII S, c^s.d.xp (0) erat pax V

<^MN,

<
Ai/'

CVL
12)

11) S,

<

SA*

(rK

alcDv),

S*A* (zu 18) -fS**A**\f; -tium rp (-cium L) S, habitant A (urspriin^liche LA?), habefc cum A** 20) 19) ff, CVL, habent MN 21) cp, 22) pru- SA-, \p (ausgefallen wegen des -et von habet) -\- in L V vero L pro- A**MNVL, promt- C; 2?>) reddetque V, 24) L sui L. 2G) 27) 25) animas MN, commendatas animas V ^l^e

quod A**\p 13) non A* 14) ff, ip 15) terre V Grunde liegt m. E. der spate Gebrauch von el^), in ea

<

IG) reddens

VL

<

<

Aeth.
Zustand'

1) aeth.

menbar heiBt
4)

eigentlich Ort", steht aber hier


S)

wohl

fiir

menbaret

2)

fehlt in

gefunden haben

genauer eingeschlafen sind. Ruhe oder Hauser, Wohnungen<; nur in 1 Hs., <; die ubrigen

mehreren Hss.

'

ViHio

I,

{J

0,

V.

^
Ariiicn.

143
:{:{

Arab. Ilw. VII ao

:t:t

Arab.

(Jild.

VII :to

VII

:V2.

:t:t

llii.l

-llnd

<li.-

W.lt
wild
sir jui

(laimi'li

wird

dir

Welt
/u-

wird

in Scliwci^r'ii

/u ihrrr

tM'stcii I\ii1k'

Ivulir sriii,
jt'Mcni
'

wic

j riickkehrt'ii sirhrn'riM^r'

sirlx-nifn

Tage

(lan^),

und
wird.

sollcndt'l
in

war.

wtM'dcnv'\\\

wcni
bis

Lrhenshaiudi
iiiclit

ist,

audi
luMi

v'wwv (ihri^
'
'

10 ldtMl)t.

Uiid nach sie-

<

'I'aii;iMi

wird

dio

Welt,
soil,

wtdcho

word en
denkt,

erscheinen, an die

jetzt
IT)

niemand
Verderbnis.

und verschwinden wird


die
die
*

*l)ann

Und

Erdc wird von sich die, ijjeben welche in ihr scbliefen, welche
iiug

Erde erbeben, 'und alles, was in ihr


vvird die

Et onines suscitabunsunt
in

tur', qui se]ulti


terra,

schl;ift,wirdauferstehen.

voce Domini;

und erwachen wird aus

20 icb bei ihr in Verw^ahr-

dem Staube
weste^,

das

Ver-

gegeben babe, und die verborgenen Gemacber werdeu die in ihnen


befindlichen Seelen her*

und die Vorratskammern werden herausgeben, was in ihnen


ist.
*

25 ausgeben.

Und

er-

Und

der Hocbste wird

et

stabunt- coram forti


^'^[ad-

scheinen wird derHochste

gesehen werden sitzend


'

iudice et veniet;

auf seinem Richter-

auf

seinem

Richter-

veniet

vita,

quae non

5) so

nach Dillmainis Verbesserung (Stuhl des Gerichts}; die Hss.


hat-f.

Stulil,

den er

geschaffen

Aral).
leicht

Ew.
er

1) sichtlich

verschoben, sieben Tage-^

gehort in
2)

v. 29,

wozu

viel-

auch der Anfang dieser Worte und danach^v gehorte

JlJo

Te/.eioj-

S^ijosiat

wird sterben.
1) eigentl.

Arab. Gild.
2}
3)

der hier fehlende Satz

scheint
*3

an dem vergangenen siebenten Tage-< (der Scbopfung) in v. 33 enthalten zu sein (vgl. S. 145, Anm. 1)
'-die

oder

1.

mit Gild.

o^^JI

Verwesten*^.

Armeii.
versprengt.

1)

oder erigentur

2)

oder stent

(3)

der Satz

ist

ans

v.

31 hierher

144
Lat. Cap. Til

Esra-Apokalypse

33-36

Syr. YII
es

3335. VII b

Aeth.

V 3335. VI

wird das Ende kom-

men

et^

pertransibunt
efc

mi-

sericordiae,

longani-

und das Erbarmen Yoriibergehen und die


Barmherzigkeitsich entfernen

mitas-

congregabitur;

und

die
^

Langwerwird
die

mut versammelt
V.

iudiciiim

autem^ soet Veri-

den;
richt
iibrig

'

mein eigenes Geallein

lum remanebit,
tas stabit,
et-*

aber

fides ^con-

bleiben

und

valescet;

Wahrheit bestehen und


der

und kommen wird sein^ Erbarmen und zuriickkehren seine Gnade und wiederkehren seine Langmut, und iibrig bleiben allein das Gericht und bestehen seine Wahrheit und sein Glaube ^ wach

10

Glaube

^-froh

ge-

sen,
15

deihen^^i

10

etopus subet^

sequetur^,

merces

ostendetur^, et iustitiae^

vigilabunt^^,etiMniustitiae'2

non dormibunt^l

und das Werk^ wird kommen und der Lohn erkannt werden, und die Gerechtigkeiten werden die und erwachen
*

und

sein

Werk wird
seine

folgen

und

Ver-

geltung sich zeigen und


die

Gerechtigkeit

er- 20

Schlechtigkeiten
schlafen.

nicht

wachen und nicht mehr

die Siinde

schlafen^.

25
V.

11

Et
Lat.
11)
1) ^, 7)

apparebit
<;
(p,
///

^Und zeigen
3}

"^Und
4) ^,

oflfenbart
t/;

werden
A* C

V^

2)
tp

longanites

S'^

mm V
9) -ciae

<:
cie

5) veri

G) -quitur S
(f,

<

S) host- C, -itur

L
CV,

SMN,

VL
xp

10) evig-

<

\i>

12)

iust-

C; -ciae SM,

-tie

von hier bis (1 Blatt ausgeGruppe (p. verschwinden Syr. 1) so wortlich; Gunkel denkt an pGXS versammelt werden Wellh. erkennt darin ii|yB dann virescet 3) (2) Ceriani iibersetzte erst exsultabit, Werk, Vergeltung, Lohn vgl. \p 100 20 (LXX 108). 4) hier becjinnt bei Ceriani Cap. vfl b. Aeth. 1) Die Possessivpronomina im Folgenden brauchen nicht alle notwendig auf Gott bezogen zu werden, sondern konnen, mindestens teilweise, auf der Lithio-iunt

dormient A**CVMN,

L;

NL, autem VII lOG Lucke in S


-cie

13) S(A*?),

schnitten),

vertritt hier allein die

pischen Liebhaberei

fiir

pleonastisch bedeutungslose

Anhangung
etc.

des Possesivsuffixes
2) einige Hss.
st.

beruhen; dann wilre einfach das Erbarmen, die Gnade


der GTlaube'
4) hier
;

zu iibersetzen

vgl. die vorige

Anm.

.3)

andere

LA

aufstehen {'l*^*(th9^

'|'J|IJ*J^)

beginnt Cap. VI.


1)

Arab. Ew,
8) vgl.

oder 8ich vereinigen

2)

VI r, 100; jedenfalls ein christlicher

Zusatz,

oder auch das Gut<f, das Gluck<v auf Grund des paulinischen Ge-

IMo

III,

}?

...

V.

II

[\'o

Arab.
siiilih*;

iiw.

VII

:t:{

'M\

ArubJ^ihi. VII
stiiliU';
isfc

a:t nr>
di*-

VI ih

AiiiH

II.

VII
*

a:i

:>.

'plcim

Writ

ji|i|Mir't,

ot
;

tranniliit

(dann
(lir

f^aii/ zii Kiidr,


\'rriii<'lil.iuj^
'

i-orniptioj

'

iiiid

ist
r>

lirraiiL(<'k(nmn'n;l
-

(laiin

wild

das

uiid \ orlx'i

isl(li('(niad(',
ist.

l^^rliaiiucn lv(nimrii|iindl

mid

(Mi(s(di\viind*'n

et (|iii*Hcet

dio
sicli

(inadr

iialicn
'

iiiid

dcr Aufschiib'',

inisoricordia et otiahuniur' clenirniiae''^ et con<'lud(intur''

v(M*sainimdii

das

(lute10

mid die (Jcduld;


iil)rii:;l)l('il)('n

portao poes<;

mid

wird
hestelil
ist
'

allt>indas(u'ri(dit(iot.t('s,

mid cs das (icricdit mid


*

nitcnfiac, in
l)itiir*

collii^aet

lon|^animitas
ostr-ndft

^Mcr dio Porsoueii niclit

test

das Keclit und

fides

f'nietum

annimmt-', mid erstehen


wird das Ivoeht mid ovlo scheineudieZiiverlassig-

triiimphiert der Glaube;

sumii;

keitS

'und
diesem*'
2i)

folc^on

wer-

den ihr die Werke, iind

mid es erscheint die Frummigkeit, und es


*

ot

^''postea

operibus'^

iiierces

eo-

werden die Belohnimgen folgen, welche ihnen gegeben werden; darauf werden die
Gerechten
erscheinen

hortaut'dieUngerechtigkeit'.

riini''et iustitia' florebit.

und

die Schuldigen

und
dann
*

25 Siinder nicht verborgen


bleiben*^.
*

Und
2,

^Und

es

tut

sich auf

'^Et

tunc apparebit loxbs zugrunde


liegt)
st.

dankens Rom.
4)

11 (wo freilich der 7iQoaco7ioX)]fx\pia das hebr. 3*^35


5) neutrisch,
st.

Oder
gi>>V

>-'Treuef>
[jQ

vermutlich coUectiv gemeint

0)

Ich lese L^^zioj


:

und

y, da m. E. die Ubersetzung Steiners


(

(bei Hilgenfeld)

turn iusti et
LxJ

impii et peccatores proferent in lucem

(7^'^')

quae celaverunt
1.

.is!
'-sie

besser:

quae

celabunfc)

keinen

guten Sinn gibt.


^-sie

Vielleicht

st.

,^i^

werden ver-

borgen bleiben:

..^Aj
1)

werden

einsclilafen;'.
v.

Arab. Gild,

der Satz

ist

wohl aus

31 hierher geraten

2)

voriibergegangen -,

nach Hs. B 3) Hs. B 4) Perfectum zur Beschreibung der ge wis sen Zukunft, von bier an bis auf weiteres mit dem Prasens iibersetzt 5) eigentl. >-die Ubergi-iffe-f, (der EingritF in fremde Rechte). Von hier an zahlt Gildemeister Cap. VI I b v. 1 ff. 0)
Armeii.
contrahetur
1)

oder vacabunt
8)

2)

oder miserationes
0)

3)

oder arcebuntur
sequetur
(VI).

4) 7

oder oder

(5)

oder post opera

erganze ein

Verbum wie

aequitas, Veritas Esra-Apokalypse.

Hier beginnt Petermann (bei Hilgenfeld) Cap.

10

146
Lat. Cap. YII

Esra-Apokalypse

3638
et

Syr. VII b

13
Grube^

Aeth. VI

13 dem
der

flacusf^

tormenti,
erit
,

wird
iiber

sich

die

wird die Grube^ des Gerichts

contra ilium ^

locus

derQualen, diesergegenaber der Ort der

gegeniiber

et'* t requietionis f ^ clibanus gehennae^

Orte der Ruhe, und es

Ruhe; offenbaren wird


der Ofen der Gehenna und ihm gegensich
iiber

wird
liber

sich

zeigen

ostendetur,

et

contra
pa-

eam^

iocunditatis"

Ofen der Gehenna gegen* dem Garten der

radisus^.

wieder der Garten^

Wonne.

der

Wonnen.
10

V.

12

'I

^'m

dicet

Und dann
zu

Und dann
zu
15

tunc Altissimus^^ ad excitatas'^ gentes: Videte


et
1

wird

der

Hochste

wird

der

Hochste

jenen auferweckten Vol-

intellegite ^ ^,

quem

kern sagen: Schauet und


sehet, was"^ ihr geleugnet

negastis,

vel^^

cui

non

servistis^^, vel cuius dili-

und^
Gebote
habt!

wem
ihr

ihr

nicht

den Volkern^, die erwacht sind, sprechen: Sehet doch^ und erkennet, wer es ist, den
ihr geleugnet habt,

gentias^^

sprevistis^^!

gedient

und'*

wessen
verachtet

und
ihr

wem

ihr nicht

gedient 20

und wessen Befehl

V.

13

Videte 18

[contrail]

Sehet also euch


siehe

verachtet habt!

"Sehet

et in^^ contra:

hie

io-

gegeniiber:

hier

doch^ euch gegeniiber'*:


hier

cunditas^i

et

requies
et

et^^ ibi^-^ ignis


V.

tor-

Ruhe^ und Entziicken^ und dort Feuer und


Qual.

Wonne und Ruhe


hier

und
er

Gericht

und

25

14 menta.

Haec autem

Solches wird er

Feuer.

[Und]

so wird

floquetur^^f ad eos in
Lat.
1)

zu ihnen an jenem Gelocus A\p


2)

zu ihnen

am Tage

mit Bensly,

cum

illo

A, ilium
6)

et

contra <C

MN

3) trequietionisf vgl.
<C.

24, requisitionis A, requiei

CVL

(requ. locus

oo V)

4) A,

ip

5)

A**V

(-ne V),

7)

iucund-

8) -dys- N,

geenne CL, gechennae A* -sum L et, co tunc (9)

AV, eum CMN, ea L


C
10) excitan-lige

das

11)

<
19)

<

Alt. die.

CM

12) -legit//e (a ausradiert) A, 15) servivistis

-ligite

CMNL,
i/;

14) A,
18)

<
C

L, et

CVMN
1/;

A*

10) A, -am

17) spreb- C,

<M

ACVL, m.

E. alte Dittographie,
23)

< MN
1.

20) A,

<

que C hec L CVL, o M, e N


13)

21) iuc-

22) A, <:

<

24) so
(Bsly),

richtig corrigiert hat; loqueris

ACVMN

mit L, der den tJbersetzungsfehler dices A*, dicens A** V.

Syr.
Paradies
5) plur.

1)

1.

rd^CV^^

st.

K'.raO^- Busen (Bensly Miss. Frg.


vielloicht
1.

p. 55)

2)

oder das

3)

Text Kll^^s was;

CUSOa wen

4) eigentl. oder

'

ViHio

III.

:.,

V.

11

II

147
Arincii.

Arab. Ilu. VII :i-8

Anil). <ai<l. VII

I)

:t

VI)

13

wird

(In- Al>^niii(l

'

dfr

drr

lirinnjcM
st'lir

drr

<^)iial,

(US

<|iiietis

sanctorum'
''fafM<*

Stnilo
(lioscr
(ler

tTschriiuMi,

und

und
(isl

(-iilbrmnt, dus

et verus panidisun^ obb'ctationis,


l'a<U('iu
't

winl

Miij^<'.''ichts
(l'i'

1<\mi(M*,

iind
'.

das l'aradi<'S

ad

VVoliium^eii

da)

lioruni^
.

earnini

5 Uiihe- ^('lt'^(M\ sciii; iiml

ignis

[.

.'\

der

Al)s^ruiiil

dcr Immhtt'rsclieiiKMi,

li(")ll(>

wird

uiul

dirscr aiidcro wird

i^t'gt'idihiu'

dcin

l*;ir;i-

10

di(vs(

der
Li'iitrr-

Licblichkcit,

doin

mid

t'reudesciu.

vollon,

^td(>i^oii

Dann wird dorllochste


(Kmi

Und
zu

der

Et tunc
[.
.

dicet Altissi.Y'

zu
If)

Volkern

sa<;ou,

die

aiifo-estanden

siud:

Hochste Sundern
ihr

wird

den
Erhabt!

mus
non

^"Videte

sagen:

et intellegite"^

me,

cui

Sehet undbeLi;reifet, wen


ilir
ilir

schreckt- liber das, was

serviistis, sive

etiam
sive

vorleuiJjnet

und worn

verleugnet

quern

abnegastis,
cuius*^ leges

ouch nicht zuDionste

etiam

con-

ergebon und wessen Ge20 bote ihr verachtet habtl

tempsistis!

Sehet jetzt

die

Liebdie

lichkeit

der Ruhe,

'Und sehet auf die Wonne^unddie Freude,


welche ich meinen Heiiigen bereitet babe,

Respicite
stat

quae coram vobis


vobis

vor meinem Auge be25 logene.

parata iustis obiectatio, vero impiis


\^pa-

und das Feuer,


-

und

das nicht verlischt, das

nehmet
die
2) die

als

euren Lohn
der

ratus est) ignis et cruciatus


aeternitatis.
3) eigentl.

euch umgibtl Dasistes,


Aeth.
1)

Strafe

HoUe!

= Cisterne
1)

meisten Hss.
vor euchor.

Volkr (collectiv. Singular)

siehe (ecce) sehet

4) eigentl.

Aral).

Ew.

die Tiefe

2) vgl. v.

IS

(S.

137, Z. 2

und Anm.
eben

3).

Arab. Gild.
euch
3)

1)

mit Gild.

1.

^^i^Jk,^^

st.

o.X^A

'^ist

2)

furchtet

-f-

und den Geist.


oder Sanctis
2)

Armen.
naces
5)

1)

oder hortus

(3)

oder coram his

4)

oder for-

et ciuciatus aeternitatis et vermis immortalis,


.
.

quem

paravit impiis et

iniustis (et

fehlenden Gedankens (Lat.: ad excitatas gentes) hier iustis: Yidete locum quietis vestrae, quem paravit vobis ab initio creaturarum (oder creationis '; intrate dehinc et quiescite et exsultate sicut vituli emissi e vinculo!
.)

tunc

6) Statt des

Et dicet impiis

et iniustis

(Yidete

.)

(7)

oder videbitis et intellegetis

S)

oder quas.

10*

148
Lat. Cap. YJI in)-il

Esra-Apokalypse
Syr. VII b 4

Aeth. YI 4-(J

die iudicii.

richtstage sprechen.

des

Gerichts

sprechen.

Er
V.
If)

Haec'

mimlich,
tag,
ist

der
so

Gerichts-

[Und] der Gerichtstag


ist

talis,

quae-

"^''neque so-

beschaffen:

aber

derartig: Nicht
5

lera

^^

habet neque luDam

An ihm
Sterne,

neque"* stellas,

weder Sonne noch Mond noch


gibt es

gibt es

Sonne noch Mond

noch Sterne,

V.

IG

*
I

neque

nubemneque"^tonitruum

noch Wolken nochBlitze nochDonner,

noch Gewolk noch Blitz noch Donner,

neque
neque"*

coruscationem^,

10

ventum

neque
aerem^,

nochWinde noch Wasser


noch
Luff,

aquam neque^
V.

noch Wind noch Wasser noch Himmel,


noch Dunkel "^^Nacht noch Tag^\ noch WinternochSommer noch Saat,

17

neque tenebras neque"* sero neque mane, 'neI

noch Duukel noch Abend noch Morgen,


noch Sommer noch Winter^

noch

15

que-*

aestatem ^'neque

verem^ neque^ aestum^\

noch Jahresanfang,

18

nequehiemem*"neque^ gelum*^ neque frigus, neque^ grandinem neque pluviam'- neque


I

noch Hitze noch Frost noch Kalte,

noch Hagel noch Tau noch Regen,

ros 13

noch noch noch noch noch

Kalte noch Hitze


Dunst-,

2i)

Hagel noch Schnee Nebel noch Regen


Tau,

Citat aus

Ambrosius de bono mortis XII:


(v.

[Ibimus eo, ubi paradisus 30


nulla
sonitrua,

est iucunditatis ....,]

16)

ubi

nullae
(v.

nubes,

nullae

coruscationes, nulla ventorum procella,


Lat.
1)

17)

neque tenebrae, neque vesper,

M, -h requies e N 2) \p (que non }p (sedem non V) 4) A, CVL), qui A, (3) N 8) verem C, (79) non ip 6) aera MN 5) corr-A^^, chor- MN, -nes V 9) a.estum A^^MV, estum C, estu aerem V, vernii M, veranum L, vaer A*, ver A^'* 10) A*^MN, ieme C, L, aestus A*; beachtenswert ist die Umstellung bei den Orientt. CV, gelu A**MNL (g(4- M), gaelus oder gaelum in gelu yeme V, (i)haeme A* 11) 13) ros CMNL (neutrischer veriindert A 12) -am ACV, -a L, -as MN; pliib- C (iebrauch, vgl. Ronsch S. 271), rorem (das zweite r auf Rasur A) AV.
A*\p (hec CL), hie A**,
aut' requies e

erit iudicii dies

A, solem

<

Syr.
>

1)

Ceriani

riit,

dort

f^r^.lAx

r<l\o >>noch

Friihling"

einzuschieben,

da

Jahresanfang' nach syrischen Begritfen den Herbst bedeute.

Acth,

il)

zwei Hss.
1)

cv:.

Tag

Nacht
2)

2)

andere

LA

Sturm ('awelo

st.

*awel).

Arab. Ew.

oder "Firmament^'
schwerlich richtig.

ju/iLAJ> von FiWald als Aa^;r(5fC (Fackeln,

liichter) gedeutet,

ViHio

III,

^r,, V.

14-lH
ir>)

\Vi
Ariiicn.
'

Arab. In. VII UM.

:tU
:iiii

Arab.
I

<iil<l.

VllbU. 4

VL

S, 10. IJ
iiuiicii

WHS
wild:

rr

/ii

ilini'ii

>iis

wini
sfiii,
isl,
*

am

^rolicu

\'A

Wvl

(lirx

Ta^(MUH

(Jcriclits silken
jriiciii

Ta^*'
v\r\\\

drr duH (iv


'an (inn
'J'ji^j-,

liiiiusnioili:'

An

'Vn^fi'

Noii
fMM|nf'

hoI

Ht,al)it.
*

|.

.]^

wird Nvcdrr Sonne srin


'>

an wrlclicni wrdcrSoniH'
scin
nocdi

luna

ihm|u'

Ht.'l-

nocli
noi'li

liichi

iiocli

Mond

wird
Niichi.

noc.li

Mond,

lar

SIcriic,

nocli 'In^,

nocli
iioidi
I

Wollvcn

nocli

Wind

nocli

W'ol-

nee

nnljes
[.
.

[.

.]*

nec

)onntM' nocli

Wind,

ken,

tonitni

.]*,

10

noch ]Mit/
nocli

nocli VVassor

nocli

Donnor
l\ci^cn,

nocli Blitz,

ncc ventiis
[]"
ii<*<'

[.

.J^

at

aqua
[.

Athrr',

nocli

vcntiis

.]^

luxdi
If)

Finsternis

noch

nocli

Kiilte

noch Hitzo

'

nec vespera

[.

.]^

ne-

Tag noch Nacht,


noch noch Somnier Herbst noch Friihling noch Winter,

noch Schatten"'^, noch Saat noch Erntc noch AVinter noch Sommer,

(juc

uox
.]'^

[....]'*' neijne
'

])ro.s[)eritas'
|.
.
.

ojx'rniii

20

noch Sturm noch Hitze noch Schnee noch Leuchten(?)-,

noch Regen noch Hagel noch Tau,


30

neque meridies [ O^' * non hiems .]^^ non ver [. .]^^ [. non |. .y^ aestus neque ]^" autumnus [ non grando [. .y^ 'ne.]^'' non que pluvia [.

.

ros

[.

.J^^

neque aestas, neque hyems vices variabunt temporum; non grando, non pluviae

(v.

IS)

non

frigus.

Arab. Gild.
bezeichnet
ist 1)

1)

die folgende

2) in

Aufzahlung ist bei Gild, ein Vers, der oo noch Schatten iiocb Kalte noch Hitze<<.
Zusiitze

als

i4 15)
3)
-j-

Armeii.
splendentes
0)

4)

von nun an fortwahrend kleine umbrosae (oder opacae) 5)


7)

2)

lucem dans

ad sitim quietis temperatus (eigentl. bene mixtus8) oder suavitate mixtus) ad (oder in) quietem laborum ad cessandas 10) 9) fatigationes 11) oder bonus successus; ist damit der Morgen gemeint? 12}
refrigerans

+ insigne +
13)

(oder eminens)

temporum

ad gustationem ciborum ad opus terrae praeparationis ad progeniem terrae pinguetudini? 15) 14) (Hs. B: praeparationis"! Petermann schlagt hier noch vor: ver in progeniem, veri progenies; die Hss.: non veri (oder in ver, veri) ad (oder in) progeniem (oder germen); Hilgenfeld folgt den Hss. ad curam impendendam fructui aestati 16) 17) maturo a violentia (oder asperitate) aerum ad crescentiam arbo18) 19) ruiu ad consolationem plantarum. 20)
ad promptitudinem animi (oder ad propositum)

150
Lat. Cap. Til
V.

Esra-Apokalypse

42-45

Syr. VII b

4-7

Aeth. YI

7-10

10

meridiem neque^ Doctem neque ante lucem, neque nitorem


'

neqiie^

nochMittag nochNacht noch Tag,


noch
Lichfc

neque"^

claritatem"^

ne-

que^ lucem^;
nisi^
I

noch Leuchten noch Helligkeit noch Glanzen;


sondern nur Glanz der
Herrlichkeit des Hochsten,

noch Abend noch Morgen, noch Licht^ noch Helligkeit noch


GlanznochFeuerschein-;
sondern
allein

V.

20

das

solnmmodo splendorem
claritatis
^"'

Blitzen der Herrlichkeit


Gottes, damit jeder da-

Altissimi,

wobei^

sie

sehen

unde omnes incipiant' videre, quae anteposita


sunt.
V. 21
'
I

sollen''^,
ist.

was

festgesetzt

durch

sehe,

was

ihm

10

bevorsteht.

Spatium^ enim

Es wird aber
Zeitraum

ein

Und
jenes

es

habebit sicut febdoma-

sein

wie der

wird die Lange Tages sein wie^


15

dosf ^ annorum.
V.

22
est

Hoc
et
tibi

indicium

meum
eius;

constitutio

Yon Jahren. Dies aber ist (es)^ und sein Gesetz; und dir allein habe ich es^ kund
getan.

einer Woche

sieben"^ Jahre.

'Und
richt
dir

dies ist

sein GeUrteil;
es

und

sein

allein

habe ich

autem
haec.

soli

ostendi^^^

verkiindet.

20

g(3 y. 1

|Et respondi:
dixi,

Und

ich

antwortete
Herr, Herr,

Und

ich antwortete

^iiTunc
mine,
ati^"^

etii^

do-

imd
ich

sagte:

ihm und sprach zu ihm:


Herr^, jetzt sage ich: 25
Selig
solis

et

nunc

dico:

Be-

sowohl

damals

habe
sage
19)

[qui] 13

praesentes

gesagt

und
(v.

sind,

die

leben^

Ambros. de bono mortis XII:


aut lunae,

non

istius erit usus,

neque stellarum

globi,

(v.

20) sed

sola Dei

fulgebit

claritas.

Lat. 1) A, non ip 2) nee MNVL 3) claritcas A* 4) lux A*; zu 3 und 4 vgl. die nominat. Lesarten in v. 41 pstus und gaelu9(?) A* und Ambros. de bono mortis 6) karit- V 7) A, XII, der die ganze Stelle im Nominativ gibt. 5) sed -cium NVL -ent xp 9) ebdomados oder latinisiert ebdomadus vermute ich 8) als Urform (vgl. gressus V, 5): daraus ebdomadas (a leicht aus u in westgot. Schrift

MN

zu erkliiren) A*C,

ebdomada A**MN

(vgl.
cv?

Ronsch
et

S. 258),

et

domus VL

10) host-

CV
13)

(11)

tunc et

ACVL,
xp,
(o*t

<

et

MN,

tunc Bsly, m. E. unnotig


A**.

12) -tos

A*

(ausradiert)

statt ol gelesen),

<

Syr.
?.ovaiv

1)
?jj

>

von dem au8, mit Hilfe de8sen (namlich des Glanzes)


4) plur.

2)

fit).-

jedenfalls ist etwas ausgefallen

Aeth.

1)

<

raehrere Hss.

2) eigentl.

Lampe<f oder Fackel

3)

andere

ViHJo
Aral). i:w. VII :i

III,

}}

5,

V.

lU g

0,

V.

ir,i

li

\i.(jihi.viib(i iriin iH
iiocli

AniH'ii. (VI

]:t

IH

Abend

nocli

Morgf'ii
nocli
iliii'

'.

winl

neqiio
necjiie
.

aiirorn [....]*
hinipjiH^
noctiii

Liclit
\n

'rrricihrii,

'

5 Finslrrnis

Inl ilm bc-

[.

.V.

soiulrrn sic wcrdrn

sioli

sondern
(

diis

Lidil des

'sed tantinnniodo corona


gloriae
(.
.

zur Anbciim}^

<l<'s (lliiii-

JIanzes"'

des llerrn; iind

.]*.

z(\s (Icr Ilerrliclikcit.

vcr-

die

M<'nsehen''

werdni
Herr*,

10

])tli('lit.>t
(litvs(>

iuliloir*.

Und
iiot-

s(li(>n,

was

der

Dinijjc

miisscn

der llochste,
hat.

bestinimt

wendiiiorwiMso
hen,

^cscho-

15

und die Dauor von nlle diesom ist eine Woche von Jahron.

Und

das Gericht
J ah re

wird
dauern.

siebzig

[Und] dies
jenor

Hoc

est iudiciura.

ist

das Mali

bo-

schlossenen Dingc
ihre
20'

und Ordnnug; und du

allein bist es,

dem

diese

Arten geoffenbart worden sind.

Und

ich sagte: Jetzt,

Da sagte ich
die,

Herr,
dein'^

o Herr, sage ich: Selig


25 die

seliej

welche

Dedi responsum et ingemiscendo^ dico: ^^Be*

Lebenden^, welche

Gebote halten!

ati

sunt n^\

qui breve
al-

alias halten,

was du mir
erit

tempus sustinuerunt

[Dominus enim

lux omnium.]

LA
0)

gleich sieben Jaliren

4)

andere

LA

700ff

5)

nur eine Hs., <; die iibrigen

oder auch die da sind (existunt).

Arab. Ew.
.
.
.

1)

ihn

den Tag? Diese beiden Satze sind vielleicht Erganzung


2)

einer Liicke oder verdorbenen Stelle

zu ihm eintreten

3)

oder sie werden

genotigt sein

4)
1)

oder die Vorhandenen.


v.

Arab. Gild.
3)

bier endet
4)

(415)

2)

oder auch der Herrlichkeit

x<a

Gescbopfe

<

B.
diei

Armen.
festans
4'i

1)

quae indicat lucem

die Liicke ist ausgefiillt durcb

tenebras mani2) oder fax 3) den Zusatz: iustorum laetitia, impiis

vero

ignis

inextinguibilis et cruciatus aeterni.

5)

oder ingemiscens

(6)

oder

felices eos!

152
Lat. Cap. YII
^^et
^^a

Esra-Apokalypse

45-48
sind sind

Syr.

Yllb 7-10
die
die

Aeth. YI

10-13
halten.

observantes^\ quae
te''^^

jetzt wieder: [DaB] selig


alle,

und dein Gebot

constituta sunt.

gekommen

Gebote gehalten haben, die von


dir aufgestellt sind.
*

und

V.

Je-

Aber,
befragt

vi^oriiber ich

dich 5
ist

quibusf

erat

oratio
est^ de

niea: Quis

enim
vel

praesentibus,
peccavit^,

qui

non

doch auf wen^ meine Frage (sich bezog), wer (ware) denn von
denen,
sind,
digt'^,

habe:

Wer

von denen,

die da sind,

der nicht siindigte, und

quis na10

die

gekommen

torum", qui^ non praeterivit^

der

nicht gesiin-

wer ist, der geboren ist und nicht deine Satzung


verlassen hatte!

10

sponsionem

Oder wer von den


der
nicbt

tuam
V.

^
'

Geborenen,
deine

Befehle iibertre*

video

^^,

Et nunc quoniam^^ ad
*
I

ten

hatte!
ich^,

Und nun
(nur)
jetzt sehe ich,

Aber^
daC we- 15
nige sind,
die

sehe

daB

paucos pertinebit^^ futu-

wenigen die kommende

du be-

rum

saeculum

iocun-

Welt

kiinftig^

Wonne

seligen wirst in der Welt,


die

ditatem^' facere, multis

antun wird, vielen aber

kommen

wird^,

und
wer20

autem^^ tormenta.

Qualen^

viele, die gerichtet

den werden.

V.

'I In-

Denn

in

uns

Denn
ist

in

crevit^^enimin nos^^cor

ist^

das bose Herz, das

uns erwachsen

das

malum, quod nos abalienavit^^

uns abgewendet hat von


diesem' und uns gefuhrt
hat zur Verganglichkeit
(c>o

bose Herz, das uns von 25

ab

his^'^

et

diesem abgebracht und


uns in Jammerlichkeit
xp

deduxit nos in corrup-

A*,
eis

<

VL, Lat. (1) a L, H- bona L

<

sunt ea
3)

sunt et obs. ea C)
4) et

(2)

statt dessen

autem

< MN
Ill,

quibus

(<

A**) his A, de bis

(< MN,

9)

V) quibus n> mit Bsly, -ibit A,


CVS

5)
-iit

< MN
xp,

6) -bit
7

C
ip

7) rp,

natus
vid.

A
C

8)
a.

AMN,

<

CVL

vgl.

10) vel dispositionem


(cv?

R., vgl. VII,

domine tuam spons. ip 12) A, 11) A, (I de eo VL, vgl. VII T, G3) 13) qfim A, qm
15) A*i/;, -ra

due
18)
xp

MN,

vid.
st.
-j-

24 dne ds C, vid.

CVN
C
nobis

14) fAEh'/aei

fie?M]asi (Bsly)?
in

A**

16)

ip,

-li

17) iuc-

enim A,
21)

MN

19) in-

crebit C, increpavit
vit

20) 22)

(vgl.

XIV,

40),

A**CVL

(-bit C), abelina-

A%

alienavit

MN
2) 5)
1. 1.

bonis L.
st.

Syr.
?,eL

1) plur.

k:\jj

O^jj

3)

1.

r^M:^

st.

rd*U>

4)

fzik-

oder oder

/Lce^.l^a El

K^.mlT.^
,*:

st.

des schon von Ceriani angezweifelten


7) pi.

KlcLiJm
ver-

(3)

ist

vorhanden

>cno^r^

Der gemeinsame Text scheint mir hier


"','2

dorben/usein; vielleichtistnbxn

von diesem au? D*^nVxn

von Oott entstanden.

'

VJHio

111.

Jj

(.,

V.

I
Jl
\riiieii.

i:.:;

Viah. i:.
gt\sii|^t

Ml
;

li

ir>

Vnib.

<<il<l.

VllbP.I

(VI)

1821
causa

Imst

'uml

iiici ih'

titudiniH
[.
.

^loriac

Hific
l^rlil

uml

iiH'iii
',

VVuiis<'li

.]'!

(laliin

cliili

ich cs

IniUcii
f)

ini'i^tv

AbiT wcr
ist

Al)t

"

<Jiii.s

ex Iniinanis vivissiv*; i-tiaiii

von
dcv

alien,
nielli

dio

da

wrr von deu Gebon'iicn


li;it

non pcccavit!
(jiiis

siiid,

L!:es(in-

iiiclit

^esiiiidigt

e niitis

non

ini^^ra-

di^l,

und

\vei(dier

von
(le-

vit niandiila <nusl

Menscdionkindern
10 borono, dor deinon
nielit

Bund
hiitte!

iibertreto!!

[Und] soviel ich sehe,


ich sehe,
die

Und
in

Quemadmodum
est^ ille
in laetitiam et

IT)

siud es woniiije, welche


die

daB wenige

video,

paucis

Lust-

und

die

Wonne

eingehen,

numdus

Freude erreiehen werden, welche der kom-

welche du den
zngewiesen
viele

Frommen
und
der

niultis in cruciatus.

hast,

meuden
20 horen"^;

Welt
der

\augeder
viele

auf

dem Pfade

Orte
sind

Strafe schreiten.

Strafe

aber

nnd

viele, die

zu ihnen

hiucfelansfen.

Bose hat
legt

in

'Denn der unser Herz

Denn unser

Nam

omnes

omnino

Herz

25 alle diese Bosheiten ge-

fiihrt'^

und uns damit verund zur Uberl")

Unglauben geraten^, und es hat uns auf den Weg des Todes
ist in

iniustitiis"^

inquinati su-

mus: ingressi sumus vias perniciei et tramites mortis

gebracht
andere

Aeth.
futurisch).

beste Hs., uud die iibrigen

2)

LA ^kommen

soll<

(starker

Arab. Ew.

1) eigentl.
st.

ist

um

de3sentwillen
3;

2)

nach Steiner-Hilgenfeld
UJLfil
^t.

1.

-^L^l

>exuUationem

JL^'jl Anbetungv

1.

lxXlt\.

Arab. Gild.

1)

>;eingetreten.

Armen. 1) + et miseri nos, qui per breve tempus fecimus voluntatem corporum nostrorum (oder carnis nostrae) et in cruciatus aeternitatis intramus et in inextinguibili igne cruciamur semper (oder per omne tempus); melius esset, si non
4)

essemus utique nati! (vgl. Lat. Yli, 116) 2) oder animantibus oder is 5) oder iuustitia, iniustis operibus.

3)

<

eine Hs.

154
Lat. Cap. VII

Esra-Apokalypse

48-52
itinera^

Syr. YII b

1013

Aeth. YI

1317

tionem^
mortis

et^

und uns

Wege des Todes


und uns Verderbens
entfernt hat;

gezeigt hat
ostendit^ noI

bis

semitas^

perditio-

Pfade

des

nis^ et longe" fecit nos^

gewiesen hat und uns

gefuhrtundauf denWeg des Todes und auf den Weg des Verderbens und von uns geleitet
^^von
jetzt

a vita; et hoc^

non pau^

vom Leben
sondern
die

an^^

das"-^

cos

^^,

sed paene

omnes,

und zwar^ nicht wenige,


vielleicht'-^

Leben

entfernt hat;
[iiber]

und
die
10

qui^^ creati sunt.

alle,

zwar nicht
geboren

wenige,

geworden

sind.

sondern uber*^
sind.

alle,

V.

'I Et respondit^^ ad me et dixiti"*: Audi me,


et

Und

er

antwortete

Und

er

antwortete

instruam^^

te et

de

sequent!
tei".
V.

corripiam^^

*
1

Propter

hoc
sed

non
3

fecit 1 Altissimus^^

und sagte zu mir: Hore mich, Esra, so^ werde ich dir sagen und dich von neuem^ unterrichten. Deshalb hat der Hochste nicht eine Welt, son

mir und sprach zu mir: Hore mich, so"^ werde


ich
dir verkiinden

und

dich wiederum belehren. 15

Deshalb^ hat der Hoch-

ste nicht e i n e

elt,

son-

unum
V.

saeculum,

dern zweie gemacht.

dern

zweie

gemacht.
20

duo

2*^.

Tu

enim, quia

Da du
es

aber gesagt hast,


viele

dixisti

non

esse multos

gebe nicht
so

Ge-

Weil du aber gesagt hast, sehr wenig seien


die Gerechten an [ihrer]

iustos^^sedpaucos^'V"
pios

rechte, sondern wenige,

vero

multiplicari,

hore dem-

Zahl und nicht seien


viele^

es

audi ad^^ haec^^:


V.

gegeniiber:
I^^pi-

....
25

*
I

Wenn du
edle^ Steine hast, [und]

des electos^^si habueris

paucos valde^s,

ad nu-

wenige, zu der Zahl dieser stelle [dir] Blei

merum

compones^^ eos^^ tibi, plumeorum^''


Lat.
feriora
8)
cx:^

und

Mache

dir

ein

GefaC

Ton

hinzu^!
2) -

von Blei mit Ton!

1) in

incorruptione

in (iiber der Zeile) A**;


5)

ad

i/;

3)
7)

A,

in-

\p

4) host-

nos

fecit ip

VL, h ausradiert C 9) A, quidem xp

semita

MN
V

6) perdicionis

longae

10) pauci

11)

pene

A**CVL (= ava?)
oo
et dixit

12

AMNC

(iibergeschrieben C),
15) instruam

< VL

13) et respondit <C

14) dixi V, 18) sufficit

(Ende der ad me L 20) duos YL 19) altissimo A** (urspriinglich -mus nach Bsly) Z., 2. Hand?) consimilem paraC 23) et V 22) sed pauc. 24) 21) ex:' iustos multos MN 28) A**M, conp- A*CV, tu L 27) aliorum MN bolam L 26) vade MN 25)
16) corripia 17)

< MN

<

cop- N,

non pones L
1) >'dies

29) A, illos
2) ich lese

xp.

Syr,

(mit Ceriani)

.1

Tl^^, da bisher die

LA

des T.

.1

TajJ^

die le Hir und Ceriani mit zugleich wiedergeben woUten, keine Bestiitigung gefunden hat. 3) i>und 4) oder von Grund auf 5) oder wertvolle 6) absichtlich iibersetze ich dies so wortlich wie moglich; die Stelle hat der Syrer selber nicht verstanden.

ViHio
Aral). Vyy. VII
Irrliiiii^
litis

III,

0,

V.

4-S

7.

V.

\:,:,

\'*

r.

Arab.

(lild.

Vllb'Jl- 2U

Arimii. (VIj 22. 24-l!<i

vcilfitrl

itml

7,lim llnltT^illJ^r ^'iiiul

I'iilirl

mis

(It'll

WriC
1111(1

'''^
(let-

'/'"

^'I'ulx

(Ics
r

Todcs

^r/ri)^l.

VCrwuMUii^,
ciiirt'i'Mfn

imd
vorii

<'t

alinluiiiiti

H\inins a

von (Icm \V'^o


Ix'iis

(IcH iiU-

wir

mis

\critatr vitar'.

('iiifVrnt

IjcIxmj,
;

uiul

iiiclil

(lies

iiinl

iiiclil

wir

:ill(Mn,soi\(l('ni\vasii()ch'
iiiclir
ist

allcin,
.)iin<^('ii

sondcrn audi die


iiiit,
'

als

(li(s.

uiis.

10

Da antworteto
sprocliend:

or niir
llore,

Da

sprach er zu mir:

Dedit responsum
niilii:

et di-

<so)

llure

auf

mi<'}i,

dniiiit

cit

Esra, damif
zwritcii
1")

irli dicli

zmn

ich's dir orkliirel

Male

bololirc!

Warum hat derHochste


(nnr) eine Welfc
lialb-

WesdaC
'Tii
dixisti,

nicht

war

es iiotig,

geschaftoiijSondernzwei?

der Hochste zwei


ten machteV
ich:

Welcjuod pauci sunt

Sagst du
20

nicht'^, daLs

der

Frommen
sind,

uicht

viele

Da sagte Die Frommen sind


Er sprach:
*

aber der Frevler

wenige, und die Sunder


sind viele!

iusti et

multisunt

inipii.

mehr?
wort
25

Hore
darauf'h

die

Ant-

Et
*

nunc

^^^ttende

ad

Hore mich:
*

hoc^^:

Wenn

Wenn

du

Gemmas

pretiosas

si

du wertvolle Edelsteine hast und sie sind wenig an Zahl, wirst du ihneu noch Blei und Ton hinAeth.
zugesetzt
(11

aufgespeichert^

hattest

habeas, utique. /quoad)

hervorragende
steine
ber,
^

EdelSil-

und Blei und

omues res secundum earum dignitatem parabis^ materiem^


[.
.

.]^

diesen Zusatz

<

einige Hss.
in
5)

2) eigentl.

dies

3) ich

vermute, daB

urspriinglich , hier stand

und

worden
1)

4)

und
2)

avd verlesen worden ist; das erste uber ist spater beste Hs. und deshalb G) Liicke in alien Hss.
3) ^^auf dies (plur.)

Arab. Ew.
Arab. Gild.
Gild. I^aX^o
st-

auch

oder bist du es nicbt, der sagt

1) vielleiclit

= >a

2)

1.

mit Gild.

st.

\^f

^ieviel

3)

1.

mit

lyjCo
s.

4)

der Satz

ist

verstummelt.
(2)

Armen.
3)

1)

obenv. 21 >omnes omnino, was bierher gehort


4) die

oder audi hoc


5)

oder dispones, ordinabis


sit,

tJbersetzung

ist

hier sehr unverstandlich

num, quod indignum


tabis)

iis

simile reputabis? sive etiam simile (oder similes)

repu-

plumbo, sive etiam

testae, sive

etiam

alii

cuidam

rei simile (oder similes)?

15()

Esra-Ai)okalypse

Lat. Cap. VII

52-57
et
fictile

Syr. VIII)

1418

Aeth. VI

18-22

bum^ autem
habimdat^?
V.

Et dixi^'

Und

ich

sagte:

Wie
Herr?

5 ^-^Dounne.

tent^

quomodo po-Et dixit ad

ist

das moglich,
zu mir:

Und

er antwortete

und

Und ich sprach zu ihm: Wie ist dies moglich, o Herr? Und er sprach

Non hoc solummodo^ sed interroga


me:
terram^
adulare'
tibi.

sagte

allein dies,

Nicbt sondernfrage
so^

zu

et
ei et

dicet

tibi,

die Erde, dir sagen;

wird

sie
ihr,

Nicht dies 5 allein, sondern frage die Erde, so^ wird sie dir
mir:
sagen, rede ihr zu,
so^

narrabit'a

rede zu

so wird sie dir berichten.

wird

sie

dir

erzahlen.
10

V.

"I ^^Dices

enim

ei^

Aurum
tum et
^ '^

creas^ et argen-

aeramentum et
quoque'^
'"*

^ ^

ferriim

et^^

Sage zu ihr: Gold hast du erzeugt und Silber und Kupfer und Eisen und Blei und Ton;

Und

sage zu ihr: Siehe,

du erzeugst Gold und Silber und Erz und Eisen und Blei und Ton;
15

plumbum
V.

et fictile;

*
I

multiplicat^^

autem
es)''^

mehr aber
Silber
als

(gibt

und

es gibt

argentum super aurum, et^^ aeramentum super


argentum,
^

Gold

et

'

ferrum

super aeramentum (et) ^"^

und Kupfer als Silber und Eisen als Kupfer und Blei als Eisen und

mehr Silber als Gold und Erz als Silber ^h\nd Eisen als Erz^^ und Blei als Eisen und Ton als
Blei.

20

plumbum
bum.
V.

super ferrum,

Ton

als Blei.

et^^ fictile super

plum

'I Aestima"-^^ ergo^^


tu,'^22q^ae [haec]
"^^'

Vergleiche also du und

sint^^

sieh,

was 3 wertvoll und


ist,

bei

dir,

Erkenne also wer geschatzt 25

pretiosa^^ et desiderabilia,

geschatzt

(ob

es)

wird und welcher^ gesucht


wird"^,

quod-^multiplicat-'^
25

das Viele oder das

We-

aut quod
scitur.

rarum^' na-

nige

ist.

da
da

ist
ist.

was viel oder was wenig

Lat.

1)

danke dieses Verses iindert worden 3)


0) terra
11)

plummum A* ist vom

2)

hab- A, hab- CLN, ab-

VM,

respondi L; der Ge-

Lat. vollig miBverstanden

ei

(4)

A, oo

quomodo

poterit

und auf Grund von v. 58 verdomine xp 5) A**ip, -modum A*

L
A**

7)

adolare CL, adolere


10)

V
16)

7 a) narravit

A*
\p

(8) xp,

dicens; enira

&;

A
?/;

creatur
-cas

< CVL
C
21)

11)

A,<\p

12j

VL,

20) est-

CMN, LVN,
T'>'cr}

-catur (gescbr. -catr)


extip,

<V < MN
23) in

13)

17) A,

<V <

14)

plummum A*
18)

15) -cat

< Xtp

19) A,

<

ausrad., hec iiber d. L.),


1,

<

A (22) quae haec A^'M**NV, cv^ hec quae A** haec CM*L (vgl. hebr. ^i.T-'^73 liXXxlq ovzoq ofters;
et

(haec
Sach.

9 n'SN

rra
est

prec-

LN;

-f-

LXX: tl V 25)

iaziv xaiza)

VL
20)

24) praet-

(gescbr. pra&;-) A,
(a vor aut ver-

quot C (zweimal)

MN,

-cata

CVL

doppelt!), -catur (geschr. catr)

27) A, raro

ip

vinio

III,

:*

7.

V.

i' H
'2\i.Vl

\: )

AniU. F.w. VII


/iil'iij^t'M?

r.'J

Aral.(ilhl.Vllln!7

Arm*

n.

Vfii7-:il*

Uiitl ich
isl

s:i^t.t':

Dirs,

*I);i
liriLsl
*
I

sprarli
las,

icli:

Was

I'il

dixi:

Noil,

llerr,

ni'lil

ini"i^liclil

o llcrrV
Knij^t'dic
dir's sa^e,

Kr
T)

sii^te
Mr(l\

7.U

mir: IVa^r

);i

sa^tij rr:

Kt

<licit

niihi:

Die,

tii

(lie

so

wild

sir

lOnlc,

daB

si(^

t*n"ac.

dirli

Ixdt'luM'u.

imd

tordr5 sic aiif,

dali

sir (lirMitteiliin^ nijudu*!

10

Sage

ilir:

Dii
Sil-

Tud
Gold,

sa<;e

zu

ilir:

I))i

quai'c^.

(juematliiiodiiiii

hast or7.eu<;t Ciohi,

bist eine Fund<^iMibe

von

testam limit am <^eneras.


itidem
ct

ber, KiipfVr, Eisoii, Blei

Silbcr,
JJlri

Kii]>fL*r,

aiinini
ilia

noii

iind
IT)

Ton;
siolie,

Eiscii,

imd

Silber

<j;ibt

Ton; so lal> iiiich wissen, wovon es mehr gibt'! 'Da


uiid

producisV Et

respon-

sum
est
et

dabit

tibi

etdicet:

sQiioniam
testa

frequentior

es

mehr

als

Gohl imd

sagte ich zu ihm:


gibt es

Ton
Eisen

(juam ferrum

Kupfer mehr als Silber und Eisen mehr als 20 Kupfer und Blei mehr als Eisen und Ton mehr
als Blei.

mehr

als

ferrum
*

(juam plum-

und Eisen mehr als Kupfer und Kupfer mehr als Silber und Silber

bum ^'et plumbum quam


etaesquamargentum 'et argentum quam
aes'-

mehr

als Gold.

aurum
(Ent'Elige-

et

aurum quam
pretiosae.
et vide,

gemmae
25 jetzt

So entscheide bei dir selbst, was


Edlere,
Vorzlig-

'Da sprach
vollere
ist,

er:

igitur

scheide)-, was das Wert-

quod pretiosum
desiderabile.

est et

das

(das HaufiSelte-

lichere

und
ist,

mit
das,

Gier

gere
nere)!

oder^ das

Erstrebte

wo-

von

iiberreichlich^ oder
Syr.
1)

iindf

2)

Copula

ist;f

3) es

folgen lauter Plurale:

der Satz

ist

nicht in Oidnung.
Aetli, 1) und<
(2)

aus 3 Hss., <. die iibrigen


sein was?,

3) dies

zweite Fragewort
die meisten

kann auch neutrisch gemeint


Hss. (auBer 3) beliebt
ist^^

welches?-^

4) (jetfaqad),

(jetfaqar).

Arab. Ew.
Arab. Gild.
'^)

1)

eigentl.

'viels reichlich''.
ist-^

1)

oder was hiiufiger

2)

1.

JCiJ

st.

\JC.2>.|

>'hute

dichv

Jk.il

yX^\

st.

JosL

vaS^I^

"und das Haufigere (Mehr)

und das Seltenere

(Weniger).

Armen.

(1)

<

eine Hs.

2)

oder proba, discerne.

158
Lat. Cap. VII

Esra-Apokalypse

5860
Doquod

Syr.

Yllb 1921

Aeth. YI

23-25

V.

'I ^Et dixi:

Und

icb ant-

Und ich sprach

miuator domine,
^'-habundat
c^

vilms2\
3)

quod

enim

rarius

worteteundsagte: Herr, Herr, viel ist, was minderwertig, und wenig


^

zu

ihm: [Mein] Herr, w^as wenig ist, wird geschatzt,

pretiosius-* est.
V.

das WertvoUe.
-I ^^Et

wird,

und verachtet was viel da ist.


er antwortete

10

Und

er antwortete

und

Und

mir

respondit^^
dixit<^^:

^^ad
te

me

et

sagte zu mir: Vergleiche

-fin

istaf'

pondera, quae^cogitastil

du also was du

in deiner Seele,

und sprach zu mir: In dir erwage^ das, was


du gedacht hastl
10

gedacht hast!

V.

11

Quouiam qui habet, quod difficile est, gaudet


I

Denn'^ jeder, der etwas

Denn
welcher(etwas) von
hat,

der,

'^

super eum,

qui habet

was wenig (vorkommt), freut sich darhat,

dem
ist,

w^as

wenig da

fhabundantiaf^^.

iiber

mehr

als der,

dem

freut sich

mehr

als der, 15

Haufiges gehort.
Sic et
^

welcher

(etwas)

von

12

i^merepromissa

^ ^^

cre-

so

ist

Ebendie VerheiCung

atura^^.

locundabor^^

enim super paucis^^, qui


salvabuntur
propteI

meines^ Gerichts^. Ich freue mich namlich und


bin
entziickt
iiber

was viel da "Ebenso nun ist ist-. die VerheiBung der Gedie von mir rechten,
hat,

dem

20

(stammt): [Und] ich freue

die

mich

iiber die

Wenigen,
werden,

Wenigen,
13

die

leben,

welche

leben
weil
sie

well sie es sind,


die jetzt

meine

rea quod*^ ipsi sunt, qui

meine Ehre be-

Herrlichkeit erreichen^; 25

gloriam

meam

nunc

statigen^,

fdominatioremf^^ feceLat. 1) habundabilius


(G)

+
L

respond!

(2)

///abundat villus A, hab.

vil.

CMN,
CN;

abund. alius V,

(3) quid,

+
(7)

enim(!)

A*

4) praet-

A*M,

prec-

sior

A*

(5)

<L

oo et dixit ad

me L

ganz
elg

unsichere Stelle.

In te ista

oder

in te ista

mochte ich vorschlagen, Bensly liest insta. ante C (a. R. vol inter istant), 9) dificile AL, an (= ante) L, sta ante V, instant MN 8) quam V, quern L Insta aufzufassen, liabundantia (= -tiam) A, quod fictile MN 10) als neutr. plur. particip. 12) Aip [xiiGiq st. xqIoiq) habundat \p (ab- M) (11) MN, amare promissa ACVL
autem
oder in te istum*
Intestant

(=

aeavzov)

in te autem*.

(Inte. stant

A**),

13j iuc-

A*C

14) A,
(in

paucos

\p,

-\-

et

15) A, quia

xp

16) sol. viell. mit Bensly;


st.

dominationem
Syr.
ist
.
.

dom- MN) Axp;

viell. liegt

xvqlevovoiv

xvqovolv zu Grunde.

1)

lauter Plurale
3)
1.

2) es

ware zu erwarten: wie jeder


st.

sich freut, so
5)

mit Cer.

ol*.!.!

cral^.Tl seines Gerichts

4) xqIoiq

wohl

XVQOVOLV {XVQOOJ).

ViHio

III,

J<

7,

V.

H-12
:{:j
Ijr,

I.V.I

Arab. Dw. VII 52


iliis,

rl

Arab.

ii\U\.

VII b

Ariiieii,

VI;

IVA -\Wt

wovon
Das
(l;is

NV(uiif^

\'ovicli

liaiuloii)

ist!

Uiid
Violo

Icli

sa^'te:

Kt dixi
et

[tihi]':

Quis-

sji^te:
iiiclil

ist

i<('ss('r.'',

Hon-

(l'in

(Ins \\>ry,i'i^li('ln'r',

Kc)sll);ir(\
ist

das

AusnicscMc W(MiiL:;(\ Kr
*

weni^ ist, ist wertvoHer nnd kostl)art'r, iiiid was viol (vorkoiiimt/, ist gemeiner
II err,

wiis

nani'-^
(jiiiri

neHc.it,

(|uod pauest
dcsi-

tenue

derahile!

iiud ^eriiif^er.

Et

dicit

iiiihi:

s])racli zii inir:

Jici^rcitc

Kr spnich

dies
10 nacli

von

[dir]
dii

scdbst,

zu

iiiir:

dcm, was
dal>

sclion

weilit,

d(T,

welchor
sich

Wer
das

l)ei liat,

sich

(^ueni-

dies

Wenit^e

hat,

Kostbare
iiii

der

adnioduiii

liorainibus

darliber melir freut als


If)

wird
ehrt

Paradiese ge-

tenue videtur pretiosum


et desiderabile,

der,

welcher das Viole

werden,

hat!

Uad

ebenso

ist die

Art

imd
werde
freuen,

ich
die
es
et

itidem

meines

Ilrteils

beim Ge-

20 richte, welches ich vcr-

mich iiber von denen


gibt,

Altissimo pauci iusti

pretiosi sunt et
fit*^'

^%etus

werde rnich iiber die w^nigen freiien, welche gerettet werden; denu sie sind
heilien habe: Ich

weniger

super-* paucis,

weil sie zu den Leuten

25

es,

welche zur Herrlichzur

derGnade* gehoren und


meineHerrlichkeitdurch
laudarunt^

qui

keit,

Hohe gesandt
und
sie sind es

nomen

eius

w^urden,

ihrenGlaubenbefestigen

super terram

Aeth.

1}

Wage
3)

ab

2) kiirzer

deutsch

Wer etwas

Seltenes hat

.,

wer etwas

Hiiufiges hat

wohl xvQovaiv

(xv^sco).

Arab. Ew.
WW

1)

ich lese

^>^s^^l|

y^

^ Lo ^

>j.ajOI yt

st.

des Textes

^jd

Lo vaajCJI

r"

Juk^

^f|

das Viele

ist iiur

gut.

Arab. Gild. Hs. B Leuten des Lebens der Gnade (oder Wonne)*.

Armeu.
2)

1)

hochstwahrscheinlich
3)

ein
4)

Fehler

der
5)

armenischen

Uberlieferung

oder quis utique

oder gaudet

oder de

oder glorificarunt.

160
Lat. Caip. YII 6t)-(J3

Esra-Apokalypse
Syr.

Yllb 21-23

Aeth. TI

26-28
ist

runt et' per quos nunc

nomen meum nomina14 turn


est.
*
|

Et

non
qui

eontristabor super mul-

und die, um derentwillen mein Name jetzt geUnd riihrnt worden ist. ich bin nicht in Angst
*

denn an^ ihnen

mein

Name
den.

verherrlicht wor-

Und

ich betriibe

titudinem
perierunt;
15
sunt'^

eorum,
ipsi
I

iiber

die

Menge

derer,

mein Herz nicht um die vielen^, die zugrunde


gehen;

die verloren gehen;

qui vapori-^

enim nunc

denn
jetzt

sie sind es ja, die

adsimilati^ sunt et flam-

dem Hauche gleichen und dem Rauche


der

mae

ao^

fumo adaequati
et

gleichgeachtet sind und

sunt^ et' exarserunt et^


ferverunt^
sunt.

Flamme

gleich ge-

extincti

schatzt werden, die ge-

denn sie sind jetzt dem Feuer gleich geworden und sind wie die Flamme und wie der Ranch; sie 10 haben gebrannt und haben gegliiht und sind erloschen.

brannt

haben und

er-

loschen sind.
15

V.

*\'Eit

respondi

et dixi:

Und

ich antwortete

Und

ich antwortete

und sagte:
tu terra,
peristi!

ihm und
0,

sagte zu ihm: 20

quid^^ pe-

was hast

Erde,

warum^

ist

aus

V.

J
I

Si
f actus

sensus

est

de

pulvere

sicut ^^^et cetera 11^ crea-

tura,'melius[enim]^2ei.at

et^^ipsmjip^ilyeremnon
esse

du getan, Erde, daC diese von dir geboren sind und ins Verderben gehen! 'Wenn namlichderVeraus Staub ware stand wie die librigen Schopfungen, so ware es besser, wenn auch der
^

deinem Staube,

wie du
*

ist,

der gleich 25 eine zweite

Schopfung geworden? Besser waren wir aber


(daran)"*,

wenn
^^'als

in uns

natuml'^

ut

non

Staub nicht ^ ware, damit der Verstand nicht

nicht das ^ Herz geschaf- 30


fen ware,

sensus inde

fieret.

daB es in

von dort aus


Lat.
1)

entstiinde.
4) assim-

uns geschaffen wurde^^

<

2)

<
6)

V
A,

3)

A**VS vano A*
\p

A**VMN

5) xp

(hac CV),
i/;,

adsimilatae (getilgt)
terra

A
12)

<
A

7)

A,

<

xp

(et ars. statt exars.

V)

8)

<

9) A^ip (ferber- C), ferbuenmt A-*


rp

10)

quod (qd) V
notu MN.
2)

(11) et cetera (cete

auf Ras.) A,

(-rae

MN)

/',

<
2)

13)

Syr. 1)1. Kli^.T:

st.

Kl^T-"^

(Ceriani)

merkwiirdig

^*.l

Kli

ov de?

Aeth.

1)

Oder

^^iiber^

auch
.'))

>'besser

ware

es

fiir

-f ^bose-' G Hss.

(6)

<

Sunder 4) oder mehrere Hss. 3) was Ijajasana zu lesen ware utis, wobei dann Ijajasna st. mehrere Hss.

Vinio

III,

5<

7,

V.

13-

H,

V.

2
Ai-iiKti.

Mil

Arab. i:. VII


rii^(Mitlit'li
',

.> I

57
<'lclif

Aruh.<Jlhl.VIII)Hr..;ir>.UH.aO
iiiul

(M)

:t5

:\H

iihcr

VN

diirrli

ilirc

(tUm(j'h'brahir

mrin

Nuiiir
*

^'MiiMnl
I

(li^uiijj;

IluilU'S NuiIHMlH.

laiidatur.

wordcM isl -. wrrdr luicli


r>

ml

K'Ii

I'nd

ich
1.

)i;il)'

kciiic

|*r()pt'i<'afl(jrd)iintiusti
(I

nicliI

Ivihiilie frolic

/ll

Ucll VM'lt'Il

ci'LhrahuMtur' coram

lucru
Moiit^o

um

dio
die

Sumlcrii,

l)r<,

iist

magna

mnlti-

dcrrr.

imi11 (he iiiacr llollc


iiiid

iiido

indisciidinala
va-

kcjiuiiHMi;
(leni

deiui sic siiid


init

FoiKM'

lu'clii

in

dcm

l^YMierbrand

poii assimiiabitur et \mrata


est

vrrfalleii

und

liulxMi

wv-

;im

Ipt/lm

Tag*^

uiii-

igni

incenso;

10 dieut, dal.s sio mifc Ke(dil

koiniuen*^.

erunt'^ facies

eoruin in
igiiomi-

ins

Gerioht
sie

geworfen

j)udor<'m'
niani.

<*t,

wordtMi;

werden

Kaiu'h wevden in der Poin

und
15

in die

Feuorllainme

gestoBon wcrdcn, die in


der Holle angezUudet
7Aim Brennen,
ist,

zum

Falle

Et dum haec loquebaturmecum, ego ingemui


[

und zur Ausrottung.

et

perturbabar^ et dimiin
et|

Da

antwortete

ich

Da wandte

ich

mich
Ei-de,

nuebatur^

me

ani-

20 (so) sprechcnd:

um imd
warum
sal

sprach:

mus mens
terra,

dicebam:

[Und du,] Kot, woher und wie (ist es gekommen), daB da ein Abgrund zum
1-^0

quare genuisti

hast du die Miih

hominem?

geboren?

Orte

des

Fallens

ge-

worden

bist?

Warst
es fiir

Besser ware

du

doch

wie ein gar

den Staub, ^^Jas


fiir

30 nicht Geschaffener

und

heiBt

warst

doch iiberhaupt nicht vorhandeni


Aral).

du

den Menschen-, er ware nicht geschaPen, und das Den2)

Ew.

1)

Oder besonders<, speciell

sonderbare grammat. Construction

im Text.
Arab. Gild.
(2)

(1)

Hs.

^;an

dem Untergange

der vielen Siinder in der Holle

u.s.f.^<

<

Hs. B.

Armeii.

1) eine

commovebar

5)

Hs. celebrabunt oder deficiebat.

2)

oder fient

3)

oder turpitudinem

4)

oder

Esra-Apokalypse

162
Lat. Cap. VII

Esra-Apokalypse

64-66

Syr. YII b 24. 25

Aeth. YI

29-31

3
i

'I

Nunc

Nun

aber wachst

der

aiitem nobiscum crescit


sensus^;
et

Verstand mit uns;

und mit uns heranwuchs


'

propter hoc

und
deswegen

und wir

10

torquemur,

quoniam^

werden

wir

um

seinetwillen

ver-

scientes^ perimus.

gequalt, da wir wissend

dammt^ werden,

weil wir

umkommen.
V.

umkommen,
(es) wissen.

indeni wir

^^Lugeat^

honiinum

Trauern

genus, et agrestes"^ bestiae^ laetentur'"^^; luge-

mogen
des

die Geschlechter

der Menschen, die Tiere

Es trauere das Geschlecht der Menschen, und freuen mogen

15

ant omnes^^,

qui
^

nati

Feldes
^ ;

aber

sich

sich die Tiere des Feldes;

sunt, quadrupediai
et

vero

freuen
alle

ammern

sollen

(und) weinen mogen alle,


die

pecora^^

iocunden-

Geborenen,
ergotzen,

Rind-

geboren sind, und 20


ergotzen die Her-

turi3!

vieh aber und Kleinvieh


sich

sich

den des Viehes! daB


es
sie

V. 5

Multum enim melius est illis quam nobis: non


*
I

Denn
haben
es besser als

ihnen viel besser geht


als

^ 1

enim sperant indicium ^nec enim sciunt^^^f cruciamentumf 1^ nee salutem post mortem repromissam^^ sibi.

uns,

weil

sie

das

wir,

weil sie nicht ein 25

Gericht nicht erwarten

Gericht haben, welches


sie

und

[auch]

keine Qual

erwartet,

kennen, auch ihnen nicht

Gericht
*^2nicht
ten'^^

und kein und kennen


30

Leben nach dem Tode versprochen worden ist.


cum

zu leben erwar-

nach dem Tode^

Lat.
7) aggrest-

1)

4) scienter N,

NVL

13)

sciunt Bsly

sensum A* (vgl. v. 71) 3) quia MN N (59) 6) lugiat A*, -geant V 11) quadrip- A* 12) peccora 10) homines A** 8) hostie V nee enim sciunt A, nesciunt (aus nee so.) i/; (< L); nee iuc- C (14) 16) repromissum L. 15) mit Bsly; -menta A, cruciatum tp (< L)
nobis

cum

N, vobis

2)

scient

(=

scienter?)

<

Syr. 1) Der Sing, kann mit Ceriani aus Griechischen erklart werden.

syr.

Sprachgebrauch, aber auch aus

dem

Aeth. 1) Oder ^gerichtet^ (dafiir ein Synonym in 1 Hs.) (2) oder es nicht versprochen worden zu leben 3) genau nach seinem Tode.

ist

ihnen

ViHio

III,

}J

8, V.

2-6
'.)

103

Anib. Ilu. VII

:7

50

Arab.

<ai<l. VIII)

M
zii

AriiKMi. (VI

'AM

11

kon wiin*

ilmi

iiiclit

Sinne ^ekonuiM-n.

AluT was

soil

i'llM-r

die

Vornuiit't, (lie Ilrrrin <lrs

6 Vorstmich's', dio vvir er-

hallon

lialxMi,
1st

^t'sat^t

wcrdcnV
nit'ht.
('in

sic-

uus

Dciin das
uiit

Dcnkcn wird

ziivM*liissijj;(M'

uns gruB,

Fi'ihrer j^eweson,

da

sic

10 zujjjleich

iiiii

ufis-'

aut-

uud wir
sind in Bedriiiignis und
tibiiH

nam^
tus est.

crucia-

gewaclisen ist?

Uud

war-

aeternitatis tradi-

den wir doshalb

i^osl riift,

weil in ims Erkenntnis

und erkennen den Untcrgang und die


Miibsal

war

iind

wir

sie

ver-

Verniclituug!

15 niflitot liaben V

"So werde

mm *feklagt uud geweint


iiber"*

Denn uuser Geschlecht


erniedrigt,

Propter hoc lugebit

das

Menschen-

wird
freueu

aber

gens'^

hominum
bestia

et exet

geschlecht, aber die rei-

mag

sich das Ge-

sultat

agri^

Cendeu Tiere solleu sich


20 freuen,

schlecht derwikleu Tiere

plangent'*

oranes gene-

und [zwar] die Meuschen werdeu klagen, die vierfiiBigen Tiere

uud der Vogel des Himmels!

ratioues rationabilium et
laeti

fieut^

omnes quaiis

drupedes.

aber sich freueu.


sie "^^siud

Denn

Denn

sie

sind ausge-

Multo melius est

sehr weit aus-

zeichnet vor uns durch


ihre Ruhe

quam
tant

nobis;

non enim
exspec-

25 gezeichnet worden^^ vor

uns;
ins

'weil

sie

nicht

uud das Fehleu von [ihrer] Sorge\ uud^


sie

resurrectionem

neque indicia ma-

Gericht

geworfen

erwarten nach

dem

uent^.

werdeu uud die Strafe uicht kenuen uud ihueu 30 uicht Leben nach ihrem
Arab. Ew.
1) so

Tode weder Lohn noch Strafe und wissen nicht, was die Auferstehung ist.
^ (?o>t

versuche ich

.3 jLa*JI

wiederzugeben;

oder
S)
1.

auch

uber den vernunftbegabten Verstand^f


st.

2)

oder er (der Yerstand).

Ujuo

Lax5

4)

oder mit leichter Textanderung


.

'jo

^^y^;
(ein

I^

fijCo-

1)

*es klage
ist

nun und weine Tranen


gemeint:

Weinen) das Menschendaran


2)

gesclilecht<f

(5)

vermutlich

sie sind viel besser

als wir.

Arab. Gild.

B: durcli die Wenigkeit ihrer Sorge


2)
3)

B: denn*.
4)

oder genus destruentur, C: et satiabuntur et plangent


1)

Armen.

oder quod

oder campi
6)

andere LAA, B:
exspectant.

5) 1 Hs.: fiant

11*

'

164
Lat. Cap. yil

Esra-Apokalypse

67-70

Syr. yil b

26-20

Aeth. yi

32-85
*

Nobis
prodest,

Denn was
wir

niitzt es uns,

Und
daB

aiitem

'

quid

dafi

[ein

Lebenj^
aber [mit

was
wir

niitzt es

uns,

quoniambimur,
7
11

salvati^ salva-

leben sollen,
Pein]
'

[ein

Leben] leben^.

sed"*

tormento^

gepeinigtwerden.

tormentabimur

Om-

Denn alle die Geborenen

Wir alle, die wir geboren


sind, sind eingetaucht in

es enim, qui nati sunt,

sind besudelt mit Siinden

commixti^ sunt' iniquitatibus


et

pleni^

sunt

und voll von Freveln, und auf ihnen lasten ihre


Verfehlungen.

unsere Siinden und sind


Yoll

peccatorum^
tiio)

et '^''grava-

Yon Schandtat, und schwer ist unsere Slinde.


'[Und] besser waren wir

10

delictis.

Et si non essemus post mortem in^i iudicio^^ veI

[Und]

wenn wirnach demTode


nicht ins Gerichtkamen,
so

wenn wir nicht nach unserem Tode ins


daran,

15

nientes^'^,
sis^^

melius fortas^^

ginge

es

uns

viel

Gericht gin gen.

nobis

venisset.

besser.

V. 1

|Et'^respondit^"'^^8ad

'Und
der

er antwortete

und
als

me et dixit 1^: Et^^quando Altissimus faciens faciebat

sprach zu mir: [Und]

Hochste die Welt


machte^,
er

saeculum

et^^

[machend^]
'^^setzte

Adam et
"^-eo

omnes, qui exindicium


iudicii.

sowohl
fiir

fiir

venerunt,primum''^^^

Adam

wie

alle,

die

praeparavit-^^
et24

von ihm stammen


fest^^

(wiir-

quae sunt

den), zuerst das Gericht

und, was

zum Ge-

Und er antwortete mir und sprach zu mir: [Und] als der Hochste di&Welt machte und den Adam und alle, die von ihm erzeugt worden sind, machte er zuerst das Gericht und seine- Verdammnis.

'20

25

richte^ gehort.
Lat.
sabbati
1)

< VL
L)

2)

quod
4)

A=-=*,

non

MN
si

3)

(-ta

VL

A*CMN,

et V,

A**,

<L

+ in V 8) A*>, -nae A* L^rabati statt et grav. C 11) A**?/;, < A* 12) AL, -cium CMNV oo nobis fortasse L -tasse 17) < 15) 16) < VL ad me L cum (cu) A 10) A, < 21) 20) ^, < A 24) + ea L. 23) ACVL, paravit MN
G)

A^MN, salute
L)
5)

(e in Ras.) salvati C,

ACV,
9)
\p,

tormentati
-tis

MN.

conmixti C, comixti

7)

A
A
cv:^

(10) ad-

13)

xp,

-tis

14) A.

xp

L
(22)

(18)

et dixit

i/^

xp,

c^ prim. ven.

Syr.

Ij inf. absol.
(4)

2)

genauer:

ira
alle,

machen

oder und den

Adam und
5)
1.

die
st.

Machen wai, d. h. dabei war, von ihm stammen, ^'machte,


r^lij-.l.!

sie

zu

setzte

er zuerst das Gericht fest^

kCIa.i.i.i

(Cer.).

'

Vihio

III,

H,

V.

r>-

1),

V.

Mm
ArnK^ii. (YI)

Arab. Dw.

Ml
*

:Ai

(rJ

Anil).

<;ill.

VII

I)

12

ir

42.41.

t'*

Toilr vrrs|tr(Mlirii
tlni
is(.

uor;il'r,

\\ ir

AImt uns
Icbiiidi^

w'ln',
ill

well

Nobis
ei

(jiiid

"^'iitib?
iii-

wrlciu'ii Vortril (M'lmllrn

WW

Millie,

Ht', si'^ in iudiciuiii


f

wir,
"i

\v<Miii

\vii-

/I nil

mii-

l*]b>i)diiiuri^'i'ib.sab'iisirid

ramus

iti

(-riiciatus

(li'ivn

M;ilr

\v\)vi\

und

mid uacb

(b'lii

Toib' dir
uihI

incx'SsabileM?

mit, {\vv lli")llriislral(' \)vsti-al'l

Auterst(diun}^

das

wcnlt'M sollcn! Die


siiul

(MM'icbt erwarlcii,

MoiischrnkiiKhu*
allosamt
I" (liirclisct/i.
sit'
'

mil

Siindt'

wcil

misrr Sorj^^en

(V)

uiid nlle sind

ant"

Siinden

Ci^eriebtet)

voll

von Sclmid und


htdadon
mil

war.

siiiutlicli

Sundoiilast. '[Und] weiiii

[Und| es
wir

Beati (essemus/,
esset

si-'

1')

diesem Todc noch ziiin Urteil getriehcu werdeu, so ware es uns bosser, wir wiiren
wir nacli
iiberhaiipt nicht auf'der

ware

uns

besser,

non
tis

nobis resur-

wareu nicht erschaiFen-, Weg nach den deni Tode zur Strafe fiihrtl
da^unser da^ unser

rectio, ut'

ab aeternita-

crnciatibiis liberare-

mur

Welt.
20

Und

er antwortete
:

Da sprach
Siehe,
die

er zu mir:

mir [sprechend] Als Gott der Hocbste diese Welt

als der

Hochste

Et hoc dum in animo habebam^, et dicit raihi:

und den Adam dazii und die, welcbe von ibm ab25 stammen, scbuf, setzte
eu

Welt schuf, bildete er den Adam^ (und) dann wurden sie alle von ihm
erzeugt; und siebewirk-

Ab

initio

creaturarum*^
fiebat"

antequam
super

homo
terrae

faciem

^praescius Altissimus^^ antea paravit locum oblectationis et cruciatuum.

das Gericbt

fiir

die

ten^ das Gericht durch


die Schlechtigkeit ihrer

fest,

die es verdienten.

Werke;

und

es^

w^ar

Aeth.

1)

Liicke in alien Hss.


ist

2)
ist es

minalsuffixes

unklar; vielleicht

pleonastisch

oder Urteil; die Beziehung des Pronound bedeutungslos.

Aral).

Ew.

1)

oder vermischtf' (wie beim Teigknetenj.

Arab. Gild.
unsicher, vielleicht

1)
1.

Ls.XjL-L

wohl sicher
2)

entstellt,

aber der urspriingliche Sinn


3)

ist

LajLa^ >Leben V

geworden-^

oder ^^wenn-^

4) eigentl.

machten-<

5)

namlich das Gericht*.


oder prodest
6)

Armen.
5)

(1)

2)

oder quod
7)

3)

oder utinam
(S)

4)

oder naru

oder agitabam

oder creationis

oder factus est

<C eine Hs.

166
Lat. Cap. VII 71. 72

Esra-Apokalypse
Syr.

Tllb

30. 31

Aeth. TI 36. 37

V.

Et nunc de sermoni-

So ^

Und nun ent(ei-

bus tuis intellege^, quo-

erkenne nun aus deinen


(eigenen) Worten, worin^

nimm^ aus deinem

niam dixisti, quia sensus^ nobiscum^ crescit'*:

genen) Worte, da du
gesagt hast: es wachst

du gesagt hast, der Verstand wachse mit uns

mit

uns

unser

Ver10

auf:

stand" 2;

V.

Qui ergo ^commorantes sunt in terra ^ hinc

Also deshalb werden

[Und] deshalb

die

Bewohner der Erde


sie,

werden

die

gepeinigt

cruciabuntur, quoniam''

sensum habentes
tatem fecerunt,

iniqui-

wahrend in ihnen Verstand


gepeinigt, weil
ist,

werden, die auf der Erde 15

gefrevelthaben,

wohnen, weil sie, wahrend sie doch Verstand


haben, siindigen
20

V.

mandata accipientes^ non servaverunt^ea, et legem


et

[und]

und
wohl
sie

ob-

Gebote empfangen und


nicht

das "^^Gesetz in

gehalten
das

haben,
das

consecuti^^
runt^i eam^-,
perunt^^.

fraudave-

audi
letzt

Gesetz,

ihrem Herzen^^ empfangen haben^, das Gebot 25


nicht befolgt haben,

quam

acce-

ihnen auferlegt^ war, verhaben.

und

obwohl
gelernt

sie sein

Gesetz^
seine

haben^,
sie

Satzung, die

empfinhaben. 30

gen,
Lat.
4) crevit
1)

verlassen

-lege

AMN
autem

-lige

CVL

2)

ip,

<
pro

A, aber hierzu gehort wohl der Zu3)


7)
yj

satz iiber der Zeile bei intellege: vel sensu (vgl. v. G4)

MN
C*

5)

MN
A

6) terra C,

qui

AC*M*L, vob- C**M**NV V (qi) 8) habentes V

9) serbar-

10) consequuti

11) A, fraudati sunt


2)

12) A,

<

t/;

13) accip- A*.

Syr.

1) eigentl.
1)

und

oder daB
2)

3) eigentl.

aufgestellt.
(3)

Aeth.
stand*; die

oder begreife
in

das gleicbe

Wort wie Herz


Hss.,

oder

Ver-

Worte Gesetz
4)

ihrem Herzen stehen nur in 2

die iibrigen haben:


5) 1 Hs.

sVerstand (Herz)
das Gesetz .

Gerundia, griechischen Participien

entsprechend

Arab. Ew.

1)

dieser Satz

bezieht

sich eigentlich

auf das Folgende,

nur daB

ViMi.)

Ill,

'J,

V.

17

<;7

Arab. Ilu. VII

(i:{.

<; I

Arab. U\U\. VII h


dii/,M

1.'*

Armen.

VIj Hi,

besliinmt,
die

Mali dafallcri

rein

Siiridcr
\V(!il

HoUten'',

die

Welt
Ix'-

vor
f)

dciii

Siindcnlalle'-^
*

liiid

(111

iiii'rkr

iius

rcicli''

war.
j(;tzt,

So

Inteilige igitur:

(Icincr

ci^ciuMi'
(1(1

Kodo,
dcr

groile

woiin

sai^st,

daLs

gcsagt

was ich habe; und


versteln;

dir
ich
u!id

Vorstiind

niit

ims

j^roLs

sage dir:

10

gewordeu uiid {^cwachson ist. mid dadurch alio


diose
l)iii<^('

erkennc, dali das

mit dir groli


wiielist

Denken wird und


die,

aut'dorKrdo
siiid':

iind

(dali/

gewordon

welche
[Uiid]

auf

der

Erde

wohnen,inMQhsal (sind),
weil sie in ihreni

deshalh wt^rden
If)

sic

i^o-

Denletz-

strait

wcrden,
\hatten^,

'^-weil sie

ken siiudigen, '[und] sich


entfernen und

die Erkenntnis

und

die

am

(Jabe

welche
ober-

tenTage iiberihreSeelen
nicht Kechenschaft ab-

ilem Vcrstand,

dem

sten Fiihrer eignet'-^^ *sie 20 aber dies verachtet


sich

legen (konnen), weil sie


sich

und

emport haben

versiindigt

liaben,

weil sie das Gebot em-

und
aus

pfaugen und uicht gehalten haben, [und] sich


25 selber

den

Grenzen

des

Vertrages herausgegan-

quod habebant legem, qua poterant servari et non observarunt,sed con*

^,

ein

widerspre-

cheudes^ Gesetz aufgestellt

gen sind, ^-^den sie docli empfangen haben^\ um


(ihn) zu halten^.

tempserunt (earn),

und

sich

von dem

Gesetz
30 entfernt
statt

der

Wahrheit,'

das sie empfangen haben,

haben.
vielmehr

Dirigef'

Menschen
^j^.^ Jl

gemeint

sind.

(2)

so

versuche

ich
;

wiederzugeben

Jj^Jj

^'dxU
1.

^jJ\

au^^-^JI^

&ivJL.il

^^} ^^l

vgl. iibrigens VII, 57, S. 163,

Anm.

3)

oder entgegengesetztes<r.
die Siinden gebandigt
2)

Aral). Gild.
ljliais.|
2Li

(1)

so
st.

V; B: daB dadurch
! sLiaib.!

werden solltem
3}

4.iuJ

aui

mJixJ
sie

eigentl.

yor den Sunder Siinden*

oder
5)

zufrieden,

B wonnig

(4)

und

haben (ihn) doch empfangen

Y:

machen<f.

Armeu.

1)

oder liberari.

IGS
Lnt. Cap. VII 7;V
V.
*
I

Esra-Apokalypse
40 Syr. VII b

32-35

AetU. VI

38-40
sie also

Et quid hahatten
sie

bebiint dicere ^Un iudicio^\ vel

*Und was im Gerichte


diirf-

Was
sagen,

wollen^

wenn

siegerichtet

quomodo
in'-^

re-

zu sagen, oder wie


ten sie ihren

werden, und was werden


sie

spoDdebunt
mis-^
V.
(3 *
I

novissi-

Mund

auf-

sprechen in der
Zeit?

letz-

temporibus?
ex

tun und zur letzten Zeit


reden! 'Denn wie lange
Zeit

ten

Quantum enim temquo longani-

[Und] wie

pos^,

hat

der

Hochste

lange

hat der Hochste

mitatemliabuit'^^'Altissi-

mushis^\ qui inhabitant"


saeculum,
et

non propter

Langmut geiibt an den Bewohnern der Welt, und zwar nicht um ihrer
selbst

die ertragen, welche in

der Welt wohnen,


[und] 10

eos^, sed '^-propter ea^,

willen,

sondern

nicht

quaeprovidit tempora^*^.

wegen der
Zeiten.

festgesetzten

um sondern um

ihretwillen,

seiner Zeit

willen, die er festgesetzt


hat.

15

10v.

Etrespondietdixi'^:

'Und

ich antwortete
tete

'Und

ich antwor-

Si inveni gratiam
te,

coram

domine^^, demonstra
hoc^^'

und sagte: Wenn ich Gnade vor dir gefunden


habe, Herr, Herr, so tue

ihm und sprach zu ihm: Wenn ich Gnade


vor dir gefunden habe,

20

et

servo tuo,

deinem Knecht auch dies


kund.
V.

sokiindedeinemKnechte auch dies:

2
I

si

post

mortem

vel
jetzt,

obnach demTode^

Wenn
sterben
bei

wir 25

nunc,

quando
suam,

'^^redde-

wenn wir, einjeder

mus

unusquisque^-' ani-

von uns, unsere Seele


aufgeben,

und unsere Seele einem jeden von uns

mam

hinausgeht,

Lat.
est xp

(1)

hisL; in spacium^ bedeutet wohl in die Lucke und ist i" VL S) A, illos ip gedrungene Randnote) 7) habitant L, (9) propterea V -|- ei ad hec L L sibi succedencia 11) 12) ACMNL, <; V, 10) tempore V; dominator domine Bsly 18) et hoc yj; statt dessen dne getilgt A (14 15) A*, reddimus A**CL, reddet MN, retinet V; c^ un. red. MN nos L. 15)

5) -uit

de (ausradiert) die iudicii L 2) auf Ras. A (G) AL, (hi/'/s A), eis

<

3)

nob-

4) A,

temporis

altiss. ip (eis in

spacium altissimus eine alte, in den Text

Syr.

1) vielleicht ist

ausgefallen

Or^

^;oder.

Aeth.

1)

Htarkes

Futurum

2)

Dilhu.

nach der besten

Hs., <C die iibrigen.

: '

ViMio

III,

{<

!,

V.

..-

17

1(,

V.

r,')

Arab. Kw. VII

i I

;<;

Aral).

<;il<l.

VII

It

!'.

AniHM.

(VIj

47-

41>

III.!
(icMJiiiii) lialx'ii

Und
sit!

<)U(>d

sir Ivriiu'M

sind

/Mi^niniln
olinr

gi*-

rcNponsuin
dare
<li'

hahi'huut

'

(iniiid vorzjihriuf^cii 'iini


(MM"icl>lst!i^r
')

gangrrj
ligiiMg'

Kt'clitf'rr-

finis?

tiiul

kciin'

und

am

'l'ag'

AnlNvoriam IcI/h'nTii^c.

dcsiicrit'lils dciii |{iclii<T


v'rrall'n-;uii(l(l(il liich-

Und

win lanf^t^/Mt

liiit

(^H)(l

tanhini

Icnipus
Altis-

Quit soiue (mm lull! mtliin^orl. iil)or dio,

s\v

hat, ilinen

Aul'schuh
zu
ln*-

^h)nganimi.s

in'it'^
.

wclclic

g'gel)eii, iini sicli

simu8.

[.

.]^

in di(\ser 10 nicld
jiIKmii

WoU.
liat

siud;

und

kehren,

imi

oun'twillcnrr
Lanji;-

his

zur VoUonzu welcher


(?)*.

(lun^ dcrZcii,

iiiut

i;eiil)t-\

.sondcni

sic geziihli. sind

audi, diuuit die Zahl der


Zeiten orfullt werde, die
15 er verzogert. hat, darait
sie

seiner llede gemiiLs

wiirden.
*

Und

ich sprach zu
ich

'Da si)rach ich:

JJedi

rcsjjonsum ct

ihm:

Wenn

Gnade
deinem

Herr,

wenn

ich bei dir

dico angelodomini: Peto

20 vor dir gefunden habe,


so erklare niir,

Ivnechte, die eine Sache

Gnade^ (und) Kettung gefunden habe, so la(i deinen Knecht ein einziges
ich

abs

te,

domine, die mihi,

Wort wissen,

[und]

frao'e

dich danacli:

25

Wenn [es seiu wird] nach


diesem
Tode,
Seele
oinzelne

an post mortem, quando


poscitur uniuscuiusque^

gegenwartigeu
[wenn] jeder

jetzt,

nostrum anima,

von uns seine

aufgibt,
zu sagen^f
2)

Arab. Ew.
3) eigentl.

1)

oder

1.

^.^J.:^!

um

ihretwillen
st.

st.

^XJLs^l

seinen Geist verlangert

4) eigenartig ist

^jJ\
>

_jdt-

Aral). Gild, 1)
sie

1.

m. Gild. i^l^^

^\^j

st.

[^\^j

^j
4)

ohne Lohn

2) eigentl.
^.u

siud

zugezahlt

Lj<^
B

3) so

versuche ich ^^j

LjCCtI ^jJI .jL^'Jl

iibersetzen;
(Gild.)
f.

vielleicht ist die Stelle falsch iiberliefert.

Von

hier an bis YII, 04

existiert
yo,

zur Hs.

eine Parallele
5)

in

der Hs. Paris, bibl. nat. fonds

arabe

227

ich nenne sie P.


1)

<

BP.
(2)

Armen.
Gedanken:

= poterunt; oder habeant


+ et
illi

oder patienter tulit

3) als 4)

Ersatz fehlender

(v.

48)

contemnendo perdidenint animas suas

oder singulorum.

170
Lat. Cap. VII

Esra-Apokalypse

76-7 7

Syr.

TUb

35-38

Aetli.

YI 40-42

3 |si^ ^^conservati conser-

obwirinRuhe
[ein

bewahrtman
uns (dann) in Riihe, bis
seine ^ Zeit

vabimur^^inreqiiie^^, donec"*
illa^\

BewahrenJ^bewahrt

veniant
in^

tempora
inci-

werden, bis jene Zeiten

kommt, da

quibus

kommen, worin du deine


Schopfung
wirst'-^,

er sein Gericht anstellen

pies^
vare>

creaturam

reno-

erneuern

wird,

aiit

amodo^

cru-

oder (schon) von


jetzt

oder werden wir


(schon) von jetzt an ver- 10

ciabimiu'i^!

an gepeinigt wer-

den!
4

dammt werden?
Und

Et respon-

Und

er antwortete

er

antwortete mir und


dir

ditii^i%dmeetdixiti2):

Ostendam^^tibi ethoc^^.
5

nnd sprach zu mir: Ich werde auch dies^ dir

sprach zu mir:

werde ich

Auch kund

dies
tun. 15

|Tuautemnoli^^commisceri^^

kund

tun.

'Du aber

ver-

Du
nern

jedoch

vermischezahle

cum

eis^",

qui^^

mische
zahle

dich*^ nicht

mit
zu

dich nicht mit den Leug-

spreverunt^^, neque con-

den Widerspenstigen und


dich^
nicht

und

dich

numeres^^

te

cum

his^^

nicht zu denen, die ver-

qui cruciantur^^!

denen, die gepeinigt wer-

dammt werden!

20

den!

V.

G
tibi

'I

^23Etenim

est23)

Denn du bast einen


gele-

Denn
du hast einen Schatz,
der
fiir

25

thesaurus24

ope-

Schatz von Werken, der


bei

rum^^ repositus apud^^ Altissimum, sed non


tibi'^'

dem Hochsten
ist

dich

bei

dem

gen

und

dir

nicht

demonstrabiturus-

gezeigt wird bis zu den


letzten Zeiten.

ist,

Hochsten niedergelegt ^Men du gemacht

que in novissimis^Stemporibus.

hast-^^

und

er wird dir 30

nicht erscheinen bis zur


letzten Zeit.

Lat. 1) A, -< usque in dies MN

V
3)

(2

5)
A,

statt

cons.

cons.

tempora

ilia:

conservatus

erit

CV,
6)

iurequie A, in requiem

tempora ilia veniant quoraodo CVL 10)


iustorum retributio
postulasti

L
xp

<

i/;

7) incipient

L V

4)
8)

quando

V
9)

5) c>o

renobare C

AMN,
quod
\i'

(-bitur

11)

<
A

15) noli///

MN), cruciamur A, L (12) ex:* et dixit ad IG) conm- C

sive qualia gracia mercedis erit


13) host-

me L

CV

14)

-f-

19) spreb- C, preb-

V
ip

20) -ris
(hec. est

A*

21) A,

illis

tp

17) A, his \p 18) 22) cruciabuntur ^IN

deum

(23) ete-

nim A*C

est

A, est enira
27)

enim V)

24) tes-

25)

bonorum L

2G) aput

<

28) nob- C.

ViHio

III,

I'N

V.

3-7
41). r>0
()})n
f'(f.stg<;-

Arab. Ku. Yll

r.

<;7

Arab.
lilrild,

(iild.

VII b
Si'i?le

Armen.

(\l) V.K

50

oil
;iiiri(NViilirl

WW
divsv

die

eanniH
in
in

wrnlni am
(iiiriiuKMi

Wonne*
hat,
st'ligt

his die

locum

crucisituimi an

Orto
Zoit

(Icr Ivulic, l)is


koiiiiiii,
l)isl,

sctzto Zrit

sich

erf'iillt

(juiete sirnug^

unque

odcr

wird

sir

Ix--

ad dioni iudicii

n (lu hrrt'il,
zii
f*iill(Mi
(111

das rrlcil

nach ihrmi Ausaiis


(h'ln

mil. liillis^kcil,

Iritt

Kiirprr,

wtMin
I'uliron

sio

liiniilxM'-

wirsi

/u

ciiuM-

MciicM
10

S('li(')|)t'un}j^,

oder
jctzt

odor goht

sio

der Strafe

^^an post-

ob wir (schon) von


an

ontgegeu?

hac

intreraus'

in

cru-

in dio

PiMn

Lj;(nvorfVn

ciatiisV^'

wertlen.
Dji antwortete er mil*
*

Da

sagte er

zu mir'^:

Dedit resi)onsum

et ditibi:

[s])iTchend]:
15
(lir

Ich wcrde

cit:

Dicam

et

hoc

audi dies' erkliiron:


(lu

Da
die

dicli

nicht uuter
ge-

Monge
die

dich^ nicht unter

Tu

ne referas^

te in reos

Aufsassigen

Siindor
nicht

und zahle
zu
denen,
ent-

mortis!

mengt- und douen nicht


beii2,'ostimmt hast, die in

dieh^

welche

der

Fein

20 ihren

Herzen sich dem Rechte nicht unterworfen haben, so wirst du nicht zu denen gerechnet, die gestraft

gegen gehen!

werdeu.

25

Denn du
fiillten

hast einen gc-

Schatz von gutcn


fiir

Werken, der
daliegt,

dich

Denn du besitzest einen bei dem Hochsten im Himmel


zubereiteten Schatz,
er

Nam

tibi

et

similibus

tuis paratus est thesau-

rus bonorum", quae

non

welchen

Gott
dir

und

manifestabuntur

tibi us-

bereitet hat

und der

wird dir nicht (eher)


bis

que ad finem temporum.

30 jetzt nicht ofFenbartwird,

bekannt,

die letzte

sondern

erst

am Ende

Zeit sich erfullt hat.

der Zeiten.
Syr.
1) infin. absol.

2) fxsXXeiQ

3)

uber dies*
Zeit<f

4) deineSeele<r

5)

deine Person <?.

Aeth.
dich nicht

1)

oder auch die (bestimmte)


(3)

2)

oder verweclisele dich nicht*, rechne


hat-^

so Dillra. mit der besten


1)

LA; andere LA: der dich gemacht


2)

etc.

Arab. Ew.
Arab.
Seele*

eigentl. dies andere*

oder vermischts gemein gemacht-.

Grild. 1)

oder Seligkeit

2)

das Folgende

<
Hs.

BP
B

3) eigentl.

deine

4) eigentl. sie* (die Seele).


1)

Armen.
6)

oder ibimus
7)

2)

oder erimus

(3

<
5)

4)

oder intrabimus

oder numeres

oder

felicitatis,

beatitudinis.

172
Lat. Cap. VII
V. 1

Esra-Apokalypse

78-80
morte
pro-

Syr.

VU

Aeth. VI 4:^45

'I

Nam

de^

sermo-:
fectus

Quando
fiierit

'Uber den Tod fiber ist dies die Rede ^: W.enn


die

Was aber vom Todei


Sobald

die

Rede
:

(betrifft;

terminus

Bestimmung^

des

als das Befehls-

sententiae ab Altissimo,
ut

bomo

moriatur,

Urteilsprucbs ausgeht von^ dem Hochsten iiber den Mensclien, daB er


sterbe,

wort von^ dem Hocbausgegangen ist sten

V.

"^

re-

cedente inspiratione^ de
corpore,
^'iterum
dedit^,

wenn

sich

der

Geist^
trennt.

und er gesagt hat: der und der soil sterben und es soil von ihm hin-

ut dimittatur-*

vom

Korper
zu

weg
per,

seine Seele hinaus- lo

ad eum^\

qui

um
hat,

dem

gesandt zu

geben von seinem Kor-

werden, deribn gegeben

um

wieder zuriick-

zukehren zu
(sie)

dem, der
hat,

gegeben

adorare gloriam
Altissimi primum''.

betet er^ zuerst die

so 15

Herrlichkeit Gottes an.

betet sie zuerst die Herrlichkeit


an.

des

Hochsten
aber
(ei-

V.

^^Et

si

quidem^^

esset'

Wenn

er

aber (einer)

Wenn
ner) von

er-^

eorum, qui spreverunt^^


etnonservaverunt^^viam
Altissimi,
et

eorum'-,

qui contempserunt^^ le-

gem

eius,

et

eorum, qui
ti-

von den Verachtern ist oder von denen, die des Hochsten Wege nicht bewahrt, oder von denen, welche die Gottesfiirchtigen gehafit haben:

den Verleug- 20 nernist,welchedieWege


des Hochsten nicht be-

oderunt'-^ eos'^, qui

wahrt und sein Gesetz verachtet und derFurcht vor ihm^ nicht gedacht
haben:

25

ment deum'^:
V.

haec^'

diese Seelen gehen nicht


in

diese

Seelen
in

inspirationes'^inhabitationes'^ non ingredien20

die

Kammern

ein.

werden

nicht

die

Kammer

hineingehen.
JO

tur

Lat.
hiutete

1) in

MN
N
v.

2)

<
(5)

MN,

est

A**L

3)

tatur M, demittatur

oo ad eura iterum

G)

+ sp'c (spiritus?) L + ilium (-am C)


das in
ip

4)

demi-

xp; vielleiclit

der T.

urspriinglich >eam-'
76.

(<

A),

aber vgl.

hinzugefiigte Objekt

bei (spreverunt)

79

7)

bier interpungiert(;)
(8)

A. Vor primum (^Primum YL)


et (ut L) si xp
9)

ateht ein

Pankt

in

A*

(ausrad.) xp

A,

cv:-

quidem

A, essent
vite

CVL,
11)

MN, servab- C
sint
16)
1/;

+
(dm

anime L
V),

10)

xp

(spreb- C), inspiraverunt A,


13)

preceptum

12)

AV, illorum

illos xp

eum A
M,

apirationis A*, inspiratines

contems- C 14) hod'unt V 15) A, CVL, bac A*-, baee M*% heo N 18) in17) A*M*, hec promenssarie L. que anime L 19) A, inhab. xp 20)

CMNL

ogog 2) das Ende Syr. 1) oder: i8t Folgendes zu sagen'< 4) oder der Atem 5) namlich der Geistr. lich "Von bei'

3) eigent-

Vlbln

111,

.,

1,

V.

\TA
AriiMii.
'

Arab.

i:>v.

VII

<(K

70. 71

Aral). U\\i\. VIII)

r>l

ot
alx-r

\l, ol. oU.


i^itiir
'

.'it

Whs
lies

jiImt

(lie

Art
si

'Was
in
}^i'ira}4l
icli

dii

iiiicli

A iidi

/eft), (Je

Todrs
iniii:

l)'lrilVt,

Kdnll
diclj

drs

Todcs'
ho
lasHc

(piiljUM

interro^ttMlil Ita

hint'
I'rteil
>

Wcmi

das

liast,

est verhiiiu: Naiu'^cjiian-

von dcni
(T

lliM'liist,

I*\)l^ii(lrs^

do
exit.

prarci'jituin
anIjMjiiarii
'.

iiiorti

s(Mi

aMs<^<*}^un'j;t'M

uissrn:

W Ciiii

drr

lix-l

homo

iind
duli

Ixd'ohlfii

liat,

st.c iKd'oliIcii lial.

aniiiiaiii fX.siiirat,

dor Meiisch
voriiiuiiM't

si(T])e,
sciii

so

sicli

dali die

illico

Goist'
1^>

und
iliin

die.
isi,

Atmuii^,
bis
dal.s

Seele

aus

deiii

K()ri)er

statini dividitur* aninia

die in
or

liiiiausgehe,

corpore

et

abit

in

aus

soiiKMu

K()r])or

locum,
suae''.

segregationis''

horaus^joht, damit. scMue

Seele

zu

deni

zuriick-

kehre, der sie ausijjesaudt


15 haf,

und vor allem besie sieh

"so wirft
/uerst vor sei-

tet sie die Herrlichkeit

"At inipiorum animae et (juae' non servarunt


praeceptura Altissimi et

des Hochsteu an.

nem
und

Thronsitze niederpreist

den Herrn.

contempserunt
eius
et

leges'^

Und
20

Wenn sieaber zu

deneu

aversabantur a

wenn

sie

widerspenstig

gehort,

die sich aufge-

servis eius,

war und eine Ubertreterin des Gesetzes und die Wege des Hochsten
nicht
'-5

lehnt

und seinen Befehl

vernachlassigt haben,

innegehalten hat

und

denen
hat.

nicht
die

ge-

glichen

ihn
'so

fiirchten, 'so

wird jene
ein-

kommt
fur
sie

sie

in

die

Seele nicht in die lichten

Holle und in die Qual,

non intrabunt in aeternum in locum quie'illae^


tis,

Wohuungen

und

und

Ihres-

30 Ziehen,

gleichen

ist ein

Ort ab-

Aeth. 1) eigentl. die Rede des Todes; es blickt der Gebrauch des hebr. "2" (Wort, Sache) immer noch durch 3) oder ^;sie (die Seele 2) von bei seine Furchtsamen (fern.), viell. ^-die 4) eigentl. seine Furcht, andere LA (3 Hss.)
:

ihn furchtenden (Seelen).


Aral).

Ew.
1)

1)

oder Hauch.
der Sache des Todes
2)

Arab, Gild,
Armeii.
5)

1)

2)
3)

oder betet an
oder exspn-avit

=
4')

TrgooxweT.
oder separator

oder nunc

oder qaod

oder destinationis 6) Hierauf folgen im armenischen Texte zunachst die Yerse. welche die 7 Seligkeiten enthalten (v. 63 73); aber schon Petermann hat durch die Verszahlen die richtige Reihenfolge angedeutet, jedoch nicht selbst umgestellt 7) oder qui 8) oder legem 0) oder illi.

174
Lat. Cap. YII

Esra-Apokalypse

80-83

Syr. yil b

39-42

Aeth. VI

45-48

10
V.

sed vagantes erunt


I

sondern sind schon von


jetzt

sondern herumirren und

amodo
stes

in cruciamentis^,
tri-

an

in

der Pein,

dolentes semper et

[und] seufzend

und

lei-

dend

dann gepeinigt und gequait werden und betriibt sein, und man
wird
15

(2

per septem vias^l

in sieben Graden^.
^

ihn en sieben Grade ^


zeigen:

V.

Via prima^: quia^ spreverunt^ legem Al'I


tissimi.

Der erste Grad: daC

sie

dem Gesetze

des

Hoch-

sie

Der erste Grad: daB^ 20 das Gesetz des Hochverleugnet haben.


der zweite Grad:
sie

sten widerstrebt haben.

sten

^^Secunda
iam"^^

Der zweite Grad:


sie

dafi

Und
dafi

via^\* ^"^quia

non

es

nicht vermogen,

nun nicht um-

25

possunt reversionem bo-

umzukehren und Gutes


zu tun,
leben.

kehren konnen,
leben.

um

zu

nam

facere, ut vivant^.

um

dadurch zu

pTertiaviaio):Yidentii

repositam mercedemhis,
qui testamentis'2 Altissimi crediderunt.

dali

Der dritte Grad: sie den Lohn sehen,


ist,

Und
sie

der dritte

Grad: daB
sehen,

^Men Lohn
die^^

30

der denen ausgesetzt


die geglaubt haben.

welcher
ist,

ausgesetzt
die

denen an

Satzung desHochsten
haben.
4) A,
\p,

geglaubt
Lat.
5) insprev. 1)

A, cniciatibus
(6)

\p

(2)

<
V,

3) -f- erifc

MN
(7)

quoniam

ip

L
9) -cia

ACL, c^

v. sec.

<

via

MN

qnm
quia

(quoniam)

8) vib-

C
1/;

videbunt

(-runt L)
1)

(910) A, cv) via tertia 12) A, testamento \p.


(in)

CMVL,

<

via N,

11) A,

Syr.

genau: auf

hebr. viel in der

Wegen; zugrunde Hegt ""i'^, das besonders neuBedeutung Art und Weise* gebraucht wird (so schon le Hir).
sieben

Vinio

III,

ji

11,

V.

48
r>H

175
Ariii< n.

Anib. Du.

Mi

71.

72

Anih.

(illd.

VI1I).'>1

VI)

55-58

^rtrilt, w<)Hi(Mlio
HC-lminri,

Wonnc^
;in

wnlclie (icn

(ioit
iliiii

(.iljiiilx^ndcn

und
iiiich

Dicnoridciii Ijcroitet
iiiid

i.sl

wrrdeii

die Stnifo
l)ig(uj

dcr

Unj^liiii-

Hrhnn
(his
f'iir

und
iliin'ii

da.s

Fcuer,

hc-

reitet ist

ihrc IJber-

10

tretun<^

des (jiehorsams
*

sondern von

je-

}j;eg<'n

den llerni; 'und

sed

.subito

sepjiratae
fcri-

ucr Stunde an zu denen gerechnet worden, wel-

sie

che ins Gerichfc gewor15 fen

werden^ und

in ge-

waltigemHerzeleidseufzen in siebcn Arten.

und weineu, bedauernd, was ihnen entgangen ist; und die Seelen warden durch siebenWegeUiindurclischreiten,
bis
sie

wordon sehen

animae a eorpore
stitia et

doloribus

per

ihre

Werke

schauen.

Yli

vias

intrabunt

in

cruciatus aeternitatis.
20

'Die erste Art:


ihre

weil

Herzen sich nicht bequemt haben, zu wandeln auf den

Der erste Grad ist der Grad ihrer Auflehnung gegen den Hoch'

'Prima

quod querunt legem et


via,

reli-

per-

mutaverunt
Altissimi.
*

praecepta

Wegen

des

sten;
'

Hochsten.
25 Art:

Die zweite
sie
dafi

und der
nicht

zweite,

Secunda

via,

an

von jetzt nicht (mehr) verdaB


zu han-

sie

(mehr)

quod
et

noluerunt

redire

leben

mogen fromm
deln,
dritte

und konnen;

umkehren

poenitentiam
in

agere,

dum
erant.
dritte,

hoc

mundo

um

zu leben.

Die
sie
^'^dai!)

Art:

wenn

'und der
sie

Tertia via, qua

30 schauen die solchen (zu-

schauen-^ auf

affliguntur

videndo iu-

werdende Belohnung, welche die Gebote des Hochsten halteil)

die

Belohnung der Ge-

stos in tranquillitate et

rechten;

suos ipsarum cruciatus.

ten.

Aeth. 1) Wege vgl. Syr. 2) otl daB, weil was an Lohn ausgesetzt ist denen, die ..
.

(3)

wortHch

'-das seheD,

Arab. Ew.

1)

oder dem Gerichte verfallen.

Arab. Gild.

1)

Vwb Wege

oder Grade

(2)

eigentl.:

ilir

Schauen*, so

auch im Folffenden.

170
Lat. Cap. VII
V.

Esra-Apokalypse

84-87

Syr. VII b 4-4(>

Aetb. VI

49-52
'Der

*
I

^^Quarta via'^: consiyierte Grad:

Der
sie

(ierabunt- sibi in novis-

Wenn^

vierte Grad: dali sie das

simis^

repositum

cru-

erkennen und begreifen


die PeiD, die ihnen
[

Gericht sehen,

welches
5

ciamentum'*.
10

am

sie erwartet ziir letzten


Zeit.

V.

^^Quinta

Ende bevorsteht Y. Der fiinfte Grad: daB


sie

Der

fiinfte

Grad:
wie
in 10

via^^: videntes*'

aliorum
aDgelis
silentio^

die

Kammern
Seelen

der

daC

sie die

Seelen der
sehen,

habitacula'
conservari

ab

anderen
die

sehen,

Gerechten

cum

magno.

von Engeln in groBer Ruhe bewahrt werden.

dieEngel
in

sie

bewahren^

ihren

Kammern

groCer Ruhe.

pSexta
videntes^^

via^^:

fquam amoeis

dof '^ de^^


ientem^*^

pertrans-

Der sechste Grad: daC sie die ihnen von nun an bereitete Pein
sehen
^.

Der sechste
Grad: daB

man

sie her-

umfiihrt und ihnen zeigt,

cruciamen-

welche Marter

sie

von

l'>

tumi^.
V.

12

'I

^^^Septimaviai^\

Der siebente
iiber-

nun an treffen wird. Der siebente Grad, der

qaae'^ omnium^" ^^^su-

Grad. der alle zuvor ge-

alle

Grade,

die ich dir

pradictarum ^

^^

viarum ^

nannten
steigt^:

Grade*

verkiindet
steicrf-^:

habe,

iiber-

maior
V.

est
I

2''^:

daB

sie

in 2o

13

quoniam

de^

daB
wirrung''

sie

vor^ Ver-

tabescentin confasione^
et

dahinschwin-

consumentur^^ in honoribus^^ et marcescent in timoribiis,


Lat,
3) (1)

den

[und] vor^

Scham

Schande vergehen und in Schamrote versinken und in Furcht hinschwinden,


25

vergehenund vorFurcht
brennen.

A, oo via quarta

CMVL,

men
nob- C
4) cracia/7//tuui A,

<
ip

via

N,
(5)

-t-

quia

2)

A**v, -bant

A=^=

cruciatum

A, oo via qu.

quia

6)

<

m. E. zu lesen log cck cIqtc, 13) A*, -iens A**, quoniara amodo Bsly, quemadmodum (-dunt V) Arp 12) ab MN 14) A, cruciatus (-um Y) ip, -{- et re-iet CMNV, -isset L, fpertransient inf Bsly A dazwischen cruciamentum getilgt, c^ via sept. CMVL, vocatus in eis L (15)
via N,

A, videbunt yj 7) ip, -lum A quia N 10) A, videbunt i})

8) silencio

(9)

CMVL, < via N, + ACM, oo via sexta VL,

11) so

via

IG)

(<iue

CVL),

(=

est),

zuvor
19)

-f-

<
A

est ausratliert)

17)

quo
ip,

(iiber

der Zeile) A**

(18) ip (-torum

MN); supra

dictae sunt (lediglich verlesen aus supra


20)
xp,

dictarum in westgoth. Vorlage)


22) y,

< MN

<

(s.

ob.)

21)

-nem

crusumuntur
Syr.
1)

23) A*ip (doloribusM**),

woh\=^Ti /lalg

st. aZLfxIaig',

horroribus A**.

ore

st.

otl (vgl. VII b. v. 55); die

Verba stehen hier ohne Pluralendung.

2)

wodurch die Seelen derFrevler ermahnt werden, weil sie,solangesieZeitzurpjrrettunghatten,sichdenBefehlendesHochsten nicht unterworfen haben. Vielleicht steckt darin das vorher ausgelassene testaZusatz im Texte:
uaentis Altissimi* des Lat. (VII, 83)
3) es soil

wohl

lieiBen:

daB

sie

schon von nun

iMu

III,

:,

11.

V.

'J

Li

177
Aini<
*

Arab. Ilw. VII

7iJ

Arah.

<illl.

VII

:-U2
'iiikI

ii.

(VI)
viii.

M-2

Dir

viorke
scliuurii

Ail:
die
INmi),

<^iiartji

quae' slut
fiiieiii t<Mii-

wcim
iliiu'ii

sir

dcr vicrlf.

<liiM

sii-

aul'

rl,

marn't.

ad

iKTcilcIc

dir Stratt* Hcliaiicn,


ilnicii

dw
;

poriiiii
ij^^in*.

in

sompilerno''

wrlclu'
f)

sit' /.ult't/t lndl''Fi

in

drr

andcrn
ist,

soil'.
hit'
dal.s
I'iintlt'

Weil.

I)'stimrnl.
I'liiitlc,

Art:

imd drr
dir

dal.N Hir

<^uint,a via,

(jiia

vident
^ra-

sie

die

l\;niiiiH'rii

ant

Wonnc
und

dcrcr

aliaruiu'

(jiiijdeni

iliroi*

St't'lcii

sclu'M,
Enji;('ln

io

sclianm. die'
i^duu'l

aul" (iott

tain Altissiino et serva-

sio
1'

von

diMi

in

L^diorclit

Jani

in

angrdoruni
et

ini-

starker Bcwalirnn^ nnd

liaben;
*

idstrrio

'innoeentia

Be\vachun<4

t^elialtcn

nnd drr

valde
*

".

werdeu.
Art:
dali

Die
sie

sechstc

sccliste,
sie

dal.i

sic die iiber

Sexta

via,

tjnavident^

ver^eheu
'Mer sie

kommende Verwir-

postea paratnni regnnm

vor Herzeleid ausFurcht


1.')

rung schanen;

sanctorum^

et

suam

ip-

vor der IVin,


vert'allen

sarum prorsus"
der siebente: sie

perni-

werden'^\

Die
siebente Art,

'und schauen

ciem.
*

Septima

via,

qnae
vias,

anf das, was gewaltigerals alles


ist,

est

super omnes

20

daLs

sie

dafi sie zer-

vor Schande hinschwinden^,

schmelzen"* vor Verwir-

und

die

Reue

sie

rung

und

ihre

Zahne

qnamacerantnretconsumuntur pudore et ignominia


et

verzehrt,

und

sie erblei-

klapperu

chen* vor

dem

fiirchter-

25 lichen Stirnrunzeln,

und sie in immerwahrender Furcht und Qual sein werden;


4)
'

circumdatae^

suutintellectu et timore,

an die ihnen bereitete Pein sehenals


c\\\e'<

Wege^

s.

o.
1.

5)

eigentlich: gr5Ber ist


&t.

6) eigentlich

-in,

durch:<

(dreimal)

7)

r<'i>4>cnn3

f^A>cnn").
der groBer

Aeth.
ist

1)

oder

>

die

von den Engeln bewahrt werden*

2) eigentl.:

als alle.

Arab. Ew.
^)

1)

starkes

Futurum

= fxikXei

(2)

oder in die
4)

sie

geworfen werden*
sie

iJlA..M^jo

niuB soviet

wie ,Ajj<j bedeuten

eigentl.

dafi

in

Blasse

bleiben vor.

Arab. Gild.
..J>ljo
St.
,

1)

eigentl. wer (collectiv)

2)

Hs.

^hoher*

3)

nach Gild.

1.

.^jjj^j aller 3 Hss.

Armeii.
innocentia
occlusae.

1)

oder qua
1

2)

oder aeterno

3)

5)

Hs.:

videbant

G) oder Sanctis

oder aliorum (4) oder in magna oder totam 8) oder 7)

Esra-Apokalypse.

12

'

178
Lat. Cap. VII
]4

Esra-Apokalyi)se

8790
viI

Syr. VIII) 46-41)

Aeth. VI

52-55
sie die

da
lichkeit

sie die

Herr-

wenn

dentesgloriamAltissimi,

des

Hochsten
sie jetzfc

Herrlichkeit des Hochsten vor sich sehen, an

coram quein^ viventes^ peccaverunt^ et coram


quem'* incipient in novissimis^ temporibus iudicari.

sehen, vor
siindigen

dem

in

ihrem Le-

dem

sie

sich

jetzt

in
-^

und vor dem sie zuletzt gerichtet werden


ben^
soUen.

ihrem Leben versiindigt


haben,
richtet
voi*

dem

sie ge-

werden sollen^

12

V.

'I

Nam

eorum,

qui

'

Derer aber, die den


des Hochsten beist

Der

Weg

aber derer, 10

^^vias servaverunt^\
^"est hic"^

ordo

Weg

diedesHochstenSatzuuQj

quando sepaa vaso^

wahrt haben,

dieser

bewahrt
sie

haben'-',

wenn

rari^ incipient

corruptibili.

Weg2, wenn der Tag kommt, da sie von diesem verganglichen GefaBe erlost werden.
*

aus

hinausgehen sollen^ ihrem sterblichen


(ist

Korper,

dieser)-*: 15

V.

'I ^i^ln eo

tem-

In

Weil
innen

sie in ihrer

ganzen
haben.

pore

^^^

commoratae'^

der Zeit namlich, da sie

(Lebens)zeit, die sie dar-

servierunt^^

cum
^

labore

darinnen^ weilten, haben


sie

geweilt

Altissimo et omni^3}-|oi-a
sustinuerunt
^

dem Hochsten mit

pericuperfecte
'

lum

1 '.

uti ^ ^

Anstrengung gedient und zu alien Stunden


Gefahr erduldet,

dem Hochsten dariu'^mit Anstrengung gedient 20 haben, indem sie taglich^ [ihr] Leid erduldeten,

custodirent
ris^^

legislato-

um des-

legem.
'1^1 Propter

sen Gesetz vollkommen

um das Gesetz dessen


sie (es)

zu halten, der ihnen das


V.

zu erfiillem der
gelehrt
hat,
*

quod

Gesetz gegeben"*. '^^Des-

um

des- 25

hic^^' de his^^ sermo^^:

halb heiiH es beziiglich


ihrer folgendermaCen^\*

willen lautet ' der Spruch


iiber
sie^

also:

Lat.

1)

que A*, quo

A**i/;

2) (vib- C, 4)

cohib- statt quo viv. L), videntes A,


A**i/;

+
(6)

in seculo

3)

-berunt
ip

que(? Ras.) A*, quo

(quod V)
\p

5)

nob- C
8)
ip.

A,

CV3 serv.

vias

(-berunt C),

altissimi

N
inc.-

(7)

A, oj hie est
\p

<

servari A, incipient (urspriingl. -iet) ser- oo A, serV wohl wegen unleserlicher Vorlage, habere L

c^

9) A*,

a vase A*''=CMN,

(10) in5tpr(!) st. in eo temiore

11)

commoratae

(-te)

A(C), -rante V, rantes L, comotionis


14) sustenip

MN,

+
L

qui

MN
16)

12) serva-

vei-unt

V, ut hii
latoris (2

omnia V CL, ut A** 17)


13)

(Ras.

A* am Ende
20)

15) consilium

A*MN,
21)

ut hi

C) perfectae
eis

18) -res

auf Ras. C, legis

Worter)

(19)

< MN

ACMN,

VL;

enim

MN

est

ip.

Syr.
3)

1)

auffallig ^_OcnjLjjL=).i
4)

2) oder:

der

Weg

derer aber ...

ist dieser^*

in

dem
st.

(^efaBe.

aufgestellt

die

von Ceriani notierte Lesart erster Hand


(."))

"OxCo.i
lich:

^ifio.l wiirde
ist

bedeuten: das Gesetz, das ihnen gegeben war

wort-

deshalb

dies das

Wort

iiber sie.

Vi^i(

III,

II,

V.

M-R

IJ,

\,

179
AniHii. iVlj n2.
<(

Arab.
wriiii

Wyy

VII 72.

7:

Anil.

<ill(l.

VIII)

4(2.

<i:t

sir

(lit*

^rwultij^t!
<l's

mid
<()lt'M

die

llrrrlirbkrit
(b's
lit

wt

'

videiit viaM AltiMNiiiii,


(jiio

lii'rrliclikcil
sirii

Ilinhs\v

nil
von

roram
ram
sunt
*.

peceavenint
crueiandae

scliuiUMi;
ilir

(Irnii

scliaiien,

die

sicb

vivae^ in eorpore, et coi

liiilx'U
"

IjcIm'm

vtT-

ibnrn

'ntl'Tiit.,

nnd darzur ewi-

list is'

UraiichI

in

Siiiulcn

vor

auf ucrdcn

sie

(loin, (Icr /.iilelzt. ni)er sic

gen

<^>Mal

bingtdien.

richton

soil',

uml
dif

iiii-

Erhteil wird
(}[iii\
1<

(\vit;r

sciii.

\\':is

al)(M-

(lie Srli^f-

Und
sio

die,

wclcbe die
balten,

Et

si

sit

plena ope-

keiten-bctriirt, (licdoneu
ziiteil

(iebote

(iottes

ribus bonis et observaverit


et

werden,

wolche

wenn

aus diesem binvergiiugliehen

den
15 ben,

W(ijj

dcs lioehston

i'alligen,

maudata Altissimi quo tempore erat in


naturali'^

Hcrrn

innejjfebalten lia-

so sind es dieso^^:
alien Din<^en,
sio

ausgegangen sind, werdeu,


Korjx'r
wi'il

corruptibili

corporis natura.

Vor
El'"*

wenn
liarrlichkeit'

sie

aus diesem verder^ eine

Gott mit Eifer iind Be-

gaugliclien K()rpor weg-

gedientbaserviit

nebmen
20 Zeitlang

will,

beu, urn sein Gebot zu


ertullen, das er
bat.

innocentia^

"in

gedauert uud
Fiircht

gegeben

firmitate'

omui

hora

dem Herrn mit


gedient hat,

calamitatum

25

Aeth.

1)

stark futurisch
5)

= [xeXXovoiv

2)

andere

LA

i>bewahrenf

3)

= fisllovaiv
'^taglich-f

4) fehlt in alien Hss.

darin bezieht sich vielleicht auf die Zeit, moglichenfalls

aber auch auf Anstrengung; < 2 Hss., in ihrer Ordnung:< 2 Hss. G) kann auch zum Hauptsatze gezogen werden. 8) ^-ihr Spruch. 7) ist
Aral),

Ew.
5)

1)

starkesFuturam

= ^AAf/r

2) oder:

Ruhen, Wonnen<' ojIoLavL'I

3) auffallig die

4)
ist

Beziehung des masculinen Pronomens auf das Femininum ^Seligkeiten^ das Folgende bezieht sicb vermutlich auf den Korper; aber vielleicht der Text enstellt oder die arabische Ubersetzung ist sehr schlecht (wie ofters).
Gott

Arab. Gild.
heit)

1) Hss.

BF

+
2)

>

und Ausdauer und Aufmerksamkeit (P Entschlossenoder iusto inaml.:


die dortige
(7)

zu aller

Zeit<f.

Ai'men.
4)

1)

oder ubi

oder viventes
innocentiae

3)

deo) 1 Hs.
S. 173,

was

hier folgt, steht


5)

im armen. Text vor


0) 1 Hs.:

v. 53, vgl.

Anmerkung

Z. 12

1 Hs.: rationali

oder finne. 12*

180
Lilt.

pjsra-Apokalypse

Cap. VIIt)1.92

Syr. YII b 50. 51


'

Aeth. TI

5(>.

57

Inprimis vident^

cum
susci-

Zuerst

sehen

sie

mit

Zuerst

exultatione multa^ gloria

grofier^

eius,

qui"^

lichkeit

Freude die Herrdes Hochsten,

werden Freude
dessen

sie

mit grofier^
der
sie

die Herrlichkeit

pit"*

eas^;

der sie gefiihrt^ hat,

sehen,

aufnimmt,

10

requiescent

und rub en aus und

und werden
durch
sieben

enim per septem


nes.

ordi-

kommen
Grade^.

durch

sieben

Stufen^ 15

geflihrt^.

V.

'I^^Ordoprimus^^:

Der
sie

erste Grad:

Die erste
20

quoniam
multo
vincerent^

cum
^^cum

labore

Weil"*

mit

vieler

certati sunt",

ut

Miihe gekampft haben,

DaB^ sie mit vieler Miihe gekampft haben,


Stufe:

eis^^

plasmatum cogitamentum^^ malum ^1, ut non


eas^^seducat
^^^a vita^^^

Gesinnung zu besiegen, die mit ihnen ausgebildet ist, um nicht vom Leben zum
die bose

um

um

das bose Trachten

zu besiegen, das in ihnen


(war), damit es sie nicht

zum Tode
ihrem

verfiihre

in

ad mortem

1^.

Tode

abzuirren.

jetzigen

Leben. 25

que V 4) A, -cepit -ceperit V) ei L rp (-cepit 5) A, illos xp, (6) primus hordo (so 7 ma! !) cv^ V, est L 8) vicerent V 7) ACVL, certarunt MN (0) <C MN, conplasm. statt cum L) 11) multum V 12) A, ill- ip (-as CV, -os MNL) eis pi. L 10) A, cogitatum \p 14) ad. m. \p, item A. (13) ACMN, a via vite L, ad vitam et V
Lat.

1)

A, videbunt

\p

(-runt L)

2)

tp,

multa

3)

-{-

Sjr.
4)

1) eigentl.

vieler

2)

oder entrucktff

3)

oder auf sieben

Wegen*

oTi

weil, daB.

Aeth. 1) vieler 2) beachtenswert ist (mit Lat. gegen Syr.) der Wechsel im zd^ig ist. Ausdruck, oben Weg (Grad), hier Ordnung (Stufe), was vermutlich ozi. 4) oder weil 3) zwei Hss.: und er fiihrt sie* (st. man fiihrt sie)

= =

VlhU

ij,

V.

a -4
(II.

181
AniHii. (VI) <u.
i::>

Arab. Kw. Yll


*

7 1. 7r

Arab.

<JII<I.

VII

l>

<;:>

80

IhI

ihi*

die
llt'irn

Hrrli(;lik('i(

d*H

orstiT Trost,
Florrliclikoit

liuli
l's

sin <lir

Nrhcn, und ilnuMi

Hoclisic
iliiii

strn
f)

sflirn.

wonn
voii

werdcn die Zugiin^c zu den SiufVn' weii jiulgctuii,


l)es'ligt

ilit)

Hrlolinuiif^

oinpf'Miit^cn.

und flic wrrdcn wcrdcn und ausl)is

ruhen

zur Zcit der

VerH])r(ichungen Gottes,

Ilia'

cxsiiltat

et

laeta

und

ilire

Leibor werden

fit

in

traiKjuiilitate

Und

sie

1")

wird audi in sicbcn verschiodenen


^

und unversehrt"' auforsteheu und sie' werden si(> anzielicn und die Herrlicbkeit des Horrn [genielien)^; und diese Seelen gehen auf
unbcllockt'^
sieben, ihnen zubereite-

in

septemplici

via.

Arton
erste:

und

sieben Rangstufcn sein.

ten

Wegen.
Der
erste:

Die

Weil Weil
haben
sie

Prima

via,

qua multo
contra

sie

mit groBen Miihen


kiiinpften,

sich erhoben

Libore-

certavit

20

(darum)
besiegeu,

zu

wider^' das

Den-

omnia peccata.

was mit ihnen

ken', welches mit ihnen

geschaffen war, naralich

aufgewachsen
sie

bosen
25 seine

den Feind und alle seine Tateu und alle


schmutzigen Geso
dafi

damit nicht dadurch vom


ist,

Leben zuraTode gelangten^.

danken,
lichkeit

er sie

uicht durch die Schandseiner Verfiih-

rung und seines Betru3(^

ges

verfiihren
sie sich

konnte,

daC

vom Leben
1)

Arab. Ew. Arab. Gild.


4) Subj.
6)

kJLiiLi eigentl. erhaben, aber vrohl

xXo.ix
3)

verscliieden.

1)

oder Ordnungen
5)

2)
.

nicht erniedrigt*
st.
,

^nicht liinfallig

die

Seelen

Gild.

1.

jL^j

^ ^

^sie

werden vollenden*
Unglaube'' der

nach Hs. B, Hs.

unverstandhcli
ist

7) Gild.

1.

.jCaJI

st.

.^iXJt

beiden Hss.; gemeint

das

bose Denken
ille

8) eigentl. lierauskamenf'.

Armeii.

1)

namlich: anima; oder

2)

oder fatigatione.

182
Lnt. Cap. VII

Esra-Apokalyi)se

0305

Syr.

Tllb 5254
Der
Grad:

Aeth. TI

58 (>(

iSecundus ordo:
vident^
in

zwcite
die

(juoniam

comquo"^

DaB sie Umwalzung sehen,


die Seelen der

Die zweite Stufe: IJaB


sie die

Seelen ^ der Siin-

plicationem'\
Yai^antur^"*

wodurch

der sehen,
herirren,

impiorum^
quae in'

Frevler umgewalzt und

wo^ sie umund ihre Verdie ihrer war-

aDimae

et

eis^

manet
ordo:

punitio^.

Tertius
testi-

videntes^^

umhergeworfen werden, und die ihnen aufbewahrtePein. 'Der dritte Grad: DaB sie dasZeugnis sehen, dasihrBildner
tiber
sie in

dammnis,
tet3.

Die

dritte Stufe: ^^DaB

monium 'i,quodi2 testificatus^^esteis^-^, quiplas-

ihnen das Zeugnis ihres Schopfers zuteil wird'*), 10

sie

ablegt^,

weil

daB

sie

sein Gesetz in

mavit*^ eas^^,

quoniam

ihrem Leben das


ge-

ihrem

Leben

bewahrt

viventes ^ 'servaverunt ^ ^,

anvertraute Gesetz
halten haben.

haben, das ihnen im Ver-

quae per fidem ^^^data


est
19)

trauen^ gegeben worden


war,
15

lex20.

V.

'I

Quartus

Der

vierte Grad:

DaB
Stufe,

Die vierte

ordo: intellegentes-^^ re-

sie die

Ruhe sehen und


sie

daC

sie ihre

Ruhe

quiem^^,
in

jquamf ^3 nunc
eo-

verstehen, darinsiejetzt,

sehen, die sie von jetzt

promptuariis^^

rum^'^ congregati-^ re-

inihrenKammern angesammelt wersobald


den,

an genieBen^ werden in 20
ihren

quiescent-'
tio^^

cum

silen-

ruhen

in

tiefer^

Kammern Wonne,

in vieler

multo

Ruhe,
25

ab
servati^^

anselis cong^

quae^^

in

von den Engeln bewacht^ wer-

und

wahrend

die

Engel sie bewachen, und

saecundus A, hordo wie oben V 2) A, videbunt xp 3) A**L, conplicat- CV (vel conflictionem a. R. C), complecat- A*, coplagat- MN 4) A, qua xp 5) AMN, vacantur VL, vocantur C VL 8) his L 9) AV, -tionem CMN. 6) inp- C 7) suplicio pucionem L cum MN 10) A, videbunt xp, davor 11) oo test. vid. V
Lat.
1)

<

12) A**v^, quo A*


(uib- C), videntes

13) -turn 18)

V
xp

14)
(19)

< MN
ex:*

15) -bit

10) eos

MNV

17)

N) data MN 20) A, legem xp 21) A, -legent CML (Ras. in C), -ligent N, -h'gerent V, davor animaium MN cum M 22) 23) y/v (oder j)), quam (oder qua) m. E. die alteste LA, in der Cursive dann zu quern (que od. que] verlesen, daher quern A*, que C, q (= que) V, quae MN, qui L; in A** /uriick verbessort zu quam (oder qua?) 24) A**CMN, in prumpt- A*, imprompt- V, in vor ])r. L 25) CVL, earum MN, anime L 26) A, -te xj) (-te N) 27) A, A, -cunt xp 30) et quae 28) silenclo L, psallentio M 29) A, -te xp (-tae MN)

+ earn

e (est

<

<

A*MN;

sed

(a.

R. et C) que (quo L)

CVL, atque
2)

A"^'-.

Syr.

])

eigentl.

bezeugt*

vieler

3)

oder bewahrt.

Vinio

III,

?i

IL',

V.

I8;j

Anih.
alt
.Iriii
I

i:>u

VII

:.'

Arab.

<illl.

VII
'

m
sic

i\H
<li'

Ariinii. (VI

-IH

'I'odf
)it

/iiurii/.vvcitr:

I'imI

Irlt'ii.

/wi'ilo Slnl'i':

hah'

dit;

'

Secmidji

via,

vidcriH'
r.ru-

hai.s
st'liru,
')

sic

dir
sit'

KiM'vltr

iMirclil

mid
widcln'

dir

Wi'iu
Siii;-

pnnitos
(.iutiis.

peccatiH*''

wic

von

)iiisl
"'uiL:;

schni,
Ini
isf.

dm

imd

l"\'ii('illaniiiir
iiiid
iiii

drr Sliiider boreitet

lirniiirM

('wii^Mi

Fcilcr
I>i<'
si(

i^ciiuiill.

wrrdni.
DaLi
scheii,
Ili'x'h'

driiln
(las

Stul'c:

Uiid die drittc:

Weil

Trrliji

via

teHtimonii.
ei

/(Mi^nis

sic

das Gcsetz hcwalirl,

(juod

ti'statur

Oeiis.

!<

Welches ihncM dcr


stt L;'(^u;ol)tMi

liahcii.

welches ihnendcr
aiit'j^elrageii

(piod maj^na fide scrvavit,

hat, daLi sic


llaltcii

llirr

hid.

(juae datac

ci

sntif

diirch

ihr
(las

dcr
cr-

leges.

Gcbote

Lchcii

reicht lialjcn;

und jcnes

15 ist ihiicn durcluhMi (Jlau-

hcn

zuijjctallou.

Die viorte
Stut'e:DafisicdieWouiie
der Seligkeit' und ihre
2(>

Und

die vierte:
'-Mie

Quarta

via,

qua maei

Dali"^ sie

erkennen

nifestantur
bona-^,

parata

Stufen der Wonue, und

quoraodo
in

cum
pace

Annchnilichkeit von joner Stundc an spiiren

dieEngel siebewachen^,
bis die Zeit

angelis

raulta

herankommt,

ministrans"* servatur.

und
chen
25

die

beginnende
sie

die Gott ihnen bestimnit


hat.

Ruhe, welche

errei-

werden-

in

den
ver-

Wohnungen
einiat

der Lebensie

den, wahrend
sind

mit

den
andere Plur.
2) vielleicht zeitlich

Aeth.
3) oder:

1) einige Hss. Sing.,

gemeint:

wahrend*

4) wortlich 'daB ihnen ihr Schopfer zum Glauben; vermutlich hieB es im griech. Texte: TtiaveiS-trTc. woraus vielleicht niaxsL Sod-evia geworden ist 6) oder ruhen.

die ihnen aufbewahrt ist


5)

Zeiignis wird

oder

ira

Arab* Ew.
Arab. Gild.
jetzt:
>.die

1)

oder Ruhe

2)

oder zu erreichen beginnen.

1) eigentl.

->damit

2)

eigentl. damit
sie

(3)

der Text lautet


es; ich lese:

Stufen der

Wonne

der Engel,

und

bewachen (beobachten)

Arineii. 1) oder qua vidit


4) oder ministrata, servita.

2)

oder peccatorum

8)

oder

felicitas,

beatitude

; :

184
Lilt.

Esra-Apokalypse

Cap. VII

J)5.

i)(i

Syr.

Yllb
die

54. 55
ihre

Aetli.

YI 60. 61
die

iiovissimis^

eorum- ma-

den,
keit^,

imd

die Herrlich-

Ehre^,

ihrer

net^ gloriam'*.

ihnen

fiirs

wartet.

Ende
V.

8 tus

*
I

Quin-

aufbewahrt ist. Der fUnfte Grad: DaB


daB^
sie

Die

fiinfte

Stufe

ordo^:

exiiltantes,
corruptibile'^^

sie sich freuen,

DaB

sie sich

(daran) er- 5
sie

quomodo

nun dem, was verganglich ist,

gotzen,

wie^

dem
jetzt

effugenmt' nunc,
et fu-

entflohen sind

Sterblichen,
(ist),

was

entflohen sind

turiim^,

quomodo

here-

und daC^
kiinftig

sie erben,
ist

was
geerbt

und
haben, was
sie 10

ditatem^ possidebimt^^;

hernach erlangen sollen

15
V.

^^%dhuc autem videnangustum^^ et^'*^ (labore)^^ plenum, fa


I

tes^^

und dann die Drangsal und viele Miihsal sehen, wovon sie
befreit

und weiter werden


sehen, daC
sie die

sie

Enge

ertragen haben, die voll


(ist)

quof^^

liberati sunt.

sind.

der Miihe,
20

et

und
Weite^, die
sie

die
sie

und
werden

daft

spatiosum^' (quod)^Sincipient'^recipere^^t fru-

empfandie
sie

jene Weite erlangen

gen

sollen^,

und

und

sich

er- 25

niscentesf 21 et
les^-.

inmorta-

Wonnen,
pfangen
(sie)
sein.

die

werden; werden unsterblich

emund

gotzen werden,

wo

kein

Tod

ist.

earum MN, illorum CVL 3) rp, manentem (nach -ia C Bsly cu videbunt MN G) corript- A* 5) et MN 9) AMNL, -te CV 7) If' (ef- L), -erint A 8) A*v^; -ram A**, 10) CV, possederunt A(?)MNL (A nach Jjensly Missing Fragm. possed-, nach Benslys Gesamtausgabe i)Ossid-) Y 12) A, videbunt i/; 13) A**CL, -taiu A*, -tiis (11 14) MN 14) MNV 15) so 1. mit Bsly, Aip 16) so 1. mit MN, obwohl dies eigene Zu (17 22) Citat aus Corr. dieser Hss. scheint; quoniam ACVL (wie erklarbar?j. Ambrosius, de bono mortis XT, Bensly S. XXXIII. 17) ACVL, spatiu & st. et apatiosum) MN, spatium Ambr. 18) mit Bsly Miss. Frgm. und Gunkel, <I A/' mercedem MN A, 21) so 1. mit 19) \p (-unt VL Arabr.), 20) cv3 rec. inc. L Bsly, frui nescientes A, fruentes CMN Ambr., ferventes VL 22) et inm- A, Ambr.
Lat. 1) nob- C gloriam verbess.) A
2) A,

4)

AMNVL,

+ +

<

<

<

<

(imm-), <! et

y>

immortalitatem

(in

raort-

!>)

CVL, immortalitate MN.

ViHio

111,

rj,

V.

\i

185
Armcii. (VI)
Oi)

Arab. K>>. VII


Kll^'lsi'li;ir'll
111

7.'

Vnil. (aid. VII

I)

on. 70

llrir

liclikcil

imd

Klirr.

hie
'

fiiiit'tj'

Stiifr:
l*'r('U(l('

Und

dio

niiif'tc:

Weil

(^uiiiin vui, ^qiuij ^i(jrit-ni

Wic

(lie

Art drr
is!
,

sii' sicli

von dcin

L'liirr-

li(;}if.'i'

^audio, (jnod
et

(liirlil)er^

dais

die

sj;an^(''
Ix-ii

al)^ew<'iidrt lia-

i-xiiit,

corniptioinMii
'inter

\'(M'^iiii^liclik('it.voii

nun

iiiid

iani-

angolos'*^

an von
\s\

iliiUMi

i^rwichon
sicli

und

sic

an^c-

comj)utHtMr
conseinii
iaiu.

haercditate
infini-

10 scliickt lialxMi,

daskiini-

luceni

tigo'

Lebon

zu

crbtMi,

und sic sohcn ucrdtMi, was kein Aui;v i^osohon hat; dann werden sio
15

jenen

enjjjen

WoiS,
sie

or-

l>licken,

wclchen

be-

schritten hab(Mi,
er
sie

und wie hat znni Lebon


iiuter-

gelaDgen lassen
sich

20 den MiiheD, die sie aiif

genominen haben,

25

und wie er fiir sie der Grund wurde zur Erlr)sung und Froiheit und ihnen auch Raum zum Gehen^ verschatft, damit
gen.
Syr.
tbc 3)

worden sind von der Bedrang*

erlost

nis,

welche

den

Tod
sie

nach sich

zieht,

und

dasewigeLebenerhofFen.

sie

ew'igdauerude
erlan-

Unsterblichkeit

naml. selien mit Pluralpunkten


1)

2) eigentlich:

wie

vermutlich stand im Griechischen

4)

fxeV.ovciv.

Aetb. Ausdruck

1)

Oder Herrlichkeit,

aber

nicht

der

sonst

haufig gebrauchte athiop.

2i vgl. Lat. Syr., 1) eigentl.

eine Hs. verstarkt: da6 wie*.

Arab. Ew.
Gehens<-,

>-das

beginnende

2)

oder

i>mit

3)

oder Weito des

wenn

die Lesart
ist

Ewalds
nur

Lw^jl

richtig ist; das

Wort

steht auf einer

wurm-

fraBigen Stelle; sicber

.vv^jf.

Arab. Gild.
Ai'men.
(3)

1)

oder ^der Verganglichkeit.


celebrata
est

1)

oder

oder auch activ:

celebravit

2)

oder igitur

oder

cum

angelis.

186
Lat. Cap. yil 97. 98
10
*
I

Esra-Apokalypse
Syr. VII b 56. 57

Aeth. VI 02. 63

Sextus ordo: qiianeis^

'Der sechste Grad:

do

ostendetur-^,

Wenn^

ihnen

gezeigt

Die sechste Stufe: DaC ihnen gezeigt wer-

quomodo

incipiet vultus

wird, daB^ ihre Gesichter leuchten sollen^

den wird, daC ihr Gesicht


leuchten
soll^

eoriim^ fulgere sicut sol

wie

wie die

die
et

Sonne und
daB^
sie

Sonne und
daB wie dasder

quomodo

"*

incipient
lu-

stellis^

adsimilari^'

dem

Lichte

der Sterne

Sterne

ihr

Licht

mini^

famodof

'

%on

corrupti^l

und nicht mehr vernichtet werden


gleich werden
sollen^.

strahlen wird,

weil sie

nicht
den.

mehr sterben wer10

V.

11

'I

Septimus
Grad,

Der siebente
alle

Die siebente Stufe,

ordo,

qui est omnibus

der

diese
iiber-

die alles iibertrifft^:

supradictis^ maior:

zuvorgenannten
quosteigt-^:

DaB

sie in Frei-

DaB
sie freimiitig

15

niam

exultabunt

cum

mut-^ frohlocken,

[und]
sich

frohlocken

fiducia et

quoniam^^con-

beherzt

sind

und

werden,

ohne sich zu
in-

fidebunt^i

non confusi et nicht schamen gaudebunt non frevei2j

schamen, in Freude,

dem
ben,

sie

Zuversicht ha20

rentesf

V.

12

festinant^^ enim^^

und
sen zu schauen,

sich

weil sie eilen werden, das Antlitz dessen

videre^^ vultum

eius^^,

beeilen, das Antlitz des-

zu schauen,
25

cui

servierunt^'

vivenin

dem
haben und von dem
verherrlicht werden

sie

dem
ihrem
ehrt

sie in

tes^s et a

quo

ihrem Leben gedient


sie

Leben

gedient
sie ge-

haben, bei

dem
A

Lat
eor. inc.

1)

A,

illis

{<. V)

ip

2)
."))

ostendetur
stellis(?)
s
.
.

ip
.

(host- CV), ostenditur

3)

oo

vult.
. .

M
xp,

4)

quando
u
.
.

lumini nach

dem
7)

Facs. A*, stellis

luminis
A, sicut

stellar
(8)

lumini

A*'''

G) C,

adsim- A, ass9)

MNVL
L

ft Csly,

quomodo
10)_

ip

{n corr.), incorrupt! ip

A, praedictis (pred-

VL)

xp

AC,

que V, in quem L,

< MN =

11) A*, -dent

A**CMNV,
15)

-derunt

12) C(?), revertentes

A^NVL
<C

(wenn C wirklich reverentes

hat,

so ist dies
ip,

wohl seine richtige Correctur)


iibergeschrieben in
servi'unt;

13) -abunt

MN

14) urspriinglich:

eum C

IG)

tp,

17) A(?)C**MNL (das Facsimile von


gilt,

zeigt genau:

wenn das

Hakchen
Syr.

so ist dies

servierunt), serviunt

A(?)C*V
Oder

18) vib- C,

1)

oTE

St.

on

vgl.

VII

b. 5)

v.

42

2)

wie

3)

< V. = fi8X?.ovan-

4) eigentlich

groBer

ist als'

naQQijala.

Vinio

III,

I-.

V.

in

-12

187

Arab. Kw. VII 75


i)i('

Arab.
*

(illl.
1

Mi
(li*

71.72
*

Anmii.
ditur,
ip.siiis

fVIi 71.

7i!

st'chsir SliilV:

rid

.srclistr:

S'Xta via, tjua


(jiioinodo

ostxjii-

W'cMiii Hiiiwisscn wordrii,


(Im(.s

WmI

si' <mii

Liclit' srin

facios

ilirt'(i('sit'ld(r Iciicli-

wrrdcni

wir dio Sonin',

illimiiiiahir' sic.ut

Icn
5
si

wcrdcii

mid audi
wcrdrii
iiiid

SOl

nililciid

scin

\vi(>

die

Sonne

wir

(b'l'Mond und dicSicrnc

'I

non ainplius cor-

der Glaiiz der louchtcn(Ini

ruj)t

ionc obtenebratur.

und

^l;iiiz(Mid(Mi

Stor-

nc,
U)

und dali sii^ niclil talltMi und s(diwind(Mi


\VM*dMl.

Die siobente
tStuf'e,

Und

die siebente,

Septima

via,

(juae est
vias,

wolche

sie

alle

die

bocliste

von alien
darin:

sui)er

omnes

ubertrifffc

diesen,

bestebt
sicb

15
freiien

DaB

sie sich

DaC

sie

freuen

qua
gloi'iatur confidentia et

werdon mithochin

Averden, das Antlitz des-

ster Vertraulichkeit'

sen zu seben,

libertate^,

non pudens
erubescens,

sorgloser

Rube,

obne

sive

etiam

scb am voile
20

Gesicbter,

sed exsultans
festinat vi-

immer
beiter,
1

strablend

und
dere faciem Dei,

wenu siedieHerricbkeit G ottes erblicken,


-daran

man

sicb nicbt

satt siebt-\ weil sie des-

25 sen

Antlitz

erblicken
sie
sie

dessen

Diener
sind,

ge-

dem

sie

wahrend

ibres

quem-

wesen

und

mit

meiiscblicbenLebensgedienthaben.

admodum

serviit

inno-

dem

leben,

centia ad vitam^,
glorificabitui"*

qua

et

Aeth.
gT6Ber

1)

diese Verstarkung des

Futurums (=

ixsklovaiv)

haben einige Hss.

statt

hier vielmehr bei gezeigt


ist als.
1)

werden*

2) die meisten Hss.: wie die Sterne

3) eigentl.:

Arab. Ew.
also xjij>

Hs. x!(j

^IhjLj

von Steiner magnitudine

essentiae<r

iibersetzt,
>vFaini-

^\h.3L:

gelesen; aber wolil mit

Ewald

'^}]>^

'

xj zu lesen; xjj^
(S. 191,

liaritat ist wolil


2) wortlich:

tJbersetzung von naQQriaia vgl. Arab. Gild. VII b 77


nicht gesattigt wird^.

Z. 15)

davon man
1)

Arab. Gild.

B: >Lichter.
2)

Armen.
3)

1)

oder lucet
4)

oder audacia; confidentia et libertate


est.

7taQgy]aia

oder salutem

oder glorificatura

1S8
Lat. Cap. VII ?)8 100

Esra-Apokalypse
Syr.

VUb 5760
iind

Aeth. YI

6305

incipient^ gloriosi

und belohnt werden


sollen'.

mercedem

recipere.

von dem sie Lohn empfangen sollen^


Dies
sind die Grade^ der Seelen der Gerechten,
die

V.

13

Hic'^

ordo animarum
ut

Dies 5
ist

iustorum,

amodo^

die

Ordnung^
der

der

fadnnntiaturf ^;

Seelen
die sie

Gerechten,
jetzt

.... ^praedictae^ viae"


qiios^
cruciatiis,

von jetzt an^ verkiindigt werden; 'und die Grade


der Martern, die vorher

von

an

er-

reichen soUen; und dies


sind
ihre

Wege-^ und 10

patiuntur'^
^

amo-

genannt

sind,

werden

ihr Gericht, die ich dir

do^^ qni^ neglexerinti^.

dieWiderstrebenden von
j

verkiindet habe, worunter die Verleugnerleiden

etzt an ^ empfangen. Die-

se Seelen steigen nicht

werden.
15

indieKammern, sondern werden von jetzt an'*


durch
qualt
die

Marter

ge-

und seufzen und


ich antwortete

trauern in sieben Graden.

13v.

Eti3

respond!

et

Und

Und

ich antwortete 20

dixi:

Ergoi'^dabiturtemde

und

sagte: ^^Also wird'*^

ihm und sprach zu ihm:

pus animabus, postquam


separatae^^
corporibus^^,
fuerint

[ihnen,]

den Seelen Platz

Wird
Seelen

denn
Zeit

also

den
aus

oder Zeit
den,

gegeben wersie

gegebeu
sie

nacbdem

vom
zu

werden, nachdem

Korper scheiden,
ut videant,
^I'de
xisti?

um
schauen,
gesagt

ihrem Korper ausgegan- 25 gen sind, damit sie"^


sehen,

quo

mihiis^

di-

was

du mir

was du mir ver-

hast?

kiindet hast?

autem V 3) AMN, amodo V fso!), admodo 1) C*MNVL, -piunt AC** 2) C 4) so 1. mit Bensly, -entur Axp, adn- A*CL, ann- A**MNV, -nunc- VL; -]- gradum dignitatis ordinibus et declaratur L; keine Tnterpunction in Axp 5) in ausgelassen 6) (?) AMN, -te CVL 7) (?) AMN, diesem Satze sind wohl mehrere Worter et MN impiorum L, vie CL, tue V; 8) quos A**t/^, quasA* 9) paciuntur V 11) dominum (dfim) L 12) A (-gli- A**) CL, -runt MNV 10) -f- equi anime L YL 14) Von hier an wieder wie oben (S. 84 Anm. 1722) wortliches Citat in 13) Ambrosius, de bono mortis XI. 15) A*\p Ambr. (-te CVL), -ti A*; seper- C 16) cor(17 pore Ti 18) A, de eo quod mihi ip, ea quomodo (?, viell. 1. quae mihi) Ambros.
Lat.
L, aroodu

<

18) A,

geschr. mici C,
1)

Syr.

fjLi-XXovaiv

NV, michi ML, (< Ambros.). 3) oder schon 2) oder Wege

jetzt

(4)

oder:

wird denn ...?.

Vinio

III,

i<

IL',

V.

ILJ

\:i,

V.

^'.^

Arab. Ilw. VII

7r

-7 7

ArahJilld. VII b 7il.7:L


mi'l
ilircn
li^l)('n

7r
jils

AriiM^u. (VIj 72. 75i.

7r>

(l(M-

hiTeit.

wrrdtii

et conwj(jiK'tiir'

ist,
1111(1

sic

zii

vrrliorrliclicii
(l<Mi

Lolm
'

Mas

cwif^c
<M'r'i-

morcedoH

retri-

ilnuMi

liolin

/.ii

allt'siiMii

Imtionis.

j;rl)(Mi.

clieii-.
I)i('s.siri(l
ilio

'[llndl dies siiid

dii

Vt-r-

lliu;

sunt,

via<*

hiiI-

Slul'on dvv Kliriui}^, din

luMliuii^en Cur die Sneleii

inaruni iusiorum*.

den SMdtMi der


ten zuiallcu,
\

Gorj^cli-

dvr Kroniiuen; imd ein


j<m1(t

die iliiicn
iind
'

hat
seine

Verfu^uu}^
Seele

(U'liciLsiMi

sind,

lihcr

wie

lu denuMitsprocluMid

die
t'tir

er will, ^elit er mit ihr

schnierzliclie SirMfe

entweder

in

die Seli<^-

die Frevler.

keit oder in die Pein.

15

20

Da

autwortete ich

"Dasagteich:

Herr,

ihm und sprach zu ihm: Wird unter diesen Umstanden'-^

wird es der Seele nach

den SeelenZeit gegeben werden nach

ihrem Herausgehen aus dem Korper vergonnt


sein,

Dedi responsum et dico: Dabiturne tempus animabus


*

25

ihrem Herausgehen aus

dem Korper, um anzusehauen, was du sagst?

das zu sehen, was

ad videndum,

du mir mitgeteilt hast?

quomodo

crucientur^

post separationem earum


a corpore inde?^
Aetta. 1) stark futurisch
S.

2)

das gleiche

Wort wie
S.

Stufe (Stufenfolge)

s.

o.

180

Z. 15ft". 3)

Oder Grade, das gleiche

Wort wie oben

174

Z. 20ff'.

4)

diesc.

viele Hss.

Arab. Ew,
2) eigentl.

1)

oder

auch:

aiif diese

Weise,

d. h.

und die Beschreibung der schmerzlichen Strafe* >wenn die Sache so liegt^<.

oder aber ^^das Arab. Gild. (1) eigentl.: das Leben der Welten (aLU)V(i)v) 2i B: Leben der beiden Welten^f (dual.), was jedoch weniger wabrscbeinlicli ist empfangen.

Armeii.
eigentl. v. 53

1)

oder consecutura est


(s.

2)
3).

oder iustarum; dahinter folgt im Armen.


3)

62

o.

S.

179,

Anm.

oder cruciabuntur

4)

oder

illo.

190
Lat. Cap. yil
V.

Ksra-Apokalypse

101103

Syr.

yilb 61-(>3

Aeth. TI (t6 68
er

9 \L

Et dixit mihi^: Septem diebus^ erit libertas

Und

Und
sprach
zu mir:

ei-i

earum^,utvideant4

"'sep-

tem
dicti

diebus^-, ^^qui prae-

und sprach zu mir: ^^Sieben Tage haben sie Freiheit^-', urn


antvvortete
in

Sieben
sie frei,

Tage lang sind


dies ihr

Werk
ich

zu sehen,
gesagt 5
ihren

sunt^

sermones,

jenen sieben Tagen

davon

dir

diese
et postea'

zuvor

gesagten
in

habe, in diesen^ Tagen,

congregabun-

Worte zu schauen; und


danach
ihre

und

danach

in

tur in habitaculis^ suis.

werden

sie

Kammern

(versamnielt

Kammern

versam-

zu werden) 3.
10

melt werden.

i;

14

V.

Et respondi et dixi: Si inveni gratiam^%nte oculostuos^\ demonstra mihi^^ adhuc servo tuo,

Und

ich antwortete

Und

ich antwortete
15

und sprach: Weun ich Gnade in deinen Augen


gefunden habe, so verkiinde

ihm und sprach zu ihm: Herr, wenn ich Gnade


in deinen

Augen

gefun-

mir,

deinem
dies,

Knechte, auch
V.

den habe, so verkiindige auch dies noch deinem


Knechte,
des

2
I

si

in die iudicii iusti

^
'

ob

am Tage

des Ge-

ob

am Tage
Gerechte

20

impios^^

excusare pot-

richts die Gerechten die

Gerichts

erint^^ vel^^ deprecari'^

pro

eis

Altissimum;

Sunder entschuldigen'^ konnen oder fiir sie den Hochsten bitten,


ent-

werden fiir die Siinder beidem Hochsten bitten^


konnen,

V. 3

*
I

^^si
^

patres pro

filiis,
^

'und (zwar)
Elteru'^
fiir

25

si

' filii

pro parentibus

^,

weder Eltern^
Kinder^
fiir

fiir

ihre

ihre Kinder-^
fiir

si^'*

fratres pro fratribus,

oder

Kinder"*

und

Kinder

ihre

ihre

Eltern^

oder

Eltern

Lat.

1)

CMNV

(geschr. mici C, raichi


3)

gelus Ambr. 2) Av^ dies Ambr. Ambr., Ambr. (5) sept, diebus
\\)

M, in VN), ad me L, animarum L eorum MN,

<

Ambr.,
4)

+
in

an-

MN

<

(0)

qui

A**CMNV
7)

Ambr., quae A*, quo L;

praedicti A''''*^^ Ambr., -ta (-tae?) A''^; sunt cunctorum L; bei suis endet Ambr. (9)

<

L
C

post

8) tabernacM'^^,

ACMN,

in

mici C, michi
14)

MNVL
\p,

11)
k.
(?,

<

NV

12) inpios
15) -re

A**

(a.

Ras.)

auf Ras.!) A*

V
CL

ocuhs tuis VL 10) geschr. 13) A*V(!)L; -runt A**CMN et MN 17) so A*, wie 10)

mir scheint, unter Rasur; vel


Syr.
(1)

A**MNV
v.

Bsly, aut

18) patribus
2) so

L
nach

19) et

MN.

wortlich: Es sind sieben

Tage

ihrer Freiheit

Bensly Miss.

Fragm.

S.

72

Anm.

(vgl.

Luc. 14

18. Peschitto

und Luc.
3)

14,

10 Syr. Cur.); Text:


4)

^ CU r^ ^

C\.\r^.3U.i
1)

^TtaQaiTsTa&ai axToi\:{8vvavtai)

oderVater

oder S6hne.

Aeth.

beste Hs.

antwortete mir unch^

2) die

meisten Hss.:

sieben

Vihio

III,

i;

I.J,

V.

-J- h

11,

V.

M
Ariin^ii,
*

Arah.

Ilu.

VII 7N. 7n
/.u

Anih.

<ilhl.

VII
*

7<;.

77

(VI;

7. 77
inihi':

Ki

sagl(^

iiiir:

Sic
lr<'i

\v(uh1(ii

siobon Tmi^c
imi
ill

/u

iiiir:

Kr .sii^te DtrScrlc weruiii

Kt

(licit

[Dubitiir

ti'iiipus

non
loci8

lilcilx'n.
sielx'ii
f)

tlirscM

dni Hiubt'iiTaf^r^i'^cbrn

iriinqnilliUliH, H(m1 cni(Miifiiuin;

'.raj,:;*'!!

siimlliclic

wcrdrn,

jcMics'

zii
sic^

nam

in

VV()liiiiiii^(Mi

/u scliaucn,
icb dir /u-

scIumi; daraiir
in ibrt3

winl-

toniuintorurn'
tac**

ohslruc-

iiber
vol'

wcb^bo
^osa^t

Kannncrip^rfiibrh
iiikI

sunt

in'ccatorum

babe;
sir

imd
an
die

wcnlcn
))is

dort bleilxMi
(b-r Frist.

auiniae et Hcrvantur^ in
criKnatibiiH
torril)iliuni
iiscjue
arl

(buiHfb
d(Mi

vverdcn

y,uin

Kiub'

Orlcn

bb'ilx'n,

an^eloruni

10 sie verdionoii,

und wersori^l'iil-

diem convictionis'^et
dicionim
^''boni

iu-

don

in iiberans

et njtribiitionis

tiger BinvacluuiL!; i^ebal-

et mali'".]

ten wercb^n.

If)

Da Weun

sagte icb zu ibni:


icb

Da sprach

ich:

OHerr,
micb

Dixi:

Peto
et

abs

te,

Gnade vor
so

wenu

ich Kedefreiheit"'

concede raihi
terrogare:

hoc

in-

dir

o'efuudeu babe,
niir,

bei dir babe, laB

erklare

deinem
andere
des Ge-

wisseu,

Knechte,
Sache,
20 ob es

diese

am Tage

ob

die

Frommen

die

^'et

nunc'^ die

iudicii^
iiisti

richtszulassigsein wird,

daC der Gerechte sich fiir den Sunder bei dem

Hochsten
25 oder
[die]

verwendet,
Eltern
fiir

ibre

Kinder oder
fiir

[die]

Kinder
oder

ibre Eltern

[die]

Briider

fiir

Vergehen der Sunder tilgen und die ihnen bebestimmte Strafe aufheben kounen und ob ein Vater sein Kind erretten kann oder ein Bruder seinen Bruder
;

possint-' (ne)

co-

hibere^"
-^^intrare

impium, an"
in
iis,

precatio-

ncs'-^ pro

uti patres
filiis,

pro pro

sive etiam

filii

patribus, sive etiam fratres pro fratribus,

m. E. zu iibersetzen 1. jegabeu st. jetgabe'u >;zuriickkehren. 4) vermutlich Ubersetzung von TTa^aixeTod-ai, da das athiop. Verbum mit direktem Objekt verbunden ist. oder Yater S6hne.
3) so ist
."))

Aral). Gild.
st.

1)

<

V
3)

2)

oder

viell.

pluralisch gemeint (dann


stehe-'-,

ware ^^^Ajf
Vertrau-

.j^&AJt

'^u

lesen)

oder >>wenn icb vertraut mit dir


(S.

xj(^

licbkeit,

wie Arab. Ew. VII 75


1)

187, Z. 17),
ist

wohl tJbersetzung von naoQr^oia.


frei

Armeu.
3)

der folgende Satz

ziemlicb

erfunden

2)

oder punitionis

4) oder custodiuntur (6) oder bonae 5) oder diiudicationis malae (namlich retributionis) quod rationem 8) Hs. C (7) oder iam vero non habet personae 11) oder aut et oder poterunt oder abalienare 9) 10) (12) oder induci ad prec, sufficere precationibus, suscipere precationes.

oder occlusae

et

192
Lat. Cap. Til 103. 104
si

Esra-Apokalypse
Syr.

Yllb
fiir

(>3-(>0

Aeth. YI

68-70

adfines^
si'^

pro- proxi-

Briider

ihre Briider
fiir

rnis,

fidentes pro ca-

oder Vervvandte
de
ihre

ihre

fiir

rissiinis^.

Verwandten oderFreunfiir

und

und Verwandte Verwandten Freunde fiir ihre


ihre

Freunde.

Freunde.

^'4

'I
dit

Et^respon-

ad

me

et dixit^:

Quo-

niam invenisti gratiam coram" oculis meis, et hoc tibi demonstrabo:


V.

und sprach zu mir: Weil du Gnade vor meinen Augen gefunden hast, will

Und

er antwortete

'

Und

er antwortete

mir

und sprach zu mir: Weil du Gnade vor meinen

Augen gefunden
werde ich
dir

hast,

ich

dich

auch dariiber

auch dies 10

aufklaren:
5
I

kund tun:
Der Tag des
bestimmt^
lich^

Dies^
est
et

iudicii

audax^
Gerichts

Der Tag des


Gerichts [aber] istplotz-

omnibus signaculum veritatis demon-

ist

strans.

und alien ^^das Siegel der Wahrheit zeigend^^:

und wird iiber jeden [Befehl von mir]^ das Siegel der Wahrheit
[ihmj^zeigen.
nicht

15

V.

6
I

Quemadmo-

Denn wie
ein Vater

jetzt

nicht

'Wie jetzt
sendet,

dum nunc non


pater filium
vel

mittit
filius

seinen
ein

sendet,

oder
seinen

Sohn Sohn

ein Vater seinen


fiir

patrem aut dominus


vum^*^

ser-

seinen

Vater oder ein

Sohn noch

sich

Herr

Knecht

Sohn seinen Vater^ ^%och ein Herr


ein

20

seinen Knecht^

25

veP^
rissimum
13

fidus^^ ca-

oder ein Freund seinen


Liebsten,

noch ein Freund seinen


Freund,

Lat.
4) kcarissni

1)

ip,

adfinis A*,

affines et
8)

C
11)

5)
7)

<

V
in

(5

lOj

A** 2) servum <


vero
12)

<

3)

A,

vel

CMN,

<

VL

N)

10)

MNL -vus V
VL;
Syr.

CVL,

MN

kar-

-risi-

A** (Ras.) t/;, (A*?) A*; -mus A**.

A 0) -f- mihi (geschr. niichi ML, L 9) griechisch dnoTokfxo^'^ evroA^oc? A*CMNV, < V, pro fido A** 13) kcar- C,

1)

r^TV^^kann

hier nicht Lictor bedeuten,

wie Gunkel meint,

sondeni

decisus abgeschnitten

standen vgl.

= bestimmt, streng; wohl aus zofio^ {oivvofxo^;, anozo/xog'^) entoder: den Stempel der SicheranoxofjLia = Strenge Rom. 11, 22
(2)

heit aufvveisendff.

Aeth.
von

1)

oder im Augenblicke
oder dnorofiojg

(1

Cor. 15, 22
2)

fiir

h dvofxoj), vielleicbt tjbersetzung

nvvxofjicDq {-f^og)

{-/nog)

oder

iiber

alle

meine (meine <C die

\ I'^io

III.

II.

V.

,J

l!>:;

Arab. Ilu. VII


|ihrr|

7'.>

M
|(li'l

Arab. U\U\. VII b 77

7'.

AniHM. (VIi 77. 78. HO


M<*u

Uiiulrr

iind
I'iir

odrr

cm

I'lfiind
(

sciiicii

^^vuH pro

Vcrwmulirn
VorwMiuilcii
I^'roiiiidt'

|ilir|
|li!l

Freund odrr rm
Hf'ini'ii

iciiossf?

grnte'
|)r<

Hivo etiani urnici

imd
liir

(j(3n().s.s'n.

anii<!is':'

'ilirrj

5 b'rtMmdc.
*

Da

imtwortidc

rr inir

Da spracb

rr:

D<'dit

n'spoDHum

't

di-

|s|)r('choii(l|:

Doslialb,

cit

mihi:

Ne

quis

de-

wcil du (niadc vor nici-

cipiatm* in

hoc'^I

iHMU
10 [so]

Au^o

^ei'uiulcii hast,
icli

werdci

dir di(s

andorc^
orklili'on:

luitteilcMi

und
dos

Dor

^.Pajj^

Am
wird

'Vii\fv

der

Strafe
iiidicii

Nam
non habetur,
Veritas
et

die-*

Gerichts schneidet ab\


cntschoidet und
15 bart die
oll'en-

Sache wie das


nach
der

bestatiijjcnde Siegel.

Gleichwio

Trennnns]^ des

Meuschen

jedem iMenschen sein Recht gegeben werden. ^'wie die Sache auch stehe'l Und gleichwie der Mensch
nicht zu seinem
Gefahrten'^ sagen kann:

])ersonarum ratio

omnis

obsignabitur*.

Nam

queraadmodum

non

(est) aliquis, quern

von diesem Dasein der 20 Vater nicht zu seinem Sohn zu senden vermag,

(aliquis) mittat^

um

dessen Lage zu

er-

noch der Sohn noch Herr zu seinem 25 der noch der Knechte, Freund zu seinem Freunfahren,

zu seinem Vater,

de,

'Tritt fiir

mich
3)

meisten Hdss.) Befehle;

ist

wohl Zusatz des Aeth.

wohl zugesetzt; andere


(4)

LA

'ihnen, zuriickbeziiglich auf jeden (alle);

der Sinn war, bevor ^Befehl^ zugesetzt


bests Hs.: ^noch ein

wurde: wird vor jedem das Siegel der Wahrheit zeigen* Knecht seinen Herrn.

Arab. Ew-

1)

oder >^erledigt endgtiltig^^.

Arab. Gild.

(1)

oder wie es auch


zu

sei^

dafiirHs. B: ^roit Billigkeit'<

2)

oder

-zu seinesgleichen,

jemand

andersf<.

Ariiieii. (1)

oder tribus pro tribu


5)

2)

oder hac re

3)

zwei Hss. diebus


13

4)

oder

confirmabitur

oder mittet.

Esra-Apokalypse.

194
Lat. Cap. yil
i

Esra-Apokalypse

104-107

Syr.VIIb

fiO.07 TII3(J.37

Aeth. YI 70. 71 YII

1.

ut^ pro CO

daB er

fiir

ihn

daC er fur ihn

intellegataufc

aut dormiat

krank

sei

oder schlafe

krank
werde,

sei

oder schlafe'

manducet^ aut cu-

oder esse oder sich heilen lasse,

oder esse

oder geheilt

retur-*,

V.

sic

nunquam^ nemo^

ebenso kann auch dann

ebenso

wird niemals"^
bitten

pro aliquo rogabit';

niemand bitten zu jemandes Gunsten an jenem Tage noch auch einer auf den andern
(Last) abladen^.

jemand
nen^
seine
fiir

konandern 10
der

den

und niemand
eigene
seinen

ist^,

Last

auf

V.

lomnes^enimportabunt*-^
unusquisque^'^
'^^"^iniustitias

Denn
dann werden
jeglicher
alle,

Nachsten sammele; denn jeder wird


seine Gerechtigkeit tra- 15

tunc^^

ein

suas aut^^

seine Gerech-

gen
Tat.
5

und

seine

eigene

iustitias^2\

tigkeit oder seine Schuld

tragen.
1

Et respond! etdixi: Et quomodo inveDimus

Und

ich antwortete

Und

ich antwortete
20

modo,quoniamrogaviti^
primus
1^

und sprach: Und wie haben wir gefunden^,


daB einst^ Abraham
die
fiir

ihm und sprach zu ihm:

Wie haben
nun

wir

Abraham
Sodomitas,
deserto

^^

gefunden^,

denn daB

propter
qui

et

Sodomer
fiir

gebeten
die Vater,

Moyses pro patribus^',


in

hat und auch Moses in der Wiiste


als sie

Abraham (als) Erster" fiir Sodom gebeten hat


und Moses
Vater,
als
fiir

pecca-

unsere 25
in
*

verunt^^,
2 *!et

gesUndigt batten,

sie

der

Jesus 1^,

qui'-o

post

eum^^, pro Israel in dieLat.


1) et

und Josua, Sohn des Nun, nach ihm fiir Israel

Wiiste siindigten,

und

Josua
st.

fiir

Israel in den
3)

VL

2) intelligat

LN, der Lat.

las vo?]

voa?]
5)

ACVL,
in ovde
-vit

bibat

MN(!) num qua


.
. .

4j -retur
C).

A>

(duretur V), -ret A**,


.

+
.

et dixit A.

Axp (nu qua A,

Im

Griech. hat wohl ovdh toxe

ovdelg gestanden,
\p

was

note

ovdelg verlesen

worden

ist.

6)

A, quisquam
10)
et

7)

A**CMNV,

A*L

8j A,

tunc CVL, terra


suas aut

MN
C

9) A, -bit ip

< MN
14)
-vit

11) A,

<

i/;

(12) A,

oo
15)

iust.

(et C)

iniust. xp

13)

AVL,
C

-bit C,

bat-

MN
no-

Wiederbeginn bei S und seinen Tocbterhss.

16) habrItis

17) fratr-

MN,

stris

18) -berunt

19) iesus A, Hiesus S,

CN, iHc V, ihesus

(nach

Harnack), iosue

20)

<

AL

21)

fuit

MN,

rogavit L.

Syr.
schweren-'

1)

viell.

ist

gemeint:

es

kann

sich

niemand
finden

iiber

den andern be

2) freier:

Wie kommts denn, daB wir

3)

oder

iin

Anfang'.

iBio

111,

j;

M,

V.

I'S

V.

"J

1 '.).'.

A rah.

i:>>

VII HI
liii^'

s:i

Ar.iilld viiisor.vii:u;r.
riri

Armon.(VI)M)-S:i VII
ad inoriondiiui
aut

:jn

mil

sciiH'

/ii

"T-

odcr ^cwinnr odor


sohlal"

CrI'llr

pro

oo,

kcmit'ii'

iiikI

sciii

Mrol*

slaiid'
inicii

lid dornii<'nduiii,

aui

^elhMI

/ll

rrl";iliirii,

odrr

iB

und trink
kl<'id'

ar^rotandiiin,

aut

nd ad

or li(^r (xlcr esse odtM*


.*!

statt nirinor
dicli
l"(ir

odrr

'drndiirn, sivo otiaiii

sorLClos rulic
aiif ilini

odor Sorj^c

MiicliI*

bibondiini.

lasU' in ir^eml

oinor
*

Aii^olo<^(>!ili(Mt,

cixMiso

wird
oinor

in
t'iir

jriicr
d<'i)

olx'iiso

wird jodon \ron-

itidera

et
})ro
*

im'Ukj

tunc

/(Mt

niclit.

sclion das

soinem

f'riiho-

poi<'rit

alicjuo sup-

10 auderii'^ sirli

verwendoii
oiii

rrn

Tun

Entsprocliondo

])lioaro

sive

etiam

alicrii-

nocli bitten, sondorii

troll'on,

und
zu

niomand
soiuom
scliadon

(pi^m ahalifnarc a
ciatibus

jedor wird diistehen


^'(seiner) Last"'\

luit

wird

iiihiif s(mu,

GonossoQ

ob er \iHin
1.")

Oiler zu

nutzen.

'sua quemque

zii

den Siindern gehore

opera defendunt.

odor zu den Gerechton.

Da
^vir

sprach

icli

zu
zu,

Da

sprach

ich:

Dedi
:

responsum

et

20 ihm:
daLs

^-^Wie

geht's
,

Herr!

Ich habe gefuu-

finden^

daB

den, daft

Abraham in der Sache fiir die Sodoms bat und Moses gebeten
ftir

Abraham dich Leute Sodoms


hat

Quomodo invenimus, quod Abraam rodico

gavit
et

Deura

pro
eius

Lot
et

und Moses
Vater,
als
siin-

pro

domo
pro

unsore
in

Yater,

als

fiir

unsere

Moses

patribus

25 sie

der

Wiiste

ge-

sie in

der Wiiste

nostris, qui

mortui sunt

siindigt batten,

digten,

diebus eius',

und Josua in betreff der KinAeth.


1)

und Josua, der


fiir

Sohn Nuns,
2)

die Kin-

auch bier (wie im Lat.) liegt ovSinoxe st. ovSe der bitten konnte* 4) andere LA starker negativ: und nicht ist und niemand, viell. iirspriinglich xai ovx eaziv ovdh e'l^ 5) das Wort bedeutet beides, Guttat und Ubeltat 7) so 6) vgl. Anm. zu Syr.
3 Hss.: trinkef<
3) eigentl.

loie zugrunde

ist nicht,

die beste Hs., die iibrigeu: zuerst,

anfangs.
2) eigentl.
fiir

Arab. Ew.
st.

1)

voelr

st.

voaeTv.

einen

(3)

ich lese

xJL.^^

des unpassendeu (aber sehr haufigen) x i^ wir gefunden.

>unsgesamt

(4) eigentl.

wie haben

Arab. Gild.
S. 193,

1)

<; V,

voeTv

st.

voaeh'

2)

oder einem anderen< wie oben

Anm.

2.

Armen.

1) v.

37 fehlt.
13^

'

196
Lat. Cai). Til

Esra-Apokalypse

107-111
Samuel'^
in

Syr. VII

37-41

Aeth. Til 2-(>

bus Achar^,

'

et

V.

David pro confractione^, etSalomon^ ^^pro


et
I

eis

qui in sanctificatio-

den Tagen Achans und Samuel in den Tagen Sauls und David fur den Zusammenbruchdes Volks und Salomo
*

Tagen des Achan^ und Samuel in den Tagen Sauls 'und [auch] David fiir diePest^und^ Salomo fiir den Tempel

fiir

die

im Tempel

et

Helias'

pro

his^,

qui pluviam^
et^*^

acceperunt,

pro

und Elia fiir die, welche Regen empfangen hatten, und fiir den Toten,
'

und Elias fiir den Regen und fiir den Toten,

10

dafi er lebe^,

mortuo^',

ut viveret^^^

dafi

er lebe,

V.

*
I

et

Ezechias^^
in
^^

pj-o

populo
nacherib
multis ?

diebus Sen-

etmulti^^pro

und Hiskia fiir das Volk in den Tagen des Sanherib, und

kia

fiir

und Hisdas Volk in den

15

viele fiir viele?

Tagen des Sanherib ^ und viele fiir viele gebeten^' haben?


20

V.

ISiergomodo^'',
corruptibile^^
^

Wenn
die

Wenn

quando
increvit
^

nun

jetzt,

wo doch

nun

jetzt,

wo
viel

das Sterb-

et iniustitia
est,

Eitelkeit groii

ward und
Frevler^

liche

gedeiht"

und das
ge- 25

multiplicata

ora-

das Unrecht sich mehrte,

Unrecht
rechte

wird, Ge-

verunt^^iusti pro impiis,

Gerechte

fiir

fiir

Siinder

gebeten haben,
Lat.
1)

beten haben,

so mit

MNA*

(nach

dem
VL,
(p\p)

Facsimile dort Rasur); Ac- C, ace- V, hac- L;


-az SA**, -ab
3)

-as (entstanden aus

westgoth.

SMN;
S,
-}-

-f in diebus Saul Bsly

templi sanctificatione
Elias

MN
9)

-ar)

(b auf Rasiir)

2)

G) sanctificatio- A\p,

8) eis

^VL,

plub- C,

Rasur dahinter S 4) Sol- A** sanctio- S; -nem (p, -ne \p Essayas C, -vias MN 10)

Samuhel (56) pro


Isaias

7) he//; lias

ysaias N,

esaias V,

helisaeus
15)

L
}-

14) Senach- A, Sennc- C; -rip

11) morituro rogaverunt L

MN

12) vib-

13) Ezecias

M, C

16) ^, tunc ^p

17)

^**CMNV,
exorav-

incorr- (p*L

18) increb-

19) iust- L, -cia

NV

20)

tp,

et orav- S,

(verlesen?)

Bsly, orab- C.

Syr. 1) genauer nacli dem Syrischen: Achar (1 Sam. 7, 1 u. o. Mass. Text "(rr, aber 1 Chron. 2, 7 ^zv, LXX a/^av (A), ayaq {B), Pesch. Achar); im folgenden brauche ich die seit Luther iiblichen deutschen Namensformen fiir die biblischen Gestalten
2) Irrige

Ubersetzung von d-Qavaig, was wie


3)
1.

LXX

zu 2 Sara. 24, 15

u. o.

Plage, Pest

(nB5?3) bedeutet

plural.
2)

Aeth.

1)

Beste Hs.: Achas

T'ntergang, Pest; dies

Wort

steht baufig

fiir

Viwin

III.

ir.,

V.

2-0
II

l!l7

AnilK
(It'|-

i:u.

Vll
.1111

Nil.

M4

Aral), (illd.
tlJT

VII
;ils

:i7

Aiin.ii.

VII

:{s

Isiiirl

'\\\^*'

IsiMcl,

hIo

mUii-

Aclums'
<i(i\

uiul Saimirl

in

(li!j;l<'!i',

Tiii^^'M
fiir

Sauls
dii'

iiini

iumI

David

f(h|r>

'

(\

l>avith
at

David
'

IMaijc-.
traf.

sciiini Siainiii-, als (iotl


iliiicii

pla^is
firo

popiili

\V(d('li('

das

\'()lk
tin*

/iiriitr

\v}^('n

sci-

Salomon

sarirtitato,

iind

Siiloiiio

dir

ncr /iililun*^
Israel,

d'r

Kind'r
ani

Woilir
dies er

d<'s llaust's,

W(d-

iind

Salonio

deiii

licrrn haute,
iK'tnd't's

Ta^r
der
tiir

dcr
*

Wrilir

des
bei
efc

uud Klias
10 lu'sAJ'us

dcs

'JN'Uijxds'

und Klia
Solin

Klia
d

pro

adventu
pro

lies

Hininuds
(I(Mi

llun^orsnot

und
der
Elisa

pluviae

Elisr

nnd

I'iir

don Toten,

den

vita mortui.

w
1'^

wituler"' Ixdcbte,

Witwe
se,

[,\velclien

wiederbelebte]^ im Hauals er
ilin

von den

und Hiskia fur das Volk in deu Tagen des Sanherib, und viele Diuge dieser
Art, die vielen begegnet

Toten auferweckte, 'und


der
sein

et

Ezekia
diebns

Konig Hiskia fur Volk am Tage der


den Kimig von
[.

pro

populo
et
et

Sennacherimi
valetudine',
aliis?

pro sua
alii

13elagerung(diirch)8an-

j)ro

herib^

20 siud?

Babylon

.j*^,

und

viele

ser

Und nun in dieZeit, wo die Verviel

andere.

Und wenn

die

Nam

si,

quando corpetie-

derbnis
ist

und

die Bosheit

geworden und

25 die

Schuld
die

zuuimmt^,

haben

Frommen um
3)

Frommen sicb verwandt haben fiir die Sunder, die dock *^'sehr schlecht waren'\ und erhort worden sind,

ruptio vigebat et iniustitia

crescebat-,

runt iusti pro impiis a

Deo

et

acceperunt:

O^Qavaig

Im Texte
4)
6)

wobl iibersetzbar
nakbereiu;^

reicbere Gliedening statt des einfonnigen >jund, leider nicht andere LA: j^fiir die Toten, daB sie leben mocbten< 5) 'San7) in einigen Hss. entstellt in ^>es niitzt*. <. mebrere Hss.
1)

Arab. Ew.
4)

eigentl.

Achar

<

2)

oder Schlag

3) eigentl.

ein anderes

Mah'

Jowj'

oder zugenommen bat^ Jo-lj'

Arab. Oild. 1) B seine Familie; es feblt bier ein 2) oder vielleicbt Ausdruck fiir Plage, Pest. 8) eigentl. des geweibten Hauses, womit aucb die ganze Stadt Jerusalem gemeint sein konnte. 4) gewiB ein toricbter Zusatz. 5) Der
^

<

Name

ist

sebr entstellt in

*'JL*

6)

das ausgelassene gj

ist

unverstandlicb
(7)

Gildemeisters Ubersetzung

eum obsidione

oppressit ist zweifelbaft

eigentl.

in vieler Bosbeit (B: in groBer Scblecbtigkeit) waren;^.

Armeu.

1)

oder sanitate

2)

oder augebatur.

U
198
Lat. Cap. VII 11 1-1

Esra-Apokalypse
Syr. YII

41-41
warum,

Aeth. YII 6-1)

quare

et^

tunc^

^^sic

wie
es

sollte

non^^ erit?

Herr, sollte esdann nicht

dann

nicht

ebenso
5

ebenso sein?
V.

sein in jenerZeit?

^-^Et

respondit^
:

Und
antwortete und
ein Ende,

er

^^ad

me

et dixit^

Praeest

sprach

sens saeculum non


finis,

zu mir: Diese Welt hat

^gloria
(non)''
iiet^;

in

eo

und
lichkeit

die Herr^^bleibt

Und er antwortete mir und sprach zu mir: Es ist noch '^das Ende ja^ Welt jetzigen dieser nicht geweseu^^, und die
Herrlichkeit

10

frequens^

ma-

Gottes

Gottes

ist

nicht bestandigi^ in ihr;

in ihr nicht geoffenbart.

welche auf die Dauer^


V.

S
I

propter hoc oraverunt^^,


runt'2,

deshalb
fiir

haben

Starke

bleibt;

qui^^

potue-

die gebeten, in

denen

und deshalb haben Starke fiir Schwache


gebeten.

15

pro invalidism ^.

keine Kraft war.

V.

Dies^^ enim^^ iudicii


finis m^

Der

Der Tag des


ist

erit

temporis

Tag
ist

des Gerichts aber

Gerichts

aber

das 20

huius (et initium)^' futari immortalis^^

das

temin
I

und

Ende dieser Welt der Anfang der


Welt,
die
in der die

poris ^^
V.

kiinftigen

Ende dieser Welt und der Anfang jener Welt, die da kommt,
in

10

nicht stirbt,

der

quo pertransivit^o
raptela^i,

corest

Eitelkeif- vergeht'"^ "und

das Sterbliche endet und 25


(das) besteht, was nicht

soluta

interaperantia'^2,

absci-

Wollust aufhort^ und der Unglaube verdie

sa^^

est

incredulitas^^,

nichtet wird,

und darauf Schwache getilgt und der Streit endet


stirbt,

die
ist^

Lat.

1)

< MN(M
(Ras.)

nach Harnack gegen Bensly)


(quare
6)
ex?

2)
(p,

nunc SA*C
8)
Si/;,

(5) cvj et dixit

ad

MNL; me L

erit

<

(3)

cv;

A** (richtig verbessert?): L non sic ip (4)


7)
\

<

A, frequ. in eo
0)

adhuc non erat L, sed MN L; zugrunde liegt wohl ovyyo)^

Bsly,

< <

(fxp

f^iivEi

statt
11)

avreyCo^

liievei

permanaet A, manens
12)

L
poterant
15) Sxp,

10) orab- C,

+
MN

iusti

L
S,

ACMN,
( ^

que VL,

<

ACVL,
SV, die

<

S,

MN
autem

13) A, validis

inpiis \p (imp-

NVL)

14) CL, diei

AMN

Bsly

10)

+
L

et

17)

Bsly.

<

(fxp,

+ et
SA,

veniet

MN
-iet

18)

^CYL (AYL

inm-), -litas

19) Sxp,

<

A
(pip,

20) -ivit

S, ibit

-iit

CVL,

MN

21) corruptella

A*

22) -cia

23)

abscissa

Bsly

24) incridel- A*.

Syr. (1) gknglichkeitf

= avvExCog
3)

ixiveu, dies ist

wohl der urspriingliche Text


4)

2)

oder >^Ver-

genau: voriibergeht

oder sich auflost.

\'\h\,,

III.

.':

T.

C- 10
AriiKMi.

'.)'.!

Arab. Ilw. VII


(In-

84-Sn
^'-

Anil.

(<il<l.

Villi

lit

VII

II

II

Siiiulrr
|ini(l|

willcn

l)(t('n;

wrsliall>

wosliall)
ucrdc.'M
nielli,

(Ifnn
t

uiiai
M
fi<'

winl
/U
f)

rs

nielli.

rbcMiso

ilircsj^lciclini

li(<'

tiKii

fit?

)Mi'r

7rit' sein?

erliort

werdenV
zu
niir:

'Mr
iintAvortete
niir
Isjire-

'Da
Sielie,

sa^te

er

Dcdit.

rosponsum
In
iuHti,

't

das

Wesen^
daueri

die-

(licit iiiilii:

hoc niundo
aecipient;
iis'^

cliend]:

Was

diese go-

ser

Welt

niclit;

si

potent

gen\viirti,'oWoltbetnll't,

otenim prodest
tercedunt^

poe-

so

kann

dies i^eselielion,

nitentia, euius'' causa in;

10 weil

ilire

Eriiabenlieit

nam

niun-

nieht

liaiiort;

dus hie perfoctionis'' ost


ct

non

gloriae.

II

nd des-

und

deshalli
I'iir

15

hall)

bitten die Stark en

Starken

haben die die schwa-

bei Gott fur die

Schwa-

cheD.

cben Leute gebeten, weil sie von dieser Welt nach


eiuiger Zeit

Was
20

aber jene

werden.

'

loskommen Der Tag der


aber
ist
illo

At

in

Welt
es

anbelangt, so wird

Auferstehung
es ist der

mundo

vitae, in

quo

uicht

ebeuso

sein,

der Weltuntergang

und

praeterit
tentiae,

ordo

poeni-

weil bei

dem Ende dieser Welt der Anfang jener Welt (liegt), deLeben nicht stirbt und von der die Yerganglichkeitfernt hat

Tag,

an

dem

et

tinita est

corruptio

25 ren

die Verganglichkeit ver-

et soluta et

est

paupertas
est
fides,

schwindet^ und das Le-

prohibita^

sich ent-

ben

zuL'

Herrschaft

und das Bose verschwundeu ist [und]


Aetli.
1)

und (deshalb)^ sind das Licht und das


komrat,
2) eigentl.

Perfekt.

^-denn- (ya^)?)
4)

(3)

oder wortlicli: noch


5)

ist

sein Elide niclit geweseu dieseui Aon^^


seiii

avveyvyc, vgl. S}^-.

oder getilgt

wird, andere

LA

getilgt wird (intransitive Verbalform).


2)

Arab. Ew.

1'

oder audi in jener Weltzeit {aitov)

oder ^Verderbnis^'.

Arab. Gild.
JJi^5
>:entflieht^<)

1)

nach Hs. B: ifjS, V:


3)
1.

i^
st.

sinnlos

2)

1.

JJuJ

V: j^^jj. B

niit Gild.

jCj j<j

jCJ JS"
3)

gleich \Tie.
4)

Armen,
5)

1)

oder nunc
6)

2)

oder eorum
v.

oder quorum
7)

oder supplicant
.
.

oder consummationis

Die Satze

42 und 43 In hoc mundo


oder conclusa.

gloriae

sind hier eigentiimlich mit einander verkniipft.

2(1

Esra-Apokalypse

Lat. Cap. VII

114 11(>

Syr. yil

44-46

Aeth. VII

9-11

crevit ^

autem

iustitia,

und

die
die

und
Gerechtigkeit
er- 5

^orta est Veritas.

Gerechtigkeit groB wird

und

die

Wahrheit an-

wachst und die Rechtschaffenheit


erstarkt.

bricht.

10

V.

11

Tunc
ergo
sereri

Dann

also wird

'

Und dann
sich
iiber

wird
den,

nie-

nemo
eius,

poterit

*^^nii-

qui

in iufuerit'^-,

dicio

victus^

neque^ demergere^ eum,


qui
vicerit^.

niemand sich iiber den erbarmen konnen, der im Gericht unterlegen ist, noch den schadigen, der im Gericht gesiegt
hat.

mand
konnen

erbarmen
der 15
besiegt

im

Gerichte

wordenist, und niemand

den qualen konnen, der


gesiegt hat.
20

16

V.

Et^

respondi

et

'Und

ich

antwortete

Und

ich antwortete

Hic^ sermo mens eti(> primus novissidixi:


V.

und sprach: Dies^ ist mein erstes und letztes


Wort,
daB es besser
die
sie
fiir

ihm und sprach zu ihm:


[DaB]^
erstes

das

ist^

mus^^ quoniam melius erat, ^^%on dare terram^'^^ Adam,


I

und jetziges

mein Wort,

25

Erde gewesen ware,


hatte

den

Adam

daB es besser f(ir uns gewesen ware, wenn die Erde den Adam nicht
hervorgebracht
hiitte.

nicht gegeben

30

Lat.
reri

Ij

(f,

increvit (-bit)

MNL(C),

fuerit

\p,

<

< incr. Veritas


5)
;

2)

(p,

-\-

ei ip
0)

(3)

mise-

7) vine-

A*

a.

R.

in tiron.
11)

Noten

SA*tp, < (Ras.) A** dim- A**V 4) vinctus V + neq- everterit qui victus fuerat dariiber von anderer Hand Notiz est (geschr. e M) MN 8) < L 9) non (geschr. n) S 10) A\p,
(p
-|-\-

nob- C

(12)

non

dare(-ri)

terram S(A)CL; ut

(< V) non

daret terra

MNV.

Syr. TovTo oTL

1)
st.

eigentl.

daB dies

ist,

entweder

on

vor direkter Rede oder etwa

rovxo BOXL verlescn.

ViHio

III,

)<

15,

V.

IO-i>

H;.

v.

L>

2U
Armoii. VII II
H;

lib.

Kw. VII

8 8S
.sicli

Arah.
\ii\\)vn
iitid

(.lild.

diH'

lJii}^lanl)'
liiit,

vrr-

VM Vi-Ui stark gewordm


lll)<'rnia(;lil,

Hiicliti^t'

liJibcM
di(^
[

iilxT
iiihI
ill

Vergiiiigli<-li]'^;

kt'il.

'abf!!- bei

et viget iuHtitia
et oritur' Veritas,

5 tlrr
lii^it
(li(>

(lie

licclitschsitVciiisfc

der

Vollcndiiiig

diijser

^evvac-hsou

imd
/.ii-

Well, und (IcMi ]5eginn(!

Wahrli;iRi<^k(Mi
hat.

der kiinttigcn Welt, wird


die
Gerechtigk(iit,

iijenomraon

und
er-

das
10

Uecht,

f'eststehcn

und

die

Wahrheit

scheinen und'^ die Siinde

Unci

weggenommen^ werden. Und kein Menscli wird


einen

nemo
potest

deshalb werdenzu jener


15 Zeit
die,

Menschen konnen

misericordiam
qui pro
suis

welche

not-

von der Strafe erretten,

consequi,

wendig das Urteil treffeu mulite, keine Gnade erlangeu und die, welche
in

noch ihn reinigen.

operibus transgressionis
(delapsus;
est
in

cru-

ciatibus et in iudicio.

dem Kampfe

gesiegt

20 haben, wird keine


rigkeit erreichen.

Trau-

Da

sagte ich:

Das

Da
ihm:
erstes

sprach

ich

zu

Et

dixi ei:

Xon
dixi

ab

ist

der Spruch, der bei


zuerst

Dies

ist

mein

initio

utique

hoc,

mil'

und

zuletzt

Wort,
daB es

25 (feststeht):

daB doch

die

Erde

in

ihrem Zuversie

am

stande

beharrlich

besten fur die Erde ware,


hatte

quod melius erat^, si non esset utique natus


super terram,

blieben ware (und) den

den

Adam

Adam

nicht

hervorge-

nicht

hervorgebracht

30 brachthatte

2) die

Aeth, 1) eigentl. cxa das daB, etwa zovzo otl aus tovto sazi meisten Hss. aber.

entstellt, vgl. Syr.

Arab. Ew.
Arab, Gild.
konnte
2)

1)
Ij

oder ^zerstreut*.

dasFolgende noch unverstandlicher

+ weil sie (vemiutlich


st.

die

Yerganglichkeit) weder dort Nutzen bringen noch hier daraus


das Folgende <

Nutzen entstehen

Y
2)

3)

1.

mit Gild.

werden

f'.

^^

*io

o-^' *wird erkannt

>^

Armen.

1)

oder effulget

oder esset,

fuisset.

202
Lat. Cap. VII
'^'ve],

Esra-Apokalypse

116-120

Syr. VII

4G-50
gegeben
gelehrt^-,

Aetli.

VII
sie

1116
ihn
her-

cum

iam''^

^^oder sie hatte,

als (dafi)

dedisset, coercere^^
lit

eum,

da

sie

ihn
ihn

vorbrachte
lehrte,
sollte.

und

ihn

non peccaret.

hatte,

daB er^ siindigen


5

nicht zu

sundigen.

V.

'I

Quid
die

Denn

welchen
sie
alle,

'

Und was
daC wir

niitzt

enini prodest omnibus'',

Nutzen haben

es uns,

alle in

in praesenti^ vivere^ in
tristitia"

gekommen
hier^ zu

sind, da-

Traurigkeit leben und,

et

sperare

mortuos^ punitionem^?

von,

leben in

wenn wir gestorben sind,


uns

Bedrangnis und, wenn sie gestorben sind, Pein zu


erwarten? '0 was hast du getan, Adam! Denn wenn du gesiindigt hast,
so

noch

das

Gericht 10

ervvartet?

V.

O^i^tuquidio^fecisti,
Si

Adam,
getan-!

Adam!
casti,

enim tu pecest

was

hast

du

non

factum'^

Denn wenn
gesundigt

nicht

du
so 15

"^^^solins

tuus^^^ ^^^f ca-

war doch das Ubel

hattest,

sus,

sed etf

qui ex te

nostrum ^ ^, advenimus^^l

^^

nicht deines allein, son-

ware

iiber

uns

nicht

dern auch unser, derer,


die

dies tjbel

gekommen
niitzt es uns,

V.

*^^'Quid
si

prodest,
est^^

enim nobis promissum^^

Yon dir stammen. Denn was^ ist der Vordavon,


daft

Und was
du'*

teil

uns die
ver-

daB

uns die unsterb- -0

nobis inmortale^^

unsterbliche

Zeit

liche
hast,

Welt versprochen
wir aber sterbliche

tempus, nos vero^^ mortalia22

sprochen
sterbliche

ist,

wir aber getan

opera egimus^^;
et
I

Werke
und

Tat getan haben;

haben;
V.

daB

uns
Hoffist,

und
daB uns gute Hoffnung"^
verkiindet

25

quoniam
nobis

praedicta-'* est
spes,

unvergangliche

perennis^^

nung kund gemacht


.

worden

ist.

xazsxsiv avtov (unausgesprochenes Lat. (1 3) Griechisch wohl: rj (oder) prohibuisti eos) zov ^o) (pleonastisch) aaaQSubjekt ist Gott wie III, 8: tu non A 3) ACL, -ret SMNV (coherceret S) 4) SA*CV, hominibus A**MNL, TCLVELV 2)
.
.

<

+
9)

hominibus a. R. C 5) suplicii punicionem L

seculo

L
tui

G) vib-

C
tu,

7)

-cia

^MN

8) -tuis L, -tuus

V
est

(10) quid enim V,

<

qui statt quid


solius

11)

Si/;

(<

L), factus

(12)

(p,

tuum

(so
i.

CV,
T.,

MN,

tuus L)

(+

tibi L)

xp^

dahinter

a. R. (1314) ft mit Bensly, casus ///// Est (est V, set L) casus (Punkt dahinter V) et V (1721) 15) S, nr //// A, noster (geschr. nr N) \p (< L, CV3 et casus MN) \p enim V LV 20) immort21) 19) 18) promisiun A, pmissum MN 24) cp, dicata r/; 25) perhennis NLV. 23) Si/;, agimus A (+ C a. R.) 22) inmortalia L

Punkt

CMN

(13-lG)

<

(ca/'/sus,

est iiber d. Z.

A) et

(p

<

<

Syr. (1) zur Not konnte man auch ubersetzen: oder daO, nachdem sie ihn gexaxyjvermutlich: i] (oder) geben hatte, du (scil. Gott) ihn gelehrt hattest r^co 3) 1. Kll20 st. v\-150 (Cer.). /jTv avxov TO (jLii afiaQxaveiv 2)

^.

ViKio

III.

!<;.

V.

L j;

20a
Armin. VII
Ui

Aral). K^v. VII


iiikI

SM

tM

Arab.

ii\U\.

Ml

47

."iO

50
re-

cr

iiiclil

;ius ilir

^epfiit*'

({Uiijii

iiotiiiucn

wordcii
i^cdaclit

wilr*^
iiiul
iu(;lit

pprions'!

uiul

nielli

bi'j^i'illcn liiilic,

uni

5 /u

sundi^i'ii!

Und

was
in

isl,

Uiul was
die;

ist

der Niitzen
s('i'M

^2uid
'^ve-

der Nut/en

(fur^)

die,

i'iir

Monschen,

prosit- li(jmini,
nerit
ad*^^

si

welche jotztlobcMi
1(1

Leiden
ilirem cut-

sio

Fromme

oder Ver-

niulta t'raj)otristifcia

und
dcr

naeh
Strafo

hrecher,
deni

Todo

wenn sie nach Todc der Pcin ent'

ra ot ^'vita sih'^
et post

mortem cxspecfeci-

jj'ogengelien ?

gegengelien ?

tet cruciatus?

Ach^,

Adam,
getan mit

^V'O Adam, quid


sti^l

was

hast

dii

getan, o
hast

was hast du

Adam!
tritt't

Dii allein

deinen Slinden und, iu-

tu solus
et tibi soli

peccasti,
fuit ca-

lo gesiiudigt,

und warum
das
Urteil^

dem du
und

iiber dcine Seele

non

dich

all

deine

uicht

allein,

sondern
dir

kommen
gebracht

den
hast!

NachSchaden
*

lamitas',

sed omnibus
te

omnino, qui a
sunt.)'^^

nati

auch uns, die von


erzeugt sind
20
*

Wei-

Nobis quid prosit'*


si

Welchen Nutzen haben

wir davon, daC uns ^Mas Leben, nicht der Tod^' wir
die

chen VorteiloderNutzen hast du in der ewigen

peccatoribus,

^^^^pro-

missa
post

sit

resurrectio^^^

Welt, da wir und du dem versprochenist, wahrend die Strafe naeh


tote

mortem, et nos digna morte opera perpetraviraus?

Werke
und

voll-

Tode erwarten?
*

25 bringen;

^^'(daB)

wir

Denn,
nobis,
si

Quid

prosit'*

Hott'nung,

welch

nachdem wir

die Hojff-

iustis

parata
bona,
.

nicht

vergeht,
1)

kennen "nung

gesehen

haben,

sint inenarrabilia

yelv ahibv xb afiaQzdvEiv

iiazrjgegen die Hss., griechich wohl: rj (als) andere LA: was haben wir dir getan?-< 8) eigentl. 2) wir gewesen 5) mehrere Hss.: 4) eine Hs.: >>daB er uns versprochen hat wir haben verlassen<f. haben nicht getan, 1 Hs.

Aeth.

Dillm.

nicht

>

Arab.Ew.
)oder
4)

1)1.

^JtXXJ
'j

st.

^jj\

2)
(5)

c- ^^)^lb
oder
1.

^^ll

3)

1.

si St. ^1

oder Verhangnis, Tod


'^

st

vielmehr

c-.>4J*

>ein

Leben, das nicht


. .

stirbt,
ist.

>-

unsterbliches Leben

<

(G)

oder

passiv: ^^daB uns die Hoifnung,

.,

verkundigt

(4; oder Arinen. 1) oder perditus (3) oder assecutus sit 2j oder proderit Armenier eigentl. hinter v. 54; vgl. S. 207 (5 vitam degat 8) der Vers steht im (10) oder Z. 23 9) oder proderit (2mal) G) Oder perpetrasti 7) oder passio

promiserit resurrectionem.

204
Lat. Cap. Til

Esra-Apokalypse

120-124
pessime''^

Syr. VII

50-64
zu Schan-

Aeth. VII

15-19
ge-

DOS
7

vero'

wir aber

iibel

wir aber
folgt

dem Bosen

vani facti sumus:


V.

den worden sind^;


'I

sind;

et

und
daB dort

und

daB

quoniam reposita sunt^


habitaciila
securitatis,

Kammern

be-

uns

Kammern

aufbe-

sanitatis

et

nos

vero'*

male^

couversati

su-

werden ohne Sorge und Siechtum, wir aberubel gewandelt


wahrt
sind:

wahrt werden, da nicht Krankheit ist noch Betriibnis,

wir aber Siinde

mus;

getan haben;
10

V.

8
cipiet

'I

et

quoniam

in-

und daB

die Herrdie

und daB
des
die

gloria

Altissimi

protegere eos, qui caste^


conversati sunt, nos au-

lichkeit des Hochsten decken solP die, welche

Herrlichkeit
ftir

Hochsten
rechten,

Ge-

zuchtig

gelebt

haben,

die

gelitten
soil, sie 15

tem pessimis
bulayimus^;

viis'

am-

wir

aber

auf

bosen
sind;

haben, *^Ma sein

Wegen gegangen

zu schutzen^^ wir aber


in

unserem Irrtum- ge-

wandelt sind;
20
V.

et

quo-

und daB das Paradies


binwelken,
dar-

und daB^
das Paradies geoffenbart
wird, dessenFrucht nicht

niam ostendetur^ paradisus^^, cuius fructus in-

sichzeigt,dessenFriichte nicht

corruptus
in

^ ^

perseverat^^,
saturitas^^

Yerwelkt
innen

quo

est

et medella^-*,

Wonne und

Hei-

und worin Wonne und Leben ist,

25

Oa
|

lung
nos vero
to

ist,

wir aber nicht

wir aber nicht hinein-

non ingrediemur^^,
Lat. 1) (p, autem %p mali CV, -f- maligni
8)
'.*

hineinkommen.

gehen werden,

2) S,

-mi A\p (Ras.


5)

am Ende
G) castae

A),

-\-

et

ip

3) -f-

nobis

xp

4)

malae

A
C,

7)

+
M

et incontinentibus
0) host-

moribus L
*.*

peramb- L;
d. h. es soil

-aviraiis

^NVL, -abimns
A**
V;\)
cp,

-amus
xp

CV,

par-

ost-

A,

gelesen werden <^ ost- par-

10) -dysus
(saci-

MN
VL)

11) -rup14) ^*C,

tibilis

12) perseveraverit A*, -rabit

satietas

-ela

/)**

MNLV
1)

15)

autem A

in eo

IG) -imur CVL.


==--

Syr.

oder: eitel gemacht, vereitelt worden sind


(1)

2)

fxt?J.ei.

etwa der iithiopische Wortlaut, dem vermutlich hier ein etwas entstellter griechischer Text vorgelegen hat, vielleicht fxtXleL avrovg vjiEQaOTii^eiv'^ mehrere Hss. 2) oder Siinde 3)
Aeth.
so

<

VIhI.)

Ill,

i<

HI,

V.

<{ !u

205
AriiHii.
t't

A rub. i:w. VI
^t^lcrnt. Iiahoii''
,

1M

Viah.

ii\\i\.

VII

:.<>

r.l

VII

'lO-rilJ, 5r

wiilirf'nd

NNclche nicilitsMrbt, koni-

nobis

pr'c.cafcoribiis

wir

Kilclcs

liiii;

tiiid
((lal.s^
T)

men wir ins IJnheil. Und was nlil./i iins die


\'()rtr'll'li('Jik'it

piKlor''^
*

<2"id

prosit'^
si
*

vor ims die W'oli(liiriniirn


ist.,

der

h<'r-

pfciratoribus itrornptuaria
instis* sunt, et
rantes*^

nobis,

nuii^i'ii,

krino

gciicbieten Vorralskani-

bfjnoruni

Mulisul
jjjon

(lie

von Sorjiufii;('-

Ix'tVcitcii,

nivWt sind, wiilircMid w

ir

walncnd wir gepeinigi und der llulic beniubt wcrden?


inern,

nos abernialis?

sunnis

miser Leben verscliweu10 det. liabeii

mltsclmldvol'

lenTatiMi;

'(iimr- dais'

Und
diejenigen,

(,)uae,

comninnio

Sit

der Hochste t^ntschlossen


ist,

welche

das
sei-

nostra''^

cnm
in

spe bono-

die Giitor ilenen zu

Verhalten Gottes in
haben,

ruiu,

quae

thesauro

j^eben,
If)

welche
in

in recht-

nen Geboten beobachtet


sie

re})osita

sunt bonis, nos

schatt'enem
lebt

Wandel

^c-

werden bedie Herr-

per

arduani

viam

ivi-

haben

Enthalt-

wahrt durch
lichkeit

mus V

samkcifc,

wir

aber auf

des
niitzt

Hoclisten;

dem
20

krunimen

Wego

aber uns

dieFreude

gewandelt, sind;

und Frohlichkeit, worin


wir sind, nichts!

'

und das Paradies notwendig erscheinen muB, dessen


Friichte nicht verderben
25

in

dem
wird,

Lichte

Quid

facit"

nobis,

si

des Paradieses, welches

coelestis

paradisus

sit

erscheinen

immaculatus, cuius fructus


est,

und worin
ernder-

Wonne

dauist,

non marcescens in quo stat"" oblecexsultatio


infi

Erlosn'ng

tatio et

wir aber nicht hinein-

wir aber ent-

nita,

si

nos non intre-

gehen konnen,

fernen

uns

davon und

mus^?

kommen

nicht hiuein!

Arab. Ew. (1) oder >;denn der Hochste ist entschlossen ich nehme aber an, daB der Araber die griechiche Konstruktion des ganzen Satzes richtig verstanden hat
;

2) eigentl.

bestehendf

^ax^A
hier

ist

hier soviel wie ^jlt>.

Arab.
Lichte
. . .

Gild.

1)

scheint

etwas

zu

fehlen,

etwa:

^Sie

sind)

in

dem

Armen.
iustorum
est
9)

1)

5)

oder ignominia oder seducti

2)
((3)

oder proderit
erit

3)

oder gloriae oder prodest

4)
8)

oder Oder

oder

nostram

7)

oder intrabimus.

206
Lat. Cap. VII 124--127
in-

Esra-Apokalypse
Syr. VII

54-57
weil wir

Aeth. VII

19-22
wir,

well
es

^%ie

gratis^

enim

locis

con-

bosen^
haben:

Orten^

gedient

uns

nicht

gedankt

versatisumus;

wirdi\ gehandelt haben;

V.

10

et

quoGesichter

und daB
der
sollen'

die

und

dafi

das Angesicht
wird,

niam super stellas fulgebunt facies eorum, qui


abstinentiamrunt,

Heiligen

derer

leuchten

leuchten

mehr

welche an Enthaltsamkeit festgehalten haben, 10

habue-

als die Sterne,

nostrae vero^ facies

und unsere
eigenen Gesichter dunkler sein vverden als die

super tenebras-* nigrae^;

uns aber unser Gesicht dunkler sein wird als


das Duukel;
15

Finsternis:

V.

11

*
I

110^

enim

cogitavi-

denn

wir
wir leben,

und

siehe

mus^
quid

viventes',

quando

iniquitatem faciebamus,

haben ja nicht bedacht^^ in unserem Leben, als


wir frevelten^,

incipiemus^ post^
^

daB wir
lei-

mortem pati

nach unserem Tode

ohne zu er- 20 kennen, was uns- nach unserem Tode geschehen werdel
25

den soUten^I

17

V.

-^^Etrespondit^^^et

'Und
ist

er

antwortete

'Und

er

antwortete

dixit^2.(i3jjQ(3gg|^(3Qgi^a-

und sprach zu mir: Dies


der Sinn" des

und sprach zumir: Dies


istder Sinn^dieserWelt, 30

mentum'^^

certaminis,

Kam-

pfes,

Lat. 1) S*Axp (bei CV getrennt: in gratis), in ingr- S** Bsly, sed ingr- L, axccgiOToiQ Hilgenfeld 4) tenebris A* 2) -tia S, -ciam LV 5) nigras 3) cp, autem xp L, nigre V 0) -tabimus C 7) vib- C 8) A, -ientes (verschrieben) S, -eremus i/'
9) propter (ppt

M)

MN

10) dahinter Ras.


(13)
(p,

(11)

< L, + ad
ip.

me

MN

12)

-f-

michi

M,

in N,

+
1)

ad

me L

hie est cogitatus

Syr,
Lat.
\p

(ixQTiazoq^
4)
G)
1.

2)

Verwechsehmg von xdnoq imd xgonoq


st
7)

vgl. VIII, 31

3)

^tkXeiv

^i^h\r^
fxiXXeiv

x3^r^

5) eigentl.

frevelnd waren,

dauernder Zustand

so Gunkel, eigentl.

Gedankef.

Vigio

III,

J*

10,

V.

Jiii-.-;

1.,

V.

207
AriiKii.

Vnih.

\.y\.

Ml

!l.
(l;i

OJ
wir

Arab.

<;il(l.

VII

:*:*

57

VII

:,i.

5(;.

57

ims

mil
'

Ix'tsrn

Tiilcn

uhL^rgcln'ii

linlttMi;

Uiid was
liicht,

liilfl,

inis

(las

w(dcli('s

licllor

Iciirhfcet.

als

das
*

UIKl

P^unkcln

dcr
l)(;reitet

Stfirnc,
ist
fi'ir

et
'

(|uan(lo iustoriim
illuniinaljiintur^
sol,

(dali) die Gosiclit IT (Icr

welches
die,

faci(3s

sich

der

Froiumif^kcit
<rliiir/en

wekdio

(jlwtes

gotan

sicut

]0 HefleilMi^emlen

liaben

und

dereii

Ge-

wiTclen
teu des

\vi(

die

Leucli-

sichter leuehten

werden
et

Himmels,
unsere

wie der Hlitz; wir aber


(leben)
in

Widerspiinfacies

nostrae

Gesichteraberverdeckf-,
15 verfinsterf, nieht erhellt

stigkeil-,tjbertretiingiind

obtenebrabuntur

Vernachlassigung

der

sicut

nox caliginosaV

sein

werden!

Bestimmuni^en Gottes und unsere Gesichter


sind deshalb schwarz wie
Siehe, als
die Finsternis!

'Denn
niitzte

"In"

veritate

20 wir

geboren

wurden,

wir haben nioht an das


gedacht,

non uraquam
agitavimus^ in

quidem in animo
quid
post
sit

wareu wir allesamt lewir als bendig, und


siindigten,

was uns

vita,

zu der

Zeit, als

wir

vom
bis

nobis patiendum
mortem'.-*

sahen

wir:

Rechten

abwichen,

nach
25 nichts

diesem

wird uns
als

wir fiberzeugt wurden,

erwarten"^

daC wir nach unserem

Trauer und Leiden.

Tode der schmcrzlichen


Strafe

entgegengehen.
Dedit
dicit

Er sprach zu mir: Das ist der innerste Ge*

30 danke-* dieserWelt, dafi

"Da sprach er zu mir: Diese Welt ist ein Kampfplatz^ und ist deshalb dem Menschen zugewiesen,

responsum

et

Aeth.

(1)

a/aQiOTOLQ xQOTCOiz

Oder wie (oder: wo) wir nicht gelobt (bedankt) werden^, vermutlich 3) eigentl. ^Gedanke-^. 2) andere LA: uber uns-<

Arab. Ew.
2)

Hs.

5>k.L2jo

im iiblem Sinne: sich ablenken lassen durch Boses vom Guten^ (von Ewald ausgelassen) 3) oder: zufalleiiff 4) oder das Sinnen
1)

und

die

Gedanken.
1)

Arab. Gild.

eigentl. Urspningsort des


2)

Kampfes*.
3)
S.

Armen.

1)

oder vultus

folgt zimiichst v. 48 >^0

Adam

oder splendebunt
nati sunt^, ygl.

oder reputavimus
203, Z.

4) dahinter

1218.

208
Lat, Cap. yil

Esra-Apokalypse

127130
natus
est

Syr. VII

5760

Aeth. YII 22-2(;

quern

certavit^ qui su-

den auf der Erde


der Mensch, der geboren

daG der Mensch kampfe,


der geboren
ist

per
2

terrain

auf der

homo,
*|u*^
fuerit,
dixisti, si
si

wird,

ausficht,

Erde

auf daJB

er,

f wenn
er-

victus'*

(daB)i,

wenn

er unter-

er "^ibesiegt

wird^^

patiatur^,

quod

liegt, er leidet,

was ich

lange,

recipiet^,

autem quod

vicerit^,

gesagt habe^,
aber
siegt,

wenn

er

hast

2,

dico.

empfangt,
habe.

siegt 3,

was du gesagt und wenn er erlange^. was ich


^f.

was

ich

gesagt

gesagt habe

10

V.

Quoniam haec est via^, quam^ Moyses dixit,

Denn

das

ist

der

Weg,
dies ist der

Denn

cum ^^viveret

1 ^,

ad popuEligei3

lum^2 dicens:
tibi

davon Moses gesagt hat^ als er am Leben war, zum Volke und sprach
zu ihnen^:
Siehe, ich

Weg, davon
15

Moses zum Volke gesagt


hat:

Wahlet euch das


Leben, *^Mamitihrlebet!

vitam ^ ^, ut vivas ^ ^

V.

'I

*^i^Non crediderunt au^^^ ei,

habe heut vor euch Leben und Tod gegeben, Gutes und Boses; wahlet^ euch also das Leben, damitihr lebet, ihr und euer Same! 'Und
sie

20

Und

sie

verleugneten
die Pro-

tem sed^"^ nee post eum^^ prophetis*^, sed


nee mihi^^, qui locutus

widerstrebten

und
nicht,

ihn^^

und auch
[die]

glaubten^

ihm

pheten,

sum adeos-^^
Lat.
-bat A,
6) vine1)

ihm,

noch denProphetennach auch mir (nicht),


quod
A**i/; (quo

nach ihm, und mich, der ich mit 25

ihnen geredet habe.

SA*

(auf dyoiv bezuglich),


3) et

MN)

2) S**i/;, -bit

Bsly,

creavit S*

A**MN

4) diet-

5) SA'^xp (paci- V), -etur

A**

A* 7) cp, quem SA* (wohl aus


veniret

recipiat

V; percipiat CL,

-iet

MN
10)

8) vita

MNL

9) A**j^',

alter Cursivschriffc zu crklaren)

adhuc L

11) vib- C,

MN
isrl

(falsche Korrektur der in alien Verss. sicher fehlerhaften Stelle)

12) pup-

A*, 4(16)
g),

13) elege ered.

A*

14)

(pWNY (M nach Harnack), viam CL


17)
cp,

15) vibas

et

non

prof-

20) mici C,

{<. autem) xp michi MN, Ai

<.

\p

18)
xp.

<p,

ipsum

\p

19) Kxp, -tas S;

VL

21) illos

Syr.

1)

.1

zu erganzen hinter
3) vgl.

.'Tl*^'>2^.1

2) es

gesagt ha8t.

Deut.

XXX,

15

LXX:

Idov

deSioxa

kann auch heiBen: was du nQo nQoavonov aov Gi)10, 1)

uBQov

T/jv t,a)7jv

xal zov O-drazov, to xaxov (vgl. Ap. Bar.

4) vgl.
z^jv

Deut.

XXX,

11)

LXX: tf/v 'C,ojtiv xalxbv S-dvazov didioxa tcqo nQoavonov vfiCbv, xazaQav exXe^aiz^v ^w^v {av\ ^Iva t^yq gv xal zo CTteQf-ia gov
nicht iiberzeugen.

ivXoyiav xal

ztjv

5)

oder liessen sich

ViBi(

III,

S 17.

V.

200

Arab. i:w. VII


(1(M*

Oi. \K\

Anib.

<Jild.

Yll

:7

GO
si(di

Armcii. VII

5701
'

Mt'usrli,
ilir

wt'ini

ri'

(hili
ill

er

Laborabiint
terra
n<'

iu

iiut'

IviiiMplf,

.siiiul

ilir

abiiitihc

mid
vve^-

abi(;ere

malum,

iillni

;uil'

(Irr

Mrdc^
cm*

(i(5I)>-

((hmn)
^elui'.
ill

von
*

ihr

patiantur hoe, (piod

borcMHMi,
5

\v(Min

Und

wejin

er

dixi,

8ed abieiendo maaccijjient bona.

si('^t ln't'iiiKUui

winl,

sicli

ihr
(his

cifVi}^

t^ekiiiiipt'l

him

dio

Ti-(il)S!il(^

verdu'iii,

und
liat,

Geljot ^idiallrn
er ini zukiint-

diont, djivon
hast,

du

}i;e.sii5^t

erbfc

und wcnn
FriMideii

vr sio^t,

ti^on Leben; [und] wenii


er

dio
10

verdients
^esproclieii

(aber)

von

seiner

davon
liabo.

ich

SchhifVheit besiegt wor-

den

ist,

so erbt

er,
*

was

Donu

dies ist der

ihni

/uwider
liat

ist.

Und
liber

Penes

den Moses mit dem Volke iijeredet


ub(U'

Weg,

deshalb
zvvei

Moses

das Leben des Volkes'^

15 hat,

als

er

am Lebeu

Wege
^

verkiindet

homines est eh'gere vitam et mortem; etenim Moses dixit hoc iis.

war,[sprecheud]:
dir

Wiihle

den

Weg des Lebens,

so wirstduleben!

fWahlet euchf das Leben und nicht den Tod, damit


ihr nichtsterbet!

und gesagt:

20

Aber
sie

'Aber

'Efc ii^
ei

horten nicht auf ihn

imd

gehorchten

25 nicht mit ihren

ihm Herzen

und auch nicht den ProAeth.


Hss.:

Menschen horten weder auf ihn noch auf diePropheten nach ihm und folgten auch mir
die
siegt
2)

et^

non crediderunt omnibus post


prophetis

f nee qui locutus est Deo^f,


est

eum

cum

iis.

1) so Dillm., die Hss.:

andere LA: was ich gesagt habe


iiicht erlange
. .

3) beste Hs., die anderen: besiegt wird

4) beste Hs.

5)

zwei
da-

Was du gesagt
.
.

hast; zwei andere Hss. <; und

wenn

habe

(6)

mit

ihn nach 2 Hss., <! die iibrigen.

Arab. Ew.

1) vielleicht

1.

mjQ st.

^^
..^

Arab. Gild.
Gesamtheit
(da es ^c^k^JI

1)

1.

^^
i

Gild.

daB er verwundet werde

2)

der

3) st.

a^

gut,

wozu

die folgende Konstruktion nicht recht paBt

^^wo

st.

^^.j^l

^f. heiBen miifite), lese ich l.^-xS"

^erwahlet*;

Text:

Besser

ist

fur euch das

Leben und nicht der Tod


2)

Armeu. 1) oder laborent, studeant Peterm., Hss. ret Deus (erat). Esra-Apokalypse

oder

illi

3)

oder nee

4) so

nach

14

210
Lat. Cap. VII

Esra-Apokalypse

131-134
der

Syr, VII G0-r>4


ich mit ihnen
ge-

Aeth. VII

26 2t)

redet

habe.

V.

*
I

Quoniara
tristitia'^

Deshalb

Undnicht wirdTrauer
sein iiber ihr Verderbeii

non
sicut'*

ferit^t

wird keine Trauer iiber

in perditionem'^ eorum,
et

futurum
super
persuasa'^^

^^est

gaudium
quibus
salus'.

eos^,
est

Verderben sein, gleichwie Freude ist iiber das Leben derer, die geglaubt haben ^
ihr

gleichwie^
fiir^

....
Leben
derer,

das

die geglaubt haben.

10

18

V.

Et respondi^ et dixi: Scio, domine, quoniam nunc^ vocatus est Altissimus misericors in
'I

Und ich antwortete und


sprach zu ihm: Ich weiB,

Und

ich antwortete

ihm und sprach zu ihm:


Ich weiB,
jetzt

Herr,

dafi

jetzt

der

Herr,

daB 15

eo,quod misereatur,*^ ^ ^qui

nondum

insaeculo^^ ad-

venerunt;
2

Hochste Erbarmer genannt wird, well er sich erbarmt iiber die, welche noch nicht zur Welt

Hochste Erbarmer genannt wird,


der
weil
er

sich

derer er-

barmt wesen

hat,

welche be-

gekommen
V.

sind;

standig*^ wie nichts ge- 20

et^^
ill

fmisequod^^^
qui

und

sind^; 'und

Gnadie

rator i^t
miseretur

GO,

Gnadiger,
gnadet
die,

weil er be-

diger^,
sich

weil

er

illis^^,

welche sich

begnadet hat^, welche


zu''

conversionem faciunt in
lege^^ eius;
V.

zu2 seinem Gesetze ge-

seinem^ Gesetze

wandt
^I'longapraestat^^

*
I

et

haben und Langmii-

25 gewendet^ haben; und Lang-

nimis, quoniam ^^^ longanimitatem


his'^, qui peccaverunt^o^

tiger, weil er
iibt^

Langmut
rait de-

miitiger^o,

da'^

er

mit uns,

Langmut

nen, die siindigen, weil

an deneu, die gesiindigt haben ^^


iibt
3)

Lat.
(perdict- S)
7) -j-

1)

4)

ft mit Gunkel, esset cpip 2) ACL, -cia SMNV (p (C a. R. vel sicut); sic ip (5) est gaud

-nem SMNL, -ne

ACV
t/,-

pers. 10)

<L
horum

6)

(p,

illos

et exultatio

iustorum

(1014) horum qui miseretur MN L 11) saeculum (sclm) C 12) 13) ft Bsly mit jungen Hss. (vgl. VIII, 32 \p), misereator C**V, misereatur ^C*L eorum V IG) cp, legem xp (<; MN); 15) (p, illorum ip (auch MN) 14) qui A MN, longanimes L, erunt L praestat (prestat) ^CMNL, prat V (17) 18)

8)

-|-

que L

9)

<

<

qui CVL(t/^)

<

<

(Vgl. VIII, 8)

19) hiis

A*

20) peccab- C.

Syr.

1)

vgl. S. 208

Anm.

2) die
ist

von Ceriani zuletzt bevorzugte tJbersetzung:


m. E. unbegriindet
3) eigentl.:

qui convertunt se contra legem ejus

seinen Geist

lang macht.

ViHio

III,

17,

V.

4~

IH,

V.

:i

211
Ariueii. Yll

Arab. Hn. VII


plietei),
(li<>

1>

IHi

Arab. UiU\. VII 00


iiic.hi,
:ils
i(!li

(;:t

UJ

<;

inu'ii

ilmi

/u

ilincii

^I'konniKMi
uucli mil'
mil. dii"
[)

sind,

und

rrdetc.

iiiclil, ilcr icli

lodc.
i(d

Ihid desiiioht. ^('icli

Dcsliall)
nicld,
hfilrlil)!",

l)iri

liaU)

liiilx'

wcnii
aljcr

tniiiert

uiid

ni^dds

oiii-

sir

umkuiimieu,

^owendot^y)
Untor<j;an^,
niich
10 weil

i^o^i'ii iljrcii

ich wullto, sie gcdiorchivii

aondern
}^ef'r(Mit,

und gingeii
ein.

ins Lo-

duruber
ihre

Ihmi

Herzou

sicli

nicht domiiti<jf dor Rettniii^

zu<^e\vandt habon-.
iidi:

J)a spracli

detzt

Dasprach
weili

ich
ich

zii

ihm:

Dedi respousum
Scio et
'^

et

weiB
li")

ich, o [mein]

Herr,

Jetzt

sicher,

dico: tione

Usta ra-

daB

der

Hi3chste

Ersich

daB der Herr, der Hochste

credo,

quod

iii

banner
insoferD,

genaunt wird,
als^

genaimt
er

wird

der

miserando raisericors
est Altissiraus

er

E rb a rmer,
vveiU
vvelcher die

der Starke,
den,

derer erbarmt, die iiber-

errettet

haupt
20

noch
sind;

nicht

ge-

Welt nicht
'et in par-

weseu

kennt,

und auch^ mitleidig, indem er die


bemitleidet,welche\virklich^

durch seine Gnade 'and (durch) die Auf-

cendo
cos),

clemens

v^'erga

nahme

derer, die zu ihra

^^q^i redeunt ad

zu

ihm

zuriick-

zuriickkehren.

eum;
damit er

^5 kehrten

und sein Gesetz 'und auch"* hielten; A u f s ch u b g e b e n d e r

longanimis

est-

ihre

Sunden

verzeihe.

ergo eos), qui peccant.

Langmiitiger, weil er Laugmut iibt gegen die,


Aeth.
3)
1)

<: 2 Hss., danach Liicke in alien Hss.


4) vollig 6)

darin steckt: acq alCbva c^ii"^

2) nur in 1 Hs., <C die iibrigen miCverstandener Satz 5) oder Ver7) eigentl.
in''

zeihender

andere LA:
9)

begnadet;' (imperf.)

8)

2 Hss.,

die iibrigen: deinem

oder bekehrt'<
12) andere

10)

oder "Geduldiger-^
sundigenff.

11) andere

Conjunction als bisher

(vgl. Lat.i

LA:
^J

Arab. Ew.
horchten
sie

1)

ijc

abhangig von l^^..^^


3)

2) eigentl.
'^)

niclit demiitig ge-

zur Rettung(?)

oder indem'< Lx?c\^-

eigentl. er'<

(mehrmals)

5) eigentl.

in guter Riickkehr-^.
1) so
1.

Arab. Gild.
Arineii.
(1)

m. Gild.
(2)

oder

sic

<

1 Hs.

14*

212
Lat. Cap. VII

Esra-Apokalypse

134-138
operibus;

quasi^

siiis

4'
I

et

fmunificus^y,

quoniam-^quidemdonare
Yult
^-^pro exigere^-;

6468 wir seine Werke^ sind; und Geber, well er mehr geben will als
Syr. VII
*

Aeth. VII

2933

wie (an) seinen KinderD,

'undGeber, daerdenen
gibt, die (,wie) ich dir

lb rdern;

gesagthabe,wurdigsind 'um ihres Werkes wil-

leni);

V.

et
I

mul-

'und Erbar-

und

Erbarmungs-

tae

misericordiae,
mnltiplicat^niisericordias''

^^quoniam

mungsreicher, weil er Erbarmen vermehrt


iiber
die,

reicher^, daersein Er- 10

barmen sehr^ vermehrt


iiber
die,

magis^
his^,

welche jetzt
iiber die, wel-

welche

ge-

qui praesentes sunt


praeterierunt
sunt;
et

sind,

und

et qui

che vergangen, und iiber


die,

qui

futuri

welche kiinftig sind;

wesen sind'*, und iiber die, welche nicht-^ gehorcht haben^, und iiber die, welche [gelobt^] werden werden;

15

20
V.

oa

si

enim non multiplicaverit^, non vivificabitur


^
"^

denn wenn er sein Erbarmen nicht mehrte, so konnte die Welt mit

denn wenn
nicht

er sein

Erbarmen

mehrte, wiirde die Welt


nicht leben und, die in
ihr

saeculum^^

cum
^

his,

qui
eo;

ihren
leben;

Bewohnern nicht

inhabitabant

in

wohnen
'und Geber ^,

25

V.

et

donator^^ quosi

und der Geber 2,


er nicht in

niam,
rit^^

non^'* donave-

weil,

wenn
Giite

da,

wenn

er^ nicht aus

de bonitate sua,
Lat.
1)

seiner
2)

gabe,

seiner

Giite

gegeben

quia
3) 7)

MN
G)

quoniam

ft Bsly mit jung. Hss., muneribus (pip (deshalb lassen und pro exigere (4) aus) (5) qu. mult. ffYL, mult, enim

VL

CMN

< MN
<
C
S.

suas

yj

8)

hiis

A*

9)

multiplicab-

]1)

12) inhab- S, hab- Axp; -tabant S, -tabunt

CMN
15)

(a

C 10) -catur MN und u sehr ahnlich in

goth. Schrift), -tant


seratur

AVL
14)

13) (pC,

donat

MN, donatur
iiber d. Z.

V, donatus est

(s.

o.

mi-

210, Z. 21)

si

non A*

donab- C.
;.seine

Syr.
gleiche

1)

1.

|CDO.'ui:L.i

seine

Werke
2).

st.

>CPO.ins_i

Knechte<f

2)

das

Wort wie
(1) st.

VII, Go (oben Z.

Aeth.
(i8t/
ei-'<

um

willen

andere LA:

wie ihr Werk


fxaXXov
4) perf.

2)

beste Hs,

3)

oder mebr;

vielleicht hiefi der Text:


^5'^-

{nXeiov)

nsQiaoevei
5)

{7i?,eovaQeL),

was etwa

^Z"}^

stehen konnte

oder 8ind praes.

<

Vmn
Arab.
Wdlcln^
i:>y.

III.

]\

V.

.'{

ii:t

Ml

!M

tHi

\rah. <ni<l. VII

<i

<;s

AriiHMi.

,.,

;s

(liirt'li

ilirr Tiitrii
*

^(\sUn(li^t

lijihon;

und

<'l

lai'Kilcjr;
est
(.'t

I'tenirii

or
(leii
')

^il)t.

(li(^

Ht>l())iiiun^

proiMptiis

ad

lar-

Tiitorn

drs (iulcn,

gienduni
trnda

ad
|

reniit.
.
.

well
i^iht,

er

mnsonst (Irmn

d'licta

]';

wclrhe miton Xovd(Mi


Tiitoii
j^loicli

siit/J /oilmen, und^diescr)"-

wird
sriu.

lJnd(Vr(h(Mlit):'^

Und

er

otlVniiarl

daniit

sciu
i

((Uud
(()!'

iniiltujii
est;

10

EV
ini

I)

a r in u n

1^

s r

c; li

e r,

ihirch

sein Milleid

in

se

ri

woil

vv seiii

Krbarmen
Willeii

denen, welchogegangen
sind
den.

ObortiuLs ^ibt an du*,

und konimen wer-

woli'he
tun,

seinen

imd denon Aufschub


welche
sicli

15 i]j('\\ahrt,

nicht fugeD,

dnrait sie

beroueii uiul buBfertig-*


zii

ihm
ibu

ziiruckkeliren
iiiifc

imd
20
*

vieleni

Danke

anerkennen

denn wenn sein Zorn


so wiirdo

Und wenn
einer,

sein

het'tig wiirdo,

Mitleid nicht ware,


lebte die

so

miserebitur'-,
liberari-^

diese

nicht
25

Welt iiberhaupt und kein sein


,

nicht

und

si non non potest homo;

Leben gabe
chen,
die

es

von

sol-

Welt mit ihren Bewohneru wiirde nicht


heute
bestehen.

in

-ihr

sind.

bis

'Und e r g i b t wiirdigeu Gaben; denn,

die dankes-

Aber er

gewahrt die

itidem
si

Giiter^ in seiner

Gnade

et

largitor

est;

non

wenn nicht derUberflufi


3 Hss.
jetzt \sind)

und Gerechtigkeit;

largietur

6) ijet'ezazii, vielleicht
V

steckt darin: je^eze (jetzt), so daB es hieB: >-welche

7) zugesetzt,
ei'<

urspriinglich wohl: welche sein


-f-

werden

8) beste

Hs.

<ist'^

9) die

meisten Hss.
voii

>ahnenc^.

Arab. Ew.
gedeutet
mit Bekehrung*.

1)

Hs.

^ojb? ..7

Ew.

in

xj^ .y

verlesen

und

als

^j^" Bekehrungc
.y 4) eigentl.

2) nilml.

der Vorsatz

3)

oder vund auch< (wie oben)

Arab. Gild.

1)

oder

>>das

Gute.

Arnien. 1) -f- quid prosit Altissimo, si peribunt tot animae. quas fecit (oder creavit), et paucae tantum animae non pereant (oder peribunt); Zusatz, analog den folgenden Siltzen. 2} oder misereatur 3) oder servari.

214
Lat. Cap. Til 138. 139

Esra-Apokalypse
Syr. Til 8.
Gi>

Aeth. VII 33. 34


hatte^,

ut alleventur^ hi 2, qui iniquitates^

daC
die Siinder ihrer Siinde

dafi

die Siinder

von ihrer Siinde entlastet


wiirden,
so wiirde das

fecerunt de suis

enthoben werden, auch


nicht

iniquitatibns,

con potevivi-

nt
pars

decies

millensima'*

^^hominnm
;

von zehntausend Menschen leben konnte


einer

Menschengeschlecht nicht am Leben


gesamte
bleiben^;

ficari^

10

index. (quoniam)^si, nonigno*

et

ter',

and derRichweiL wenn er

und derRich-

ter^j denn, v^ennersein

verit"

his^,

qui creati
eius,
^^et

nicht verziehe^
die

denen,

Werk,
dem)

das er gemacht

sunt

verbo

dnrch

sein
sind,

Wort
und

hat, nicht bewahrte, (in- 15

deleverit^^
nem'^^

multitudi-

gesehafFen

er

vertilgte

die

contemptio-

vergaCe die Menge ihrer


Siinde.

Menge

der Leugner"*,

num^\
non
numerabili^^
fortassis^^

derelinquentur de^^ inmultitu-

von der zahllosen Menge nur^ ganz wenige tibrig bleiben wiirden.

so

2<>

wiirden von ihrer grofien

Zahl nur sehr wenige


iibrig bleiben -^

dine^^nisipauci^^ valde.

Lat.
lens(p*,
cv:)

1) adl- L, allevetur S, rallies(ff''^\p;

-bentur

C
7)

2) hii

A*MN

3) -tern

MN
oo

4) milAi/.',

-sima ^]MNV, -sime C, -simam (partem) L


6)

(5)

viv.

horn,

S,

-care
8)

A*L

<

t??/-

Bsly

C temptorum
ignoret
12) -sse
15)

(U) et del. hos CL A**, ganz verdorben in \p\ contemptus

A**MN, bestbezeugt: ignoraverit SA*VL, mult. < L 10) -berit C 11) SA*, conin

13)
-ni

A**

(1.

Hd),

<

SA*CVL;
16)

MN

MN, cum tempus CL, tempus V 14) SA*>, -bile (-bilem) A^'=

SA**MN,
Syr.
Ij

CVL,

-ne

A*

que L.
Gericlit; das
'Ji'op

1.

r<ll.10 ^Richter

st.

rCl\*.iO

Wortist schon von


>

le

Hir

und danach von Gunkel ricMig


>^Ricliter^<

als

Verlesung von
verstehe ich:

Vergebender'-

in

"i^C
.^-:ti

erklart

worden

2)

so

^Aiar<'.l

_oaax^3

^fi

8)

weiter bedeutet der umstandlicbe syrische Ausdruck .^i<^ Kl^r^* ....


;

K'A

r^'Art'o

nichts

das erste

r^\r^

ist

wohl

als Dittographie zu streicben.

Aeth.
3) beste Hs.

1)
-\-

einige Hss.; ^gabe


'-(ist^

er

4)

andere LA: ^am Leben geblieben sein< (lebte) in der griecb. Vorlnge wobl adi'xwv (aae^Cov) verlesen
2)

Vinio

Iir,

18, v.

u. 7

215

Arab. Ku. VII


!in (iiilMMi (Icr

'r,K

100

Aral).

MM.

VII

4(N

Armen.

VI

nn.

nii

(iulu "dos<lir iiberIVir


iiipi

sen wiirc,
reiclioii

(l(M*

et luvubit jRccutji
niiiii

(iUUt
(lie

dir

(lir

Siiinlcr

vnrini')^<'ii
/ii
sfiiii

iioMtra

huo hoiui-

Scliuldij^iMi,
)

Krovlcr
sclMillt",

iiicht Kromiin*

umon!, nullum' pocorpus lilxTari-;

und tlieSQiHlir
so kiuuitcn
(lie

luxdi

ilmen

in

irj^'md

irrit

Myrindeu
lobon.

riinT Sache ah ^l'i(dMMi.

MonscluMi

niclit

Und
10 re

^'.T (lieiLH)'

<,'(-

liter

K irh(er,(lerdie
iiiclit

Personen
denu.

ansieht'^;

wenn

er

nielit

udex

est, (pii

arguit

'

wolilwolleudeNaclisiidit
iibte

et

iudicat

et

post

d*.--

an deneu,

welclie

15

von seinen Geboten uud dem im Gesefcze gesehriebenen Worte


jib-

non ineusat; nam si non innon puniat cuset"* et seditiomultitudinem


clarationem
nis^,

gevvichen sind, und die

Menge
2(1

ihrer

Si'mden

tilgte,

so wiirde dieser

^^ncmo nianebit ab

kleiue Rest garnieht entrinnen,


in der

omni multitudine extra


pan cos
ill

und

sie

wiirden

OS ^^

]'.

Zahl der

Menge

befuuden werden^.
aus
a6ixL(bv {aae^eiCov)
5)

andere LA:

^so

warde

er

von .... wenifre

librig-

lassen.

Aral).

Ew.
(1)

i^O)

oder: des Schopfers der iiberreichen Giiter

fiir

die

...

Sunder
34:

da

"ware:<

oder

und auch< wie oben


es
ist

S.

211
2,

2)

vgl.
o.

Anm.
3)

3 zu VII,

(S. 14:4);

christlicher Zusatz: 7iQoacu7io?.t]jjHpia

Rom

11 u.

der SchluB

ist

uicht recht verstiindlich;

wohl gemeint:

'>sie

wiirden zur groBen Masse (der

Sunder) gerechnet werden.

Armen.
4) Hs.

1) oder non omne B: incusaret nee puniret


illis

2)

oder servari
langerer Zusatz:

3)

oder convincit, corripit


Hs. B:

5)

oder petulantiae
7)

(6)

omnes omnino

cum

paucis

bonis beati fierent

et ubi sit (oder esset>

misericoidia eius,
(oder humanitas)?

quam
cui

promisit,
prosit

aut dementia aut benignitas,


si

aut

hominam amor
(oder (oder

(oder prodesset) illud,

non

afflictis

vexatis)

peccatoribus?

nequaquam!) Non scientia plenus est? Nesciet (oder nescire eum), quid faciat homo, antequam natus sit? Kt omnis rei sciens est, antequam fiat
propterea creavit tot animas,
ut perdat?
AbsitI
I

Num

216
Lat. Cap. VIII
10
V.

Esra-Apokalypse

1-3
^%d
saetete

Syr. VIII

1-3

Aeth. VIII

13

.(Ofit

respondit^)

Und

er antvvor-

Und

er

antwortete

me

et dixit i^:
fecit

Hoc

culum

Altissimus

l)ropter multos,

und spracli zu mir: Diese Welt' hat der Hochste urn vieler willen
gemacht, jene kiinftige
aber

und sprach zu mir: Diese Welt zwar hat der Hochste um vieler willen
gemacht, die aber, welche kommt,
willen.
5

faturum

autem
V.

'^^propter paucos.

um

weniger willen.

am

weniger

|Dicam^autem2) coram
te similitudinem, Ezra'*:

Ich will aber das Gleich-

'Und
werde
nis
[dir]

siehe, ich

nis^ vor dir, o Esra, er-

das GleichEsra,
er- 10

klaren.
V.

vor

dir,

8
I

Quomodo
tibi^,

[autem^] in-

terrogabis^
dicet^

terram^

et

Wie^ du die Erde fragen wirst und


sie dir

klaren: Frage die Erde,


so wird sie dir

sagen,
gibt,

quoniam^^
'

sagen wird, welsie

daC
aus

sie

den Staub
der

dabit terram

multara ^

chen Staub
der

reicb-

dem
1

Ton

wird,
15

magis, unde^^
V-

fiat fictile,

licher'* gibt, den,

wovon

und den Staub, der Gold


wird

parvum autem pulverem, unde '^^'*aurum fit^'^^


sic
I

Ton ist^, oder den, wovon das Gold ist,


ebenso
ist

das

Werk
nun
Welt:
das

ebenso

ist

et

actus 1^

praesentis^^

dieser Welt^:

Werk

dieser 20

saeculi:

multi

quidem

vielesind
geschafi'en worden, aber

'denn viele (sind


es), die in ihr

creati sunt, ^^^pauci au-

geschaffen

tem ^^^ salvabuntur.

wenige sind lebend.

wurden, und wenige, die


leben (bleiben) werden. 25

Lat.
Zeile

(0) et resp.

<

L
ezra
-gas

(1)
(p,

oo et
Bsly

d.

ad

M* 4) cvD L) ergo 6) SMNVL, tur L 0) 4- qnm dicet


3) dico

esdra

CMN,
7)

AC

+
A
\p,

autem iiber der me L (2) propter hesdra V, esdre L 5) (p, ergo \p (interr. pro hoc multitudinem hii L 8) dice10)

t^

(spater getilgt)

qua
(14)

(a.
fit

R. quando)
(p,

12)

S*>, multo A, multa multo

S*

13) ut
17)

MN

fiat

x^j;

A* co

11) terra
fiat aur.

MN

15) hactus 8, auctus


statt multi

16) -tes S*

S (uber

d. L.),

similitudinem (-ne A**)

quidem
1}

(18) sed pauci L.

Syr.

Oder; Weltzeit, attbv

2)

1.

KlX^^S^

si.

r^^f\\) (Cer.)

3)

nach

Gunkel aus wenn


Aeth.

'n^^?^
4)

oder aus einfachem 3 entstanden, in der Doppelbedeutung wie oder


5)

viel

oder woraus Ton entsteht

6)

aliov.

1)

Dillm. nach 1 Hs.:


1)

und mehr
2)

ist

der des Tones als das Gold.

Arab. Ew.

oder Lehm, Kot

oder Goldstaub, Goldklumpen.

ViniM

III,

ii

!!>,

v.

1-4

217
Ariiieii.

Arab. Vw. VIII

:t

Aral).

<^il<l.

VIII
cf

1-a
mir:

VIII

-
ft

)ii

Mul.woilrlc

v\'

mir

h\ s|n;icli

/ii

l)cdit

responsufn
[....]':

|,s|H''(',1m'iuI1:

(licit inilii

|)i('S(

W.'ll.

Iiid

(Icr

Dies.lli')cliste

Well
I'Ur

liat

dcr ge-

liuDC
nunidiiiii rniiltonini cau-

lliurlish'
r>

mil "Icr virlcii


iii)t'r

viebi

wilk'u
(lir

j;i'S(*lmlV(Mi,

sclialVou,
tig(^

aber die kiinfhat


cr
i'iir

sa fecit, ilium vero pau-

Ivoinnu'iitU^,

Ix'^in-

Welt

corurn cmuHH

[.

.Y.

lUMuU^

Well

luir uiii
*

dvv

wenige
sinrie

gescliall'ni.

Wi'iiij^'cn
it'll

willcri.

Uiul
uacli
,

So
u
Llseir,

'

Dicani
ct

tibi ct

jtarabo-

\v(T(l(> (lir (las (ilcicli-

laiu,

rr\sponHuni

da

1*>

nis

crkliiren,

Esni:

und crkenne,
dal.i

niihi!

Wio, weiin du
iViis^st,

die Krdt.'

vom

Si rogabis tcrram,
d;ire tibi

sie dich wisscn

Schlajnme
(la

[.

J] viel

terram,

quae

liissen wird, dal.s sie \'iA

ist,

aber der Staub,

jtroducit^ aspectus^ bo-

Schlanun'
16

erzeui^t

liat

und davon dor Ton gomacht wird, (und) sie dann wenii^ Goldmasse^ hervorgebracht hat, woven das Gold gemacht
ebenso sind die
dieser

Gold hervorbringt, wenig vorhandcm


welcher
ist;

no rabiles
et

et
tibi

pretiosos,

dabit

torram,

quae

facit aspectus' va-

rii^ generis,

sicut honoet inho-

rabile

paucum

20 wird,

in

und so sind die Leute dieser Welt,

noratum duplex,

Werke und Taten


Welt:
(Menschen)
25 gerettet

in ihr sind viele

(so-

non
sedebis^ (et/ eliges^^tibi

gevvorden,
es,

aber wenige sind

die

welche dahingegangen sind, als aucb


wohl)
die,
die,

honorabile

et

inhono[.
.
.

werden.

koramen: [uud] wenige von ihnen werden gerettet werden.


welche
ich lasse

ratum reicies^?

.]^

Arab. Gild.

1)

J^^l JU
hat, aber

aus; es bedeutet vielleicht: dafi der Einzige

(=

Gott) viel

vom Schlamme
da
ist.

wenig

etc; Hs.

daB

vom Schlamme

viel

Schlamm

(plur.)

ne loquere hoc et ne simules coram Deo; quod Nam quamquam praeceptum est (oder praecepit) tibi, hoc intellige, (Hunc .) 2) praescientia eius magna est, sed (tamen" liberam suam voluntatem hirgitus est ho-

Armen.

1)

quod

te altius est,

minibus, scientiam actionis (oder cognitionem operis), ut sciant, quod faciunt, ut non crucientur: quare, qui idem corpus habent et eundem affectum motionum, efc iustis

non aequati sunt (oder

similes fuerunt),

non solum eorum viam non

ingressi sunt,

veiiim etiam contempserunt eos et abominati (oder detestati) sunt mores (oder vitam) eorum? Propterea Altissimus paucos servavit illi mundo (oder in ilium mundum).

(Dicam)

3)

oder producat
7)

4)

oder formas

(2

mal)
esse

5)

oder diversi

6)

oder sedeas,

eligas, reicias

(v. 3)

Intellexi igitur.

verum

exemplum,

et dixi:

Rectum

est.

218
Lat. Cap, YIII 4-(i
20 V. 1

Esra-Apokalypse
Syr. VIII

4
Sauge^

Aetb. Till 4-(>

Et^ respondi

et dixi:

Und

ich antwortete

Absolve^
ma"^

ergo^

ani-

und

sprach:

sensum^ et devoret''^ quod sapit''!

meine Seele, Verstand, und trinke, mein Herz,


Einsicht-^!

'Und ich antwortete ihm und sprach zu ihm: Es erfreue sich^ die
Seele an Verstand,

und

es trinke- das Ohr^ von

der

Klugheitl

V.

^Convenisti
^^

jenim

"^^Denn ge-

^^Denn
10

ob audiref
es*-^

et profecta

kommen

nolens^ ^;

du ohne deinen Willen^^ und du gehst, ohne dafi du gebist

gekommen ist das Ohr zum Horen^^ und geht,


indem er^ nicht will^, wahrend ihm'' lediglich ein geringes Leben gegeben wird.

V.

3
^

nec^^ enim
^

wollt
ist

hast.

Denn

dir

'-^tibi

est

datum

^ -'

spati-

um
cum
V.

nisi

solum

''^modi-

Vollmacht nur [allein] zu^ einem Leben von


geringer Zeit

vivere^^\

gegeben.

15

Do^ ^

mine ^-^^i^sup er nos^^^si


p ermittes ^
te.
V.
^

Herr^ wenn du deinem Knechte beHerr,


bate'
ich

Herr,

deinem
stattest^,

wenn du nun Knechte ge-

'servo

fahlest^,
dir;

vor

tuo^', ut oremus coram

20
et
I

des^^ nobis semen cordis ^^ et sensui^o

und du gabest uns Samen und Pflege^ des


neuen Herzens, woraus

Verstand'^

da du uns

cultu-

und Denken gegeben hast, wodurch


3)

Lat.

1)

<C

vovv verlesen

L und

2) q)ip {andlve),

absorbe spatere Hss. Bsly


4)

ovv,

wohl aus
A**, -mas
(8)

danii
(3)

vom

Satzende hierher gestellt

SA*CMN, -me

VL

5)

sensu S*'-'VL

devora

MN

7)

sapet C;

to (pQovovv Hilgenfeld

die

Vorlage hatte wohl (vgl. Syr.) i^Ksq yciQ a/covoa, woraus ijxeq yag dxovaaL verlesen wurde; enim ob audire vermute ich, da enim zu N abgekiirzt werden konnte; statt enim: in (p, non i/-, beides m. E. falsche Auflosungen der Abkiirzung Tl; obaudire in einem Worte (p, obedire i/; 9) profecta es (est VL) ip, urspriingl. LA?, obaudire 11) St/^, non A prophetes (-tis A) (p 10) \p (+ et auBer der Linie A), noles cp c^ t. e. d. <p, oo d. e. t. CMNL, cv; e. t. d. V modicum viv- AMN, modo (13) (12)

cum
statt

viv- L,

placabilis esto
si

modo L perm. M)
1)

conviv- (convib- C) CV,


(15) vgl. VllI, 45. IX,

modu
29

viv- S; vivere

(p,

-endi
A''*j."

vj

14)

16) -tes SA*, -tis

(super mittis
20) -sus L.

(17) -vos -os

LV

18) das

MN
2)

19)

bonum L
Satzende

(3) wohl mein Herr< in sicher: ijxeq yag cacovaa 5) wie sonst Herr, 4) eigentlich 6) oder befeh](3n wirst, particip; hebr. wohl abhiingig von DX =- utinam, wie

Syr.

oder

schliirfef',

wohl anoXave

vovv

am

Ps. 81,

u. 6.

7)

oder ^-werde ich beten


2) eine Hs.

8)

oder >>Kultur.
es

Aeth.

\)

anolca't

es

wird sich erfreuen

wird trinken

Vinii.

Ill,

ii

2n, V.

15
I

2M
\riiMii.
r
'

Arab. Iln. VIII

<;

Anih.
);i
*
I

<;il<l.

VIM
/ii
iiii

V,

VUI

U
in

).i

spiucliicli

iinMiK

|']t,

cocpi
iuvd:

dicerc

spnicli
Si(^lir,

cr iiucli /u niir:
(lie

Srcic: V<ni jd/l

wan-

aiiiiiKj

aniiiia

S(M'lo inischt

dtlc

in

drr huLie' imcli


Ix'slcii

iiiea, frlle^o',qliO(,urllqln

sicll
T)

mil
vv

(Itiii \'ersl,iiM(l(',
ill

(Icimr
iiis'^I

lOrkrnnt

modo

vis''^;

et

Hedn'*

dji

sich

ilir

aiil-

incntein,

terra*,

lust';

uiul das

Dciikcn
nt au<iiii.s''

/iolii'^ansiclidasiudHM--'
ilos

Olires'.

'

Und

dir

el

i-as,

(juo
iibi

nodata

ist

niclit geg(3l)en,

was
(jIc-

lis;

non
aiit

oniiii

io fur die Zoit in ilirer

sunt
'DiMiu derer, welche

j.arata

bonn
hoc-

samtlioit

])al.st,

delectationis'',

sed

sondcMii

tantiim
vitae.

breve

terufnis

nur ein kloiuer Toil von

dem

Tode

entfliehon,

dem Leben
If)

der

Welt,

sind wonige.

Und

iclispracli

zuihm:

Da

sprach ich

zii

ihm:
iterum
simo,

Et

reputavi'

[mein]

Herr,

weuu
Gebet

[meiu] Herr: Erlaubst

dicere

verba
Altis-

du mir, deinem Kuechte


bofahlest, daC ich

du deinem Knechte,
dir zu flehen,

7ai

quaedam coram

20

imd

Bitte

vor dir ver-

richte,

so gib Frucbt
ein

daB du

raeinem Herzen, daB es

mir Frommigkeit
verstandiges

Frucht bringe und mir


3)

und Herz

quornodo dabit^ nobis semina fructuum.


in quo'' fiat nobis frucist

ovg

aiis

ovv, vovv entstellt (vgl. Lat., Syr.)

(4)

entvveder
st.

das Ohr'< aus

dem

vorigen Satze hinzugefiigt oder vielleicht wie in Lat. Ancleie LAA bieten Herz
zu wissen (zu horen/<
>^du willst
7)

aus
st.

zu erklilien; axoiaai das Herz strebt Ohr oder fiigen zu:


i^xe

ovq

ijxtg

>

5)

oder es (das Ohr)


8)

6)
ii)

andere

LAA

^gewollt hat'^

<

beste Hs.

Anakoluth

oder

^-Herz^^.

Arab. Ew.
w'ird aucli
aai,

1)

oder >;iiidemer inihr aufgelost

ist (ttJioAiei^^ vgl. Lat.)

2)

i^>js.X:^
3'

von dem Ansichziehen oder ^Schliirfen von Wasserf< gebraucht mit falscher Satzteilung entstanden aus axovoa des folgenden Satzes aus vovv entstellt, vgl. Aeth.

axov4) ov:;

2)

Aral), (xild. 1) oder Umkelir, (der Ausdruck oder hin zu vortrefilicherer Erkenntnis [vovv).'

ist

wohl aus

and'/.it

entstanden)

oder oblectare (=- anolave) 2^ oder velis 3) oder mitiga 4) wohl eiu Zusatz 5) Hierin steckt m. E. das fragliche axovaa, das Hilgenfeld (Vorrede S. XLII) in nolis sucht; auch bier liegt axovaai zugrunde. G) oder feli1)

Armeii.

citatis (aus

anolccve entstanden?)

7)

oder cogitavi

8)

oder det

0)

oder quibus.

220
Lat. Cap. VIII

Esra-Apokalypse

O-S

Syr. VIII Friichte

6-8
wir
da-

Aeth. VIII

ram,
fiat^
V.

unde^

frucfcum^

entstehen,

saen

n-8 und wo
saen,

wir

pfliigen

und

damit
bringe
^

iinde vivere-* posI

es

uns

Frucht

sitomnis^corruptus, qui
portavit^

mit leben konne


Vergiingliche,

alles

und
die

alle

Sterblichen

locum hominis.
es,
et''

was^ die

leben konnen, wahrend

Gestalt^
V.

des

Menschen
*

Solus enim

getragen

hat.

Denn
das

Welt^ den Menschen tragt. 'Denn wir alle


sind gleich wie

una plasmatio
^^sicut

nos su8)

Einer
Gebilde

bist

du und ein
wir,

dasWerk
wie

mus manuum tuarum,


locutus
es

sind

deiner

Hande,

du
10

Werk

deiner Hande, wie


hast.

gesagt hast.

du gesagt
?;

21

V,

.1*1

quoniam "^^^vivificas nunc ^^^ in matrice plasmatum corpus et


Et'-^
^ ^
^

Und
[belebend^]

Denn du

belebst

du

erschafFst^ ihn jetzt in

j)raestas

membra

uns jetzt in der Gebarmutter den Leib, den du gebildet hast, und
setzest

die Glieder

zu-

sammen;
2

Gebarmutter und machst^ ihm seinen'* Korper und seine'* Glieder und gibst ihm ein Herz
der

15

conservatur^"^

in^^

und dein Geschopf


in

igni^^ et
atio,

et

aqua tua erenovem^^ mensicreatu-

wird

verwahrt

bus^'' patitur tua^s plas-

und Wasser, und neun Monate erFeuer


tragt

und bewahrst es in Feuer und Wasser, und neun Monate tragst du^jenen,

20

matio
raei9,

^^^tuae

dein Gebilde

das
25

Geschopf,

quae

in eo^^ creata est.

das du in

ihm

den du
schafFen hast:

o-e-

geschaffen
Lat.
6)
1)

hast.

ut

L
;

2)

SA*, -tus

A*>
&

3)

+
u.

et

MN
A
(8)

4) vib-

C
9)

5)

MNVL,
b

-bit (pC

das Zusammentreffen von


7) es et S**\p, e

C wh'd wohl

zufallig sein,

ho L da C
ip

oft

statt V

hat

(est et) S*, asset

< MN

% <

(10) -cas rpMNVL, -cans C; oo nunc viv- MN; vivificans vivificas nunc Bsly 11) -ci S 12) A.**ip (pre- CML), pras V (vgl. VJI, 134), praestans 8A* 13) -va///tur A, autem ip MN 15) igne A 16) nob- C 14) 17) menses MN n> 18) % fp, oo creat- tuae w; -j- earn (ea V) ip ipso (-sa MN) ip. 20) (p, (19)

<

<

Syr.
.3)

1)

oder: jeder Vergangliche, der

2) xvTtov avO^QWTtov (Hilgenfeld)

inf.

absol.
1) eigentl.

Aeth,
eingesetzt.

Toten
ist

Der 8atz

2) x6af.tOQ wohl fiir zonoQ (vgl. Lat., zvitoq Syr.) von Aeth. vollig mifiverstanden und kaum iibersetzbar

ViHio

III,

}i

'Jo.

V.

'Jl,

V.

221
Armcii.
iuH, HJve

Aral).
(liiniws

i:u.

VIII

U
iind
\vj

Arab.
gcht'sf,

<;il<l.

VIM
dal.i

il

1)

VIM
etinin,

<

-8

(i(^winii

aul

ich hd)(i

Nutzcn
nvif.
f)

(/uteil)

rdr,
.III-

und

hh'iiio

crnicdrigl

und nieht mid in dcr


hc-

(pioiijodo

ferat

omniH
et
del.

tMM Jcdcr, drr ciiicn


trii^l,

Mnh; dcH

M(*iis(dM'ri

h)cus' corruptus fruc^tuH

Korpcr
tun<^
krniiio.

drr

\\vi-

gralien werde';''.

bonoruni
Horvet^,

opermn
li(;et

loillialli^

wcrdrii
Jillo

non

Demi wir
uiid
('ill

sind

iMiis

Go-

oiner,

[Und] du bisi mid wir sind viele

Opus Nunius nianuuni


luisericordia eiuH.

eius et propterea** digni


suiiiiis

niiicht

doiiuT
Uocio

Hiind,
geiniiB.

(iesch()pt(5

mid

deincr
ge(hi

10 deiner

lliiude
sa(^t

Werk, wic du hast. 'Und als

IJiul

(hi

hast,

uiis

aiis

deni Muitorleibe herausgefiihrt, uns, deine Scdiu-

Gesehopf sehuf'est, iiiachtest du in ihm vcrschiedene Glieder und


(h'in

Nam

iih:'

vivos

nos
est,

re(hlit;

manifestum

16 ])fung, die

menschlichen

Muskeln'-^,

alles dies in

quorum utero format^ continuo^ hominem et


in

(Wesen), und hast befohlen,

einem Korper, und ^^aus diesem Korper machtesfc du die Kin derm utter ^\

dat vitam et nutrimen-

tum,

20

daC eiu Teil aufbewahrt werde fiir das Feuer und das Wasser,
diejenigen,

und Wasser und das Feuer, indem du der Lebengebende fur den Korper und der
[ydie Herrinf Eva,]

schufest das

itidem

et dispen-

sationem'' variorum se-

minum
igne et

vino
aqua,

et

oleo,

tempore
gignit

Schopfer seiner Glieder'*


25

IX mensium
in utero

in natural

im Leibe

seiner Mutter
triigt

matris

bist; und sie neun Monate

ihu

infantem
prudentia
subministrat
4)

in

ihrem
bist es,
ei

welche du gebildet

Leibe.

Und du

und geschaffen
3)

hast^;

der ihr dazu Kraft ge-

andereLA:

er ist erschaffen, er ist


ist

gemacht wor(ien

<! einige Hss.

5)

oder

tragt sie, aber das Subjekt

zweifelhaft.
ist

Arab. Ew.
Arab. Gild.
(pogeXv gelesen
(3) urspr.

1)

der ga.nze Satz

vom Araber voUig miBverstanden worden.


daB der Ubersetzer ixcpsQeiv
friiber
st.

1) vollig sinnlos;

Gild, vermutet,

babe

2)

UL^-cl
p|

heutzutage

Nerven,

Muskeln, Sebnen Kern)


.

wobl:

dieseii
st.

Korper macbtest du in der Gebarmutter


vi

(Dr.

4)

1.

sLox! (oJL^.
Armen.
4) oder:
1)

xiiJL^.,
2)

Gild.:

idque ita creas, ut membris

constet.

xonoq
8)

st.

xvnoq
5)

oder conservet, salvet


6)

3) 1 Hs.: propter
7)

boc
oder

boc in mundo

oder

fingit, creat

oder semper, cotidie

sustentationem

oder babitatione.

222
Lat. Cap. VIII
V.

Esra- Apokaly pse

U-V2
ser-

Syr. yiii

n-12

Aeth. VITI

8-12
und beer

Ipsum autem, quod


'servat
et

quod^^

vatur,

utraque"^

serva^.

bunturfservatione tuaf

Das aber, was bewahrt, und das, was bewahrt wird, sie beide werden durch
deine

wahrt

wird

durch

dein eignes Wort.

BewahruDg

be-

V.

4
I

Et*
reddit^
in

quando
matrix,

iterum

wahrt.
die

Und

sobald dann

Und
sobald wiederum seine
gebiert^ ihn Mutter [und nach seinem Ge-

quae^

Gebarmutter hergibt,
in ihr
ist,

ea ^'^creata fuerint^s

was

boren- und Geschaffen- 10


V.

4b 'imperasti, ut^ ex

ipsis'-^

hast du

werden],
(dalJ)

befiehlst du^,

membris, hoc
millis'^
lac,

est

mam-

geboten,

dafi

aus

den

aus den Gliedern

fpraeberifi^

Gliedern Milch entstehe,


die Frucht^
Briiste

Milch herausflielk durch


ihre Briiste^ die Frucht

fructum mammillalOa

der voUen

rum
V.

der Brust"*,

15

4c 'ut^^

nutriatur^^

id^*,

damit das, was


ist,

damitjenes,
dein

quod plasmatura est, tempus que^^in

usali-

gebildet

ernahrt

Werk

ernahrt
20

werde^
kurzen

bis
Zeit.

zu

einer

werde

bis zur Zeit seiner

quem
V.

10

Tage^

Et postea
I

dispones^'
misericorleitest

Und danach
du
es in

Und

lassest es^

eum

'^^tuae

deinem

diae^^^

et^^ enutristi^'^

Erbarmen und ernahrst


es in
2}

heranwachsen durch dein Erbarmen, und

eum^^'^^tuaeiusticiae^^,
Lat.
(1)

deiner Gerechtig-

du ernahrst
;

es

durch 25

servati (SchluB wegveraque L 3) ft mit Bsly 5) (^MN, -det CVL (7) so lese 6) qui ich, wenn auch zweifelnd, mit ip Bsly (creati MN, fuerit V), creaverat A, creverint S MN 10) mamm- (mam- A*N) ACMNV, mam- SL; -mellis A*; 9) (p, his ip 8) 4- ut MN 11) tt mit Bensly, praebere SA*, -beret A**, -beat CMNV, prodeat L

MN,
yj

gefallen!)

(p,

<

<

^CVL
xp,

4)

<.

(p

MN

<

10 a)
15)

mammi.

r/?CMN,

mam- VL;

mell-

A*

12) et

13) -itur

14)

<

T.,

% <
ilium

ip

a.

R.

N
disp.
\p,

16)

SA*
(p

{stq

xaiQOV
20)

ziva), aliquod

A*>

17)

SCL,

-nis

AMN,
oov),

-nas V; oo

eum

(18) tuae -diae (tue -die

CVL)

Sip (Dativ

no iXko
\p

tua -dia

A
(tue

19)

<

Bsly
-tie

^V, enutris

CMNL

21)

(p,

(22) tuae -ciae

CVL,

-cie

VL,

C) Sip (giiech. Dativ), tua -cia A.

Syr.

1)

1.

r^lr<'-^ sing.

2) oder:

groBgezogen wiirde^.

Aeth.

1)

andere LA: sobald wiederum er geboren


2) alle Hss.

ist

das folgende

ist

*?ingedrungene Randglosse
daruber'< (flieRt heraus)

uber oder daruber; einige


ist

wohl eine -\- und

3) die

Dbersetzung

zweifelhaft; J^ *}'/", bier mit durch<

ViHio

III,

?i

21,

V.

:i

'>

22:j

Arab.

11

w.

VIM

'

I'-'

Arab.
^(l)rii

ii\U\.

VIM
u?i<l

t>

II

Aninii.

VMI
'

'.

iinil

(lirsf

^e-

hat,
sir

<lii

\nH\

ei

cau-

sdml!('n('nl)inL(rNvri(l(ii
lt(M (lir

cs,

<lrr

Ixualirl.

tioiw'

servat- Mim;

auriM'waliri.

llixl

Uiwl

wcmi
so Brlistni

sie
llielifc

)^e-

'!

ijiiando
'

avellit^

ef

wcMii
t'iin^t,

(Irr Mutt(M'l'il) aii-

})oron

liat,

aus

dul

Icmporo suo par-

herzu^rlx'ii,
ist.

was

ihrcn

Milrli,

viiluni.

in

ilnn

10

os er(wodurch sie aut'zioht nnd iijilirfc

hast

(111

be-

quciii j)raec'j>it
in

i'ohlon,

(hiLs

dasoi,

was

Ljigiiere^

IwcAcwlo*'

t'rforihM-lich ist ziir \'or-

lac

bereitung der Notdurft,


15

daB

niimlich

in

den
bil

Brusten Milch sich


Milch
20 werdejeues,
ist,

de', 'daiuit durch jene

imd

sie^

wird die Ur-

was
auf

"'e-

schaiYen

erniihrt

bis

eine

spatere^ Zeit.

Lebens des Korpers, der von ihrgeboren ist, und war da, bevor er da war^.
sache
des

usque ad' aliquodtempus, et postea ^^uti sua

prudentia'^

et

alere'^
sui.

proventibus fructus

Und
du hast es mit deiner Gnadegeleitet 'und hast 25 dafiirgesorgt mit deiner
iibersetzt,

Und du
deiner

bist ihneu rait

Gnadeund

deiner

Gerechtigkeit

zuvorge-

kommen'*,
sein

konnte auch Relativ

und bedeuten

die Glieder,

welche

die Briiste
<

<sind^; allerdings
5)

ware
ist,

"jfif^

wenn das

richtig

besser als Yi'i't bedeutet es: kurze Zeit- oder bestimmte


(pi.)

4) die meisten:

ihrer Brust
6)

Zeitc^

oder

ihnv (den Menschen)

Arab. Ew.
2)
1.

1)

oder

entstehe.
(Dr. Kern).

^I)Co

vielleicM

einfach

^j^-Xl;

'^-^^

lesen

^ j^XiJ

St.

^Jojij
1)

Arab. Gild.
mit Gild.
bast sie

wohl
>-die
. .

die Milch

gemeint

2)

1.

L^^
sie

st.

iOx

'>von ihmr.

3) d. h.

Milch war
oder
1.

da,

bevor das Kind da war


>'du

4) wortl.

'du
oder

angefangen
erziehst

.;

^^JjC

hast

geleitet^<

(Kern)

j^j^yC du
Armen.
Hs.:

sief<

(Gildemeister).
41 eine oder depellit, reddit oder per (8) oder vivere suo

1)

oder cura
6)

2)

oder custodit

3)
T^i

hoc

5) 9)

oder nasci
oder
all.

oder recipiendo

intellectu

224
Lat. Cap. Till
G

Esra-Apokalypse

1215
in

Syr. VIII keit


iind
in

12-15
Gesetze

Aeth. VIII

12-15
^

unterweisest

deine Gerechtigkeit und


lehrst
es

erudisti^

eum

lege

es

deinem

durch

dein

tiia et corripuisti^

eum^

iind belehrst es in deiner

Gesetz und

erziehst^ es

^^tuo

intellectu^',

Erkenntnis

durch deine Weisheit;

V.

und

laBt es

und

mortificabis^

^"^eum

ut

sterbenals deinGeschopf

jenes,

dann totest du was dugeschaffen


hast,

^^tua creatura^^ et^ vivificabis^*^^

eum^^ ut tuum
Si ergo 12 p^r-

und machst es lebendig als dein Werk.

und belebt Werk^.

dein
10

opus.
8

Wenn
und
solltest

Wenn du
durchaus^
jenes^,

aber

dideris^^, qui tantis la-

du

also

schnell

verderben
15

boribus plasmatus^^ est


tuo iussu
facili ordine^^,

plotzlich dasjenige vernichtest,

was mit dieser


auf
dein
gebildet

fet utquidfi^'

fiebat^^V

vielen

Miihe

was du in so vielen Tagen geschaffen und gemacht


hast,

GeheiB
[und]

ward,
ist

[und]

wozu hast

wozu denn

es

du

es

denn geschaffen?
20

geworden?

22

V. 1

Et nunc dicens dicam ^^^de omni homi,18) ne^% tu magis scis;


*
I

Und^
sprochen iiber
schen,
^Mas
alle

jetzt

Und
ich

jetzt

zwar babe
gesproselbst
iiber 25

babe ich [sprechend] ge-

wahrlich^

Menaber,

chen^;

und

du

noch mehr
weiCt
du^^.

weiBt (Beseheid)
alle.

V.

de po-

iiber dein

Volk

leide ich
es

pulo autem tuO; quod.^^


Lat.
1)

(Schmerz),
. .

mir jedoch"^ geht nahe^ um dein Volk,


. .

SMNL,
3)

<

erudisMNL

^CV,

-pis

ACV (1-5) et corr- intell. et erudMNL 4) 9)C(?), ilium MNVL(v^?)


tuoi/^ (in tellectu in

tua

cvd

2) </)CV,

(5)

-lectu Aip, lectui S

(ursprunglicheLA?); oo(-}- in C) int-

2Wortern, dazwischen conspectu vivificabis MN V^ tuo ausgestrichen V) 6) (< et C) Arp, -cavis S (710) eum ut (Homoeteleuton; hinter vivif. muB in der Vorlage eum gestandeii haben) (8) tua -ra SL L Ace), tua////-ra A, tuam -ram C Bsly !>) 10) ACL, -vis S {xziOfxa GOV Nom. enim MN eum \p cpMNVL, ilium C, s. o. Anm. 7 12) 13) 14) plasmatum L 11)

<

<

15)
17)

ACMNL,

ordini (hord- V) S*V, ordinari S**


(18)

faciebasMN

de vor derZ.
S'
,

M; omni

16) ft Bsly, ut et quid

(p,

ut quid

xp

ne S**AMNVL, omni humano genere

C, (de)

irgendwie in der griechiscben Vorlage bevielleicbt viieQ navza av^Qionov, vgl. gleicb darauf de hereditatem tuam griindet sein, S (S. 22G Anm. 2) 19) quod, (als Conjunction aufzufassen?) ^CMN, quern V, qui L.
diese

omnem hominem

LA mag

viMJ..

III.

^^

111

V.

.12

V.

1^

22rj

Arab.
(Jiil.c

i:>v.

VIM
rs

12

!.'

A nib.

<<il<l.

VIII
'itiid

12

ir>

Armtii. VIII
vi iustriiit'
<'l

12

15
''hf^e

Ulltl

(Iriiir

(ic
liasl.
sij'
ill

i'QlirMt.

iMiin

sctzo

f^clrlirl.

Mini

(Iciiirr

Wrislii'if

suji'^'

piiiilatinuni^ore'*
inlfliiM'tuiu
v.i

cs (lurch (Irinc Mrlvciuit-

iu

i;()

uis veratiiiuli^ ^cnmclit.

scientijirn^ oiiiniiim nialoniiii


(|ui^
't

honoriini,

nori
'

sunt
(fc

i'udem

DurMiif
hast

/iiin

SlerbiMi
dciti
aiii'

uiid

rationf*;

post
lacit

hoc
ouni;

du

(h'M,

wehdien

weckst
\vio(h'r

Geschopf*
waiin

oninu
sic

inori

du
10

Lijcschatlrti hasf, stM-h\ss(.Mi

du

habctvinisupcr

()[)fjra

hen

und wicder'
or ist (hMiior

willst.

sua.

helebt,
Hiiiide

denn

'Und Work. ihn unikommon wenndu


h"iLst

'Und wenn du mit


langwieriger Sorge (sie)
oeschalfon und niit deidet
ribiis

Tunc

vero

si pf^r-

eum

tantis torapoet

nach

all

dioser
ihn,

fictum

Datum
et

15

MUho,

namlich

nen Hauden

dich

ab-

laboro et

doloribus

den du jreschaffon bast

gomiiht hast und (dann)

fatigationibus,

nutrifacili-

20

weslialb hast du ihn

mit ihnen machst,

was
bast

turn et
l)us

erudiium

iiberhauptins Daseinge-

rufen?

du machst, warum du sie geschaffen?

ordinibus^,

quid

prositV

'Et
cogitabam,

dum hoc
aperui
os

Und
sprecbe
25 sen,

jetzt

Und

ich spreche zu dir,

meum

et

coepi precari
et

icb

[mit

der

(du) unser geliebter

Altissimum

dicebam:

Rede] wegen

alles des-

Herr,

Domine
tuorum
rere et

deus, uti

Deus

was du

bereitet hast,

von deinem (Erbe)^, dessen Lage mich erschreckt,

operum misetuarum creatuac

wegendeines Volkes,

rarum, et auxiliator esto


tuis

um

des-

sentwillen
Syr.

icb

traurig

und von der Menge und dem Volke


3) wortl.

possessionibus

praesertim

etiam

tuo

1) '-auchc^

2) infin. absol.

>mehr aber

weilit du, dali ich leide...^^.


st,

Aeth.

1)

Oder:

in

2)

nur

1 Hs., die
4)

anderen: deinen Knecht (gabr


^^jenen, denr<
>-nichfc
.<.

gebr)

3) inf. absol. in 2 Hss.,

<

dieiibrigen

oder

5) adverbial.

6)

andere

LA:

hast du gesprochen
8)

7) einige Hss.: -|-

(<

2 Hss.) werde ich reden,

sondern^r

oder
1)

icli

aber trage Sorge


2)

um
Hs.

Aral).

Ew.

eigentl. ^^auchc.

J^^l

(Ewald: xj^^f).
>^deinem Anblick.
3)

Arab,

(xild, 1)1.

mit Gild. ^JLxjIj.


(2)

st.

^ajTx

Armen.
nitionem
5)

1)

oder eradit
6)

oder exemplis suis

oder auget

4)

oder cog-

oder quae

oder rationibus.

Esra-Apokalypse.

15

226
Lat. Cap. yill

Esra-Apokalypse

15-19
^Mehepropter
1

Syr.

Vni lG-19
dein

Aeth. YIII

16-19

mibi^ dolet,
reditate
V. 3

et

und

liber

Erbe,

'und

um

dein Erbe, da-

tua'-,

dariiber^ klage ich,

rum
mir

trauere ich^;

quam^
Israel^,
tristis

lugeo"^.

et

de^
rael,

und
dariiber^
iiber

iiber Isist

propter

qnem^
de
se-

sum,
lacob,

et

web, und

den Sadariiber

^^und 5

mine^

propter

men

Jakobs,

um

den Samen Jakobs,


betriibe

quod-' conturbor.

errege ich mich.

darum
mich
2'.

ich

V.

"lldeo

incipiam
te

orare
et

coram
pro
^*^

halb,

siehe,

Deswerde ich

[Und] das
es^,

ist

daB ich angefangen 10


beten"*,

pro

me

eis,

anfangen zu beten und


zu flehen iiber mich und
iiber sie, weil ich [siehe]

habe vor dir zu

V.

quoniam video
I

lap-

um um

meinetwillen
ihretwillen;

und
denn
der 15

ses

^^

nostros, qui inha-

die

Verfehlungen sehe
die

ich sehe unseren Fall^,


derer,

bitamus^^ terram,

sed au-

die Welt von uns, bewohnen, 'aber auch^


jetzt

die

wir in
"(ich

Welt wohnen;

aber

divi*^ ci4(>eleritatem iudicii^^\

den Urteilsspruch
habe,
der
be-

hore^) das Gesetz"^ der


kiinftigen Welt.

^i^quod
est.

futu-

gehort

rum^^^

vorsteht.
20

y 6

Ideo^^audi ^^'meam
et^*^

Deshalb hore
deshalb

Und
hore

vocem^'^

intellege

'^i^sermonummeorum^^^.

meine Stimme und vernimm die Worte meines


Gebets!

meine
25

Stimme und vernimra


meine
Bitte!

et

loquar coram

te.

So

-^

will ich vor dir

So^ werde
ich vor dir reden.
hereditatem tuam S
4) lugio

redeu, Herr,
Lat. 1) geschr. mici C, michi MNL, (wohl 6ia mit Ace), her- tuam (< de) V
propter
sernini
(p

mein Gott.

m V
3)

(2) ACMNL, de ^MNVL, quod C

A*
8)

5) xp,

G) S, -rahel

A, ishl C,

isrt

VL, -rahele
S*CV,
-sus

MN

7)

quod VL
laps//

A\p,

9)

<
L

10) videbo
12)

11)

S**A (Ras. A), MN,

L; nos

statt nostros

hab-

MN

13) audibi

(14) iudicis A*, statt celerit. iud.:

auch in celeritatem iudicii wie in partem iudicii V, 34 nichts steckt als eine falsche Wiedergabe von "p'n *,Tr. Urteilsspruch {anoToixlav xQiaeojg'?) (15) quod -vum A**xp, ventu- statt futu- MN, qui faturus SA*(!), wohl aus der bei A'^ bezeugten Verlesung von iudicii in iudicis zu erkliiren 16) % idcirco (ice- M, -circum V) ip SC (C?), oo vocem meam AMNVL (Ras. vor (17)
celere

iudicium L.

Ich vermute, daB

vocem A)
Syr.
1)

18)

<

VOL

(10)

-num -orum SA*, -nem -um

A**, -nes -os


2)

ip.

daB ich dariiber


ist

klager^,

und ebenso im Folgenden


3)

aber auch*,

Ar^ KlAr^

vielleicht xal 6h xal

und.

Vlni..

Ill,

L'J,

V.

"J

227
'>

Arab.
l)in,
*

11

w. VIII

l.'

r.>

Arab.

<ill<l.

Mil

l'>

AriiKn. Vlfl
|)o|)ub>
',

i:>

r.

uiul
isi.

wc^rn
CM
.

ilciiu's

insbcHondero,
Icidcnscliaillicli

das

icb

cuius cuiiHa ego


bfierfditati tiiue,
tristatuh'^

Krix's
icli

wannn
Isnirl.s

liobc'
sciifzc;
Is-

lugiMi

(>t

seul'zo,

und

*nnd worObcr icb


|uiidl
thiH
iiin
is!

cuius

oiuHa

\voijj>n,
r>

woriilxM'

mciii

Jakob

sum,
rael,

ct gonti nieac Is-

llerz wt'litui, uiul wi'f^cii


(Ics

rael-,

(b^sscnt willcii

cuius

caufla

ego

Saiucns .Ijikobs, woicli

icb

inicb

abiniibc,
,

und

lugeo, et pnjji Abraanii,

rub(?r

uiiniliiL;'

lin.

micb
ilini

iibrrwiilligl

was

cuius causa ego pertur-

/Mgc^siolicn

ist,

batus sum'';

'Und
10 taiii^o

uni (lossentwillcii
icli

und

iin,

f'iir

tnicli
;

icb

wenb^

dicb

bitten

und

fiir sie allc /u IdtttMi

uni seinetwillcii

und uni
Fall
tas

derentwillen,
denii
icli

habe
ist;

dieZiicli-

dercn

et

compu-

tiguDg gesehou, die ge15

icb^geseben babe;

nos et transgressionostras.

scbehen

nes^

und

icb

und
audivi

Nam

babe das bestimnite UrteiU liber deine Scbo-

icb

weil>,

dali

die Ge-

ego

inclemen-

recbtigkeit"^

des

Ge-

tiam^ magnam, quae in


futuro

pfung gebort.
20

ricbtstages kommen wird

(tempore^

fiet*^.

und zwischen den Menscben


scbeiden
wird.

Und desbalb bore meine Stimme imd lausche der Rede


25 meines

Und desbalb antworte


mir
Rede;

Propterea factor'

und

bore

meine

onmis 'rei\ longanimis


Altissime, ^"^adtende voci

Mundes-; denn
vor
dir.

meae"*
icb

et

aurem praebe
quae
te

und

siebe, icb will vor dir

rede

verbis

meis.

lo-

red en.

quor coram

orando

coram
Aeth.

te:

1)

dahinter Liicke in alien Hss.


'

(2)

aus Hs. Z,

Ausgabe von Dobie:


3)

(OaMb nCh
ist es,

yb^-n
Hss.

WJIzu

JiLlmi
(bitten)

<

DiH^.

Hs. Z:

deshalb

daB<<
6) so

4) eiuige

+
st.

dir'<

5) d. h. Siindenfall, andere Hss.

plur.

Dillm.; den ganzen Vers


er h6rt,
1.

<

2 Hss.; die tibrigen Hss.: >'indem er horen


7)

laBt<,

indem

indem wir horen


x/o,JI
>'das

oder Urteil?
2)
3)
,

8) 'undf<

Arab. Ew.
Aral). Gild.
(er

XAAaiJI
1.

Gebot

cli

X'
su. St.

1)

lX:^*.

st.

ac^.

3) so

wortlich!

1.

mit Gild. o^-M> Ss

A. ^n

hat gesehen)

4)

JcX&

Gild, liest

>celeritatem willen; vielleicht

Armen.
V.

1)

oder coetui
225)
(8)

2)

J^:^ Eile wohl urn des lateinischen Textes ist Jj<.a tJbersetzung voq anoxofxla. oder tristis 3) das hier fehlende enthielt schon vorhei
5)

15 Anfang

(S.

4)

oder delicta nostra

aitozoulav'l

6)

oder futura
=

sit

7)

oder creator

oder audi vocem

meam.
15

228
Lat.
</'!

Esra-Apokalypse

Cap. VIII 20. 21

Lat.

'/

YIII 20. 21

Syr. VIII

20.21

(j?

23)

'^2|^*

Initium verborum

[Initium^
tionis
quaiii
xit-i]:

verbi

ora-

Ezrae^,

priusquam adet dixit^]:

Esdrae^,

priusdi-

[Anfang der Worte des Gebets des Esra,


das er betete, bevor er
entriickt ward:]

sumeretur'*.

adsumeretur,

23 V. 1

Domiue, qui inhabitas^

Domiue^, qui^ habitas''

Herr, der du auf ewig


lebst^ (wohnst?),

saeculum'',

seculum^,

10
V.

cuius

cuius altissimi celi^ sunt et su10

dessen

oculi^ elati^ et superna^^

Himmel'^ erhaben sind

in

aerem ^
^

perna

in aera

und

et^2 cuius

cuius thro-

throuus'^
lis^^

inextimabi-

nus

II

inextimabilis'2

Gemacher Thron unermessen und dessen


dessen
in derLuft, 'dessen

lo-

et gloria ^^ incon-

ef^^ "^gloria
sibilis^^^;

inconprehen-

Herrlichkeit
bar;

unerreich-

prehensibilis^^;

V.

cui
I

ad-

cui

adsunt^'*

stat^'

exercitus

ange-

milicie'^

cum

pavore,

vor dem die HeerschareninFurchtstehen, 20


(v.

Armen. VIII

[tjberschrift: Preces prophetae Ezrae.]

20)

Qui habi-

tans es in aeternum, cuius oculi cuncta manifeste vident et perscrutantur,


Lat.
21. 23. 4.) als
1)

Hierzu gehoren in VJII


11 (2

Vat. len. Dub. Ly. Phil. Moz. Tol.

2036 die Hss,: SA als Gruppe I und C Col. (und ToL Burr.) Par. (6 und 167) Gren. (13.18.2.
Gruppe
11 herrsclit

Gruppe

5)

so I; in

^Initium veibi orationis esdre priusquam adsumeretur dixit


Incipit confessio

groBe Verschiedenheit: (hier mit xp gehend),

eiusdem Phil, (iron


4, Ly.,

(21. 23. 4)

Par.

6,

Incipit confessio hesdrae

{hpsdre Ly.) Par.


len. (in cedula),

Tncipit confessio esdre prophete Par. 167, ^-confessio hesdre

Canticum Vat., ^^Cauticum de libro esdre Moz. Tol. Burr.; dahinter (aber vor dem Gesamttexte) -f- einige Verse des Gebetes Tronus tuus deus bonorum operum Moz. Tol, Burr, (auch Dub. Col.?). Wo im folgenden Burr, nicht besonders genannt ist, stimmt er mit Tol. iiberein; imd Gren. steht fiir alle Hss. in Grenoble. 3) ez in Ras. A, andere Schreibweisen s. o. 4) assum- A** 7) SA**, insaec. A*; in aeternum (oder eternum) II 6) y, habitas A II (Jiabitas Col.) 10) S, super A; superiora 0) lati A, helati S, elevati Par. 167 8) occuli Par. 6 (-ores Vat.) U 11) SA*; aere A** II (auBer len. Moz. Gren. 13. 18. 2. 23, welche II est C; geschr. tro- C Col. Dub. Ly. Moz. *aera'< bieten) 12) I, 13) davor Tol. 14) S*C Moz Tol. Dub.* Ly. Par. 6, inixt- Col., inest- S** Vat. Gren. len. Phil.
. . .

<

eius Col. len. Ly. Phil. Gren. Par. 167; claritas Dub.** Par. 167, inaest- A 15) st. gloria Dub. 16) geschr. incom- Phil. Gren., -preen- C Ly. Tol., -prechen- Dub. 17) ast- A** len. Dub. Phil. Gren. (auBer Nr. 18) Par. 167; -stat I C Vat. Moz. Tol. Par. 6, -stant (stara Dub.*) die iibrigen; omnis C Moz. Tol.

ViMio

III,

2:j,

v.

l-:i

220
Arab.
(illd.

Aoth. VIII

*J0.

21

Arab. Kw. Mil

UK

Jl

VIII

UK

21

[Ant'iiii*^

(Irr

(JchotsJMjt-

[Icli

aniwortcte* (ho)

|If'li,

cl-Uzair,
(li'lic

bitte

redi^ Msnis, b(>v()r rr


')

sprccliciid:'!

dicli

iind

zu dir

rUckl.

wurdr'.

lliid cr

ulso:|

spnu'.li:]

}l(M-r,

(Icr dii

() 1I<MT,

derdii ujirst-

()ll(Tr,d'r<i'^v'olinst
in dM- \V'lt

wohnst. aut'
10

<'wi}^,

vor den Zeiton (lerEwi^keit,

drT W'ltcii

uiid >rliJil)en (bist) ul)f'r

der

dii

sclmust

in

dit;

dtT
juiifond
nllos,

tlie

Hiniincl
unci

dcr Luft,

dcssen li^Tr-

obersteii Holicn, dor dii


ini

erforsoht
in

li(dik(3it iibor

don

llini-

Hininiol bist,

was obon^
ist,
'

der

niolu ist iind dosson Kr-

dessenIf)

HOlio

'(lessen Tliron

barmen

auf joglichom

Thron uicbtbesiegtwird und dessen Herrlichkeifc


kein
ICiide

nicht erfalU

und dessen
nicht
<^e-

Din<r, dessen

Wobnnng'
und dessen

Herrlicbkeifc

nicht erfiiBt^
. .

hat;

messen
und]
I

nocb

erreicht

.^

nicjit erreicht vvird;

wird;

(vor dera)^ deine Eugol


20 in Furcht stehen,
et

um

den die vielen

Miichte stehen,
(v.

sondernzwischen dessen Hiindcn die Heere dei-

coenacula^ eius in auris-,

21) cuius solium^ ineffabile* et gloria ineuarra-

bilisjcircum quern stantmultitudinesexercitumangeloruraadorare^cumtimore,


Lat. ^'
1)

Hierzu gehoren in

v.

20

36 die Hss. MNVL,

von denen

MN
^IN

einerseits,

zusammengehoren 2) VLC (s. Text cp), in initio 3) esdre CL, hesdre V, mee MN 6) L, Qui VMN 5) L, < MNV 4) CVL, dixi IMN in eternum VL 7) MNL, inhabitat V 8) VL, in cpIo MN (s. Vill, 41. XIV, 10), cpli MN MNL, aeram V ' 11) tronus L 12) V, inestim- NL, inpstim- M; 9) 10) -biles M* MN, incoprhen- V, inreprehen- L 14) L, assistant MN, adstat V (13) VL, angelorum L. 15) mili- MNL, mali- V; -cie VL, -tie M;
andererseits niiher

VL

<

Syr.

1) >iL2>^\ 1)

ifUr^

i^O^l
ist in

2) eigentl.

^Hohenc^ (vgl. Ap.

liar.

syr. 13, 1).

Aeth.
Esras<

der Titel bei alien; in einigen Hss. mit Rot; einmal:

zweites Gebet
Z.

2)

der Relativsatz
1)
1.

der

2.

Pers. gehalten
:}u3"^?)

3)

nur in Hs.

Arab. E>v.

o^a:^I

2) Hs.

^UJI (=

Ewald:
vLsf^*
Pers.

^'jcM
(s.

3)

eigentl.

"iiber der Hohe-<

4) riiumlich:
1)

gefaBt, ergriffen
2.

Arab.
2)
1.

Gild.).
st.

Arab. Gild.
('^Bewac.liuQg)

von hier aus Relativsatz in der


3)

\*.s.-

\w=>

vgL Arab. Ew.

JIa-o zweifelhaft, von Gildemeister ^dein Ort

^iLoLa/3 oder dein Lob^^ <j!>Vx'S gedeutet; Kern rat d/j>l^J deine Herrlichkeit.

Armen.

1)

vneQipa (Petermann)
5)

2)

oder aere, siiblimi

3)

oder threnus

4) oder infinitum

oder adorantes, adoraturi.

230
Lat.
<P

Esra-Apokalypse

Cap. VIII

21-23

Lat.

'/'

VIII 22. 23

Syr. VIII 22. 23

lorum cum tremore, quorum' servatio^ in


vento^
et"*

"^^et

dicto
et

tuo^'

in

auf dessen
in

igni^

con-

ventum

ignem con-

sich

Wort^ Feuer und

sie

in

vertitur^:

vertuntur'^:

Wind
emus
ver-

vervvandeln;

V.

4
I

cuius ver-

dessen
(ist)

Wort

zuverlaBig

bum
iussio
sition

firmum'' et dicta^

bum verum
permanens*^,

et

dictio^

perseverantia^, '^^'^cuius
fortis
^

'cuius^

et

dispo-

mandatum validissimum
et

und dessen Spruch bleibt, dessen Gebot fest (ist) und dessen
Ausspriiche
(sind)

terribilis^^^;

preceptum timidum^;
cuius

furchtbar 10

V.

5
I

cuius

dessen Blick die


Tiefe ausdorrt

aspectus arefacit^^ abyssos^* et indignatio^^ ta-

aspectus ^^exustat abyssos^^


et

und

des-

conminatio^
facit^^

sen

Ziirnen

die

Berge
15

bescere*^
Veritas
1'^

montes

^^'et

tabescere

mon-

testificaturi^:

tes et Veritas testificata


est:

dessen und WahrheitZeugnis gibt^:


schmilzt

Armen. VIII
reddit^,
(v.

23)

mandato eius et verbo animas in ignem 20 cuius v^erbum immobile ^ et validum^ omnia disponit^ se(v.

22)

et

zn 23 v. 5 Citat

aus Constitutiones apostolicae VIII


rj

7:

ov

TO

^Xtfiiia

f/Qaiv8c

a^vooov xal

djteiXr/

ttj/CH

oq?]

y,cu

?)

dXr/d^eia

f/arsi eiq

rov aiwva.
Burr.)
2) ser\r. I Col. len.
G,

*P 1) corum Tol. (nicbt C Vat. Dub. Moz. Tol. Par. ventu C 4) auf Kas. Dub.

Lat.

obseiT-

-vacio Par.
5)

-batio Moz. in
I

Ly. Gren. Par. 167, 3) Ras. dahinter A,

davor

C,
8)

igne

C Dub.

Par.

6.

167

C) I II

(auch Moz.

Tol.), -tetur

Vat.

7) II,

verum

dictum Par. 6
Ly.

9) per-

sebe- Moz., -rancia Par. 6


11) -cio Par. 6, Col. Col.

(10

12)

so

1,

oo dispositio
13) -facit
11,

fort, et iussio terr. II

Bensly

12) Ras. dahinter

-fecit 1; haraef.

14) abis-

Dub. Par.

6,

Tol. (niclit Burr.)

15) -acio Par. 6; -atione Ly. Phil. Gren. Par. 16",

-acione len.; Ras. hinter -atio Col.

16) tavesc- Vat.,


(17) Veritas

facit I

Dub.** (dies kann


18) -catus

auch die urspriingliche LA (-catur A** erste Hand).


Lat.
dictioni
{(po^EQov),
0)

sein)

tua

(<
2)

et)

C Dub.

A*

(Ij

MN, hoc dictum

L, hec dictio
4)

MN,

-titur

VL

3)

MN,

VL

(vgl. VITI, 23. X, 45)

timendum

VL
Id)

(7-8)
tab.
f.

comin-

MNVL
1)

MNL, manens V 6) MN 5) VL, < MN exustat VL, excitat MN; cv^ ab. ex. MN; abissos V c^^ MNV, L; facit VL, fecit MN, facit. tab.
f.

cv.-

Montes V.
Syr.
der griech.

durch dein Wort'<

(relativ.)

2)

hier steckt

vermutlich

ein Fehler

tJbers., vgl.

das Citat aus Const. Apost.

Dieselbe Verwechselung von "irp

'

ViHio

111,

s<

zi,

V.

:{ f)
2JJ

2:n
Ariib. (ilhl.

Aotli.

VIII 12.

ll\

Arab. i:.

Mil

22.

VIM

il

i!'.

ner
[imd]
:iuf (lesson HciVlil '^sio;'

Kn^'l

Htc?h<*ri

in

(len-n
VVsilVcn
IcMiclitcnd
Mn<l

ScJireckeii

urni Fiiniht,

.si',(licK<Mi.'riirHl

Wirnl

Wind
')

imd

l^'ciicr

wcr-

j^Hiln/end sind vvir

Wind

sind,

den;
|und| dt'sscn
gewili
ist

und

I'^milm";

Worh
dcsscn

dessen Wort

[nti]

dessen Wort,

und
l)loil)t,

Uherschwiin^licdiMsinnd
als fest ert'nuden-,
*

scliarf
*

Aussprn(di
dessen
in ii^

[unci]
kriil-

desffhl

und dessen Bcist;

Anordnun^
ist;

sen Befehln IrHi sind und


durcduius
KliHi;^',

dui<iidrin^end

und dessen

HcfVliI

und
nur

sclirocklich

dcssen
fund]

Namens
ist;

iJefehl'

furclitbar

der

und

vor

dessen

Blick

(lessen Befohl"^ die Tic-

zu blicken liat^ und die

die Griiude des Mfiores

15

und dcsdie Berge sen Zorn dessen sclimilzt und


fen anstrocknot

Tiefeu vertrocknen, nnd

anstrocknen, und durcli


dessen

durch
die

dessen

Schclten

Schelten

die

Zeugnis
ist:

Gerechtigkeit

Berge erzitteru*^, und dessen Kecht und \V ah r-

Berge

schmelzen

und

dessen Gerechtigkeitunauf'horlich bleibt-:

heit^'ihmbezeugtsind'
cuius

20

candum uniuscuiusque ordinem,


bilis.

cuius adspectus arefacit


[.
. .

mandatum vehemens et ordo^ terriabysses^ et vcrbum minationum findit' terAm.


11 Mi.

ram
und

.J^,

cuius Veritas testatur:

'ir^ findefc sich in

LXX

aiiBer

1,

7,

18 besonders deutlich Prov. 29, 14


1S'5 I5<t;2;

o d-QoroQ avTOv elq fiaozvQiov xaraGTaS-rjaetaL ^=

'jis'^

umgekehrt

in der

von Gunkel citierten Stelle Jes. 19, 20, wo statt ns'b in LXX etq xbv aiCova steht. von rair zugesetzt, im Text seheinen >jWind und Feuer-? als SubAetli. 1) 'Sue jekt gemeint zu sein 2) so! Arab. Ew. 1) eigentl. uberflieBend 2) ein hochst merkwiirdiger unarabischer dessen Ausdruck 3) eigentl. bestehend'< 4) wortlich so! Kern rat stattdessen:
'
>-

Anordnungenc^,

1.

S4.wl*-/o

st.

x^^c!

*.X)I

5)
z.

'der nurblickt
1,

und

.-'

6)

zittern

und schmelzen^ finden


.
.
.

sich nebeneinander
vgl. nocli
ip

B. Mi.

4 (LXX) aa?sevS^fjGetai xa oQtj

xaxriaovxai vug

itriQoq,

97, 5 hebr.; in Erinnerung daran hat der Araber

oder dessen Vorlage das


w Jot.o.*5
ist in

Wort verandert; Kern denkt an Verlesung von


7)

cX*J*wj aus

(=

schmelzen?)

oder

viell.

aktiv: ihm Zeugnis geben;

der Relativsatz

der dritten Person gehalten.

Arab. Gild.
I'jh

1)

1.

^s^)

st.

--jn?
sein.
s.

2)

Hier allein scheint der mutmaBliche Urtext


ist teilweise

nn^r

richtig

iibersetzt

zu

Der hier sehlieBende Relativsatz


3)

in der zweiten Person gehalten,

zu VIll, 21.

Armen.
sancit
5)

oder vertit

2)

oder immutabile
6) 1 Hs.

oder forte

4) 2 Hss.: lege
8)

oder dispositio

quod

vult, e nihilo creat et

factum

vi

abyssum 7) oder rumpit mutat (cuius ....).

+ pmne

232
Lat.
V.
')
'
I

Esra-Apokalypse
4>

Cap. Till

24-27
tui

Lat.

Till 2427

Syr. VIII

2427
Hore

Exaudi,

domine^
servi

Exaudi vomeae'*
et
in-

orationem-

cem^servitui^^etintende
deprecacioni^^
'^^tm

auf die Stimme deines


Knechts,
schopfs
[und]

et^ auribus percipe pre-

merke
auf 5

cationem^ figmenti

tui,

plasmati^^

auf die Bitte deines Ge-

^^intende verba mea^^!

tende adsermonesmeos!

und

siehe

meine Worte!
V.

Dum

enim

vivo^,

Me^ enim adhuc

vi-

Deun, so-

loquar*^, et^

dum

sapio,

vo' loquor et

dum

ad-

lange ich lebe, will ich

respondeam^.

hue

sapio,

respondeo.

reden und, solange Verstand in mir


ist,

^^Be- 10

scheid geben^l

Sieh

v.

Ne^^
tui

'Ne

adtendas^ ad po-

niclit

auf die Verschuldeines

aspicias^^
delicta^^)^

*^'2pQpuli

puli tui delicta,

dungen
sed ad

Volks,

sedi3 (i4qui

tibi^**) ^^^in

sondern auf
dir

die,

welche 15

veritate servierunt^^^!

eos, qui tibi servierunt^

in

Wahrhaftigkeit

in veritate!

ergeben waren!

V. 9

Nec^" adtendas^^
(laii 'impie

Neque
eos,

respicias^^

'[Und] siehe nicht auf 20


die Torheiten der

agentium^^^

super

qui inique^^
delictis,

Ranke

^^Ogtudia.

faciunt
(v.

in

der Frevler,
tui
(v.

Armen. Till
tionibus^

24)

Audi vocem
attende
verbis

servi

et

aurem praebe

peti-

niinistri
(v.

tui,

meis!

25)

Dum

vivens

sum, 25
sed

loquar.

26)
1)

]^.

Ne
dne

respicias
Vat.),
Tol.;

transgressiones populi^ tui,


S**
2)

Lat. ^ Moz. Tol.


percipe Phil.
9) so I

S*A

II (deus st.

<
7)

4j deprec(5) II,

A**C Moz.
I

-tiones Dub.,

-cionem Par. G oracionem Par. G;

3)
cv:^

<

precat.

<

6)

vibo C Tol.

Moz. domine C (12) (15-16) so stellen I C Moz. Tol., serv\ in quid (< tibi) Dub. Ly. Tol. (14) cvj alle iibrigen C Vat. Moz. Tol. Dub., serviunt I Col. len. Phil. Ly. 16) verit. 18) att- A** len. Phil. Par. 167, Par. 167, Gren. 17) S, ne A, neque II int- Vat. Dub. (19) so init 11 (inpie C, impiae Ly., agencium len. Col., agendum Tol., impia gentium Vat.); impi agentium S, impi gent- A*, impingentium A**

und

fast alle Hss. 11 (auch

Tol.),

respondam

loquor Par. 167, locor Ly. Vat., -debo Dub.

8)

<

Dub.

11) respicias Par. 6 (1 Hand),

10) nee A* duriciam populi tui Dub. 13) set

20) studias Vat.

Lat.

*i''

1)

MNL,

(5) tui plasmati

orationen V (2-4) V, tuoque plasmato L,

NVL,
L

<M
6)

< MN

3) NL, -cionis V, (mee V) VL, cum MN 7) MNV, vi-cies

vente

8) attend-

9)

MNV,

-erint

10)

MNV

11) iniqua

N.

ViHin

III,

liJ.

V.

';-'

TA'A

Aoth. VIII
Ili'nT

24-27
Stimnir
|uii(i|
'

Arab. !>. VIII


lliu-n
die;

21-27
lei-

Aiul>. ii\U\.

VIII

24-27
(iebetc

(li'

StimiiH'
|iiii(l]

M<Tk' uuf

(ieincs

KinM-litcs,

ursKnrulits,
uiif din
dii

incrkr
dcii

wnd

hi)r!

die

iiu!rkMnir din Millc


ii(\s()!('sc,li('nrsnii(l

(loi-

I<itl;^

drs,
liast,

dniin'S

(jrcscliopf's

und

mcrkc

^^nscdmircn
iiiif

mid

wciidn

di(di

zu meiner

n aiit'nitMm' IumI(!

lunrkn

iiU'inn

Undel

Knde!
I)<jin
ich

Abcr,
\\\\\

'Soljin^e ich iun Ln})en''


l)l('il)(^,

will

solan^n

icli

lob(\

will

icli

rndnii

rcdcn, sohin^o icli^'ain


Lobe?)
'

ich rcMlen und,

solsin^o

und,
in

solan<^o

Vnrstaiid

Ijliiibn,

und anticJi '"^bni

KMnein

Vorstand(dau('rt)',
dir antwortnii.

niir ist,

will ich dir

wortcn,

solan^^'n

will ich

autworfnii.

Verstand"^'

blcib.'.

[Und|
Schaiie
Siindo
15
niclii

an f din
Volks,

Tadele^

wende
keifc

dicli

nicht

zum
und

deines

dein Volk nicht urn ihrer

Anblick der Nacldassigdeines Volks


ihrer Ubertretung, son-

Siinden iind

ihrer Ver-

sondern, die Gerechtigkeit


derer,

<j;ehen,son(lern
die, welclie dir

welche

dir

schauauf in Recht

dern wende dich zu denen, welche (dir) in Ge-

gedieut habenl

und Wahrheit dieneni

rechtigkeit
20

und Treue

dienen^

[Und]
der

[Und] schaue nicht auf

sieh nicht das

Tun

die

Taten der Gottlosen,

Siinder an,
25 (eos),

qui

recte

servierunt tibi veritate!


im])ia.

(v.

27) Parce^, ne rependas se-

cundum opera eorum

Syr.

(1)

eigentl. das

Wort

zuriickgeberiff.

Aeth.

1)

einige Hss. denktc<.


1) so

Arab. Ew.
3)

1.

mit Ewald

*^i

st.

^^!

>^tue

2)

oder lebendig<^f

oder

strafe .

Arab. Gild.
Halbsatz
fehlt.

(1)

eigentl. lebendig

(2) eigentl.

verstandig

3)

der nachste

Armen. 1) 2 Hss. petitioni Ne respicias lapsum (oder casum)! Qui 2) habent voluntatem observare (oder observandi) mandata tua, victi sunt a cogitationibus mali, sed miserere
sine peccatis;
4)

tamquam

(oder utpote) beneficus et salvator, et parce (oder

indulge) et confirma ut sanator (oder sanans,

immo

(oder sed) peto abs te (,ne respicias

medicus) qui (oder quod) tu solus es .) 3) oder coetus


.

oder indulge.

234
Lat.
^^sed

Esra-Apokalypse
Cap. VIII

2730

Lat. 'F

Tin 27-30
super
eos,

Syr.

Tin 2730
sondern auf die,

qui tua^ testamen-

sed^

ta^

cum

doloribus^ cu-

qui tua^ testamenta


cruciatibus
runt!
-^

cum

welche deine Satzungen


unter Schande^ bewahrt

stodieruntl

servave-

haben!

10
cogites"*-,

^'^Necjue

Neque
qui

cogites
te

qui

in

con-

de

his,

coram ^
his,

spectu
versati

tuo
sunt,

false ^ con-

perverse^
sunt,

conversati^

sed^

me-

sed

de

qui

denke nichtandie, welche sich schlecht gefuhrt haben vor dir, sondern gedenke

[Und]

morare'',

qui ex volun-

vohmtate sua timorem

tate^

^-'tuum

timorem^

taum

cognoscentes

in

cognoverunt^^M
11

mente habuerunt!

mit gutem Willen deine Furcht er- 10 kannt haben!


derer,
die

Ne-

*''Ne-

[Und
zu

que
^1

volueris

perdere,

'qui pecorum^^^ mores habuerunt ^2^ sed'^ respicias^-^

que volueris perdere eos, qui iumentorum mores


habuerunt'',
cias

begehre

nicht

die

verderben,

welche dem 15

sed respieos,

eos^^,

qui

le-

super^

qui

Vieh gleich gewordensind, sondern schaue auf


welche die Klarheit deines Gesetzes ange20 nommen haben
die,
I

gem tuam
docuerunti

splendide^^

claram

^^legem tuam^^

demonstraverunt!

V.

12

I'Neque
qui
^

indigneris
bestiis^^

Neque ^^
bestiis

irascaris his,

'[Undl
ziirne nicht

eis^'\

qui

adiudicati
'

denen,

die

peius

'

sunt^^ iudicati^ ^,

sunt peiores \

schlimmer

als die

Tiere
25

gehandelt haben,

Armeu. VIII sed propter eos', qui (cum) timore servaverunt pactumtuum, parcel (v. 28) Et ne "^^^mente agites-^^ de iis, qui iverunt malignitate-* coram te, sed recordare (eorum), qui voluntate^ timorem tui'' cognoverunt!
Lat. <P
rait II,
(0) set Tol.,
I

<

sed Vat., quia S* Par.


2) dolore Vat.

6,

<

tua Vat. Tar.

(3.

1)

so

testimonia

Dub.

(310)

<

Vat.

4)

perdere

C Tol. 5) falsae A*, -so A**, -sa Par. G 7) alle, auch 6) set Tol. Par. 6 fast alle, auch Moz. (gegen Bensly); volup- Par. G Moz. (gegen Bensly) (9) 8) jedoch tuam t. S, tua timore Dub.**, tua in timore Ly. 10) cognob. C Moz. Tol. (11) statt dessen quippe quorum Par. 1G7; pecudum 8, pecodum Moz. Tol., peccorum Par. 6 Par. 6 12) 14) respice Dub. 15) I, super eos II 13) set Tol.

<

16) -didae A, -didissime Par. G IS) vest-

(17) statt dessen: sed respicias saper eos Par. G

C*

Tol., besteis

A* Moz.
21)
2)

iores

A**
Lat.
'P

20) A, II;
1)

<S
set

<

(1819) <^ peius best. Phil. Gren. 23.4 19) peDub., et ne indigneris supor eos Par. G.

MNV,

MNV,
5) sae

<
M

L
G)

8)

cum

cnic!

MNV,

<

L, Ras. in

cr(uc)-

4)

VL, contra

MN

conversati

MN,

cogitantes conver-

ViMiu

III,

^'j:{,

v.

\2

2:j5

Atth. VIII 27

M)
la.s

Arab.

l.yy.

VIII 27

M)

Anih.

(illd.

VIII 27
*

ao
iilid

sondrrn
Lcid
dcrrr. dir

.soildriii aiiT die,

vsi'li'lir

driiic

dciin'ii
liala-ti,

Jiund

hcwulirt
Lei-

deinriicboU'
sal iirid

'

'iii

iJriin^^-

Sal/iiiii4 Ix'VNaiirl lialxnl

wi-il sir ja in

Not' Ix-walimi.

dm
5

siiid!

jlJiidl /lirni;

lUndl

/iiiin' nielli
J}(')S('s

iilrr

ni(dit

tins

dor

Loute

dio,

\V(d('lu>

vor

we^oii,
If'lc

w<dclu; das K\dir j^ctan

dir

lijclan

liahcn,

vor

nnd
liadi(;

son-

in

lloclinnit j^rlchl

dern
10

^'tMh^nkc

dcrcr,

l>*'n;

^odenkc dorer,
Furclit
in

*zii

dir

wcdchr

von'

Lan/rni

d(Mne

ihreni

anl'blicki'nd!

llorzon ant' dein Uoset/

Jnnersten orkcnneni

vertraut haben!

*|Uud|

*|

Undj vertilo-ouusuiclit
den Lenten, die den
anf

Uud

scliaue nicht,

begehro

nicht,

die

zn

luit

die,

welche

dem

15 verderben,

wolclie

wio

TatenderstummenTiere
gleichtnn, sondernschau

das Yioh gevvesen sind


iu

Vieh ahncln, indem sie in alien ihren Taten siindigeni

ihrem Tun, sondern


derer
an,

auf die, welche das Licht


deinesGesetzes erforscht

^'-^gedenke

imd-^

schau
20 deine

die

welche
klar^

haben!

Satzung
ziirne

festgehalten haben!

[Und]

denen
sind^,
<lenen,

[Und]

ziirne

'

Und

strafe
fiir

die

Tiere

nicht, die schlechter als

uns nicht (zugleich)mit'


verglichen
die

nicht

die

Siinden

die Tiere
25

gewesen

mit

der Menschen,

denen

reiBenden

Tiere besser sind,

Et noli perdere (eos). qui mores'' derunt, sed respice dementia


(v.

29)

ipsorum* brutis similes reddi-

'*

sati L, cogitati(!)

(7)

MNV,
2)

legem tuam(!)
Syr.

VL

10) :\INV,

<L Ne L
oder

8)

VL,

< MN

(9) leg. tu.

MN, tuam

11)

MN,

peioribus VL.

1) eigentl.
1)

in

>-'das

Vieh nachgeahmt haben.


(2)

Aeth.

eigentl. mit
4) 2 Hss.:
1)
>

3) adverbial!

ihrem ganzen Herzen schlechter handeln als-^.

bei Dillmann in Parenthese

Arab. Ew.
Sinn gewirkt.

die Umstandlichkeit

des Relativsatzes

hat entstellend auf den

Arab. Gild.
Armeii.
libenter
G)
1)

(1)

wie Vllb
2)
7) 1

v.

39

(S.

163); Gildemeister irrig ^diligenter et laboriose.


3)

Hs. hos

oder foedus
Hs. verba

oder cogites
oder suos
9)

4)

oder malitia

5)

oder

oder tuum

8)

der SchluB dieses Verses

und

die erste Halfte des nachsten fehlt (infolge der Ahnlichkeit des Sinnes).

236
Lat.
/>

Esra-Apokalypse

Cap. VIII JJ0~32 sed^


di-

Lat.

'/' /'

VIII

30-82
sed
dili-

Syr. VIII

30-32
bestandig

sondern liebe
die,

ligas eos^,

qui

semper

gas oos, qui sine^ inter-

welche

in ^^tua gloria^' confide-

mission e^'^intuaclaritate
sperantes^) faerunt!

auf deine

Herrlichkeit

runt^!

vertraut haben!

Denn

wir
V.

13

Qaoniam
nostri

Quia
nos^
egi-

nos

et

patres

nos

et

qui

ante

und die vor uns haben Werke der Verganglichkeit getan und
gerast^,

10

fmortalibusf ^ moribus^'
egiraus^, tu

corruptum locum*
nos,

du aber

bist^

autem propmies^.

mus^, tu enim propter


qui

um

unser,

der Sunder

ter nos peccatores

peccavimus,
vocatus
es^.

willen, der

Barmherzige
15

sericors vocatus

misericors

genannt worden.

^-

1^

'I Si enim'-^ desideravis^^, ut nostri

'Nostri' enim, qui non

'Denn

habemus
tunc^
caberis.

facta bona,

si

miserearis ^
sericors^^^

'

^*^^i^c

^^"

desideraveris^

raisereri,

wenn du Uber uns, die wir keine Werke haben,


erbarmen willst, 20 so wirst du gniidig gedich
heiBen.

vocaberis^^,

miserator^*^

vo-

nobis enim 1* non habentibus^^ opera iusticiae^^

Armen. VIII
sunt!
tatis^^
(v.

(v.

30)^

servos tuos,

qui

in gloria tua confisi


^^^^Qorte

31)

Nam
tu.

nos

et qui ante nos (fuerunt,) digna

volun- 25

egimus;

domine,

hominum amans,
C Moz.
Tol.,

propter nos peccatores longa-

Lat. Par. Bensly


4)

1) set Tol.
(3) I;

2) I

<

Vat. Col. Gren. Ly. len. Dub. Phil.


Tol., gratia

tuain glorlam C, gloriam


5)
p.

tuam Moz.
7)

(<

tua) Dub.
talia

constetemnt Dub. morbis Dub. (vgl. Bsly 6)

ft Bsly,

talibus SA-*1I,

davor

in
S**,

Dub.,

A**
G,

LXXXIV,

falsch p. 42)

egemus

aegimus Par.

regiraur Ly. Vat., languemus (Ian in Ras.) Dub. 8) vocatus es (est Ly.) II (Dub.*?), 10) desidera- S Vat. vocaberis (aus v. 32) I, Dub.** in Ras. 9) autem Par. 167 Col. Gren. Phil. Par. Ly., declina- A, decre- C Dub. Moz. Tol.; -beris Ly. Par. 6, (12) verdoppelt, crstes 11) misereris S, miserans Dub. C Moz. Tol. (nicht Burr.) leh. Ly. Phil. getilgt A -veris A** Burr. 14) I C Col. Par. Moz. Tol., Mai 13)

<

Gren., autera Vat. Dub.

15) facientibus

(<

non), Ras. dahinter

16) -titie

Ly. Col. Tol.

Lat,
4)

'1*

1)

MNL,
L

<

V
3) 5)

(2) in

tua claritate sperantes

MN, tuam

claritatem

sperantos (inspor- L)

VL

MNL,
6) es

eos

V;
e

+
(=

fuerunt

jVIN,

patres nostri mali

MNV,
MN,

4- moribus

VL, elegimus M**,

eligiraus
est)

M*N (=
7)

(p^aQzbv z\Q]dnov

6iriA^ri^jiev'> vgl.

VII, 124)
0)

MNL,

Nostri

MNL,

Nostris

8)

-beris Vli

NVL,

tu (-- turn?)

10)

MNL,

misericors V.

ViHM.

Ill,

J^

LM.

V.

12

14

237
Anii.<;il(l.viil:io.:ii.:{
iind
lii'>r

AcHi.

Mil

:to

:i2

Aral). i:.

Mil
die,

:to

a2
Hon-

sondmi

licix' dii',

wcIcIh'
dciiir
ilciii

t-

I)i'sliiiulii4;

an!

liclx'

ucdclii'

die,
di'iii

w<?lch<! all/.Ml

Hrrili(dd\ril
liul)('ii!
r>

vnlraiil

an

driin'

ilrrrlicliki-it

Jiiif

Krlmrmeii vcr-

l)('stiu)di|^}^*)4l>iMltl' 'liiid
iiiil'

traid IiuImti!

(lirh

allcin vcrininl

lialx'ii, (111

Golf, iins^Tcr

Viitcr

(loU'!
wir

-Driin
iins g(;h(}ttVii

wir mid die vor

hidrssiMi

wir

konuncn
ant'

siiid,

'Donnwir
uiid

10

imd

die

viu*

ims

liabcii

drin
dii,

l^]rl)arnn'ij'^;

die

mis vorhor^e-

vtM*jfiin}^liclie'

Tat ^ctan;

doiur'

o llcrr,

l)ist,

jj^an^rn sind,

(wirsind/
dii abf-r^

du ahcr"^ und mn
di(*

soi

um

uns(M'
Nvilloii,

dur

iJariuher/.ij^e

<^r-

dein (ii'scdifipf,

dorer

iianiit

worden imi unser,


vun ^uten
o'\ij^en

bist der Belebende, dor

i^rsiiiidii^t

liaben,

dor Siindor willen, ^^deiieii

GutigP,deri3armherzi^o.

15

barmhorzi^!

uiclits

Workeii

/u

ist^^.

Demi,

[UndJ wir
liaben

siindii^r n

und

wonn du

unser, die wir

keine

guten

kein gutes Work-^ haben,


20 dich erbarmt hast,

daun wirst du barmherzig ge'

Und, wenn du uns, deiu Volk direr werben willst, dann wirst du barmher'

Werko;
so gedenke

nannt.
nimis*^

zig genannt.

vocatus

es.
|

(v.

32)

^^Nam quamquam
]^,

e^

nos sub qualibus bonis

25 operibus eramus'*^
misericors.

tu clemeuter misereberis^,

tunc vocaberis

Syr,

1)

oder und sind

toll

gewesen

2) *1.

Aetli. 1) >sterbliclie

2) dort stelit eine 3) coUectiv,

wohl 6h wie yaQ entsprechen konnte


Arab. Ew.
2)
(1)

schwache Conjunction, die ebensoauch gute Werke4) '>zu der Zeit '.

dieser Zusatz sieht wie eine

Randnote aus dem Originale


Ar. uriverstandlicli
3)

aus.
1.

beaclitenswerte Abweicliung; die Vorlage


aber-<
;

war dem

oder

vlLvJ ^f

(4)
isfc

eigentl.

in

denen

(relativ zur 1. Pers.) nichts

vom Tun

des

Guten

ist

der Satz
1)

umgestellt.

Arab. (xild. wegen gemacht.

dies

war wohl nur


und du.

ein Ersatz,

der

unverstandlichen Vorlage

2) eigentl.

Armeii. 1) Hilgenfeld ziihlt dies noch zu v. 29 und laBt v. 30 aus. (2) oder voluntate mortis; oder auch nacli PeteiTuanns Vorschlage: Yoluntarie, sponte 3) oder patiens (4) <! 1 Hs., oder quamquam tarn bene erga nos agebas; von Petermann

wohl
(tu
.

tamen) nihil secundum voluntatem tuam fecimus, sed pollutionem (oder immunditiam) corporum (oder corporis) secuti sumus,
falscli

gedeutet

5)

et (oder

.)

6)

oder miserearis.

23S
Lat.
V.
'/'

Esra-Apokalypse

Cap. VIII

33-36
qiiibns

Lat.

'/'

Tin 33-36
Quia^
iusti.

Syr. VIII

15 'lusti'

enim-,
^*

sunt^

operae

raultae
te^,

quibus

sunt

opera

rechten,
^^bei

33-36 Denn die Gewelche Werke


liegen ha-

repositae-*'

apud^

ex
re-

propriis
cipient'

operibus

multa reposita apud te'\ de suis operibus habent


(mercedem'^) recipere.

dir zu

ben^\ die konnen


ihren

von
o

mercedem^.
est

eigenen

Werken

nehmen.
V.

16

"Quid^
ut
ei^*^

enim homo,
aut

Aut quid^

est

homo,
in-

indigneris,

ut ei irascaris, vel^ ge-

was ist denn der Mensch, dafi du ihra


*

[Oder]

genus^^
ipso?
V.

corruptibile^^^

nus corruptum', ut
digneris eis?

ziirnest,

oder das

yer-

ut ita^^ amariceris^^ de

gangliche
dafi

Geschlecht, 10

17 In veritate

de genitis

enim ^^ nemo est, qui non


eti5

Enimeorum,

vero^

nemo

est

du dariiber ergrimmest? 'Denn fiirwahr von den Geborenen


ist

impie

16

gessit^',

qui nati sunt, qui ^^non


iniquitatem^^ fecerit^^,

keiner, der nicht gehatte, die

de^^ confitentibus^o, qui

fehlt

non deliquit-M
V.

neque horum^^ qui


creverunt, qui
caverit^^!

in-

denen,

und von geworden


'Da-

15

18 '-^Inhoc^Senim^-iadnun-

non pec'In hoc enim


^'^bonitas

sind, (keiner), der nicht

gesiindigt!

tiabitur^^iusticia^^tua^"
et bonitas tua^s, domine,

ostendetur^^
tua^^^,

ran ebenwirddeineGiite,
Herr,
[mein]

domine, quando

Herr, er- 20
erbarmst,

cum 2^
eis^^,

misertus
qui

fueris

misertus fueris illorum,


qui

kannt,
solche

wenn du uber
dich

non habent

non

habent

sub-

substantiam^^^^^operum

stantiam^^ operum^^.

die nicht einen Vorrat-

bonorum33\
Arineo. Vlll
(v-

von Werken haben.


33)
2.)

Etenim sancti^ ^^tua voluntate^^ egerunt sanctitate^, non egent misericordia, quoniam ^^suorum operum"*' habent mercedem retributionis. (v. 34) Quid sumus nos homines, ut irascaris nobis veritate^?
Moz. Tol. Vat. (1-4) 2) S*A Col. S**C Moz. Tol. A, opera 3) sint A* (4) S, opere TI; multae (-te S Dub.) repositae (-te Dub.) I Dub., multa -sitall auBerDub. 5) aput S C Ly. len. Moz. Tol. Par. 6 domine II (len.?) 7) rec- I, perc- II; -pient I 6) C Vat. Tol., -piet Par. 167, -piunt Col. Gren. len. Ly. Phil. Moz., -piant Dub. Par. 6
Lat.
<? 1) iustus

A*(S*?)

iustis (S*?)

len. Phil.

Dub. Par. Gren.,

<

<

<

8) -cede Vat.

9) quis Ly.

10)
sis

+ sic Ly.
Dub.**);

11) genus

12) -bilem Ly.


-risceris

13)

< Par. 6
A**

14) II (raaric- Vat., 15)

amanis

amaresceris S,

A*,

-resceres

<

Vat.

16) impiae A, inpie

17) iessit Ly., gesserit Par. 6

18) aut C, et Tol.,

nee Moz. Par. 6 19) <Dub. 20) I Vat. len. Dub. Ly. Gren. Par., confidentibus C Col. Phil. Moz. Tol.; tibi Moz. 21) deliquit S** Col. Gren. Ly. Phil. Par. 167, -liquid 8* Jen. Dub. Moz. Tol,, derelinquit (-quid C, -quet A) CA Vat., deliquerit Par. G

22) -f sed (set Tol.) Moz. Tol.

23) oc Ly.

24) I Tol.,

<

II

25) annunt- Vat. len.

Dub. Moz. Phil. Par. 167, annunc- Par. 6, Gren. Moz. Tol. Dub. Col. Ly. len. Par. 29) 28)

26) -tia Ly.

Moz. Tol.

27)

<

C,

<

dum

Vat.

30) his Vat.

31) -ciam

Vinic

III,

'A

V.

ll> 18
ail

239
Anib.
(;il(l.

Arth.

Mil
I

:t:i

:iit

A nib. V\y. VIII


|

:t:t

VIII

:ta

:{<;

>rr

(icrrclilrii

)('mdrrl*V<)iniiH'r> VVridir. iiiid

(br
niK'li
licit

(j*nMdit<*ii,

welcb'

\\\)vi\

(lir

^nih'

Wurke
ITir

ko Icuclitrn" b(M
aut' (JniDil
lialx'ii sir 's

d<MinT
gcstrcbi
Li'be

Zufri<Ml<'ii-

lml)en,
lnM
(lir

wclclir

sic

ibrrr W'rrkc
vcrdicnl,
zii

und

uin

liins^'lru;(
(111
(I it'll

siiid,

di'

dr'ine

.sich

ub^e-

5 wirsl
iliriT

wci^cn

Hrlobnung
III

rrlaugen Welt,
*

mUht haben!
[Und] was
ist

W'tM-kr
\\;is
(lal.s

crbjiniit'ii.
isi.

der

kiiiil'tigcii

[Undl
Monscli,
iust.

iU'v

die

kriri

JMide bat.
ist

()

du

iliin zi'n-

llerr,

was

(ierMi*nscli,
!uit

der Mensch, dali du


ziirnest,

unci

was

ist djis (jIc-

dali

du ibni

Kccbt

iliin

und
dali

(his

10 sclileclit-(lerSt(M-l)li('lHMi,
il;il>

/iirni'stV

verganglicho,

sterlilich**

ilii

dariibiT
*

or

Geschh'cht
Siehe, keiner ist

',

du da-

i^riiiunost' ?

Fiirwahr
deniMi,

runi ergt-iuimesty'lUnd)

ich sni^c,
ilie
1")

d;il>

von

von alien Subneii, die geItoron

keines von den Volkern


ist,

geboren wurdon, u\vist,

wurden, der nicbt

das sich nicht gegen


koin Geschaffener.
nicht
gesiindigt

niand

der nicht ge-

gosiindigt,

und

keiner

dein Gesetz vergangen,

siindigt.

hatto!

von den Lebenden', der


sich

und
der
hiitte!

nicht
*

verschuldet
darin zeigt

Daran jodoch ebon wird


Cilite

hatte!

Und

'Und eben daran


erkannt,

deine
20

erkannt,

sich deine Giite, o Herr,

wird deine Gnade und


Gerechtigkeit

wenn

du dich derer erhaben.

wenn du

dich der Leute

barmst-, die keine guten

erbarmst, in denen ^-gar


nichts von

Herr,

dali

du

den
Stin-

Werko

gutem Weist^'.

Obertretern

und

sen zu finden
25
(v.

dern verzeihst.
(v.

35)

Nemo

est

super terra natus, qui non peccavitl

36) In hoc coet

gnoscetur tua dementia, quando misereberis et indulgebis nobis

missas

facies impietates nostras, qui non habent materiem bonorum operum.


Par. 6 scientiam A*
;

(3233)

cv;

bon. op. Dub. Moz. Tol. Par. 167 hop- Col.* 33) Schluli;

formel in
o) aiit
8)

II ofters:
'/'

Explicit confessio

(+
2)

hesdre Ly., Esdre Gren.

1. 3,

eiusdem
4)

Phil.).

Lat. 1) quid est

MN, quoniam VL

+
non

bona L
6)

3)

domine L
7)

< MNV
L
10)

MNV,
11)

quid est ergo

L
12)

MNV,
iniq.

MNV,

in veritate

fecerunt
(14) bon.

VL
(1)

enim quia L VL, eorum MN


tua bon.
cvd

(9)

L oo MN,
aut

MNV,
non oo
13)

corruptibile

iniq.

VL

MN,

MN,

peccavit

VL

MNL,

liostend-

tua oo

MNV,

15) -ciani

16)

bonorum VL.
-eine Macht^.

Syr.

haben, die bei dir hingelegt sind

2) eigentl.

Aeth.

1)

odev dich dariiber erbitterst


1.

2)

oder dich erbannt hast.


<

^von

Arab. Ew. 0) oder den Seienden (2)


Arab. Oild.
1)

1) eigentl. X\i^ sind auf bewahrt st. Kji^a^ (Kern) eigentl. von Form (Ahnlichkeit) des Guten gefunden wird
>^

oder das vergehende (umkommende) Volk^^.


sancta (Abl.)
(2)

Armen.
sancte
(4)

1) 1 Hs.:

oder secundum tuam voluntatem


oder vere, diligenter.

3)

oder

oder suarum actionum

5)

240
Lat. Cap. VIII

Esra-Apokalypse

3741

Syr.

Tin 3741

Aeth. Till

37-41

24

V.

-I (^Etresponditi^

ad
lo-

Und

er

antwortete

Und

er

antwortete

me

et dixit-:

Recte

und sprach zu mir: Davon hast du


recht geredet,
(einiges)

cutus es aliqua, etiuxta^

mir und sprach zu mir: Wahrlich, der Wahrheit 5


gemafii hast du geredet,

sermones
fiets.
V.

tiios

sic

et"^

und wie
(sind),

deine

Worte

so

und

so ist es

'I ^^Quoniani vere non^^cogitabo superplas-

wirdesgeschehen. *Denn

und

vvahr-

ma'
aiit

eoruiu, qui^ pecca,

denke wirklich nicht nach iiber das Gebilde'


ich

haftig ^^trachte ich nicht


bei denen, die siindigen, 10

verunt^
tion em

aut

mortem

der

Siinder

oder iiber
iiber ihr

indicium aut perdii^,

ihren

Tod oder

nach Tod oder nach Gericht noch nach Verderben^^


15

Gericht oder iiber ihren

Untergang,
2a
sed^i iocuu-

'I

sondern ich

sondern

ich

dabor^- super iustorum

freuemich iiber (las Kom-

freue mich iiber die Gerechten, weil sie leben

ligmentum,
tionisi^
Yationis^"^

peregrinaet
sal-

men

des Gebildes^ der


iiber ihr

quoque

Gerechten und
geltung
ihres

und ihren Lohn erlangen


werden.
20

etmercedis^^

Leben und iiber die VerLohnes.


geredet

receptionist^.

Quomodo
cutussum,

ergo lo-

Denn wie

ich

Und

wie du
es.

sic^^'^etest.^^^

habe, so

ist es.

gesagt hast,

so ist

25

4'Sicut enim agricola^^


serit^^^

super terram seet planta-

'Denn wie der Landmann [der]


vieleSaatensatund viele
Pflanzen
pflanzt^,

'Wie
vielen
viele

Landmann Samen sat und


der

mina multa
plantat,

Pflanzen

pflanzt,

tionis^^ multitudinem^i

30

Lat.
(G)

(1)

<
8)

L
Ai/;,

2)

oo et

dix.

ad

me L
JVIN

3) iusta 7)

4) ^,

<
(p,

xp

5) fiat

^CVL, quia

(-f vere N)

non tantum
9)

super!)

MN
12) iuc-

quae S
13)

-berunt C

superbiam (hinter perdictionem L et 11) 10)

plasmata A,

MN
culus

vivicat- C) xp;
retribiitionis

-nes :VIN

-nis S**ACVL, -nes S*MN 15) -dis CVL, -des SMN; (17) fiet

14) salvat-

salvificat- (sai-

<

et

mere.

16)

SCVL,

MN,

<

IS)

SA**CMN,

-cula A*, agriculus V, ari-

10)

<

MN

20) S*Ayj, -nes S**

21) \xp, -nis S.

Syr.

1)

nkdcfxa, ontstanden aus

nri;],

was

1.

Gebilde

2.

Gesinnung heiBt

2)

.3^

st.

S^

^hat gepflanzt mit Ceriani.

Vinio

111,

J}

'Ji,

V.

14
:t7

211
AruHii.

Arab. Ilu.

Mil

Aiah,

MM. VIM

11

VIM

;(7

11

Da
f)

antworioU^
Dii

rr
liasi

Da Hpnich
Imst
ich

rr /.u

iiiir:

'

Dcdil

n^HponMiiiii

Isprcclu'iidl:
riclili*;'

Dn
iind

rcc.lil

^t;ru(U>t,

luilii

(loiiiiiiiiH

et

dicit
re-

^i'aiitNvorlcl; dei^i'lniil.s |als()l

worde

tun,

was

inilii:

Si

r<'vert<!iKlo

lu'in W()it>

dii rrlx'tni

liast,

vcrlcntur ad nn; poccatores vx toto c.orde suo,

wird es

soiii.

Doshall)
die

oliiH'
d<*r

noil co^itabosLM'undiini

habe

icli

nn

irklidi

inich

/u

rriimmi

piiiiia'

peccata
s'(l

<'onini
in

10 von mtMiicr SclH*)pt'unj,

Siinden dorer', die gesiindigt


nieinc;

repender*;,

tine

welche siindigen, ganz


unboacht.et
niaijj

jrelasson,

uud bereut und Gebote gehalten

exitusanimariinieoruni^,
(pieraadniO(biin

inveni-

OS

mm

Tod

odci-

liabeu;

am,

et'^

iudical)o;

Grrichi odor Vorderben


15 oder

Untorgang

sein;
*

denn ich habe mich iiber meine Goschopfe\


die

sondern

ich
sic

atque
laetabor de
iis,

freiie

mich und bin froh

qui

Gerechten,
iiber

gefreut

iiberdieFrommen.

revertuntur ad])onaopera,

und
20

ihr

Zu-mir-

'quomodo

laetabor'

kommen und

Leben und die Belohnung, die sie orlangen werden in


ihr

de iustis meis.

meinem
es
>vird

Reiche.
so

'Denn
wie

"Wie
so werde
ich

ich

sein,

dir gesagt habe, [denn]

25 vorher

davon

die

Rede

handeln.

war: *[und] ebenso wie

derLandmannvielSamen in die Erde wirft und


viele

'Denn wie der Landmann, der die Erde


diingt, verschiedene Sa-

"'^Similem fac^

me simplici^ agricolae: Quomodo agricolaarat',


plantat,

Baume

pflanzt-,

30

men sat und Baume pflanzt,


in Walirheit,
.
.

junge

quantumque

vult et libet (ei),

Aeth. Wahrheit

Ij

andere
(2)

LAA

in deiner

Wahrheit,

bei

mir

(ist)

oder wunscbe
1) eigentl.

fiir

die welche siindigen,

Tod

usw.r.

Arab. Ew.
Dflanzt.

Schopfung

2) eigentl.

viele Pflanzungen,

Baume

Arab. Oild.

1)

mit Hs. B; Hs. V: der Siinden, die


2)

sie

begangen haben
4)

u.

s.

Armen,
(5^

1)

oder priora
oder
fido,

Ubersetzung des Vorhergehenden


Oder compara
Esra-Apokalypse.
(3)

oder laeter; die sclieint mir sehr verbesseningsbedurftig zu sein


iis

oder

3)

oder ita
serit.

sincero

7)

oder

16

242
Lat. Cap. yill
V.

Esra-Apokalypse

4144
non^
in

Syr.

Tin 4144
aber
^

Aeth. VIII

4144

4^
I

sed

tempore [non'-^J omnia, quae seminata sunt, salvabuntur^,


sed"^

nicht

gleichzeitig

alle

Saaten leben,
alle

noch auch

nec^

Pflanzen Wurzeln
-,

wenn aber seine Zeit (da ist), nicht alle Samen leben und nicht alle Pflanzen Wurzel schlagen

omnia,
sunt^,
V.

quae

plantata

schlagen

radicabunt',
sic
I

4c
et

so

auch

die,

so auch die, welche

qui^

in^

saeculo^^'

welch e

zur

Welt

ge-

auf dieser Welt (sind):


nicht alle werden leben.
10

^^^seminati sunt^i\

non

kommen
nicht

sind, sie leben

omnes
25
V.

'

salvabun tur ^ ^.

alle.

'lEt^^respondietdixi:
Si inveni gratiam
^^

Und

ich antwortete

Und

ich antwortete

^co-

ram

te^^\ loquar:

und sprach: Wenn ich Gnade in deinen Augen


gefunden, mochteichvor
dir re den:

ihm und sprach zu ihm: Wenn ich Gnade vor


dir

gefunden habe, will

15

ich zu dir reden:

V.

Quoder

Wird denn
Same
zwar,
des

Der

niam semen agricolae^^, si non ascenderit, non


enim^"
accepit^^

plu-

Same des Landmanns, wenn er deinen Regen nicht zu seiner


Zeit [empfangend] 3

Landmanns
er nicht ge-

wenn
ist,

wachsen
vielleicht

so wird es 20

viam^^tuam in tempore, et si corruptum fuerit^^


multitudine pluviae
. .

em-

heifien^,

der

pfangt,

etwa

leben?

[.

Auch von vielem Regen


aber wird er verdorben.

-V;
'I

V. 3

homo, qui

manibus

tuis-^ plasma-

Den Menschen aber, der von deinen Handen

Regen ^ hat ihn nicht erreicht und um deswillen kommt er um; derMensch jedoch,den^ du mit deinen Handen

ZJ

< S** (doppeltes non urspriinglich) 3) A, salvantur '(auBer L quae omnia statt 4) ^, < -canach Rasur A < A; + non salverunt in terra L 6) nee omnia quae); non VL S** 8) que + bunt ACL, -cabjt V, -cabuntur (-cabunt S*) S*MN, -cantur
Lat.
1)

cp,<,\p

2) S*Ai/;,

S, salva erunt (salvaverunt L)

^^

i/;

5) St/;

7)

9)

hoc L
12) 14)

10) <^CVL, 13)

caelo

MN
a.

(vgl. YIII, 20,

XIV,

10)

(11)

(p,

c^ sunt sem.

i/'

omnia L

servab-,

R.

salvab

<

L L

(15) w,

<

IG)

< MN
enim L

acceperit

19)

plub- C;

+ et pauci ex eis fructificant L 17) < MNL 18) SCMNV, accipit A, cpY, + a CL, + corrumpetur a 20)
C;

MN

21) [....] hie (sic

MN)

pater et

filius <fnp,

hoc pent sed Bsly

22) Ras. A.

Syr.

1)

"Zur Zeit'

2)

geben

3) infin. absol.

Aeth.

1)

zwei Hss.

und nicht

alle

Samen

sprieBen

2)

oder:

wird

Vini..

Ill,

S -M, \.

Ili-S
II

2^,,

>.

.i

2i:\
AiiiKMi. VIII

AiaW.

i:>v.

Mil

11

M
illM'i-'

\rul).

<;il(l.

VIII

It
ibiii

II
hiii-

aber'

ct
l^iila

Ht'cunduni

zur/eitiltT Kruclil
ullcM ^criit',
siit.

iiichl

das

nielli

alifs aulVjrIil,

IfiMpora ciiraiu
uti
lit

^^e-

was
audi
'

cr j^riiiclii

rit,

d'(;(;t,

eiiaiuHi

iiai,

iiiiil

Hat,

ali(|iia

^plantu

5 alio

rHiiii/liu^c

N'lx'ii

ex

iis

d<*bilitetur ft ap-

bleiboii, [unci
I

propincpiet
eht'Dso
ist

ad

corrup\'^

rs
aui"

'l)ons() briiigeii die,


(

\v< 1-

tionorii'

bac

audi mil dcni,


(iiescr
1(>

ilrr

lie

in

die.st'i*

Wdt

ge-

ratione erunt \res/ super


terra:

Ljt'^enwiirl.it^oii

sdiaflVii sind, nicht 'allo^

Longanirais
iUos

fiot''

Welt sdu winl: nic.lil alio werdcu (^utriniieu.

Fniclit.

wic cs sich ge-

erga

Altissiinu'f

bortc.

Uiul idi

spradi zu
idi

Da spracb
ibni:
llcrr.

ich

/u
ich

Kesponsurn dedi
Quoniain
niibi

et

iliiu:

Woun
liabo,

Gnado
j^e-

wcnn
dir,

dico:

semel
hxpii
te,

vor doiuoii Augjeii


lo

bci

dir

elwas gdto, so
in

permisisti

funden
niir

so orlaul)e

erlaube mir, vor

coram
milii

te,

precor

du:

zu redon:
Mit.

dieseni Gleichnis zu re-

servo tuo:

dem
er

den
nicht

'niimlich: des Sa-

Semi-

Samen

des Landmaiios
es

manns
Wasser

Same
ohne
oder

gedeiht
flieLiendes

nal

agricolae,

si

nun
pbi';

kommt
wadisti

vor,

dal>

accipient

modice

20 nicht aufgeht iind nicht

Reyjen.

viam,

arescit'^

und

die

Regen
er

nicht aiif
Zeit

ilin

zu ihrer
yinderen)

komnien oder
vielen

aus
25

Grunden verkommt.' Der Mensdi abor, 'deu du

Du hast deiu Geschopf 2, welches du nach

homo, cuius tu non misereberis, non


*

itidem et

man

vielleicht

sagen'4)

3)

sonderbare

Construction

des Satzes,

den der Athiope

uiiBverstanden bat

<. beste Hs.

Arab. Ew.
Arab.

1) eigentl.

und

2)

oder entriunt<
2) collectiv,

3)

oder Pflanzen

o>Lw

}r-

(xild. 1) eigentl.
1)
si
)

^und
2)

gemaB Gildemeisters
-f-

Lesart.

Armen.
impendit;
et

oder perniciem

langerer Zusatz:

in (oder de) quibus


fit);

cura sua vincit,

gaudio gaudet (oder laetus


tristitia;

curam nam, quod (oder

quae (planta

debilitari volebat, vires recuperaverit ; sin vero nihil prosit convenienti

tempore, cura amovebitur

magna
4)

(bac

.).

Einiges davon

mag

aus

v.

43

stammen
(1 Hs.:

3)

oder

erit

nam

quae lege sancita erant),

poenitebit illos eorum, quae impie egerunt fecerunt bona (oder bene egerunt); sin minus, pusi

nientur (oder castigabuntur, cruciabuntur)


leicbter aber durcb einfacben Fehler
Liicke.
G)

5) so!,

aus
aus

dem
v.

Griecbischen erklarbar,

einiges

41

gebort wohl in diese

16*

244
Lat. Cap. VIII 44-4(t

Esra-Apokalypse
Syr.
^

Yin 44 4fi
ist

Aetli.

VIII

4446
deinem

tus est et tuae imagini

gebildet

und deinem

gemacht
Bilde

und

[nominatus
siiuilatiis'^

quoniam]^
est,

Bilde gleicht,

angeahnelt hast,

[wenn^ er nun dein eigen Abbild ist,]


(4,

'per

um
schaffen, hast

des-

quem^^ omnia
sti^,

plasma-

sentwillen du alles ge-

et^

similasti' eiim

du ihn dem

semini^ agricolae^?

Samen

des

Landmauns

und um dessentwillen du alles gemacht hast, weshalb denn machstduihn gleich und
behandelst ihn wie den

gleichgemacht^?

V.

Non
^

(domine^^) super
schone

Nein, ich

Samen desLandmanns? Das sei feme von dir.


*

10

DOS

^,

sed^2 parce populo


^

bitte dich, Herr, Herr'^,

Herr, sondern schone


dein

tuo et miserere ^"^ haereditati ^ ^

dein Volk und

Volk und erbarme

tuae!

tuae

erbarrae dich iiber dein

dich deinesErbes! denn

enim
sereris.

creaturae ^ ^

mi-

Erbe!
schopfe
er

iiber

deine

Geist

deines

Werkes

erbarmst du

denn dein
er

wirst du 15

dich erbarmen.

dich-^!
'

26

V.

^i7j^]t

responditi'^
^^^:

Und

antwortete

Und

er

antwortete

^*%dme

et dixit

Quae

sunt^^praesentia2^*,praesentibus^',
et

quae fu-

und sprach zu mir: Das"^, was jetzig ist, denen, die jetzig sind, und was
kiinftig,

mir und sprach zu mir:


Das, was in dieser Welt 20
(ist),

denen in

dieser
ist

tura, futuris!

denen, die kiinf-

Welt, [ihnen^ gleich


es],

tig!

das jener

Welt aber
Welti
25

denen in^ jener

Lat.
gine A**
(4)

1)

tuae (tue) imagini


2)
[
]

(-nis

V)

rp,

tu ei imago (imagine A*) SA*, tua ima3)


5)
(p,

scheint mir alter Zusatz zu sein

solidatus (soli datus

CM)

i;'

per quern ^CV,

6)

^VL,

< CMN
10)
13)
<;

quem per MN, super quem L 7) SMNL, simila A, humilasti

^M**NVL,
V)
11)

-mastis C, -matis
8)
(f,

M'^'

(-lia-

CV

<

ip

9) agri-

cul-

A*

>

Bsly (nach VIIl,


14)
-tis

6);

<

(pip

irascaris

MN

12)

+
V
A

et

-ri

L
(17)

V
(18)

15) tuae (oder tue)


cn:>

S**ACMNV,
19)

tu S*, tua

16) creatura

V
L

<

et dix.

ad

me L

tJber der Zeile

20) presencia

21) psentib;

auIJer der Zeile A.

Syr.
3)

1)

braucht nicht Frage, kann auch Behauptung

sein.
st.

2)

mein Herr
(Cer.)

s.

o.

der Vers

ist

mehrfach interpoliert und unklar;

1.

OCn

OOD

4) plur.

Aeth. gehenden.
3) fehlt in

1)

andere LA: weil


2)

der Satz

ist

jedenfalls eine andere Lesart des vorherin

das Satzchen

verrat sich auch

der Construction als Kinschub.

der besten Hs.

\ iaio

111,

li''.

V.

3 S

-*.

V.

24:>

Arab. Iln. Vlll II


mil
(Iriiiniliiiid

h;

Aral).

<ill(l.

Vlll

tl

l<;

A nihil. Vlll
pot'Ht Mulvari'.

11

li;

^r-

dciiiiiii
liasi, I'irdc

Hildc ^ONrliulVf II

scliiiilVn

1111(1

iliMiuiii

mil deiii SHinni dcr


vcr'^^liclicn,

I^ildo
liiisl,

iihnliclk

^'ciimclil
,

'(IjiLsri'dirL^NMclM''
(l'ss(Mil\vill('ii
jjji'scliiinVii

5 mil
iillcs

(III

den'

liasi,

du

iiiii

sciiicl willt'ii
liasi
;

^c-

ver^loiclisl

<lu

ilm
dcii

mil
dci-

scliiillcii

wild

du-

(lem

Sjiiiicn,

liasi alhis

gescbaH'eu uiid
d(3S

Liiiidimuiii in
J<

den Ackrr

rs

dcm Sanien

Land-

wirl'tV

maiius
N(Mn,
()

^leicli^(*stellt.

ll( rr,
iiiit

llalie

Mitleid mil deir('aparii',dominc,popul(

soudrni liaheMitleid
doinoni
V'olko
uiui

neiii

Volk, IJerr,

er-

barnie
li">

dich

iiber

dein

Erbteil!

denn es istdein Gebilde, und du iiiuLst

uud orbarme dich deines Erbteils und errette deine


Schopfung!

tuo

et miserere

haen*-

ditatis

tuae,
et

tuae pos-

sessionis,

operuni

mannum tuarum misereberis-.

dich seiner erbarmeii.

Er

antwortete

[spre-

Und

er

S})rach

zu

Dedit responsura

et

chend]:

Das,

was geVorzur

mil"'':

Was

-0 scbebenist-, paLstzu die-

men und

von dem 8ader Pflanzung


denen,
.^],

dicit raihi-*:

ser Welt, aber das

\Schon> bestanden hat^,


das gleicht
die

berbestimmte^

pafst

kommeiiden Welt.
25

da sind

[.

und was

f herannaht^f ,das gleicht '. denen, die

Arab. Ew.
3)

(1)

Kern erklart

dies als einen Zusatz.

2)

oder auch: was

ist<r

oder >das Kiinftige^'.

Arab. Gild.
fiir

1) nilml. >;deii

Sameii oder
;

wird der orste Teil des Satzes wiederholt


arg verdorben.
5) als

von hier an vermutlicb Randglosse; Kern halt den Satz


1.

d[e'<

(namlich die Erde)

2)

3)

Das Folgende

ist entstellt
aiis

4) ^Li'
/

oder was aufgegangen


;

ist,

dasteht

spateren Zusatz lasse ich


(

>

b^^ ^1^^

der jetzige Text wiirde


(3)

bedeuten: die sich erheben

.^-aj) gemaB ihrem Scbicksale


7)

1.

JcaJLs
..

st.

des
die

immoglichen

^^Lxib

was getotet wird<


1.

Text unverstandlicb

."crv,^.,^, ^

schlafen werden vielleicht

.-.,^v,rj

die sein werden.

Armen.
werden
ergiinzt.

1)

oder servari

in

einigen Gedanken

die fehlenden Verse 3) 2) oder miserearis durch den Anfang des Zusatzes nach v. Gl (S 252 f)

246
Lat. Cap. Till 47
V.
Ij

Esra-Apokalypse

50

Syr. VIII

4750
*

Aeth. VIII

4750

Miiltiim

Denn

vielfehlt dir,

Aber

dir

euim
possis

^Uibi restat^\ ut
diligere

daB du meine^
test
als
ich.

Schop-

dafi

du

mangelt viel'', mein Werk


als
ich.

meam^

fungmehr lieben-'konn-

mehr

liebtest

creaturam*^

super me.

Tu

aiitem

frequenter
lern

Du
gleichgestellt;

aber

Du aber stellst dich

viel-

^^te et

ipsum^^ proxima-

hast dich^ viel den Frevso

fach denSiindern ^ gleich,

stiiniustis^; nurtiquam^!

wahrend du kein Sunder


bist.

sei es nicht!

10

V.

4
et^
eris
*

Sed
ehrt vor

Aber
bei

Aber deshalb
wirst du gelobt werden^

in

hoc mirabilis^ coram Altissimo,


te,

auch darin wirst du ge-

dem Hochsten,
es dir

dem Hochsten.

weil
15

quoniam humiliasti
decet
iudicasti
te^,

weildudich gedemiitigt
wie
ziemt,

du dich selbst erniedrigt


hast, wie es dir ziemt,

sicut

et^*^

hast,

non

te

inter

und dich 3 nicht mit den


Gerechten
hast.

und dich
gleich

selbst

nicht

iustos, ut'^^

plurimum^-

verglichen

den

Gerechten

glorificeris^^.

Deshalb wirst du

hingestellt hast,

damit

(noch)mehr geehrt werden.

du mehr gelobt werdest. 20

V.

*
I

Propter

Denn
die

viel

Elend

Und

jetzt

nun werden
viel 25

quod^^ miseriae^^ multae^^miserabilesefficientur^*^,

werden

Bewohner der Welt am Ende er-

die Ungliicklichen
leiden, die in der

Welt

qui habitant ^^sae(1)

leiden"* fiir vielen tjber-

wohnen^,
(4)

in

den letzten

Lat.
A**j/;
7) (pL,

oo

rest, tibi

L
6)

5) iustis

MN
8)

L numquam
2) earn

3)

c:v:?

creat.
cp,
ri^

(fii^noTe)
0) ^,

<.

meam M CMNV,
10)

SA*, temetipsum

<

CMNV
S),

miserab12)

MN
que L

<

ut inter iustos
15) miseri et

<

numquam iusto L U) (p {c^ qda MN


et
\p

\p

13) ^, -caberis (iudicaberis L) 17) -ter S, -tie

14) <:

MN
1.

16) -turn

MN

18) S, inh- k.yp.

Syr.
st.

1)

.-*A\

>

st.

yt\c \A.4\

(Cer.) meine<f st.

deine-<

2)

1.

cnin^>

'2Lajjo\ (Cer.)

3)

deine Seele, reflexiv. (zweimal)


;

4) wortl.

viel

Elend
st.

(ace.)

werden verel en det werden


zu lesen.
Aetta. 0) wortlicb:
(Sing.)

iibrigens

ware wohl a\CV0.ia.l (durch Elend)

"O.l.l

>dii\

bist viel zu gering

1) die
3)

2) die meisten Hss.: 'bist

du gelobt worden

meisten Hss.: dem Sunder* andere LA: gewohnt haben^.


>

Virtin

III.

:^

2M, V. 'J

247
11)
Villi* M.

Arab.

i:>v.

VIM

17

in
IKl

Arab.

{i\U\.
(111

VIM
(lies
(III

17

MM

50

W'cilil,

liii'lil-

(111

Itlcihst (laiUMM(laul.M'r(liiliintcr
ill

(xliM*

li<'l)si,

liirilio
Ills i<*lj?

onlciillicli

/ii-

Scli()pl'iiM^ iiH'lir

riick,
f)

tliil.s

dir indir
ScIm')|)sciii

Liclic
tiinu;

7,11

nuMiHT
in

v()rli;iii(l('ii
Ills

sollte,

niir.

VCrvicl-

|)ii

liast dicli'

von d(!n

4l(Mclisi,

(111

(lich

Stindcrn \\v\o Male tal)sciis


dicli
'

ItMclil- uiulrci'liiiest. dicli


10

gclialteny-,
niclifc
I

stelle

/u

(l(Mi
(111

Krcvleni,
(locli
*

willi-

ant'

soh'hen

rciul

keiu Frev-

Flat/,
*

15

Abcr deshalh'' dor sicli verwundort iibor dein Tun; Hochste denn du bist in beler bist?

iind

du
iiiir

hast

deshalb
er-

l)('i

l^rstaunen

regt;

weil

du

(hirch

scheidener
i^ewandelt,

Gesinnnuj^

deine

Dcmiut

meine

wie es

dir

geziemt"*, luid hast dich

Macht zufrieden gestellt hast und dich^ nicht


auf

selbst nicht

den Gerech-

den

Platz

der

-0 ten gleichgestellt, damit

Frommen

gestellt hast,
bist dii ge-

du durch dein Denken

imd deshalb
lobt worden.

umso hoher
werdest.

verherrlicht

Miseria miseri fient

25

homines, qui habitant' in hoc mundo pro eo,

quod multa impeitateArab. Ew.


1)

der folgende Satz

ist

wegen

seiner Umstandlichkeit
liest

kaum

iiber-

setzbar; ich folge wesentlich Steiner-Hilgenfeld;

Kern

Jixs i\^^^ iji


b.
;

^'^^^
^damit*

dlxi
zuruck,

,.,!

e;'

cX^.j*
es ist

und

-S^^ und (5*^ unmoglich, daB in

Jljl

iibersetzt:

Und du
2)

d.

auBerordentlich

dir

dLw.r.
3)
1.

moglicherweise hat
st.

der Araber ein


-t)

griechisches

Hs.

Wort

falsch

gelesen

^X!J

^XJ

^jJLj (Ewald:

JLJ

'Jc^).

Aral), (xild. 1) eigentl.

deine Seele (dreimal)

2) so

mit Gild, oaaa2>I

st.

o^AJJ!

'du hast gesundigt; aber auch Gildemeisters Lesart wird

kaum

richtig

sein; vielleicht

konnte

es

o^<3!

heiBen, du hast deine Seele nicht ins Gefolge der


''^^

Bosen gegeben, oder mit Kern: e>^c>l


Armeii.
1) eigentl.

hast nahe gebracht, gleichgestellt.

habitantes sunt

2)

oder fastu, superbia.

248
Lat. Cap. Till

Esra-Apokalypse

50-53

Syr. Till

6053
bewiesen

Aetb. VIII

50-53

culum,

in

novissimis^

mut. den
haben'.

sie

quia in multa ^-superbia

Tagen, weil sie in groBem gewandelt Ubermute


sind.

ambulaverimt2\
G

Tu
an dich ^

autem
et

pro-' te intellege"*

denke und frage nach

Du aber

Du

aber erkenne
selbst,

fiir^
fiir

dich

und

de similibus tuis in-

denHerrlichkeitenderer,
die dir gleichen!

Deinesgleichen frage

quire gloriam!

nach ihrer HerrlichkeitI

10
V.

*
I

Vobis^
para-

Denn

fiir

Denn euch

ist

das Pa-

enim apertus
disus'',

est

euch
der

ist

geoffnef'

das

radies eroffnet

und der

plantata est ar-

Paradies und

gepflanzt

Lebensbaum
und

gepflanzt

bor

vitae'',

Baum

des

Lebens
die kiinftige

praeparatum^
rura'^

est

futu-

und

vorbereitet die zu-

Welt

15

tempus, praepa^

kiinftige

Welt und
die Stadt
die

zu-

zubereitet

und

die

Wonund
20

rata

est

habundantia
est
est'-*

zugerichtet die

Wonne
und Ruhe

ne zugerichtet,

V. 8 laedificata^'-^ est civitas,

und erbaut
zugeriistet

und
die

erbaut

probata
perfecta

^^

requies,
bonitas,

Ruhe

hingebreitet"^

ante^^
tia;

perfecta ^^

sapien-

und voUendet die Giite"* und beendigt dieWeisheit,

und der Segen und das Gute gegenwartig"* und die Wurzel der Weisheit
abgepfliickt^
[und^l versiegelt ist die

V.

'Iradix^'signataestavobis, infirmitas

und die Wurzel-^

vor''

extincta^^
C,

euch versiegelt und die


[2)

Krankheit
3)

25

Lat.

1)

nob-

+ temporibus L
5)

supervia -berunt C
7) vite

propter

MN
ip
'

4) -lige

CVL,
gaudii

bona L
0)

quia nobis L.

Beachte

die Wortstellung

Pradicat-Subject
9)

bis sapiential

-dysus SN,

et

N
14)

8)

L Volkmar
15) <C

10) parata

MN

parafcum

+
L

11) hab-

SA*CNL,

ab-

A**MY
-|-

12) bed-

13)

nach
est

aus

prostrata
16)

entstanden

(vgl. Aeth.)

caritas

cumulata

MN

SCMN,

est

VL;

perfecta sapientia

(= -am
18)

-am)

17)

von

hier

an Wortstellung Subject-Pradicat bis in oblivionem

^MNVL,

<; C.

Syr.

1) eigentl.

Ubermut, daB
Seele^'
ist

(relativ) sie iibermiitig


3)

gewesen sind

2)

1.

A^

st.

A^.i

an deine
4)

Beachte die Wortstellung dieser acht Satze

Gunkel: Keimv (zur Siinde). Von hier an ist die Wortstellung umgekehrt wie im Vorigen: SubjectPradicat, (Schilderung der entweichenden Leiden) 6) von euch d. h. von euch
:PrS,dicat- Subject!
viell.

das Gute'<

gemeint

5)

vveg

hebr. )^ locale.

Aeth.

1)

man konnte

vielleicht

auch iibersetzen

erkenne dich selbst*; aber das

ViHid

III.

L'ii.

V.

r.

-H

2V.i

Arab. Ilw.

filil!

Anih.

(ilhl.

VIII

Ann.
iviM'iiiil,

n.

VIM r.0-6B
<!

it

venturo'
I'ht

ti'iiipon; iioii n'|)Ttii

-in
*

iisIII

iillii

Mrii'ntia.
iini-

Mm

^rliiui
(licli

S'(|

propter te
ot

sicli,
iiiii

()

Ksni, (lalidii
st'll)Ht

mid

u^ifa-*,

propter

(lir

Ix'Hcliiil-

^loriain,(pia' tibi nianel,


<"iira*I

tij^sl
prfii'sl

imd
Mini

(Icino
i'llx'i'

Seolc
leiuo
ikicIi-

An|^('l('i!;'iilirit

JO

(ienlvst.

Nam

aj)ertu.s
])ara(ii-

stat* tibi verus


8US,
veri''
If)

ft

plaufata

arbor

paradisi et parata

est

vita

^"venturae vo-

luptatis''.

aedificata
disposita"^

est est

civita.s.

requies.

20

ornata est bonitas;

obsignatus'*estmorbu:

^0

kann nicht gemeint


2)

sein; der Sinn ist urspriinglich


ist

denke an dich

iind die dir gleichenl-'

das Subj. die Stadtr<

ausgefallen
tiS->]^iu

3)

das ath.

Verbum wird
<

ofters als Cber4) eigentl.

sotvAmg won aTQLOvvvfd oder


4iat sich liingestellts

{vnoxdzio) gebraucht (vgl. Dillm. Lex.)


5) icli

^-stelit

da
ist;

endigt tafassama entstanden

vermute, daB abgefluckt taqasema aus >-heder athiopische Satz wird durch die im Lat. u. Syr.

erkennbare Wortstellimg in der gnechischen Yorlage erklart; es stieBen hier zwei Subjecte zusammen: ayX(pa).ai(X)9^t]{'^) aocpla y.al pita ia(p()ayiG9-T]. Daraus wurde ao(piccg qIu: mid das Yerbum iacpQccyiaS^ti wurde falschlicb zum folgeuden
Satze bezogen, wie von hier an alle Pradicate.
chiscbe Riickiibersetzung bei Hilgenfeld.
(3)

Vgl.

die

hierin vortreffliche

grie-

<

beste Hs.

oder inter eos cogita; eine Hs. statt dessen: spiritus (oder animae) (arbor) (7) 2Hss.: ventura (oder futura) voluptas
1)

Armen.

oder future

(2)

3)

oder volve
5)

4)

oder stude. oder vera


0;

oder est

6)

8)

oder coneinnata

oder

sigillatus.

250
Lat. Cap. VIII
est^
^-^a

Esra-Apokalypse

5358

Syr. VIII

5358
each
ist

Aeth. VIII

53-58

vobis-'

Krankheit
erloschen

vor'^

efc^

(mors)*

absconsa^
fugit'^;

imd der Tod verborgen


imddieScheolentflohen,

und erloschen der Tod und verborist

est^,

infernum"

gen
ist

die

Scheol,
1

und erloschen
V.

10

'

et^ corruptio iu oblivi*

und

die Vergauglicbkeit
*

die Verganglichkeit
ist

onem^,
lores

transierunt do-

vergessen

und

die

et^^ ostensus^^ est in

fi-

Scbmerzen sind von eucb gewichen und zum Schlusse die


Scbatze des Lebens erschienen.

und vergessen Schmerz^

der

und erschienen

ist

der 10

nem^"-

thesaurus ^^ in-

Schatz des Lebens.

mortalitatis^'*.
11

'I Noli ergo adbuc^-*

Daner fahre nicht mehr


nacli

adicere^^ inquirendo de

fort-,

den vielen
*

multitudine'"
V.

eoruni,
I

zu fragen, welche um-

12 qui pereunt
et fipsif
^'"^

18

Nam kommen

accipientes 20

libertatem^^
rurit22

spreve-

Denn sie haben Freiheit bekommenmidhabendenHoch!

Altissimum et legem eius contempserunt et vias


reliquerunt24
^

sten yerachtet, auch sein

du nicht wiederum"^ fragen nach den vielen, die umkommen! 'Denn sie haben, obwohl sie Freiheit bekommen batten-*, den Hochsten verachtet und

Also

sollst

15

Gesetz vieP verworfen

sein Gesetz vernachlas- 20


sigt

eius'-^^

de-

und

seine

Wege
'auch

abgeseine

und

seinen

Weg

adhuc
*
|

scbafft*.

verlassen^ 'und auch sei-

autem

et^^ iustos eius-^


et

Heiligen zertreten

ne ^ Gerechten zertreten

13 conculcaverunt-^;

und

'und

in

ihrem Herzen
wir
kiim- 25

dixerunt in

corde

suo

in

ihrem Herzen gesprosie

gesprochen:

non esse deum, ^^%t quidem scientes^s^ quoniam moriuntur^'^

chen, es sei kein Gott,

wahrend
wuBten,

[wissend^]
sie [ster-

mern uns nicht um Gott, wahrend sie wuBten, dafi


sie

daB

sterben wiirden.

bend-*] sterben

wiirden.

Lat.
vor fugit
8) A,

1)

AVL,

4) ( > Bsly,
Si/; St/;

<

<
5)

SCMN

(2)

a vobis

(f

(liber

der Zeile

S),

<

\p

3)

<

ACV

(p\p

7) 0)

<
<

V) 6) Interpunction hinter est A, 0) -giit C x\*V, infernus A** Bsly, in infernum (-no L) SCMNL st. XeXtj^e A 10) -lib- C; -onem ACVL, -one SMN; ^^a
S**A, abscondita
S*t/^ (-turn

<

11) host15)
1/.',

C
(f

12) fine 16)

13) tesaurus

14) inmortal- fimmort.

MN)

Axp, mortal- S

S**A

(Ras. adi///-)
xp

MNL,

die- S*, didic- C, edicsi

17) -nera S*

18) S,

perienmt A, perituri sunt

19) tf Vulg. Bsly,

(sic C) <pip

20) -tis

A'

21) -tis

L
25)

22)
Alp,
(28)

-benmt C

23) (p^, illius L, ipsius

CMV
(con-

24) </)MNL,

-linqu-

CV
-berunt
tur

<

26)

<

27)

conculc-

auBer der Zeile) A;


29) -ien-

C MN.

^CVL,

equidera scientes sciunt

MN; (+

sciunt Bsly)

\ iMio

ill,

L'U,

V.

\i

1.;

2:.l

Arab. Iln.

frlilt

Vnil). <^ll<l. folilt

Arnicii.

VIII

>til

it>t

iinprditii'

vsi mofH, ''in

pudor^'ni'
infernji;

facta

Hunt

rxpulsa est a
vobis Iabor\

vcfJiis (;or-

ruptio, 'separatus est a

10

nmnifestati
tliesauri

sunt' volis

iniinortalifjitis.

*Ne
15

etiam^ roges de

in-

teritu populi!

20

25

3)

Syr. 'haben

1)

s.

S. 248,

Aum.

2) eigentl.

fiige

nicM mehr

hinzu", hebr. r^cin


st.

viel

gemacht, verworfen

4) Syr. las vielleicht

aaxsliov

xaibXinov

5) inf. absol.

Aeth.

1) vielleicht ist

tafeat ist eiioschenf^

fiir

nafesat 'ist entflohen* gesetzt


>micht wiederholen zu fragen
verl.
^

worden
4)

2)

das nrsprungliche

Verbum
5)

fehlt
u.
s.

3)

Gerundium, griechiscb Particip


6)

st.

Weg

andere LA: ^und seine

Ordnung veracbtet

<: beste Hs.

Armen,

1)

oder prohibita
5)

(2)

1 Hs.:

pudor

8)

oder fatigatio. dolor

4) 1

Hs.

in (inter vos)

oder adhiic, iterum.

252
Lat. Cap. Till
14

Esra-Apokalypse

59-62

Syr. VIII 51)-2

Aetli.

VIII

5962
Und

Sic-

Deshalb, wie auf euch

enim vos suscipient2, quae praedicta'^


ut^
sunt,
sic*

wartet, was^. zuvor ge-

deshalb^, wie euch dies

sagt

ist,

ebenso auch

Gute^, ebenso

nun ihnen

eos sitis

et^'

auf
die

sie diirstet die Pein^,

jenesVerderben'^.

cruciatus^',

quae" fpraesunt.
|

bereitet

ist.

15 parata^t

Non
vo-

Denn
der Hochste
gevvollt,

enim
luit^^

^'^Altissimus

hat

nicht

hominem^'^ disper-

daK die Men

schen
16

umkamen;
aber
sie,

'I sed^Hpsi, qui creati


sunt, ^^"^coinquinaverunt

Denn

10

jene, die geschafiPen sind,

obwohl

sie

geschaf-

nomen
ei,

eius, qui^-^ fecit

schandeten den
ihres

Namen
und und

fen waren"*, haben den

eos^^, et ingrati fuerunt

Schopfers^

Namen^
besudelt

ihres Schopfers

qui^*

praeparavit^^

eis^^'

nunc^' vitam.
*
I

17

Quapropter

iudicium

meum modo
*

adpropinquat^s,
Lat.
et et
1)

quod^^

waren undankbar erkannten mich nicht an, der ich ihnen das Leben Deswebereitet habe. gen hat mein Gericht was ich sich genahert,
*

und und haben

ihm

nicht gedankt, der 15

sie bereitet hat.

Jetzt

aber

uberkommt

sie ihr

Gericht,

was ich nicht


5) sitis
sitis

sic

2) -ientes

3)

-dictae

A*

4)

Ras. hinter sic S

SCV,

secies et

A, pene

(=

poenae) et L, suscipient

MN

(nach Harnack statt eos

M)

6) g)xp\
-ti

-tae A*,

7) SA*, qui A**i/; 8) so m. E.; praepar- (pre-) Axp, par- S; -ta S, o^ vol. alt. A 10) -es L 11) et N A**i^ (9) Sip, (12) coinq- SMN,

quo

(qui L) inquiuaverunt (-berunt C)


eius)
(p,

CVL, nomen

eius S\p,

quo inquinatio
illis ^p,

me

ei'

(=
13)
17)

A*;

tilgt jenes

u.

schreibt ctempser eu

dariiber A**; qui S**Ai/;, quae S"


1Q)_
(p,

illos \p

14)

que A*

15) -bit C, paravit


18)

banc MN,
Syr.

<

S** (Bsly)

SCL, apprwortlich;
es
ist

MN AMNV
'O

que L

19) qt (quot) S.

1) neutr. plur.

2) so
,

entweder hat der Syrer


hier

st.

dixpa

Durst

dixpa

dur8tet

verstanden

oder

K^CQ^

st.

K'cn^

zu lesen untl
in .ToUh..i

Durst und Pein zu iibersetzen. Das fehlende Verbum steckt vielleicht

'die bereitet ist'

/we'AAet;

dann ware der ganze Satz zu


^Machers^^.
2) in

fassen:

ebenso wartet

ihrer Durst

und Pein
])

3)

Aeth.
in

stark

um

dieses willen
3)

den raeisten Hss.


sie

ist dies

Nominativ,

der einen besten (L) Accusativ

Liicke in alien Hss.

kann audi zeitlich verstanden werden: mehrere Hss.

^^nachdem

Gerundium; es geschaffen waren 5) <;


4)

Armen.
:

1)

oder

iis

2)

oder

sitis

(3)

Hs.: et fecerunt

4)

oder declinet

Et locutus sum cum Domino 5) Es folgt ein langer Zusatz in (^esprachsform: et dixi Rogo te, Domine, loquere cum misero populo, ut audiant a te et credant, timeant et rcdeant et ne pereant, sed serventur. Nam si alius quisquam loquetur

Vinio

111,

>j

L'O,

v.

11

-17
A

Arab. I)w. foliM

Arab.

<Jil<i.

rohit

num.
voImm

MM

:!)

CI
hIcoKt,

Niini

ut

jianituiii

((iicnuKiriuxhim
riiis <iixi,

HUpc-

itidjTii at illis',

itideiu vcuturi sunt fer-

vor* et cruniatuH.
feci^^
lioiiiiiH'iii,

''Ejifo

111

ob-

servet

mjiiidata
*

men
liora

et caveat
10

a morte a<illi

ternitatis;

omni

semper
me.

,L'xacer])avernnt

15

Proj)ter hoc indi-

cium meiim firmiim


[

est.
]

non credent huic ex hominibus. (Beachte die Motivierunf,' Gesprach mit Gott gestaltet isfc, um den Worten Glauben zu verschatien !) Dedit responsum Dominus et dicit: Ego omni bora (oder tempore) servis meis, qui mihi placent (oder grati sunt), ostendi (oder apparere feci) personam meam I'oder me ipsum) et locutus sum cum dignis me; aliis (oder ceteris) vero per homines cognoscendum me praebui (oder cognoscere me feci). Ego sum dominus, qui examino (oder perscrutor) corda et renes et cognosco hominem ante exitum eius ex utero. Ego scio, quod loquar cum iis in conspectu; illi non obtemperabuut, sed magis etiafci Dedi responsum Domino et dico: Peto abs te (oder interrebellando rebellabunt. rogo te), Altissime, cur non datum est nobis eiusmodi cor, ut sciamus tantum bonum et id tantum (oder nonnisi) faciamus et id tantum cupiamus (oder optemus) et Sed quando accepimus mali scientiam, ad id tantum scire (oder sciamus) dulce.
(Oder loqiiatur),
fortasse
als

des Zusatzes,

der

illud propensi sumus,


finxisti, creasti)

quod tu odisti. Cur enim omnino (oder tandem) formasti (oder hominem, ut illud babeamus et illo (oder per illud, cum illo) pecceDedit responsum mihi Dominus et dicit: Ego feci hominem, ut ne pereat, mus? sed banc vitam honore (oder dignitate, digne) vivat, et illam vitam baereditate accipiat; et aequalem angelis meis (1 Hs. spiritui [animae] angelorum meonim) dedi

bonum

ut sciat), quid est (oder sit) honoravi eum et dedi ei potestatem facere (oder faciendi), quidquid velit, et obediens (oder subiectum) ei feci, quodcunque sub coelis, ut imperet iis; dedi legem (oder leges) et mandata, ut hie possint vivere aut At ille talem potestatem a me accepit, quem et sicut immortalia bona possideant. bonum (oder bene) creaveram, non bene (oder bono) usus est et peccavit. Non pravum (oder malum, turpe) quidquam creavi, sed omnia, quae feci, valde bona feci
ei

intelligentiam

(oder sapientiam)
sit)

scire (oder sciendi,

aut quid est (oder

malum;

et

254
Lat.Cap.yiII(l2.63IX 1.2

Esra-Apokalypse
Syr. yill
(;2.

63

IX

1.

Aeth.

Tin G2.

63 1X1.2.

non omnibus^
stravi

demon-

nicht vielen kundgetan

vielen

nisi tibi et tibi^

habe,

sondern nur dir


die

kund getan habe, sondern nur dir und den


wenigen, die gleich dir
(sind).

similibus paiicis.

und den wenigen,


dir gleichen.

27

V.

Et respondi et dixi: *Ecce nunc, domine^,


demonstrasti mihi'* mul-

Und

ich antwortete

Und

ich antwortete 5

und sprach: Siehe jetzt, Herr, hast du mir kundgetan


die

ihm und sprach zu ihm:


Siehe, o Herr,

du hast
Zeichen

titudinem
novissimis^\

signorum,
^^in

Menge

der

mir

ijetzt viele

quae incipies facere

Zeichen, die du zu tun

verkiindet,
willst^
in

die

du tun
1

vorhast in den letzten


sed non

den letzten
verkiindet,

^^demonstrasti

mihi^'^,

quo' tempore s.
V.

Tagen; aber du hast mir nicht kundgetan, zu welcher Zeit.

Tagen,

du hast jedoch
die

mir

nicht

wann
(sein

Zeit

davon
er

spondit^)
et dixit ^
1
:

'I ^^^Et re(lOad mei^)

Und

er

wird).

'Und
mir
mir:

antwortete
zu mir:

und sprach

antw^ortete

und
[Mes-

Metiens ^ ^ me-

[Messend^J er-

sprach

zu

tire^^ (i4|n temetipso^^^!


V.

miC

in dir selber^, daC^,

send^] ermiC"* in dir sel-

Et erit^^, cum videris, quoniam transivit^^


^^'pars

wenn

du sehen wirst, daC ein Teil von den


zuvor gesagten Zeichen

quaedam^''^

si-

und wenn du gesehen haben wirst, dai] einige^ von den Zeichen,
ber^!
die ich dir gesagt habe,

gnorum, quae praedicta


sunt,

vergangen

ist,

'tunc intelleges,
ipsud^^
est

dann

vergangen sind,

'dann

quoniam

erkenne^, daB dies die

wisse, daB die Zeit [da-

in ipsorum usum (oder nefactum est ferrum, non ut interficiat, sed ut terram colat (oder subigat) et in usum hominum sit, at homines non ad quod creati sunt, in eo steterunt (oder manserunt), sed quod non factum est bonum (oder bene),

(oder (fuerunt

),

singulis quae facta sunt (oder fuerunt),

cessitatem) facta sunt.

Nam quomodo

manus iniecerunt (oder id aggressi sunt): itidem et aliud quidquam (bonum quidquam <C 1 Hs.) bene factum in malum mutarunt. Non igitur qui bene formet (oder creet), causa est), sed qui non bene fruitus (oder usus) est, contumelia affecit
ei

creatorem eorundem. Propterea stant (oder manent) iis cruciatus: quae (oder qui) enim a me facta (factij sint, omnia (omnes) oportet eoinim duce noverint (oder nosse) me; atque etiam qui non fruitus est (oder fructum coepit ex) iis, cognovit me. [Cessa
igitur et ne cogites de
iis!]

Lat.

1)

hominibus
4) geschr.

2) ^(C?), tuis

VII 47
CV3

V
L

mici C, michi

ML,
ad

MNVL Ai NV
ML,

(cv3

sim. tuis Y)
(5)

3) geschr.

d wie

nob-

(<

in)

C
8)

(6)

^N,

m. dem.

CMVL;
(10)

geschr.

mici C, michi

m NV
(14) ^CV,

7)

<C
in
-iret

(9)

<
(f,

<
13)

+ fient L
MNL
M**N
-iet

V
si

11) CV3 et dix.

me L
L
IG)

12) -iens A**ip, -ies

SA* (ment-sum

V,
15)

menc- L)

mentire V, mentiris
st.

<

MN;
M*,

<

CMNV,

sed eris enim

et erit

-iit

CVL.

Vinio

III,

i*

LU

V.

I,

s Jr,

v.

.i

2.'ir)

Arab. Ilw. IX

I.

L'

Anili. (^ild.

I\

1.

i'

Arinoii.Vimil.UJl IX

I.i'

coxites ^

t\v

i:> uhI

r,

Dedi

rosponHuiii

et

dico: l*eto

abs

te,

Doiiiul-

mine

[.

.|*.

Proptorea
iiiiiii

nniltipliciisii
iitu(liii!in
1(1

Hi^noruni
et

nun
sit-^

(iixisti inihi, (jiuuido

aut quo locol

Dedit

15

mihi responsum Dominus: Metiendo desit^nii tu adventum siget dicit

Dorum,
20
.^

et sit^,

(juando

dieicli

Zoichen,
dir vorher
,

^welche

verkiindigthabe^ *dann
wirst du merken, daB es
(17)
(f,

und wenu du einiges habcn wirst^ geseheii von dem, was ich dir erwahnt habe, 'so wisse, daB die Zeit, in der ich

videbis,

quod prope'sint omnia ad consnmmationem^,


*

tunc intellige

fi-

nem.Oportet^antea fieri,

oc'

411.

p.

ip,
^

<Z qu.

p.

signonim

18) S*, ipsut

A*C

(t

ausrad. C', ipsum

S**A**MNVL
Syr.
4)

Bsly.

1) infill,

absol.

2)

'>in

deiiier Seele<

3)

viell.
st.

1.

O nmd<

st.

1 daB>
st.

Anakoluth; wofern nicht LskOVOoot


*

wirst du erkennen
3)

A.;^a\flOr^zu lesen

Aeth.
Hss. teils:
sich aus

1)

eine Hs.

>'bis

2) /.ieX?.eig
5)

Gerundium

4) so Dillm., die
selber-^

-vermil^ es

teils >'^Messiing

Die Bedeutung >in dir

ergibt

den Paralleltexten
0)
1)

als die beabsichtigte, sonst wiirde


ist,

man

'^du selbst iiber-

setzen miissen

wortlich daB

was vergangen

istf<.

Arab. Ew.
Vorliergehende
\\o\\) den
(3)

hier setzt der Text

am Anfang von

fol.

35 unvermittelt ein; das


2)

ist

verloren gegangeu, vgl. die Einleitung dieser Ausgabe

oder

oder welche vorhergegangen sind und die ich dir verkiindigt habe=f.
1)

Arab. Gild.

oder siehst.
2)

Armen.
satz ab

1)

oder quiesce

oder cures

3) diese

Worte

schlieBen den Zu4) Zusatz:


te.

an Stelle des fehlenden v. 62 zum folgenden iiber non servas odium; non habet potestatem anima mea non interrogare

und

fiihren

ausculta servo tuo!

(Propterea
9)

.)

5)

oder erit

6)

oder

erit

7)

Propterea oder pro-

pinqua

S)

oder finem

oder opus

est.

256
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

IX 2
quo

(>

Syr.
Zeit
ist,

IX 2
in

Aetb.

ternpus, in

incipiet

der

der
die

von]

IX 26 gekommen ist,
der

in

Altissimus visitare sae-

Hochste

vorhat,

der

Hochste

die
will-,

culum, ^^qui ab eo factus^^


4

est.

lEt-quando

vidcbitur'^

Welt heimzusuchen, die von ibm gemacht ist. Und wenn in der Welt

Welt besichtigen^
die
er

geschaffen

hat.

Wenn

erscbeinen wer-

in saeculo^

motio^ loco-

erscbeinen

werden Er^

populorum^ turbatio', gentium s cogitationes,

rum,

schiitterungen der Orter

ducum

incons-

tantia^,

principum tur-

batio^o

und Tumulte der Massen und Anschlage^ der Volker und Wirren^ der Leiter und Schrecken"^
der Fiirsten,

den in der Welt Erdbeben in den einzelnen^ Landern und erschiittert werden die Volker und verwirrt werden die

Volksstamme und sich bekriegen die Konige und erschiittert werden


die Fursten,

V.

4b

et^A

tunc in-

dann merke,
daB
hat.

dann

wisse,

telleges^^,

quoniam de
lo-

eben

dariiber

der

daB iiber dies der Hochste


'^^vor

his erat Altissimus

Hochste zuvor geredet

der Zeit [davon]"*^

cutus a diebus, qui fu-

geredet hat ^

erunt ante^*^ ab initio


Sicut enim^^
I

i^-

V.

omne,
in

quod
tetf
^s

factum
.19

est^^

Denn wie alles, was in der Welt ist:

Wie

alles,

saeculo, initium^^ fpa.


.

bekannt^
offenbart,

ist

sein

An-

ei^

consum

fang und sein Ende ge'so auch die


Zeiten
des

Welt ist: der Anfang^ im Wort' und das Ende in Offenwas


in

der

mation^ manifesta-i,
sic

barung,
'so^

auch die

et^-^

Altissimi tempora:
Lat.
(1)

Hochsten:
quod
.

Welt^ des Hochsten:


2)

qui
tp

factus

SA*
7)

(o alu)v),

factum A**v^
5)

^VL,

<

CMN
9) in-

3)

(p,

-buntur

4)

ACVL, -him SMN

(besser?)

(-ti

L)

stantia
13) Aip,

LY MN;

G)
-f-

populo
et ^p
te)

V
S

oo turb. pop.

MN
S*A,
15)

8) sent-

SCMN, A* gencium L
12)
17)

munitio A, conmotio
4ig-

10) trepidatio

11)

ant&e (ante

14) -cio
<pip,

NVL

< S**i/;'(Bsly) < A IG) < A


19)
et
.

NVL
SCVL,

-cium L,

in initio

MN

IS) ff?, i^er


(pxp

habet pariter et Vulg.


20)

jedenfalls verdorben,

consumationem
-ta A, -tatur

Vulg.

SCVL,

-tione A,

<

cons.

MN

21)

MN

22) que L.
2)
1.

Syr.

1)

=
])

Erdbeben
3)

KlliiiO

plur.,

Gunkel denkt an nT2^rt?2 wie


5)

Kzech. 3S, 10
(pavif

aaaiaaraala (Volkmar)

4)

im Text Sing.

aQxhv sxel

ifi-

(Hilgenfeld).

Aeth.
Oder xata
'das,

oder besuchenf<
(4)

2) (j,6X?.ei

oder vor seiner Zeit


7) '^im

was

anfiinglich \ist

Wiedergabe der Praposition dva LA (1 Hs.) redet G) genau Wort kann entweder bedeuten auf Be3) 5)

andere

>

Tol
<^ill.

A rail. i:w. IX 1
(lit*

i\

Arab.

IX

r>

Arnicii.

IX

t.

/'it

ist,

wt'li'lir

(i<'i-

kunmn'M

\v'rde,

uni die

(|uae

dicta Hunt .signa,


sic

ili'x'lish; aiihrniiiiiit ii.ii,

Welt, die ich gesohaf'fen


hubc, zu l)esuclien, genidit
ist.

atque

venire fineni.

uinzudrrsrlhciMlicWi'll,
wclclio ^rwcscii
5 besiu^lieu'.
in

ist,

zii

IJiul

sohald

Und

d;iM n

i't

apj)ro|)in(|uando

jonor

Welt

crsc^ln'i-

wordeu
si(di

Krdbebcri

an

tempore turbatio* popul(>rum,niotione8locorum

iini

warden VoriiiultMuniind

^^verschiedeneu/

Ortrn

goii
{f^'w

KrschuttcnniH(Muiriilii<^ini-

zeigen

und
der

traclit

und Zwicuntcr den Lcuten


I'liiue

paganorum^, dolus ducum, commotio sancto'

10 ^eii

Vidker

und
der

und bose

uuter

rum

1^.

Ungerechtiji,*keiten

15
.

FUrstenund Volksfiilirer an (verschiedenen) Orten, und Jluhelo.si<rkeit der Vorneliraen'-, *dann


wirst du verstehen, dais

den verschiedenen Fiirsten und es werden


' ,

verbrecherische

Vor-

nehme- aufstehen;
und
tunc
intelliges,

wenn du das

siehst, so

prope""

esse

Huchste iu den frliheren Tagen gehieriiber der

wisse, daB der

Huchste

finem.

dariiber bereits geredet

redet hat, wie die Leute,


20 welche

hat!

gewesen

sind.

Denn der Anfang dieser Welt istgeolfenbart^,


undgewiBlich wirdauch ihre Vollendung offen25 bartunderkanntwerden;

Und
habe

ich,

der Herr,

am Anfange
geredet, damit

der

Welt

wissest"^^

du was vergangen
geblieben

und was
ist;

iibrig

denn ebenso sind die Zeiten, die der Hochste

'und

die

Zeiten,

welche ich beef.i(pavfj

fehl oder ist griech. iv cpcov^,

entstanden aus

(Hilgenfeld)

8)

eine Hs.

und so
Aral).

9)

<
1)

2 Hss.

Ew.

oder zu inspicieren

2) aiA5^KI

aQxovxsq

3)

oder

ist

erschienen.

Arab. Gild.
3)

1)

oder

oder

damit
1)

sie (die

m den Versammlungen Welt) wisse .


2)

der Fiirsten^

2)

aQ/ovteg

Armen.

oder tumultus

oder ethnicorum

3)

oder insidiae

4) -{-

persecutiones sacerdotum, perversio sanctae fidei (beachte die christliche Hand des UbersetzersI) et haesitatio (oder dissensio, divisio) populi, confnsio (oder perturbatio,
seditio) ethnicorum, afflictio urbis (oder civitatis), accensus (oder ustio) ignis in variis

variarum gentium, urbium (oder vicorum), abundantiae seductionum (oder errationum) a daemonibus impuris; (tunc 5) oder propinquum. .)
locis,

commotio multa, segregatio (oder


.
.

divisio, separatio)

et

pagomm

Esra-Apokalj-pse.

17

25S
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

IX

(>-

Syr.

IX G

J)

Aeth.

IX (>-9

V.

6
I

initial

manifesta^
et

in

ihre

Anfange sind beAnfangi


in

der

prodigiis

virtutibus,

kannt^ durch Hinvveise

Rede^ und
in

et

consummation in

acfcu^

et in^ signis^.

und Zeichen und Krafte, und ihr Ende durch Strafvergeltung und Zeichen.

Zeichen und Kraft, das

Ende aber Wunder.

Tat und

V.

Et

erit

Und

[es

wird ge-

Und wer

ent- 10

omnis, qui salvus factus


fuerit
et

schehen] jeder, der iiber-

gangen
zu

sein

wird und

qui

poterit'

leben wird,
der

und

jeder,

eff'ugere^

per
per^^

^^opera

entfliehen

kann
oder

sua^^
in

vel
^
'

fidem

durch seine
geglaubt

Werke

vermas durch sein Werk^ und seinen Glauben, womit^


entrinnen
er geglaubt hat,
15

qua

f credidit,
isf
'2

seinen Glauben, den er


hat,

7.

7b
I

'der wird

"der^

Telinquetur de^^ praedictis periculis et vide-

ubrig

gelassen

werden

wird der Plage, davon


ich
dir gesagt habe, entgehen und das Leben 20 schauen in meinem

bit

salutare

meum

in

von der vorhergesagten Gefahr und wird mein


Heil schauen in
Lande"^

terra
raeis,

mea
^

et in finibus

meinem
meinen ich mir

(quae)^^ sanctifi^

und

in

Lande''

und auf meinem


mir aus
ge25

cavi mihi

saeculo

^.

Grenzen^

die

Gebiete, das ich


dieser

von Ewigkeit^ her geheiligt habe.


V.

Welt heraus

w^eiht habe.

Et tunc^^ mirabuntur,
sunt

Unddann
den
die,

Und dann

qui n,unc abusi^^


vias meas,

werden erstaunen die, welche jetzt meine Wege


vernachlassigt

werden gereinigt werwelche jetzt


vernach30
(-suma-

haben.

mein

Gebot

lassigt haben",

Lat.

1)

^VL
4)

(-cia L), initio C, in initio

MN
C)
S,

2)

-taverunt
7)

L), -tionem

hactu C

5)
(9)

SCMN,

< AVL

+ validis L
VIK, 33
-disti
(p,

L ^M,

3) ^\p

potuerit

CNVL

8) fii^'ere L,

eff'ugare

V*

S**Av^

-as -as S* vgl.

10)

<

11) (/)VL,

qua

CMN
his

12)

ft Hilgf.

Bsly; credidistis

AC*MN,

-dit

C**L, -derit

17) rpCVL, 18) nunc S*A* 19) abussi A, avulsi V; urspr. TiaQrr/o/Ja&ru (Hilgenfeld) mit der Doppelbedeutung ''iniBbrauchon^' und vernachUissigen. 16) (pL,
in C,

L 13) + C, michi ML,

14) so mit Bsly; que

(= quem)

quod CVL, quos

m NV

ab MN,

<V

MN initio MN

15) mici

Syr,

1) 1)

rxi

aQXf^^ ^^^vfrg Hilgenfeld


S.

2)

>^Land oder Erde?

3) ajr' alibvog.

Aeth.

wie

256 Anm. 6

2) ein

anderes athiop.

Wort

als vorher,

aber griech.

VIhIo

III,

i<

27, V.

58
7.

250
Artiicn.

Arab. Ilu. I\
))(>Hiiiiiiiil

{\

1>

Vinh.
sii<

<.ilil.

I\

:.

IX

8.

lial

<l:il3

stiiniiit

lialju,

Hoiii

snllcii

(Icr

iiicht

5 olVcnbai't'

'

AiiImiil!;

wird

gcolloiiUarl

wcrdni

wenlon
Iliiiscliwindrn
wtM'dcti.

Ixd

ilirrin

durch
dor,

Kriit'to

und Wim-

Ix'kannt

10

mid das Kiidc wird durch Taten, Wcrko imd ZeicluMi^osclitditMu 'Und wer errettet wird und dann ontriunt [(u^^^^^
ontlliehf-l
infoli^r

I'nd

Et qui tunc in-

wor 's VL'rnia<^% den Siinden zu eiitHiehon und

veuielur

me

dignus,

dcr
dos

mn
ten,

(ilaubcn

t'estzuhal-

gutiMi

Werke und

15 rechttMi Glaubens, [dor zu

denlMu;enschafton(T! ottos
gehort.j'^

'dor wird

onfc-

der entrinnt der Strafe


sieht
die

IS

geheu deu

Unfiilleu, die

und

Wonne^

servabitur

et

videbit
et

ich vorher erwiihnt habe,


20 verdientermaLsen;
er

salutem

meam
et

terram

denn
-ge-

novam'

terminos^

hat

main Heil
auf
der

meos, quos sanctificavi


ante aeternitatem
''.

sehen

Erde^

und auf meinem hciligen


Berge^, den ich mir ge25 heiligt

habe

vor

der

Welt(zeit).

'Dann wer-

den erstaunen und sich

Et tunc yidebunt contemptores


et

30

verwundern diejenigeu, meinem von welch e Wege abgewichen sind,


wohl auch
.^>-wodurcb
7) eine

plangent^
qui

et

mirabuntur,

nunc

vident vias meas


3)

iv (pojvy oder nacli Hilgenfeld ev (pojval:;


5)

oder

der

^ist es

welcher entgehen wird

6)

Werke 4) oder oder ^auf meiner Erde^


^^

Hs. vernachlassigen-'.
1)

Arab. Ew.

oder klare, erscheinende

2)

^w3y^

(V^

'^ohl Randglosse

3)

wohl

Randglosse, beziiglich auf ^oLc^fl> bier mit ^GlaubensT libersetzt, gewobnlicb aber Treue als Attribut Gottes bedeutend (Kern). 4) oder in dem Lande'< 5) Ver

wecbselung von oQoq imd oqiov (Hilgenfeld).

Arab. Oild.

1)

dabinter grofiere Liicke.


Hs. eius
st.

Armen.

1) eine

novam

2)

oder fines

3)

oder saecula

4j

oder

lamentabuntur.

17*

260
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

IX 912
et in crucia-

Syr.

IX 912
^

Aeth.

IX 9-12
und ge-

meutis^ commorabuntur
hii^,

qui eos^ proiececontemptu"^.

runt in

und in den Martern werden die sein, welche sie Terachtet und verworfen haben.

martert werden im Gerichte die, welche

Satzung^

meine verschmaht
verachtet
alle,

und
V.

mich
in

enim^ Quotquot^ cognoverunt' me^ non

Denn
ihrem
ihnen

haben. 'Und-^

die

alle,

die

mich
nicht
als

in

mich
nicht

viventes^ beneficia consecuti^^,


V.

Leben
haben,
wohltat,

erkannt

ihrem Leben erkannt haben,


10

ich

9^

et

quotquot^^

fastidierunt

ain,cum

^2

legem meadhuc ^ ^erant


-

'und alle, die sich liber mein Gesetz hinwegsetzten, (wahrend^) sie Freiheit hatten,

wahrend ich^ ihnen half, und alle, die sich iiber mein Gesetz hinweggesetzt haben, wahrend sie

habentes libertatem,
9c

frei

waren,

V.

et

und

als

und wahder
Platz

15

cum adhuc ^^^esset


apertum^^
tiae^6 locus
^^,

eis^*

ihnen

der

Platz^

der

rend ihnen
stand,

paeniten-

Langmut(noch) geoffnet
war, [und]
standis;

meiner Langmut offen

non^s
sed

{^i-

nicht

ver-

und

[mich-*] nicht

tellexerunt,

spre-

wurden, sondern

verstanden haben,

son-

verunt^^,

verschmabten,

dern

[mich"*]

verachtet 20

haben:

V.

9d

hos^*^ oportet

die milssen'

sie

sollen

post

mortem

in crucia-

nach

dem Tode

aber

nach

dem

mich Tode

25

mento"^* cognoscere.

erkennen.

erkennen.

Lat.

1)

(p,

cruciatibus
(p)

\p

2)

wohl auf vias bezogen MN (Bsly Hilgenfeld, die an Beziehung auf tag ^aadvovg denken) 4) -temtu CV, -tentu L MN S**AVL, quodquod S*C, quod MN, vgl. IX, 11. 29 S 7) cp, agn5) 6)
cruciatibus (cruciamentis
beziiglich
eas,

CML, hi ^CVL,

(Ras.) A, hi

NV,

his S

3) eos,

auf

<

xp

(-bei-unt C)

8)

<
L

L, ofce
vgl.

V
Anm.

9)

-bentes
12)

C
<;

10) -sequ-

AC
oo

quodquod
14)
(p,

C,
t/;

quod SA*L,

(13)

<; erant
17)

11)

A**MNV,
adhuc

MN
L

illis

15) SA*, -tus A**i/^


IS)

16) penitencie

VL

loc. apert. pen.

V, oo ap. loc. pen.


20) nos

A*

A nee MN, 21) in cruciamento ip, <. in

<

10) -berunt C;
\p,

bonitatem

et fidem

cruciatum

(-tus

MN)

xp.

Syr.

1)

^ CUr^

(masc.) will Cer. in

^r^
f'.

verandern,

weil er

es

auf Wege

bezieht; es geht aber wohl auf

Martern

Der Satz konnte auch (mit Gunkel) ge-

V8i(.

Ill,

*J7,

V.

H{)d

201

Arab.
iiikI

\\\y,

IX -12
wndi'M
Furclil
die,

Aral),

(iilil.

rcliit

Armcu. IX
teroa stat et
paratiini
eo,

t>

hcsirjil't
(lie

prop-

wi'lclio

vor

manet

IIh

inir ail))^L\voriVn
inii.

liabon,

iudiciiini

pro

vcrschicdeiuMi Stra-

5 leu'.

Demi

sic

liabcn inicli
jiiir

(pKjd

'

nun cogDO-

nicht orkaniil,
siolebeii iind

dali

verunt

bencdicia'^

ilmouGutes
(koiine),

zuteil
JO
*

werden
die,

und

wtdclie

von
jii)i];oi

legis

nioiuem
Freihoit

(iosetze

meae, observaro'' omnia,

wiclioii sind, dainit

linen

quae

in ea scri]ta sunt.

zutoil

werde,

und

ich

habeihnon Vergewiihrt
die

15 zeiliuug

daTiir

mals, solango

derReue vorihnen often stand; aber sie habeu nicht be2:rilfen und nicht
20 nachgedacht,umzurtick-

zukehren, sondern diese

Leute sind so

abQ:eirrt

nnd
25

abgewichen und baben in ihren Herzen nicht gehorcht; uotwendigerweise


miissen
sie

nach ihrem Tode, wahrend sie in der Qual


deutet werden: iind
2) ich
sie

nehme

an,

daB

statt

Freiheit war
.1

3) vgl.

werden in denMartern sein, welche sie verachtetu. v. babenv. wq falschlicli o'lg gelesen worden ist; wortlich welchen xonoc /neTcaolag Sap. Sal. 12, 10; Hebr. 12, 17 4) streicbe

vor

Kliw=3A\5?3

(Car.).

Aetli, 1) so Dillm.
2)

mit der besten

Hs., die

<; 2 Hss.

3) in 2 Hss. nachdriicklich hervorgeboben

anderu meine Furcht-^ (F. vor mir) 4) das durch i>mich


/uev-6e.

iibersetzte

Anbangsel konnte aucb Conjunction sein

Arab. Ew.

1)

Hs. ^:jL3*-ftiC> Vergeltungen.

Armeu.

1)

oder quoniam

2)

oder gratiam

3)

oder ut observarent, tenerent.

262
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

IX 13-17

Syr.

IX 13-16

Aeth.

IX 13-17

10

Tu

^lergo

adhuc

nolii^

Du
jetzt

also

Du

aber

curiosus esse,

quomodo

forsche
nicht,

von
wie
die

an

forsche also nicht,


die

wie

impii cruciabuntur^,

Frevler

Sunder

gerichtet

gemartert werden,
sed
Id quire,

werden,
son-

sondern forsche,

quomodo

iusti

dern frage, wie die Gerechten


leben^,

wie die Gerechten leben

salvabuntur et quorum
et propter saeculum quos^saeculum [et quan-

deren
ist

eigen diese

Welt

und
die

werden in ihrer Welt; denn um ihretwillen ist


die Welti'.

10

um
Welt
ist2!

derentwillen

do]^!

audi

geworden
15

28 V. 1

di et dixi:

tus

sum

et

ResponOlim locununc dico

'Und

ich
:

antwortete
. .

Und

ich

antwortete

und sprach

*.

au ch j etzt

ihm und sagte zu ihm:

et postea
V.

dicam,

wiedersage ich undhernacb werde ich's wieder


sagen:
sind,
als

Vorher^ habe ich gesagt und sage (es) auch 20


[daB]

quo-

[daB
die

es]

mehr

jetzt,

mehr

sind

niam plures sunt^, qui


pereunt",

umkommen,
die

(derer),

die

umkomdie

quam

qui sal^^

die,

welche leben;

men

['^],

als (derer),

vabuntur;
guttam.

sicut multi-

gleichwie

Wellen

leben werden,
Flut"^

wie die
als

plicat^ fluctus'^ super

mehr sind als


Tropfen.

die kleinen

mehr

ist

die 25

Tropfen.

V.

'lEt respondit^i ad
et dixit 12;

me

Und

er antwortete

und

sprach zu mir:
(1

'Und er antwortete mir und sprach zu mir:


cv:*

Lat.

1) 2)

(f

(Ras.

nach noli

A), cv) er. no. ad. CL,


3)

no. er. ad.

(<
(Z.

noli)

24)

V,

<

+
6)

interrogare

erit

MN,
quod

<; et quorum

MN, er, ad .... salvabuntur

et

quorum .... quando L

4)

MN

5)

^CMN;
cv.

spondi)

S**CMN
10)

SCMN,

perient A**, perienmt L;

+ aque L
Syr.
urspr.
:

<

qui pereunt plures sunt C < AL (V + L 8) ^CVL, -catur MN 9) S**A**i/;, et dix. ad me L. 12) 11) < et resp. L
s. o.)

+ et
7)

(vor re-

SA*CMN,
S*A*

ei

fruct-

cv)

1)

Oder Leben

bekommen

2)

oder

war.

Hiernacb

hiefie

der Satz

6l'

oiq xul iyevexo 6 alwv.

Aeth.

1)

eine Hs.

die

kommt

2)

oder zuerst

3) alle Hss.

al8

ViHio

III,

i<

'J7,

V.

'.hi

}5

L'S,

V.

20:$

Arab. i:. I\
siiid,
ill

Ii!

!<;

AiiiiK

<<ii(i.

i\

i:i

h;

\ninii.i\ i:t.it.(ir>-~22)

(lit'

sit'

^I'WurlVij

werdcii,
(vs

iM'^rrjton,

wcr
*

isl,

(Irn sir vrrworlVii


*
I

liabcii.

)ii

ulxT iorsclif
wer-

I'lid

lorscdu'
dciii,

'

nicht
di(;b

S<'d

tu lion HiiHceaH te

und

pri'itV uiclit viol, iii.sjij;st


:

HMfli
nicld,

was
,

cum

iulibuH, qtiOH fiam-

(iriii (III

wit'

angebt

Useir,

inuigniH conbustura CHt!

dcii dio

Krcvlor

^cstrat't ?
f'ni<^(i

sondern

suclu,

sondorn
iind
sri

erstrebe

das
eiu

und
10

forscho,

wic

dio

Leben einrs Gerechten


nicbt

Kromnn'ii
dtMi
siiid,

j^rrottot.

wordie

wie

di'iion

Siimlcr!

kUnflit^e

Welt
i(di

<?ohort,
']ono l)e-

mid
15

dtMU'ii

schlossene

Well

be-

stimme,

djiniit sie

darin

ewicj bleiboni
Icli

antwortete
'Jch

und

Da

sprach ich:

'

spracb:
reits

zuerst gesagt

habe beund

Hcrr, ich meine'^: derer,


die

dico:

Dedi responsuni et 'Domine, multo-

umkommen,
sind

ties^ dixi:

20

auch jetzt sage ich und werde spreehen. daC die,

multos perire
et

welcheumkommon,zahlreicher
sind
als
die,

mehr

als derer, die ent-

paucos servari

21
[

gehen.

welcbe

entrinnen,

wie

25 die Wasserflut

im Vergleiche zu derl Regen-

tropt'en.

Da sprach

er zu mir:

Wie
ihre

die

Erde

Dedit responsum Domi-

Krauter
st.

hervor-

nus

et

dicit:

[.

.-^j

die

(oder

von den^) letzten; 2 Hss.

letzten:

'Erwahlten-

4)

oder die

Welle, andere

LA:
1)
1.

Regeii.

Arab. Gild.

mit Gild.

^j<:y v st.
^

^^>k.^

du aiitwortest

2) eigentl. ?>sage<f.

Armen.
quis
3)

1)

oder saepe
(oder

2)

(eosque'

multo labore (oder defatigatione)


sic,

poterit

cautione

diligentia)
Nihil,

Es

folgt ein langerer Zusatz:


;

quomodo quod supra hominem


parare
quod,
et

et tua lex praecipiti


est,

praecepi et non

impossibile

sed dico tibi brevibus (oder brevi),

rari a servo tuo,

tuum

fac tu

quoque Deo vivo,

quemadmodum tu vis honoquod tibi malum videtur, tu ne


amabis eundem,
tibi facile videbitur,
.).

socio tuo facias; et

quemadmodum
si

vis beneficus i'oder gratus) fieri, si

tu quoque fac

Nam

tu quoque

ei fac,

hoc ferre (oder pati, haberej a fratre tuo quod vobis quidem vestrum mandavi (nam
.

264
Lat. Cap.

Esra-Ai)okalypse

IX

17. 18
talia^

Syr.
et
*

IX

17. 18

Aetli.

IX

17. 18

Qualis

ager,

Wie

der Ort, so (sind)

Gleichwie
(so)

das

Land,

semina;
et et

quales

flores,

tales

tincturae;

auch seine Samen; imd wie die Blumen, so audi die Farben;

der

Same^;

et^

qualis^

opera"*,

ta-

und wie das Werk,


auch die
Diifte^;

so

und wie dasWerk,


das Gericht;

(so)

lis^ et creatio^;

et"*

qualis

agricola^^

und wie der Landmann,


so auch die Tenne^;

und [entsprechend]^ wie


der Landmann, (so) die

10

talis^ et area^^.

Tenne^.

15

*|QuoniamiUempuserat
saeculi et^^

denn

es

war

in

tunc,

cum
fi-

der Zeit der Welt'\ 'als


ich denen, die jetztsind,

der
*

Denn in den Tagen Welt (war) es^,


ward^ihreWelt,

essemparans^^eis[his]^^,

daC ich bereitete, bevor 20

qui nunc, antequam^^


eret^^
illis^",

bevor
mit

sie

waren^,

eine

siejetzt

saeculum,

Welt^bereitet hatte, dasie in ihr

in der sie
ten;

wohnen

soll-

in

quo inhabitarent;

wohnten;

25

Lat.
4) AC]\IN, 7)

1) tales

A*
5)

2)

(p,

<
A
fiir

ip

3)

SA**, quales A*CL, quale V, qualia


G)

opere
8)

SVL

^CMN,

<

Rasur dahinter A,
<
\p;

YL -colam V
tales
11)

(pC\
Si/--,

{xziacg), creationes L, operatio

MN MN

9)

tale (e auf Ras.)

A
<:

10) \p (aeraea
xp

V), atria S, atrium (u auf Ras.)

Qm

M,

ante

MN

12)

cp,

13) -rens

A**L

14)

(f,

ich halte his

urspriinp^lich,

aber

fiir

eine Selbstverbesserung des


16) perit
entstellt,

Ubersetzers, der eis verstarken wollte

15) <C

NM (Harnack)
Gericht

MN

17)

< A.
Grie-

Syr.
selbst
4) tiqIv
rj

])

vielleicht ist

t<11jjli

aus

r<ll*.l

da im

chischen wohl xglaig stand


3)

vielleicht

=
1.

2) v^l. IV, 28, das

Getreide auf der Tenne oder diese

iv xaiQoj alCbvo^

tbir (ri^'^2) ri'2

der Ewigkeit
bezieht ye-

ytvLGxyai

vom
5)

Syrer richtig auf die Menschen bezogen;


Sing.
st.

(Lat.

vta^ai auf Welt)

Plur.

Aetli. 1) eigentl.

>>sein

Land^,

sein Same, sein


2)

Pronomen

ist

aber uniibersetzbar

>;nach der

Werk, Rochming

sein Gericht;
3)

das

auch hier: sein

T>andmann, seine Erntes andere

LAA

(mit kleinen orthographischen Veriinderungen):

Vinii

js,

V.

:;,

205
Armcii. I\ 11522)

Anil).

i:>v.

IX
ist

17.

IS

Aral. (illd.

I\ Id

18

.Icdes

Land

f^ciniili

briiij^l iiiid ilire

IMlan/eii
,

'Nam
liintaH

ijua

rationo

[et

scinoin Sjuiifu,
uiid

(froli

^tMieihen*
ilirr-r

und
HIiitr

<|iiu(Miu(|iiu
r'st
,

ratione] voea<leni
(jiia

wclclurart dio'/wci\\'olili!;'niclis,

jede Art an
iind

et

^n
T)

iU'8

so
die

ilirem

Jilatte

mid

openi'^,
iet

et

ratione
ratione;
et

sind die

HlimitMi
'

ibrer Friiebt
crk.iiml

besouders

quaeiUKjue
sunt,

danius

riiisprii'l.itMi;

wird,

ebenso
ver-

opera

eadem

mid w
jed(n,

ic

die Wci'kt' I'hics

wird
^eiiiiili

jedeiii

Mensclien

niercedes^

so uird

das
;

(Jc-

seinein

Tun

rlclitsurteil sciii
lit

golten werdeii; dcs


die

uiid

wie die

Zriclu'ii
ist

und

w'io

Ackers, so ^roli

del Jjandiuann die Krnte

Tiuine; denn wasin jener

Welt sein wird, ist luelir, als was jetzt hier bereitet
If)

Landes auf der Tenne sanimelt, ebenso sammle icb meine ijanze
seines

ist-.

Scliopfunj^
kiiuftifTe

fiir

die zu-

Welt,

die ich
eina;e-

sj;eschaffen
*

und

Deuu

icli

luibe

richtet habe;

'und wie
Zeiten

denen, die in jener be20 schlossenen sollen


,

der

Laudmann

Welt

sein

der Saat und Zeiten der

bestimmt

Ernte hat, ebenso babe


ich diese

Welt fur Miihe

und Arbeit eiugerichtet, und ich versammele


2j

meine Schopfung zu dem Termine, den ich ihneu


"[sein] Schnitter<f
4) der

sonderbare Wortlaut, den


t]v

man auch iibersetzen konnte:


[vov] cdibvoQ^ hebr.
r;'i"!:'i[2]

^-denn

in [seineu]

Tagen

(war'' jene

Welt-s kann m. E. nur durch Riiekiibersetzung ins Grieii^~ ""

chische begriffen werden: xcuqm {}]fZQcug) yccQ


Dbir.

LA

im Athiop. mit 4 Hss. la'^alam st. 'alam und tilge we'etu; die andere wiirde bedeuten: in den Tagen jener Welt \war) es; vielleicht war aber die griecbische Yorlage in Unordnung, was aucb aus Lat. wabrscbeinlicb wird {y.aLooq stIcb lese
st.

xccLQoj

Oder ^(isQai [av]TOu vvr ttqlv t/

^fieQaig verlesen?)

5) die

Vorlage

las

etwa:

utl f^roifjiaGa

yevsad-cct. (soil,
st.

avzovg) rbv xoofxov ialCbva'^).

Arab, Ew.
setzt:

1)

jsl^;J\ ist

^jj|

gescbrieben; Kern liest

.wiDjJj und

iiber-

flieBen.

uud welcber Art die woblriecbenden Krauter, so sind die Essenzen, die daraus 2) der Sinn dieses eingescbobenen Satzes ist zweifelbaft.
1) so ist ist

Arab. Gild.

wobl mit

Gild.

v-? V-

zu deuten.

Armen.

1)

Es

oder armeniseber Zusatz

mir zweifelbaft, ob der folgende Satz aus dem Urtext stammt ist 2) oder actiones 3) der Text fabrt bei IX, 22 fort.

266

Esra-Apokalypse

Lat. Cap.

IX 1820

Syr.

IX 1820

Aeth.

IX 1820

V.

5 let

nemo contradixit mi'

hi-^,

tunc (nee) 3 enim'*

und niemand widerstand mir; denn es gab ja


auch niemanden.

und niemand war,


der rair widersprochen
hiitte
*^^zu

erat

quisquam^
Et in^'mundo

jener

Zeit^\

V.

-Und
jetzt,

denn es gab ja auch niemanden. Und jetzt,

nunc
sa^t

creati^

da

sie

geschaffen

nachdem

sie

erschaflPen

hoc'^ parato^ et

fmenet

sind auf der Welt, die


feststeht,

sind in der zubereiteten

indeficienti^^

und an dem

Welt, 2 an dem Tische, 10


welcher dauert, (und) in

lege^^ investigabili corrupti^2 sunt^^

Tische,

dem

es

nicht

moribus

mangelt,

und auf dem


nicht
ersie

dem

Gesetze^,
ist,

das un.
.

eorum.

Gesetz^ das
forscht wird,

aufspiirbar

.^

wurden

durch^ ihre Taten.


15

verdorbeninihrenTaten.

20
7

*|Etconsideravi^^saecu-

Und

ich
an,

sah

meine
siehe, (da

Als
ich die Welt ansah, [und]

lum meum^^,

"^^^et

ecce

erat perditum; et

orbem
erat

meumi^\
periculi
^

et
:

ecce

"

propter cogi-

und siehe: verloren! und mein Weltall, und siehe, es war in Gefahr^ wegen des
Gebahrens wohner.
seiner

Welt

war)

sie ver-

tationes,

quae in

eo^^

Be-

kommen^, und meine' Welt, [und] siehe, sie wurden^ bedrangt um


ihres

25

advenerunt.

Werks^
auf

willen,

welches

der Erde

ausgesat war^^.
Lat.
1) -cit

2) (pL,

mici C, michi

MN,

m V

3) (

Bsly,

<

(pip

4)

<

enim L, <: enim erat qiiisquam MN 6) ip, creat S, 5) quisq S (= quisquam?) erant (c hinter nunc ausgefallen) A (7) S, cnj hoc m. Aip 0) f t 8) -ti A Bsly, mense (pip (e mit a verwechselt in der Kursive) ^V, legi 10) -te A* 11) CMNL omnia MN L 12) S, -ta Axp 14) -bi C 15) 13) (16) (perd.
er.

oo A) A\p, Bsly 18) (p,


Syr.

<

<

S (Ras. 2 Zeilen getilgt)


xp.

17) S, -lu A, periclitans (-tantem L) ip

sum

1) griech.

Lehnwort

vofxog, urspriinglich vopLoq

Weide (Volkmar)

2) griech.

Lehnwort xlvdvvog.
Aeth.
4)
1)

<

beste Hs.

ein entstelltes

Wort (mot

2) Dilhn.

Tod),

das

mit der hasten Hs. nind 3) vgl. Syr. ^sie starben oder ^-sie kamen iim be-

ViHio

111,

;;

i:^

V.

4-7
\\i

207
Ariinii. frhlt

Arab. Ilw. IX 18

UO

Arab.

ii\U\.

IX

IS.

festzusctzi'ii
lial.r;

bcliiibi

daLi

sie (lariniuMioliiR'Widrrr

sacJier'

soiii

soIUmi.

I)(Miii

jono

Welt

ist

nirht ^loicli dieser zeitlichen, irdischeu- Welt,


10

uud icli gebe doneu, die meine Gebote und was icli ihnen auf*

sonderndauernd;^'4n

ilir

erle<^t

habe

gehalten

sind unbegreitliche (Uiter

halxMi, eineii

Tiseh

vorii

uud Wohuuuf^en vorLeute die-

lliuimel', der nicht ver-

bereitet**\ die

geht und nicht verdirbf-,


[davon
sich
in
sie

ser Zeit aber


1.")

haben ihre

cssen

und

Wage durchboseWerke
verdorben.

trinken werden, weil sie

diesem

ihrem

fliichtigen

Leben abge-

mliht und betriibt haben

um
20

meines Befehles und


willen:

der Verherrlichung mei-

Und
ich diese Welt(zeit)

als

nesNamens
wer seinen

und
an

dem

Anteil]

2.')

Verderben zustreben sah samt der bewohnten (Erde), wie sie in Bedriingnis

dem

unvergiinglichen,

unzerstorbaren und unbegreiflichen


verliert
strebt^

Gesetze^

war
willen,

um

der

Werke

welche

und dem zuwas vergeht und


der

inihrwaren,

verdirbt,

wird ge-

demiitigt
.

und zum Aus-

deutefc

4 Hss.
10) oder:

8)

in <; beste Hs. 6) andere LA sie waren umgekommeii 7) 4 Hss.: sie (scil. die Welt) wurde bedr. 9) oder plaralisch zu fassen gesat waren (Werke); 'wolil xCov iv ccvrfj anagevuDv (aus naoovvajv oder
5)

<

naQiovTtov verlesen).
Aral).

Ew.

1)

oline Verhinderer

2)

eigentl. weltliclienf^

^^.il^

(3)

st.

J^Jo
cJ^Jo
und das

>i

^\
L5iX'^

J)UJI^ ^^Y^ii
iJ^T*^^'^^

^
Anm.

1'^^

Kern:

J,^o

^l

^jcM ^Lil

2ij^

^^

^^^

iibersetzt: in ihr ist der Tisch, der niclit vergeht,

Gesetz, das nicht begriffen wirdf^.


1)

Arab. Gild.
verschwindet

Anklang an Psalm

78,
1.

20

oder ahnliche Stellen

2)

oder

3) vofxog vgl. Syr.

268
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

IX 21-23

Syr.

IX 2123

Aeth.

IX 21-23

-jEt vidi et
peperci eis^ vix^ valde
etsalvavi^ mihi acinum'^
(es)

Und

ich sah

ein

und ich verschonte klein wenig^ und

ich ging bin

schonte ^f

Und und f verganz wenig


mir Beeren

IC

de botro^ et plantatio-

nem^ de

tribu" multa.

mir die Beere von der Traube und die Pflanzung^ von dem groCen Walde.
rettete

und
aus

rettete

der

Traube

und

eine Pflanze aus dem groBen Walde.

V.

Pereat ergo multitudo,

Also

[Und]
die

1^

quae^ sine causa nata


est,

mag^
gehen,

die

Menge
ist,

unter-

vs^eil

sie nutzlos

mag^ umkommen Menge derer, die

ver-

geworden
r.

geblich geschaffen wor-

10
I

et servetur acinus^

und
bevvahrt werden meine

meus
quia^^

et plantatio

mea,
la-

cum

11

multo

eigene^ Beere

und meine
die,

den sind, und bewahrt werde meine Beere und meine Pflanze, welche
mit vieler Miihe erstarkt ^
ist.

2(

bore perfeci^^

baeci"^.

eigene

Pflanzung,

welche mit vieler Miihe


geschaffen'worden sind.

21

29 V. 1

'I

Tu

autena,

si

adhuc

Wenn du aber sieben


vergehen
jedoch nicht mehr
fastest,
-bi C,

'

Wenn

du aber wie-

intermittas septem dies


alios,

weitere Tage
laBt^,

sed^^

non ieiunabis

derum sieben Tage betest und fastest"^

in

eis,

an ihnen
1) eos

Lat.

VL

2)

<

3)

^YL**,

-vamini L*, servavi

MN
A
9)

4) aci-

mus Y, racimum L 5) die alteste LA ist butm S, butro A*YL, botru A**, butruo C
^*
13)
v?.r]g ist

bier
6)

niclit festzustellen :
i/',

botro
7)

MN,
aus

-nem

-ne

S,

-nes

cpvXi^q

verlesen
10)

-mus Y, racimus L

worden (mit Yolkmar) quae M, qui N 11)

8) qui M*, que

M**

^CMN,

< MN
Syr,
1)

<
^^

YL

12) pficitur

NM

(Harnack)

14) ^xp, si A, et a.

Rand

C.
2)

wortlicb:
3)

verschonte wenig klein


. . .

Pflanzung oder Pflanze:


4)

r^ovs^
Aeth. mogen

oder

wird untergehen

und bewahrt werden

oder die

mir gehorige Beere


1)

etc.ff

5) wortl. absonderstff.
st.

so mit Dillm.

der
3)

LA

der

IIss.:

ich

rifi

heraus

2 Hss.

mir

2)

die meisten Hss.

oder groIi geworden

4) <C 1 Hs.

\ iM<.

III.

ii

'JH,

V.

.6

J',*,

V.

200
Aniwii. IX
1'J.
2',l

Anil).

i:.

IX 2I-J:i

Arul).<Jil(l.

1\ 11MM

will r MH'iiM'r Scliupf'iing

weribri,
i)au
'

uud der Ackrrwird aut'lir)nMi und

zuniclitr

wenh'M we^rn
der
ihrcs

der

Stddechtigkuit

Leut'

und

Abicb

weichens

von

nieinen
lirli

Wegen.
ich ^niich in
it)

'Da

nunnor

lic-

von

dcr

Traube
von

cin

trlibnis'
iiiir L'ino

und bewalirto
Bcoro von
oint^r

Ideines JStiickchcn iibrig

und
Rest

hal)e

ihneu
einen

15

Traube uud oinen einzigen Zweig von einem Baume aiis einem baumreichenWalde; und ich
'

/urlickgehiasen

vom Geholz;

aberpiens et

Peribit insi-

lasse

die

vielen
die

um-

der Rest der Menschen

amens

gens,

komnieu,
keit

in Eitelsind,

gewandelt

und ging kam' unter von der Oberdache


der Erde.
et

um

und
'JO

bewahre mir abgesondert j en e Beere und j en en starken Zweig von dem Baume, den ich mir mit
vieler Miihe vorbereitet

servabuntur honorabiles
etmargaritae!

Non enim

delector multitudine im-

piorum, quomodo desidero paucos et sanctos.


[
.

25 habe.

-v
tu
alios

'Du
weitere

aber,

wenii

sieben

du Tage

Und

es

sprach
der

zu zu

'

Observa-

mir der En gel,

etiam dies VII,

fastend zubringst

mir zu sprechen pflegte


Kern:
st.
1. ^-

Arab. Ew.
Arab. Gild.
S.

(1)

x.2>

4?.=s>-^

neigte ich mein Antlitz^f.

1)

\A

^tt

= der Anbau samt der bewohnten Erde, wie Arab, Ew.


sicher
:

207

Z.

24 (Kern)

2) eigentl.

futurisch gemeint

kommt

und um.

3)

vermutlich

ist

das Perfectum

stark

Sic fiet (<: 1 Hs.) et hoc stabit, et sic definitum 1) Langerer Zusatz me, et nihil ex iis praeteribit, donee fiet indicium et finis verborum meorum. Et ut finem fecit dominus loquendi mecum, et yidebam gloriam Altissimi decies millies sole lucidiorem, tunc adhuc etiam habebat (oder tenebat) me timor et tremor; ex tanta gloria veniebat (oder venit) ad me angelus, qui primo locutus est
est a

Armen.

(oder erat) mecum, et datum dedit mihi et coram Deo; (observa


.

fortificavit
dicit:
.

me

et et

reddidit mirationem

Ne timeas
2)

ne contremiscasi

meam mihi nam invenisti

et

man-

gratiam

.)

oder ieiuna.

270
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

IX 2420

Syr.

IX 2426

Aeth.

ibis' autem*-^ in

gehe^
der
zii

und
kein

IX 2426 und hin

^^^campum florum'^\ ubi

der

Wiese

gehst auf das Feld,

wo

domus non

est aedificata,

Bliimen,

wo
ist,

kein Gebaude errichtet


ist,

Haus gebaut
V.

3
I

et

manduca'* solummode
floribus

do^

campi

von

den

und iC Blumen der

und von der Frucht


des Feldes allein issest

^%t carnem^^ non gnsta-

vinum non bibes, sed solummodo' flores^,


bis et

Wiese allein,undFieisch geniefie nicht und Wein


trinke
nicht,
allein,
*

und weder Fleisch


noch
lein,

issest

Wein

trinkest,
al- 10

sondern

sondern Baumfrucht

Blumen
4

et'^

deprecare Altissisine
et

mum
sione^^,

intermis-

und bitte den Hochsten eifrigst,

veniam^^
^2.

et

so^ werde ich zu dir

den Hochsten immerfort! so^ werde ich kommen

und

bitte^

15

loquar tecum

kommen und
reden.

mit

dir

und

dir verkiindisen.

Visio IV.
1 V. 1

Et

profectus
dixit

sum
in
er

'

Und

ich ging,

wie

[Undl

darauf

ging

sicut

mihi^"^

campum, quod^^ vocatur


Ardat^-^, et sedi^^ ibi in

floribus^" et de herbis^^

agri^^

manducavi^Oj
abibis
(3)

et

mir befohlen hatte, zu der Wiese, die Arpad"^ genannt wird, und setzte mich dort zu den Blumen des Landes und
habitabis (Ras.) C

ich auf das Feld, dessen 20

Name Arpad
ich setzte

ist,

wie er

mir befohlen hatte, und mich^ in das


Gras^ und niihrte mich
proficiscens de civi4)

Lat.

1)

(p,

MN, habebis VL,


florum

2)

-f-

tate babilonis
-ces S, -cabis

panem vero et S** carnem) A, -dum S, tantum (+ modo L) 8) -f- vesceris L 9) 7) -{- ego ad te L tibi L; + que oportet L 10) -nem S 11) 12) (p, ad te CMNV, 14) SA* {nedlov i)), qui A**i/; 13) mici C, michi MNVL; + Uriel angelus L 16) sede A* 15) Ardat S**, -dad A, -das CV, -daf M, -daph L, Adar S*, adaph N campi L 20) -bi C. 18) erbis CV 19) ^ (agni A*) CV, campi MNL 17) +
5)

L L

camporum N,
(6)
(p,

quod
t/;

dicitur
xp

ardaph L

ACMNV,

<C

carnem vero

(L willkiirlich

<

Syr.
IX,

1)

Anakoluth

2)

und ich werde kommen auf Rasur.


l4p/fad/a in

3)

Ich ver-

mute, daB dieser zweifelhafte


1.

Name mit dem Geheimnamen

Hermas Sim.

4 zusammenhangt (vgl. meine achte Lizentiatenthese Berlin 1903).

Aetb,

1)

Anakoluth; so die beste Hs. L, die anderen setzen den Bedingungssatz

ViHio

III.

LM).

V.

'J

II.

ViMiu IV, S

1.

V-

271

Arab.

I:>y.

I\ lM

i'(;

Anil).
<itlic

Mid. I\
rijiiids
(

L*a

H\

Armcn. IX Jl -2^
'

iind 7M
(l<Mii

dortliin,
1^0-

ut f?nH'

^rliiirn

b\'l(l<'

mil

wo
i)iiiit,

kiiii
ist

jfl)iiiid(;

in

planitirin-',

ubi

nun

wolilrit'clit'ii'lru
j^olist,

liluiiicii

und

Idrilx'

dort

sit''

ioinuM uut tectum^,

an

(Icii

Ort,

wo
isl,

siolioii
II
i

I'h^''
,

nd

I'aste

k(iii

lliius

}^('l)iiwl

li

uihI unii

von jcncni

(Jriiiirii

sondoni

iB

dio

no<- aliiid (juidi|MJirn nisi

dm

(liil'tifiirn,

wolil;il-

HI ill o dor Kriiutor


llaliiio

und

liores;

et ne

(pud

j^ustes,

rieclK'ndcn Krilntcni
Icin
isscsi.

dos

(Jrasos

und

sod

taniunr''

a floribuH
sis'',

und

kciii

ilikoin

Kloisohund trinkc

oainpi, uli iu

10 Fleis(di

^onifd.Nost

und

koiiion

Woin

keinou

Wcin
nur

trinkst,

soudern

woldrie*

cheudo
IT)

Kriiuter,

und

und

flelio

zuni Ilrxdi-

et

])oto

ab

Altissimo

den H(3clisteu niit Eifor so werdo icli bittost,


koninien
rod on.

ston mit Eifor

und Dozu dir

sine taedio',

mut,

damit ich

und

mit

dir

kumme
spreche.

und

mit

dir

et

postea
te.

veniarn ego ad

Visio IV.

Da

ging ich bin zu

20

dom

Felde,

dem Geboto

mich auf imd ging zu einem


*

Da macbte

ich

Et

ivi

ego secundum

verbum

eius in

campum,
et

gemiiB, an den Ort, der

Orte. heiBt,

der el-Manschar^

in locum,

qui nomina-

Araab^ heiBt, undsetzte mich dort in den Blumen bin und afi von
fort:

wie

mir gesagt
setzte

tus vocatur Ardab,


sedi
ibi

war,

und

mich

super floribus

inmitten der bliihenden

et gustavi inde, et fiebat

und

bittest<f

2) eigentl.

und (< 5 Hss.) ich werde kommen*

3)

oder

ich blieb, wohute

4)

oder Kraut.

Arab. Ew.

1)
77)

oder Oder

1.

Araat

ojjM

st.

iw'IM

die

griechische Yorlage

rauB
ver-

APJAn {^
lesen wiirde.

-=

APJAT

geboten baben, was in

APAAIl

oder

APAAT

Arab. Gild.
Griiuen-v
;

1)

das arabiscbe

Wort bedeutet wohl

frisclie VN^eide^^

oder frisches

nacli

Gild,

batte der Ubersetzer an aQdevzog gedacht,

weil er a^daT im

Texte fand;

vgl. X, 3. 18. 28. XII, 48. 51.

Armeu.
bitatio
5)

1)

oder

ire,

eimdo
G)

2)

oder

campum
7)

3)

oder est

4)

oder ha8)

oder nisi

oder

eris

oder molestia, anxietate.

oder

nomine.

272
Lat. Cap.
facta
est

Esra-Apokalypse

IX 2629
earum'^.

Syr.

IX 2629
Yon

Aeth.

IX 2630
Frucht
mich.
des
afi,

esca'

aB
des

von

mihi in saturitatem

Ackers,

Speise

den Krautern und ihre ward mir zur


[es

der

Feldes und, was ich


siittigte

Sattigung.
V.

Et

Und

geschah]
als

[Und]

factum
septem,

est
et-^

post

dies

nach sieben Tagen,


ich auf

daraufi nach sieben Tageo, lag,


als

ego discum-

dem

Grase^ lag,

ich

bebam
et

supra-^

foenum,
iterum
sicut
et

da^ ting mein Herz wieder an^, uber mich erregt

da^

im Grase wurde mein


10

cor

menm
|

Herz erregt wie zuYor;


'und ich offnete meinen

turbabatur^,
V.

zu werden

wie zuvor;

3 ante';

et

apertum
et

est

OS

meum,

inchoavi^
Altissi-

und mein Mund offnete sich, und ich fing an,


Yor

Mund und begann


dem Hochsten zu
und sprach:

vor

dicerc''

coram

dem Hochsten zu
OHerr, Herr^,
[offen-

reden,

mo^'^ et dixi:
2
V.

reden und sprach:

domine, in nobis
ostensus^^
nostris
in

Herr, [mein] Herr, 15


^

ostendens^^
es

barlich^]

geoffenbart

[offenbarlich]

geoffen-

patribus

hast

deserto,

quando erant exientes^^ ^q Aegypto^^ et quando veniebant in deserto ^^, quod^*^ non
calcatur,
et^'

du dich unseren Vatern in der Wiiste


Sinai,
als
sie

bart hast du dich unse-

ren Vatern in der Wiiste

des

aus

Agypten herauskamen und als sie die^ Wiiste


durchzogen,
ein

im Lande der Einode, wo kein Busch^ und


Kraut ^
ist,

20

infructu-

Land,

oso ^^, et dicens dixisti ^ ^

worin keineFruchte sind

und wodurch (kein)" Mensch gekommen ist,


da^ sprachst duzuihnen:

25

und du sprachst:

Lat.

1)

aesca

A
\p

2)

^CL, eorum

(Harnack)

NV; mihi

<
L

Bensly
6)

3)

(p,

satie-

tatem
7)

(-cietate

VL)

A)
-j-

SCMN, antea AYL;


host-

5) (p, super CVL, in ^, <. tp et coangustabatur in me anima mea

MN

turbatur

A*

8)

^MN,
11)

incoavi

VL, in quo abi C


12j

9j

cp,

loqui

yj

10)

-mam SV;

+
14)

deo L

host-

CV

18)

SA*C(?j,

exeuntes

A**jMNVL
19)

15)

yMN, -tum CVL


xp

10) quot S (vgL IX, 10. 11)

17)

Egypto M, egipto NVL AMNL 18) (p, SCV,

<

-osum

(-osa terraque inhabitabilis L),

+
im
'>

eis L.

Syr.
satz,

1)

wortl. .^und ich lagf'


"^rx^
s.

hier stand
8)

hebr. Originale

wohl ein Zustandsder W., in einem

etwa nrb' braismus 4)

2) eigentl. ^und^^

fing an,

ward

erregt, vielleicht He-

o.

die

Anreden
st.

5) Inf.
(le

absoL pass.
8j

G) in

Lande

7j

1.

KllO

."l^O

Hir)

und sprachst*.

Aeth.

Ij

xai iysvezo

"^nv

2) eigentl.

und; hier

ist

wohl der Anfang

ViHio IV,

ft

1,

V.

1-ft

2,

V.

273
AriiHii.

Arab.

Du.lX 2U
sriiic
iiiich.

21)

Arab. ii\UU IX JU-'JU


KriiiitiT

IX 2n

lM

don Knliilciii jours Kcl(les,


1111(1

Inn

und
znr

uli

gustus

mruin mihi
vis

in

Niilirim^

Kriiiiicr drr \V iislc,

und
Siit-

duh-tuiiueni et in i'acullutcni*
meiie.

siittigtt'

dirs

di(;nt' niir
NN

tigung
6

io

Si'hmalz und
ill

Un.l
wiili-

Ft'tt.

IJnil

ilit'son

Et
I'actum est post Hli|uot)
dies,

imch
reiid

.siel)on
icli

Ta^on,

Tagen (lag
Htreckt
icli
Irii

ich

hingc-

liiii<^(\str(H*.kt

(Jrase)'

und
wie

dum

recunibenH

lag in (Icn Saalon, s'uAw

ling an, in

nioineni

stal)anret rursus

suprr grauK'n, turbabatur


in

da

vviirilo

ineiii

ilerz

llci'zi'U

zu

sinneu

10 errej^t

wie zu Anf'imj^.

das

erste Mai-.

me
Dann
Mund,
zuni OS

cor

meum

sicut pri-

Da offneto ich raeineu Mimd luid ;iii vor dem Hochsten /u spretiiiiij

mum-', 'et apertura est

(dlnete sich inein

meum

et coepi loqui
et di-

und
*

ich

rcMJote

coram Altissimo
ce re:

chen
If)

[sat^'ond]:

liuc'hsten

OllerrGott', bistdu
iiiclit

und Hcrr, du

s])rach:
l)ist

un-

0 domine
visti

deus,

[....]K

uusereii

Viifcern

scrn Viitern in der Wiiste


erschienon, als sie aus-

manifestando manifestapatribus nostris in


deserta,

durch Otfenbarung
als sie

er-

schienen in der Wiiste,

zogen

aus

dem Lande

terra

herauszogen aus

20

dem
und
traten

Lande
.]'-,

Agypten
ein-

Agypten, nnd hast sie durch ein Land gefiihrt.


das

exibant

ex

quando Aegypto
et fructu,

transeundo perdesertum

in die Wiiste
[.

(noch)

nicht

be-

aqua carens
et dixisti iis:

die

nicht

gangen war und nicht


Friichte

betreteu
es

wird und

wo

getragen

hat,

25 Friichte gibt,

weder Wasser noch und spra-

und sprachest zu ihnen:

chest also [sagend]:


des logischen Hauptsatzes; hebriiisch:
'1 ..

nsb'

'^lyj*

^In*)"

3) inf. absol.

4)

oder

Baum<f,

Wald
1)

5)

oder Gras-<.
Gebieter,
Hei-v^
2) st.
.

Arab. Ew.
rat Kern:
jj^ai*

j^^

L*ojl ^^auch die Wiistenei*

LoJ
1)

*odes Land, (das nicht

.)

vgl. Aeth.

Arab. Gild.

Ich lese :^UJI J^i.

UCLo

st.

^^KSJ\

J^
2)

"^K^f^x^ ich verhielt niich (ver-

traute auf die Rede; vielleicht


traute)

kann auch ^OCI

J^

^^5^a;o

''ich

an Gras, d. h. ich aB nur Gras gelesen werden da tat ich ^es"^, und darauf begann mein Herz nachzusinnen, gegnet war, und ich sprach.

v.

26/31 in Hs. B:

wie

es

mir zuvor be-

Armen. 1) oder potestatem 2) oder eram omnium animarum creator es, (manifestando).
Esra-Apokal5T)se.

3)

oder primo

4)

qui

]^3

274
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

IX 30-34
audi

Syr.

IX 30-34
Lore mich

Aeth.

IX 3034
hore mich

*
I

Tu\

Israel,

me

Du,

Israel,

Du.

Israel,

V.

semen- lacob, intendite^ sermonibus mei^! enim^ Ecce ego^


et
I

und Jakobs Same, lausche meinen Worten!

und lausche Stimme!

meiner
siehe,
5

Denn

siehe, ich sae in

Denn
es^

^^semino in Yobis^- legem

meam,

et facient in vo-

euch mein Gesetz, und es soll^ in euch Friichte


der Gerechtigkeit bringen^,

ich

sae

in

euch mein wird

Gesetz,

und
und

bis fructum,
et glorifi-

Frucht in 2 euch bringen^,

und

ihr
in
*

werdet

camini' in eo^ per saeV.

euch
keit

seiner^

Ewig-

dadurch
ehrt

werdet auf ewig geihr

4 culum.

Nam'-^patres
le1
'

ruhmen.

nostril ^ accipientes

Vater
es

Unsere aber empfingen

werden'^.

'Und
Vater

10

obwohP

unsere

gem non

servaverimt

das Gesetz, und hielten


nicht,

dein Gesetz annahmen,


hielten sie es nicht

^i^et legitima^^

non cu-

und Befehle,
sie

und
in
15

stodierunt^^^

und
aus.

fiihrten^

nicht

und bestanden nicht


deiner

Satzung;
[und]

V.

Et
I

(i4fac4^

Und
Gesetzes,
liche;

es entstanden

tum
non

est

fructum

legis

[ihnen]^ Friichte deines

periens,

nee enim
tu-

unyergangsie

poterat^^,

quoniam

us^^ erat.

konnten nicht vergehen, da es


deines
ist.

denn

davon ging aber die Frucht deines Gesetzes nicht zugrunde, denn sie konnte nicht zugrunde gehen, da es
deines ist^;
es
*

20

V. G

'I

Nam

qui accedie
ten,

Jene aber,

[denn] die

perunt, perierunt, non^^


custodientes,

es

empfangen hatbewahrt^ hat-

aber"

empfangen
zugrunsie

quod in

eis

gingen unter, weil

batten, gingen
de,

seminatum
V.

fuerat^^.

sie nicht

weil

nicht ge- 25

ten,
7

was

in sie gesat war.

halten^
sie

batten,

was
*

in

-lEt ecce consuetudo^^est, ut,

Und dies ist die RegeP:


wenn
die

gesat
ist

war.
dies:

daC,
ra en

Erde Sa-

RegeP
die
3)

Denn wenn

cum

acceperit^o terra seLat.


1)

empfangt oder das

Erde
C**VL

Samen em4)

5) <p^p Vulg., 8)

< Bsly
9)

plebis L,
(fj)

+
CN3

scis

2)

semini S

-de

< MN

in vobis sem.

7)

SA*CVL, -cabimini A**MN Bsly


S**A
11) obserberunfc C,

eum VL

nunc V,

et

nunc L

10)

vestri (uri)

servabunt earn L mea ^N (wohl aus legitima (12) <C V 13) ip (aufier V); durch Yerdoppelung der Endsilbe entstanden) -turn -turn SA* (vgl. Vllf, 6), (14) -tus -tus A*'^yj (Bsly); oo fmct. leg. fact, est L perire L 16) (ptp, be15) ziiglich auf vofjioq man18) 17) ^MNV, quia non L, nee C (n vor custod.)

datum

legis

19)

^MN, consuetum CL, consumaetum Y

20)

-f-

in S.

oder wird 4) taten(r 2) machen 3) wortl. in ihm konnte sich auf Vater beziehen, also entstanden fiir sie bedeuten, kann aber auch reflexiv pleonastisch gemeint sein und ist dann nicht zu iibersetzen.
Syr,
1)

5) ihnenff

G)

oder '>behalteu

7)

das Gesetz.

VJMio IV,

J*

2,

V.

21
111

'lib

Aral>.

Ku. IX HO
mt'iiir

:M
o

Ariili.

(ilhl.

IX ao
iiiicli

Ariiun. IX 30.
*

iil

llinc

lu'dr,

>IliM*r

mil'

iiikI

>

Audit*',

tilii iMnu.-Ii.H,

IsnicI, uiid vcrHtclir niriII.'

horcln*
()

iiirincr

KchIc,

iiureH
iihmh,

pruelxHe

verbiM

Im'.Ic.

oSuiur

JiikoljHl

Volk
siio

.Iiikolml

(o) prolen lar.obi!


Heiuiiio'
si

Ilicrmit plliin/r
5 ich iiH'iiiGosetz intMurli,
<laniifi(!lj

Sieho*
m.-iri

Ecce e^o
luaiim,

le-

Gesetz in
<'M

^'m

fiiciet^

rs

wiic.hso

imd
ini^c,

imicIi,

cljimil

in eiuili

f'ru(;tuni,

Friii'hto

in tMich

Frliclitc

tra^c
uiid
ilir

und

ilirwT(l('t (Mich sri-

^l^Jrili(^'lbor in

ner ewit^lich r(ibnuMi'.


10 Unsorr V'iltcr
iilxM*

curh
ViitcT

se-iuci*
'

ewiglicdi

vobis.*

ha-

ruhnict'^.t

Und

unsero
es

hen

d;is

(iobot einpfaii-

nahmen

an,

Sed patres nostri non observarunt h^cni


tiiaiu,'

gen und nicht gchaltcu

al)or hiclten

sich nicht

|)ropterea

perie-

und

sich

inn

die

Er-

(hiran[vvcgen derSchwii-

runt.

konntnis deiner gesetz15 lich*n liebote nicht be-

che ihrer Vorsatze und


weil
sie

es

nicht ver-

kummert;
Frucht, die
(enthaltcn

die und im Gesetze

mochten,
hiitten

und
sich

hegten
sie nicht

Gedanken, die
bei
diirfen;]^

ist), ist

nicht

hegen

abgcfallen, weil es gar


20 nicht
sie

moglioh abfallt, da

ist,

daB

sie

von

25

Aber diejenigen, welche sie- empfangen haben, sind umgekommen, weil sie sie
dir herrtthrt.

und wer das Gebot empfing und es

nicht

hielt,

kam um-

nicht

gehalteu

haben.

Nun

aber

siehe,

wie

Denn

der

Same wird

es sich gehort,

daB die

auf die Erde gestreut,

Erde fur den von ihr


Aetli. 1) vier Hss.: ich

um

Frucht zu bringen,
.

oder ^uber^f 3) eigentl. maclienor 6) oder 5) oder indem<^, wahrend, partic. 4) vermutlich == do^aaS-fjaead-e Sj oder ^bewahrti aberf< wortlicli so! vgl. Lat. und Syr. war<^ 7) denn
.

werde

2)

9) Gesetz, einige Hss.: dein Gesetz*.

Aral).

Ew.

1)

oder

ilir

werdet dadurch verherrliclit werden

2)

vermutlich

die Gebote.

vrerdet-<

Arab. Gild. 1) Hs. B, dennf< Hs. Y 2) oder ^und dadurch verherrlicht Das Eingeklammerte ist Ersatz von v. 5. 3)
1)

Arrnen.

oder spargo

2)

oder

feret.

18*

276

Esra-Apokalypse

Lat. Cap.

IX 34-37
escas'*

Syr.

IX 34-37

Aeth.

IX

34. 35

men
vel
Yel-^

vel

navem^ marealiud^

Meer

ein SchiflP oder ein

pfangen hat,
Meer,

und das
darein ein

vas

anderes GefaB, ^%obinein Speise

wenn

potus^',

gelegt

ist^^

Schiff gekommenist,und
ein Gefafi,

wenn

darein
5

Speise^ gelegt

ist,

7b
fuerit,

et^

cum

(daC) [entweder], was


ist

'und zwar^, wenn


jenen
jenes,

die^

ut^

extermine-

gelegt

oder was aufdiese zer-

Zeit da ist entweder fur 10

tur^,

est^^ vel

quod seminatum quod^^missum


quae^^ suscep

bewahrt

ist,

Samen oder

fur

stort werden.

est ^2 Ygj

was hineingeJegt-* worden ist, dafi es untergehe


. .

ta^^ sunt,
tur^-^

exterminensusceptodie
sie

diese aber,

haec^^,

aufgenommen

15

ria^' vero^ manent^^.

haben, bleiben.

V.

Apud20
^^Sjqqjj

Uns
^ber
ist es

nos^i
sic^*

2 [si] 2

enim

nicht so ge-

20

factum

est^^:

gangen^,

V.

'INos
quidem, qui legem^^^ ac-

sondern wir,

die wir das Gesetz

em25

cepimus 27
peribimus^s

peccantes
et'-^^

cor no-

strum, quod^^suscepit^i
earn;
V.

pfangen haben und siindigen, gehen zugrunde mit unserem Herzen,


welches
es

aufgenomdein Gesetz
nicht
zu30

10

'I

nam

lex

non

men
aber

hat;

perit^^^ sed

permanet^^

geht

Lat. 1) nabem C, navim M (Harnack) N 2) maris SA*; oo mar. nav. MN SA**C*MN, aliut A*, alui ut(!) L, aut V, aliquas C** 4) -cas ACMNV, -ca S, -carum L exterminetur: vel quodcum5) (p, aut \p 7) <C S**; st. et cum 6j -turn L (Yulg.) que fuerit A** exterminet A*) 0) -etur ^CMN (extmin&: 8) Si/;, et cum A*
3)

=
e

-aretur

VL

10)

(p,

<

-tp

11)

<p

(qt S, vgl. v. 20),


14)
Si/;,

<

xp

12) esset

VL

13)

(que auf Ras.),


15)
At/;,

haec que
16) ^,

ip,

quod S
ip

accepta A;
18)

-etur S

<
A

17) -turia

A*

<

(dann getilgt)
(pip

A V

19)

^MNV, remanent
22) ^xp,

CL; 4- vacua C**

20) aput

A*CV
legem

21) Interpunction dahinter

<
25)

Bsly
Si/;,

(2326) non

< MN
28)

<

(Ras.)

27) accip-

MN

SCL (cv? sic non L), sit A, perimus C 29) ad V 30) S**A
24)

<

(Ras.)

V, qui S*

31) accepit

32)

SCMNL,

periit

A*V,

-ibifc

A**

33) permansit S.

Vinio IV,

ft

li,

V.

7-10
:i I

277
AriiMii.

Arab. Mw. IX :U-!i7


cr/euj^lni
Saiiu'ii

Anih.
iiiul

(.il<l.

:17

i\

:i(;.

:i7

hr-

das ScliilV durclidus Morr, him


vi<d

stiimnt

ist

und das Mecr

iilhrt
zii

fur din diiniiirt'iihrrndcn


SchilVo,
f)

siiiuiiirln

iind /u j^ein

\'\\\'

SjM'isc

und dus (il(d'iil.s imd Trail k,

wiimrn, imd
<^(dal.s

das TonSa<'lHMi

wcrdcn
*

/mil MssMi uiid Triiikc'ii


hint'iiif^clan,

und

os be-

walirf

si(,

viele
wciiii

Ta^o
daraiis

imd
10 d(Mn,

wnm
ist,

clwas

V(n

auf;

iind

was ^opllanzt und


verdirl)t,

ciwas vcrdirht, so wird


es

gesiit

we^^evvorf'en,

so
bleibon
15 der
die.

vvolche

sicli

Angel e^i^enheit

iin-

terzogeu und die Miihe

damit auf sich genommen, fest bestehen,


aber
20 mit uns ist es nicht so;
*

und ebenso
dein Gesetz

haben wir
in unsere

denn sobald als wir das Gebot empfingen


siindigten,

25

und
wir

kamen
sie auf-

Herzen aufgenommen.aber es nicht bewahrt, imd wir haben gesiindigt und uns erkuhnt,
Abscheuliches
zu
tun,

Itidem

et nos,

qui ac^

cepimus legem tuam, migravimus et impie


egimus.

um

samt unserem
hatte;

Herzen, welches

und

sind

dem Verderben

genommen
30 setz

ausgeliefert worden;
die

das Genicht

Richt-

Sed lex
tua non periit,
2) eigentl.

aber
Syr.
(1)

ist

schnur^

deiner

Gebote

oder vielleicht: die darein gelegte Speise

sgewesen^.

Aeth.

1)

uiid Triink<f 2 Hss.

2)

iind zwar, eigentl. dies


.

3) eigentl.

seine Zeit oder die Zeit des

Samens oder dessen was,

4) eigentl.

hinein-

gelegt in es*.

Arab. Gild.

1)

oder der gerade Weg.

Armeu.

1)

oder iniuste.

278
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

IX 3740
honore^.

SjT.

IX 3740

Aeth.

IX 3840

^Un

siio^^

grunde^ soadern bleibt


in seiner Herrlichkeit.

3 V. 1

Et
in

cum

loquor''

Und

als ich dies in

Und als

ich mit mei5

haec^
et^ et

corde

meo,

meinem Herzen geredet


hatte,

respexi oculis meis


vidi

erhob ich meine


ein

nen Augen schaute, [und] siehe, da sah ich ein

mulierem
et
I

'^^in

Augen und sah

Weib

Weib

zur^ rechten Seite,

dextera parte ^;
V.

zur^ rechten Seite,

ecce

haec'^ lugebat et plora-

bat^
et

cum Yoce magna


valde,

animo dolebat

^^et

vestimenta^^ eius^*^

discisa^^ et cinis

super

caput^^ eius.

wahrend sie klagte und mit lauter Stimme weinte und in ihrer Seele seufzte und sehr betriibt war und ihre Kleider zerrissen waren und Asche auf ihrem Haupte lag.

welche weinte^ und mit


lauter

Stimme

schrie, 10

nnd ihre Seele war sehr betriibt und ihre Kleider waren zerrissen und Asche (lag) auf ihrem
Haupte.

15

V.

Eti3

di-

Und

ich

lieC die

Geich

Und mich verGedanke^, den

misi

cogitatus,

in quiet

danken, die ich erwogen


hatte,

lieC jener

bus eram cogitans^^,


conversus
etdixiei^^:

sum adeam^^

und wandte mich zu ihr und sprach zu

bedachte, und ich wandte mich zu ihr und 20

ihr:

sprach

zu

ihr:

V.

4
^i^fles

Utquid^'^

et

quidis^

doles

Weshalb weinst du und bist du betriibt in

'Was
zum Weibringt nen^, und warum bist
dich
25

animo?

deiner Seele?

du

betriibt

in

deiner

Seele^?

Lat.
(cv5

1)

cv:-

suo in

2)

xp,

labore
(Bsly),

(p;

hec loqu. V), S**A**v; (Bsly) mulier L 8)

loquerer
(6)

S**MN

semper L loquebar L
-\-

3)
4)

S*
ec

cum
C
5)

S*)

ACV

S*A*,

MN; ad dextera parte MN, in dextra parte V(!) 7) erant 10) (p, amarissime L et C, (9) (p, vest, vero xp S*A*, discissa S**A**, scissa CL, discussa V, dissuta MN (erunt L) \p 11) MN 15) mulierem A 16) ^(C?), illi MNVL 13) sed L 12) capud 8V 14) CV, fles et pro qua causa L. (18) </:MN, 17) mulier quid L

<

< +

< <

Syr.
der
r.

1)

1.

.T^r^

st.

.l-iar^

>^ist

zugrunde

gegangen<f

2)

eigentl.

von

Seite*.

Aeth.

1) eigentl.

von der

r.

Seite^

2)

oder: ich sah sie weinen ....

3)

oder

ViMio IV,

5<

'J,

V.

10-8

:{,

V.

271*
Ariiicn.

Arab. K^>. I\ UT
uin^rlvoiiiiiHMi,

10

viiib. (ai<i.
al)'r

i\ a?

10

IX 87-40
Hcd inanHit

soiulcrn

ist

niclit

luilrr^rin

vorbliMbt.
liahciihrit.

in

.srimr Kv-

^an^ni, soiKb'ni dauM(


ill

^bjria sua.

scinciii
*

/iistainb'.
icIi

Uiiil
ill

wiihrt'ml

icli

Lnd

wiilirciid

in

Ei duin hoc' ujLMjum


meos,
et et vidi

H)

(U'nirti^
zeii

inciiiriii llrr-

di('S(n

(itMlankcn

(ver-

loquel)ar, vi suHtuli ocu\i)H

recleic,

crliol)
siili

icli

suiikrii/ war,

da wandte
uiid

a doxtra
miilier

meino

Aiii^cn; ila

ich

ich

mioh

iiin

sab

|arto,

onco

/u inoinor Kccliten eino


l'niu,\velclio seul'zto

cino Frail,
welidie
hef'tii^

ali(|ua

und
ilirr

plan<^obat''
^'])at

.'t

lu-

10 liefti^ weiiite, unil

wrinte und
zcrriH

ibr'

Kbddrr
llaar

etbicriniabatvabJ^
V(jc.e,

Seele war schr betriibt

|uud

ihr

niaj^na

discindens

imd

ihro

Kbnder waron

zerrissen uiid auf ihrem

Haupto
If)

\lag) Asehe.

und ibreLocken ausraufte]* und Asche auf ihr Haupt tat^ und
aufl()ste

vestes suas et coniciens

cinerem

super

caput

suum.

deren
war.

Stimme

schrill

Und ich verharrte uocli


meinen
Gedanken,
lieG ich

Da
ab von meiner Beschaftigung^

'Et

mittebam^
in

prima
quibus

in

verba mea,

20 die ich in

meinem Herdanu

und
(so)

eram

cogitans,

[....]*

zen

iiberdachte;

ging zu ihr
sprechend:

hin,

conversus ad earn dice-

25

wandte ich mein Gesicht ihr zu und sprach zu ihr: Was macht dich weinen^, und was willst du mit diesenl Seufzen?
'

bam

ei:

Weib, warum weinst du und bist du betriibt?

Cur lacrimas
et di-

et

cur plangis amare?

Dedit responsum
cit

mihi

collectiv: jene Gedanken*?

4) oder:

warum weinst du?

5)

andere LA: warum

betriibst

du deine Seele?

Arab. Ew.

1)

oder

warum

weinst du so selir?

Arab. Gild.

1)

nur in Hs.

2)

so B,

V:

und

viele

Asche auf das

legte,

was

sie

ausgerauft hatte; in

ist liber

Haupt<t geschrieben

^^ Haar
.wo)-

3) eigentl.

von dem, worin ich war<f (namlich: von Gedanken |jCi^^!

Armen.
faciebam

1)

oder haec

2)

eine Hs.: laborabat

3)

oder omittebam,

missa

4)

mirabar, quod in tali loco

homo

apparuit, (conversus).

280
Lat. Cap.
5

Esra-Apokalypse

IX 41-44
Et
dixit

Syr.

IX 41-44

Aeth.
sie

IX 41-44

ad

Und

Und sie

sprach

me: Dimitte me, domimis^ meus^, ut defleam

antwortete und sprach

zu mir: LaB mich, laB

zu mir: LaB mich, Herr,


iiber

me

et

adiciam^ fdole-

mich weinen^ und


weiter
ich

quoniam valde ret^ amara^ sum^' *^'animo et


hiirailiata

fortfahren,

zu
sehr

trauern,

weil

sum'^ valde^.

weh^ (in) meiner Seele und sehr gebeugt bin.

mich weinen,mein Herr, iiber mich und meinem Schmerze nachhangen^; denn ich bin sehr traurig, and meine Seele ist
^

betriibt.

10

V.

Et

dixi
es,

ei^:

Quid

Und

ich sprach zu ihr:

'Und ich sprach


zu ihr:

passa

dic^^ mihi!

Erzahle

mir,
ist!

was

dir

Was

ist dir

ge-

begegnet

schehen?

sage

es mir!

15

V.

Et
I

dixit

ad

me:
12),

Und
und

sie

antwortete
zu
mir:

Und
ich

sie

sprach

zu

Sterelisii ^^'-M ego

sprach

mir: Unfruchtbar (war)

famula

non peperi habens maritum antua,


et

Unfruchtbar war ich, deine Magd, und gebar


nicht,

ehemals,

wahrend
20

ich bei^

meinem Mann

nis triginta.

wahrend

ich mit

dreiBig Jahre lang war.

meinem
Big lebte^
2
*
I

Manne dreiJahre zusammen


betete doch an

Ego enim
horas^*^

Und ich

Und
jeden

ich

betete doch 25

per
et^"*
^

singulas

per singulos dies in


^

'^annis triginta his

^"

de-

precabar^'

Altissimum
die^^.

nocte

ac^^

jedem Tage und zu alien Stunden in diesen dreiBig Jahren und flehte den Hochsten an bei Tag und bei Nacht.

Tag

und

jede

Stunde^in diesen dreiBig

Jahren

zum Hochsten
30

Tag und Nacht.

Lat.
4)
(7)

1) diis

so

1.

statt
S)

S*A*V, dne S**A**CMNL 2) ^MNV, mi CL dolorem (dolore) (p\p; -\- meum VL 5) amaru A*
nimis
his)
\p

3)

abiciam C
6)

<

<
(1.

(p,

9)

<
fui

(vgl. X, 45. 46)

(12) CV3

ego

V N

10) indica

11)

S*A*,

sterilis

S**A**v;

13) oras
trig.

A*

14)
S) his

<

15) A**i/;, -nos

SA*
CN3

annis

wegen

(1516) 00 an.
filio

(XXX

(p,

cxj

his an. trig.


18)

CMVL,
C,

his trig. an.

17) A**\p (-bara V), -care S*A*, -carer S**

^VL, hac

et (&)

MN

19)

pro

L.
iiber

Syr.
3) eigentl.

1) wortl.:

^und ich werde

meine Seele weinenof

2)

oder bitter

'war.

Vihio IV,

{*

:;,

V.

s 4,

V.

'J

2^1
Aniicii.

Anih. Ku. I\ !(

M
wrimciii

Aral), (^ihl.

1\ to

II

I\

Dasji^te
uIUmii

sin:

Lal> iiiidi

Da
sa^tt^ sie:
llrrr,
erii,
isl
*

Concede mihi,
iiic

i'llxT
<>

inicli'
iiiul

LaB

niicli,

doniine,
et

ut dcfhani

nim,

llrri",

wriiirii

iind Iraii-

hiddain ud lanicnia*
'

Stuil/Mi

iiocli

vcrdop-

driiM

iiiein*'

Seele

tioinni

nam
Hiini

vaM?
in

<'xa-

|)(lir- iilxM*

(leu ScliiiUTZ
dt'iui

sehr erbittert.

cerbata

aninia

iiunncs
(lie

llorzcns;

mea,

ft

ph'na .sum hu-

KhiLjo
ist

moines llorHiltorknifc
icli

militutf;-.

zens
fiir

voll

inicli,

uiul

bin

10 in viole Ni(Hlri<j;keit uiul

l)(Mnutii'ung

j^erjifcen.
i('li

Da

sai^to
ist's,

zu

ilir:

)a

sagte

Et dico

ei:

Quid
mihi!

fac-

AVas
15

das dir zu-

ich

zur

ilir:

JjmB

mich

tum

est, die

gestoLseu ist?

deine

Angelegenheit

wissen und was dir be-

gegnet
Sie sprach:
*

ist I

Ich, deine

Da

sprach

sie:

'Ich

Et

dicit: Sterilis fui

Masjd,

war uufruchtbar
geboren

20

und und

liatte iiicht

war kinderlos mit meinem Manne und gebar


gar
nichts
seit dreiCig

ego famula tua et non peperi triginta annos vivens

zusammen mit meinem Manne dreilJig


lebte

cum

marito meo.

J ah r en.

J ah re lang.

'JO

Und

ich
tete

Und

ich be-

pflegte Gott
in

alle

Tage

dem Zeitraum Ton


dreiCig

diesen

Jahren
er mei-

zum Herrn Nacht und Tag, weil mir kein Kind zuteil geworden
war.

Et ego assiduo ^per) diem et horam ad ilium annum trigesimum pete*

bam

ab

Altissimo

die

zu bitten,
30

daB

ac nocte.

nem

Leibe

Frucht

schenke.
Aeth.
hinzufiigeu
3) eigentlieh

1)

das zweite laB michc^

<

zwei Hss.

2)

eigentl.

^^meinen

Schmerz

(oder

vermehren)

andere

LA:

zu

meinem Schmerze

liinzufiigen

mit

4) so die

meisten Hss.; Dillm. mit der besten Hs. jederzeit.

Arab. Ew.

1)

eigentl.

meine Seele

'Jj

oder ^gedoppelt vermehren

Armen.

(1)

pergam lamentari

2)

oder aerumna, dolore.

282

Esra-Apokalypse
Syr.

Lat.Cap.IX45 47X1.2
V.

IX 4547
es

1. 2

Aeth.

IX 45-47
nach
sah

1.

-I Et

Und

geschah nach

[Und]

factum
annos,

est post triginta

diesen

dreiCig^

Jahren

darauf,

dreiBig

exaudivit^

deus

^^ancillae tuae^^ et per-

vidit^

humilitatem meadtendit^
^^tri-

am
V.

et

bulationi meae^^ et de4 dit

Stimme deiner Magd und sah ihre Gebeugtheit und blickte aufmeine Drangsale und gab mir einen
erhorte Gott die

Jahren erhorte Gott seine

Magd und

meine
5

Trauer an und schaute auf meine Priifung^ und

mihi

filium.

Et

Sohn.

Und

ich freute

iocundata^

sum
ego

super
et vir

eum
meus
mei,

valde,
et ef^

omnes

cives

honorificavi-

mus^

valde

Fortem,

et

nutrivi^

eum cum

mich und ergotzte mich sehr an ihm, ich und mein Mann und alle Kinder meiner Stadt, und wir priesen den Starken^, 'und ich zog
ihn
groB.

meine Demiitigungi und gab mir einen Sohn. Und ich freute mich sehr Tiber ihn, ich und mein Mann und alle Leute meiner Stadt, und wir prie-

10

sen Gott,

und ich zog


Miihe 15

labor e

multo^^.

mit

vieler

Muhe

ihn

mit

vieler

groB^.

V. 5
^

Et

^'factum est ^^\

cum ere-

visseti2 et^^ venissem^^

Und als er groC war, kam ich, um ihm ein Weib zu nehmen,

[Und]
ich

darauf,

als

er

herangewachsen

accipere feif^^ uxorem,


et^^
feci

und

richtete

den

Tag
einer
aus'*.

nahm Weib und


war,
Fest^.

ihm

ein 20

bereitete ein

diem epuli^l

des Mahles^

und

groBen Lustbarkeit
V.

Et factum

est,

cum
in
ceciest.

'Und
als

es

geschah

[daB],

'[Und]
als
trat,

darauf, 25

introisset filius

meus

^^^thalamo suo^^^
dit^^
et

mortuus

mein Sohn in Brautgemach trat, er hin und starb.

sein
fiel

er

in sein er

Gemach
hin

fiel

und

starb.

Et evertimus-^^ omnes
Lat.
1)

[Und]
(-le S)

[Und]

darauf 30

exaudibit C,

me ^

Bsly

(2)

ancillae

tuae SA*, -lam tuam A**\p


(p,

(suam C**) 8) ACV, praevidit (pre- L) SL, vidit -am MN, mei statfc meae A** 6) -tus V 7) -camus A*M*, -cabamus S 10) 9) nutribi C
bisset

MN

4)

intendit

i/;

(5)

-nem

<

L -ta A*

8)

A**CM**NVL
cp,

(-abi- C),

(11)
(p

<:

\p

12) cre-

13) ut S**

14)
(p,

CVL, voluissem MN;


\p

venisset

15) so

m. E. zu lesen;

<

(p,

illi \p

Bsly
(p,

IG)

<i\p

17) aep- A, convivii


19)

A**C; -mo suo

-mum suum

nuptiarum eius epulas L (18) talconcidit in terra L 20) vertimus V, vertimur L.

Syr.

1)

auf Rasur, urspr. wohl


vgl. VI, 32

^o>l^
u. o.

zwei statt
3)

^df\l^

dreiBig<t

2) freier

den

Allmachtigenr

statt

des

schwierigen

f<*Tl2, das

\iHio 1\,

{;

l,

V.

28:i

Arab.i:.IX

ir

4T\1.'J
imcli

ArabJilhl. IX 15- 47 X

\i iimii.

IX 15- 1

I.-*

IJnd

iitl

imch

(Irt'ilii^

Kt, fjictuni

est pOMt triI't

Alfliiuf voii
rcii

(In'iliij^ .lull-

.Iiiliicn

rrli(">rt<<

rnirli

f^iiiU nntioH,

iiUHCiil-

orliiutf (iott

siin

(jolf und
Solin.

j^al) iiiir

oinen

bivit
ft

Dcum
et

fiimulfie time

Miit^'d iiud siili iUiT

lurinc
iialnii

rcsjx'xit

iiiiMcriam'

5 l)>iiiati^nm;4
sirli

\\\u\

nu'uin
filiuiii.

dedit

nobis

iiU'iiuT iSot

an uiid

schonkto mir imwn Soliii.


|):i

IVriiltMcli iiiich sehr


luciii imd audi und ebenso
ilii!

Da
luicli

frcute

ich
icli

Et
raeiis

gavisi

hm-

iibor
l(MJatt,(
aiu'li

u\)vv ilin srhr,

nius eo, ego et marituH


et
et

imd luein (jJattrund dieL(Mit<


iiieiiKM*

omnes

cives

alle

Jjouto nuMiier
])rieseii

Stadt;

mei,

^loriHcavinnis'^

Stiult,

und wir

und

wir

i)riL'sen

den

Deum
*

Gott den 8tarkeu,

Starken'*

und

daukten
et

und
15 ich

zog ihn mit vieler

Miihe auf.

dem Hochsten, 'und wir zogen den Knaben mit grol.ser MUhe auf, und
er

educaviraus

euni

multo labore.

gelangte zur
als

Reife.
er*

Und

als

Und

er

(sie)

Et factum

est,

(pmndo
ei

er grots

gevvorden war

reicht

hatte,

verheira-

crevit et adolevit, et vo-

20

und die Grenze des erreicht Wachstums^ hatte, nahm ich ihm ein Weib und richtete ihm eines Tages ein Gekge

teten wir ihn,

und ich
zu.

lebamus

sumere^

riisteteihmdenTag^'^der

Freude und Wonne^^

uxorem et faciebamus-* diem laetitiae.

25 her.

'Und

siehe,
in"

als

Und

als

mein Sohn das

Et

fac-

mein Sohn

sein ge-

Haus

seiner Freude^ be-

heimes, verborgenes Ge-

trat, fiel er tot hin.

tum est, ut venit tilius in thalamum suum, cecidit


et

mach
30

eintrat,

fiel

er

mortuus

est.

plotzlich hin

und

starb.

Und

unsere

Leuchte
le

Und
machte.

Et abstulimus^ lucem

Ceriani als

Tag der Einholung,

Hir als xaza).vua coenaculum deutet, lese ich das

bekannte r<AO\X5?3
Aetb.
ilin
1)

4) eigentl. ich
.

3)

zwei Hss.

Prufungc? oo Demutigung und eine Hochzeit.


.
.

die meisten Hss.

2)

oder Demahrte

Arab. Ew,
Arab. Gild.
sAllmachtigen*
5)

1) eigentl.
1)
(-4)

der Gestaltf^.
2)

-f-

und erbarmte sich meiiier


rat:
der

B: alle Leute
1.

3)
^t.

oder

Kern

Hochzeit und des Gastmahlsff,


oder celebravimus

aL^x/.^

^^y >>
4'

Hochzeit.

Arinen.

1)

oder

aerumnam

2)

3)

oder dare

oder

agebamus

5) eigentl.

transire fecimus; oder

amovimus.

284
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

X 2-5
ich

Syr.

X 2-5
sturzte^
die
alle

Aeth.

X 25
wir
unsere^

liimina', et surrexerant

aber

loschten

ornnes cives mei ad con-

Lampen um, und

Lampe
sich

aus und blieben

solandum^ me^, et quievi-^ usque in aliura^ diem^ usque' noctem^.

Sohne meinerStadtstanden auf, um mich zu trosten, und ich ruhte


bis

weinend; und es erhoben


alle

Leute meiner
fingen
an, 5

Stadt

und

zum anderen^ Tag


bis zur Nacht.

mir
zu

zuzureden,
der Nacht

[und]

und

darauf schwieg^ ich bis


des fol-

genden Tages^.
V.

Et factum est, cum omnes quievissent^, ut^^

Und nachdem

sie alle

[Und] 10

eingjeschlafen

waren und
stand ich

darauf,

als

alle

ruhten

me consolarentur
quiescerem^^,
rexi^^

'

\ ut^^
sur-

glaubten, dali auch ich


schliefe,

und mich

abliefien,
da"*

mich zu
floh ich,

et^-*
'^^^et

da^

ermahnen,

nocte

fugi

auf in
floh

et Teni^^\ sicut^'^ vides,

und und kam, wie du


der Nacht
siehst,

in der

Nacht

er-

hebend, und

kam

hier- 15

in '^^Shoc

campo^^\

eben
Feld.

auf
ich

dies

her auf dieses Feld^

V.

Eti^ 'I cogito^^ iam nonreverti


in civitatem^i,

Und
daft

denke
nicht

Und

ich

habe nun be-

daran,

ich
die

schlossen, nicht in die^

sed hie

wieder

in

Stadt
hier

Stadt

zuriickzukehren, 20

consistere, et^^ neque^-^

gehen

sondern

sondern ich
bleiben,

wilP hier
nicht
trin-

manducabo^* neque
bam^^, sed
nare,

bi-

bleiben^

sine inter-

und nicht essen noch trinken will, sondern bestandig ^^trauern


fasten^,
bis

essen

und will und nicht

missione lugere et ieiu^'^^asque

ken, sondern immerfort


fasten

dum^^^

und

ich

und

trauern,

bis 25

moriar.

sterbe.

ich sterbe.

V.

Et derelinqui^^ad-

huc^' sermones, in quiLat.


1)

'Und ich gab [aber] meine Gedanken auf, die


L
2)
5) alia

'Und

ich

gab jene
<: S; oo
xp

Gedanken^

auf^, die ich

luminaria nostra

me
8)

cons.

ACMNL,

4) quiebi nocte SV

C
9)

-dum MNVL, -dam cpC Bsly MN; malum L G) + et


i/;

3) At/;, 7)

+
L

in (ad L)
12)

quieb-

C
14)

10) et

lulum L

13) -h a flectu

meo L

SA*,

<
.

11) consolarent L vero A**i/; 15)

pau-

(16) cv^ et

veni et fugi A, fugii C, dahinter

hunc -um ip 19) (et non manducabo


25) ut

ego

lugere

<

MN
1)

26)

A*CVL,

-liqui

hoc campo <p, 23) cp, non xp bibere A** bibam SA*ip, -care MN) 24) -cabo cx^ CVL (serm. in quibus SA**MN 27) serm. adhuc
17) < V,
-f-

hue L

me L

(18)

20) -tavi

21) -te S
.
.

22)

(pip

adhuc oo Bsly).
Syr.

gemeint

ist,

oder Dvertilgte; wofern nicht tatsjichlich das Umwerfen der Lampen ware ich geneigt, einen Fehler anzunehmen; vielleicht ist '^r;'^23 ich
'^ri'^^3

habe au8geloscht verlesen in

ich

babe

vertilgt.

2)

1.

r<l3TJJf^

st.

r^lJJf^

ViHi.)

IV. ^

4,

V.

7?

'.

285

Aral).

Kn.

i!-r>

Aral).

<il4l.

:*

Arm (11. X 25
et Hur^ert* fi'cirnuH loco
niaj^iiae hir'titiao liictunj

krlirto
ZMri'n'k,
(Iji

/.iir

hiiiikrllirii

VH

vvaid

das LichI

uu-

Jils

sir orlosi'h;

srrrr
'rraiuT;
uiich

Lnudilr'

zur

sfimd

(las

Volk dcr

da

lri)sl'<<!

iniMicMhurn;

ct Hurn;xi!-

Stiull. ins^'sjiint. nut"


f)

mid
lin-

das N'olk

nu'jru'r

runt

oiniM'H

civoH

mni
nic

kanuMi zu mir mid

Stadt, mid
l)is

ich scdiwie^

ad

conHohiiidmu
oiim,
et

den
d(Mi

an. mil

iiiir

/ii

it-

/iir zwf'itcn'^ Nacdit.

|ii()jtcr

poHt

mid

]\\n'\\

zu

t.r()sten
l)is

multani
inei

conHolationem

dio

^anzo

Niicld

cessavi'

usque ad
nocto.
est,

zuin Mor^rn.
H>

postcrum
Ic.li

dicin

aher

Da

L^laul)U'U die, \V(dclH3


mil*

'

Et factum

ut ces-

war

l)'i

inir

von Trau-

l)oi

waren,

dal.s

ich

sarunt

omnes a consotacui et e^o

ri^keit.

umt'jinjjjiMi

und
aut"

uicht
diichte

stand in der Nacht

(mehr) an sic und cingoschla-

hmdo me,
et surrexi
fuf^i

nocte et auliuc,

und

iloh

mid
()do

kain

zu

fen

sei.

Da
in

stand ich
der Nacht

ac veni
vides

quo-

15 dies(Mii

gelegeuen
ii!;o-

(mitten)

modo
camj)o,

me

in

hoc

Folde, wio du niich

auf und floh zu diesem


Felde'\

seheu

hast.

wie

du

mich
ich
tans-^

Und
20 daB
ich uicht

ich

jetzt

siehst.

Und

^^animo

agi-

dachte iu meiner Seele,

bin entschlossen, meine

mehr

iu

Stadt* niemals
betreten,
fasten

mehr zu
zu

meine
kehren,

Stadt

zuriick-

sondern

soudern

hier

und zu

beten, bis

bleibcn werde, ohne zu


essen

der

Tod

zu mir kommt.

non amplius redire in urbem, sed hie quiescere, non edere nee bibere, sed semper higere et ieiunare, donee
moriar.

und zu

trinken,

25 sondern

ich werde imfasten,

mer weinen und


bis ich sterbe.

Und

ich lieC

von mir
fahren,

Da

lieC ich, el-Usair,

Et relinquens verba^

die

Gedanken

ab Yon meiner Beschaf4) eigentl. sein<r

mea, in quibus"* eram,


(5)

letzter

3) eigentl.
seiii.

und

eigentl.

trauemd und

fastend

Aeth.
3)

1)

4 Hss.:

die

Lampe

(1

Hs.

unseres Lichtes:)

2)

oder ^ruhte-

wortlich Naclit, welche


6)

am

zweiten Tage

\ist;<?

5) beste Hs. >^Platz<7

andere LA: meine<f

7)

<: 5 Hss. oder auch: sondem ich werde


4) eigentl. ^und^r,
:

hier bleiben<r u.

s. f.

8) eigentl. collectiv. Sing.;

die meisten Hss.

jene[n] meine[n]

Gedanken*

9) eigentl.

mich verlieB jener Gedanke^.

Arab. Gild.
;en
3) el

1)

oder Sonne<f,

iind

unsere
4) 3)

manschar wie IX,


(2)

26. X,

18

Freude wurde z. T. Y; mein Haus<?.


4)

2)

V:

Armen.

1)

oder quievi

oder cogitans

oder sermonem

oder in quo

(toco).

286
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

59
respond!

Syr.

X 59
ihr

Aeth.

59
ihr:

bus

eram,

et

cum
2

iracundia ad earn

und antwortete im Zorne und sprach


ich hegte^

erwog, [und] antwortete

und sprach zu

et dixi:

zu ihr:

^Stulta super

omnes
du,

Torichter bist
als

'0 du
alien

Torichteste^ von
5

non^ videsluctum^ nostrum'* et^ quae


raulieres,

Weib,

alle

Frauen! Siehst du nicht


unsere Trauer und was

nobis contigerunt?

Weibern, siehst du nicht unsere Trauer und^ was uns betrojffen


hat?

nns begegnet
'
I

ist?

V. 3

Quoniam

ter

manostra' omnium, in^


Sion^,

Da
ja

In betreff^ Zions, 10
aller

Zion,

unser

aller

unser

fMutterf-*,

tristitia^

contristatur

Mutter, in groCer- Betriibnis


ist

^^waren wir alle in


triibnis^^

i^et

hu militate ^^ humiest ^3^!

und durch
ist!

Beund befanden^
in

liatai2

groBe^ Demiitigang gedemiitigt

uns

sehr

Triibsal.

15

V.

l^i^Lugere
est ^f f validissimum "quoniam omnes nunc,
^ ^^ *

Jetzt

Und

jetzt steht es dir


zu'^,

aber

gilt

es

zu klagen,

wahrhaftig

triibe

"^^

zu sein und zu trauern;

lugemus,
estis^^^

et^^ ^^^tristes

wir

alle

klagen

denn wir

alle

trauern^
20

nes ^^ contristati

quoniam omsumus;
tu

du
namlich bist betriibt
einen

autem^i contristaris in
uno^^
filio^^.

um
un-

du aber einen Sohn

bist

um^^

betriibt.

Sohn,
Mutter.

wir aber,

die ganze Welt,


V.

um

25

Interroga
Lat.
2) 5)
(pxp,

sere

Frage

Frage

die

Erde,

so

1)

zu X,

611 Ambros. de
3)

exc. Sat. I 2 (Bensly- James S.

XXXIV);

stulta

nonne Ambr.
t/;

^MN
si

ea

6)

syon MN,

Ambr., dolum CV, dolorem L 4) meum N, <pCL Ambr., Y; omnium nostmm (nrm) non L 7)
8)
<pip,

MN
(10

statt

nostra

omnium

<

<

<M
L

Ambr.

9)

-cia

MNV;
L
(14

-tiam grandem

Ambr. Vulg. (Bsly) 14) A, lugete S, luget CV, L, et luget Ambr. 15) validissime <pxp Ambr. Vulg. (Bsly) luge tu MN, lugetque MN 18) (pL Ambr., (1719) quoniam -estis 16) et (pxp Ambr. Vulg. (Bsly) et si CV (19) tristes S**A*CV Ambr., tristis S*A**L wohl urspr., aber alter SchreibXvneTaQ-e fehler der Vorlage; estis 8A*CV, es tu L, es A**, sumus Ambr.; tr. estis Ambr. L 22) (pip, 21) (pip, vero Ambr. (Hilgenfeld) 20) st. IvneTa^ai
(p\p

Ambr. 11) 13) gehenden Satze gezogen

<

magna L

12) humilis facta

15)

zum

vorher-

<

<

= <

23)

nosque condolemus pro multis L.


1) eigentl.

Syr.

die ich

bedenkend war
2)

2) eigentl.

viel<'.

Aeth.

1)

eigentl.: ^T5richtere als^

<

die meisten Hss.

3)

drei Hss.

ViMio IV,

?*

5,

V.

2S7
Ariin?u.

Arab. Ilw. X 5
xWh'v

\)

Arah. Mhl.
iii^u!!;^'
ilir:

\ 5-W
sprucli

(>-1

iWo

icli

l)ti

mil'

imd

/u

drdi rrspoiistim iraciindui


inulirri
<l

imclidiiclilc,

wild

aid-

di'o:

woi'tctr

ilir

daiin /oriut;

[s|)rocluMid|:
5 S(dir
tiiricht,

'hn
iiulir

hist
als
tin

Icli

sdic,
bi.st

d:il.s

dn
all'-

(,|ii(>d

inbdlij^is
intfdlij^is

tii,

unsiniii^cr-

als

iiirlijis

qiijiiii

allc
iiicht

b'niuciil

llasi

Frauen;

siclisi dii nicht,


lieiiiij^csiicht

oiiirn'S

niulien.'H;
liirtiini

non

unsero Truuor ^cIx'-

woinit wir

vidrs

noMinim,

sehon iind was uns


f^eLnet.

ist?

10

Deiin imscr allcr Mutter, Widclic

was uiis bctrotVcn hat 'von dcrTraurrZionsV Dtmn si(> iiui^sti^t-^ sich, und

wordcn sind

und

(pii vciiit

super Sioneni.

Ziou

ist,

ist

in Schnierz
in

(Gott)

hat

sio

schr
sie

und Herzeleid uud


Erniedrit:^unijj,

hart getrollen,

und

nostrum gemendoj^emit omniuiii; Jerusalem et tristis est


quae
^

est mat(3r

weil

sie

sind* (h^shalb in j^rolier

et

afflicta

valde.

15

sehr verachtet und herab<^ewiirdigt


jetzt
ist
ist.
*

Trauer.

Und
nutig
ist

Uud wcnn

es

das

Klagen
fiir

und du durchmit dir sind^,


dies tiber Zion

wohl angebracht, aber


nicht ziemt es sich
20 dich zu klagen, sondern

aus weinen muCt, wobei

Et nunc non luges multo magis; 'nam omnes in


tristitia et in

wir
so

alle

poeniten-

moge

tia

et

in

luctu sumus;

uns

steht

es

zu

zu

geschehen;

klagen und zu trauern,

denn dein Herzeleid ist nur um eines Sohnes


25 willen.

und wenn du
wirklich
traurig
bist,

sed
tui

tristis

es

unius

filii

causa.

So forsche* bei
die in betreif Zions
\ist^<f
st.

'so frage die Erde und


4)

"Interroga

durch Schreibfehler in alien Hss. entstellt, von


(5)

Dillm. verbessert;
triibten ims
zu?<f
7)
ist

lliTD

}|i/D

die Hss.

<

beste Hss.
>;

6) eigentl.

^be-

ironisch gemeint oder als Frage zu fassen:


8) drei Hss.

steht es dir wirklich


9) er-

oder es

nicht zu erganzen
10) vier Hss.

ganze:

um Zion

und sind betrubtf

deinen.

Aral).

Ew.

1)

^^jij' ergrunde<f, vgl. Arab.

Ew. Y,

27.

Arab.

Grild, 1) eigentl.

von dem, worin ich war<f


3) nacli
ist

vgl. IX, 39
st.

2)

1.

mit Gild.
ist unter-

Riwite- st. xi^:2^,

<: diesen Satz

Kerns Yorsclilage,
4)

o/^>i
st.

gegangen

1.

ciA^vij oder o^^-^^a.


5) vielleicht

bekiimmert*

oder

1.

^ ^

*und

sie ist deslialb

sind einzelne Telle dieses Satzes falsch gestellt.

Armen.

1)

oder qui.

288
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

X 0-12
et

Syr.

012
wird

Aetb.

X 9-12
mit
zu
ihr so

enim^
tibi,

terrain,

dicet
est,

aber die Erde, und sie


\vird(es)dir sagen; weil^
sie

sie dir sagen,

quoniam'^ haec
debeat^

Recht gezieme
trauern
iiber

quae^

lugere

klagen

miiE

.^

viele,

tantorum [?] ^siiper eam^ germinantium

weil viel sind die, welche

welche auf ihr geboren


sind,

auf ihr waren,

V.

et'

^Sfex

ipso

ini-

und von
auf

alle,

welche

seit

tiof^^

omnes fnatif^
fvenientes^^f

Anfang an^
ihr waren,

alle, die

Alters auf ihr erschafien

worden

sind;

10

et

alii^^

ecce^^-^pene omnes^^^ in

deren,
[siehe]

und die anwelche kommen,


alle

und
^Mie andern

siehe,

sind
sie

gealle

perditionem^^
lant^'*, et^^

ambu-

ins Yerder-

kommen, und
sind in Elend

in extermini-

um^^
rum.

fit

multitudo eo-

te* wird ihre

ben gehen, und zunichMenge.

und Verderben gebracht worden 15


insgesamt^l

V.

Et quisi' ergo debet ^^ lugere magis'^ nisi haec^^, quae

Wer muB
klagen, jene,

also
die

mehr
diese

Wer
mufi
so
viele

also
-0

mehr klagen: wer


verloren
(,die

ganze
hat,

Menge
oder
du,

verloren
die

hat,

tarn 21

magnam
perdidit,
2 3^

multitu-

du

oder

du

du)

um

dinem
tu,
V.

^22quam
uno^^
di-

iiber einen klagst?

einen^ trauerst?

quae

pro
Si

8 doles^^^?

autem

Wenn
du mir aber sagen soiltest [daB]: MeineKla

Oder

25

ces ^^

mihi:

Quoniam

non est similis planctus mens terrae,


Lat.
1)
(f,

ge gleicht nicht der der


3) qui
ist

du sagen Nicht meine eigene ist wie Klage die Klage der
solltest
:

<C

ip

CVL,
7)

-j-

euu(!)
ist

MN,

Ambr. 2) quanta MN casum Ambr. Entweder


(8) so vielleicht

4)

ab ea L

5)

-}-

enim

wirklicb casum in
6)

ausgefallen,

oder lugere
ut

mit dem Genetiv des Objects gebraucht.

SCMNV,
Ambr.
9)
<pip

ea

AL

Ambr.

(Harnack)
initio

zu lesen; ex ipsa
initia

<pxp

(Bsly);

su-

mimus A**;
Bsly
10)

CVL, ab

initio

MN
A

Ambr.,

qui

et (ftp (Bsly)

(12) cv^

(Harnack) N omn. pene

Ambr., nacti ^ vielleicht zu lesen; venient (-unt N) 11) ft so 14) SCMN 13) SL Ambr., -one ACMNV
(Bsly)

Ambr., -labunt VL, A V 16) SA** Ambr., exterminio A*CMN, exter15) mini rem V, extremum L 17) et quis (p Ambr., (ecquis Hilgenfeld), quis tp (Bsly) Ambr. (2021) statt dessen et MN 20) 18) (p Ambr., deberet xp 19) que tarn V (22 25) libersetzt v. Wilamowitz (bei Gunkel) zuriick: rj ah )^ vrsq hvbq Xvn^; 24) -}- filio L (22 23) statt dessen quanta que L 23) qui Ambr.

<

<

<

<

20)

SVL,

-cis

ACMN.

VirtiM

IV. S

T),

V.

58
\*

289
ArmcD.

Arab. Ilu. \
(U^r
(lic.li

'>

1'-'

Arab.
ii<l
liils

<;il<l.
li

X 912
earalu^tT^;

Krdi',

mid

sic

di(

voMi
I

Siiiub'

tiTrani, (mujihj dici't tibi,


(jU(jdo|)ort't

ln'Irlircn,

dali

<liis

bcb'linii
I'M

)'nn sio

wini
ist

K1ji^(>ii sicli iiiir

mil (irr

(Mr v'rkiiinl<*n,

hi*;

viclcn
f)

willrn
ilir

^e/irnii,
bt^stoheii;

b^TccbliLjIcr zurn 'JVaiiLTii, Khigj'ii

div

jiul

und Weineu.
ist

Denn der Mcnsch


ibr gescballcn,

alls

mid

(lenn

von Anfiinp^ an

viele

GeschopfeHind von

'nam

tanta nata

situ! (licse allt' (aulilir)'

ibr

geboren worden, und

10 f^cwoscn,

mid von ilir werden amdi di(> aiidrsoin,

ren

dio

j^eboren
siehe,
sie

von ibncn sind wob;b(! dabing(!gangen scbon werden ander(3 und

ex ea luultitudo in cor-

werdon; und
15

gehen nun dcm Vvrderben entgeij^en, weil die moisten von ihnen
in

Menscbon kebrenzumUntergang zuriick.

kommen; und

die

ruptioneni rediit.

Eitelkeiten

(leben).

Und du
es

^virst

sehen,

Und
weinen.

dir geziomt

20 w^ie

sich

ziemt

zu
alle,

es nicbt iiber einen

zu

dignum est lugere:(ei), quaetantam


cui

'Nunc^

klagen, (ob)'^ iiber


die

multitudinem
an
tibi

perdidit,

umgekommen

sind,

propter

unum

oder fibor deinen


25 klagst.

ein-

filium?

zigen Sohn, urn den du

'Und
sagst:
[daB]'^

Da

sagte sie

Si^ dices:

'^Quod

wenn du

meine Trauer gleicht nicht der Trauer der

Meine Trauer ist nicht zu messen an der Trauer der Erde und

non

est similis tristitiae

terrae

mens

luctus,

so
3)

Syr, 1) oTL daB^ oder weil 2) das Folgende muBte so wortlicb und daher undeutsch iibersetzt werden, weil der Sinn sonst nicht sicher gestellt wird. viell. ist ^im Anfang zu verstehen wie 111, 4. X, 14. 4) zur Vergang-

lichkeit<r.

Aeth.
sind

(1)

ich verbessere den entstellten Text


alle inE.u. V.

nach dem

Lat.,

eigentl. andere

gekommen und haben

gebracbt

2) Hss.

+ Sohni, Z:
2)

deinen Sohn<f.

Arab. Ew.
3)

1)

ausgelassen

L^U^

oder L^ajc

der Satz

ist

entstellt.

oder

>>siehe<f.

Arinen.

1)

oder iam vero

2)

oder quod.

Esra-Apokalypse.

19

290
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

1215
te^

Syr.

1215

Aeth.

1215

quoniam^ ego-^ fructus^ ventris mei perdidi^, quem^ cum meroribus^*

Erde, weil ich die Friich-

Erde, weil ich die Frucht

meines Leibes ver-

meines Leibes verloren


habe, die ich mit

braucht habe, (ihn,) den


ich mit

Wehe
5

peperi'

et^

Wehen geboren

und Schmerz
habe;

geboren

cum^ doloribus
8b

genui^^;

undmitScbmerzen groCgezogenhabe;

autem secundum viam terrae:


terra
I

abiitii

quae ^2 in ea^^ multitude


praesens,
venit^'*^^,
V. 9
I

Erde aber^ gemafi der Natur der Erde^: hingegangen ist die Menge, die zu

die

[und] die

Erde
sie

aber:

wie viele^ auf

gekommen
sind
sie

sind,

ebenso 10

quomodo
et

^^^et

ihr

gekommen

ist,

gegangen!
sage
dir:

so^

ego^^Hibi
^

werde ich

[aber] wieder*

Ich jedoch

dico

^ ^-

Sicut tu

cum

nm
so

dir sagen:

Wie du
Erde

Wie du
geboren
Frucht,

mit Schmerz^
hast,

dolore^^ peperisti, sic et


terra

mit Miihe geboren hast,


hat auch
die

ebenso
ihre

15

fractum suum^s^, ^i^hominem, ab


^^^dedit
initio
1^^

hat die Erde


die

[sie,]

ihre Friichte

getragen^

Menschen,

ei^^,

qui fecit

eam-^
V.

von Anfang an^, den Menschen, dem, der sie' gemacht hat.
Halte jetzt
also in

von Anfang an gegeben

um

ihrer Frucht willen,

die ihr Schopfer ihr ge- 20

10

'I 22Nujj(3 ergo

geben hat.

[Und]

so

retine^^ apud^^ temetip-

sam^^ dolorem^^ tuum et fortiter fer^^, quae^^


^29tibi contigerunt^s^ ca-

deinem Innern deinen Schmerz zuriick


kraftig

halte jetzt diesen deinen

Kummer von
und
sei

dir

fern
bei

und trage
Ungluck,

das
be-

geduldig

das

dir

dem, was dich betroffen 25

Lat.

1) ^(C?),

quia

MNVL

2) ip (urspriinglich?),
cxd
.
.

<
fr.
(p,

<p

3j

S*A*MN,

-turn

S**A**CVL

(so corrigiert

MN
8)

6)

memoribus L
9)

auch Bsly) (24) (7. 10) oo peperi


11)

ego perd.
.

ventr.
<>o

mei

5)

quae
xp

genui

genui

....

pep.

<

CV

<

ACMNV

^CMN

(habiit C), habitavit

VL;

preteriitque

zugrunde liegt wohl die Verwechselung von ^ Artikel und ^ Relativum; quae SC, et quae A**, que (Relativ) VL, -que (= und) A*MN (bei A* (q:) an abiit, bei MN an preteriit angehangt) 13) earn V (14) CMN, et veniet V, cv:> dico tibi L A 16) St/;, evenisset L, eventi A*, venti A** evenit S, (15) cva ab initio horn. M, ab ini initio C cv:^ fr. s. ded. (19) (18) 17) labore VL 22) von hier C 21) SA**, eum A*, illam CMNV, ilium L 20) rpVL, et MN,
(q; N)
12)

MN

<

<

an X,

15.

16 citiert durch Ambr. de exc. Sat.


CV3

I,

2 (Bensly-James

S.

XXXIV)
(prp,

23) retene

A*
fers

(2326)

apud temet. retine

dol.

24) aput

A*C

25)

-ipsum Ambr.,

teraet bei

iibergeschrieben,

28)

SA*C*

AC, getilgfc in der Zeile A, aoi inLxvyE xaxd), qui A**C** Ambr., eos qui MNVL
27) fer liber der Zeile

<N

(29) CV3 contig. tibi

MN,

conting- V.
(vgl. v. 14) gleich

Syr.

1)

mit Pluralzeichen!

darauf folgt aber der Singular des

ViKio IV, S

T),

V.

10

201
y\riiHMi.

Arab. Mn. \ 12-15


J^rdc,

X 12 ir>
uteri

(Icim

(licsn-

ist

iibiudi

iiir

nichi;

denn
mei-

die Friu'lil lueinos oii^c-

niir ist dit^ Frucdit

enim fructuin
peperi;

mei

ncm^Loibrs, wcli'luMi
iiiit

icli

nes
MM'M,
sl

Leibes
(lie

unigj'kom-

pcrdidi. f|U<-m dob^ribiis

virion

Sclinicrzrii
(fcborcii
unif^j'-

ich

mil An-

6 \iinl
luibo,

Seiilzni
uiid
*

rniguug und mit Mlihe

ist.

geboix'u habe;

kommen;
und
10

iiiid

die

Krde
^U)okonmit
wachs^'.

aber die

at terra
i\it,

secundum

vias

schreitot in Kiilu^ dahiii', die Mens^e, die auf


j^ehi (Isihin, ^^wie
ist

F]rde sclireitet fort

und
Zu-

suas

neuen

appro}>inqMavit
et pro])e accessit luctus
eius,

ilir ist,

vorher (erwiilmt)

und

quomodo
tibi

et venitc,

audi gevvesen

ist*^\

Da
ihr:

sagte ich zu
et

15

so^werde ich dir sa<;eu: Wie du mit Trauer und Schmerzen geboren hast, ebenso hat auch die Erde von Anfang an ihre Frucht, niimlich den Menschen, an Gott
der
ihn
geschati'en hat.

ego

dicam:

'Ebenso wie deinen Sohn mit Leid und Anstrengung geboren


die
hast,

du

Quod,
natus

quomodo

Laliore

est (filius tuus), itidem


et terra dedit

ebenso gibt

hominem

20 gegeben,

'Undjetzt
mit dem

Erde ihre Friichtemit Leid und Anstrengung her. So bedenke

ab

initio creatori suo.

Xunc

igitur
et

tene

tu

halte

zuriick

jetzt, welches Leid grulier


ist,

locum tuum
fer^

virtute

25

und laB es genug scin und nimm mit Fassung das UnHerzeleid
Relativums
gaiigen
2)

in

und trage die Trauer, der du dich befindest,

vexationes,
tibil

quae

fuerunt-

mit Geduld!
3) d. h.:

namlich, denn

der Erde

ists

ganz naturgemiiB
v.

er-

4) eigentl.
6.

und

5)

eigentl. gegebent vgl. Ill, 4, hebr. '^~c "r:;


st.

anderer Stelle VIII,


ist

IX, 32 ^^ n"^S'; Friichte

Frucht wie

12

(3)

an gemeint

wohl: im Anfaiig, bei der Erschaffung Adams, vgl. Ill, 4f; Gebrauch des "p auf die Frage waim zuerstf> wie III, 4 und vielleichfc X, 8, urspriiiiglich r'i"l"X-'3 oder D'ii?73 nach der rabbinischen Deutung von Gen. 2, 8 7) cn.lD^w.i wiirde auch der
bedeuten konnen, bezieht sich aber jedenfalls auf die Erde
als

ihn gemacht hat


Object,
1.

ch.Vi^.i.

Aetli. 1) 3 Hss.: die

Yolkers 2

Hss.: viele Volker<^


2)

2)

Hs. Z

+ :>und mit Wehe<^.


xjJ^zJCx
wie
sie

Arab. Ew.

1)

meines Leibes im besonderen


(3)

Kern

rat, st.

viel-

mehr

iUcX^gJC^
sind.

zu lesen

Kern

1.

Ldjj I^JJij' [^f[<


st.

M)

auch

gekommen

Arab. Gild.

(1) viell.

1.

^^X^i*. >;unddauert
2)

Jk4.*CA^". (Kern)

2)

B: Frucht^c.

Arm en,

1)

oder tolera

oder factae sunt.

19*

292
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

15-20

Syr.

15

20

Aeth.

15-20
und

sus 1

gegnet

ist!

hat an^
Gericht^!

Schmerz

11

Si

ficaveris^
et filium

enim iustiterminum dei,

Denn, wenn

Denn, wenn
gerecht

du das Urteil des Hochsten als gerecht erkennst,

du

Gott

fiir

tuum

recipies

haltst^, der ^"^dich sieht^\ o

tempore^ et in'* mulieribus conlaudaberis^


in

wirst

du

auch

deinen

wirst

du deinen Sohn

zur

Sohn (wieder) erhalten und geprieZeit


*

zu seiner Zeit erhalten

und unter den Weibern


^%ls

12

*
I

Ingredere ergo in

ci-

vitatem ad virum tuum^!

werden untei* den Gehe also in Frauen. zu deinem die Stadt


sen

Geduldige^^

ge-

nannt werden.
so
tritt

[Und] 10
die

jetzt

in

Manne
6
V.

Stadt^ ein

und gehe zu
sprach zu
15

deinem Manne!
1

Et

dixit

ad me:

'

Non
mo-

Und

sie

antwortete

Und

sie

faciam neque ingrediar'


civitatem,
riar^.

sed hie

undsprachzumir: *[DaC] so werde ich (es) nicht machen, und nicht in


die

So werde ich es nicht machen und nicht


mir:
in
die

Stadt
hier

gehen"',

Stadt

nicht zu

gehen, und meinem Manne,


hier
*

sondern

sterben!

sondern
V.

will

ich

20

Et
*

adposui

sterben

Und ich redete


redete

Und
weiter^

ich
ihr

adhuc loqui
et dixi:

'^^ad

eam^^

noch weiter^ mit ihr und


sprach

zu
*

^^Noli facere

zu ihr:
nicht

'Nein,
aus^!

und sprach zu
dies

ihr:

Tue
25

^i^sermonem hunc^^\
sed
I

Frau, nein, Frau, fiihre


dies

Wort

nicht!

Wort

V.

consent! ^2 persuaderi^^,
Lat.
futuro
G)
1)

Sondern iiberzeuge dich von dem Ungltick Zions^


der Zeile A)

Stim-

me mir

zu und schicke

cassus

A
L

2) cp (ue iiber

MN
in

<
a.

L MN,

4) a

5) conl- (p\L Ambr., coll-

CMN;
7)

-beris A**\p

Ambr., -aberis CVL 3) Ambr., -veris SA*


8) + vides

et consolare sicuti
(9)

omnes L
ea

CMN

et doloribus

luctuque consumar
a.

^CVL cum

MN
Ambr.;

10) v. 20. 21

enim Ambr.
12)
-tire

0.

(11)

CN3

^,

hunc serm.

cv? xp

o mulier

13)

A**CMNL
Syr,
1)

Ambr., -dere SA*V.


nicht!r

vielleicht:

2) tue dies Wort noch hinzu zu reden laB dich bewegen durch das Ungliick Zions!
'^ich fiigte

J)

oder

Aeth.
die anderen

1) eigentl.

Satz hierher gezogen


(5)

2) aus dem folgenden deinen Schmerz und dein Gericht so Dillm. mit 2 Hss.; dir hilft (4) 3) oder erklarst 6) 2 Hss.:

<

2 (beste) Hss.

deine Stadt

7)

2 Hss.: ^zuriick*ich wieder-

kehren

S) eigentl.:

ich wiederholte zu reden^;

die meisten Hss.:

<

Vinic.

IV,

J<

;.,

V.

10

(i,

V.

29:1

Aiiib. i:w.

X 1520
(las

Anih.

(;ii<i.

in

20

AniKii.

X l-20

gliick
liin,

uiid
Wt'lclies

llrlril

iihrr dirh
*

gt'koiiuiu'ii

ist.!

DcMiii,

Dcnn

dii

^am
tu

et

wtMui
5 Gotl.es
wirsl.

(lu

(Ins

Uriril

basi,

(licli

(It'in

Ilcrni

tuns
\){)r(t

filius

surget tmet

Ininiiininsi,
(lu

so

widorsctzt

suo,

cuni

(IcIfkui

Solin

niuIieribuH'
ris'*^.

nominabe-

bokorauion zur bostimm-

10

mid wirst ^eprieson werden \inti>r den Wcib(Tn. Und


ten Zeit
*

'Und
liinoin in die

geh(;

K(jdi

orgo denuo^

in

jetzt

gehe bin

/Air

Stadt

Stadt und

urbcmadniaritunituuni!

zu deiuem Maiine!

k(3bre

zu deinem Gatten
sagte
sie:

zuriick!

Da

sagte sie zu mir

Da

'Ich

'Et

dicit

mihi:

Non

15 Ich will

das nicht tun


nicht

werde nicht in die Stadt


gehen, sondern hier auf

faciam hoc et non intra-

und

werde

zur

bo

in

urbem, sed hie

Stadt zu

meinem Gatten

diesem Felde-

sterben.

moriar.

gehen, sondern bier an

diesem Orte sterben.


20

Da
redete ich

'

Da tadelte ich

sie

noch*

Et

wiederum mit
nicht
aus^,

mals und sagte:


das nicht,

Tue

perrexi loqui
dixi:
*

cum

ea et

ihr [sprechend]: 'Fiihre


dies

Ne

facias has res,

Wort

zo

sondern troste dein Herz' mit

sondern bedenke, was Zion zuge-

sed

consenti

propter

dem

Ungliick Zions

tristitiam Sionis et con9)

holte sie zu bitten

und zu

ihr zu reden; 1 Hs. nur: sie zu bitten

< Dillm.

mit der besten Hs.

Arab. Ew.

1) eigentl.

tue dies

Wort

nicht ! (Hebraismus).
;

Arab.

Grild, 1) das

Folgende istganz unverstandlich


zur Zeit
.

nach Gildemeisters Lesart


viell.
1.

wiirde es bedeuten:
deines Unglucks

jobeharre

deines Gehens

(^^,o^j

.^XXj^j^aOjo

wie

v. 20)

mit den Frauen wirst du gelobt werden; Kern


y

schlagt vor zu

lesen:

xjLx>^

(dLxjl) v^^^l
^^Denn,

^J\

((vX^>
(Urteil)

oJ^
des

..o^^^^mo Lw*^'I
haltst, wirst

*o ^yXjiO^m

wenn du das

^1 JLiLi Herm fiir recht

du (deinen Sohn) zu seiner Zeit bekommen und wirst wegen deiner Geduld unter den Frauen gelobt werden. 2) el manschar wie IX, 26. X, 3.

Armen.

1)

oder inter mulieres

2)

oder memoraberis

3)

oder statim, hinc.

294
Lat. Cap.

EsrarApokalypse

2022
und
propter

Syr.

*^^quidenim^ casus Sion^,


et

troste

2022 dich wegen


Jerusa-

Aeth.

2022
Gericht
dich
lafi

dich^

in

das

consolare^

des Schmerzes

Zions
trosten

und

dolorem
4a

Hierusalem"*!

lems!

um

der Stadt Je-

rusalem willen!
Vides enim, quoniam
nostra deest,

'Denn du hast
ja gesehen: unsere HeiligtiimerWerwiistet,

Siehst

sanctificatio

serta
altare

efFecta

et^

und

du denn nicht, daB unser Heiligtum^

nostrum demoli-

unsere

Altare^

nieder-

tum^ est^, et templum nostrum destructum est;


V.

gerissen,

und

unseren
(Heiligtum) zerstort
ist,

Tempel

zerstort;

10

4^

et^

psalterium

no-

'und
unsere
schajBft,

strum
te

humiUatum est, hymnus^ noster^*^


dissohita^^
est;

Liturgie

abge-

conticuit,et^^exultatio^-

preis

und unsernLobabgetan, und unhinge-

nostra

sern
fallen

Hymnus^

'und unser Psalmgesang abgeschafFt, und unser Lobpreisverstummt,und unser Riihmen hingefallen

15

V.

4c
I

et

lumen

candelabri

und
unseres
loschen,

das

Licht
er-

nostri extinctum est


eti4

Leuchters

und Leuchte und


Licht
die
^'

*^3unsere

unser 20

arca^^ testamenti nostri


direpta^^ est;
V.

und die Lade des Bundes weggenomund unsere Hei-

ausgeloscht,

und
Ge-

Lade

unseres

raen;
et sancI

setzes geraubt ist;

4d

und
unser Sanctuarium-^ be- 25
sudelt,

ta^' nostra contaminata


sunt^^,

ligen^ verunreinigt,

et^^nomen, quod
(1)

und
vide .A**) enim
(p

und unser Name^

Lat.

quid (qui Ambr.,


in tijup;

Ambr.,

wohl entstanden aus Ver3)

lesung von

yhep

propter

(richtige Riickverbesserung) yj Bsly (<; propter

casus Sion et consolare (propter)

MN)
8)

MN,
6)

ihrlm
tp

LV
7)

5)

SL,

dimol- C
(p,

SVL,

< CMN
15)

<

CMNV;
SL,

< (Ras. in C) direpta est MN area


11)

12) -cio

altare humiliatum est < < CMNV 9) ymn- CV, imn- A* U) 13) desolata VL <
(et)
(p,

2)

Syon L

consul-

A*

4) iertm
(v.

22)

10)
ip;
,

<A <
(et)

Archa

L, disrupta
18) est

C
19)

17)
p

V
1)

von hier Ambr.,

xp.

VL

16) SA**, derepta A*, derupta


exc. Sat.
T,

dirupta

v.

24

Ende Ambr. de

2; inc.:

quia sancta

<

Syr.
stets

aufRasur, Plural (beide Male).

Im folgenden

sind Subject

und Pradicat
sie) ver-

durch i getrennt, so daB es genau hieBe:


fsindj'f

unsere Heiligtiimer (daB

wiistet

etc.

2) die

Ausdriicke,

die
,

ich

mit Liturgie,
,

Lobpreis,

Hymnus
3)

wiederzugeben suche, sind ^

q\XSax*o>

^_d\3JC\liT.^

^ icnaCVX*

masc.

ViHio IV.

i],

V.

:{-4(l

ion

Arab. Kw.
iiiiti

\ 20-22
('ill

Anib.

<;il<l.

X 20

22

Arni-n.

X 20

22

iiiiniii

M(>is|ii('l

stolscii ist,

und

f^cliorrlic,
i^ftrost,

Holan?

'

tc;

pmptor urb<Tn

an

(Icii

ScliiiK'i/cn .Imi-

Mcizci

dicli,

sci
ciii

Ilicrosolynioninil

siilniis!

und

niniiii

Ik'iMpii'l

un dcni Un^Iiic^k Jeru5


DiMlll
Orl.

llUT
uii-

sab'ins

uiul

dcr

Zer

'

'onspicis uti(jue

it'^

in

sichst

(111

(It'll

sliuung des llciligiunis


iind dcr

cam, cpiod
alt are

.santitiHcatio'*
ent,

screr Ktunhcit

und den

Unistiir/ung des

nostra corrupta

et

IkmHs^oii TtMiipel hini^ctull(Mi

Altars

eversum

est;

uiul zcrst(U't> uiid

und
nienbrucii

dciii

Zusani-

10

ode gewordcn und unserou Altar luns^ostilrzt;

dus Teini)els

und

nnsero

Lohprci-

und (an) der Abscbafund


d(Mu
V(,'r-

et

laudationes'

cessa-

sunijjen

sind erlosclien'

fung^ derLobpreisungen
(lottos

runt,
et gloriationes

und
15

erstickt,

und unsor Uulini ist daliin;

bleicluui
I

unserer Herr-

nostrae dissolutae sunt;

ichkeit und

demSch win-

den unserer Frublichkeit

und
das Licht,
20 uns

welches
ist

fiir

und dem Erloschen des


Licbtes unserer Leucbten

et

lumen

lychni^

auf den Leuchter


war,
er-

transiit,

gestellfc

und dem Untergeben

loschen,

und

die

Bunund

desScbilies^desGesetzes

deslade istgeraubt;
25 gescbandet

et area testamentorum nostrorum in captivitatem ducta est;

haben sie das Heiligtum und geAeth.


aus
ist

und dem Zertreten deo Heiligtums und seiner Scbandung und der VerGericlit

etsancta
nostra
et

spurcata sunt,

nomen, quod vocatum


oder ^^Tempel*; von hier

1) eigeiitl.

mache dich wie das

2)

der Blick des Absclireibers auf das spater wiederkebrende

Wort

abgeglitten.
5)

(3)

so

die meisten Hss., eine Hs.: das Licht unsrer Leucbte

4) singulariscb

andere

LA

unser Ruf.

Aral).

Ew.
als

1)

oder

ziir

Rulie

gebracht;

das Folgende

bis

Ende

des Verses

kann auch

Nebensatz, abhangig von du

siebst^^,

aufgefaBt werden.

Arab. Gild.
falscblich
die

1) eigentl.

das Aufhorenlassen<r

2)

der Araber hat


fiir

fiir

XL^cjrog
findet

Ubersetzung

gebraucbt,

die

sich

sonst

Noahs xi^wzog

(-^j XAxa^), statt wie Arab. Ew. lX^jJI

^^A'S

zu sagen.

Armen.
sanctum
4)

1)

oder

consolationem admitte
5)

oder benedictiones, hymni

2) <C 1 Hs. 3) oder sanctitas, oder lucemae, candelabri.

296
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

X
est

22
super

Syr.

22
der
ist,

Aeth.
iiber

22
ist;

nominatum^
nos, pene^
est;
V.

den
delt;

Namen,

unrein

geworden

profanatum^

uns genannt

besu-

4e
I

et liberi nostri con-

und

die

Sohne un-

und unsere Freien beschimpft,


5

tumeliam'* passi sunt,


et^ sacerdotes nostri

serer Freien beschimpft,

succensi^
levitae

sunt,

et

und unsere Priester im Feuer brennend, und


unsere Levitengefangen;

Priester verbrannt,

und unsere und

nostri"

in

cap|etio

unsere Leviten gefangen

tivitate^ abierunt^;
V.

4f

virgines^^ nostrae coin'

quinataei2sunt,etmulieres^i

und unsere Jungfrauen und unsere befleckt, Frauen (sind)^ mit Gewalt geschandet,
Seher^
schleppt;

und unsere Jungfrauen unsere und getotet, verge waltigt^ Frauen

10

nostrae
sunt,

vim paset^'*

sae^3

iusti

nostri rapti^^ sunt;

und unsere (sind) wegge-

und

unsere

Gerechten
15

weggeschleppt sind;

4g
I

et

und
Schauer^
streut,

unsere
zer-

und

unsere

Jiinglinge

parvuli nostri proditi^^

(sind)

geknechtet,

suntet^^iuvenes^^ nostri
servierunt^^

und geknechtet
Kinder 2
den,

und unsere
entfuhrt

20

(sind) unsere Jiinglinge,

wor-

et

fortes no-

und unsere Helden (sind)


geschwacht.
2) Srp

stri^o (2iijiyaii(ji facti^i)

und Starken unsere schwach geworden sind.

Lat.
3)

1) (pip,

^MNVL
ip

invocatum Ambr. Ambr., profanum C 4)

(penae M, pene N) Ambr., <!


-lia

(Bsly)

A*MNV
0)

Ambr.,

SA**C,
habier-

-lias

L
7)

5)

^ Ambr.,

<.
8)

6)

^CMNV
ip

Ambr., gladio occisi L,

AC, fuerunt Ambr. oo mul. virg. Ambr., 12) coinq. sunt ^CMNV, coinquinaverunt L, contaminatae sunt Ambr. 13) -sae ^MNVL sunt Ambr. 14) <p Ambr., ip (-86) SA*MNVL Ambr., -si A*C; 15) Ambr., (<C sunt Ambr.), quoinq^inate C(?), penis afflicti L 16) (pip Ambr., a. R. xp vel producti C, perditi Vulg. 17) cp Ambr., 18) iiib- C 19) ^CMNV CMNV Ambr., servi facti sunt L 20) cph Ambr., (21) validi consumpti V.
10)
(p

SC Ambr., -tatem
Ambr., <!

AMNVL
11)

am Rand abler- SMNVL,


.
.

vel occisi

C
. .

nostrae S*

<^^

virg.

mulieres

<fip,

<

<

<

<

Syr.

1)

von hier an

fehlt die

oben

v.

21

Anm. erwahnte Conjunction


(2. 3)

:%

dafi;

die Beziehung auf >'du hast gesehen ist vergessen.


lich,

es ist nicht leicht ersichtetc.)

ob hier der Syrer mit

*-ft<VM

und

jlOaI oder der Lateiner (vgl. Aeth.


bietet.

mit

iusti

und parvuli den richtigen Sinn Aus


a.o^.i

Denkbar

wiire
i

eine syrische Textver-

derbnis.

ergibt sich mit leichter

Anderung ^ n n .i

unsere Kleinen<^

Vinio IV.

i;

;.

V.

Id

4tr

297
Armeri.
est

Anih. E>v.

I'll

Arab.

(^lld.

212

'2

'2

scliiindtit- f^lciclifiills

den

nacbbissigung dos dazii


gcbiM'igcn'
bciligston

HUj)er

noH,

ab

e<>

hcili^on Naiii(Mi,ilerUl)'r
uiis
^eiianiit.
ist;

abalicnaii

sumus;

und

Namous
iiiid

bekiiinpl't liabon Hio dio

(Icr

Er-

(it

nobiles nostri contuallocti

5 Kreiluutunsercr Kdolcn',
iitid

niodrigiiug unsoror Vor-

raolia

sunt,

et

^oschiindot
dio

liaben
dio

uohinen
orlosenen
ligtuins

und

d(;r

Aus-

sacordotes nostri lamontati^

sio

Leviteu,

uuseres Hoi-

sunt,

ot

lovitae

I'rioster;

seiner Gefalio
10

und dom Raul)e und lioll-

nostri in s(!rvitutem coniocti'^

sunt:

und uusoro dun^fraiien^ haben sio geschiindet, und uusoro Frauou mit Govvalt gonommen, und dio Gorechteu, die wir batten,

werko'^
gliicko

und

dem Unot

Jungfrauen mit gewaltsamen,


unsoror
Vorbrechen'*
die

mulieres nostrae

vi

haLslichen

subactao"^ sunt;

und der Schande,


hat,

lf)

unsere Altesten betroffen

haben
schleppt,

sie

wegge-

und

der

Wegunsoror
der Er-

schleppung

Frommon und
20

niedrigung unsoror Kin-

und unsere

Jiinglinge

dor

und. der Bougung


ot fortes'* nostri ^^cladi
traditi^^ sunt.

zu Sklaven gemacht,

unserer Jiinglinge und


ihrer

und
unsere

Kinder^

haben

Domiitigung und Knochtung und dor

sie geraubt.

Schwache unserer VorAjLxiA.iX

(oder

auch

unsere Gerechten) und bei t-iaVij

konnte

man an

^xaQOl%

unsere Heiligen denken.

Griechische Worter, welche diese Doppeldeutungen leicht

erklarbar machen, sind mir nicht bekannt.

Aeth.
umgestellt.

1)

genauer \ind

man

unsere Frauen vergewaltigt hat*

2) dies Glied ist

Arab. Ew.

1)

1.

LxiLXi. unserer Freien,

Vornehmen

2)

1.

LjIJcX^

st.

LjKcXc

unserer Jungfrau (Madonna)*

3) dies Glied ist umgestellt.

Arab. Gild.

1)

des Namens,

worauf man
2)

sich

bezieht;

Kern

rat:

.4..W.4J

UxiLc. *des iiber uns genannten

vermutlich eine Verwechselung


st.

von zelxog

und ra'/og GefaB

3) viell.

1.

mit Gild. -wil


2)

*^if
3)

>'i^

Tempelgebiet^
4)

Armeu.
heroes
(5)

1)

oder lamentantes
versi.

oder lapsi

oder vim passae

oder

oder in fugam

298
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

X
I

2225
quod
2

Syr.

2325

leth.
*

2325
alles

4b

sunt^
^

Et

Und was

Und was

dies

^omnium

maius*^^:
Si-

alles dies iibertrifft^: In

tibertrifft^:

gnaculum
am'*-

^"^Sion,

quonide^

bezug auf das ZeichenZions: daB das Zeichen


ihrer Herrlichkeit jetzt

Versiegelt
Zion,
ihr

ist

und

ihre

Ehre von
5

resignata

est

gewichen,

gloria sua
dita
est

nunc et train manibus^


*^'nos

weggenommen
ausgeliefert in
derer,

und dieHande
ist

und wir
sind in die

Hand unserer

eorum,
V.

qui
*
|

ode-

die

uns hassen!

Feinde geraten!
[Und]
dir 10

5 runt"^!

Tu

ergo^ extri-

Du

also wirf

cute tuam^

multam

die Fiille

von dir deiner Schmer-

du also wirf2 von


deine
viele

stitiam^^ et depone abs


te

zen,

Betriibnis
dir deinen

multitudinem

dolo-

und tu ab von
vielen

Kummer,
damit

^'-

6
I

ut tibi repropitietur^2 Fortis et requiem


faciat^^
tibi
^^

auf daC dir der AUmach-

Altissimus
labo-

*^i^requietionem

werde und von dir derHochste die Schmerzen deiner


tige^

gewogen

der Hochste, der Starke 15


sich
dir

mild
dir

erweise

und Gott
von gewahre

Ausruhen^
Betriibnis

rumi^\'

TriibsaP abtue^!

deiner

7 V. 1

Et
et^^

factum
loquebar^"
ecce

est,

Und
siehe

es geschab, als

[Und] darauf^ wah- 20

cum^^
eam,
eius

ad

ich mit ihr redete, [und]

rend ich mit ihr redete,


erglanzte^ plotzlich ihr

facies

da erglanzte ihr

fulgebat

valde^^

Antlitz sehr,
lich

und ahn-

subito, et species '-^^ "^^^co-

ruscus fiebat-^^ vultus22


V.

einem Blitze^' ward das Aussehen ihres Angesichts.

2 eius,
I

ut

etiam pave-

Und ich fiirchsehr,

rem23 valde^^ ad^^ earn

tete

mich

zu
Lat.
ducti
(3) CV3 1) CV3

nahern,

mich ihr und mein

und wie Aussehen 25 ward ihr Aussehen; und ich fiirchtete mich sehr, mich ihr zu nahern, und
Antlitz
sehr,

des

Blitzes

sunt facti

MN,

statt facti sunt: exstiterunt

L;

+
2)

sunt

et principes nostri pro nichilo reputati

sunt

maius omn.

MN
(7)

(4) cv3 qu.

Syon MN;

+
8)

L vim L
mulier

Reges nostri captivi est ip ^ Ambr.,

5)

MN

6)

^VL

Ambr., manus CMN 10) oo trist. mult. V


13)

humiliaverunt nos

MN

9)

etiam V,

<

tuorum L 12) reprop- (p Ambr., prop- xp, -pici11) SCVL, -et AMN (15) (p, -one dolorum Ambr., requiem laborum (-rem Y) CMNV, pro omni labori tuo L 18) SA*L, 17) loquerer MN 16) dum VL

< MN
L

N N

14)

<

A**CMNV
(21)

19)

< MN
24)

20)

SA*>,

specie A*;

-que

illius

mirabilis erat
22) (pC,

ninis et

-cus fiebat (pL,

MNVL
de ea

23)

paberem C

<

-ci fiebat CV, choruscabat MN M(Harnack)N 25) ^MNV, ab (b

visus
C,

in Ras.)

eam

L
Syr.

26)

<

AL

27) cogitare

28) quis A*.

1)

was groBer

ist als alleso:

(plur.)

2)

oder Siegel

3)

der Starke

Viiiio IV,

<

;.

V.

4h

7,

V.

L'

299
A r nil- II.
*

Arab. Iln. \ -M

'iS

Arab,
stelier

lilld.

i':i

i!(;

Ja

lTi

Unci iiM'hr*
(l:il>

Kt

oinnibuH

ina^is:
'Ht

als
(IjiH

ilirs

lilies,

sit>

ContuMieliji

allerta

SicLjcl,

\vt>lclu's

in

und

"1<T

Anl-

Sion, sicut
ct soluta sua,

va inutib*,

Zit)ii NNiir,

/crtrt^ton unci

l()SMng dor Ilerrliehkeit

est de

gloria

5 sio

zii

riiuT nihinloscnliiilxii

Zions

ji^omat'ht

iind sic
iler

nnd
lieferung an

ilirer
<lie

Ausin

et

nos traditi sumus


liostium

in

(lie

Hando

uiis

Feindel

nianuM

Hassendcii

ausj^erudert

nostrorura!

ward
10 dir

Lali
i^ rol.se

nun

von

So

niinni

ein

H'is|>iel

Sed

tu f!X-

die

Trailer

daran, o Weih, und laB


davonal), 'woniitdudich
beschiit'tigst'

cute' abs tc raultitudi-

nnd wirf von


waltige
genheit,

dir die ge-

nem^
abs
to

tristitiao et abice

Niedergeschla-

diese

und wirf Leidouschafb ab


,

abundantiam do-

loruml

damit derllocli15 ste dich

und
dir

bitte (lott,

aufnehme und
hcrzzerreiliendo

gewopjen
Ungliick

daC er und sei

Nam
bitur

roconciliaet

tecum Fortis
faciet
te

das

dies

von

dir

requiescere

Weh'^

dir linderel

abwende!

doloribus tuis et a laboribus^.

-0

Und wiibrend

ich sie

Und wahrend ich mit

'

Et

factum

est,

ut

mit diesen Worten anredete,


ergliinztc

ihr sprach, erglanzte ihr

loquebar
et

cum

ea,

valde

ihr

Antlitz plotzlich vormir,

hilarescebat facies eius,

Antlitz

plotzlich

sehr

und

ich

sah

sie

dem

adspectus eius tiebat


[.
.
.

wie der Blitz bei seinem


25 Erscheinen,

Blitze

gleich,

ut fulgor-*,

.]^;

so daB ich

und
erschrak heftig vor

ich
ihr.

et

michsehrfurchtete.mich
ihr zu nahern,
4)

cor

meum
erat,

valde terri-

und mein
5)

Und

ich sah an meiner


6)

tum

Muhef<
:

ruhen

lasse^^

worth

wie

die Ahnlichkeit

des BHtzes-f

r T T

Aetb.
ist

1) eigentl.

was groBer

ist als

2)

andere
4)

LA:

schuttele ab
5)

3) *Ruhe<f

im Aetb. (wie
Arab, Ew.

ini Lat.)

doppelt ausgedriickt.

<

2 Hss.

oder leuchtete=f

1)

eigentl. -^gewaltiger^

2)

>;der

Herrlichkeit, die sie hatte, ent-

behrendeu<

3) eigentl.

die Zerrissenbeit des Herzeleids^.

Aral), 6rild. (1) oder ^-worin

dii bistf,

von deinem Zustande-^.


3)

Armen,
coruscatio

1)

oder amove
-|-

2)

oder magnitudinem
talis (oder

oder molestiis

4)

oder

5)

et

forma ipsius

tam)

terribilis

ad propinquos

suos- (et).

300
Lat. Cap.

E8ra-Apokalypse

X 25-28
Herz

Syr.

2528
sehr
er-

Aeth.

25-28
er-

war
als ich

auch mein Herz war


schrocken.

schrocken.
et'-^^cogitarem^", quid^s

Und wahnachdachte,
schrie 5

Und
was

nachdachte,

rend^

ich

esset
V.

hoc.

dieser Anblick ware,

was

dies ware,
*

Et ecce
^

schrie sie plotzlich mit


sie plotzlich

subito
vocis

emisit

sonum
timore-^

lauter undfiirchterlicher

mit lauter^

magnum
terra

plenum, ut commoveretur^

Stimme, sodaC die ganze Erde von ibrer Stimme


erbebte.

Stimme und groCem^ und fiirchterlichem Getose, bis

sono.

daB die Erde von


erbebte. 10

ihrer
V.

Stimme

^^Et vidi^), et ecce

'Und
und
siehe:

ich sah,

Und als ich sie sah, [und]


war (da)
nicht
eine"^

amplius mulier non comparebat^ mihi^,


sed'^ ci-

nicht

mehr
eine

siehe,

sichtbar^

war mir das


sondern
gebaut war,

ein

Weib, sondern

vitas aedificabatur et lo-

Weib,
Stadt,

gebaute Stadt, und ich


*^^sah

cus demonstrabatur de^

die

den groBen Platz 15

fuudamentis magnis.
V. 5
I

und
Et

ein Platz erschien

ihrer

Fundamente^l
ich fiirchtete

wie von groCen Fandamenten.


tete

Und

ich fiirchschrie

Und

mich
20

timui^

^i^et
i<^^

clamavi voce

mich

und

magna

et dixi:

'Ubi
^^''ad

mit lauter Stimme und


sprach:

est ^ ^ Uriel ^ ^ angelus, qui

'Wo

ist

der

a^^ principio venit

me
6

14:

Engel Uriel, der vom^ ersten Tage an zu mir

und schrie mit lauter Stimme 'und sprach: Wo ist^ der Engel Uriel", der^ vordem zu
mir

gekommen
hast

ist?

Quoniam
^

ipse

gekommen
er (es)

ist?

Weil

Warum
dies viele

du mich

^^^me fecit 1^^ venire in^^

mirerwirkt hat^,
Schreckens hin-

so gemacht, daB ich in 25

multitudinem
sus^^

exceset

daB ich in die Menge


dieses

Forschen^ hin-

mentis

huius

factus^^

est finis ^^

mens

eingekommen bin und

eingekommen^^ bin und daB mein Ende zur Ver-

S. 298 1) misit CV 2) A, cum timore SL, timoris CMNV 3) corncomederetur S** 4) et vidi MNVL, (pQ 5) ACMN, -rebit S, -ruit VL 6) geset C schr. mici C, michi MNVL cum vidissem hec L (10) SCVL 7) 8) ^, a t/; 9) (clamabi C), MN, et clamavi A; vocem magnam A 11) zugefiigt auBer der

Lat. 2628) vgl.


C,

mob-

<

<

<

Zeile
(14)

12)

A
(15)

(Ras. A*,
(p,

Huriel?) CV,

Hurihel

S,

Urihel
16)

MNL

13)
17) -ne

(p,

in

i/;

< MN

c^

fee.

me CVL,

<

me

MN

< MN
SA*

CL;

cnd

in mult. ven.

VL

18)

A**CMN, excessu VL,

in excessu

19)

factum

20) fletus in Ras. A.

Syr.
3)

1)

'gesehenw
III, 4.

2)

man konnte wohl

auch iibersetzen

schon

am

ersten

Tage-' vgl. das zu

X, 14 in den Anmerkungen zum syrischen Text Bemerkte.

gemacht .
Aeth.
1)

beste Hs. dann

2) eigentl.

groCer

3)

<

3 Hss.

4) 5 Hss.

\ iMi..

IV, S

7,

V.

'>

ru)i

Arab. Ilw.
llrrz
si.il
ill

X 25
iiiid

2H
\\i'-

Arab.

(-11(1.

-28

Armoii.

X 25-28

^(3WjiIli^o

S(nt(etwn.s/gloicheiiier

r/.iini^ j^crit't.

ich

Sladt und begann nachziidcnkcn


IsprcclMMid):
^'riK'nto
l)ain:

hei
(las
f,

iiiir i'llx'rlo^io',
s'i.

wjih

agitans''
Hit'^

dice-

Was
Llnil
sie

ist

das?

(juid

hoc?

Da
j)l(il/li('h,

schrie
die

'

Ki

ilia siibito'*

siolie,

nlsbald schrio sio


furchtauf,
voii

mid

voco

clamavit
et

magna cum titer-

mit
so
1(1

j^owalti^iM",

Erde erbebte von ihrer


Slinime.

more
^^ad

vociferatii^ ant

erro^ender
(lali

StiiiiiiK^

commovendam
eius.

(lie

Knlc

ram^^ a voce^

)(MUM'

Stinmu^
sii

erbc^htc.

Uiul

M'S(rhion

mir
niii!li

nii'ht\melir)<4leich eiuer

'Und ich waiidte uui und sali keine


sondern ich sah
Stadt, die

Vi(h'))am,

ot ecco

non
aodi-

amjdius apparebat mihi


mulier, sed
ficata
ci vitas

Fran,

soudern

jj^leich

Frau,
eine

eiuer gewaltigeu gebau15 teu Stadt

geb.aut

fortibus

fun-

und mit weiten, fundamentierten Wohn-

war und deren Fundament sehr gewaltigwar.

damentis.

hauseru'-.

Und
blieb
20
in

ich ver-

Und
me:
fang

ich

erschrak

und

Terrebar

et

gewaltiger

schrie mit lauter Stim-

Fnrcht nnd schrie mit


iiberlanterStimme:
ist

'Wo

ist

der Engel

clamabam magna voce et dicebam: 'Ubi sit^


Uriel angelus, qui prima
die venit ad

'Wo

Uriel,

der mir zu

An-

mm

der

En gel

Uriel,

geantwortet hat?
er ist es, der

me?

der

gekommen
25 ist es, der

im Anfang zu mir ist? Denn er

Denn

mich
ille

Nam
fecit

mich an diesen Ort gebracht hat, an dem mir dieser gewaltige


ist,

in diese
gefiihrt

Dinge hineinhat und mich


hat,

me

venire in

hunclocum mirabilium^,
et

veranlafit

herzu-

fuerunt

mihi

peti-

Schreck widerfahren

kommen nach

Ard-tab^
i.

tiones^
F. groB 1
8)

meae
6)

et finis in

+
.

heilige

und
bister

(5) eigentl.:

ich sah den Platz

andere LA:
e%-

^wo
. .

bist du<f

7) eigentl. '>Urael

oder Ur'el vgl.

II,

andere LA.: der du

gekommen

9) vielleicht liegt eine

Giaaiq zugrunde

10) so
1)

Verwechselung von e^haaig und Dillm. mit 2 Hss.; die anderen: ^zuriickgekommen^
^iiberlegend bliebf<
er ist
2)

Arab. Eat.
c-

eigentl.

der Text

iLa^l.

.w)C^m.^.

A*wt (^ l^^t sich

kaum

anders deuten;
ist vielleicht

in sich

grammatisch inconsequent.

Arab. Gild.
S. 303,

1)

^j*^;

der obenIX, 26 fehlende

Name; aber vgL


oder
erit

Anm.

1.

Armen. (1) oder cogitans 2) oder erit ingemuit oder: ita ut commoveretur terra (5) 9) oder preces. S) oder stuporis, mirationis

3)

oder ex improviso
6)

A)

oder sono

7)

oder

302
Lat. Cap.
in
tio

Esra-Apokalypse

X 2832
et ora-

Syr.

2832

Aeth.

2832

corruptionem^

mea in inproperium-1

mein Ende^ zunichte geworden ist und meine Bitte zu Schanden


2'.

nichtung und mein Gebet zu Schanden wurde?

8 V. 1

Et cum
quens
ecce'*

esseni ^^lo-

Und indem
ses

ich die-

Und wahrend

ich so

ego^^

haec,

et

venit ad

me

an-

noch redete, wahrend ich wie tot auf der Erde


lag,

sprach, [und] siehe, (da)

gelus^, qui in principio

kam
der

der Engel zu

kam j ener Engel, der vordem zu mir gekommen


war,
10

venerat
2

ad me^;

mir,

im

Anfang^
war,

zu mir
V.

gekommen

(7et
I

eram positus ut^ mortuus et intellectus meus alienaviditme,


*

et ecce^^

und sah mich, wahrend ich wie tot auf der Erde lag und mein Verstand

und fand^ mich,


wie^ ich wie tot da lag

und mein Verstand nicht


in^

verwirrt war;

mir war,

15

V.

3 tus erat;

et tenuit dex-

teram
tavit'-^

meam et me ^^^et

conforstatuit

me^^^ super pedes meos


et dixit mihi^^:

und er mich bei meiner Rechten und starkte mich und stellte mich auf meine FiiBe'* 'und
faBte

und

faCte

sprach zu mir:
V.

mich bei meiner Rechten und starkte mich und stellte mich gerade auf meine FiiBe 'und antwortete und sprach
zu mir:
wesen,

20

4
et

Quid
^

tibi est,

Was
dir,

ist

Was
und

ist dir

ge-

quare conturbaris,
"^

et

utquid ^ 2
est
et
V.
i

^conturbatum

und warum bist du aufgeregt, und weshalb


ist

schreckt dich,

was erund wo-

intellectum tuum^'^^

dein

Geist verwirrt

durch

ist

dein Verstand'* 25

sensus cordis tui^^?


dixi^^:
*

und der Verstand deines


Herzens?
sprach
*

nicht in dir?

Et

Quoniara
dereliqui-

Und

ich

Und

ich

derelinquens
Lat.

zu

ihm:

Weil

sprach

zu

ihm:
inpr-

Weil
SA*CL,

1)

^ML,

-one

CV

(corrupci- V),
(3)

in incorrupcione
<p

N
L

2)

impr- A**MN, properio

oo

loq.

ego
<.

(loqui A*),
5)

oo ego
urihel

loq. xp (eloq. statt


6)

ego loq- V)

4) et ecce
(7)
cv:>

(<

et A**j

(p,

xp

< CMNV L), < A


quid L, quid
est? Locutus

+
12)

ad

me

(pL,

et ecce vidit

me L
M,

11) geschr. mici C, michi


(p

V m NVL
S) et

9) -bit

(10) Sip (instatuit

CMN,

ut quod V, propter
14)
-f-

(13)

SA*, conturbatus est intellectus tuus A**U'


15)

abalienatus

sum L

ei

L.

Syr.
das in
8)

1)

so w5rtlich .ao\1jj,

Gunkel

iibersetzt:

Absicht,

ich vermute aber

mehr ein Parallelwort zu Bitte und rate T.bsn mein Ende verdorben sein konnte n^absb oder nrzb 2) wortlich ^^von Anfang an wie v. 14 4) Hebraiemus vgl. V, 15. VI, 13. 17.

was moglich ware; auf "^r'^EFi mein Gebet^

\uio IV,
Aral).

.,

V.

O 5

S, T.

303

Ew.
liem

X i-St
Knde'
I'litenrang

Arab.

<illd.

X iO-Si
CODtumdiain Talde.

so

tiiili

meiii

nahe

gekommeu
Erkenntuis
5
ist.

ist

uD<imoine
erniedrigt

Und

wahrend

ioh

'Und

wahrend

ich

Et hoc

dum

loque-

derart sprach,

kam

zu

niioh so betand, da

kam
ant-

bar, venit angelus

mir der En^el, weloher zuerst zu mir gekommen


10 war.

zu mir jeuer Engel. der

mir anfangs zu worten ptiegte,


*

Und

als er

mich

und sah
me.
tns
^

et vidit

auf die Erdo hingestreckt sah wie eineu Toten und15

mich hingestreckt auf der Erde und verwirrten


Verstandes,

Et

ecce

coniec-

collocabar ut moret sapientia-

mein Verstand verwirrt war, ergriff er mich bei meiner reohteu Hand, [und] starkte mich und stellte mich auf meine 20 FulJe und sprach zu mix:

tuus,

mea

und

faCte

dissolvebatur^ et cepit

mich bei meiner rechten

me

Hand und
und und

starkte

richtete

mich mich auf


zu
mir:
ver-

manu mea fortificavit et me et firmayit* me super pedes


dextra

sagte

meos

et dicit

mihi
Quid

Weshalb

bist

du be-

\Varum
und

bist
ist

du

unruhigt,
ist

und weshalb
dein Verdie

stort-

dein Ge-

fuit^ tibi? cur turbatus

verwirrt

sicht entstellt?

es? siveetiam curdissolutus est intellectus tuus


et

25 stand
des

imd

Gedanken

BegriffsYermosfens

mens

cordis tui?

deines

Herzens?

Und
ich:
*

Da
Weil
du

saffte

Et
dixi:

ich sprach zu ihm: 'Weil

mich

Cur reliquisti me?

Aetk.

1)

oder sahr

4) oder ^Herzi,

3) andere Hss.: sbei* 2) audere Hss.: wahreiid* da das gleiche athiopische Wort aYerstandx und ^Herz' bedeutet.

Arab. Ew.
Verstand
.
.

1)

J5\^t.

vgl.

Anm. zu

Syr.

2)

eigentl.

'und indem mein

^
1}

^
.

Arab. Gild.
Treffensx;

unverstandlich LsJLc *^,


fur moglich: snach
2) Hs.

^ild.

1.

JijJLc
:

^ '^nd

kein Ort des

Kern halt

dem Lande namens


'was
ist

Verderben und kein

Zusammentreffen^.

statt dessen:

dirx?

Armen.
constituit

1)

oder lapsus

2}
est.

oder intellectus

3'

oder evertebatur

4)

oder

5)

oder factum

304
Lat. Cap.
sti^

Esra-Apokalypse

3237

Syr.

32-37

Aeth.

3237
hast;

me
I

du mich verlassen hast!

du mich ^^verworfen und


verlassen 1^

V.

Ego quidem feci secundum sermones tuos


et

Denn

ich

habe getan,

exivi-

in

campum^
video '^\

wie du mir gesagt hast, auch (bin ich gegangen)


auf das Feld, und siehe,
ich

wahrend ichdoch, so wie du mir gesagt hast, auf


das Feld

hinausgegan- 5

et ecce vidi ^^et

gen^ bin, und siehe, ich

quod^non possum enarrare.


V.

habe gesehen und sehe, was ich nicht er

habe gesehen, was ich


nicht

verstehen^ kann.
er sprach zu mir:
'^^

7
I

Efc dixit

ad me:

klaren kann.
deine
ich

Und

er

*Und

Sta ut^vir', et

commo-

sprach zu mir: Tritt auf


Fiifie^,

Steh auf,

so

w^erde lO

nebo
V.

te.

so^

werde

ich (es) dir kiinden

^\

dich

unterweisen.

wie
ich

ein

Mann
Und
zu
nicht,

8
I

SEtdixi: 'Loquere,

Und ich

sprach zu ihm:

^Mominusmeus^^
^

Rede, [mein] Herr, und


verlaC mich "nur nicht,

sprach

ihm:
^da-

tantum

me noli
non

^ ^

dere-

Sprich,
laC

Herr, aber ver- 15


^

linquere^ ut

frustra

damit ich nicht vorzeitig


sterbe^!

mich nur
*

moriar!
V-

mit ich nicht plotzlich

9
di,

'I

Quoniam
et

vi-

Denn ich habe


und
ich hore,

sterbe^^!

Denn

ich habe

fquaef ^^'^i^on scieaudio ^*,

gesehen, was ich nicht


verstand^,

gesehen, was ich nicht


gesehen^J habe,

bam^^\

und habe

20

tquaef^^ ^i%on scio^^l

was

ich nicht begreife.

gehort,
verstehe.

was ich nicht

V.

10

Aut numquid sensus


et^"^

meusfallitur,

anima

mea somniat^^?
V.

'Oder triigt mich^ etwa mein Verstand, und sieht meine Seele ein Traumbild?
ich

'Ist jedoch

11

'I

Nunc
ut de-

'Jetzt aber bitte

mein Verstand verwirrt, und traumt^ meine Seele? '[Und]


etwa^
jetzt aber, bitte, o Herr,

25

ergo deprecor
Lat.
(4) et

te,

dich,

[mein]

Herr,

1)

-Hnq(p,

2) exibi C,

exi V,

de civitate et veni

3)

MN 7) S\p, vis CMNV 5) cpL, quae CMNV 6) Respond! L (9) dns (67) et ut vir confortare L 8) 11) cv5 me S**A**MN,* dne mi CL 10) tantummodo L meus S^A*V, due meus 12) so 1. mit Bsly; que L, que (p, quam CV, quod noH (nolis A*) (p, noli me 00 i/; 15) so 1. mit Bsly; que 14) (p, audivi ip MN (13) non sc- SCV, nesc- AMNL
video

video (!) L,

<

<

hinc

(gothische Vorlage)

A,

quern

S,

quod

xp

(16)

non
le

sc-

S,

nesc-

Axp

17)

(pCY,

<

L,

aut

MN

18) -at

ACMNV
1)

(sompniat V), -atur SL.

Syr.

<

im Text;

1.

mit

Hir

^\n^

ein syrischer Leser hat die Auslassung


zugefiigt.
2) vgl.

bemerkt und deshalb


X, 30
3)

.Va>

siehe

am Rande
Zeit<f

V,

15. VJ, 13. 17.

und

4)

auBer meiner

5)

kann auch
Aeth.

passivisch verstanden werden:


(1)

ist

was ich nicht wissend wars 6) dies etwa mein Verstand in mir betrogen?r
2)

oder im Stich gelassen und verlassen<r

andere Hss.: gegangen

ViHio IV,

ft

H,

V.

T)-!!

3or>

Arab. H>v. X
(111

111

J17

Arab.

(^Ild.

:t2

7
di<di
liasi!
/ii

Armcii.

X tt 87

iiiicli

in

V(t1ums(M1-

vt'ilasHen/*

im<l

hoil

/iiru('lv}^'('laHS('ii liiist!
icli
hill)*'

voM
Icli dii'

iiiir
i)iii

riitt'ernt
alls

I'ud

(IriiH'iii

iiiebi)

Nam

<'(^o

feci

Hecmiduni
at abii in

Worir
T)

^riiliil.S ^('liiui(lt'li.

hierber^ekoinmeii
liabe
iii(dil-

verbiim

imim

und

iniirli

hier

aiil'

dirsfs
icIi
icli

mid
icli

f^es<dieii,

was

boH bjCUH
et eccfl vidi,

l<\'I(l

^e.srl'/l,
',

uiitl

bescbreiben

quod

noii

habo gescduMi
niclit

was
/.u

kaiiii.

puHsurn coniprebendere.

(M'kliirtMi'-

Ivmmm.
iiiir:

Dji
10

spnich vv
(fesi)

Da
mir:
*

sprach er zu

Kt
vir.

dicil
<;fc

luibi:

Sta ut

Stoli

wic

rill

Erziildc /es) wie-

bjcpiar

tecum!

starkor Mrnscdi uiid pals

der'!

auf

mit

doineiu

Verich

stande!
7.U.

Da
'

saj^te

Und
Kedc,
o

ich sprach:

Et

dixi:

Jiuquere,

donoli

ibm:

Rode, o [meiuj

[mein]

Herr,

mine,

sed tantum

15 Horr, aber verlasse rnich


nicbt,

damiticb iiicbtvor

der Zeit sterbe

mich nicht auBer moiner Zeit sterben

und

biB

relinquere me, ne frustra

monar

Demi
wio

Denn

ich

babe
ich

ge-

Vidi,

quod non
et

vide-

ich
120

babe

erblickt,

seben,
f'abitr

was
bin

nicht

ram,

audivi,

quod

ich Gleiches

noch nicht erblickt babe, und habe

mir zu ver-

nesciebam.

gej^enwiirtigen'-,

und
ich

gehort, ^^was ich bisher

habe

gehort,

was

noch nicht gehort habe mit meinem Verstande; 25 'und meiue Seele ver-

nicht zu horen vermag.

*Und

ich sprach:

Meine

Gedankensindverwirrt'\
*

Sed tantum mens mea seducta^ est, et anima

mag
ich,

es

nicht

zu

er-

mea corrupta
und
ich
bitte

est.

.tragen^-.

'Undjetztbitte

dich, o

Nunc
peto abs
te,

dein Knecht. dich.


3)

[mein]

Herr,

daC

du

narra servo
:

(oder: gekomnien)*?

oder mit leichter Anderung der Verbalform


(4)
(5)

erklaren

(hhH^C

^^-

hh^^f^)
.

eigentumliche Wortstellung

Die Melirzalil der Hss.:

daB ich \es) dir kunde


jedocli ist vielleicht
.

S)

<C beste Hs. G) so! 7) vielleicht auch positiv gemeint: bei den meisten verdorben in: ^^krankt (oder: sorgt)'.
est

Arab. Ew.
(3)

1)

Hs.

o^^L, Ew. oovl ostensum


,^-w.^;

mihi

2)

oder beschreiben^

Kern verandert:

^4.^ io^^X^i

ajt^^^l

(^1

^ia;:^!) jj
ist

Lo

A.^^JCi>l

was ich nicht zu horen ;vermochte).

Denn mein Yerstand

verwirrt

und meine Seele im Traum.


Arab. Gild.
2)
0)
1.

nach Gild
3) eigentl.

cLj(

viJl5^>'i

1) l^i^ Stelle ist


ist

sicher verdorben.

oder zu erinnerncf

mein Denken

verandert^

Armen.

1)

oder aberravit.

Esra-Apokalypse.

20

306
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

3741

Syr.

3741
die

Aeth.

37-41
fiir

monstres^ servo tuo de


excesso
hoc^.

unterweise mich, deinen

kiinde deinem Knechte

Knecht, iiberdies furchterliche Gesicht!

Erklarung

dies^!

V.

^^Et respondit ad
dixit"*^:

me

Und

er

antvvortete

et

doceam te

Audi me et et-^ dicam tibi,

de^ quibus times;

und sprach zu mir: Hore mich, so^ will ich dich lehren und dir offenbaren, wovor du
dich fiirchtest,

antwortete 5 mir und sprach zu mir:

Und

er

Hore mich,

so'-^

werde

ich dich darin belehren,

wovor du dich
denn
bart;

fiirchtest;

10

quo-

weil der

dir hat Gott,

der

niam Altissimus
lavit'
miilta'-^.

reve-

Hochste
heimnisse
hat.

dir

viele

Ge-

Hochste,

(es)

geoffenein

tibi

mysteria^

geoffenbart

'^^denn

verist

borgenes Geheimnis
es^^;

15
*

*!

Viditenim^o

Denn

er hat deine

da er deine Ge-

rectam
sione^^

viam

tuam

^,

Aufrichtigkeit gesehen,
dafi

rechtigkeit gesehen hat,

quoniam ^ ^ sine intermiscontristrabaris

du

viel

um
und

dein
viel

weil
iiber

du

viel

trauerst

Volk
und

leidest

dein

Volk

und

propopulo tuo etvalde^^


lugebas propter Sion^^.

trauerst [Uber dein

Volk

dich sehr
trubst.

um

Zion be- 20

viel trauerst 2] liber

Zion.

Hic^^ ergo^^intellecvisionis^^:

tus

Mulier,

quae
vidisti

^^^tibi apparuit^^)

ante paululum,

quam^o
^^^et

Hiervon also ist die Rede^: Das Weib, welches dir vor kurzem erschienen ist, * welch
*

'Dies also*
die Rede^:

ist

Dies Weib, 25
trau-

welches du vorher gesehen hast,


ernd^'\

'^^so

lugentem

trauerte

und

(die)

du

inchoasti22
eam24),

consolare^^

zu trosten

begannest*,

trosten

und die du zu begonnen hast,


30

L 2) -so S*A*, -su S**A**i/; 3) + quod vidi et audivi L A\p, < S, + his que vidisti et audisti de L 0) b) ip, < (f (4) et dixit ad me L 7) -vit A**MNL, -bit SA*CV (A-*MNL corrigieren richtig die alte Verwechselung 11) + et 10) U\ < <p von b und v) 8) mist- NL, minist- V 9) + et magna L quia CMNL, quam V 13) intermisione A tuam L 12) % bonam conscientiam
Lat.
1)

in

14)

<
<

V
V

15)

Syon

CML

16)

<p,

est

\p

quern vidisti

(19) cvd app. tibi

L
23)

eam

22) inqoasti C, inco-

rpCMN, sermo VL (2124) 20) Ai/', que S -re SA*L, -ri A**CMN.
17)

18) -nes S*,


et inc. cons,

2) das Eingeklammerte ist sicher durch den Schreiber Syr. 1) eigentl. und ovvoq verdoppelt und muB gestrichen werden. 3) wortlich diese also ist die Rede ofters. 4) Anakoluth. LGiLV 6 Xoyoq, wie

VUio IV,
Arab. In. \ 37
(iill.S

8, V.

11-8
\
:t7

V.

3
Ariiioii.

307

II
\\v

Aral). ii\U\.
(Iniu'ii

11

:17

41

(111

liih'li

(lir

KiH'clit
I:iHH(st.

jncs

tiio

(!.'

hJM niirabilibuM!

(l(Miiun^

(liis'r

diiiikr-

w isstn

leu' Jtodr wisscn hissost.

Er

Hiitworh'lo
Jli'u'e,

tnir
iiul'

I)a.s|iiacli
*

er zu

niii":

Dedil
dicit
niihi,

r'M|MHiHuni
*

et

[sprecluMidJ:
dalJ
icli

llore, (hmiit ich dirii


hisse,

inihi:

Ausciilta
te

dich

wissm

wissen
dich

wovor

(hi

et

docebo
times;

de

las8e

und lelirt', was du getVaj^t und wovor du


gefUri'liic'si

fiirchtest;

eo,

(juod

10 dich

hast;
dal>

und wisse,
der
Hiudiste

denn der llochste hat


dir ein

dich
sei-

})ro|)-

gewalti<fes

Gv-

wiirdig

gemacht hat

terea Altissimu.s patefecit


tilji

hcimnis

iji;o()llVnbart;

ner
dir

OiFenbarung
seine

und

niulta mysteria.

Geheimnisse

15

mitteilt!

weil

er

die

Geradheit
dais

Denn er weiB,

Nam vidit rectitudinem


quod indefesse'
es

deines Herzens geseheii

hat \md daB dein Herz

du von deiner Ruckkehr aus deiner Gefang;enschaft an mit Klus;heit'

tuam,

contristatus

de

po-

Yon
20

nnd deine Seele von Schmerz erfullt ist wegeu deiues Volkes und du um
Leid

pulo- et valde luges de


Sioue.

dich

sehr-

iiber

die

Angelegenheit
betriibst''

des

Volkes

und

Zions

willeu
ist

weinst.

bitter iiber Zion weinst.

Das

die

Bedeutung
erschienen
hast
sie

25 des

Weibes, welches dir

vor kurzem
ist;

So wisse, daB 'die trauernde Frau, die du hast weiuen sehen.

^^Hae res 3^ sunt:


ante,
erat,
et

Mutibi

lier,

quae apparuit quae

paullo
luctu

in

'und

du

coepisti

klagen sehen und hast

consolari

earn,

mit ihr geredet;


30

Aeth. 1) mehrere Hss.: alles 2) eigentl. und verborgene Geheimnis; alle Hss. auBer L dies st. es (6) andere LA: wie eine Trauerndecf. 5) oder Sache

3) Ha.

[<. denn)

^genes

4)

<C die meisten Hss.

Arab. Ew.

1)

oder '^verborgenen.
schwerlich die richtige Lesart
frei machstof.

Arab. Gild.
mit

1)
'
,

x.l

^s*

ist

2)

<

3) so

.i

'j'r^-'
Armeii.
1)

^ r^^ '-jy^

dioh

oder sine intermissione

2)

oder propter populum

3)

oder baec

20*

308
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

4246

Syr.

X 42 4G
*

Aeth.
[und]

4246
aber
ist

3^

"I

nunc autem

und

jetzt erscheint sie

jetzt^

iam non speciem mulieris

dir nicht als

Weib, sondir

sie

kein

Weib,
sie

wahsiehst,

yides^ sed appatibi

dern

erschien

wie

rend^

du
ist sie

ruit

civitas

aedi-

eine erbaute Stadt;

sondern
Stadt

eine

gebaute

iicari;

dir:

r.

3c

et

quoniam
daC

enarrabat^ tibi de casu^


filii siii,

sie dir erzahlte

und von
dies

weil

sie

dir erzahlt hat

von
ihres
10

haec ^^absolutio

dem
Sohnes,
die

Ungliick
(so)
ist

ihres

dem

Ungliick

est^^:

Sohnes:

Erklarung:

V.

4
'I

(5jjaec mulier^\

Jenes
welches
hast,

Dies

Weib,
gesehen
Zion,
15

quam^

vidisti, haec'' est


9
^

Weib, das du gesehen


hast,

du

SionS, [....]

(lOquam
^ -^

das^

ist

Zion,

die

das^

ist

nunc conspicis Kit


yitatem
V.

ci-

du

jetzt

siehest

als er-

aedificatam^^^

baute Stadt.

welche'* du jetzt siehst wie eine gebaute Stadt.

5 'l^i^^t

quoniam ^^

dixit
sie dir

Und wenn^
sagte iiber sich
selbst^,

Und

dafi^sie dir sagte:

tibi^^\ quiai''

sterelis^^

Ich war dreiCig Jahre

fuit^^ annis^^triginta^i;

daB sieunfrucht-

unfruchtbar:
20

bar war dreiBig Jahre^


V.

6
j

propter

quod erant
tres^*,

(,so

bedeutet das): weil


in

weil die

anni

saeculo^^

sie

der

Welt war^
Jahre,
als

quando non
adhue^^
V. 7

erat in ea^^

dreitausend

Welt dreitausend Jahre dauerte, wahrend nie-

oblatio'-^' oblata.

in ihr kein Opfer dar-

mand
*

Opfer

brachte.
25

gebracht wurde.
-jEt^^Sfactumest^s^post

Und
[es

Und nach

dreitausend

annos

tres^^jaedificavit^^
1)

geschah] nach drei2)


(p,

Jahren erbaute Salomo


3)
cp
(p,

Lat.

A, videns

S, vidisti \p

-vit (-bit C) xp
(5)

(cassu A*) C, causa

MNVL
inul.

(4) cvD est (e

M)
9)

absolutio
6) Arp,

MN
que
C)

haec mulier
7)

mul.

ilia

CMN,
8)
(p,

ilia

V, hec mul.

ilia L(!)

(=

quern) S

+ enim L
(so las

sion

V, Syon

CMN,

syon

et

(<

quoniam
11)

dixit tibi

^CMN

wohl auch

MN von VL) quia CVL MN 17) SMN, qnm (= quoniam) A, 15) <p, (1416) (VL s. o.) CVL 18) SA*V, steri- A**CMNL, -les A** 19) (p, fui xp 20) ^CVL, annos MN hoc dixit MN 24) tres 23) -lo SCVL, -li AMN 22) 21) XXX (pCL, trig. MNL etates que sunt triginta generationes. milia A** iiber d. Z., (tres) w, III SA*, tria V 26) 25) ea A* 27) SCMNV (-cio V), Ab adam usque ad salomonem L xp (28) fact, est <p, ablatio (ab- in R.) A, oblationi L, oblatam statt -ta L
die Vorlage

(10-13)

<

VL

MN,

-cies cpC

12) (pC,

<

<

<

<

<

29)
;}0)

^CMNV,
-bit C.

et A*,

+ XXX

a,

qui

sunt tres

etates

trigintaque generationes

Syr.

1)

eigentl. die8e

2) eigentl. "dafi<r

3) eigentl.

nibcr ihre Seele

4) hier

Virtio

IV, a 9,

V.

:Jb-7
h;

iJM'J

Arab.

11

u. \

1l'

H;
iiihi

Anil). (Jlhl.

Arineu.

X 42- 4U
anijiliiis

sic ist (las

AbMM
h'h)

ciiirr
niclit
riiio

dtdiiiic'

mm

in

Kniu, uImt
ilirer

ist

lorriia

rmilieriH

vid;bi,

Niiiur

nacli

sed

aii[)ariiit tibi

civitus^

5 Fran, Hoiulrru I'incStadt,

aediiicatu;

die

])lot/.licli

orbaiit da*

stohcnd erschicn:
sie

mid
mit

et

(juod'*
tristitia

narrabat
tilii

tibi

bes])rach'
iiber

sicli

de

sui:

dir

den

Uiit'all

10 ihres

St)hnos,
Erkliii*un<r

dies

ist

dio

davon:

Ziou

ist
*

DasWeib,
die
ir>

welclu's
ist

du

gesehon hast, OS
gleicli

ZioD,

eiuer

Stadt

gebaute.

uud d(T Ban, dessen gewaltiges Fundament du gesehen hast, von dem kiinde ich dir, daB er gebaut werden wird'.
'

Haoc

iiiulijr

ilLi

Sion

est,

quam videbas,

quani
aedi-

nunc vides urhem


ticatam.

Und wonn
^)Ich blicb

Und

betreffs

ihrer

'Et quod
Sterilis
fui

dixit tibi:

sie dir sagte:

Klage
ren

dir

gegeniiber,

ego

(per)

uufruchtbar dreiCig Jah20 re:

dali sie seit

dreiBig Jah-

annos

triginta,

unfruchtbar (war),

weil

bis

zu
in

die-

so (bedeutet) dies, daB

quod
nos multos

anin

semZeitalterdreitausend

dreitausend Jahre iiber

habebat
et

Jahre
25

\lang)

ihr

weder Opfer noch Gabendargebrachtwurden. Und nach diesen dreitaiisend Jahren baute

dahingegangen sind, ohne dafi in ihr geopfert


sie

hoc mundo,
fuit

quando^
est,

et

aedificata

wurde.
*

(non)^

oblatum

est in

Darauf baute

ea sacrificium.
stea
aedificavit

Salomo hernach einen

Et poSalomo

5) urspriinglich hat es wohl geheiBen: weil beginnt ohne weiteres die Deutung. es in der Welt(zeit) dreitausend Jahre gab.

Aeth.

1)

andere LA: [und]


sie siehstc<
3)

sie

aber*

2) 4)

andere: *wie du

eigentl.: sie

zwei Hss.: welche du siehst'^, zwei andere LA: ^wahrendcc 5) eigentl.

i>und das aber, daB.

Arab. Ew,
sprechen, und

1)

oder

1.

st.

ciA*.JLXj'
.
.

besser [..^X.^Xj<j^ *und ihr sich (mit dir) Be-

wenn
1)

sie sich

besprachcf.

Arab. Gild.

Der Satz

ist

vollig entstellt;

Kern

rat umzustellen

und zu

lesen:

sie

und der Bau, dessen Fundament du gesehen hast (zum vorigen Verse gehorig). kiindete dir den Unfall ihres Sohnes, dessen Erklarung ist: es ist Zion!f<

Und

Armen.

1)

oder igitur

2)

oder urbs

3)

oder

si

4) statt

dessen rat Peter-

mann

adonec*

5) <; alle Hss.

310
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

4049
et

Syr.

X 46-49
die die
in

Aeth.

X
.

4649

Salomon^ civitatem^
obtulit oblationes^;

tausend Jahren erbaute

Stadt und brachte


Opfer;

Salomo
brachte
dar;

Stadt und
ihr

ein

Opfer^

tunc
fait,

damals war
die

es,

daC
es,

damals war
daC jene Unfruchtbare einen Sohn gebar.

cjuando

peperit

Unfruchtbare einen

sterelis^
V.

filmm^

Sohn gebar.
Et
sie dir sie

Undwenn'^
^

[Und] das aber,


sie

^^dafi

quocP tibi dixit, quoniam nutrivit' eum cum


labore,

gesagt hat, daC


er-

ihn (mit Miihe/


das

habe ihn mit vieler Miihe er- 10


sagte^^:

Ich

zogen hat,
haec erat haist

zogen,
die

das

ist,

wie Jeru-

bitatio ^
V.

Hierusalem

^.

Bewohntheit'i
lems.
dir

Jerusasie

salem ^^ije^Q^jut war^.

Et quoniam dixit tibi, quod 11 filiusraeus


veniens ^^-in suo^^^ tha-

*Und wenn^
hat,

Und

dafi^ sie dir sagte:

gesagt

[daB]

Damals,
sein

als

mein Sohn
trat^,

15

mein Sohn^
ein in sein

trat

hin-

in

Gemach

lamo'^ mortuus

esset
et

Gemach und

starb er

starb.

contigisset ei^^ casus i'^,


diese

und
so ist dies der

traf

mich
20
ist

Trauer,
das
Fall

haec

erat,
^

quae

facta
^

est ruina ^^Hierusalem

'.

Fall

und

das Ungliick

der

Jerusalems.

Jerusalems.
^.

10

Et ecce

vidisti^^ simi-

Und wenn'
du ihr Abbild gesehen
hast,

Und

siehe,

du
sie

hast

litudinem eius, quomo-

gesehen,

wie^
ihre

war, 25

do^^filium^^ luget^i,
tu^'-

et

wie

sie

trauerte

wae

sie

Kinder^

inchoasti^^ consoearn de his, quae


1)

um
L
2)

ihre Sohne^,
hast,

und du
sie

betrauerte, [und] du aber


lingest an, sie zu trosten

lare^'*

begonnen
':v3

zu

Lat.
et

filius

david

civ. Sal.

N,

ci vitas

Y, civitatis

munim

iherusalein

in eo L 4) sterelis templum domino in eo construxit L S) earn st. obi. MN, g*^*y^ .iljg S**A**CMNL, -f- Sion L 5) -+- quoniam enutrivi eum cum labore 7j nutri- (f, enutri- ip, -vit SCV (laBt diese Worte in v. 47 aus) L 6j quo A*

(-bit C), -vi

AMN
LV

(L siehe oben)
11)

8) At;;,

-borem S
15)

9)

ab

inicio

V
16j

lU)

ierm

MN,

ihrlem
suo,

quoniam
14)

Y
<^

(12) suo vel st. in suo

Y
19)

13) tal- C,

CV2 thai,

+
(p,

qui

<

17) hierusalem

ihrslm C, ierlm

A, eum MN MN, ihrtm VL


(p,

cursus

18) vide

MN

+ in MN + mulier L
-f-

20)

<

A
A*L
1)

21) -git

CVL

22)

xp

23) inquoa- C, incoa-ri

YL;

tu

24) -re

Bsly, vgl. X, 41. XII, 8 (consii- A*),

SA^^*CMNY.
^daB
3)
1.

Syr.

1.

rCll=>l<\o

Plural!

2j
4j

ei^rentl.

rdljiOi^^

st.

f<liai^-3 -in der Welt* (Ceriani)

ODTJS^aCV^. *ihre Bewohnerschaft; hier

ist

'

ViHio IV,

';

0,

V.

10

.'{ll

Arab. Ilw.

X H;
Stiull

lt

Arnicn.

4n-41)
ot

SaloiMo
tlcii

(li(^

uiid

Altar und
aiil'

bracliic dar-

urbcm

(,

t(?m|)him

'rnnpcl mnl hnu'litc


iliii
(ii<>

dcin

II(')cbst('ii

Opfcr

obtujii in

(Ml ha(Tifi(;iiini.

liiiiiLiii' ill

Hr.-ind(j}jil)rn;
iiiid

opl'cr
r>

iiiitl

(lit!

das
ilii'cr

ist

die Hc-

(^uando erat?
*

(laiiials
l)ai-

[/u (Icr /ril

^e-

(b'uiung

iu'dc, dir

(jiiaiido

(iies(<

lJnrriu',lill)an!

UiifVuclitbarc
11(11

babe

ei-

stc'rilis

peperit

ftitiga-

riiHMi

Soliii.

Sob

II

geboron.

tionc,

Uiul bc/ii^licli
It)

Und
ilir(;

(li'ssoii,

(las

sic

lu'(l(\

sic bal)('

ibii

(lir

sa^t(:
luii

>I(di

liabc

mil,

Anslrengung

und
das
ilia hilbitatio

ihii
(l(Mi

JMiilic

und Leiliesteheii

Miihe' aufgezogen,
Ilierosoly-

crzoj^enct, jj^enide so
ist

waresbei dem
Jeriisalenis.
If)

das

iiewobntsein
*

morum
do

erat.

IJiid

besic;

Jerusalems.

Und
in

ihre
sein
dixit

Et (pian>'Kilius

ziiL^licb

desson, das
sagtc:

Rede,
treten
stiirzt,

cr

sei

tilji:

dir

iioch

Moiii

Ho(ibzeitshaus'^

ein<re-

meus, ut intravit

in tha-

'20

Sohn ging in seiii Gemach, da tiel er plotzlich- bin und starb; und ihr ward dadurdi
gewaltiges Unheil, wel-

und

tot

bin<fe-

lamum,

et

mortuus
tristitia

est*,

accidebat
das
heil,
ist

valdo

das Unsie

ilia,

welches
hat.

be-

quae

fiebat

ruin a

ches die Zerstorung und

troffen

Hierosolymorum.
*

Verwustung Jerusalems 'Und siehe, du ist.


'25

Und du hast ihr Gleich


sie

Vi-

hast ihr Abbild geseheu,

nis

und Abbild gesehen,


iiber

disti,
filio

quod lugebat de
suo, et coepisti con-

und wie sie iiber ihr en Sohn klagte, und du


hast ja angefangen, ihr

wie^

ihren

Sohn^ weinte; dannhast du angefangen, sie zu


Zugriinde
liegt

solari de tristitia,

quae

venerat

ei.

die Zeit des Bewohntseins gemeint.

jedenfalls

der

intransitive Ge-

brauch von ^r*^ oder "2^


7)

5) eigentl.
;

daB
viell. ist

6} Sohn bis Gemacli'f auf Rasur


.1

daB; der Satz bildet ein Anakoluth

daB zu streichen

8) so!

mehrere Hss. hinter Muhe, (2) oder ^bestand^, fiel er bin und und das aber, daB 4) mehrere Hss. 5) oder in welcher Weise; vielleicM meint der Aethiope: wie sie gleichsam (ihr aber auch Abbild) ihre Kinder betrauerte< 6) Dillmann erganzt das Pluralsuffix ohne es ist die pluraliscbe Bedeutung wohl sicher.
Aeth.
(1)

steht

im Aeth.

<

dauerte-<

3) eigentl.

Arab. Ew.

1) eigentl.

>j

Bewohntseins
2)

2) eigentl.

zu seiner Zeit.
3) st. ^j*

Arab. Gild.
1-

1)

B
1.

>/rrubsal

oder auch Hochzeitsgemach

*dann'
-

oLv5^ wie

4)

t^-Ajlj

ihre Sohne

L^aJo

^^

''ihr

Haus LaJx:-

312
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

4954

Sjr.

4954
das,
. .

Aeth.

4954

contigerunt^
erant tibi aperienda^.
10
V.
1

trosten

iiber
ist,

was
1

iiber ihre Trauer.

geschehen

Et

nunc-*^ videns^

Und

jetzt

hat

der

[Und] jetzt aber, da


hat,

Altissimns,

quoniam^ex

animo'' contristatus es^


et^

Hochste gesehen, daC du von deiner ganzen Seele


betriibt bist

Gott, der Hochste, dich 5

gesehen

daC du in
in

quoniam^^ ex toto

und

es dir

deiner ganzen Seele betriibt bist

corde pateris^i pro ea^^^


V.

2 ostendit

'

tibi

claritatem

gloriae eius^'* et^^ pul-

chritudinem
eius.

^ ^'

decoris

ganzen von deinem Herzen leid ist um sie; und er hat dir das Licht ihrer^ Herrlichkeit und die Zierde ihrer-^ Schonheit gezeigt.

und

deinem

ganzen Herzen
trauerst,

um

sie

so hat er dir 10
ihrer
die

das

Licht

Herr-

lichkeit

und

Schon-

heit ihrer Zierde gezeigt.

15
V.

*
i

Propterea*^ enim
ut maneres^^

dixi tibi,

in campo^^, ubi

domus

Deshalb habe ich dir gesagt, du solltest mich auf dem

[Und] 1

deshalb

habe

ich dir gesagt, dusolltest

auf

dem Felde
kein

bleiben.

non
V.

est

2*^

aedificata;

Felde
kein

erwarten"^,

wo
ist;

wo
war;

Haus gebaut
20

Haus gebaut

*
I

sciebam enim ego 2^,


in-

quoniam Altissimus
cipiebat^^
'^^'^tibi

denn ich wufite, der Hochste dir

dalJ

alles

Gott

denn ich wuBte, werde^ dir alles

osten-

dies^ zu zeigen vorhatte.

zeigen.

dere^"^^ haec^"*.
V.

'I Propter ea'^^ dixi tibi, ut ve-

Deshalb sagte ich dir, du solltest an einen Ort

Und
habe ich
dir

deshalb 25
gesagt^:

nires in

agrum,
ubi non
aedi-

kommen,

du

solltest

dahin gehen,

wo

kein Ge-

wo

kein

Gemauerfun-

est
V.

fundamentum
*
|

6 ficii-^;

'^'^''nec

enim^'^

poterat opus

aedificii-^^

baudefundament ist; denn es kann^ nicht ein Menschenwerk an

dament ware;
kann
kein

denn es 30 Mauervverk
'

Lat.
4) et

1)

-rant

(24) haec
xjj

nunc < MN
5)
7)
xp,

3)

exper- A,

in visione

nunc

= <

nunc vero
ergo
(p,

(< MN)
quia

vides S*, videt

S**A

(urspr.

wohl vides
9) /)MN,

videns);

MN
quia

6)
xp

MN
11)

tuo

8)

^MN,

esses
12)

CVL
syon,

CVL
-dine S

10)

peteris

M, peteres
18)

ideo

13) host-

CV, -dam
z.

14)

cp,

illius L,

< CMNV
V
L

15) iiber d. Z.

16) pulcr-

NVL,
(23)

17) propter ea L,

<

ea

manares

spriinglich? vgl.
(p,

B. VII, 32)

20) erat 24)

21) SC,

V 10) -pu A* (Ace. ur< AMNVL 22) volebat V


hoc A, ideo
xp,

oo

ost. ti. \p, host-

CV
L

hoc
(p,

25) S, propter
xp

-j-

enim

V,

-f-

autem L

26) aedifl-

(27)

quia non

28) -cium L.

VIhIo IV.

i!

).

V.

10

<

10.

V.

3i:{

Arab. K>y.
/.uy.iin'(lMi

10
allt*

rl
<li'

Arab.

<;il(l.

11>. :(.

."i.'l

Armi'n.

X TiO 54

i'llirr

latN'lii.

Diii^r,
trt^lVcii.

\v'lclir

sir

!)'-

liml
liaUiott,

ilirs

iillrs

(lir |^^'zei^^

iind
*

Unci

(III

(Irr lliu'listo
ilal>

<lir

f^()rtrnl)jirt

wegi'ii

Ut

vidit AUiHsimu.H,

5 pfeseluMi

lint.

du

in

<lrssen,wa.ser von (leiiirr


i^nten
j^alxi'

({uod e toto corde cursiM

doiner

Seelo
drill

Iniucrst

Absicht und

lliii-

deeo,

mid
loidet

Herz

sehr

an Zion wuBte;

imi

ilirctwillrn,

10 liat
liiclit

er

dir

das

|.^rolH'

und
zeigte
sir

(T

ostendittibisplen-

ilirer

Herrlirhkeit

dir auf dcni

dorem
eius.

gloriae

eins

et

und dio Schonheit(und;


Frische
gezeigt.
ilires

Frlde-

in

llerrlichkeit

pulcliritutiinem

decoris

Glanzes

und Schonheit, wie du das Licht^ der Frau gesehen


hast'*;

15

[Und] deshall)

Propterea dixi
in

tibi,

ut

habe ich dir gesat^t, dali du auf diesem Felde bleiben solltest, an ei20

maneas

campo, ubi

domus

aedificabatur;

nem

Platze,

wo
ist;
*

kein weil
dais

Haus gebaut

sciebam, quod

Alti.ssi-

der Hochste weiB,

mus

vult ostendere tibi

er dir dies alles zu wei-

^%oc omne^.
"Et propterea dixi
venirein
tibi

sen vorhatte.

Deshalb

25 habe ich dir gesagt, daC

du auf dieses Land gehen solltest, an einen Ort, darauf kein Baufundameut ware;
denn
es

'%unc
non

lo-

cum

^\

und

sein

Fundament

ubi
structura

erat

wird gebaut werden.

fundamenti,

kann kein Bauwerk,


Syr.
1)

non poterat opus homiaedificationum^


ubi
2}
1.

hier bricht der Satz ab.


4)

cn^C\ai-i\.l
5) plur. 6)

st.

r^A>'

3)

nach

Ceriaiiis

Erganzung
1)

/.dveiv

c.

Ace.

oder: ^konnte, konnte^.

Acth.
3)

zwei Hss.:

mehrere Hss. 2) stark faturisch .^ ich sage dir, du mogest


.

<

{^

fieXleiv); einige Hss.

+
ist

dalii

Arab. Gild.
verdorben.
2)

1)

J^w^

oder ^^Leidenschaft fur; aber die ganze Stelle


3)

wohl

>^el-manschar wie oben

oder das Leuchteii<f

4)

dahinter eine

groBere Liicke.

Armeu.

(l)oder haec

omnia

2i

oder ut venires

(3)

oder hos locos

4) eine

Hs.: ^aedificationisor.

314
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

5458
^"^in

Syr.

5458
bleiben,

Aetb.

5458

hominis^ sustinereloco^\

dem Orte

wo

ubi

incipiebat

die Stadt des

Hochsten

von Menschen an einem Ortesein, woderHochste


(etwas)^

^^Altissimi civitas ostendi4).

sich zeigen solP.

zeigen

wilP.

V. 7

Tu

ergo noli^

Du
aber fiirchte dich nicht,

Du

aber fiirchte dich

neque expavescat^ cor tuum, sed intimere


gredere et^ vide^ splen-

nicht weiter^,

und dein
nicht

und dein Herz errege


sich nicht, sondern tritt ein

Herz
auf,

rege

sich

sondern

komm
und

und
die

10

dorem^ vel^^ magnitudinem aedificii^^, quan-

und

siehe das Licht

sieh ihr Licht

der Herrlichkeit und die

Starke ihres GemauersI"*

tum

^i^capax est tibi^^)

GroBe ihres Bans, soweit das Gesicht deiner

visu^^ oculorum videre;

Augen zu sehen vermag;


V.

15

et

post haec audies,


capit

quantum
V.

auditus

aurium^^ tuarum audire.


9

Tu autem^^

beatus^^

es prae multis^' et vo-

catus es^^apud^^Altissi-

und danach wirst du horen^, soviel das Gehor deiner Ohren zu horen vermag. Denn du bist selig, mehr als viele"', und bist bei dem Hoch

Und
soweit du horen kannst,

hore^ mit deinem Ohre!

Denn du
viele

bist

seliger
bist

als

und
wie

bei 20

dem Hochsten (wohl)


genannt
*

mum
V.

sicut et^^ pauci^i.

sten angeschrieben^ wie

wenige.
hier

10

Nocte

autem,

quae

wenige.

in

crastinum

'^^'-^futura

est22),

manebis

hie;

In der morgenden Nacht aber wirst du hier bleiben


*

[Und]

nachtige

die

morgende

Nachtl
25

Lat.
CV3

1) liber d. Z.

2) -ri S*=^

(3)

<p,

locum

i/;

(4)

c^

alt- civ-

^V,

civ- alt-

CMNL;
SA*t/;,
9)

altissimi

SCMNL, -mus AV;


5)

civitas SA*i/;,

-tatem A**; ostendi


7)

(host8)

CV)

-dere

A**
civitatis
st.

Ras.

dahinter
10)

A
et

6)

expab- C

<

videre

huius
tibi

MN Bsly
15) eiiim

11)+
NVL

iHius

L L

(12)

oo

tibi cap. est L,

nobis

V
IS)
(f,

13) SA*,

visus A**n' Bsly

(viell.

oaov

dvvaxov aoL oxpEL oip^^aXixibv oqclv) 17) 1/;, multos S, multitudine A


21) -CIS

14) auri///u

16) locutus

M
\p

<

\p

19) aput

A*CL

20)

(f,

<.

(22) CV3 est fut. A.

Syr.

1)

= txED.EL

2) fut.

imperat.

3)

oder:

>j

seliger als

4) worth: bist

genannt a.

Aeth.
al80<f,

1) jedenfalls

nicht

reflexiv ^^sich zeigen


ist

2)

stark futurisch

3) oder

nunff

4) der

nachste Satz

ausgefallen durch Uberspringen auf das zweite

ViHio IV, S

10,

V.

10

:\Vo

Arab. Ilw. \ 54
(las Mens(;luinliaii(lo
iiiai'lit

58
fjje-

Arab.

<>iil(l.

55

58

Arnini.

54 58

nuMi', in loco, ubi OHten-

Imlt3n,

bosttiheii
(la*

ouruH

erat

tibi

urbem

nil

(Inn

Ortc,
(lii^i

dtjr

AltiHHimiiM^.

lluclistu
a

VV under
seiner

uud

(lie

(lestiilt-

Stadt dir zu weiseii vorhatto.

l)u aber lurclite

Und

fiirchte dich niclit


sei

Sed

ne tiraeaa,
cor

et

ne

dichniclit,

unddein Her/

und
ein

nieht bestiir/t

conturbetur

tuum,

10

werde nicht scdiwach', sondcrn <j^eh und tritt


ein iu ihre StraBen
sicli

darUber,

sondorn

tritt

sed intra et vide splendoreni urbis, sive etiani

nnd

ihre

Anordnung

\indihregewaltigeWeite

und schane aut' das Licht und denBaujener Stadt. soweit deine Augen das Sehen

magnitudineni
rae,

structu-

quantum

ocuhis
vi-

tuus suf'ficiens^ est


dere;

nnd
15 doin

ihre Banart, so fern

Auge zu sehen

ver-

mag; 'nnd ebeuso das Horen: du wirst auch huren, soweit dein Ohr
zu horen vermasj.
20
*

Denn

du bist seliger als viele und dein Name ist bei dem Hochsten bekannt-^ wie die wenigsten^ "So
bleibe
hier die

und deine Ohren das Horen (ertragen konuen Selig aber bist du sehr, weil du el-Useir genannt wirst' und vom Hochsten horest-.

et

posthac audies,

quantum auditus auriuni tuarum sufficiens sit. Tu enim multis bea

tior
fuisti

fuisti^

et

gratus

Altissimo,
pauci.

quotu
in

modo

Je-

Mane

Nacht,

doch

bleibe

hier

eine

hie crastinam

noctem

25 welche

naeh dem morgenden (Tage kommt)!


5)

weitere^ Nacht!

hoc loco!

^JP*/IJJ: i^soweit<
Satzes
eincrefiicrt.

^hore

ist

jedenfalls

nach dem Ausfall des vorhergehenden

Arab. Ew.

1)

erganze xxi ^^ Relativsatze

2) die

von Steiner vorgeschlagene

Anderung von

co

Art, Gestalt in ^.j Liclit ist unnotig, da es sich

um

einen

Zusatz des Arabers, nicht


4) oder

um

den Urtext handelt.

3) dafiir:

1.

oi*.o->

^t.

_p*_^'<

beruhmt

5) ?,

eigentl. -^die kleinsten, ^die

Kinder JLftic^!|.

Arab. (xild. 1) der Araber scheint diesem Namen eine besonders hohe Bedeutung beizulegen. 2) oder viell. ^-gebort wirst 3) eigentl. andere.
-^

Armen.
capax

1)

das

Yerbum

fehlt

2) bei

Hilgenfeld Altissimi, wohl irrig

3)

oder

4) oder factus es.

316
Lat. Cap.
11

Esra-Apokalypse

X 69. 00 XI 1.2

Syr.

59. GO

XI

1. 2

Aeth.

X
dir

59. 60

XI

1. 2

et

und der Hochste wird dir


ein

Und Gott

der Hochste,
ein

ostendet^ tibi Altissiinus


eas
(2

Gesicht

derjenigen
zeigen,

wird

im Traum
^zu

visiones

somnioqui in-

Offenbarungen
die

Gesicht zeigen, (davon),

rum2\ quae
tissimus^

faciet AI-

his"*,

der Hochste an den Bewohnern derErde


in

was
tun

er

seiner Zeit

wird
in

an
der

denen,

habitant^ super terram


a^ novissimis diebus.

den

letzten

Tagen

welche

Welt

tun wird.

wohnen.

Visio V.

V.

-Et dormivi^

^^HIslui

Und

ich schlief dort

Und

ich

nachtigte
in 10

noctem
dixerat^

et aliam^^,

sicut

die andere Nacht,


er

mihi^^;
(iiet

wie mir befohlen hatte;


[es

in jener

Nacht und

der 2 folgenden, wie er

und

geschah]

in

factum
V.

est

secunda

der zweiten Nacht sah


ich
ein

mir befohlen hatte; * und darauf in der zweiten

nocte^i\ et'2 vidi som2

Gesicht:

nium^^: Et^^ ecce^^ as-

Und
siehe, es stieg aus

Nacht sah ich im Traume: Ein Adler stieg auf

15

cendebat de mari^^ aqui-

dem
[der]

vom

Meere, [und] zwolf

duodecim alae pennarum^" et cala,

cui erant

Meere
Grofie;

ein Adler,

seine Flugel,
seine Haupter.

und

drei

sehr grofi von

[seiner]

pita triads.

und
*

er

hatte
20

zwolf Fliigel und drei


V.

"I

Et

vidi

eti9

Haupter.

Und
er

ich sah
breitete
flog

Und

er

expandebat alas suas in

und
seine

siehe,

mit seinen Flugeln


der
alle

omnem terram,

et

omnes

Fltigel

aus

auf^

auf

ganzen Erde,

venti coeli insufflabant^^ Lat.


5)

der

ganzen Erde, und


in
in

und

Winde

des

1) host-

CV,
c>o

-dit
6)

A*
il.

(2)

ACMNV,
L
A*

hab- SL
(11)

SMNV,

nocte et alia A**ip,


gelus
13)

noc.

einem Wort (-nesom-) C 3) MN 4) hi//s A AL, C; nob- C 7) -mibi C (8) SA*, ilia < L, Uribel an10) 9) Si/;, praecepit A

<

<

<:

y, (nocte)

sompn-

V
19)

14)

<
ecce

et alia sicut dixerat

mibi
16)

A
xp.

12) (pL,

< CMNV
pin-

CL

15)

-+-

enim L

mare S

17)

CV

18) trea

N
fiber .

20)

cp,

(in-

<

V)

-flantes

Syr.

1)

*in, nicbt:

Aeth.

1)

einige Hss.:

-f-

je

2)

oder in ibrer folgenden*.

Vinio IV, 8

10,

V.

II

u.

Vmio V,
."iU.UO

i<

1.

v.

1
X
5U. 0
'

:n7

Arab.llw.X 50. UO XI

l.'J

Ar;ib.(ilhl.

XI

1.2

Arnmii.

XI

I.

Ulld

(1T Hix'li.slr

wild
Inrlil
'

\ iti-

Kfc (istuiKljim

dir

(li(^

()nVnl)aruii^ (Ics
Din^c^
y,u

wrr<l'

irli

dir

tihi,

(nmntiiin AltiHsimuH

(M'siclili's iilx'rdic

iindm'
I(mI<'ii

(icsicliloiind,

milin

in

visioni; .somnii ostiTitil)i,

/ci^oM, W('I(;li(M'r
5 vorhat'
Zeit.
in

tun

was (ioU

del
nit

(jiiod

I'lituriiiii'

dcr Ictzten

dcr konnnrndiMi ZmI mit


alien Inn wird,

sujxjr

liabitaioribus
iinin.

wchdn!

terrae diebuH

dio

Erdo bovvohnen.

Visio V.

IJnd als ich dort in


Naclit

Da verweilte ich dort,

lOJener
hatte,

gelegen

wie er mir gesagt hatte.

Et intravi in domura duabns noctibus, qno

wie er mir bo-

modo

et praecepit

mihi^

Ibhlen hatte,
in

und

als es

Da

sah ich in der

fol-

angclus

Domini;

et

IT)

Nacht sail ich im Gewar, sichte: Da stieg ein Adler vom Meere auf, der hatte zwolf Fliigel und
der

zweiten

genden^ Nacht
einen

factum est secunda nocte,


ecce
aquila,

exibat^

mari

Adler

vom Meere

in die

cuius erant alae


et capita tria.

Luft schweben, der hatte

duodecim

drei Haiipter.

zehn^ Fliigel

und

drei

Haupter.
20

Darauf
Fliigel,

Da
ganze
die

breitete

Et tollebat alas suas


et volebat

sah

ich
sie

seine

er seine Fliigel iiber die

super

omnem

wie
iiber

auf

ein

Mai
der

Erde

aus,

und

terram,
et

das
Aral).

Antlitz

Winde

der Erde(!)

omnes venti

Ew.

1)

C'f
1) in

^f'AAet?

Arab. Gild.
teilen)
2) statt

IjJ

steckt vielleicht JjiJt ''der


-werde
ich
1.

Hochste<f

(wird

dir

mit-

dessen B:

dir andere Yisionen

und Geheimnisse
^^zweitentr st.

mit-

teilen
4)
1.

8)

Hss. dritten;

aber

xxJl/Jt ^der xjoLaJI

aoJlAJl

zwolf,

(^M,
1)

vgl. V. 22.

Armen.

oder

fiet

2) eine

Hs. 4- etiam

3)

oder ascendebat.

318
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XI 26
(nubes ad

ad eum^

et'-^

XI 2-6 alle Winde des Himmels


Syr.

Aeth.

XI 26

eam)^

colligebantiir"^.

wehten auf ihn zu, und die Wolken sammelten


sich bei ihm.

Himmels wehten iiber ihm, und die Wolken


sammelten
ihm.
sich
iiber

Et

vidi, et^

de pennis^
consah:

Und

ich

Und

aus diesen

eius

nascebantur

trariae''

pennae^, et ip-

von seinen Fliigeln wurden kleine und win-

seinen Fliigeln sproBten

Haupter,

sae^ fiebant^^ in pennaculis^^


dicis.

zige

und geringe

Fliigel

minutis et

mo-

erzeugt.

kleine Haupter und schmachtige Fliigel.

und waren

jene^

10

Nam
^"^

capita

[Und] seine
ruhten,
seine

Und
Haupter
ruhten,

eius erant quiescentia^^^


et

Haupter
v^ar

aber

medium

caput erat

das mittlere

Haupt aber
als

mains ^^'aliorum capitumi^\ sed et^-^ ipsa 16


quiescebat

groBer
ruhte

diese

und das mittelste Haupt war groBer als seine


zwei^ (anderen) Haupter,
aber auch jenes'^ ruhte

15

anderen,
es

jedoch mit

auch
ihnen.

cum

eis.

mit
6
et

ihnen.

'lEtvidii^
ecce^^

Und

ich sah,

und

siehe,

Und
Adler
ge'*^

der

aquila vola-

der Adler befahl^ seinen


Fliigeln,

[da]

^^brauchte 20

vit^^
^^^ut

m~^
et

pennis^i suis,

seine Fliigel

zum

Flu-

regnaret^'^^

super
eos,
ea.

daB
ganze Erde
ihre

sie

herr-

terram

super

schen sollten iiber die

qui inhabitant'-^ in

und Bewohner.

iiber

damit sie^ iiber die Erde und iiber die, welche auf der Erde
25

*
I

Et

vidi,

quomodo
erant
ei^^

Und
ich sah, wie
2) (pL,

subiecta^^
Lat.
-f-

ihm

alles

herrschten^; wohnen, damit ihm gehorche^ was unter dem alles,


3)
<
)

1) <p {6 aszoQ), earn ip


L{!!)

<

CMNY

mit Bsly,

<

<p}p,

aves cuncti ad earn


7)

CV
V. 17)
(paXr'i)

econtrariae S
12) -cia

8)

11) pin-

CVL
17) -dit

S**A**CMNV, S*A='L 6) pinpin- CV 10) -bat ACV 9) SN, -se ML, -sa ACV 13) A*>, dimedium S*, dimid- S**, demed- A* (vgl.
4) -leg5)

A*

<

(14) aliis capitibus

MN
ipsa
(22)
-ti

15)

<

A,

M*
pin-

18)

+
24)

L
ut

durch!
23)

21)

CVL

19) -bit C,
ret

V -bat AV
haec
Bsly,

16)

ipsum

MNL

(/;

xe-

CVL

in, 20) hebraisch S et regnavit (-bit S) </)MN

ACMV,
Syr.

hab-

SNL

Bsly,

wohl Dmckfehler

25)

cxd ei

erant M.

1)

nach Hilgenfeld

t(p7]

st.

snti].

Aeth.
2 Hss.

(1)

<

2 Hss.; 2 andere: in den Hauptern


lieB fliegen<f)

2)

zwei Hss.:

jene<f

3)

<

(4) eigentl.

mit) seine Fliigel

bezug auf (andere LA: flog<' (andere LA: 5) ich fasse die Form J&ho*}^ als Plural fem.; sie kann
in

\ IHIM

fi

V.

ij

i.

:n'.)

A rub. Ilw.
};;juizMi
(li(^

XI 2-n
lloi^cn,

Arab.

<*il(l.

\l
iliM

J
/ii

M
^(>-

AmeB. XI i
Coelormn
il!i))urit

Mrdr

uml

wurdrii
IrirlxMi,

aiil

cX

ml

Winder

(h's

lliimncls
Mild di(^

mid

alle

VVoIl(ji

rum

collij^idmiitur.

u(diU>n

iiiif iliii,

ken
iliiii.

siiiimH'llt'ii

sicli

WolkcMJ
">

dcs
iliii

lliiniiH'ls
/ii.

kiiiiuMi

aiif
icli

IJiid

schaulr, mid
seiiiiMi

Dura 111'
kloino
Fll\g<d

sail

i<di:

Et

siehe,

iius

V\\X-

kaincn

videbain

ex

alls

eiuH

jjoln ^ingtMi
5^(d

kloino Klii-

[vou] unter den grolien


Klijgelii

aliam
tern-,

alara*

puHubm-

hervor,

mid

diese
IVmiu*

liervor.

et ea fiebat par-

in uiidorn

wurdcii

vulae alar et minutae^

mid

zierlicho

Kliii('l.

Und
sicli

soiuo
ruliiii^,

lliiupter

Uud

seine Hiiupterwa-

At capita a(pnlae
taciturnitate*
et

in

waren
tou
15 Haupfc,

imterredo-

ren

still

vund) rubig',

stabant,
aliis''

nicht;
in

uud das
als alle

das

der Mittc

und das mittlere Haupt war groBor und wiirdiger als die anderen.

medium caput
erat,

mains

vernmtamen

war,

war

j^r()i.ser

et illud in silentio qui-

Hiiiiptor;

mid audi

es

escens erat

cum

iis.

war ruhig gleich ihnen.

Uud
-0 ^^flog

ich sab: siehe da


(einer)

Und

ich sab jenen

Adecce

'Et
tollebat alas suas

von den
Adlers^\
iiber

ler,

wie- er seine Flugel

Fliigeln

des
er

ausbreitete,

so

dali-

die
alle,

um

iiber die

dominari^ terrae
bitatoribus eius.

et ha-

Erde regierte und


die auf ihr (sind).

ganze Erde und ihre Bewohner zu herrschen.

ich sail,

Und wie^ sich ihm


(s.

Und

ich sah, daB alles,

'Et
videbam,

was unter dem Himmel


als

quomodo

ob-

aber auch

bei Hilgenfeld)

Singular masc.

bieBe es: damit er herrschte

6) beste Hs.:

mit Suffix gedeutet werden; dann damit er sich untertau m ache alles .. .<

Arab. Ew.
1.

(1)

die Stelle ist schlecht iiberliefert;

st.

.j..^,^!

xjg\-^|

.wx)

d^sli:
2)

vielleicht lleicht

^jJI iiX^:^[^ iO:^:^L


.j^vw^jJI

^Li^

''flog flog

i^it mi

seinen Fliigeln der Adler

oder

indem<f, damit

3) eigentl. wie, daB*.

Arab.
2)

(xild.

1)

eines

der beiden Adjectiva

mag

Zusatz sein;

Hs.

<

stilU

oder indem.

Armen.
silentio
5)

1)

oder

pennam
6)

2)

oder orientem, natam

3^

oder tenues

4)

oder

oder ceteris

oder ad dominandum.

320
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XI 6-11
caelo^,
et

Syr.

XI 611
ist,

Aetli.

XI 611

omnia

sub

untertan war, was unter

nemo

illi

contradicebat,

dem Himmel

und

Himmel ist, und niemand ihm widersprache,


[und auch] keiner, der

neque^ unus de creatura, quae est super terram.


V.

nichts^ widersetzte sich

ihm von den Geschopfen


[,die]

auf der Erde geschaffen


ist.

auf der Erde.

Et

vidi,

et ecce sur-

Und
ich sah,

Und
jener

darauf erhob

rexit aquila^ super un-

und

siehe, der

sich

Adler

und

gues

suos^

et

emisit^
suis

Adler
die

erhob

sich

auf
lieC

stand auf seinen Klauen,

vocem"
dicens:

pennis^

seinen Klauen^

und

Stimme

erschallen^

und er schrie mit lauter^ Stimme und sprach zu


seinen Fliigeln:

10

zu seinen Fliigeln und


sprach zu ihnen: Gebet,
herrschet iiber die ganze
V.

'I

Nolite <^^omnes simuP^

Erde!

Jetzt aber ruhet


alle

vigilare,

dormite^^ unus-

und wollet nicht


zugleich

ihr nicht alle


je einer
fe[t]

Wachet zusammen
;

15

quisque in ^^^Uoco suo^^^ et per tempus vigilate;

wachen,

son-

von euch

schla-

dern schlafet, ein jeder

an seinem Orte, und

von
capita

euch
zu

an
Zeit^;

seinem
'die

je zu seiner Zeit wache[t]

autem

in novis-

Orte,

und wachet von

auf;
ter

fund seine Haupsollen


bis

simo^2 serventur!

Zeit

zuletzt -0

Haupter aber sollen bis zuletzt aufgehoben wer10


vidi,

bewahrt werdenlf^

Et

den!
seine

et ecce

vox non^^
capitibus

Und ich sah, da6 Stimme nicht aus


Hauptern
sondern
seines

Und
ich hinsah,

als

ging seine
sei- 25

exiebat^*

de

seinen

her-

Stimme^ nicht aus

eius 1 ^, sed de medietate ^ ^

vorkam,
der

aus

nem
hervor.
zahlte
\p

Kopfe,

sondern

corporis eius.
11

Mitte

Kor-

mitten aus seinem Leibe

Eti^ nu-

pers.

Und

ich zahlte

Und

"^^ich
'*^:

meravi^^contrarias penLat.
5) -as 1)

die kleinen Flugel,


2) -|-

und
(p,

jene
(4) cv3

Haupter
aqu. surr.

MN

+
L

quae
6)

AL
pin-

sunt A**L
vgl.
(9)

3)

nee

NL
in

AMN,
8)

misit

CMNV,
(11)

de

SCVL CVL
C
17)

X,
cvd

26.

XI, 15. 37

7)

ex A**,

sim.

-cum

-urn

MN

12) nob-

13) S**i/;,

<

omn. N 10) Ras. dahinter eiciebat V S*A 14) 15) <p, suis

16) -tern S, Ras. a

Ende

<

18) -rabi C.

3)

Syr. 1) wohl ovdl ev xCov xnofiduov 2) vgl. V, 15. VI, 13. 17. X, 30. 33 bip jF)'"] (Gunkel) worth: lieB zuriick die Stimme; dcpfjxe (pcovfjv (Hilgenfeld)

vgl. XI, 37

4) oder:

^abwechselnd; worth
2)

'^je

zur Zeit.

Aeth.

1)

eigentl. groBer

so

nach Dillmanns Yerbesserung der


soil

Stelle;

urspiiinglich:

und sein Haupt, das

letzte,

groB sein

3) so

mit Dillmann,

Vinio V, S

1,

V.

11

:m
Armcn. \
ii'iii))fral)Hnt

Arnh. Ilu. \

M;

11

Arab.
isl,

<Jil<l.

\I

<;

11

Ml
*M

11

untorwart imtf'i win


uutoi uiittMuihI

allrs,

WHS
ist,

sicli

iliiii'

tlcMliall)

onmiu,
'et noii

(Icm

lliininrl
voii
(Icii

^rli()rsjiiinint(!rwarf,uml
nirlils
ilirn
zii

(jiuu' huI) (joelis,

kM!is

^cilmi

vorniochti"
stn'iton.

mil

n'sist^but ei e croatufiH,

sclmlVrncii
r>

l)iui^Mi

quae Hub coelis'.


IJnd ijimi
rjh

widorsl.chcu komiff
*

Uiul ii'h sail (leu Adlni uiui irn saiuKMi Adinr,


er
sicli

wio
,...

an

I'

sciiion
'

icli

sali:

als

m*

aut' sci-

vidobam, quomodo Hurf^el)at

Klaiion

(M liol)

urid laid

nru
laut-

Klain'ii

borvorkam,
I^'lfii^cl

aquila
j)fMlil)Us

et

stabat
suis
et

7M

.,, ....-..,

StMlUMl

KMr.,,.,>i..

KlriJJfoln

I.;..

III II

s('bri'

cr

sriiK^

siipnr

10 schrio [s])rechend|:

an

imd

sj)racb:

dicifbut:

WoUt
ir>

ihr

otwa-

alio

Eure

(Jesamtlieit

S(jll

Siniiil

omues

velitis

auf oin Mai aufi^oweckt

nicht

auf ein Mai auf-

vigiles stare,
in

sed ^ne)'^

wachen?
seinem

V'iolmdir soil

l>assen,

sondern ein jeder


soil

somnum intret-' unusin

ein jeder von euch auf

von euch

an seinem

quisquo
in bit^;

loco suo et
vigila-

Ruheplatzi :.^

Orte schlafen, und seid

tempore suo
et

schlafen uud zu Zeiteii

wachsam-^ zu jeder

Zeit"*;

hiuausgehen uud
20 halten-^;

Wache

Haupter aber sollen zuletzt wadie

Haupter jedoch sollen in ihrem Zustande


die
bis

capita

in

fi-

nem

servabuntur^I

chen^!
dali

Und

ich

sah,

verharreni

zum Ende der 'Und


die

Zeit

ich

Et
vidi, et

die

Stimme jenes

sah

Haupter:
kein

aus

ecce non exibat

Adlers nicht aus seinem


25

ihnen
hervor,

kam
dem
*

Laut
des

vox
e

capitibus eius, sed


eius.

Kopfe kam, sondern aus


seiner Mitte.

sondern mitten

medio corpore

aus

Korper

Und
zahlte die

ich

Adlers.
die

Und

ich zahlte

Zahl

seiner

kleinen,

unter den

Et numeravi superfluas
et
illae

Fltigelchen^,

undes wa-

groBen hervorspringen''sein

alas eius^
(4) so

sunt

entspr. XII, 17; die Hss.

Hss. die

f}^Yl* Zahl jener Haupter


c^.

zweiter

st.

^/^

mit Dillmann; die

Arab. Ew. 1) eigentl. mit einer Stimme v 2) hierin steckt wohl ein Verbot; ich fasse den Satz als Fragesatz. 3) oder Nest 4) eigentl. '>bewachen vund) wachen 5) d. h. Wache halten 6) eigentl. seiner zierlichen Flugel'^
f

Arab. Gild.
sam
4)

1)
1.

Hs. B:

dem Adler
ji

2)

wie Arab. Ew.


st.
,

3;

oder 'aufmerk-

oder

.wa^.

(jS' ''jeder

eine Zeitlangf<

.ws-^

J.^ i
4)

(Kern).

Armeii.
expergiscatur

(1)

<
5)

Hs.

2)

<

alle Hss.

3)

oder intrabit

oder vigjlet,

oder serventur.
21

Esra-Apokalypse.

322
Lftt.

Esra-Apokalypse
Cap.

XI 1116
auch

Syr.
sie

XI 1116
waren
ich
acht.

Aeth.

XI 11-16
es.

nas^ eius, et- ecce^ ipsae erant octo.


2
V.

acht (waren)

Et

vidi,

et

ecce

Und

sah,

und

Und

darauf ging ein

dexteram partem''^ surrexit una penna^ et


^"^ad

regnavit^

super

om-

nem' terram;

von der rechten Seite erhob sich ein Fliigel und regierte iiber die ganze Erde.
siehe,

von seiner rechten Seite aus und beFliigel

herrschte die ganze Erde.

V.

tum
et^

est,

cum
ei^

'I et facregnaret,
finis,

ich sah, daB sein

Und Ende
er

Und

als die Zeit^ seines 10

venit

et

gekommen

w^ar

und
so

Endes herangekommen war, verschwand jener-,


bis dafi sein Platz nicht

non non
eius.
V.

apparuit,

ita

ut

verschwand^,

daB

appareret^^

locus

auch seine Stelle nicht (mehr) bekannt war.

(mehr) zu

sehen war.
15

3
I

Et sequens^^ exsurrexit etregnabat^^ g^

Und
sich,

ich sah,

und

siehe,

Und
jener
Zeit3

es

ging auch der


aus,

der zweite Fliigel erhob

zweite

und
hielt
als

auch
lange
fest"*;

ipsa

multum

tenuit

und auch
der

er regierte

herrschte

tempus;
V.

auf
et

ganzen

4
est,

factum
et^"*

lange^ Zeit;

Erde 'und [es


Ende,

und

'und

darauf,

sein 20

cum

regnaret,
finis

geschah], als er regiert


hatte,

Ende
war,
er

heran gekommen

veniebat

eius,

ut

kam
er

sein

verschwand auch
erste.

non appareret^^ sicut^^


prior.
V.

daC
sollte

verschwinden wie der erste.

wie der

*
I

Et ecce vox
illi

emissa^" est

dicens:

'Und siehe, eine Stimme ward gehort, die zu


ihm^ sprach:

Und

25

es

kam

eine

Stimme zu

V.

(3

lAudi^^

tu,

quae

to-

Hore

du,

ihm und sprach zu ihm: 'Hore du, der du so


lange Zeit die Erde festgehalten hast, dies ver- 30

to ^ '-^tempore tenuisti terram''^^,hoc2'

der du diese ganze Zeit


die
2)

f adnuntiof'-^^.

Erde gehalten^

hast.

yj,

Lat. ad -ra

1)

<
7)

L, pin-

<
<
11)

S*A*
5)
\p,

-te S,

a -ra -te

Bsly

MN, et S 3) (4) ad -ram -tern pan- A*, pin- CVL, oo penna una N 6) -bat

<

(? -bit?)

<

AL

8) S,

ad(venit) A;

< venit
+

....

regnaret

(v. 4)

MN

9) ea

prima L 12) -bat (p, -vit (-bit C) xp Bsly locus eius (Strich darunter 14) (p, <. xp 15) nouua par- L, 13) <Z A, multumque L et CMNL IG) Similiter & scda regnavit. MN spater ausrad.) A, 17) <^MN, Wort) V 19) (pip, tanto Yulg. 20) dexmissa CVL 18) Ras. dahinter A, auditu (1 teram A 21) (pip, haec Vulg. 22) so 1. mit Vulg. (ann-) Bsly; adnuntia (ann- MNV, tibi Vulg. -tia durch Correctur A) ACMNV, annunciante S, adnunciabo L; Syr. 1) Hilgenfeld denkt hier und im Folgenden an mpaviteo^^ai 2) eigentl. das Relativum gestellt d. b. beherrscht hast. *viele 4) 3) 'Zu ihm^' ist auffiillig vor
10) pareret

VL

viHi(.

V.

{<

1,

V.

11

-g

L',

V.

>

:j2;{

Arub. i:w. \l
reii iicht.

11

in

Arab.
(It'll

(^il<l.

Mil
iiiid

hi

Arm*
ocio.

n.

\l

II

1<;

Kllli^i'l
iiclit.

fund

ilircr

Uiul ich sclmuto, wild


(s

Uiul

icli

hjiIj,

finer
aiif

I'^t

vidi

a dextro
(juod

iu-

sielio,
r,

sljind

'iiiM'

von

von
v.uv

ilinen

Hfiiiid
S(.'il.e

ten;

eiiiH,
'

erigc-

soinrn

I^Mlif^olu,

die ant'

redden

iind

baiur
bat,

Jila

nna

et rej^na-

der redden Seite waren,


ant',

ln'iTsehte ii))er die

^anze

super

omnern

ter-

[nnd]

kain lierans
aut'
dt'ni

Erde;

rum;

und
10

kreist('

Antlit/ der ^an/cn Krde.

'Und naclidem er kreist' hatte, kam


ihn

^efur
er

daranf

kam

uber

'

atcpie

-'^nt

id

fiebat^^

ilm

das

Verschwinden.

veniebat

ei finis,

ut

omlo-

das

Ende

nnd
dal.s

nino non a[)i)araret


cus
eius.

^in<^ untor, bis

seine
er-

Spur
15 schien.

nidit

mehr

Darauf stand der zweite auf und kam heraus, und dieser andere herrschte auf lange
20 Zeit
;

'Darauf stand der zweite auf und herrschte lange


Zeit;

Et secunda surgebat et dominabatur et habebat^ multa


tempora;

seines
dafi

und als die Zeit Endes da war,

er unterginge wie

der erste,

dann verschwand er und wurdeniditgesehen,und iiber ihn kam, was uber den ersten gekommen
war.
*

et

post do-

minationem
finis eius,

veniebat

ut periret sic-

ut

prima.

25

'

da

kam

eine

Und

es

kam
eine

Et

fiebat

Stimme zu ihm
chend]:

[spre-

plotzlidi von^

ihm

vox cum ea
'

et dicebat:

Stimme, (so) sprechend:

Hore du2, der du iiber die Erde diese


30 lange
Zeit
1)

Du

hast die Erde lange

Zeit beherrscht;

Audi tu nuntium tuum, quae (per) tantum tempus


^^tenuisti

geherrscht
oder ^der Termin,

terram

Aeth.
Suffix)
3)

<

oder viele Tage^

war stark; wobl

4)

auch (enklit. 5 Hss. 2) die meisten Hss. oder machte stark (die Herrschaft); andere LA

ixQavrjaev, vgl. v. 17.

Arab. Ew.
^hore,

1)

oder flatterte; Kern


.
.

1.

j^S^

^herrschte*

st.

J^

2j

eigentl.:

derjenige, welcher

Arab. Gild.

1)

oder

st.

^j^

1.

^jJI

zu ihm*.
fieret*
3)

4)

Armen. 1) oder surgebat tenuisti .... temporibus (v.

(2)

oder cum id

wohl

ixQaxriaev

17) <; Hs. C.

21*

324
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XI 1620
ich

Syr.

XI 1620
(dir)

Aeth.

XI 1620
dir,

antequam^ incipias non


parere^:
V.

verkiindige^
Botschaft,

kiindige ich

bevor du

diese
I

bevor

verschwindest:

^^Nemo'* post

te^

tenebit^

tempus
nee
dimi-

tuum,

sed'
eius.

dium^
V.

du verschwindest: 'Niemand von denen [die] nach dir wird herrschen-^ wie diese ganze Zeit, noch
auch wie die Halfte davon^.

Nach
dir

wird

nieraand

sie

festhalten wie du, noch


^^halb so

langewie du^^
dritte

Et

le-

'Und

ichsah,

und

Und

der

ging
10

vavit^ se tertia^^ et^He-

siehe, der dritte Fliigel

nuit ^^^et ipsa

^2-

princi-

erhob sicb und regierte


gleichfalls'*

patum et^"* non apparuit^^


ipsa.

sicut et^^priores,
et'^

wie
Erde,

seine
iiber

friiheren

Genossen

und auch jener hielt fest und regierte wie der erste; und dann verschwand auch jener.
heraus,

die

ganze
er

und
15

auch
die
9
^

verschwand wie

friiheren.

sic

Et ' contin gebat^ ^ omni


I

Und

so

Und

ebenso^

gi^gen
heraus

geschah^ es mit
FlUgeln,
regierten
die

alien

alle seine Fliigel

bus alis^^ singulatim^*^ principatum gerere ^^^et


iterum
10

ein jeder
ver-

und dann

und herrschten einzeln und verschwanden wiederum.


20

nusquam

con-

schwanden.

parere 2L
V.

in--

99

Et vidi, et ecce tempore sequenI

Und

ich sah,
er-

Und

darauf er-

tes^^ pennae^^ erigeban-

und siehe, zur Zeit hoben sich aucb


rechten
Seite,

hoben sich
je

seine Fliigel
*^^von

die

zu

ihrer Zeit

tur^^

et26

ipsae

^^7^^

kleinen Fliigel von der

der rechten Seite ^\


festzuhalten

um
zu

25

dextram partem 2'\ ut^^


tenerent
Lat,
A**!/;
['^^^et

um

die

und

um

ipsae^^^]
d. Z.

Erde
S,

zu

beherrschen;
(2

herrschen;
2)
st.

1)

ante iiber
c>o

ante

quam

Worter)
4)

L
qia

SA*, appar- (apar- L)

(36)

post te
7)

nemo

tenuit(!)

< sed MN 8) demed- A* 9) 5) + veniens non MN A* 12) CVL, < ^MN Bsly 13) SA** (in A* ausrad.) VL, < CMN 11) < n M**N 16) < L 15) apar- L; dabinter Rasur (sicut getilgt?) N
18) -tigebat

nemo MN, -bit C 10)

+
14)

enim L

terc-

MNL
SV

< M*,

17) si

CMN, aliis VL, auis S, auibus (auib;) A 20) singul- SA*, MN, parere st. conp. L 23) -tis S, -te V 22) < A (21) (27) ad MNVL, a AC, addextra -te S, 26) ut A** 25) ereg- A* 24) pin- CVL dextra -te M, dexteram -tem NL, dextera -te ACV 28) xp, < A, et S (20) % < \p Bsly.
A*L
19)
singill-

A*>

<

Syr.
kiinden

1)

1.

mit Ceriani TaJiOr^

st.

Ta^QOr^
4) wortl.:

(welches
2)

als

Imperat.

>daB

dir

= EvayyE^ua^^zo) erklart werden konnte)


1.

ganz so lange Zeit noch balb so lange.


ist

s. S. 322 Anm. 4 3) d. h.: weder auch er^ 5) contigerat (Ceriani)

unnotig,

JL.'i^^

st.

3-1^^.

Viiio V,

2,

V.

010
20
ho vrr-

;j2r>

Arab. Mn. \l Kl

20

Arab.

(.lihl.

H'.

Armcn. \I l<(-20
aiile
interiliiiii

bust, Hieho, ilics vcrkiiii-

tuuni:

digo

icli (lir:

kiiiidi^^c
|(lali| nac.li

idi

\tlir/':

Von
nacli
dir

driwii,

wc'IcJm!

N*nio

post

t<;

tt'iit-bit

(ItMiu'inlJiilcr^iiM^cnach
5
(iir

srin

wcrilfii,
f^leicli

tantin'

tiMiiporihiis

hIcdirrii-

wild

niciiiaiHl stMii,

wird
der

nicMiiand'
llalf'to

ui

tu,

scd

uin\

dvv

dit'so

lan^c

Zrit
dii-

deiner Zoit

dium

tui.

IwuTsclu',
Ilillfto

Hondcni'

liiTrschen.

davon.

'Daruiit'

stand

derdrit,t.>aii{'^''iind

'Darauf stand audi dcr drittc auf und


luMTsciiie
runj^s/cit-';
or,

'

Et snrrexit
irape-

tcrtia

et

tenuit

10 lu'iTsi'lite,

und

dio lie-

scinr;

Uo<^it'-

riuni; et poriit siciit pri-

gionm^

diosos andert'ii
der'-^

daimerloscli

ma

^t

ilia.

war wio\dio)
audi dieser
15

zwoi

und seino Spur ward


(inc3lir)

vorliergehenden,

und

niclit

^eseheu;

ginjx unter.

und

iilxr

ilm kani,

was
'Atque sic (se) habebat imperium alarum omnium, et '^rursus
perire-^.

iiber seinesgleichen ge-

Und ebouso
Rest
der
einer nadi

stand der
auf,

kommen
'^ebeuso

war.

'Und
der

Fliigel

der

Rest

dem

anderen,

Flugel^\ weldieherrschten und deren Spur nidit

vom Begiun
nem Ende. Und idi

eiues jeden

20 unter ihnen bis zu sei-

(mehr) gesehen ward.


*

sah,

siehe,

Und

ich sah die klei-

Et

vidi
in

als die Zeit

gekommen
sich,

nen Fliigel

omnes

alas,

idque^^

war, standen die Fliigel


25 auf

hora sua
die

erectas'* a

dex-

und erhoben
die

tro latere

habere prin-

um

Regierangen zu

Herr-

dpatum:

fiihren^;

schaft erhoffen;
2)
r.

(3)

Aeth. (1) eigentl. nocli nach MaBgabe deiner Halfte zwei Hss. von seiner rechten S., eine Hs.: von ihrer
:

andere LA: darauf*


S.;

andere

LA

'^fiinf

Hs9.):

von der linken Seite.

Arab. Ew.
setzt:

1)

st.

.jCJ

^I

und nicht
dieser

^^einmal"^* (Kern)

(2)

Kern
die

iiber-

und

es

herrschte
in

und

regierte

gleichfalls

(^S.^i|)

"^6

zweisr

3) eigentl.

um

den Regierungen zu herrschen.


1)
st.

Arab. Gild.
2) so Hs. B,

w:ioLi verkundige ich aus


3)
^^seine

hat Y:

^^

Lj

*o Adler^f

Hs.

V: kein anderer

Zeit

und

seine

Regierung (Pejene Fliigel

riode)

(4) so

Gildemeister mit Hs. B; Hs. V: und

demgemaB wurden

betroffen^^.

Armen.
easque
4}

1)

andere

LA

tanta tempora

(2)

oder ut iterum periret

3)

oder

oder surgentes.

326
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XI 2024
'

Syr.

XI 2024
von ihnen
verschvvan;

Aeth.

XI 2024
aber
sie ver-

11 principafciim;

et

ex his^

erant, quae^ tenebant^,

und

(einige)

sed tamen'* statiin non

herrschten,

comparescebant^; 'nam
et aliquae
bantur'^,

denj edoch sogleich

und
er-

ex eis^ erige-

(andere) von ihnen

schwanden schleunigst; und von ihnen waren welche, die sich zwar

sed non tene-

hoben

sich,

erhielten

erhoben,

edoch selber^

bant^ principatum.
V-

abernicht dieRegierung.

nicht herrschten.

12

'lEt
vidi post haec,
et ecce

non conpamerunf^ duodecim pennae^*^ et duo


pennacula^^;
V. 1-

'Undichsahnachdiesem, [und] seine zwolf Fliigel waren verschwunden und zwei von den kleinen Fltigeln;

'Und
nach diesem verschwan- 10
den jene
Fliigel
zwei'^

seine

zwolf
die

und auch Haupter;

'

let

nihil 1-^

und

es blieb

und
blieb

es 15

superavit^^

in

corpore

aquilae nisi tria^^ capita


quiescentia^^ etsexpennacula^^.

von dem Korper des Adlers iibrig als nur diedreiruhenden^Haupsechs kleine ter und
nichts

nichts
dieses
als

in

dem
drei

Korper
zuriick

Adlers

seine

Haupter, welche schliefen,

Flugel.

^^und

seine

sechs 20

Haupter ^\

3,

V.

'I Et vidi et ecce de sexpennaculis^'^i^divisa

Und

ich

sah,

und
sich

Und

darauf entfern-

siehe:

von den kleinen


trennten

tensich'^

sunt

duo^^

et

manse-

Fliigeln

von jenen sechs 25 Hauptern zweie und

Lat.

1) hi//s

A. eis

MN

2) qui
5) ^,

3)

auch AC,
8)

< Bsly
contin-

principatum

MN
G) his

4)

SMNVL; wohl
7) -ereg-

im Texte
0)

conparebant (com-

MN)

ip

CV
C

A*

^MN,

CVL

conp- SL, comp- A**M, cop- N, par-

A*CV

10) pin-

A*CVL
A*
\p,

11) pin15) -cia

CVL
L

12) nichil

MNL
(s

13) Rasur, vit iiber d. Z. A, -bit

14) trea

16) pin-

CVL

17) pin-

CVL

(18) divisa (visa


(p.

MN)

sunt duo

divise (e auf Ras. A) sunt

auBer der

Z.

A) due (-ae A)

Syr.

1)

eigenth die ruhend waren f.

Aeth.
schiedene-'

1)

eigentl.
(3)

'>sie

aber

2)

andere

LAA:

jene's

ein

andereS',

ver-

statt dessen zwei Hss.:

und blieben sechs Haupter ubrig


gingen wegf.

und von den acht Hauptern fielen zwei und 4) alle Hss. auBer der besten L

ViHJo V.

{*

2,

V.

1!

-l

m
Aninii. \l
.'<>

Arab. I.w. XI
1111(1

'20

21

Aral).

<^il(i.

\I

.M)

21
voii

cs licrrsclilc
uiid
t(inic
iliin'ii

mid
rilosclicn
Icildij^st;

il'r

viiw
uiiicr;

<'ini^'

Imlx'bjit'

ax^

iin

ei hu-

daiiii

bito {MTihaf.

imd

i'H

und
u

(ainieri'

'lit

ali(jua

staud
ab(M-

diM-

andtrr

anl",

von

iliiirn

iird;n ^roli
aiil",
iiiii

x^iis eri|^<d)atur et

non

cr

licrrs(dii

und

mid

staiidcri

/u

poterai
pafiuii.

liahenv' princi-

regiorto

nichi.

lHMTS(di('n,al)rrdi(^Hward
iliiU'ii

nicht, g(gel)(;n.

'Und
10 ich sah nacli dirsom,
vvtiren dio

'lid i(di sail aiicl) z\V()il"

Kt

|)(>st'a

vi-

da

zwolf Fliigel

von dem Adlcr sifh abwechseln' [.


I'Miigel
.

del)aiii,

fjuod (singiilae)

.J"-^;

untorgeganjjf(n

und zwoi
wol-

von jouen
15

Fliigoln,

duodocim alar poribant et duae residuae^ alarum;


*

che fklein wareuf ;

20

'und es blieb nichts von dem Korper des Adlers iibrig auBer den drei Hauptern und sechs kleinen Fliigeln, welche herauskamen und sich erhoben von den zwolf Fliigeln und erhabenwareu.

'bis
in

nichfcs

iibrigbliob
in

ot nihil

mancbat

dem Korpcr jenes AdauBer (den) ruhen-

lers

mcmbris aquilae, sed tantum e tribus capitibus absconditis^

den Hiiuptern.

Undichsah,undsiehe,
25 zwei Fliigel

"Und
andere

ich sah sieben^


Fliigel,

'Et sex

alae, e

quibus
et

von diesen
sich

wie sich

separabantur

duae

zierlichen

batten

von ihnen zwei trennten

ibant, quiescebant

apud

Arab. Ew.

1) die Hss.

bieten

obiger Bedeutung

2) eine

L^xaS ^^ andere Form von dem eben gebrauchten Verbum (>>3ich

1.

LjoLo

welche hinaufgestiegen warent,

erhoben), vielleicht ein Zusatz.

Arab. Gild.
hier das meiste
liest

1)

dies
st.

und das Folgende

ist

ganz verdorben; leider laBt Hs. B

weg;

x.^JLa/<p

verschieden, oben mit sich abwechseln* iibersetzt,


3.

Kern

gjJu^

verschwunden wie XII,

2)

das Ausgelassene konnte zur Not


Fliigeln-^.
1.

heiBen: und es blieben iibrig

nur zwei auBer den

Die Yerderbm's sieht


^c.
iibrig

man schon an
k^V.Ais.^11

der Verdoppelung von


o<ler

^i>o aJ

Kern

stattdessen

ixj *J
von den
ergibt.

(sljLo

viUj)

w;o ,.va.vLjI

iind es blieben

nur zwei

\kleinen oder jenen

Fliigelnor

3)

muB

heiBen sechs, wie sich


3)

hemach
4)

Armen.
5)

1)

Subject fehlt

2)

oder ab

oder tenere

oder superfluae

oder quiescentibus.

328
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XI 2428
quod
;

Syr.

XI 2428
erhoben sich
[das]

Aeth.

runt^ sub- capite,


est

zwei Fliigel und gingen


bin

blieben

XI 2428 in dem Haupte,


zur

ad dexteram partem

und

welches

rechten

unter

dem Haupte

Seite (war),

auf der rechten Seite;

nam
quattuor^ manserunt in
^^loco suo^-.
V.

vier

aber

blieben

an
blieben
Orte.

und
vier

iiber-

ihrem Platze.

an ihrem
diese vier

2
et

'I

Et

vidi sah,

Und
und

ich

Und

ecce hae^ subalares^

siehe, jene vier

Haupterbeschlossenauf- 10
zustehen und auch ihrerseits
^

cogitabant se' erigere^


et

kleinen Fliigel gedachten sich zu erheben


die

tenere

principatus^.

und
er-

zu herrschen.

Kegierung

zu

V.

Etvidi, et ecce^^ una


^ ^

greifen.

'Und

ich sah,

Und
darauf erhob
eine
sich

erecta

est,

sed

^ -

statim

und
sich,

siehe,

einer erhob

der 15

non conparuit;

verschwand aber

sofort;
^i^et se-

und darauf der


auch
er ver-

cunda^^^i^et haec^^' velocius^^

zweite, aber

quam

prior

^'

schwand
ler)
1

sofort (schnel-

und stand auf und verschwand schleunigst; und auch der zweite gleich ihra, und jener noch schneller^ als der

20

non
V.

conparuit ^^\

als

der erste.

Und

erste.
*

4
et ecce

Et

vidi

ich sah,
zwei,

quae superaverunt^^ apud^^ seduae,

und siehe, jene die von ihnen iibrig


waren,
[von
die

Und darauf gleich-

geblieben

ge-

auch jene zwei, welche iibriggeblieben


falls

metipsas^^,

cogitabant

dachten

ihnen] ^

waren, beschlossen eben- 25


falls ^

et ipsae regnare^^.

gleichfalls^

Ober-

aufzustehen

und

herrschaft zu ergreifen.
remans-

zu herrschen.
Illlor

Lat.
5)

1)

2) iiber d. Z.
Z.),

3) -t-

MNL,
A**

(4)

-cum

-urn

A*

hae SMN,

<

A
7)

(Ras. iiber d.

hec CL, h

(=

haec) iiber d. Z.
10)

V
(15)

6) -lare S,

sub alares
12) et

<

8) -reg-

A*

9) -tu

<
S

V
18)

11) recta

SV
S

V
et

(1318) (conp.)
coup.

et sec

conp.
16)

(1518)
-se S,

<

<

14) -de S

CMNL,

<

L
C

cop- N, app- 8

19) -raber-

SMNV, -cior C 17) -ores 20) -t A*L 21) temet-

CV, comp- M,

L; -sas

AMNV,

-sa C,

-sam L

22) -rent L.

Syr.

1)

das Comparativzeichen
s\e.

ist

ausgelassen,

X*du

2)

wohl verdoppelt

3) wortlich auch

Aeth. 1) oder und auch (< L) sie e8 ging noch schneller mit ihm (abwarts)

2) eigentl.
3) eigentl.

er beschleunigte mehr,

*auch siec

Vinio V,

J*

A,

V.

:J29

Aral). K>T.

\I

24 2K
Kcclitni

Aral..(nid. XI 21.
iirul

2:.

28

ArmM. XI 24-20. 28
rjiput
it

getrennl.
(Ics

/m*

imcli

drr

n'rlit<M

ilextro

liitre,

Ilimpit's,

Sriic liiii^in^cM
lliiiiptcr

und

iliro
*

bcu^irn
unlrr

'/.ti

(Inn,
I

wuh'^

tlciii

laiiptc der rrchten Scito


tiiul

uiui
iiiul(ren
vi(M-

(iic

war;
vior

die

uM(l(?reii

et
in

(piattuor
ijjsonirn'

manobant
loco.

zicrlic.lien

bewegten

sicli

uicht.

staiulon

uach oben.
sie
jiuf-

Und

in(bin'^

*....sie-^

\\v\f

von

Et videbam, (juod
illae/ co-

Ki stiindrn,

fiihrttMi sio

die

vier Fllig(dn aiifsprol.ston


iind

(piattuor alae
gitafianh

Ko^ieriiiigeu.

gedachten zu

erigere

se

et

herrsclien.

dominari.

Und

ich

sah,

eiuor

Et ecce videquae,

1")

von
ner

ihneii jj^ing bei sei-

bam unam,
(juam
periit.

quam-

Erhebung

schnell

erecta"^ est, subito

unter;

und ebenso der


imter

zweite ging mit Schnel20 ligkeit


erste.

wie

der

Und
ren,

ich sah die


sah,

'Und
wie
zwei

ich

zwei, welche librig wa-

andere

wie sieziirnten^und

aufsproBten und zu regieren gedachten.

Et videbam, et ecce duae manebant ex illis, quae cogitabant ^maio

25 sich auschickten,

nach

res

fieri^^

et

dominari.

oben zu schauen.

Arab. Ew.
stark entstellt.

1)

Kern halt den Text von

Z. 1 bis Z. 11
1-

und
'a'

Z.

24 bis

Z.

26 fur

2)

Kern

st.

IjCLo
die

'xi*

tXx:.

IjCUxJ

I^J^.

^tmd beab-

sichtigten sich zu erheben


sich erhoben oder
( (^

und

Regierung zu ergreifen.

3) st.

Lc^di h ljut.o

^v

i)beabsichtigten (Kern).

Arab. Gild. (1) vermutlich falsch iiberliefert 2) vielleicht fehlen bier einige Worter, oder der Satz soil mit dem vorigen *bewegten sich nicht< zusammenge-

nommen werden; aucb kann

>-weg von;<

w^ verdorben
;

sein.

3)

oder
t .

welche
;

spro6ten (so Gildemeister) nach Hs.


Feststellung des Textes
ist

;.:>JCol

Hs.

sie erwacbten;<

^^''-'t

eine

hier ganz unmoglich.


2)

Armen.

1)

oder suo

oder surrexit

(3)

oder excellere.

330
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

Et

in

XI 2932 eo, cum cogita-

Syr.

XI 29-32
sie

AetU.

XI 2932
sie iiber-

*Und wahrend

ge-

Und wahrend
legten,

rent, et^ ecce

unum

de'-^

dachten. iiber die Erde

'^^quiescentium

capi-

zu regieren, sah ich, und


siehe,

tum^\ quod eratmedium,


evigilabat'*;hocenimerat

eins

von

den

Hauptern, welcheruhten,
das mittlere, erwachte;

duorum capitummaior^

da (ervon den drei^ Hauptern, welche ruhten, das mittlere, und^ dies war groCer als jene
siehe

wachte)^

eins

das aber war grower als


die

Haupter.

beiden

anderen

Haupter.
V.

Et vidi, quomodo^ complexa est'' duo capita secum; et ecce conversum est^ caput^

Und
jene

darauf 10

die beiden

mit
bei-

nahm
dieses

es

zwei
*

sich;

'und mit den

Haupter mit

sich;

und

den, die mit ihm, wen-

Haupt

wendete
welche

cum

his,

qui
1

cum

ea^^

dete es sich

sich mit denen,


frafi

erant^^ et comedit duas


subalares
-^

und
beiden
dachten.

die

quae cogita-

kleinen

Flugel,

mit ihm (waren), und 15 fraR jene zwei Haupter,


welche iiberlegten, daB
sie selber"*

bant regnare.

welche zu regieren ge-

regieren

(wollten).
V. 7

'I

Hoc
et

Jenes Haupt
aber 2 beherrschte^
ihre
die

Und

dies 20

autem caput percontenuit'^

omnem

terram

ganze Erde und demiitigte

Haupt^ hielt die ganze Erde fest und qualte


welche auf ihr die, wohnen, mit vieler Muh25

dominavit^^,quii ^inhabitant 1^ in ea,

Bewohner
Miihsal

cum

labore
^
''

mit

groBer^

potentatum tenuit orbem^^ terrarum


et

multo

super omnes
fuerunt^^.
Lat.
tibus
ip

alas,

quae^^

und vergewaltigte den sal und bedrangte die Erdkreis mehr als alle Welt mehr als alle jene die Fliigel, gewesen Flugel, welche dagewaren.

wesen^

waren.
quiescentibus capi-

1) S*A*,
4)

<C S**A**t/;
I/;

2)

Ras. dahinter

(3) (p [anb),

%
7)

vig-

5)

SA*

(^ xecpaXri),

maius

A**t/; Bsly, eius

a.

R.

6)

com-

modo L
percontinuit

sunt

8)

<

9) -d

12) subalas A, sub alares N, sub alas res

SV 10) SA*, eo A*> Bsly L -13) A*S* (n in r verilndert,

11)

<

-teruit S**),

A**C (obtinuit a. R. C) VL, perconteruit S**, perterruit (ptruit) Form percontenuit vgl. Ronsch S. 466 14) ^CV (-au A, dann getilgt; -bit SC), domuit MN, dominatur L 16) (p, -tabant CMNV, habi15) quibus L Si/;, -tem A*, potestatem A** tant L; + terram S 18) orbem A*CVL, in 17) orbem N, in omne M, orbi (wohl urspr. orbe vgl. XI, 40) S, orbis A** Bsly; der Satz

MN;

zur

lautete

wohl

urspr.:

xazadwaoTevd-Elaav saxev

r/)r olxovt-dvriv

(potentare Ronsch S. 168)

10) qui A*,

ante

eum L

20)

reges L.
2)

Syr.

1)

Liicke im Text wie in Arab. Gild. (vgl. XII, 43)


3)

genau: es aber,

jenes Haupt

oder ergritf

4)

vieler .

VmIc. V,

:{,

r.

:j31

Arab. Ilw. XI JO
*llii(l
(l(Mi

U*
voii

Aral), (ilhl.
*

XI

21.

;il.U2
*

Arrain. XI

lM>

:J2

s'\v\n\

('ins

UikI wiilirond

Ni(! Ix'iilr

Ki

luiii

iHicco^iialiiini,
cnpitihii.s iiMlr?'

ruliriulrii lliiiiptr'ni,
ill

imclidiiclitrn,

(hi

Hcliri*'
IIiiiij^ri*)|.srr

tiriiiin

woIi'Ih's

l'r

Mitic

cins dcr ruln'iidcu


U'\\

(|iiiL'H(!ciitibuH^,(jU()d<;rut

war, Hclmuto niich ohcn,


n

mul
die

<'s

wiir

inuius

*
.

mid
als

OS

war
andoroii

t^ri'dirr

als

aiidcrcii

hcidcii

dio

Ix'idcii

[Ubri^on].

Iliiupfrr.

hid

i(di sail,
iiiii,

10 daB, walir('iid CM

deu
'

.'

'

Kt tunc

singula/ duo

bcidoiiaiidiTcnllaiipteni
redote, sie sicli noigteii
iind beuiJjten', sie beide

ca|)ita

prehendebat ho
'

Darauf

wendete
beiden

sich

cum.

p]t

reverteba-

jenos

Haupt mit
um, und
sie'-^

den
fra-

tur caput

cum

corpore

und
15 mit

das

andero,

das

andcren
tern

Hiiupet

ihnen beiden war;


sie-

edebat^

superliuas

und

fraBeu

die

Ben die iibrigcn

Fliif^el,

alas,

quae volebant do-

beiden zierlicheu Fliigel,

die aus den Fliigoln her-

minari.

welchc wegen der Regierung ziirnten^


20

auskamen, weil
7a\

sie

beide

regieren hofFten.

'Und
dieses Haupt beherrschte
die

Und

jenes

Haupt
Erde

hielt
fest,

'Atque

id

caput domiet

die

ganze

nabatur omni terrae


bitatores
eius

ganze

Erde
auf

und
ihr

richtete

peinigte

die

sich auf und warf sich zum Herren liberalle

obedientes reddebat halabore'"

Wohnenden mit vielem


25

auP
auch
heit-^

Bewohner
Menschals

multo
iori

et

imperabat^ ha-

Schaden,

Bedrangnis

der Erde und herrschte


iiber die

bitationibus terrae

ma-

und

Unheil

und
als

ver-

quam

alae violentia.

gewaltigte
Erdkreis,
Aeth.
zwei
5) 1 Hs,

den

ganzen
jene

mehr

die

mehr
1)

von den verganglichen^


2)

aus Hs. Z, eine andere erhob sich; <; die iibrigen

andere LA:

3) aus Hs. Z, <C die iibrigen 4) zwei Hss. auch 6) oder dagestanden hatten.

^aufstehen und (regieren)

Aral).

Ew.

1)

oder sich wendeten und drehten

2) dual.

3) vgl. S. 329, Z. 24.

Arab. Gild.
*Bewohnerschaft

1) vgl. Syr. 5)

2) plur.
1.

3)

oder bemachtigte sich


st.

aller<f

4)

oder

oder

xjoLi vergangenen

jLa^Ls (Kern).

Armeii. devorabat

1) 5)

oder

illis

2) eine Hs.:

absconditis

3)

Verbum

fehlt

4)

oder

oder fatigatione

6)

oder tyrannidem exercebat.

332
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XI 3337
Et vidi post

Syr.

XI 3387

Aeth.

XI 3337

V.

Und

ich

sah

Und
nach diesem verschwand jenes mittlere Haupt wie
jene Fliigel;
5

haec,

et

ecce

medium
sicut^^

caput ^ subito non conparuit^ et ^^hoc


alae.
V.

nach diesem^, und siehe plotzlich verschwand


jenes
mittlere

Haupt
auch die
aber

gleichfalls^ wie

'I Superaverunt^ autem duo capita, quae


et

FliigeP;

'iibrig
zvvei

und
blieben

iibrig

blieben
(die)-*

Haupter,

zwei^ Haupter,
sie gleich

ipsa^

regnaverunt^
et

super terram
eos'',

super

auch [sie] iiber die ganze Erde regierten

und auch

beherrschten

die

ihm Erde

lO

qui inhabitant^ in

und iiber

ihre

Bewohner.

und

die,

welche auf ihr

ea^.

wohnen.

V.

10

'I

Et

vidi

et ecce
*^

Und
das

ich sah,

und siehe
(das)

Und
frafi

dann 15
das

devora vit ^ ^ caput ^ ^

^^^

Haupt,

auf
fraB

jenes

Haupt,
zur

dexteram
illud^^,

partem ^^^
est
^i'*ad

der rechten Seite, das auf der linken.

zur Rechten (war), das,

quod

welches
(war), auf
eine

Linken

laevam.^^l

V.

Et audivii^vocemdiet conside!

Und

ich die

horte

Und
Stimme,

ich
die

horte eine 20

centemmihi^^: Conspice
contra te^"
ra^s,

Stimme,
sprach:
iiber

zu

mir

zu
w^as

mir

Blicke

gegen-

sprach: Schau vor dich

quod 19 vides

von dir, Esra, und siehe, was du (am)^Ende


siehst!
*

und

bedenke,

du

siehst!

V.

Et

vidi,

Und

ich

sah,

Und

als ich hin- 25

et^^ ecce sicut leo sus-

und
ein

siehe

(etwas)

wie

schaute,
ein

siehe

da fuhr

citatus

de

silva

mu-

Lowe, der aus dem


auffahrt, welcher

Lowe

giens^i,

Wald^
schrie

dem

empor aus Felde, indem er

und

briillte.

briillte.

Lat.
ut

1) -d S,

+
8,

quod"regnaverat L

2) ^, app- xp (ap- L)

(3) cv> sic

hoc

L
ad

4) -rab- C, -rant

a'

5)

similiter

NVL
illud

6) -nab(-t

C
ip

7)

eum

S(?)

8)

hab(12)

^MN
(-t C,

9)

ea S

10) deforabit C,

CV)

11) -d V,
-ti

+
V

CVL, quod L
13) ^,

MNVL,

ad-

a AC; dextr- SV; -ram -tem


ip

MNL,

-ra -te (pC; -ra

istud

stud V, stut L)

(14)

ad SVL, a

15) -bi C, -vit


19) quid

M*
20)

16) mici C, michi

M,

ili

ACMN; -vam VL, NVL 17) me S*

-va (-ba C)
18)

^CMN conspice V

<

A"^

21) SA*, rug- A**v^ (vgl. XII, 31).

Syr.
5) wSrtl.

1) plur.

2)

worth auch

es

3)

1.

KtAii^

plur.

4)
6)

ergilnze
1.

.1

was du
St.

siehst, das

Ende

es ist

wohl

t/

^Xeneig rd zeXog

Kl^2ki.
S. 140.

Wald

Klii^^

'^Seite (Ceriani); vgl.

den ahnlichen Schreibfehler VII b, 1;

\u,i..

V.

;;

A,

v.

7-g
IVl

4,

v.

L'

XJiJ

Arab.

Ilw.

XI 82
I'ln^rl,

:17

Aral. (.Ihl.

XI

'M

Armni. XI S8-t7

zirrliirlirn

ilir

KtMiigrn vor

ilmi.
*

^(nvesrii
ii'li

wiirni.

Uiid
sail j*in's

Liul

icli

Ki

Nidi

poHinfi

cjiput
iiiMtar

sail Jiucli jfiu's f^roLW'


'

^riiLsie lliiii))!

iiicdiiiiii

aliirnm
';

lliiiipi iiiiihomjiirn
T)

wic

umkonimni
^'(d;

ic

die

I'lli-

jxTfnnli'm

ulle

(lie

b'liis^td;

imd
/.\\v\

imd

cs staudeii (die)
Iliiupfj^r

'

iiiaiiflcint,

duo

capita,
t!r-

iil)ri}^

blidt'n

die

hcidrn aiidoren
aul

fatpii'

doniinabantiir

aiidoreii

Iliiupler,
linuf(M\

uiid

uud

(T^ritlcn die die

und
Hcrrl)ei-

var,

it

idem

et habitato-

10 di(\so beidcMi tiber die

an,

und
den

bitdtcn

ribus eius.

<^an/.t

bjrib*
i'lber

zu

siduift;,

und

berrsebon und
aul"

aUe

batten

Herrscbaft
iiber allc

ibr

Wobueudeu.

und He^icrun^
'

Bewobner der Erde.


IT)

Und

icb sab das Haupt,

Und

icb sah das recbte

Videbam,

et ecce

quod

welcbcs

zur

recbten

Seito war, das fressen^

Haupt das verscblingon, welcbes zurLinken war.

^"^edehat

caput et perde-

bat, (piod a dextra erat,

welcbes zur linkouSeite


war.
20
*

sinistrum'^.

Und

icb borte eine


sageii:

Stimme zu mir
Sieb

vor dicb und er-

Darauf borteicb eine Stimme sagen: Scbau vor dicb und ergriinde!
*

Et

audivi

vocem,
et vide,

quae dicebat mibi: Respice

coram

te

kenne,
25

was du

siehst!

quid vides?

'Dasab icbjUndsiehe,
(es

'Und

siehe, der

Lowe^,
e silva

Vidi,

et

war) wie ein Lowe,


einer AViier suchte'*

welcber

erwachte und

ecce leo expergefactus^

der aufwacbte und ber-

vorkam aus ste^, indem


Aeth.
1)

bervorkam aus dem Gebolze, indem er briillte^.

vociferabatur et

rudebat;

beste Hs.: jene'f statt zwei.

Arab. Ew.
auch Feld
4)

1)

oder wie es
i

umkam

2)

oder wie es das


erwartet ein

frafi

3)

oder

^.

^ ,

vielleicht fehlerhaft;

man

Wort wie

schrie<f.

Arab. Gild,

1)

Gildemeister erganzt murrte.

JjU^j

(etwas> wie der Lowe*

2) Hs.

und grollte

am Rande und

Armen.
dextero
3)

1)

oder perditum

(2)

oder edebatur et perdebatur caput sinistrum a

oder excitatus.

334
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XI 3740
quo-

Syr.

XI 37-40

Aeth.

XI 3740

et audivi \

Und
Menschen-Stimmen zu dem
ich horte, wie
er

Und
[ihn], dafii er

ich horte

modo

emisit^

vocem
et

mit- Men-

hominis ad aquilam
dixit dicens^:

Adler (erschallen)

lieJB^

schenstimmen redete und zu jenem Adler sprach:


5

V.

Audi
ad
tu
te;

und redete und zu ihm sprach: 'Hore du Adler,


[und] ich will dir sagen;

tu
et^
V.

et'*

loqnar

dicit^
*
1

Altissimus
es,

der Hochste

sagt

dir:

4 tibi":

Nonne

Bist du es nicht, der


iibrig geblieben ist^

qui^ superasti de quattuor^ animalibus, quae^^

von

Hore du, [und] ich werde dir sagen; ^Mer Hochste spricht zudir^^: '>Bist du es nicht, der iibergeblieben ist"* von 10
jenen vier Tieren,
ich
die

feceram regnare^^
saeculo meo^^\

'^^^in

den vier Tieren, die ich gemacht hatte, damit sie


iiber

gemacht habe,
sie

(da-

et^^ ut

^^^per eosveniret'^^ finis

ren

sollten

meine Welt regieund durch

herrschten

temporum raeorum^^?
V.

die das

Ende der Zeiten


sollte?
bist als vierter

*
I

Et quartus^^ veniens
^
''

komraen Du aber

Welt beund durch sie das Ende der Zeiten kame?


mit)
die

15

Und,
vierter

indem^

er

als

gekommen
f devicisti J
malia,

kommt,

omnia

ani-

und hast
siegt,
gen"-

alle Tiere be-

besiegt er alle jene Tiere,

qaae^^

transie-

die

vorangegan-

welchevoriibergegangen 20
sind;

runt;

sind;

V.

6
I

et^9

potentatum^o

und du hast
Miihsalen*

die

Welt

tenens saeculum^^

cum

vergewaltigt mit vielen

Welt mit groCer Miihsal und Not


und hat
die

tremore^^ multo
et

fur diese^ bedrangt;

25

omnem orbem cum

und den ganzen Erdkreis mit


walttat,

labors pessimo,

schlimmer Ge-

Lat. hec CVL,


alt.

1) vidi

S**

2)

A*>,
5) ^,

emittit A*, emittebat S

3) SA*,

<

A**t/;
cv:)

4)

^MN,

aquila et
8)

<

V^,

haec A**

6) -cet

(67)

tibi die.

quae (que) ACMN 10) quod CV 9) quatuor N CV3 reg- fee- M Sip, saeculi mei A (vielleicht urspriinglich, aQxeiv xov 11) (12) aUbvoQ fxov) L 13) (14) per eos (= 6i' avtoiv masc.) SA*, per ea A** Bsly, 15) AC, eorum 8, eius VL, meu M*, in eum M**N l)er hec CVL, perveniret MN

MN

SVL

(o aeTog),

<

16)

(p,

quartum

\p

17) vermutlich Ubersetzungsfehler;

devieit

Sj/;

Bsly, deiecit A,
-tu <^C Bsly;

4- -que

18)

quo
-li

vgL XI, 32

21)

VL MN;

10)

< MN

vgl. XI, 32

20) VL, -tu (=22) tempora V.

turn)

MN,

2) oder der du iibrigSyr. 1) eigentl. er lieB zuriicks vgl. XI, 7, S. 320 4) vgl. XI, 32, geblieben bist 3) eigentl. vorubergegangen, *vergangen

VUio V,
Arab.
1111(1

ft

4,

V.

li-0

33rj

i:>\.

XI :i7 10

Arab.

(lihl.
(It

\l

10

Arneii. \1 IM
et

40

bri'illto.

Und

hcJioii

Und
init

L()w!

Hpnirli

chimabat

^iih cr

Monschonstinmio
sich)
gogtnlil)'r

laiiter Stiiniiie:

voce honiinis et audiebani, ({uod dicebai a(|uiIne:

(von
i\v\n
r>

A(ll(>r

uiul

spracli

St)

/.ii

ilnn":
*
1

\'i')Vi\

aut so

ll('>r'

aut'

nncli,

aul"

Auseulta

niihi,

cX lo-

(lali icli

mil dir

re(l(>;

dal.N

icl

mil

dir

rede!

(juar

tecum;

sic

dicit

sj)riclit.
(lir:

>^

dT
Hisl

Jliu'listo

zu

uiul

er

s|)rach:

AltissiniuH:

du cs

iiiclit,

>l)u
bist ubriggel)lieben

'

-Non

'

111

nian-

10

(l(r

ul)ri*:ju;(d)iiel)(Mi

ist'

von

Histi

(;

(juattuor animali-

von deu vier welcho ich goscluitVcn

Tiercn,

den vier vvilden Tieren,


W(d('he
iiber

bus, (juae feci dominari

die

Welt
in

super terra mca, ut per


ea veniat
linis

habe

seit

dem

Anfanjj;

gesetzt sind'
welche'^
aller Zeit

und durch

tempo-

der Weltr, damit durcli


15 sie das

das

Ende

rum?

Ende der Zeiten

kommen

wird.

kame?
Und'^ du (bist) der vierte,

der

gekommoQ
welche

ist^,

und hast
20 siegt,

die Tiere be^^zuvor

'Unddu, oviertesHaupt, das du gekommen bist und alle vergangenen


Tiere besiegt hast

Et tu quartus

venisti

et vicisti ilia

voriibergegangeu"*' sind

und hast diese bestehende Welt uberwaltigt mit


25 lauter^ Noten^, mit ge-

und uber
sal,

die

Welt

ge-

et imperasti-

semper

la-

herrscht hast mit Miih-

bore multo,

Verhangnis,

Pein

waltigem Zwange,

und schwerer Not und


hast nichts unterlassen

Aeth. 1) eigentl. indem 2) eigentlich wie<f (3) so Dillm., die Hss.: i>was der Hochste zu dir spricht<f 4) eigentl. 2. Pars. 5) beste Hs. und er kam als vierter Hs. Z bietet hier durchgiingig die zweite Person statt der dritten bis zu v. 42
;

6) plur., vielleicht beziiglich

auf jene Tiere

Hs. Z: fur das Ganze*? (quellu

st.

ellu).

Arab. Ew.
Person
gar,
(4)

0)

1.

xj

st.

mir

1) eigentl.

du

bist
<?

2)

< Ewald

3)

zweite

eigentl.

^durchausff

G) 1)

vorubergegangen und zuvor gekommen 5) eigentl. ganz und entweder hier oder hinter Zwange ist und(^ zu erganzen.

Arab. Gild.
2) eigentl.

oder

mit der Herrschaft iiber die Welt betraut worden

sind-'

j>auf

deren Handen.
oder nonne
2)

Armen.

1)

oder tyrannidem exercuisti.

336
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

XI 4043
^

Syr.

XI 40-43
List

Aetb.

XI 4043
Welt

7
I

et

jinhabitabasf tot^

und mit
auf

hast

du
ge-

und(hat), wahrend erso


viele Zeit auf der

temporibiis orbem^ ter-

dem Erdkreis
Zeit

rarum cum

dolo"*

wohnt lange^
und hast
tet.

mit List wohnte^


'^^j^uDd]

et indicasti

terram non

die

Erde mit

die

Welt

nicht 5
ge-

cum^
V.

veritate;

Ungerechtigkeit gerich'I tribu-

mit

Gerechtigkeit

richtet^l

8
lasti

'Denn

gepltindert

und

enirn

mansaetos

beraubt hast du die Ge-

'Denn bedrangt hat er die Gerechten und bedriickt die Sanftmiitigen


1

et laesisti quiescentes,

beugten^ und Wahrhaftigen

und

iibel

getan

den Demiitigen

^*^odisti

verum

dicentes^^

et'

dilexisti

mendaces,

und gehaBt und geliebt


gen en,

die

Geraden

die Verio-

und gehaBt haftigen und


Liigenhaften,

die

Wahr-

geliebt die

et^ destruxisti^ habita-

tiones eorum, qui^^fructificabant,


et

und zerstort hast du die Burgen derer, die im


Gltick waren,

und

zerstort

hast

du^

die Festungen

der Ge-

rechten

humiliasti muros^^

und gebeugt

die Mauern

und
an

weggeschafft
dir

die

eorum^^^ qui te non nocuerunt^^.

derer, die dich nicht an-

Befestigung derer,
nicht

die

gefochten haben.

gefehlf*

haben.
10

Eti4 ascendit^^
(tua)^^

contumelia

ad

Altissimum
et

superbia^'

tua

ad

Und dein Schimpf ist zum Hochsten hinaufgedrungen und (. .)^ zu dem Star.

Und

deine^ Sunde

ist

zum

Hochsten gedrungen
Starken.
-tabunt CV,

hinauf

und dein Ubermut zu

Fortem.
Lat.
1)

ken'*.

dem
;

vermutlich tFbersetzungsfehler

-tabant

SMN Bsly,

-ta//fc

(n

ausrad.) A, -tantibus

2)

tood C, toht L, toth


(6) \p,

3) orbi (vgl. XI, 32) S

4) dolore
7)

V,

Qum
S)
(f,

dolo//

5) in

MN

<
L
14)

(p

<.

tp

9) dextr- C,

-que

(Homooteleuton -centes), hod- V 11) eos L 12) 10) que C

<

CVL eorum VL

<

13)
CV3

noverunt tua cont.;


Syr.
1)

MN, vocaverunt L < SA*CV 17)


\ie\e
2)

\p,

^xp

15) -disti

16)

MNA**

auf Ras., L

-via C.
3)

Oder Niedrigen, DemiitigeiKf

dort fehlt ein


u. o.

Wort

wie dein Cbermuta

4) freier:

dem Alhnacli tigen

s.

VI, 32

Aetli. 1) doppelt ausgedriickt


richtet
3) Hs.
IS

(2) andereLA: und die Welt mit Bosheit geauch hier noch in der dritten Person fort, wahrend die fahrt

ViBio V, 8 4,

V.

710
lU
^eAriiHM. XI to
i^uhfrriiiHti

337
ta

Aral). Ilw.
(III

\l

l<)

la

Anib.

(;il<l.

\l 10
'/I'il

li;is(.

(lie

lu'wolinic

und

hist Imm^i*
iiiit
i

niiinduin

Wcli
iiml
*
r>

(li>st'

j^csimitc /cii

hlichcn

Iciintiick)'

per
fraudo'^

tunta'

leinpora

verf^owjiltij^t.

mil l^dnii^

imd (Miwallliitigkeit'

LiHt
liusi

uiid

iiicht

mil
<li''

und

linst

die

Welt

nicld

et iudicasti tcrrani

non

Wjilirluiftij^ktMt iilxr

iiiit

Jteeht gelcitet;

veritate.

Enlo

^crichtet.
liast

Ausj^eplUiuh'rt

dii

und

hiist

iiiit

(leincr
erfuLst

Diripuisti

niausuotoH,

(lie

Stini*tm(Ui<p!;('n

uiul

(iewalttill igkeit

hiesisti'*

humiles,

10 sie weL!;L;etTilirt,
|)oiniu;t lijist
(111

und \fi'die Ked-

liclien

If)

\iutl

gehal.st di(.\

welclu.'

in

der Unschuld wan-

und gehaltcn die V*rachteten und die Arnicn am (ieiste- und in Niedrigkeit herahgezogen die Hervorragenden und gehalit die Frommen und geliebt die
Liigner

odisti

verum

et

dile-

xisti falsum'*,

deln, goliebt hast

du

die

LuLCenhaftcn^
20

und zerstort hast du die Burgen der Vollkom-

und

zerstort die

Burgen

destruxisti

munimentum

der ruhigen Leute

opulentium,

menen
und erniedrigt
diejeni-

gen Leute, welche dir nicht widerstanden hat25 ten.

und umgestiirzt die Mauern derer, die dich


nicht beschadigt hatten.

evertisti

muros (eorum), qui iniuriam tibi non

fecerunt.

Und deineVerfluchung ist zum Hochsten hinaufgestiegen

Und deine Lasterung ist zum Himmel empor

Et ascendit contumeHa

tua ad Altissimum

gestiegen

und dein Hochmut zu


30

und dein Hochmut^ zu

et superbia^ tua

ad For-

dem Starken gedrungen.

dem Starken

gelangt.
4)

tem.

anderen nun mit Hs. Z ubereinstimmen.


5) Hs. S: seine Siinde^^,
>-sein

oder kein Yerbrechen begangen

GroBtuncf.

Arab. Ew.

1)

^Tilter der Liigev.

Arab. Gild.
f^^y}\

1) so

mitGildemeister fur das zweifelhafte xxjLjv


Meinungf<
5,

2)

ich

halte'^A^

Armen

in

der

(Gildemeister
3) so Gild,

amentes)

fiir

eine Anspielung auf

:iTco/ol zoj 7ivev{.i(XTL

Mattb.

v.

mit Hs. B; Hs. V: dein Unglaubei^.


oder iniuriam fecisti 22
4)

Armen,

1)

oder tot
5)

2)

oder dolo

3)

oder men-

dacem, mendacium
Esra-Apokalypse.

oder insolentia.

338
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

XI 4446
Et^ respexit

Syr.

XI 4446
blickte

Aeth.

XI 4446

11

Und

es

der

Und

der

Altissimus "^^super sua^^

Hochsteauf seine

Zeiten,

Hochsto blickte seine


Leute'
an.

tempora,
et
et
V.

ecce

finita

sunt,

und

saecula
sunt.
(4

eius
'
|

con-

Ende,

12 pleta^

Prop4)

waren zu und seine Welten^ waren voll. 'Dessiehe, sie

und
die

siebe, beendigt war Welt^ und zu Ende.

Und

deshalb wirst du
ver-

terea

non
et

apparens
alae

halbwirstdu [verschwindend]^

[verschwindend]'*

non^
aquila*^,

appareas'

tu

verschwinden,

schwinden,

tuae

du

Adler,

und
Fliigel

deine

du

Adler, 10

horribiles^ et pennacula^

hochsten
Fliigel

tua pessima

et

capita

deine kleinen

und und bosen

und
Fliigel

deine

siindigen

tua maligna et ungues


^^^tui pessimi^*^^ et

omne

corpus

tuum

vanum;

und deine schlimmen Haupter und deine bosen Klauen und dein ganzer verhaBter und
boser Korper;

und deine gottlosen Haupter und deine bosen Klauen und dein
ungerechter

Korper;

15

13

ut^^refrigeret'^omnis
et

auf

dafi

daC

sich

ausruhe die

terra

revertetur'^

zur

Ruhe komme und


werde
sie^^

liberata de

tua

vi^'*

et

erleicbtert

die

speret indicium etmiseri-

ganze Erde, da
befreit ist
wait,

nun

Erde und sich erhole 20 von allem Leide, aufatmend von dir, und ihr
Gericht
das

cordiam'^
eam^^.

eius,
"

qui fecit

von der Gesie

erwarte^

und
ihres
25

daC

warte^ auf

Erbarmen

das

Gericht

und

das

Schopfers,

Erbarmen
fers.

ihres

Schop-

Lat. 1) contemplata
7) -le

(p,

<i

\p

(2) \p,

superba

(p

3)

CMNL,
C
5)

conplecta S,

conple'/te A,
6) Ras.

(4)

^MNV, non
horr-

disparens L,
9) pin-

<

< MN
MN

dah.

8) orr-

CVL,

M
(p

CVL

(10) tue (aus tui

verand.

M)

pessime
A**;

MV
LXX

11) \p (et N), uti


liegfc

12) -gerer Y,

-geretur

13) SA*, -tatur


fiir

zugrunde

der hebr.

Gebrauch von n^^ zuriickkehren


^'2^

wiederholte

Handlungen
Jil'i^nn

(vgl. Jes.

21,12

!T^^.^^

LXX Qmg
CL

ercLaiQcuprixe TJxaze; Ps. 85, 7


(-leb- C)

nrdn
V;

tTnavQSXpag

t,wajaLg)',

relevetur

Bsly,

(4- ut

V)

liberetur

MNV;

libersetze:

und wieder befreit werde


15) -dia S
16) ^, illam (-lum

14) E,as. dah. S, auf Ras. A, ui

4- et metu

V
1)

V)

\p.

Syr.

= Aonen

2) inf. absol.

3) streiche

^*1

4)

oder welche wartet*.

wohl absichtliche Ver2) oder Menschen Aeth. 1) oder seine eigenen<r anderung des unverstandenen Textes 3) andere LAA das Jahr, die Zeit<f 5) eigentl. sie wird erwarten. 4) Gerundium
,

'

ViHi.

V.

ft

-I,

V.

11

\:i

3:vj
Aniirii.
'

Arab. i:.

Mil

IK

Arub.

<;ihl.

\l

hi
dt-r

\I

H\

Und

sioli<\ tltT lliM'hstt*


hiii-

Da

wandto
diT
er

sicli

Kt rrspexit AltisHimuM

hat auf Hoinr /oitcti


^oblickt

II()('hsi("

Z'it

zu,

tt'inpora sua,

wt'h'lie

l)i'|^ri'n/,l

tind

l)e.stiiunil.

hat,

5 iiiul

hill

sic

hccndi^t
-soiiK?
*

und
nahto
Elide.

sirhr,

die

Writ
deni
.

et

ecce perfecta' crant.

erfunden
deswilloii

und
wirst

sich

schon
jedoch

Welt voUendct.
Untergivu^l

Llin
jiiii

l)u

J,

I'ropt<'rea

(hi

pereundo
A<lh'r,

poribis,

iintcrf^eluMi,
()

10 oAdler.unddoinot'urclit)).arcn FluiJ!;el

und

auch)
schreck-

tu a^uiia,
inutiles-

et alae tuae

und deine

niidit

(h'ine
,

uhriijjen

histcrhatlen
Fliigel

lichen

iiirchterhchen

zierlichen

und

Fliigel,

noch die FlUgel


b()seu
Fliigel,

et

caput

deiue rebellisclienHiiup15 ter

deiner

tuum malum
tui
diri-*

et

ungues

und deiue lastigeu^ Klauen uud deiu ganzer lasterhafter Korper;


auf daB

noch deine ti})ermutigeu Haupterund deine


abscheulichen

et

totuni cor-

pus tuum

iniustum^;

Klauen

noch dein

iibler Kor})er;

sonderu die Erde wird

ut requiescat terra, et

20 die

25

Erde Ruhe und Leben und Erholung finde und sich deiner Last entledige-* und frei werde von deinem Unrecht und warte^ auf das Gerichtsurteil und auf mein Erbarmen, das
ich an^ ihr getan habe!

vor dir
die

Ruhe finden und Welt befreit werden


Siegrei-

avelletur omnis

mundus
indicium
eius/,

liberando-^atuaviolentia,

von deiner Gewalt, aufdaC^ Gott als


cher erkannt werde, und

exspectando''
et

misericordiam

qui fecit eum.

wird^ hoffen auf das gerechte Gericht und warten

auf das Erbarmen

des Schopfers.
sie
ist*;

t\J5
ist
.

Arab. Ew. 1) eigentl. hat SyiCi^. uud seine Welt, sie


.

gefunden,

indem
J<.i*

sie

beendigt sind*

2) Hs.

Ewald

liest:

5^;D^

seine Welt,

und

sie

3) so
l

mit Hilgenfeld-Steiner, eigentl. mit Miihen


oo-id'
.

gefiillt<r

4) eigentl.
1.

sie erleichtere<f

wofern

diese

Form

hier richtig ist

5) viell.

.\SJi*

Sw^lAAX)

St.

^JJzXjo

(J^Jo.
die Stelle

6) eigentl.

mit

Arab. Gild.
>-hast 3)

1)

ist

wohl verdorben,
2) nacli

sie

lautet

*J^^j Lc

Ji

^'

nicht gesehen,

was dich erfreuen wird^


4)

Gildemeisters Textverbesserung

oder ^bis daB<f

Subjekt

ist

^^die

Weltc.
3)

Armeii.
mali
4)

1)

oder finita

2)

oder improbatae, reiectaneae


5

oder mojesti,

oder iniqimm, absurdum

oder solvendo

6)

oder sperando.

op*

340
Lat. Cap.
5j

Esra-Apokalypse

XII 1-3
leo

Syr.

XII 13
geschah], als
diese

Aeth.

XII 1-4

V.

Etfactumest, dum^
verba
et-

'Und
der

[es

Und

danach, als der

loqueretnr

Lowe
ich,

Worte

haec
vidi,

ad
'et

aquilam,

zum Adler
sah

gesprochen,
ge-

Barmherzige^ zu dem-^ Adler diese Rede gesprochen


hatte,
*

ecce quod sucaput-*

'und siehe, das


das
iibrig

ver5

peraverat^

non
Et6
I

Haupt,

schwand
war.

jenes

Haupt,

conparuit^
V.
\L

blieben war, verschwand


plotzlicb.

w^elches iibrig geblieben

Und

darauf
ge-

Und
ihm

es

erhoben

[quattuor] "

alae

duae,

erhoben sich jene zwei


Fliigel,

sich jene'^ Fliigel, welche

quae ^ ad
runt,^

eum

trausie-

die zu

ihm

zu

iibergegangen

[et] ^^

erectae sunt,

gangen waren,
regieren;

um

zu

waren,
regierten

und

auch
damit
[und

sie 10 sie

ut

regnarent;
et

standen auf,
ihre Ober-

erat
exile

und
herrschaft

ihre

regnum
et

eorum^^

hatte
voll

ein

Klauen'^sich bewegten]-^.

tumulti^-

plenum ^^.
^'^

Ende und war


Erschiitterung.

von
15

Etvidi, et ecce ipsa

Und
sie

ich

non apparescebant^^, et omne^^ corpus aquilae


incendebatur;
et

sah,

daB auch

ver-

expa-

schwanden und der ganze Korper des Adlers


sich
entziindete;
die

Und darauf verschwanden auch sie, und ihr^ ganzer Korper ver

brannte;
erschrak.

und

die

Erde
20

vescebat^" terra yalde.

Erde aber wurde sehr


erschrocken.
6 V. 1
1

Et ego a fmultof^s
"^^^a

Ich aber erwachte vor


vieler

Und auch ich erschrak


infolge' des vielen For-

excessu^^ mentis et

magno
vi^i

timore^^^ vigiladixi
spiritui^^

Erregung und groBer Furcht und sprach

schens^

und

erwachte 25

et

zu

meinem

Geiste:

in groBer Furcht,

meo:

ich

sprach

'und zu meiner

Seele:
et SMN xp 5) A, 2) (f, 3) -berat C, -bat V 4) Lat. 1) (f>, cum -ip aber auf Ras., -ruerunt (cop- C a. R., comp- M) SC (a. R.) MNVL, conparaberunt C superaverunt (su- auf Ras., -peraver iiber d. Z.) A; Sip; i. T. 6) A auf Ras., 8) quae C, surrexerunt Bsly 7j (pip, -t- MNL, Jill V; muB eine alte Glosse sein

<

<

verandert in que

<p,

q;
11)

MN, que
(f,

L,

<

9)

pertrausiebant

10) fpipBslj, aber

earum verandert A, earum ip turbationis MN 14) SCMNV -tus L, multu MN 13) (= Tirepu/ia), -sae AL 15) % apparebat i/; (-bit V, -bant L) 16) omnis S 17) -pab18j 80 1. mit Bsly, tumultu ^MN (a tu multu, Ras. im letzten u C), multum VL (nach
m. E.
fiilschlich

in

12) tumulfci (verandert

in -Itu) S, -to A*, -tu

A**CV,

dem Sinne
CN3

verbessert);

-|-

et

(spater);

-j-

in

xp

19)

excessum L

(20)

<

MN,

tim.

mag. M;

+ quod videbam L
von

21) spater evigilavi A, -labi

22) spu C, spu N.

Aetli. 1) Uberaetzung

iXi-ibv

st.

Xkov (Hilgenfeld); andere

LA

Schopfer

Vinio V, S

:..

V.

1-ft

i,

v.

:n

Anil). i:.

Ml
(lor

Arub.
*
1

<^ll(l.

\ll
thr

i-8
Liiwe
llaiipl*'

Armcii. \II

1-8

Und

Ills

Li)wr

lid

ids

Et f'acinin est, ipianest b'O liaec

dieso

Kt'do

zmn Adicr
andcrc
welches
\v;ii\

difs
dt'S

vor

deni

do iocntuH

giinzlicli

vollcndct Imtif,
jciu'S

Adlers
*

g('S|ii(M'ln-ii

verlia euiu aijuiiti,


et

u;in^
fj

liatte,

vrrschwaiid
Slelle'.

es

ecce, (piod

aiuuMt-

Hiiiipl
i'lltrii^

uiiicr,

auC der

rat,

raput

periit.

g('l>li('lK'u

Uiid die zwei


zierlicdien' (KUii^el), die
sicli
y.u

Und
(lie

es standen
;iul,

Et

duae

alae,

<|uae

zwei

FlUgel

cum

eo eraut, erectae'

(\cm

llHiiple

welche hei ihm waren,


uni zu regieren;

sunt et mufabantur ad
(hjniiiianduni;

10 Ljeweiidet iuitlen'-,

sian-

den auf, uiu

zii

ro^i(ren;

und

ihre Jloccierun^ go-

und

es

et

erat

lan^te

zuni

IJnter^an^

war

ein

Verschwinden

principatus

earum dam-

und zu
15 reguu<^

iiuBerster Aut-

der Hiiupter-

no- et eonfusione plenus.

ruug.

und ErschiitteDarauf sah ich,


dcr ganze

und
statt.

es

fanden Unruhen

Und

die

zwei
etiani

Et tunc eae
et

wie diese anderen unter-

gingen und

Korper des Adlers in 20 Brand geriet und iiber solchem die Erde sehr
erscbrak.

wurden veiborgen, und der Korper des Adlers ward wie verbrannt; und die Erde
Haupter
erstaunte
sehr.
iiber

peribant,

to-

tum

corpus

acpiilae
et

comburebatur;

ob-

stupefiebat terra valde.

jenes

Yorgewaltigem Schreck und


ich,

Und auch

Und

ich erscbrak

und

stutzte erschrocken,

Et ego a magna admiratione et a multo


timore experrectus
et dixi

25 Zittern

und vor groBer


in

sum

Furcht wachte ich auf

animae meae:

und sprach
Geiste
2)

meinem

indem ich

in^

meinem
ihre Fliigel*, andere
sie

Sinne sprach:
3) einige

demonstrativ.

Hss.

vier

4) eine Hs.:
5)

LA:
das

>>um sich mit ihren Klauen zu

bewegen
fiir

andere

LA:

bewegten

sich^'-,

Eingeklammerte
beziigHch
(Hilgenfeld).

ist

nur Ersatz

die ausgefallenen Satze.


S)

6) plur..

auf die

Fliigel^^

7) eigentl.

in, i>durch

Yerwechselung von aqtzaaig uud exaxaOLZ


wft^kj iibersetzt worden, Kern
es

Arab. Ew.

1)

mit zierlich
2)

ist

hier

und

friiher

rat zart zu lesen.

das

Verbum
ist

fehlt; ich

vermute

aber in

oJ^
xjt-

(das)

sicli

gewendet hatte; der Satz

auch sonst nicht in Ordnung, <C


2) statt

Aral). Gild, 1) eigentl. an seinem Orte<


i.

^.^ Jl

^der Haupter

vielleicht

x^Lj^'^
1)

**^^^'

Regierang*
2)

3) eigentl.

zu.

Armen.

oder surrexerunt

oder diminutione.

342
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

XU 4-7
praestieo,

Syr.

XII 47

Aeth.

XII 47
hast mir alles

Eccetnmihi^
haec in

Du
hast mir alles dies eingebracht^, weil du iiber
die
die

Du

tisti^

quod

dies angetan,

scrutas^ vias Altissimi!

Wege

indem da des Hochsten


5

Wege

des Hochsten

erforschest!

forschest!
V.

'Ecce^ adhuc fatigatns


^^sum animo^^
et spiritu

'Und
bin
aufgelost

siehe, ich

in

mei-

Seele

ermattete
Geist
litt

*Und meine und


sehr;

meo
valde''';
V.

invalidus

sum^

ner Seele und mein Geist


ist

mein

sehr
es
ist

geschwacht;
10

4
I

et

nec^ modica

est in

me

virtus a

multo
ex-

timore^,

fquemf^^

pavi^^ nocte hac.

mir nicht und in mir war gar einmal ein wenig Kraft keine Kraft infolge^ der iibrig geblieben infolge groBen Furcht, welche der groi^en^ Furcht, die ich in dieser Nacht ausich in dieser Nacht aus- gestanden- hatte.

und

gestanden habe^.
V.

15

*
I

Nunc

er-

Und
jetzt will ich

Und
jetzt

go orabo^2 Mtissimum, ut me confortet usque


in finem.

sten bitten,

den Hochund er wird


star-

mich
ken.

bis

zum Ende

werde ich zu dem Hochsten beten, dafi er mich immerdar starke.


20

V.

-I ^^^Et dixii4):

Dominator domine^^,

si

inveni gratiam ante oculostuosetsi^^iustificatus

sum

^^^apud

te

prae

Und ich sprach: 'Und ich sprach: [mein] Herr, Herr Herr^, wenn ich Herr^ Gnade in deinen Augen wenn ich Gnade vor gefunden habe und wenn deinen Augen gefunden mir wirklich bei dir habe und wenn ich bei
mehr Heil
als

25

multis^^^

(beschert)

ist

dir viel

begnadigt^ bin

den vielen

et si

certum^^ ascenin

dit^^^^Meprecatiomea^o^
Lat.
-tas S, -tes
1)

und wenn und wenn mein Gebet Wahrheit mein Gebet zu deinem Angesicht
2) praestet-

30

mici C, michi M,
-taris

m NVL
MN
cp,

A*

3) perscr-

A, inscu-

L (!)

CVL,

MN,

-tares (urspr. -tarem)

A;
10)

+
\p

et servaberis

4) et ecce

L,
7)

et

ego

(5) cv3 an.

sum
0)

6)
\p

sum

spater getilgt,

nimis L

8)

ne

A
V

terrore

quam

(p

quo CNV, quod ML (1314) deum L CV3 pre multis apud te


19) r;)MN, -dat

11) -pabi

12) ^,

rogabo

13)

A; est L quo verandert A), et oravi ad davor:


fui a. R. (in

<

15)
18)
(p,

deus meus
ea C.

16)

<

ACMNV
MN,

(17)

aput CL.

certus

sum CV, ad

certu

vere certatus

sum L

CVL

(20) deprecatione

Syr.

1)

eigentl. *gemacht<f
4)

2) ^vielen<r

3) wortl.

die (oder

wodurch) ich

gefiirchtet habe

wie gewohnlich T50

K^T-O

ViHio V,

If,

(I,

V.

2
Ariucii.

:ji:j

AnilK
'Sinlu',

i:^\.

XII 1-7
liiibcii'
-,

Aral). ii\U\,
*
I

Mil

\11

sio

inir

)ii

hiist

mich

in alb's

Uticpie

iu

fecJHti*

me

dioH ^c/ci^t
nit'j^lirhsl.''

(liuiiit icli

dies
Nvcil
(111

hinein^ebrachi,

perHc.rutari viuM AliiMHi-

vici

dir

den Spiiren
/u
Heine
*

<les

mi!

Wef^o
f)

(Ics lluclislcii
iinil

nIcr/

HiM'h.strn

fol^en

prolx'

rriorscln'I

suchtest,

um

Wege
I)aniin

Uiul

siolie,

mciii

zu

erkennni!
nieine
',

E<

tunc

Hiibita

ist abj^ospjinnt

mid

luciii
<^o-

ward
schwacli

Seeh'

est anitna mea, Hpiritus


nieiiH,

Geist ist sclir luiido

ct

inv;ilidii.s

Hiini

worden
10

in

iiiir,

valde,

und ^ar
keine Kraft
dieser
bjiren
ist

in

niii'

und UK'ine Kraft wurde aufgel(')st


infolge des Schreckens,

et

non
a

stat-^

in

nie vis

ubrit^ geblieben int'ol*^o


i^roLsrn,

multo
iinuii

ti-

fiircht-

der mir in jener Nacht

more,

(picm

in

Erniiidunfjj,
in

dio

begegnet

ist.

hac nocte.

15

mich
jetzt

dieser
hat.

Nacht
*

betroffen

Und
ich
flehe

Und
auf

ich

Nunc
rogo
finem.

[siehe]

will

zum
er

Hochsten,
die

Altissimum

ut

den

Hochsten
bis

bitten,

daB

mich
starke.

corroboret

me usque

ad

mich
*

zum Ende zu
ich:

Dauer

20 starken.

Darauf sprach
Herr*,

Da

sprach ich

Herr,
ich

wenn

Herr,

wenn mir Ret-

Et dico: mi domine, si Domine,


inveni gratiam in oculis
tuis,
si

Gnade vor deinen

25

Augen gefunden habe und wenn du mich mehr


geehrt hast, als ich es

tung von dir (zuteil) wird und mein Flehen


dich erreicht,

beatus praedimultoties

catus
te

sum

30

und mich iiber mein Vermogen^ erhoben hast und wenn mein Gebet zu dir
verdiene.

et si

vere^ ascendit

precatio
2)

mea

corum
3)

Aeth.
beseligt.

1)

eigentl.

durch

eigentl. gefurchtet,

gezittert

oder

Aral).
veranlaBtc<
5)

Ew.
st.

1)

besser

1.

du hast*

iX.JLcl

2)

oder

1.

ijJL^^I mich dazu


Jkx,w**jl
j

aJC^jLc-I

3)

oder aufs allermeiste

4) (^_j^j(

"^^ ofters

oder ^Kraft,

MaB

,^4\i', oder

nach Kern meinen Wert<f

(<Jk..

Arab. Gild.

1)

Hs.

^bei mir^^.

Armeu.

1)

oder docuisti

2)

oder

est,

manet

3)

oder re vera.

344
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XII 711

Syr.

XII 711
Hoheit
deinfes

Aeth.

XII 7-11
ist:

ante faciem

tuam

'

zu

der

aufgestiegen

Gesichts^ hinaufgedrunV.

conforta
<^3sgj.yQ

me

et osten-

de^

^^Q mihi^^
et di-

interpretationem

stinctionem'* visus horribilis^ hnius,

mich iind kiinde mir, deinem Knecht, die Erklarung uiid Deutung- dieses
ist:

gen

"(so) starke

(so)

bewahre mich und


Knechte
die

starke^ mich imderzahle

deinem

Deutung

dieses schreck-

Gesichts,

^^das

ich ge-

lichen^Trauraes,

ut^ plenissi-

sehen

habe^^

auf

daC
voll-

auf daB

me f consolesf "
meam!
V.

aniraam

du

meine

Seele

meine Seele sich

voll-

kommen
Dignum enim^
fi-

trostest!

kommen

freue!

10

'I

Denn
fiir

Denn
du hast mich
gliicklich

me
nem

habuisti ostendere'^

hast du mich nicht


wiirdig
gehalten*,

mihi^^ ^^Hemporum
et^^^

temporum^^

novissima*^

mir das Ende der Zeiten und den SchkiB der Zeitlaufte zu offenbaren?

gemacht^, daC du mich sehen lieCest das Letzte 15


der Tage"^ undinbezug^

auf das Ende der Tage"*


der Welt.

V. 1

-I

i^Etdixit-i^admeis):
est
^

Haec

interpretatio

*Und er antwortete und sprach zumir: Dies


ist

Und

er
ist

sprach
die

zu
20

mir: So
dieses

Deutung
Traums,

visionis

huius,

^
'
'

quam

vidisti^'^-

Erklarung des Gesichts, das du gesehen


die

deines

den du gesehen hast:

hast:
V.

*
I

Aquilam^^,
ascendenmari^*^,

quam
tem^^
est^i

vidisti

Der Adler, den du hast aus dem Meere


aufsteigen sehen, das
das
yierte
ist

Der6

Adler',

der

aus

dem
ist

25

de

hoc

Meere
das

emporstieg,

regnum quartum^^,
estj^^sin

Konigreich,

vierte

Konigreich,

quod23 visum^'*
tuo;

das im Gesicht deinem

visu^^^ Danielo'^6, fratri

Bruder Daniel nen ist:

erschie-

deinem Bruder Daniel im Traume erdas

schienen

ist,

30

Lat.

1)

et

2) host5) orrib-

<

4) -nes

CV CVL
xp

(3) cvd

mi-

s.

6) et

MN

7)

mici C, michi :MNL, t. CL, mit Bsly; consules, veraiulert


9) host-

in consoleris A, consulas S, consoleris

8)

<

CV

10) mici C,

michi

12) temporum, in tempus verwandelt A, saeculorum L (11) <; A hesdre et venit ad me angelus L -simum AV (15) michi 14) audi me et docebo te propter quod altissimum deprecatus es L 16) viss- A* (17) ip, enim L 22) S autem L 19) -dere MN 20) -re S 21) 18) -la MNL, (p in visu sed non est (v. 12) L (25) invisis V; 23) corrigiert A 24) virum L 20) AC, Danihelo S, Daniheli MN, Daniel Y.

ML,

m NV

13) nob- C,

<

<

<

ViHio V, S

<J,

V.

(I S

7,

V.

:h:>

Arab.

liu.

XU

7
isl

AiJih. <.ihl.

MIS

II

Armrn.
iucic
iiiii:

Ml

11

liiii;iur)^i'.s|.i(';^cii

si)
liil.s

stiirke
iiiicli

iiiich

innl

so sliirkc

mi(!li, kriitlige
iiiir

corrobora
servo

(lie

l)(>iiiuii^

niicli

uiul zui^u

dm
Ge-

me
tiio

ft

lufinifesta

5 dvH t'urchthiirciiGt'sichts
vvisseu,

Dciitung
sichls,

dirsr's

dicta'

et reH et iu-

ter])retationera terribilis
viHionis*^,

quaiii

vidi,

aul
(111

(liil.N

aiii'

thil.s

111

plciu? consoleris ani-

iiuMiic

Seole

voll-

die Fi'c'udc lueiiU'S lliT-

uiaui

nieani;

U)

kommeu

stiirkest;

zens uud ineiuer Secle

uiul

vollkommen werde! Demi dii hast mich ja


wiirdig
gelialten

quando-

macli inich wunli<4, mir


(lie

zu

(luideni
fVcisti

dignuin
ostondere
et

(me/
mihi

VolleiuluuL?

(ler

wissen,

was am Ende

15 >^oit unci das Letzto tier


Zeitliiufte

der Zeiteu sein wird.

annonim iinem
poriiui

tem-

zu zeigen!

consumiuatio-

uem.

Und
20

er erschien

mir
mir:

Und

er erschien

mir

Et

dicit mihi:

und

sprach
ist die

zu

(so) sprechend:

Dies

Erkliirung
est

Haec
visio-

25

und Darlegung des Gesichts, das du gesehen hast: "Der Adler, den du gewahrt hast, wie er aus dem Meere aufstieg,

interpretatio

nis^,

quam

vidisti:

Der Adler \ der aus dem Meere aufstieg, ist


das
vierte

Aquila, quae exibat-^ e

mari, quartum
est,

regnum

Konigreich,

quod manifestatum

das

ist

das vierte

das dein Bruder Daniel

est fratri tuo Danieli;

Konigreich,

das

dein

gesehen hat;

Bruder Daniel, der Pro30 phet, gesehen hat;


Syr.
1)

nQoacDTtov

2) eigentl.

Unterscheidung

(3) vielleicht

entstanden

aus Yerschreibunsc von KlluJ.l

furcbterlicli in 0VVjJ.1

4) so Ceriani.

Aeth.
2)

1)

zwei Hss.
3)

stattdessen

das

im Aeth. ahnliche Wort:


4)

'-gib

mir an^
5j vrort-

<

2 Hss.

oder beseligt, selig erklart


6) die

oder Zeiten, Zeit

lich,
-\-

eine Hs. kiirzt

meisten Hss.:

dieser< (oder >jener)

7) eine Hs.

den du geseben bast.

Arab. Gild.
Armeii.
I)

1)

aus Hs. B,

<

V.

oder oracula, sententias

2)

oder somnii

3)

oder ascendebat.

346
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

XII 12-17
quointer-

Syr.
*

XII 12-17
aber es
ist

Aeth.

XII 1217
*

*
I

sed non est ^HUi


nicht

ihm
tet

[und] ich

interpretatum*^

erklart
(es)

worden,
dir
jetzt

ihm aber^ nicht gedeuhabe, wie ich (es)


dir jetzt

modo ego
pretavi^
V.

'^^nunc tibi^^
yel'*

wie ich
erklare
(es) dir

interpretor'^

^^oder wie

ich

deuten werde.
5

erklart habe^-.

'1

Ecce

dies

Siehe,

Tage kommen^,
Erde erheben,

Siehe, es

werden Tage
da'-^

veniunt^,

et

exsurget"
terram,

da^ wird sich ein Reich

kommen,

wird auf
welches

regnum super

auf

der'^

der Erde sich ein Konigreich erheben,

et erit ftimoratior^f

om-

und
die

es

wird furchtbarer^

nium regnorum,
fuerunt^ ante

quae

sein als alle die Reiche,

furchtbarer
als alle

sein

wird

10

feamf^^.
in
12)

vor

ihm

gewesen
es

Konigreiche, die

sind.
V.

vor ihm gewesen sind.

Regnabunt autem
11
(1

ea

2X11

reges

unus'3 post unum.


V.

werden in ihm zwolf Konige^ regieren', einer nach


andern^.
'

Und

Und
schen.

es

werden zwolf
in

Konige

ihm

herr15

5b

*
1

Nam dem

Wenn
Zeit

Und

der, wel-

secundus, qui^'* incipiet


regnare,
^ ^

aber der zweite regieren


wird, wird er

cher zuzweit herrschen


wird,
Zeit
ist es,

ipse

^tenebit

mehr
als

der seine

amplius tempus^^^ prae


6

herrschen^
zwolf.

jene

festhalten^
als

wird
zwolf. 2C

V.

'I

pretatio

Haec est interduodecim alavidisti.

Dies
der

ist

die

mehr Und

die

dies ist die

Deu-

Erklarung
Fliigel,

zwolf

rum, quas^s

die

du gesehen

tuDg jener zwolf Fliigel von ihm, die du gesehen


hast.

hast.

Et quoniam audisti^^ vocem^^, quae locuta^i est^^j non de


I

Und wenn^^ du
die
hast,

Und

wenn-* du

2c

Stimme

gesehen

gesehen hast, (wie) eine

welche redete und

Stimme

redete

und
L

Lat.
4)

(1) CV3 int. illi

MN
L
xp

(2)

^VL,
8)

<

MN,

tibi

tunc C

3) -preto C, -tatur

quomodo'ergo

tibi

b)

(p

(vel int. ausrad. A), interpretatus

sum

xp

6)

^V,

-ent

CMNL
A

7)

exurg-

(auBer N)

mit Bsly
9) fuit
<p,

(//

^aoiXeia); timoratio A, timor


10) Bsly,
\p;

acrior S, timor tp; (fO^egmxeQa Hilgenfeld

eum

(pxp,

in

eam

veriindert S

11)

eam

12) geschr. XII

duodecim

ebenso

durch Veranderung, unum A (urspr.) CMVL d. Z. S (16) regnum st. tempus MN; oo amp. ten. ceteris L 17) duo decim A, 18) ^CV (s iiber

co reges XII S 13) SN, et iiber S 14) 15) oo ten. reg. amp. N reg. M, d. Z. A), quae MN, quara L

<

10)

(pxp,

vielleicht urspr. vidisti

st.

audisti

vgl. XI, 10

20)

eius

CMNV
2)

21) L,

loqSta A, locusta M(N?), locutus


Syr.
(1) dieser

SCV

22)

<

A.

Satz in Syr. und Lat. sieht wie eine alte Glosse aus.
4)

kommend

3) eigentl. undf'

oder

uber

die

Erde

5) so,

wenn man

Kllxjj.i liest;
(vgl. Ill, 3);

es

konnte aber auch

t^j-iuu.i gelesen

und

t"urchtsamer<r iibersetzt

werden

ViHi..

V.

V.

:{

347
17
iliiii
<lii-

Arab. Hw. XII

I'J

17
siiid

Arab. U\U\, \\\ il


mill
icli
liiilx'
<-s

Ariiicii.
*

XII \2 -17
iiianii't*iit
<'t

iilxM*

(lio

Diiif^c

Nod iion
ost,

iliiii

niclil
\vi('

orkliiri
icli

wor'

crldiirt,
/iiiii

wic

icli

rs

sliitiirn

ei

itfi,

(Icii,

sir

(lir

crHfrn Malr
iiml
icli

L*rkliirt

f^u

niiinif?sto

tibi.

jctzt crkliiivn
5

werdr.

Imhc,
(lir

erkliiro

ilios.

'Donn
v\u

siolit', T;ij;r

wcr-

Niiiiilicli:

cs

wrrdcii

Ki'AHi

ilUtH

venient,

don kominen, (da) wird


K(MiiL!;rt'ich

Ta^o
Erdcn
siiirkor
seiii

koniun'ri,

(da/
terrain
(!t

auf der

wird cin

Ki'miuirricli aiif

Krdo

(M'stt'hen

nnd wird
als
alio

erslrlien',

das
tcrrilnlius (juani

erit'

10 I'lirrlitbarcr

an

Schn^ckon

omnes

KiWii^roiclie

sein,

dio

wird

als alle

Konigu

regos, (jui antea erant.

vor ihm (waren).

dor Krdo.
*

Und von ihm werden


und nach ihm
*

Und

os

zwolf Konifijo orstohou,


15 der ersto

ihnonersteheu,
losend.
*

werden von zwolf Konige


oinander ah-

Et coram oius regno in eo XI I reges, unus

post aliiim.

der zweite.

Und

dieser
Zeit

Und

der zweite

At secundus

regihus

wird

liingere

von

ihnen

wdrd

Ian-

^'-^amplius tempus'^' tene-

herrschen als die zwolf.


20

gere Zeit festhalten als


die zwolf.

bit

quam

XII.

Und

dies

ist

die

deutiing^

der

Bezwolf

Und

das

ist

die

Er-

Haec

est

interpretatio

kliirung der zwolf Flligel,

XII alarum,
disti.

quas

vi-

Flugel,

welche du an
Adler
gesehen
weiter^

welche du gesehen
die

dem
25 hast.

hast.

'Und
dal>

'Und
mitten

Stimme,
der

die

hast

du seine Stimme
sie

aus

Seite

gesehen,
griech.

nicht

des Adlers redet,


6)

Et cui auscultasti voci, quae loquebatur, quae non e-^ capite vocifera*

wohl (po^egioxeQa

oder Kaiser

7)

mit regierenf

gebe ich hier

u.

im Folgenden das Verbum


dort steht,
9)

vyi^

wieder {^aaiXevELv'^), wahrend im Gesichte aregieren'^

wo

der Syr. Ju\o\zr^ sagt

{=

ivQavveieiv'?).

8) eigentl.
u. 6.

xnach einem*
weiU.

[die Herrschaft] haltencf,

wie im Gesicbte, Cap. XI, 16

10)

Aeth.
3)

1)

oder [und] ich babe es ihm aber nicht gedeutet


dei'

2) eigentl.

und

vermutlich gemeint

langer herrschen wird


>;die

4) eigentl.

dies, dasf.

Arab.
2)

Ew.

1)

eigentl.

Bedeutung

der

Erklarung

(vgl.

v.

30.

35)

oder auchf<.
Ai'ab. Gild.
1) in

Y
.

und B

gleich (gegen Gildemeister)

es

kann auch heiBen:

ein

Konig

.,

der

2) so!
2)

Ajriiien. 1)

oder

fiet

oder diutius

3)

oder

a.

348
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XII 17-20
eius

Syr.

XII 17-20

Aeth.

XII 17-20
seinem
aus
'^'^(so)

capitibus

exien-

nicht aus

dem Haupte^
hervorkam,

zvvar^ nicht aus

tem^, sed ^Me medio ^^


corpore
eius"^,

des Adlers

Haupte
sondern
ist

hervorkam^^
mitten-^
*

sondern aus der Mitte


haec"*

seines Korpers, 'so ist

seinem Korper,

est interpretation;

hiervon die Rede^:

derartig die Rede"^^:

QuoI

[Weil]
inmitten'*

Aus der Mitte


des Korpers jenes Rei-

niam post^ tempus regni


illius

der

Zeit

nascentur''

con-

jenes
viele

Reiches

werden
ent-

ches wird viel Aufruhr


entstehen^r
10

tentiones

non modicae:

Spaltungen
es

stehen

und
V.

wird Gefahr
es
falle;

8b
I

et

periclitabitur^,
et

ut

drohen,

dafi

und
scliwanken
Fallen,

es

wird

cadat,

non^^

cadet

tunc^^, sed iterum constituetur in ^^^suum initium^2)^

und es wird nicht fallen dann^ sondern^ es wird wieder zum ersten Anfang
zuriickgebracht'.

(bis)

zum
zu
fallen, 15

wird
in^

aber

der

Zeit

nicht

sondern

seinem

Machtbereich^ bestehen.
9

V.

Et quoniam
vidisti subalares^^ octo

'

Und wenn^ du

acht

Und wenn^ du
Fliigeln

aus
hast 20

kleine Fliigel hast wach-

seinen

coherentes^^

alis

eius,

sen^ sehen unter seinen


Fliigeln,

Haupter^
sehen,
*

hervorgehen

^i^haec est interpretatiois^:

so ist hiervon

(so) ist derartig

die Redei^:

die Redei^:

V.

10

Exsurgent^^
I

enim

in

ipso^'
1)

octo

sich

Es werden namlich in ihm^^


(2)
st.

Es werden
acht Konige in
3)
(/),

25

ihm^^

4) 9)

Lat. hoc S

SA*,

exeuntem

A*>

modico

illius L,

<

CMNV
V
C
(p

5)

eius

6) //era

fxexa^v

7) -tor corr.

zu -tur
11)

8)

-tempt-

ACVL, -buntur SMN


(p,

(urspr. -bantur S)

10) sic

MN
N

^MN, nunc CVL


\p,

(12) (15)

sue initio

\p
li

13) sub ala res L, sub alares

14) quoher- S, quoer-

<

A,

hoc

S,
S,

<

est

V;

+
(st.

et

L
17)

16)

exurgent (exs- NL)

exsurgens

(corr. in

-gent

Ras. dahinter A)

tempore L.

Syr.

1)

oder

1.

.*ctdOJE*t

cnx*T) aus den Hauptern*

2)

ovzoq iaviv 6
3)
"^S

).6yoq (so ist dies die Rede).

Xoyoq

'^3'n,

soviel

wie Angelegenheit<f

OTi vor directer

Rede
7)

4) eigentl.

zwischen

auBer daB es

es ist nicht klar gesagt,


S) weil 9)

5) sonderbare Stellung 6) eigentl. ob zur urspriingHchen GroBe oder zur

urspriinghchen Kleinheit
ovfX(pvivra Hilgenfeld

gesehen hast, daB

sie

wuchsen (C^^);

10)

s.

Anm.

2
2)

11) fern., auf Reich bezogen.

Aeth.

1)

eigentl.

welche

zwei Hss.

-f-

^|A^l*

^sein

zweiter,

ent-

VIhio V,

li

7,

V.

10

:mo
Ariiiiii.

Arab. Ilu.
JUIS
scillciii

Ml

17

io
IT(l>r

Villi).

<ill<l.

Ml

IN

20

MI
<

17

20

ll;iii|>lr

baiur, Mod
|)oru eiu8;

niedi(i cor-

tloto,

soMtlcni

aus

Mitte seines Ki'trpcrs;


(lii's
is(,

(lie

Krkliinm'j;

das

isf.

(b'sliall)':

istud vi'ibuni est,

n (ler Stiiimie:
lSiho]
(ler

in in
in del- Zv\{,

Es werden
jenes Kiuii^in

({U(>d

Zint,

welcliu
ist,

medio tempore
erunt'

illius

jeuoni Reiclio

wild

reicbs

Unrnben

sein

inijterii

separajaucae;

Verwirrun<^,
10

EiTef^unji;

tiones

non

und (uno nicht


8piil(iuig sein;

leichio

wird
driin<^t
If)

leiden
sein

und (>s' und bebis

und Fall
gliick,

in

grolies

Unson-

ap})ropin(iuabit^

ad

al)er''^

der Regent
fallen,

evertendunr'
cadet

et

non
sed
in

zur

wird nicbt
dern
in

unquara
stabit

Greuze des Fallens und


wird (docb) nicht fallen
zu jener Zeit, sondern
zu seiner- ersten Maebt"^
zuriickkebren.

starker

Kraft

erigetur^,

stebeu.

prima potestate^

Darauf
andere
die

Was

aber
disti

Et quod
superfluas

vi-

20 bast

du

acbt

die acbt Fliigel betrifft,

alas

Fliigel aus

den FlUgeln
aufsteigen
ist die

aus

jenen

groBen

multas pullulantes^ cir-

des

Adlers

Fliigeln

bervorgingen,

cum magnas
boc
illud

alas

eius,
est:

sebeu; 'und dies

so siebe:

verbum'

25

Bedeutung der Rede: Es werden acbt Konige ersteben, deren Tage


sprecbend XI, 10
also ist die

Es werden von ibnen acbt Konige ersteben,


3) eigentl.

Exsurgent ex ea VllI reges, quorum^ tempora


s.

(S. 320, Z. 25)

aus
5)

s.

Korper, aus

Mitte^

(4)

eigentl.

Rede (oder Angelegenbeit)


7)

oder >;geschafFen werden

G) einige

Hss.
CLQXl]

der Krde

die meisten:

oder elq aQX^v

S)

iv im Machtbereich (< seinem); wohl Cap. XI eigentl. jenes, das 9) so wieder wie ofters in

10) vgl, V. 18

11) fern.,

in

dem

Reiche.

Arab. Ew.
Regierung.

1)

oder er5 der Adler

2)

auf Reicli beziiglich

3) eigentl.

Arab. Gild.

1) y^AjWW^J J

^
iC
2)

das hat

zum Grunde

2) eigentl.

und.

Armeii.
surget
8)
5)

1)

oder fient

oder principatu

4) oder oder prope erit 3) oder eversionem oder oraculum oder germinantes, natas 7) 6)

oder quibus.

350
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

Xn

2023
erunt^

Syr.

XII 2023
erheben,
fliichtig^

Aeth.
erstehen,
iibel

XII 2023
deren ^ Jahre

reges,

quorum

acht

Konige
Zeiten

^^tempora levia^^ et^^nni


citati^^;
V.

deren

und

deren Tage

und
et

deren

Zeitraume

kurz (sein werden);

11

duo quidem
*

eilig sein
zvvei

ex ipsis^ perient

^ad-

werden; und YOn ihnen werden


*

und
zwei unter ihnen werden
bald
in
5

propinquante^ tempore
medio";
V.

umkommen,

wenn

die

umkommen,

mitten
aber

Mitte der Zeit^ heran-

ihrenPerioden;

11^
I

quattuor^ au-

kommt; und vier werden


bewahrt werden auf
Zeit,

tem servabuntur
pore,

in

tem-

die

cum

incipiet ad-

da das Ende der

vier werden bewahrt werden, bis daC^

[Reich e] 2

IC

propinquare^
V.

tempus
Iduoii

Zeit

herankommt^;
zwei

ihre Zeit zu

Ende

ge-

eius, utfiniatur^^;

langt;

lie

und
die

zwei

vero^^ in finem^^ servabuntur.


8
V.

Et quoniami^
*

vi-

disti tria^^ capita quies-

werden bis zum Ende bewahrt werden. Und wenn* du an ihm drei ruhende Haupaber
*

werden auf Dauer* bewahrt


ic

werden.

Und wenn^ du Haupter von ihm

drei

hast
ist

centia^^,

haec est inter-

ter
ist

gesehen hast,
hiervon
die

"so

ruhen sehen, "(so)


derartig^ die Rede:

pretatio

Rede^:
Zeiten

2(
V.

2
I

In

novissimis^'

Am

Ende der

In

eius suscitabit^s Altissi-

wird der Hochste drei

mus
V.

tria^9 regna^^;
\

Konige^ erwecken^;

den letzten Tagen wird der Hochste drei Konige


erstehen lassen; und sie

et^^ renosie

und
werden darin^
vieles

vabit^^ in ea^s multa^"*


Lat.
7)

werden

viel

darin"^

er-

2i

1)

erant

S,

erunt auf Ras.


5)

(2)

temporale via

V
appr 13)

(3) amicitati

4) ipsi V, his

MN
8)

medio L

quatuor

et non L MNVL, VI

6) appr-

MN, -quantem

S; -propinquitate

(sex tiber d. Z.)

0)

am Wortende
(urspr.
-vit

M
A

10) fiatur

11)

duae S

12)

autem L

A**MNVL, Ras. fine L 14) quo


'

quorum)

15) urspr. tre

16) -cia

17) nob-

18)

ACMN,

22)

renovabuntur L, renuntiabit MN 24) (jedenfalls urspriinglich, aber von unklarer Beziehung), eis A**i/;
(urspr.
-bis C),

SVL SCV

19) urspr. trea

20) Ras. daliinter (re getilgt)

21) corr. zu ut

renovet A,

23)

SA*
L.

+ mala

Syr.
3)

1)

leichtfs

gering
Zeit,
;

2)

worth:

^>die

Zeit,
,

welche

teilt

(halbiert)

worth

werden bewahrt zur

da (sonderbar

.1^.1

vielleicht

oTidre) heran-

kommt
5)

seine Zeit, welche endet

dieser eigenartige

Ausdruck wird auf irgend einer


4) weil<f

schwerfiilligen griechischen Ubersetzung des hebriiiscben Originals beruhen.


so ist diese die Rede
8)
s.

S. 348,

Anm.

G)

^aatXelg

(im Lat.

i^aadelag)

7) aufstellen<f

vermutlich auf das Ende der Zeiten zu beziehen.

Aeth.

1)

eigentl.

und

ihre<r

2)

alle Hss.,

von

Dillmann eiugeklammert

ViHio V,

ft

7,

V.

10

ft

s,

V.

:j

X)\
AriiKii.

Arab.
hMclil.

i:^>.

Ml

20

2:t

Arab.

(<ild.
siti

Ml

20
,

2:t

\II
'

20-23

mill

l)(.sl;m(li^

gerin^
sjuiltrn

I'Vist

z*r-

eruiit

l!viii

?t

liorae

cum
pori-

Iruliis^l ',uii(l(l('r'ii'/('ift'ii

aw /rilni,
\nii

studio''^;

bosliiMint/- sciu

wcrdni;
iiiiifii

duo
huiit,
*

t;x

iJH

uud
f)

zwci
Ix'i

voii

dciirn /wci

uinlvoiinnru
n;i(di

iipjiropinquaiite
et

W(n'd(n

dcin llcniiiuiii-

wcrdcn,
drr

imlicn ilircr Zritoii

/war Ausdrlinun^
*

uiid

tempore

yvAuanUi

dcs

poteHtate^ eius;

kommen;

Zeitaltors';

und
bis

[di(]

mid

vier

IV
vabuntur^
(|uaiid()

Her-

vier
10 (Miior

W(H*d(>ii

zu

W(rdo!i
(b'r

bis

zum

Kiide

in

tempus,
approea^

Zcit
sic

))0\vabri,

Zeit.

auf'bewabrf

vobjt

werdon, da
Elide

aucb

ilir

werdiMi.

pin({uare

ad

con-

nobmou

vverden;

sumiuatio temporis;

und zwiM wcrden (bis)^ zulctzt autbowabrt wor15 den.

duae

ad

finum

serva-

])untur.

Und

weifcor bast

du

Und
Hiuipter,

die

rubendeu

Et quod

vidisti

in

aucb die drei Han])ter geseben, wolcbeinlvube und Scbweigen waren;


20 "dies istibreErklarung:

ea tria

capita

tacentia

et quiescentia,

boc

il-

lud
das (bedeutet):
Siehe, der

verbum''

est:

An

ibrem letzten Ende wird der Hocbste drei Kouige ersteben lassen;

Hochste wird
der
Zeit
fine eius

In
suscitabit Altres

am
drei

Scblusse

Konige zur Herrwelcbe

tissimus
et

reges;

und
25 wird

in
viel

ibren

Tagen

scbaft bringen,

renovabunt

multa,

Verwirrung
zu waim<t
4)

Orter erneuerneiiiige Hss.

3) eigentl.
6) vgl. V.

der Tage^r

5)

eigentl. dies,
ihnen<f, d. h. in

das-?

18

7) eigentl.

in ihr (der Erde?), oder

auch in

den

letzten Tagen (<; beste Hs.).

Arab. Ew.

1)

schon der "Wortlaut (<:


bei

und) verrat das letzte der drei Ad

jectiva als Zusatz;

dem zweiten

fehlt
3)

wohl ycc

^^

^^^ unbestandig<f zu

ver-

stehen

ist

2)

oder beschrankt<f
der Text

erganze

|.

Arab. Gild.
alter
es als

1)

ist

verrnutlich entstellt; ich iibersetze Jl^-I

^^^

*Zeit-

nach Analogie von

v. 25, M'O es

mit ^jDt> parallel steht; Gildemeister scheint


dilatum diem
2)

J^l

za

deuten

post
st.

longe

so

mit Gildemeister

st.

bestimmen

{^^^Cx^^
1)

^^^J^)2)

Armen.
principatu

oder exigua, velocia


oder servabunt
5)

oder celeriter <^transibunt>


6)

3)

oder

4)

eine Hs.: propter illud

oder oraculum.

352
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XII 23-27
^

Syr.

XII 2327

Aetli.

XII 2327

erneuern
et

neuern

dominabunt

ter-

ram^
tant^

et

qui
eam-^

inhabi-

qiialen

und 'und

Erde ihre Bedie

in

cum
omante

labore multo super


nes,

wohner mit vieler Miihsal mehr als alle, die


vor ihnen gewesen sind.

und die Erde plagen und die, welche in ihr wohnen, mit vieler Furcht und mehr als
*

qui

fuerunt

alle,

die vor ihnen gesind.

hos^
V.

wesen
Propter hoc^

4
I

Deshalb sind
worden;

sie

Hauphalb sind
des
sie

Und
Adlers
die

des10

ipsi

Yocati sunt capita

ter des Adlers

genannt
sie (sind)

Haupter
genannt
*^isie

aquilae;

isti

enim^
es,

denn

worden;
sind

erunt,

qui

recapitula-

die

seinen

Frevel

'denn Haupter

der

bunt^impietatis^ eius et
qui perficient^*^ novissi-

erneuern^
sie

werden und werden sein Ende

Reiche (und)
das

sie (sind)

Ende

des Reiches^\ 15

ma^^

eius.

abschlieBen.

V-

5
disti

'lEt quoniam^2 y^.

Und
wenn^
du
jenes
eine

Und wenn^

du

ein
'20

caputi^maius^^non
unus^'
^

Haupt, das groKer (war),


hast verschwinden
se-

apparescentem^^, quoni-

groBe Haupt hast ver-

am^^
rietur
^

ex

eis^^

schwindensehen^: weiH

hen:

[denn]
ist

einer

von

super lectum
tormentis^o.
V.

suum mo^et tamen cum


^ ^^

nur einer von ihnen auf seinem Bette sterben


wird, auch er aber qual-

ihnen
der

der

einzige,

auf

seinem Bette
wird,

sterben

jedoch 25
zwei^

'I

Nam

duo,

volP; *jene zwei aber,


die iibergeblieben sind,

qualvolP;

'jene

qui^

superaverunt^ 2^
SA*, -buntur
8) recapitula-

aber, die iibrig geblieben

Lat.
7)

1)

A**i/;,

omnis L
5)

2)

hab- SNL; -tabunt C


<;

4) SC, ea
(p,

AMNVL
9)

SA*, terrae A**v^ (pC, eos MVL, eum

3) inh-

ACMV,

6)

quod

MN
S,

YL
C
urspr.)

recapita- \p;
in

-bunt
piet.
ip

A
L

(vorher Rasur)
10) 13)

MNVL,
\p

-bant

recapitant
(viell.

(vel iterabunt a. R.)

-cient A**ip,

-ciunt
14)

SA*

11)
<p,

nob- C
xp-,

12)

(p,

quia

eius

15) apparesc-

appar18)

-ente A*, -ente S


est

{i/jv xscpah'iv),
illis

-ens k**\i)

< MN 16) < L


quidem
C,

17)

<p,

unum

vj

CML, equidem N
quae

quod (1020)

maior regnum
20)

duobus

(10)

(p,

et

<

urspr. turnentus

21)

^VL, que

MN
Syr.
1)

22)

CVL

(-rab- C), super fuerunt

MN;

perseveraverunt SA**, -rant A*.

nach Volkmar u. a. auf avaxscpaXauo3) worth gesehen hast, welches veraovoiv 7AU-uckgehen). 2) eigentl. weil otl am Anfang der directen Rede schwandff 5) wortlich indem er ge4) ''S
avaxaivoiOovOLV
(der Lat.
soil

qualt wird*?.

Viio V,

}<

H, V.

30
lll-^l
Ariiien.

:\j:\

Anib. Iln.
sfiii

Ml
sir

-M

27

Arab.

(.ild.

Ml

XII

'ja

27

imd

viric N'rriindr-

riui}^'n,

dio
*

imd Krdc

wcrdcii

und
bezwingon
Krdr

adnionebuni' iernim
*

Ix'driiiii^cii
ilir

wcrden
alb

die

uiid j<'d(Mi, diM' aut'


mif. <^(>w.iltiii:(M'
iiiui

iiihI

ihre

et

habitatoreH

eiiis

ist,

Ty-

J^'woliner

mit

gcual-

i^otestate niaiori,

quam
<|ui

ninnoi

BoscIiwitscldiniiiK'ii

tiger liiMliuL'kung, inehr


als die

orunes

oninino,

don

und

vor ihnen wureu.

antca fiierant.

Leiden,

iiudir

ids

dit>

vol' iliiuMi.

Deslmll) hat
lliiupier

Und
lers,

sic

heiBrn nur(dcs-

Propteroa nominatisunt
ii

10

man

sie

des

lialb') lLau)>ter des

Adzuni

capita

acpiilae;

Adlers
sie
ziir

i2;enannt;

woil

well sie

l)is

ii

die

Haii])t(M'

sind
aller

Vollenduni^

Verschwinden der Zeit dauern und das Zeitalter vollenden

erunt caput regni ipso-

rum'^etimplebunt
eius.

finera

15

Heuchelei
AulJerste

nnd
aller

das'
ihrer

werden.

Stinden

und Schulden
Abschluli

und
20

der'

ibres Endes.

Und wie

Und
.

das groCe Haupt,


das ist- ein Konig,

'

Et quod

vidisti

caput
et

du den Untergang des Hauptes gewahrt hast,


welches das grolJte war:

welches du geseben hast,


[.

magnum
perditum"*;

ablatum^

.]

der verborffen

werden^

unus ex
morietur tormentis

lis

Der
25

von ihnen wird auf seinem Lager enden,


eine

und auf seinem Lager


sterben wird,

nachdem er gepeinigt worden ist; 'und die


zwei, welche iibrig sind,

und

die

et duo,

qui maneant^

zwei werden im Kriege


sie, die

Aetli. (1) oder auch:


2)

eigentl.

auch

dies,

das

3)

Haupter der Reiche, sind das Ende des Reichessf oder in Qualen, indem er gequalt wird*

4)

<

2 Hss.

Arab. Ew.

1)

oder auch zum AuBersten, zuin Abschlusse.

Arab. Gild.
st.

1) ich

erganze hinter L^jl.:


vielleicht
ist

^JjJ

2)

mit Gildemeister ^jLi

viJLjLi

und siehe du;

davor txili ^verschwindendar ausge fallen;


3)

Kern verlangt eine noch

stiirkere

Veranderung des Textes.

oder:

verschwinden

<?,

umkommen.
Armeii.
periens
5)
1)

oder instruent, castigabunt

2)

oder sui

3)

oder dimotum

4)

oder

oder manebunt.

Esra-Apokalji)se

23

354
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XII 2731
comedet^;
sie

Syr.

XII 2731
das

Aeth.
sind,

XII 2731

gladins eos^

wird

Schwert

werden durch das

fressen;

Schwert^ sterben;

enim gladius comedet^^ qui cum^eo^;

'^iinius

denn das Schwert des Einen wird


seinen Gefahrten^ fressen;
er

'und einer^

sed tamen
in
V.
<

^''et

hie gladio

jedoch aber auch

zuletzt

aber wird
das
*

novissimis

cadet

"\

wird

am Ende

durch
*

Et

quoniam

vidisti

das Schwert fallen.

Und

auch er durch Schwert sterben.


gesehen
hast,

Und

^^duas subalares^^ treici-

wenn^ du zwei
hast
[das]

Flucrel

wenn^ du zwei Haupter^


welche 10
iibergingen

entes^ super caput,


est '^^^ad

quod

zu

dem Haupte
der

tem

^^\

dexteram par'haec est inter^ ^

auf

rechten
*

zu^

dem
der
(war),
die

Seite gehen sehen^,


ist

so

Haupte,
rechten

das
Seite

auf

pretatio

hiervon

die

Rede^:

(so)
6.-

ist

derartig

Rede
V.

15

8
I

Hii*2 sunt,

Diese sind es, die der

Diese ^ (sind

es),

quos conservavit ^Altis'

Hochste zu seinem Ende


ausgesondert hat, und
ihre
ein
sie

simus
hoc^^
exile
1"

in

finemsuam'^;

welche der Hochste zuletzt aufbewahrt hat,


in

erat'^
et
'

regnum
'

Herrschaft-^

wird

denen der Anfang^

turbationis

Ende
wird

haben
voller

und
Ver-

des

Endes
viel

plenum,

sicut yidisti.

und

wird 20 Verwirrung
sein

wirrung
gesehen

sein,
hast.

wie

du

sein wird,

wie du ge-

sehen hast.

Et leonem, quem

vi-

Und
aus

daB

du

den
hast,

disti

de silva^^ evigilan-

Lowen
der

gesehen

Und wenn^ du den Low^en hast aus dem


Felde emporfahren
hen,
se-

25

tem^^ et^^ mugientem^^


^-^et loquentem^^^ ad^*

dem

Walde
und

auffuhr^ und schrie

indem

er

briillte

aquilam

et

arguentem

brlillte

und zum Adler


A, metet
5)

und jenen redete und


C
6)

Adler

anseine 30

ihm

4)

Lat. 1) (pL, ea CMNV et eos CL, comedit A*,

2) urspr. -dit

(3-4)
cp,

+
hoc
\p

eos

MNV
L)
ip
St/;,

<

<

L, unus
illo

MN
L,

L
super

eis

MN,

CVL;
(fiat

sunt A**\p

(7)

(f,

et

(< MN)
(10)

in novissimis (nob- C) diebus fiet


(8)

fiant

V)

ut

gladio

cadant

(+ ambo V
12) hi
erit

alas res L,
-tr- S,

sub alares

0) SA**, treiec- A*, crescentes

ad

a A,

-ter- Axp,

-ram -tem ]\INL,

-ra -te

<pKC Bsly

11) -cio
16)

SV
21)
rp,

13) -bit

A**C
17)

14)
-li

SA*V, suum A**CMNL


S
18) -ne

15) -h enim egi-edientem


(vgl. XI, 37).

M
L

S*A*CVL,

A**MN,

est S**

C
rug-

19)

20) et vig(23)

VL

<
A*

(p

22)

mug- SA*CVL,

A**MN

<

L
1.

24) -f leone

(Ras.).

Syr.

I) zweifellos

mit Cer. cninjjA seinen Gefahrten (oder den anderen)

VImIo V, ^

h,

s.

>,

:.,

V.

Arab. Ku. XII 27


wenlt'u
S('1i\vmI
(liiiT-li

:M
(Ills

Arab.
IhINmi,

<;il(l.

Ml

21

:il

Ariii.n.

\lf j;

:il

eos yhidiuM eomedet,


*

iiiiikommrii;

eincr v<m bcich'ti durch


ai)(hM'ii,

<l

(inn
ill

illis

ipse etiain
in'
|^hi-

dcM
wild
(lurch
fallon.

sinnil

line

dinni cudei.

uikI

(T

/uin
diis
g(.'t(">it't

und wordon
wT(h'ri.

Schlusse

Schwert wie du
stdion

Ihul
dio
f^(.'-

Und
dit'bi'ideiiKliigcl,

Kt ((uod
capuf

vidisti

duas

t^bt'ufiills

welche
zu

supertluas alas inutatas'^


in

K) zwei kloinon Fliii^cd

aus dvu groLseu Fliigcln

ad

dcxtrum

hast

luich

obeii

hervorkamen

und

latus,

ubergohcn von der rechteu Seito des Hauptes',

dem

rei'hten

llaupte

kameu,

(8o)

ist

dies

die Er-

IT)

klarung der Bedeutung: Siehe, der llochste wird


sie

das sind zwei Konige, der


llerr
bis

haec
in

ilia

verba sunt,
cuius

bis
,

zAiletzt

aufbo-

welche

quae servavit Altissimus


finem
eius,

20

welche von wahreu ihrem Anfang an ^'^im Abgrund des Verderbens'^^ sein v^erden, iind

auf ewMg aufbewahren

wird und deren Herrschaft voll


sein

principatus
et

ignobilis^

vonUnruhen
iind

plenus turbatione^.

wird

denen

dasEnde entspricht ganz dem Anfang, wie du


gesehen hast.
25

Untergang (bevorsteht), wie du gesehen hast.

Und
aus

der Lowe, den


hast,

Und

der Lowe, den


hast,

du gesehen
er
briillend

wie

du gesehen

dem

Gefilde

Quoraodo respexisti leonem et vidisti exeuntem e lustro^, evi

hervorkam
11

gilantem et suscitatum

30 den Adler anredete


st.

nd und
2) -weil
3) 6)

somno; rudendo

lo-

quebatur

cum
4)

aquila
s. v.

ocoTjjlA sein Schwertff


Aeth.

gesehen hast, welche gingen

16

5)

ihrer Herrschaft w. ein E. sein


1)

oder aufgescheucht, aufgeweckt wurde<f.


2)

zwei Hss. durch Verschreibung: vergeblich


das
4) vgl.

Liicke in alien Hss.


6)

3) eigentl. dies,

7)besteHs.,

<die anderen Arab, Ew. 1) Kern


<war)s

8)

oben v. 19 S. 348, Anm. 9 =aQyfi (umgekehrtv. 18) 9)

5) eigentl, in

wie oben
das.

eigentl. dies,
xdas"^

denLowen,
(2)
st.

schlilgt vor;

ubergehen zum Haupte,

Seite

^j^^\ ^jl^^J ^jcM ^^J\


1)

auf der rechten


io.P> j,

^y

J,t

C)^^l

h C)!^LgJU H35CwvC *zum Verderben bestimmt^<


oder gladio
5)

(Kern).
3)

Armen.

2)

oder roigrantes. discedentes

oder inhonoratus

4) oder tumultu

oder latibulo.

23*

356
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XII 31-33

Syr,

XII 31-33

Aeth.

XII 3133

eam^ iniustitias^ ipsius et^ omnes sermones eius,


sicut audisti:

sprach und ihn schalt

Siinden vorhielt^, diese

wegen seines Frevels, und alle die Worte, wie


du
gehort
hast:

ganze Rede, die du gehort hast:

V.

'I hie est^

das
ist

[und] dieser-

unctus^,

quern reserva''

der Messias, der, den

ist

vit^' Altissimus

in finem^

der Hochste aufbewahrt


bis

den der Hochste aufbewahrt hat zum


es,

zum Ende

der Tage,

Ende

der

Tage,

aus
10

der aus

hervorgehen

wird

dem

Samen

Davids,

dem Samen Davids

und koramen
V. 3

und^ er ist es*, der hervorgehen und kommen

und mit

und mit ihnen von


Siinde

ihrer

^%d eos
et^^ impietates

ihnen reden wird


arguet^^

reden

ipsorum^^^
}Qgi3
(I4(je

il-

iniustitiis^^

und sie schelten wird wegen ihrer Bosheit und wegen


ihrer Schlechtigkeit sie

schelten
ihrer

und sie wird wegen


ihre Vergel-

15

Ungerechtigkeit
vor

ipsoriim^^^ et infalciet^^

und ihnen
tuncf

coram

ipsis^^

spretio-

zurechtweisen und ihre

ihnen

an20

nes^^ eorum'^^.
4

Ubertretung ihnen vorriicken.

haufen^

wird.

V.

'IStatuet^i enim
eos^^

Denn
in

er

wird
bendigS
stellen

Und
zuerst wird er" sie leins^

primum23

in iudi-

sie

zuerst^

ihrem

cium^"* viyos^^; eterit^s^

Gerichte aufstellen, so-

Gericht
'^5

cum

2'

arguerit^^ eos

2^,

lange
[es

sie

leben^;

und

und dann, wenn


haben
sie

tunc^'^corrumpet^^eos^^.

wird

geschehen],

er sie gescholten

wenn
Lat.
-cia
1)

er sie gescholten^
L, eas S

wird, zu jener Zeit


2)
cp,

(getilgt, punkt.)

CMNV, eum
per
cp

de iniust-

i/;,

-tia C,

V,

-ciis

MNL
-bit

3) \p (sed L),

4)

+
8)

leo de tribu iuda

L
i/^

5)

,+ dei L
12) corri-

6) serv-

MN,

A**C

7)

(911)
piet
16) 19)

<

L
13)

10)

<

<

+
arg.

adeo

A,

ad

MN
V;

qui delinquunt L;

Liicke in ^V'
15) -ciis

11) ^V, eorum

A,
17)

CV3 inis(!)

et

Bsly
fulgeant

+ et (14-16) < S
CMN;

NL

eorum L SA**M, pretdiscutere

A**CVL,
cp,

-cit S,

-cet

A%
%p,

MN
VL

18) eis

C, sprevit- A*,

sprecionis N,
?/;(!)

presumptiones

et L V; 20) ipsorum A

21) instituetVL

22)

illos

23)

<
26)
31)

(p
(p,

24)

-cio (-tio L)

suo

xp;

+
32)

25) vibos C,

+
-\-

et

mortuos

<.

ip

27)

ipse

28) urspr.

-ret

29) illos
illos
1)

30)

fidelis

VL

S**A**CVL,

-pit S*A*, corripiet

MN
mir<f

^M,

CNVL,
ich lese

pro impietatibus illorum L.


(oder OVi^O.lia) zuerst,
sie zuerst

Syr

^^.To

und nicht 9.^.10 vor


(ihr)

wie Ceriani
3) vielleicht

2) oder kiirzer: er wird ^^5 im Urtexte.

lebendig vor

Gericht stellen

viHU) V.

<<

!),

V.

1-1
:t'J. :{:i

:jr,7

Arab. Ilu.
iiiti

Ml
(l('i-

:M

:t:t

Anih.

(^Ihl.

Ml

Aninn.
et

Ml

:tl

:t:t

wcj^cii

Scliiild
scluill,

re<liirmu!l)ut

iniiisti-

soiiios
iiihI

Kn;vi*ls

tius

ciuH
v<'rl)ii,

HfCiindum
qua** audi-

(lie

m'sjuulc IumU',
ilini

oiimiji
visti;
'

(lic

vv

siii^tc,
*

wir
vv
isl

(III

^eliurt liast:
OS,

diescr

drr Kiinij^, dni

illo

est

Unctiis,

den dor Ilrxdistt^ aiifbewalirt mid iibrii;"


ist

dcr
aul"

ll(Hdistr
inmu'i-

dHurrnd

(intiii

mittet Altissimus

imd

cwi^

t^'iiiporibiis finis c

gente

geliisseu

hat.

lis

ziim

howahreii wird; iind er


ist es,

David;

Elide der Tage, dor aus


10

der da komtnfc'
or wird aid-

dem

Samon
uiid

Davids'
koimneii

aus doni Sanion Davids;

aiiffjfeliou

und

siolie,

,ill<.'

ij)se

ex-

<^elien''^

\ind

mit

ilinon

und aukummen und den Menschen die

orietur^

et

veniet
et

redeu
15 Sliudo,

wird
die

iiber
sie

die

getan

haben, und sie schelten

geben^ Belehrungen und ihnen ihre Siinden verbieten ^'und ihnen

loqiietur

cum
eius

eo et im-

pietates redarguet et de
iniustitia
et

loquetur

wird wegen ihrer Vcr-

schuldungon und ihrer


Ungerechtigkeit
20 ihnen
ihre

abmahnen von Emporungen und


tjberschreitung

ihren
ihrer

ponet coram eo ana-

tbema-.

und

und

Torheit^

ihrer tlbertretung^^

klarmachen wird.

Und

vor

Darauf wird

er sie auf-

Et ducet eum

in

suum
et

alien

Dingen wird

er sie

erwecken,
zu

um

gerichtet

indicium

vivum;

lebeudig^ vor sein Ge25 richt stellen; er sie schilt,

und wenn werden sie

und ihnen vergelten^, was sie gewerden,


tan haben.

quando redarguet eum,


tunc perdet

eum

umkommen.
Aeth.
alle Hss.
1)

die Hss.

bieten

hier

mehrere grammatische Verschiedenheiten bei


auBer der besten
5)

wesentlicher Sinnesgleichheit
4)

2) alle Hss.
st.

Lowe

3)

<

fast

oder jener
6) eigentl.

er ist es

oder Strafe, bests Hs. statt dessen


7)

ihr Begeliren

>^zum Haufen

ansammeln

man konnte den Haupt8)

satz statt des Relativsatzes

auch schon

friiher

beginnen lassen.

oder auch

sie,

die

Lebenden

9)

beste Hs. in sein Gericht.

Arab.Ew.
phezeiung
iiber

1) hierbei

dieAnmerkung von der Hand


2)

des arabischenSchreibers: Pro3)

den Herrn Messias

gleich Gottlosigkeit

eigentl.

im Leben.

Arab. Gild. 1) Hs. B,: kommen wirdr 2) in beiden arab. Texten wohl nach Luk. 1, 78 ^dvazob) iq vipovc (vgl. Sach. 3, 8; 6, 12 LXX) 3) Hs. B sie ermahnen 5) so B, Y: und sie auf das aufmerksam (4) aus Hs, B, < V machen; Kern halt beide Lesarten fiir falsch,

Armen.

1)

oder nascetur, relucebit

2)

oder maledictionem.

358
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XII 34-38

Syr.

XII 33-38
*

Aetb. XII

3338

haben wird, dann wird


V.

verderben.

Nam

er sie vernichten.

Mein
iibrig

Welche

residuum populum meum liberabit^ cum misericordia,

Volk aber,
bleibt,

das

aber iibrig bleiben, die

qui

salvati

in

wird er erlosen Erbarmen, die^, welin

Leute^ wird er erlosen


in^ErbarmeUjdie, welche
5

sunt super fines ^^meos,


et iocundabit"^ eos, quoad-

che geblieben sind

entronnen^ sind in meinera^


Gebiete^,

meinen
wird
das
tages
sie

Grenzen,
erfreuen,

und
bis

und

usque veniat finis"*^ dies^ iudicii, de quo locutus sum tibi ab initio.

wird
der

sie begliicken, bis

Ende des Gerichtskommt, woriiber


zuvor ge

Tag des kommt, davon


zuvor

Gerichts
ich
dir 10

ich mit dir

gesagt

habe.

redet
V.

habe.

'IHoc^

Dies

ist

[Und] derart istdieser^


15

somnium, quod
et

vidisti,

das Gesicht, das du ge-

haec'

'^interpretatio

sehen

hast,

und

dies

eius 8)

seine Deutung.

Traum, den du gesehen hast, und derartig seine Deutung.

10

V.

'ITuergo^'^^solusdig-

Und du

allein

bist

[Und]

dich

allein

nus

fuisti^^^ scire ^^^Al-

gewiirdigt worden, das

hat der Hochste (wiirdig) gehalten, dies Ge- 20

tissimi secretum hoc^^\

Geheimnis des Hochsten


zu
wissen.

heimnis
Schreibe
alles

zu
schreib

wissen.
in

V. 2

*
I

^-Scribe ergo^^omnia

Aber

ein

ista'4^

(1%

libro,

quae

also in
dies,

ein

Buch
du

Buch
(es)

alles dies, das

du

vidisti i^\ et

pones ea in

das

gesehen
es^

gesehen hast, und lege

loco

abscondito;

hast,

und lege

an
Ort;

an

einen

verbor- 25

ein en

versteckten

genen Ort;

V. 3

et

und

lehre es die

WeidaC

docebis

ea^'^

sapientes^^

sen deines Volks, von

depopulotuo^^, quorum
Lat.
1)

denen

du

weifit,
3) iuc- C,

und lehre (es) die Weisen' des Volks, von denen du

30

-vit

SL
-vit

(2-4)

< MN
urspr.

verandert iuc- in ioc-;


5)
(8)
(p,

-bit diei
i. f.

CV

und
6)

verbess.

A;

SL und

A
7)

4) fines S*

die C, dei

VL,
st.

MN

est A**!/; Bsly,

enim
oo

V
L
f.

+
(p,

est \p
xp

interpretationes
(10)
al.

eius S
dig, c>o

(aber vgl. XIII, 25 SA*), -cio

9)
sol.

autem

CVL
13)

(fi|msti st. fuisti L),

dig.

MN
(12

Bsly (11) co ip, c^


cv)

oo

^, sol.
seer.

hoc

CV, oo hoc

seer. al.

MN, hoc nunc L

al.

sacramentum L
c>o

(15)

que

vid. in lib.

14) C, + et
ilia L.

Omnia ista audisti L

scribe, <, ergo


1(5)

MN
aus-

^L

(ea//,

rad. A), ilia

CMNV
Accusativ
1)

17) -ter
2)

18)

Syr.
Aetli.

1)

namlich

alles diescf plur.

oder das Volk;

andere LA:

aus

dem Volke

2)

die

meisten

Viiio V,

ft

0,

V.

4-
\
1 1

10, V.

3
Ariiicii.

359
\\\

Arab. Ilw. \

:U

:is

A rah. (^IM.

:i

:IH

Wh

llntl (las
!4'-

Und
(bis

cr

wild
seiner

"

Kt

rcHidiiinn
liln-rabit

jo|)uli

ul)rig'

()ll<

wild'

Volk

ill

ciiiH
el

dementia
in

rcitct
5 (liito
(lie,

wrrdi'H

(liiicli

(liia(b* (Tb'jsen; niiinlicli

rcli(|iioH
liberaliit,

finibus

und

(iiuulf;

uinl

die, w'cb'be nieino


(b*r

Wunund

eiuH

^V(l(ll('
,

turret tci
uiil'

erkannt

bal)(n,

wcrdon
nHMiicni
iViUilich

wcrdcii
lu'iliji;!'!!

et

laetos

Mcr}:;^'

wird
setzcn

sie
l)is

zur

Knbc
ich

rccldet cos,

st'iii,

bis

(li(^

(zuni Kiide)

finis iudieii,

donee veniet de quo loinitio.

10 Volloiulimt? dos ((Ticlits

der

VVeltzeit,

wie

cutus est

in

kommt,

vDii

dM- ich dir

dir gesagt babe.

zuvor von
das
ir

Ant'aii^
*

an
ist
cje-

gcsaijt liabo.
(lesiclit.

Dies

Das
hast.

ist

die

Deutiing

'Hoc
et
eius.

est,

(juod vidisti,

das da

d(sscn,

was du gesehen

haeo est interpretatio

seliaut hast, und dies die Bedeutung seiner

Erkliirang.

Und du bistderEinzige,

Und du
mit
weiBt
des

allein

bist

Tu

solus
scire

dignus
mysteria^

welcher

der

Ge-

der

Offenbarung

fuisti

20 heimnisse des
gewiirdigfc

Hochsteu wordcn ist.


alles.

begabt

word en
die

und

Altissimi.

Geheimnisse

Scbreibe

zuerst

Hochsten.

So

Scribe

istud

in

libro,

was du
in

gesehen

bast,

schreibe, o Useir^, alles,

quod

vidisti,

eiu

Bucb und

lege

25 es an einen verborgenen

Platz;

was du gesehen hast und wovon dir gesagt word en ist, nieder und
lege es

et

pone
loco;

istud^ in securo^

an

einen

verlaB

und lebre dies die Weisen und Klugen 30 aus deinem Yolke, von

borgenen Ort;
es

und

et

docebis

sapientes
[.
.
.

die

Weisen

deines
die,

populi tui de
. .

Volkes wissen und


^gerettetf^,

.y,
4)

Deo quorum corda


-|-

Hss.

seinem
5)

3}

oder
Hs.

heil
6)

geblieben
dieses

zwei Hss.

^ge-

segnetemff

beste
7)
1.

Gerichte
st.

beste Hs.:

Traumes Deutung^^,

<
IX,

das Folgende

Amfl^OV-

cstr.

Arab. Ew.
8.

1)

Verbum

pluralisch

2)

Verwechselung von oqoc und oqlov wie

XITI,

48 (HilgenfeW).
1)

Arab. Gild.

der

Name

ist

hier zugesetzt wie X. 57, S. 315.


2)

Armeii. 1) oder cogitationes pones id (oder eum) in idoneo loco

oder istuni

3)
iis

oder abscondito
sapientes

4)

et

et illuminabis

et timentes raeos,

(quorum

.);

deutlich Verdoppelung des vorigen.

360
Lat. Cap.
scis

Esra-Apokalypse

XII 38-41
^

Syr.

XII 3841

Aeth.

XII 3841

corda^

-posse ca'^^se-

ihre

pere^) et

servare^

creta

haec^\

Herzen (es) fassen konnen^ diese Geheimnisse zu bewahren'

weiBt, daB sie dies Ge-

heimnis

in ih rem Herzen bewahren konnenl

V.

Tu autem
hic^'^

Du
aber
sieben
aus,

Du
aber bleibe hier noch^
sieben Tage, auf daB du
sehest,

^^adhiic
^

sustine

halte

hier

"alios dies

septem'^ ut^
quic-

weitere

noch Tage

tibi

ostendatur^,

damit

dir offenbart

was

dir

der
will!

quid ^ ^ visum fuerit Altis-

werde, was der Hochste


dir

Hochste

zeigen

simo ostendere^^ tibi 2. Et profectus^^ est^-^ a me.


^

offenbaren
er

will!
rair

10

'Und
weg.

ging von

[Und] darauf ging er

von mir weg.


[es

11

V.

Et factum est^^, cum audisset omnis populus, quoniam pertransieI

Und
als das

geschah

dafi],

Und
diese

als

das

ganze
daB
15

runt^^ septem dies ^^'et

Volk sah^, dafi sieben Tage vergangen waren und ich niclit in
die

Volk gehort
sieben

hatte,

Tage vergangen waren und ich

ego ^ ^^ non fuissem reverV. 2 sus in civitatem^^, |et'^

Stadt

gekommen

nicht in die Stadt ge-

war, versammelte(n)sich

kommen^
die

war, versamalle Leute.

^^'^congregavit
nis^^^ a

se

omad

minimo usque ad
et venit^^

maximum
me^^
V.

et

dixerunt mihi^^

dicentes^^:
3
*
I

Volk vom Kleinen bis zum GroBen und erboben sich und kamen zu mir und antworteten zu mir spredas

ganze

melten sich
Kleinen
GroBen, und

und

die 20

kamen zu
zu wir

mir
mir:

und

sprachen

Quid^s pec-

chend'^:

Was

haben

Was

haben

cavimus
iniuste^s

tibi^^ et quid^"

wir

an

dir

gesiindigt

egimus in

te,

oder was haben wir dir zu Leide getan, daB du

quoniamfderelinquis^^f

an dir gesiindigt und 25 worin dich beleidigt, daB du uns verlassest

Lat.

1)

corde

MN
(6)
(p

4) urspr. serva

(hie erst

loco
8) et

L
S
-\-

(7) al.

(23) oo cap. ea posse L 3) sapere -\- quae ostensa sunt tibi L (5) spater zugefiigt A), sustine hie (+ adhuc C**) CMNV, hec sust. hoc dies VII cp, co al. sep. d. CV, oo d. sep. al. MN, aliis diebus septem L
2)

VL

posse iiber
cv:>

d. Z,

^, oo haec

seer, ip;

9) hos-

CV; -datur A**CVL, -dantur SA*MN


es

10) quidquid

A*

11) hos-

CV

12)

et

proff- Lj

cum hec dixisset m angelus urihel L factum V 14) est iiber d. Z. zugefiigt A,
(17)

13) et l'^fectu^ est

auf Rasur C,
16) trans(f,

15)

ierant

<
(-f-

autem L
22)

L,

Ras. in

A
\p

18)

+
21)

babilonis

L
\p

19) S,

congregati

sunt

iudei L)

omnes

%
24)

venerunt

< Ay; (20) + iu campo ubi


25) quid

eram L
20)

23) mici C,

michi ML,
27) quid

m NV
A
28)

o seruue del
(viell.

iniuste

SA*MN, C

<
29)

A**CVL
so

ist viell.

zu lesen;

derelinquens

aus -ques und dies aus -quis entstanden)

^CMN, C*

durch Ras.

entstellt, 4- dereliquisti C**, derelinqueris

VL, derelinquens

dereliquisti Bsly.

'

ViHio V. 10.

V.

:'.

11.

V.

:\

'V\

Anil). i:w.

MI

lis
(1jiI.s

II

Aral).

Mhl. \ll

lis

II

AiiiKM.
Hcis',
id'"'

Ml a8~41
aocipinnt/'^

(leiUMi ilu wcilit,


t'S
ill

sic

wtdchrdiials vrrslandig
unii

(jMod

ilinMl llr|/(M iimI-

aln

wiirdii!;

kfimst,
di'S

ad Horvaiida rnVHtihaec.

luiliintMi

und
IJinl
liicr

<lit'M

i\v-

din

OlVriilMinuig
zii

ria

heimnis bewalin'ii
5 (U'liI
*

wnandir

lliu'hstcn
[.
.

wissen
bleibo

(III

llril)o

.r-^!

-Und
dor

Sed

til

sta

ot

mane
id,

woiter

siobon
ilaLs

bier ander; siol)n Tage,

Ido ulioN otiaiu dioH VII,


lit

dore Tage, auf dor Hlu'listo


er dir
10 hat!

tbunit

dir

Iliiohsto
'I

oMtondani
villi

tibi

/.oit^o,

was

otVonliaro,

w;is or will

(|iH)d

AltiHsinius
tibi!

kimd zu tun vorDaraut' giug or

nianifosture

von

niir

wog.
als

Darauf vorlioli und ging' wog.

or niich
abiit

Et
angCdus a me.

Und
15

das

ganze

Und

es horton (dies)

Et
audivit

factum

'st,

ut

Volk liorto, daB sieben Tage vori'iborgegangon warcn und ich nocli
niclit

po])ulus,

quod
dies,

trausierunt

Vll

ego

nondum
in

reversus

in

die

Stadfc

ge-

eram
die

urbem,
congre-

koiumen war, versammelte


20

sich

das

ganze
Kleinen
iind

gavit se omnis populus


a parvis usque ad

Volk von dem


bis

Kleinen und die GroCen

mag-

zum GroCen, kamen zu mir und


chen zu mir:

und sprachen:

nos et venerunt ad
et dicunt:

me

spra-

Welches

Was

haben wir an

dir

Quid peccavimus

tibi,

25 ist die

Siinde, die wir

gesiindigt,

sive etiam, quid migra-

dir augetan haben, und

vimus,

quod

sic

reieet

was

fiir

ein

Uurecht

daC du uns

cisti^,

reliquisti

nos

Syr, 1) vielleicht ist hier der Text etwas entstellt. achten ist hier die Umstandlichkeit der Darstellung, die
als

2)

Plural

3)

zu beist

irn Syr.

besser bewahrt

im

Lat.

Aeth.

1)

oder noch weitere

2)

die meisten Hss.: zuruckgekehrt.

Arab. Gild,

1) eigentl.

>

stark von Herzenc^ (B: von Yerstand)


1.

2) deutlich

zugesetzt: sie befolgend (Kern

.,wj*Lw verbergend}, bewahrend, unterscheidend


3)

zwischen Kecht und Unrecht


die Stadt.

mit B, V: du willst

4) Hs.

B: -f "g^^g in

Armeu.
neslexisti.

1)

oder cognita habes

2)

oder recipiunt

3)

oder

eum

4)

oder

362
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XII 4140
sedisti^

Syr.

XII 4145
Ort
gesetzt

Aeth.

XII 4146

nos^

et^

in

uns verlassen und dich

und an diesen Orteu^


bleibst?

loco hoc?

an

diesen

hast?
V.

'I

Tu

enim"^

Denn du

bist
bist

Denn du

allein
5

nobis snperasti ex om-

uns

iibricr

geblieben von

uns iibriggeblieben
alien

nibus prophetis^
sicnt

sicut
et

alien

Propheten

wie

botms de vindemia^
lucerna
in

loco

obscnro
pestate.

et sicut'

portus

fnavi^f salvatae^ a tem-

eine Traube von der Weinlese und wie eine Leuchte an finsterem Orte und wie ein Hafen desLebens fiir ein Schiff, das im Sturme steht.

von wie

eine

Propheten Traube von

allem,

was man sammelt,


10

und wie eine Leuchte an dunklem Orte und wie ein Hafen des Schiffes-

aus

hohem Meere.
fiir

V-

Aut^^non
nobis

suf-

Oder geniigen
die

fiir

uns
die

Oder^ reicht

uns

ficiunt^^

mala,
^2.

nicht

Leiden,

das IJbel nicht hin, das 15

quae contigerunt,
V.

uns
auBer,

getroffen

haben,

uns getroffen hat?

Si

ergo

tu

nos

dereli[n]-

wenn auch du uns verlassesti? 'Und wenn [aber] du uns verlassest,

queris ^ ^, quanto ^^ erat ^ ^

so ware es uns

[Und] wenn aber auch du uns verlassest, so ware es besser fiir uns, 20
wenn"^

nobis melius,
succensi^^
et

si

essemus
nos
in^'

niitzlicher,

wenn auch
Zions!
vorziig-

wir

in

dem

wir verbrannt waren in

Brande Zions geblieben^


waren!

incendio Sion^^!
V. 7

'INeci'^
enim"-^ nos meliores su-

Brande dem Denn nicht

Denn wir
als

sind
die, 25

licher sind wir als jene,


die dort gestorben sind.

nicht

besser

mus eorum^i,
V.

qui ibi
|

welch e
sind.

da

gestorben
sie

8 mortui

sunt.

raverunt'-^^

Et plovoce mag-

Und
lauter

ich^

weinte

mit

Und

weinten

Stimme
und antwortete

mit lauter Stimme.

na^^.
12 V. 1
I

Et respondi ad eos

Und

ich

antwortete 30 sprach

et dixi'^-*:

und sprach zu ihnen:

ihnen

und

zu

Lat.
residisti

1)

<
4)

VL

2)

SCL,

<
L

AMN,
8)

<
so

et

hoc

3) resedisti

C** unklar,
G) urspr.

+
V

solus \p
7) veluti

5) profe///tis (urspr. profectis)

A, prof-

vindim- A, vinea
des
s)

vermutlich urspr.,
9)

navis (Verdoppelung

MN
10)

^MNVL, 10) et A
-si

navi

(richtig verbessert)

C Bsly
quando A
\p,

11) -cient

12) Schlufi ausgefallen 14) urspr.

A**C (-te) VL, -ta SA*, -tus 13) SA*VL, -liqueris A** Bsly,
15) erant

-linqueres C, -liquisti
succinsi,

MN
20)

V
18)
-f-

16)

<p

(urspr.

auf Ras. A), incensi

17)

iiber d. Z.,
s'cis

<

SN
22)

Syon

CMNL
23)
-j-

hec V, -h nee
24)

<

21) y, eis

CNVL,

cum L

omnes L

-f-

eis L.

vinio V.

if

n.

V.

n-ii

rj.

v.

aoa
Armrti.
)ii<'

Ariih. i:w.
lijihcn
^uii|^(Mi,

XII
iiu

M
dii(ill

ir

Arab.

<.il<l.

\ll

11

i:>

MI

11

lU

wir

Ijo-

verbiHHcn liast

uiid

an

niariHisti in

hoc loco?

(l)iLs

iins

dirscni IMaf/.o (sit/est/"?

vt'rlasscii

imd

dirli hirr

\\vv ^(^sci/t hiisl ?


T)

Lliid

liiid

dirli ins

liat

doch
^v-

*Tii

HobiH

manHiNii

du bist

es,

dcr mis
is!

iil>rii;

(ioit

ul)ri^

nobis ex omnibus propheiiH Hicut botrus vin-

i^rblirlxMi

NOM

d'r

bisscn von
ten
iius

dm
rine

Tropin'-

(JrsnnitlHMfc dcr l*r()])he-

wir
dcni

Traulir

demiarum
in

ct uti hnwrtui
calij^inis'

{vu

wio

eiii(

^rraube

K'ste*

der

loco

ut

v()!U UbiM'flul.s

dcr VVun-

Weinb'se und wie eine


Leucbte
Orte.

portus
tionis^'.

^"^unicus

serva-

10 loso uiid wiecMiK'Louchtt^

an

liasterem

an finstrrcni Orto
\\\e
I'iir

und

ein

Uettiiu<^slijif('n

das

Schift' bei seiner


*

Fahrt. ini Meore.


15 ^enuiJ;(Mi
i!j(\saniten

Oder

Und

genligt nns nicht,

Non
nos'^

est

sufficiens

uns nicht die


Ubel, die nns

was wir getroffen baben


an Ubeln und Erniedri-

malum, quod venit super

betroffen haben?

gungen,
[Und]

dafi

du

uns

auch
so

verliissest 2?

'Und
Brand,

Sed

tu

etiam

20

wenn du aber uns auch was bliebe verliissest,


uns Besseres^
iibrig, als

wenn du uns
wiire

verlassest,

nos neglexisti, reliquisti;

der
in

quanto
igne

melius
Sionel

erat"*

davon
uns,

Zion
ist,

Feuer

nobis ardere et comburi

daG

wir

dem Brands
dariunen Zion
ist?
*

verbraunt

besser fur

cum

verfielen'-,

verbraunt

Oder

da

wir
als

nicht
die,

Nam
erat^ nobis melius

25 siud wir besser als die,

frommer sind

quam

welche
sind?

dorfc

gestorben
ich

welche dort umgekom-

veteribus mortuis eius.

Und

weinte

men

sind.

Und

sie

Et hoc dicentes plorarunt

mit vielen Tranen und


Seufzen.
30

weinten vor mir beftig.


Ich
ihnen:
2)

magna

voce.

Und

ich

antwortete

aber

sprach

zu

Dedi responsum

et

ihnen [(so) sprecbend]:


Syr.
1) vgl.

dico eis:
doppeldeutige

Arab. Gild.!

Form fWAatov

(Hilgenfeld).
3) die

Aetli. 1) zwei Hss.: Felde

ineisten

und etwa
1)

4) die

2) andere Hss.: der (oder fur) Schiffe* meisten Hss.: \-< wenn) wir bleibenf.

Arab. Ew.
.
.
.

gemeint

ist

wohl: dann ware

es

uns besser gewesen, wir waren

2)

oder den Brand verdienen


Crild. 0)

Arab.

c.>t\jii'.

(Kern)

1) (?)

oder auf der Spur mit B,


S. 331.

Y
3)

^^auf

Grund
Fragesatz

2)

beachtenswerte Ubereinstimmung mit Syr. wie XI, 30


1)

Armen.

oder tenebrarum

(2)

oder unius tantum liberationis

wohl

4)

oder

esset.

364
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XII 4649

Syr.

XII 4G 49
Israel,

Aeth.

XII 4G 49 und
Ja-

Confide, Israel i,
et

Fasse Mut,
dir

und

ihnen:

Vertrauet^

noli

tristari^

tu^,

laB

nicht

bangen,

trauert nicht,

Haus

domiis Jacob!
V.

Hans Jakobs!
Est enim
eu-er

kobs

'I

Denn
ist^

luemoria vestri^ coram


Altissimo, et Fortis

Gedachtnis

Denn unser Gedachtnis ist vor dem


*

non

vor
in

dem Hochsten, und


nicht.

Hochsten, und der uns


nicht
ist

est oblitus vestri in con-

der Starke 2 vergifit euch

vergessen

hat'-,

tentione^

Ewigkeit

der Starke 2.

V. 3

'I

Ego enim^
aber habe
verlassen

Ich

[Und] 10
eucli

non dereli[n]qai'' vos neque excessi^ a vobis,


sed^veni in hunc locum,
3a
I

euch

nicht

ich

aber

werde

und

verlasse

nicht

verlassen"*

und
an

euch

nicht,

sondern

entferne

mich nicht von


bin

bin an diesen Ort ge-

euch,
diesen

sondern
beten

kommen,
V.

Ort gekommen, 15
betreffs

^i%t deprecarer pro desolatione ^ ^ Sion ^ ^' et ^ ^ ut


liber

um
die

zu beten

um
der

zu

Verwiistung

Verwiistung Zions
das^ Leid unserer
20

quererem^-^ misericordi-

Zions und

um Erbarmen und um Gnade zu suchen


fiir^

am

pro humilitate sanc-

zu erbitten betreffs der

tificationis vestrae^*^.

Demutigung
Heiligtums.

unseres

Frohlichkeit'.

V.

Et nunc^^

ite

unusin

Und nun
gehet ein jeder in sein

Und
nun
cjehet
^^ihr
alle^^

quisque

vestrum^^

domum
istos^o.

suam^^, et ego
dies

Haus, und ich werde zu

in cure Hiiuser,

und ich

veniam ad vos post

euch
diesen

kommen
Tagen.

nach

werde zu euch nach^ diesen

kommen
Tagen.

25

Lat.
contr.

1)

-hel A,
4) -ra
(i)

+
MN

in

MN
V

domino L 5) -nem L;

2)

(-rii

A*),

contr-

1/;

3)

<

A*,

cvd

hi

urspr. ^Iq alCbva verderbt in etq ayCbva


-liqui
a.

nach
A**

Hilgenfeld
9) et

<

CV

7) -linqui

S*A*C,

S**A**MN, -linquam
11) 13)

VL
C

8) rec-

C im Texte, (1012) desolut- A*), -ionem S*C 12) Syon


domino L
pace L
16) vestri (geschr. uri) S

<

R.

-ione

S**AMNVL
14) -rer
18)

(delat- M*,
15)

CMNL
17)

<

autem L

<

19)

cum

20) octo

MN.
dem Hochsten
2)

Syr.

1)

oder: euer wird gedacht bei

s.

VI, 32, S. 110, u.

0.

Aeth.
'

1) drei Hs8.

vergiBt

3)

oder auch: und er


5)

Kinder Jakobs (eine Hs. Israels) 2) die meisten Hss. ist es, der uns nicht vergessen hat, der Starke
andere
IIss.:

4) beste Hs.

vergessen

^in

bezug auf

0) eine Hs.

unser

Visio V.

IL',

:m5
r.)

Arab. Ku. XII

H;

10

Anil. (aid.

MI
sei

h;

AriiHM.

MI

Id

T.)

liiil.s

(li'li

stiirkcii,

Is-

I'rrur dicb,

Is-

('oiilide,

doiuuM

rael,

imd

(Icin

Her/,
Ihiiis

rael,
llaiis'

und

^etrost,

Jacobil

tiMUCM't'

nielli,

.lakobsl
*

Jakobs!

Siclic,

mw
uiul

Denn eucr Andenken


bei

Nam

Htai'

nienioria

5 Andt'nkcii ist vorliaiulen


lu'i

ist

dcni

IliHihsteii,

nostra^ coram
<'t

A ItisHimo,
oblitug

il(MU

Hochston,

uud der Starke


lassend"*'.

saniincdt^

Korti.s

non

(ler

Starke hai

eiier niclii
isl

euch, '^''euch nicht ver-

est

nostrum

prorsus.

ver^esseu,
lur
l'

sondern
*

euch ein sies^reicher Und audi iU)er\viiuler.

Und

ich

Sed ego

non

relicjui

ieh verlasse euch uiclit,

vos,

und habo
dern
IT)

mich
hierher

nicht

von ench entfernt, sonbin


niu*

bin nach

dem Felde^

ge-

at

veni

in

hunc
domimise-

gekommen,
iim
iiber
7Ai

gangen,
beten

locum,

um
und
die

zu klagen
iiber

precari

die

Verwii stung

zu

weinen

nuni

de^

desohitione

Zions und zn Ibrschen

Verwiistung

Zions

Sionis et rogare

uach ihrem^ Ende und


20 der

und

die Pliinderung^ des

ricordiam ob tormenta
nostra.

Vollendung
Heiligtumes

ihrer^

Heiligtums.

Erniedrigiing
des

und der
zu

So

kehre

denn

ein

Et nunc

ibunt-*
e

unusin

gleich.

Und nun

gehe

jeder von euch in sein

quisque

vobis

25 seinem Hause,

von euch zu und ich werde zu euch nach (einigen) Tagen komein jeder
7)

und sein Heim und ich^ werde sieben Tage bleiben, dann werde ich euch

Haus

zuriick,

domum suam, et ego veniam ad vos post hos


dies,

eine Hs.: Zions, eine andere Hs.: fur]unsere Freude in bezug auf das Leid Zions ^f,

beste Hs. aya)Ma,ua st. aylaai-ia (Hilgenfeld) (8) Tagen beziehen die meisten Hss. zum folgenden Satze.

<

9)

(und) nach diesen

Arab. Ew. 1) zuerst mascuhnes, dann feminines das andere Mai auf Zion beziiglich.
Arab. Gild.
steht.
2) so
1)
1.

Suffix,

einmal auf '^Verwiistung^,

e>A.J statt des pluralichen ,j^


st.

Kinder<f,
;

da

^jij(

im Singular
''tat

mit Gildeuieister ^S^^^Ls^


(3)

^.j^vk^L^.

Kern

rat:

j^5^^^^ Lc

euch nicht vergessen,


4) el

dies

kann

sich

auch auf den folgenden Satz beziehen.


wie IX,
26.

manschar

(hier

munschar
6) Hs.

vokalisiert)

X, 3

u. a.

5)

oder Zer-

storungff,

Verwiistung
1)

B: bleibet.
oder nostrum
3)

Armen.

oder est

2)

oder propter

4)

oder eant.

366
Lat.Cap.XII50.51XIIIl-3
V.

Esra-Apokalypse
Syr.

XII

50. 61

XIII 13

Aeth.

XII

50. 51

XIII

13

Et profectus
Stadt,

Und

Und

die Leute gingen

est popiilus^, sicut dixi


ei2,

das Volk gingi in die

in ihre Hauser^, wie ich

in3 civitatem-*.

wie

ich

ihnen

ihnen gesagt hatte.

gesagt hatte.

Visio VI.
1
V.

^Ego autem sedi in campo septem^ diebus,


'I

Ich aber setzte mich

[Und] ich aber blieb

hin^

auf

dem

Gefilde

[an

jenem

Orte] auf

dem

sicut mihi'

mandavit^.

sieben Tage, wie er mir

Felde^ sieben Tage, wie


er

befohlen hatte; und ich


V.

mir befohlen hatte;


ich

2 |Et

manducabam-Mefloribus solummodo agri^*^;


de
herbis^^
facta
est

von den Blumen des Feldes allein und Yon den Krautern ward
aC

und
allein

nahrte

mich

10

mihi^2 esca ^^^in diebus


illisi3).
V.

mir^

Speise

in

jenen

Tagen.
est^^ post
*

Et factum

Und

es

geschah nach

dies septem^^, et^^

som-

sieben Tagen,

und

ich

von der Frucht des Feldes und aB von dem Kraut des Feldes in jenen Tagen. Und darauf nach sieben Tagen triiumte ich
einen

15

niavi^'somnium^^nocte.

sah

ein Gesicht in der

Traum

in

der

Nacht.

Nacht.

V.

'1 ^i^Etvidii^^,etecce

de^o mari^^ ventus


surgebat^^,
ut-^^

ex-

Und siehe, ein groCer Wind erhob sich im

Und
Ber

siehe^, ein gro-

Wind

ging aus

vom

20

contur-

Meere,
seine

so

daC

er

alle

Meere,

baret
V.

omnes

fluctus^^

2 eius25.

(20Et vidi2

et ecce^"

....

Wogen erregte. Und ich sah, und siehe, der Wind fiihrte aus dem Herzen^ des Meeres
L
et
2)
(p,

und alle seine Wogen wurden erregt.

Und ich sah, (daB) dieser Wind aus dem Meere

herauskam^

gleichwie 25
3)

I^at. 1)

qui venerat

eis

t/;,

+
<p

etreversi sunt
7)

L
ei xp

^L, ad
li

CAINV
8) -bit C,

4) -te

5)

preceperat

<

MN, VL), A iiber d. Z. m; VII (p i^' 17) -bi C, 16) sopniam (1. -avi) V 18) sopnium V (19) \p, <C (p Bsly 20) fiber der Z. 21) Aip, f/:N, exurg- xp (vgl. XII 20) mare S urspr. fluctos S 22) 24) 23) et V, ut et L MN virum ascendebat de corde maris 25) 27) Liicke in (pxp; (26) <; V et L (das kann nicht wohl urspriinglich sein, da das Charakteristische Sturm, etwas wie ein Mensch fehlt; der Zusatz ist aus XTII, 5. 25 gebildet).

CN

(e

auf Ras. N);

(13) ^(C?),

+ angelus + campi L < MNVL

A*
domini
12)
xp

6) v,

VII

mici C, michi
10)
-\-

MN,

VL

L
L

9) -cavit

11) erb-

(mici C, michi
15)

14)

<

% <

<

Syr,

1)

wortl.:

und

sie

gingen,

das Volk

2)

zugrunde liegt hebr.

nizi^

VIhIi.

V,

;?

1^,

V.

.".

1..

\'\hu,

VI. ^

\,

V.

1 1^2,

V,

:jii7

Ar.Kw.Xlir().r,l
iiMMi.

MM \.l
(las

Ar.(iihl.\

II

lU

.',1

XMI

1.2
jIhs

AriiHii.XII.'VO.ril
*

XIII

:J

'IIikI

(sii'licj

iiuI'sucIm'm.

'Dud
.sidi,

Kt

ivit

pdjiuluH

Volk

kclirtc

'/urlU'k

in

V^olk cntlVrnir
i(;h
iliiii

wir

iirlxm,
<lixi

qiUMinidriKiiin.

dio Siiult, wio


gosiigt huitt*.

icli iliiicii

f^csii^t

hiitU;.

diim

Visio VI.
Icli

abor setzte mich

'

Und

icli

kchrte zu-

nn den Platz dos Feldos,


so wie inir bcloldcn war;

rUck nacli deni Fclde*

"Et I'j^osrdi in ciiiipo (per) VII dies, (juoniodo


't

und srtzto
ElUten wie
din*

niicli

dahin
icli

praetM'pit

niilii

angc-

sieben Tago, indoui


10

bis

doniini;
et

und
den,

ich aB

uur von dem


IjUihou-

Kriluter aB,
^esa<;t

edrbam
her})is

Oriin

und don
duftenden

niir

war;

e* floribus et

de

Kriiu-

und

ich

bcgnu^to mich

camid,

et

fiiit

milii

in-

tern, die

auf dem Felde


sieben Taijjen,

damit jene sieben Tago.

cibum
*

^^ilHs

diebus^^

waren.
15

Und nach

"Und
in der

^'-^als

ich die

Tage

Et rursus 'videbam

in

wahrend
ich:
*

ich

schlafend

vollendethatte'-', sab ich

visione noctis,

dalag in der Nacht, sab

Nacht:

[und]

da erhob sich

als

ob ein

Wind

sich

20 ein gewaltiger

Wind im

plotzlich

erhobe

vom

Meere, so

dafi alle seine

Meere, und die

Wogen
ich sab

Wogengepeitscht^vurden. Und ich sah jenen Wind aus dem Herzen


25 des

^'^hochgehend wiiteten^l

videbam a latere maris, quod ventus magnus* movebat omnes undas eius.
*

et

Und
beim

'Et elevabat se^ ipse


ventus e corde maris in
similitudinem hominis;
meiiie Speise-f
4) vgl.

Aufsteigen

des

Meeres emporsteiwohnen, bleiben;

Windes vom Meere das


3) eigentl.

sitzen,

vgl. IX, 26, S. 270

IV, 7. XIII, 25. 51; hebr.

n^^r^\'

Aeth.
4) so Dillm,

1)

die meisten Ess.

der Stadt

2)

<

2 Hss.

3)

<

baste Hs.

mit alien seinen Hss.; Hs. Z:


1)

^9^^}\
48

herausfiihrte.

Arab. Ew.

oder ^geschlagen;', ^^erregt*.

Arab. Gild.
(3)

1) el

manschar

(so!) vgl. v.
st.

(2) statt

dessen B: uiid darauf-v

B:

>-hochgingens Kern will

|,^j

^^Jl

i>x*

^esen

f,^ i>^^M ^li.

und die

Wogen
1)

wallten auf.
oder de
2)

Armen,
vehemens

oder cibus

(3)

eine Hs.: illud \per) dies (illos)

4)

oder

5)

oder surgebat.

368
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XIII 3-5

Syr. XIII

3-5
ein

Aeth. XIII

3-5

(etwas) wie die Gestalfc


eines
y.

Mensch ^

(Et
I

vidi, et ecce)^

Und
es

f convolabatf^ ipse^ ho-

Menschen herauf. und siehe, flog^ jener Mensch


icb sab,

Und
mit^ den

dar-

auf flog dieser Mensch^

mo cum
V.

nubibiis caeli;

mit

den

Wolken

des

Wolken

des

Himmels;
4
et

Himmels;

ubi

vultiim
ut

suum
consi-

und wobin
sein Antlitz wendete,

er

convertebat,
deraret^,
nia,
V.

um
sei-

sein Antlitz

und wohin er wendete und

tremebant om-

zu scbauen und zu sehen,


erzitterte
alles

blickte, kehrte"* alles so-

quae sub eo^ videbantur; '^et ubicumque^

vor

gleich^

vor

ihm

um;
seine
zer-

10

nem
bin

Anblick; 'und wodie

exiebat vox de ore eius,

Rede
ausging,

seines
zer-

und wohintiber^ Stimme erging,


schmolzen
seine
alle,

ardescebant omnes, qui

Mundes
gingen

welche
horten,
15

audiebant f vocisf '


sicut
^^liquescit

eius,

alle,

welche seine

Stimme

cera^^,

quando

senserit ignem'-^.

Rede horten, wie Wachs zergeht, sobald Feuer es


duften macbt.

Wachs zerschmilzt, wenn es dem Feuer naht.


wie

Et

vidi post haec, et

Und

ich

Und

darauf

sah

ich, 20

ecce

congregabatur^*^

sab nach diesem^,


siehe,
es

und

(wie) sich versammelten


viele

multitudo^^

hominum, quorum non erat numedequattuor^^ ventis


ut
debellarent
caeli 13,

versammelte

Menschen

ohne

sich

eine

Menge Men-

Zahl von den vier Win-

rus,

hominem, qui ascenderat

[die] ohne Zahl, von den vier Winden des Himmels, urn mit

schen,

den des Himmels,


kriegen,

um
dem

den' Menschen zu be- 25


der aus

de

mari^-*.

dem
zu

Menschen

Krieg

Meere
war.

hervorgegangen

flihren, der aus

dem

Meere
Lat.
dahinter
vid.)
vTiQ

emporgestiegen
(ftp

1)

<
5)

(fip

Bsly

2) so

1.

mit Bsly, convalescebat


\p

3) Axp, ille

4) Ras.

< MN (subvidebantr MN, in einem Worte M, in zweien N), esse (subesse


(-cuq; S),

6)

quocumque

7) so

1.

viell.

mit Bsly
(8)

(ijytovaav rf]g (fco-

voces (pY (Ras. davor vocem Fritzsche), Bsly; quiescit terra r/;CMN, qardescit terra
avTov);
A),

CMNL

L,
9)
S,

cod. Fabricii

(bei

V
L
*

igne

S,

a facie

ignis

(hinter ignem!)

10)

ACVL
MNL,
st.

(congreb- L), congi-egabantur

congregabant

MN

11) -dine

MN
Ij
1.

12) quatuor

IVor

13)

et

14) -re S.

Syr.

Ml^

partic.

Jji^

(Ceriani)

2) plur.

Aetb.
2) eine lis.

1)
-|-

oder wie das Bild eines ]\Ienscben''

was auch Objekt


zu<r,

sein konnte.

am Himmel"

3) Hs.

Z: TtiMl

bis

drei Hss. mit den

Wolken

Vinic)

VI.

;J

!3.

V.

26
:t

:u;'i

Arab. Mw. XIII


trrii'

:l

'

Arab.
Hiltl

U\\i\.

Mil

'
(?t

Arnnii.

Mil
el

.'.

^Icich

(1<|-

(msImII

rinrs

Mnisrlu'ii,

(;iirn;l)at
iJH

volubat
unri

finrs Mmsclirii.
*
I

cum'
)iir

homo

cum

tier

i'llx'i-

'

(It'll

WOlkfn

(iiiliil)us:

auf
f)

sail

icli

jciu'ii

Mendcii

dcr ilimnicl

lio}^;

scliiMi

Hicj^cii
(Ics

mil,

WolkiMi

lliunucis;

und
dcui

cin

jcgliclnT,

/u

ct

ulii^

facicm
trcme-

und
st'in

ail

wclrluMi Orl. vv
wciidlc,

cr

8ich

wondet^',

Huam
baril,

vf'rtcihjit,
(|Uji*

Antlilz

erin'bto vor

ihm;

riJHpiciebat;

or/.iticrtc jcdcr,

dcr auf

10 ihu

bliidvto'-';

uiid

an
jeder, der seine
borte,
vvie

'und

et (pio venicbat

vox

welchen Ort seine

Stini-

Stimme

oris eius,' tabcscebant et


liquesce))ant**

me
If)

dranjjj,

(orbebten^

ward

auf'^fd()st

omnes,
sonura
licjuescit

und zersclimolzen die f Hewohiinderzittertenl'

Wachs

vor

dem

qui
eius,

audiebant

Feuer.

quomodo

nerf^
seines

vor

der

Stimme

cera,

quando appropin-

Mundes, wie das


zerschmilzt,
es die Hitze des
*

quabit igui

Wachs
wenn

20 Feuers spurt.

Und

icb

Und

ich sah darauf

Et vide-

sabdaraufdievierWinde des Himmels, wie sie


alle

Menschen,
nicht

an

Menge
sicb

bara postea, congregatio


fiebat

zu

ziihlen,

multitudinis hoa

Menschen vorwarts
deren

versammeln

von

den
ihn

minum
terrae,

IV

lateribus^

trieben,
25 nicht

Menge
ist,

Enden der Erde,


zu bekampfen.

um

quorum non
(illo),

erat

zu

zablen

numerus, ut pugnarent

auf daB sie^ jenen Menschen aus


bekriegteu,

cum homine
ascendebat
e

qui

der
des

mari inde.

dem Herzen

Meeres emporgestiegen

zum Himmel
Oder erschrak
Hss.:

4) so die Hss.;

5) eigentl. zu seiner Zeit, vielleicbt ebenfalls entstellt


7) die

Dillmann schlagt vor zu verandern in beeilte sich 6) zwei

wozu immer*
Arab. Ew.
1)

meisten Hss.: diesen (jenen).


2)

oder lierauffiihren

oder auf den er blickte^^


ist

3)

oder

i>bewegten

sich<<,

wurden bewegt
Z. 9 (Kern)

4)
o)

Das Eingeklanimerte
1-

wohl eine ver'>Orter

schobene Randglosse zu 6) d. h. die Menschen.

^l5>:^l

St.

^Lc^fl

(Kern)

Arab. Gild.
Armeii.
4)
1)

1)

oder

>^auf.

oder in

2)

oder quo

3)

oder macerabantur,

consumebantur
24

oder partibus.
EBra-Apokalypse.

370
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

XIII (i

Syr.

XIII 50
[Und]
ich

Aeth. XIII (J~9

Et

war.

sah

Und

darauf

er-

vidi,

et

ecce

sibimet-

aber, daB er sich einen

baute^ er sich einen gro-

ipso*

sculpsit

montem

magnum
V.

et volavit su'
|

hohen Berg abschlug und flog und sich darauf


stellte.

Ben Berg und flog auf


ihm^.

8 per eum.

Ego autem
re-

Ich aber sachte

Und

ich suchte

quaesivi-

^^videre

locum, vel^ gionem^ unde sculptus^ esset^ mons, et non potui.


3
1

den Ort oder die Stelle zu sehen, wo jener Berg abgehauen war, und
konnte (es) nicht.

zu wissen, von^
ser

wo

die-

Berg

erbaut

war,
(es)

und
nicht^.

vermochte

10
V.

Et post haec

vidi,

Und nach

diesem^
alle,

Und

darauf (geschah

et ecce

omnes, qui con-

sah ich, und siehe,


die sich

es)^:

alle jene'^,

welche
ihn

gregati sunt'' ad eum^,

ut

expugnarcDt
audebant^^^
12

eum

9,

ten,

timebant

<^i^valde;

ta-

men
nare
V.

pug-

2 'lEteccei^, utvidit^-^im-

versammelt hatmit ihm zu kampfen, gerieten sehr in Furcht, wagten aber dennoch zu kampfen. Und als er den An-

sich wider ihn versam-

um

melt
ihn

hatten,

um"'

zu bekriegen, fiirchteten 15
sehr

und wagten
ihn

dennoch
kriegen.

zu
als

besie

Und

petum^^

multitudinis^^

sturm

[des

Kommens]
die

darauf gegen ihn angestiirmt

venientisi'',non levaviti^

der vielen,

kamen,

neque frameam tenebat neque


suam^*^
aliquod^*^

manum

gesehen hatte, erhob er


seine

und wider ^ ihn gezogen waren, hob er^^


seine Hand nicht^^ Hvider
sie^^\

20

Hand

nicht, ergriflP

yas

bellico-

sum

21

auch kein Schwert, noch irgend eines von den GefaBen^ des Krieges,

und hob kein^^


noch
irgend
25

Schwert

ein Kriegsgerat,

Lat. 1) A*, -psos S (Verdoppelung des s von sculpsit), -psi A**V, -psi C, semetipsum L, sihimet (<! -ipso) MN (3) oo reg. 2) quae//sivi (s ausrad.) A, quesibi C
vid.

MN
A
9)

4)
(p,

<
IG)

V
\p

5) scultus

6) est

rad.)
-[-

ilhim

(1011)

nee L

11)

audiebant

12)

< valde + adversus

7)

<

8)
a.

-h

e//raiit (s

aus-

audehant,

R.

M
L

10) valide A, 14) vidi

eum L

13)

-f-

ipse

CV

15) inp-

CV
L

ad eos

20)

hominum L 17) -tern ML, + ad se L 18) lebabit C 19) < V, 21) bellico//su (s ausrad.) A, -corum VL; + habebat VL. <; L
2) d. h.

Syr.

1) plur.

Werkzeugen oder Waffen, hebr.


2)

'n'Cfh'cr'^h^.

Aeth.
4j Hs.

1)

oder

'>errichtete;<

oder auf
5)

ihnr,

uber ihn

3)

<

einige Hss.

-f-

es zu wissenf',
6) Hs. Z:

Y\f\9^^
:

von mir zwecks leichterer Ubersetzung


viele Leute^^
7)

zugesetzt.
iibrigen
ist.

+ 'flM*:V>
-f-

hrhH'D-'

Hs. Z: h<^-",

< die

8) Hs. Z:

nicht,

wenn Ai.'rrflflA*'
10) Hs. Z:

nicht

ein bloRor Schreibfehler

9) tnehrere Hss.

zu ihm"

tuehrere Hss., wider ihn beste Hs.

^^abcr jedoch CDO/h't^A (U) <! 12) so Hss. AZ, die meisten: sein Schwert nicht.

Vinio VI,

1*

1>,

7-s

'],

V.

'M

Arab.
war.
cr

Ilw.
I

XIII 5
icli sail,

Arab.

(ilbl.

Mil
*

Armon.
*

Mil
'

('

!)

'ml

wic
sail
ciiu'ii

Urid ich

Kt vidfbain,
rna'^nuru
in

(|iioiii()do
.sibi
id,

sicli

ciiu'ii

^roj.scii

g<'waltigMi
ihiii

|Mr(*uti'bat,
ti'ui

iiion-

litM'ij;

niaclitc

uml aiililm

Berg,

wir (T sich

intra-

liiiiaiifsf io}^,

(*)IVin'tc'

imd

aiif ihii

zu
ich

bat

cum.

Tnti

irh

llog*^.

\hh\

I'it

ego

strebto

(iHiiarli,

ilcii Oi'l
(Iciii

wi'inschti;
srheu'*',

'

Mrn

Orl

zu

f|uaf*rebaiii

invenire terubi ef-

zu crblicken,

voii

'auf'dem sich der


gcolFnel,-*

ratn

ct

h)cuni,

er sicli Jcmumi Devif


niaclit
1(1

i^oicli

IkTg
niclif.

hatto,

fossus erat, et non potui.

hatte,
>^os)

ab'r

aber ich

vcrinoc.lito (es)

konntr

nlclil.

Und

(larauf sail ich

Uud

ich

sail,

(wie)

P]t

postea

vidi

ct

jene,

die sich

allesamt

aUo, die ihn ^^verachtlich

lioc:

oranes congregati

vereinigt hatton, uni mit


ihni zu kanii)tVu
If)
',

behandehi^^ wollten, vor

sunt ad

cum pugnare^
contende-

waron

sehr in Furcht vor ilim,

aber
(ihn)-^

sie

wagten doch,

and ihn fiirchteten, wenngleich sie beauftragt^ worden


ihni

erbebten

cum

eo; timebant valdo,

verumtamen
bant-^

contendendo.

zubekricgou.

waren,

sich
'

ihra

zu
ich

jedoch, als er das


20 wachsen^ der

Er An-

widersetzen.

Und

Et

sah von ihnen viele fzu

quando
tered,

vidit

multos peaccederc

herankommenden Menge sab, hob


seiue

ihm kommenf "jWahrend


er

venire,

kein

Schwerfc

noch

multitudinemcontra,non
elevabat

Hand

nicht

auf

Kriegsausriistung hatte,

m;inum suam
vas''^

uud ergriff aiieh kein Schwert nocb irgend


25 eins

extollere^arma nee aliud

quoddara

belli,

vou Kriegsgeraten,
Arab. Ew.
1)

Oder Krieg zu

fiihreii"

2) viell.

1.

s^^.L^ mit Objekt

3)

oder

Vielwerden~.

Arab. Gild.

1)

ihm <; V;

offnete*

isAJl wird gleich darauf


(wie
v.

v. 7

wiederholt;
S. 389)

Gild, schlagt statt dessen vor:


sl)j!\\

ciaiijl

wurde abgehauena
>;und [er (der
,

36

oder

>;wurde abgetrennt

2)_oder auch:
.l<C*.iL

Mensch)

flog auf ihn zu

(3) so

Hs. B, nicht, wie Gild, druckt,


ist

o>'^M

reglonem ac locum .... videre


(1.

Hs.

hier sicher
sehen<f.

entstellt:
4) vgl.

die

Erde zu beobacMen
1
(5)

A.a3vI

st.

^y\'^)

und
aus

den Berg zu

Anm.

vielleichst

ist x,j>^l5s^ entstellt

njJLjLavO oder

x^-'xl:^ ibn bekampfen

6)

oder

1.

\Jj.k^ danach verlangten*

(Kern)

7)

1.

x_a^
oder
1.

st.

\;c^ unter ihm<f nach Kerns zweifelloser \ erbesserung.


2)

Armen.
pugnabant

1)

incidebat (Petermann)
5)

oder ut pugnarent
6)

3)

oder pugnando

4)

oder impetum facere

oder ut extolleret

oder instrumentum.

24*

372
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

XIII 9-11

Syr. XIII 10. 11

Aeth. XIII 10. 11

3
I

nisi
vidi,

solummodo^
emittit'^

sondern ich sah,

aufier

wie er

lediglicb
dafi

quomodo

de ore suo sicut^ fluctnm'' ignis et de labiis^


eius^'

nur aus seinem Munde gleichsam Feuerwellen


entsandte iind aus seinen

er

aus

seinem

Munde Feuerund
5

fluten ausschickte^

spiritum^ flammae

Lippen

^etde lingua eius^ emittebat^^


scintillas

Plammenbauch und von seiner Zunge


Sturmfunken^
derte.

ftem-

scbleu-

von seinen Lippen^ F'euerflammen und von seiner Zunge Feuerfunken^ wie

pestatisf^^.
V.

Sturm ausschickte.

Et com(13 simu

Und

alles dies^

Und
alles

10

mixta^^

sunt

miscbte sich zusaramen,

vermischte
Feuerfluten

sich,

omnia
ignis

haec^^\
et et

fluctus

Feuerwellen und Flam-

spiritus

flam-

menhauch und Sturmmenge^,

und jene Feuerflamme und


jene jene Feuerfunken^, [und
war]-^
iiel

mae'^
V.

multitudo^^
*
|

5 tempestatis^^,
cidit
^
'

et

con-

und fieP auf

wie Sturm,
auf
jene

'und

15

super f multitudinis irapetumf ^, ^^^quod


paratuin^'-^^

den Ansturm'* [des


kes,

Kom-

vielen^,

mens] jenes groCen Voldas bereit war zu


kiimpfen,
tete
sie

welche ihn bestiirmten,

erat^^

pug-

um

ihn zu toten,
sie alle.

und
20

nare^^, ct succendit
V.

om-

und vernichalle,

verbrannte

5b nes-2,

ut subito nihiP'^

so

daB

bis dafi nichts

mehr von

videretur^-* de

ionumeci-

plotzlich nichts (mehr)

ihnen ubri^blieb^ auBer

rabili multitudine^^ nisi

zu sehen war^ von jener

solummodo^^ pulvis
neris^" et fumi

odor'^^;

groBen zahllosen Schar auCerAschenstaub allein

dem Staub ihrer Asche und dem Rauche ihrer


Glut;
25
quasi

und Rauchgeruch;
Lat.
-tus
urspr.,
1)

-duS

2)

SA*CMN,

emisit

A**V, emittebat L

3)

VL

4)

S*A*C,

fiatura S**A** 6) cp, suis xp 5) labi's A 7) xp, spiritus tp (viell. (8 Ace. ist) da bei nvevua Nom. 14) <C AV (Homoioteleuton: flammae) V) 11) so mit Bsly, falls nicht mit Vulg. scin10) mitt- MN 9) S, sua \p tillas et (ac?) tempestates zu lesen ist; tempestate S, ac tempestate C, ac tempestate MN, ut -tern L 12) xp (conm- C, com- M), commixte S (13) c>o o. b. simul L 15) -f- scintillarura L 18) mit 16) -tates S* 17) urspr. conce- A, comedit L Bsly; c>o imp. (oder inp ) mul. (+ hominem L) xp; multitudineminimpetum S, -dinem (H)) SA* (ro nXtjd-oq), quo paratus A**, quae in impaetu (spater -tu ohne Stricb) A

MNVL,

parata

xp

20) erant

21)
:^,

24) -renter

A*

25) -tudineui

23) nichil MNVL + ilium L 22) + simul L + bominum congregata L 2G) -modum S 27) -res A*

28) odoris L,

hodor V.

Syr.
Sturinesff

1) eigentl.

glubende Kohlen des Sturmes<f


der Ausdruck Sturmfunken<r
5)

2) plur.

3) bier stebt auf-

fallenderweise
4)

nicbt

oder die (iewalt

wie oben, sondern Menge des geseben wurde.

ViHio VI,

i<

.,

V.

Tih

373

Arab. Mn.
S(Mulrni
iinlt-iii
i(-li

Mil

11

Arab.

(Jll<l.

XIII lo.

M
*

Ariiirii.
h<'<1

XIII 10.

II
Ix'llo,

s:ili iiiir (iiot):


(1:il.s

'iiiiBi-r

tsmtuin vidi in
(iiiiiiriia
'

ri'sciiirSliMiiiirrr-

(eu)

liUH

HtMiii'iii

({iiotnodo

i^niH
eiiiH,

liobj'kuniv^rs uussciiuiin

MuimIj^

ln'rvorkum
'

\\H'

('l)ulli(*l)at

ex ore
clus

Miindowir FtMU'itlummc,
5 voii Winduin^cl)('ii ',uiid

cino
|v()ii|

KriH'rwrllr

iind
s^'iin'ij

ci

laliiis

Hicjit

/wisidion

tulj/or

luris;

br<Minond( l^'lanmieii voii


siMiMMi
lii|)|)(Mi,

liippcn'^

wie

l)n'niu*iid'r

uiid

Vu-

Wind
Ziini^5

mid
\vi(;

von

kcIikm"
Ind'tij^iT

pewdtcr-Stiirin- wart' cr

vou
10

s'in(M'Znnjjj\

Wind.
Ort

Und

diT

<jjan/('

Und

allrs jrncs

wuriio versvirrt von d<'n

war vcrniisrht

Feuerwoi^on
der
15

iind

dcm

bronnendon Windo und

Mou^e
es tiel

der Stiirme,

'und
bin

und siechte
aut die
(die),

'und
Berge^,

fiel

efc

irrue-

jeno

zusanimentjjc-

bat irruendo super pa-

komnione M(^ngo,
geriistet batten,

ratam multitudinem oontendere- ct coinburebat

welclie sich zuni Kriege

omnos omnino,
und
sie

20

plotzlicb^

ut prorsus

wurden allesamt
licb

plotz-

....

^^und

ver-

non

'

inveniretur e
sed

verbrannt, so daB von ibnen kein einziger

brannte
bis

jene

Menge^-,

tanta

multitudine,

iibrigblieb vonjener un-

daB sie zerstiickt^ waren wie Pulver und


Staub;
daB aus seinem

tantuni pulverem cineris


et

odorem

fiimi

vidi;

25 ziiblbarea

Menge, son-

Aeth.
2)
ist

1) drei Hss. stattdessen:

Munde

Feuerfluten auso^n^en^
4)

Hs. Z verschrieben: hVliU'' Fluge]n wohl zugesetzt 5) Hs. Z -f- Leute

3) eigentl.

sFeuerkohlen-'

(DY\^
1

6) so die

meisten; Dillm. mit

Hs.

ubrig lieB.

Arab. Ew.

1)

eigentl.

samt umgebendem Winde*, in

yy^y.

>o

(samt Wind)
Sturme,

C_.

vermutet Kern das fehlende Wellenf<

^^Lol
zugesetzt.

2)

m^\^\

Orkane

eins der beiden so B,

Worter
V:

ist

wohl

Arab. Gild.
Lippen(?)
3)

1)

viel

2) so B,

Y: die Besprengung
uqti

(,

^^J seiner
^plotzlicb'

nach

Gild.
(5)

Verlesung von oqu^ in


aus Hs. B,

4)

5j>Ls?

steht an falscher Stelle.

<Y

0) [^.-Cn

= (Knochen-)Stucke,
3)

nach

Kern in

lt>L/C*

^Asche-^ zu verandern.

Arm en,

1)

oder exibat

2)

oder ut contenderet

oder nemo.

374
Lat. Cap. XIII

Esra-Apokalypse

1113

Syr. XIII

11-13

Aeth. XIII

1113

"^^et

Yidi- et exstiti^l

und
ich sah (es)

und
wachte^

darauf

er-

und

staunte.

ich.

V.

Et post haec vidi ipsum hominem descendentera^ de monte^ et advocantem^ ad se mul


I

'UDd Dach diesem^


sah ich jenenMenschen^

Und nach

diesem sah

von jenem Berge herabsteigen

und zu

sich eine

Menschen von jenem Berge herabsteigen und zu sich viele


ich jenen

titudinem
iicam^.

aliam" paci-

andere groBe Friedensschar berufen.

andere Verbiindete- rnfen.

10

V.

Et accedebant^
eumio)
vultusi^

Und

es

Und

es

kamen zu
15

('^ad

naherten sich ihm Gestalten vieler

ihm

viele

Menschen,

hominum
quorundam^2
stantium^-*,

multorum,
gauden'

Menschen,

einige

davon aber freueinige ge-

und
von ihnen waren einige frohlich und [von ihnen waren] eini ge traurig und
[von ihnen waren] einige 20

tium ^'^j qiiorundam


^^^alligati, aliqui

^ tri-

dig, einige traurig,

aliqui vero
^^*^

ad-

bunden und einige


jenigen

die-

ducentes^^ ex
offerebantur.

eis,

qui

heranbringend,

die dargebracht v^^erden

gefangen.

(soUten).

V.

Etegoai"
wachte

[Und] ich aber


vor

Und

darauf,

multitudine^^ pavoris^^

expergefactus
Lat. (13)

sum^^

Schrecken^
2)
.

groBem auf; und


3)

da es mir zuvieP vvurde, 25 angstigte ich mich^ und


A*, extiti ^xp
4) disc(a.

< MN
(exsiiti

mabi

C),

steti

A**
6)

vi + haec L = i^sazrjv); + intuere


.

S,

R. vel exti5)

L
\p

A*

in quo

steterat

(-can- auf Ras. A),

vocantem
(10)

7) niilicie

plebem L
(-ru-)

9) adc- A*, -bat

MN
16)
(f,

<
cvd

11)

+
14)

L -que L

8) -fica Y,

12) co15)

V;

-mm-

AL

13) -cium L;

L, ligati

MN
-nis

(1515*)

<

corundam letantium
due- (die- V)

V
tp

-cium

L L

17)

<

-que

18)

SA**MN,
20)

-nem A*,

CVL

19)

pavore (pab- C) CVL,

pav. mul., -f visionis

et

timore nimio eram


Syr.
1) plur.

fatigatus L.
2)

oder daB er

herabstieg

u.

s. f.

3) eigentl.:

vor der

Menge

des Schreckensf'.
1)

Aeth.
Vereinigte

oder
3)

viell.

achtete ich (darauf

2)

oder '^Befreundete<f,
4) Hs.

^^friedlich

oder da ich mich viel angstigte


st.

^4"

'

sehr.

Arab. Ew.

1)

oii"!,

rat

Ewald

J<ii

schlief

2)

U:^^

lljtJI

^J>^A^

Vinio VI.

i<

:?,

V.

r)h

ij

i.

V.

:j

rnf)
Atiinii.

Arab. Mh.
(Icrii
iiiir

Mil

:(

Aral). <ihl.

III

MM

II

:(

Siiiiil)

iiikI

Asclir
Kaucli.

iiixi

wrlicinlrr
liirnnil
icIi

'Daiin

iiinl

icli

crwiiclitr"

rt,

niiriituM wiiui in jiuMite

sah

icli,

wiilirciid

im
*

ScJuuk^ii.

iiwa.
sal

5 stand',

jcmMi Mcnsclu'n.
voiii

llnd

icli

rim-

I'lt.

pOHtoa

vidi

Ikj-

wio

er

Hiinind
Mcn^t*

(Mslall,

wie vnivn Mc^ndcr

rnim-ni nrnnn', cjiiod

<le-

horahstic*]^
ilini

und sich /n
frolic

scJmmi,
iJtM'^c;

von

dtin

sccndrbat o montc; wno'


d.

eino

licrabstic^
zii

und
rirl'

vocubat ad
fttiain

h<*

'^ipsum/

vcrsannntdto
10 Fricdon
mit;

und or und Vertrai^ denen schloB, di(?


waren,
die
kaniiMi.

vieh; liculo.

si(di

aliani

niuliitudi-

und untcr
machtc.

ilinen I'^rirdrn

ncni pads.

im
zii

Fricd(Mi

ihm

'Und
selir

'Und
Menschcn,

zu

ilini

es

warm

an Zald-

kanien Gestalten* vieler

Et veniebant ad cum videndum

15 viele

Meuschen,

niulti ox liominibus,

und
f traurig'f
deren^
20 die

die einon'^

(eini<^o)

von
qui ex
et
iis

ali-

bei

ihrem
die an-

ihnen frohlich und (andere) von ihnen traurig

gaudio

erant"^
*

Vorangehon und
frohlich,

aliqui

tristitia
iis

[und|

und

(einige) von ihnen

et aliqui ex

vinotos

einen^

mit Fessel
sie

gefesselt.

ducebant.

gebunden und die anderen^ brachten

zu

ihm, verschiedene fLasten^f tragend^. Ichaber,


25 vor vieler

Erregung und Ekstase' und starker


eigentl. sehr viele

Darauf erwachte- ich, und^ ich betete demutig zu dem


lese
\\,x}\

Et ego
titudine turbae^

mul-

exper-

gefactus

sum

et

precatus

an Schareii; ich

,cv*'l> wahrend es bei Hilgen-

feld

von Steiner

als :^|yjij|

an Geduld gedeutet worden zu sein scheint;


3) eigentl.

am

ein-

fachsten ware aber die Veranderung von |-otJ( in t>j<jij| Zahl-^


. .

andere

andere
^^vLas*.

4)

1.

i>Lj-,^..2>.

^traurig^
vor.

st.

LLx^ikl gutf',
1.

was

hier sinnlos ist;


st.

Kem
Casa-

schlagt
6) .(i

besturzt

5)

JL*,:^^!

Lasten

JL*^!

^Taten-?

k i55*^

(plur.) eigentl.

Leute von (versch. Lasten)


p.

7)

^.^^^

(so in

nova, Vie de Pakhome, le Caire 1901,

18).
1)
st.

Aral). Gild. 0) oder ich merkte auf vgl. Aetb.


bilder
2) aus B,
1)

oder ^^riguren, >jEben-

in

versclirieben.
2)

3)

1.

vU

\W
3)

^^als

ob

ich.

oder aliquem, aliquo 4) oder tumultus.

Armen.

oder gaudebant

oder tristabantur

376
Lat. Cap. XIII
'^^et

Esra-Apokalypse

1318
ich

Syr.

XIII 13-18
den Hochsten

Aeth. XIII

1317

deprecatus sum Altissimum ^' et dixi'^:

bat

und sprach:

wachte auf und betete zu dem Hochsten und


sprach:

7.

Tu ab

initio

de-

Du, der du

am Angezeigt

Zuerst schon hast du 5

monstrasti"^

servo
et

tuo
dig-

fange
diese
hast,

deinem Knechte

deinem
deine
zeigt

Knechte

diese

mirabilia haec

Wunder

Herrlichkeit

ge-

Dum^ me
susciperes

habiiisti,

ut

und^ ob ich gleich


hast
(fiir

deprecatio-

nicht wiirdig bin,

und hast mich gewiirdigt, mein Gebet zu


erhoren.
10

nem^ meam^.
V.

du mich
gehalten,
.
I

wiirdig)

Et

nunc' demonstra^ mihi^ adhuc et^^ interpreV-

meine Bitte anzunehmen. ' Und nun offenbare mir noch die

Deutung dieses Gesichts!

So sage mir nun jetzt noch die Deutung dieses Traumes!

tationem somnii huius! 3 'Sicut enimi2 existi"^i


I

15

mo^^^ in
Vae,

sensu

meo^^:

Wie ich namlich denke in meinem Sinne:

Jedoch, wie
ich denke ^:

qui derelicti fueplus vae his^^,

Wehe
denen, die iibrig bleiben
in jenenTagen,
viel

AVehe denen,
welche in jenen^ Tagen
sein werden, [und]

rint^^in diebusillis^^, et
multo^''

und noch

noch 20

qui non sunt derelicti!


4
'I ^i9Qui

mehr d enen, die nicht

mehr aber

(denen), die

iibrig bleiben!
V.

nicht sein werden!

Denn [nam(die,

Denn
welche nicht sein
25

enim non sunt


ti,

derelic-

lich]

die,

welch e nicht
das,
ist

tristes^^^ erunt^^^

iibrig

bleiben,

'intellegentes^i nunc^"^,

sich

'um

gramen werden)^, betriiben sich, was auf-- da sie nicht wissen, was
die

quae sunt reposita^^ in

bewahrt

denen,

ihnen in den letzten Ta-

Lat.

(1) \p (et

dep.

sum

doppelt, 2 getilgt M),

<

(p;

et oravi

L
in

2)

do-

mine L
tuo

3)
7)

+m
ego

L 4) -us V 5) Sip, orationem A 6) rogo misericordiam pietatis tue L 8) ut demonstres


in

+
L

conspectu
9) geschr.

mici C,
15) -runt
(19) qui

michi ML,

NV
12)
ill.

10) SA*,

<
R.

A**\p
13)

existimo enim

< MNV
L
17)

(1113) statt dessen: quia sic quoniam L extimo V 14)

VL
tri

16) cx^
(-stes)

die.

multu

18) hiis urspr. A*, eis

VL,

< MN
S*C)

<

im
22)

T., zugef. a.

20) erant S, sunt

21) intelle(-lig-

gentes

MNBsly
intellego

(aber schwerlich

urspriinglich),

intellegent L,

intellege

SA*CV,

A**

< MN

23) repo//sita (s ausrad.) A.

Syr.
fehlerhaffc.

1)

der Satz

ist

sonderbar:

jkJ^nxu

rCllr^ f^cvi.

K-i .T^O, vennutlich

Virtio VI,

5<

1,

V.

:{-

'.

:.,

;J77

Arab. Kn.
Furt'.lifc

MM
uiid

l:t

IS
Mill'

Anil).

{i\U\.

MM
,H0/

l:t

h.

Armrri. \III

i:{

('

wjiclili)

icli

lli)C,list(.'M,

H|>re-

hhiu AlliHsiiuijin 'liico:

vom
VM

Scliliilc

l)il.i.'to

rlinid:

(liMii

lliiclislcn,

(so)

sprt'clu'inl:

Dti,

(>

llcrr, hasl (lei-

'hii
Iirl>t
'

liusl
iiikI

micli
/ii

^oniir

'

'i'",

loinifK',

al>

ini-

iicm
I'jiii^

Kii('clil>

von Allj^'^o-

l)isl,

<">

OHtcndiHti htvo tuo


tiia

ail

Vorstaiid
or
allc

^t'komincn uiul
Dnilim^'

Inisl iiiir

liatK;

niirahiliji

et

bon,

(hili

dioso
liasi

dio (Jiilicimnissr iind iliiT


kiiiid

liL.'riiini

n-piitasti

mo

Wuiid(M- wisso. und


10 luicli
wijrdis;'

p-ian.

acciiMT''

pctita

mea.

i^cliallcn,

moino Bittc von mir an/uiu'lmitMi.

'So
}v\/A

ollon-

hare

mir

dio KrGosiclits!

So aufcworto mir mid deiite mir

jotzt

Ij^'"

<'t

nunc ostende
somniiin-

dies

i"iii

hiiius^

kliirun^f

des

Gesieht!

terpretationem!

15

Dennwalirlichiclidenko
in

Und

ich

Quemhi

meinem

Ilorzon und

sprach;

admodum

exisfcimo (\n}

sago:

Wehe

deneu, vvelin

Wehe
wird,

dem, der
als sie

mente
sunt,

mea,
illis,

quod
at

che injonenTagcnubrig
20 bleibeu

jenon Tagen weilen^

qui manebunt in

werdon,

und

und melir
welche
bleiben

diebus
^^niiseri

<quam>

wehe noch mehr denen,


die nicht iibrig bloiben!

(denen),
iibrig

nicht

sunt manentes

werden!

in diebus illis^^!

Doun

derer nicht
sind

Herzen,
iibrig

welche
25 bleiben,

betrubt,

weil sie nichtMvissen,

^Denn

sie

wissen, was der Zeit ge-

was am Ende der Tage

am Ende

Aetli. 1) das Satzchen ist schwerlich ricbtig iiberliefert. 2) beste Hs.: in deu letzten* 3) so erganzt Dillmann aus 2 Hss., <! alle iibrigen; aber vielleicht steckt das Feblende in >da sie nicht wissen infolge eines Schreibfehlers.

Arab. Ew.

1)

Hs.

J,
1.

<

Ewald.

Arab. Gild.
hast mich geliebt
verlesen.
3) die

1)

viell.

aaas>I

'^du

hast mir geantwortet<f


?

st.

^xXx^^^ du
^iibrig bleibena:

2)

oder leben,

Xki

nach Kern aus


noch zu
v.

Jixj

Yerszahlung

fehlt; dies ist

16 gerechnet.

zu

V.

Arnien 1) eine Hs. aliam oder alias 16 auch zu v. 19 gehort haben.

2)

oder visionis

(3)

dies

kann

statt

378
Lat. Cap. XIII

Esra-Apokalypse

18-21
et
eis.

Syr. XIII
tibrig

18-21
in

Aeth. XIII

1721

novissimis^

diebus,

bleiben

den

non occurrent^
V.

letzten

Tagen

[und] sie

gen aufbewahrt ist, was sie noch nicht getroifen


hat.

aber kommen nicht dazu.


5
I

Sed
relict!

et

his^,

qui

de-

Auch denen
wehe!

(aber), die
*

Denen

aber, die

sunt,

propter

iibrig bleiben,

deshalb

sein werden,

[da sie es 5

hoc
V.

vae"*!
I

schon wissen^, 'und] desSie sehen

Videbunt^

nam-

halb wehe ihnen!


sie

Denn
groBen

enim^
et

pericula

magna
multas,

lich

groBe

Gefahren^

necessitates

samt vielen Drangsalen,


wiedieseGesichtezeigen.

werden Schmerz und

viele

Qual
habe.

sicut ostendunt''

somnia

sehen, wie ich^ in diesem 10

haec.

Traume gesehen
Adtamen^
facilius

V. 7

Dennoch

aber
dafi

ist

es

Jedoch besser

ist es,

zu

est periclitantem venire^

niitzlicher,

j em and

leiden^ und^ zu diesem

in

fhaecf^^,
a

^^^quam
nuet^^

in

Gefahren stehe und


diesen
als

zu gelangen,

als

(dafi; 15

pertransire^i^ sicut

zu

bem^2

saeculo

komme,
eine

(Dingen) daB er wie

Welt weggehe^ wie eine Wolke


der

man^ aus
und

non^^videre, quaefcontingentf
^^ in

Wolke

novissimo.

Welt gehe sehe, was sich am Ende


der Zeiten ereignet.

von der und nicht

nicht

wisse,

was
20

einen'
wird.

am Ende^

treffen

V.

^i^Et respondit ad
et dixit:

Und

er

antwortete

Und

er

antwortete

me

Et

visionis
di-

interpretationemi^^

cam^^

tibi,

sed et^^ de
^
'^

quibus locutus

es,

ada-

periam 20

tibi.

und sprach zu mir: Auch die Deutung deines Gesichts werde ich dir sagen, auch (das), woruber du geredet hast, will ich
dir offenbaren.

mir und sprach zu mir: Ich werde dir die Deutung dieses deines Trau- 25 mes sagen und dir auch deuten, was du mir gesagt hast.

eis
5)

Lat. 1) nob- C 2) S**t/;, -rentes S*A Bsly; diese LA ist m. E. durch das folgende eis VL hervorgerufen und nicht urspriinglich. 3) ip, <C ^Bsly 4)

CMNV,

-runt cpL
xp

6)

in S

7) host- C,

ostendi

urspr.
fp,

8)
xp

adtamen
(11)

S,

et

tamen A, tamen

0) in venire
q),

10)

mit Bsly, hac

banc

quae

nubes (s iiber d. Z. M) xp 14) nunc CV 13) quam MN (a. R. non C) 15) mit Bsly (aber zweifelhaft), contingerunt(! nach Harnacks Collanach Bsly) tion) M; contingerint V, contigerunt (pL, contigerint CN (ebenso (16) statt dessen: et venit ad me angelus et dixit mihi: hec visionis interpretacio de his (nicht N) 19) loqutus A propter quam rogasti L 17) ostendam V 18)
pertransit

MN

12)

20) aperiam L.

ist

den nachsten V'ersen mehrmals wiederholende Wort sehr verschieden geschrieben, ob es Sing, oder Plur. sein soil, ist nicht zu erkennen.
Syr.
1) xi'vSvvog; dies sich in

ViHio VI,

!*

5,

V.

1 S

G,

V.

:n\i
Aiiihii.

Arab.
srin

11

u. XIII

is

Arab.

{i\h\.

Mil

M'..

_'l

Mil

W)

i!

winl,

uoliiii'

.si(

hcIh'Iu'ii

\Nird,
jfiies

und

rr-

niclit ^I'luMj^rii.

reicln-n
nielli.

(doch/

D.'slmll)
T)

Und
sie,

wjdie lilxT

wird

iliiini

WcIk*

(l)e-

weil

sio

gopruft

schioclen)

srin.
I)('nii

vverden

Vi<leo caet

sie

werdon

vielo

Schwie-

laniitates'
iiiiseriaH

niagnas
mulias,

risj^k(Ml(Mi

und

Widcrscliiiucn,
(jvist.

(pio-

10

\viirti;kt>ittMi

niodo

et Hignifieat''^

hoc

wio

OS

ill

diesciii

somniunr*.

sichto klar ii^eworden

Denn Leiden imd Bowird so in wie


die

Und
besser
fiir

es

wiire
uti(|n(! utile*

lam vero

driliii^nis

sie,

vvenn sie

erat venire

15 die

Wolke-,
ilir

diesor

blind wiiren^ und nicht


in diese

in

illud

teinpus

quam^
instar

Welt. (eii]jen) ist./ Hvelclie

Weltgekommen
in

])nn'terire
et

nubis

nicht vor

zu fliohen
unter

wiireu,

der

sie

die

non

videre, qui ven-

vermag,
ihr'^^ ist;

welche

Freude nicht sehenwerden''^.

turus

sit finis

temporis.

ebenso wird es
der Tage sein.

20

am Ende

Underantwortetemir,
(so)

^Und

er

sprach zu

Dedit responsum angelus


'

sprechend:
Gesichts

Ich

mir: Ich werde dir deu-

et

dicit
et

mihi:

werde
25 des

dir die Erkliirung

mitteilen

was du gesehen hast, und erklaren, was in


ten,

Dicam

tibi

hanc^

visionis'^

interpretatio-

uud dir offenbaren in bezug auf die Rede, die du gesprochen hast.
Aeth. 1) wohl um: aber denen,
die (es)

deinen Sinn
ist"*.

gekommen

nem,

varum

etiam

zugesetzt;

die beste Hs.

stellt die

samtlicben Worte des Satzes


es

werden sein und wissen Hss. -f- ^^seine Zeichen LA: besser ist das Leiden 3) andere 2) mehrere uDd \daB) sie zu diesem gelangen; so Dillmann mit den meisten Hss.
wissen,

denn

sie

schon
oder

4) eigentl.
5)

oder vorubergehe(n) 7) oder sie 8) eigentl. an ihrem Ende*. 2) vielAral). Ew. 1) von unklarer Beziebung, vermutlich auf Tage bezogen. als Plural gemeint viell. vor denen nicht zu fliehen vermag, wer leicht (3) oder
siea
6)

unter ihnen ist;

der Satz ist


;

vom Araber
vielleicht

v5llig miBverstanden.
dies verdorben;
2) die

Aral). Gild. 1) j..^. ^j


IkXJtXr.

ist

Kera

will stattdessen
v.

wenn

sie

nicht existierten lesen.

ganzen Verse von

16 An-

fang an fehlen in B 4) v. 22 fehlt. 3) hier zahlt Gild. v. 21 Armen. 1) oder dolores 2) oder indicat 3) oder visio 4) oder utilius, melius 7) oder somnii. 6) oder huius esset 5) nach Hs. C mit Petermann

380
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

XIII 2225
'I

Sjr.

XIII 22-25

Aeth. XIII

Quodie
iiber
iibrig
iibrig
die,

Wenni du
iiber die gesprochenhast, iiber

2225 Denndu hast^


gesprochen,

niam

^Mixisti

de his'\

die

qui derelict! sunt^,

bleiben,

und
ist

haec^
interpretatio:
V.

welche nicht
so

welche iibrig bleiben und nicht sein werden; derartig


'

bleiben,

ist

die

Rede^:

'I Qui^
adferet^
illo

hiervondieRede^: 'Der,
welcher Gefahr^
Zeit
in jener

Diejenigen, welche je-

periculum

in^'

nes Leid sehen werden


in jenen
auch-^
die,

tempore, ipse fcuinciderint^,


et

erduldet^,
die,

der be-

Tagen, wird er

stodibitf qui^ in periculo

wahrt
in

welche sich
die,

selbst bewahren,

qui
fi-

Gefahr befinden^,

welche jenes Leid 10

habent operas^^

dem ad^iFortissimutQi2.

welche Werke und Glauben haben an^ den Hochsten

getrofFen hat, die, welche

gutes Werk und Glauben


bei

und Starken".
Sieh

dem Hochsten und


Starken^ haben.

dem
V.

4 'IScito^^ ergo^^, quoni-

Er- 15

am magis
super
sunt!
eos,

beatificati^^

also,

daC denen mehr

kenne^aber, daC^ die seliger sind,


dig, als

sunt, qui derelicti sunt^^,

Seligkeit

gegeben

ist,

welche leben-

qui

mortui

welche iibrig geblieben,


als denen, die

die,

welche

tot

gestorben

sind! 20

sind!
7
V.

Interpretatio[nes]^'

Die Deutung deines


ist

Die Deutung deines


aber
ist

visionis^ haec^^:
vidisti

Quia
maris.

Gesichts

aber diese:

Trauraes
hast

so:

virum ascendencorde
(1)

tem

de
Lat.

aus

Wenn^ du einen Ma^nn dem Herzen desMeecxd

Dieser^ Mann, den

du
mitest

kommen sehen
(fip

A**j,!;Bsly,
ferafc
-+-

oo Alp, de his dix. vgl. v. 2S 4) quia L

SBsly

2)

gemeinsame Liicke

3)

A*, -fert
\p

L
si

6) Aip,

<S

eos
7);

8)

VL

9)

IX

Ras.
(vgl.

bona L 11) 14) enim MN

<

SA*, aff- A**v^; -fereb SA**CNV, -ferret M, mit Bsly (vgl. Ronsch S. 291), -divit (f, -diet yj; -ciderunt M, -cederent A* 10) S, opera Ai/^ (vgl. VTII 33; VL 12) <p, altissimum (-mi VL) \p 13) scitote C, -ci- auf
5) adf7)

so

15) beati facti

CV

16)

\p,

<

^Bsly

17) -tiones

SA*

XII 35 S; Vulg. zu Sir. 47, 17 [wo LXX fi<C kQfZ7]viaL haben] und zu I Kor. 12, 28; autem L 18) viMass. Gen. 40, 12 d^sHre, LXX avyxQiaig), -tio A**xp (-cio V); somnii L. 8//ionis (s ausrad.) A est \p, 19)

4) die
5)

Syr. 1) eigentl. weil 2) eigentl. so ist diese die Rede 3) s. o. zu v. 10 Vorlage des Syrers las wohl falschlich vnolawv st. inoiacov (mit Hilgenfeld) welche Werke und Glauben eigentl.: >diegen 0) man konnte auch verstehen:
>j

(namlich
(S.

als Schatz
6.

aufbewahrt) besitzen bei dem Hochsten

u.

s. f.

7)

s.

VI, 32

110} u.

8) eigentl. weil.

also Aeth. 1) die meisten Hss. 3) odor: und 2) oder Rede davon . er selbst wird 4) so Dillm. mit einer Hs.; die anderen Stilrke<f (accus.\ zwei Hss. 'Krafte G) oder wie 7) <[ 3 Hss. 5) zwei Hss. -f- ^;es
.

Vlnio VI, S 0,
Aral. r.w.

V.

2-8
ll\

7,

v.

:j81

MM
(lie,

22-Lr
(lio

Aral), (ilhl

XIII

i:^

Ariiicii.

Ml!
*

22

2:
({.

VVniii
',

(III

iiIxT

s|if iclisl
l)l*il)(Mi,

wclclir iilnis^

rp.s'nliiiH'

et.

(i;

(jiiif^iiH
*

uiul

writlio

hxMiluH

I'st ill!
.

nd fim-ni

nirlii.
T)

iihrij^

blrihtii:

triiipnnim
HunI

Ihkc

vciIim

Wt^lcluT

ii\ (It'll

Wider-

Wrr'
(zii)'-^

Hraliiiii

sit

iis',

\vilrti^keil(>n

(in) jtiicr

....
wird
w^dclir
uiid
sciii,

jrncr Zeit,
lu'walireii**,

(|ui vMiijiiit' illis

diebus

Zeit

lohen'^

wird.

((Ici-

dir

wirdf 'siclis(dl)('r'i!Ml(Mi
10 Sclivvii'rii;-|vMt('M

r;ill('ii

werdcn,
dcru'ii

ct

qui

ciistodiaiit*
<'t

in

bewali-

wird

mil,

patirntia iidrin

veri-

ron, so

dal.s

or nicht lain,

wrlclir

(Jlaulxwi
Ixi

taicni ct iiiis^ricordiani!

diojeui^on^

sind

Tiitor

an

Gi)t,t

und Wcrkr

desGiitoniu(Jlaubon uiid

dcin

llochsten

liabcn.

Rocht
15 doin

vor**

deni Starkon,
*

llochstcu.

VVisso

'Und

dcshalb

selipj

die

Scito itaque,
beati

nun, dali donon, vvolcho


zuletzt
iibri*^

LtdxMidcn^, wolcbe ubri<^


bleibeu,

<.^is

qnod mafuerunt^ mapraeter-

bloiben,

weil es

ihnen

ncntes''

quam

niehr Soliikoit gegebeu


Avird als dentMi, die

besser

geht^

als

den

euutes!

vor

Toten!

20 ihnen sterben!

*Iu bezng auf die Er-

'Und

in

beziig

auf

'At
sionis

interpretatio

villle.

klarung
aber,

des
ist

Gesichts
es

den Menschen, den du


sich hast aus

haec
de
2)

est:

so

diese:

dem Meere

quern vidisti qui ascendebat"


. .

Du

hast einen Menschen

erhebensehen:

mari inde^,
eigentl. seinf,
in:
1.

Arab. Ew.
werden;
,.iLo,JI
st.

1)

oder: was deine Rede betrifft iiber die,

.^

viell.

ist

zu verandern:
,i

^LoJI

dL'3 Jo(jcxi.J(

^.AxiJ
3)

^x.o-3
^S^

JiJ3

Jolj^JI
.

^'WiderwartigkeiteninjenerZeit erdulden*
4)

iaA^

5)

Jii.^. >imd Anakoluth 6)

bewahren wird (Kern)

oder vielleicht:

das

Seinige<f

eigentl. bei.

Arab. Gild.
icb
x;!

1)

der Vers
es
st.
fiir

ist

am Anfang

verstiimmelt.

2)

davor lasse
3)
1,

^us,

da ich

den SchluB eines ausgefallenen Wortes halte.


durch Bewahren'<
;

mit

Gildemeister JiA:^
ttx-i^^^J
st.

JaAsi

4) so,

wenn

Gild.

Recht hat,
<

J.Lx^vAJ zu lesen

Kern denkt an ^lA-g.iJ


sei.

"die Einfaltigen
^^-

aus

Matth.

5, V. 3,

wodurcli diese Stelle beeinfluBt

5)

1.

^^1 r^^
3)

t'^-^'

Armen.
illi

1)

eigentl.

manentibus
custodient
illo.

2) 5)

4)

oder venient,
8)

oder de fine, in fine oder praedicati sunt

oder beati sunt


G)

oder

residui

7)

oder exibat

oder

382
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XIII 2628
res

Syr.

XIII 2528
emporsteigeu
so
ist

Aeth. XIII

25-28

hast

ten aus

dem

Meere,

seheD,
V.

ipse est^ qiiem con-

es

der,
seit

ist

servat^ Alfcissimus multis

den

der

Hocbste
^

dieser,
seit

den der Hocbste


hat,

temporibus, qui per

langer Zeit' aufbewabrt,

langer Zeit^ aufbe-

semetipsum liberabit^ creaturam suam; efc ipse


disponet^ qui^ derelicti
sunt.

durch

den

er

seine

wabrt
die

um durch ihn^
erlosen;

Schopfung erlosen wird;

Welt zu

und

und

er

wird

die,

welche
sind,

er wird die,

welche

iibrig

iibrig

geblieben

geblieben sind, ordnen^.


10

hiniiberfuhren^.

V.

Et

quoniam

vidisti
ut''

de ore eius exire^

Und daB du aus seinem Munde

Und
sehen

dies,

daB du ge(wie)

hast,

aus
15

spiritum^ et ignem

hast

et^ tempestatem,

Feuerhauch und Sturm ausgehen sehen,

seinem

Munde Feuer und Flamme und Funken"*

wie Sturm ^ herausging,


V.

S^

'
\

eti'^

quofra-

und daB

er

[aber]

in

niam non tenebat

seiner Hand keinSch wert

meam neque
licosumii\

^^ha,s bel-

noch Kriegsgeriit

hielt

und dies, daB er kein Schwert noch Kriegsgerat herauszog und jene

corrumpit^^

und den
nichtete,

starken

An-

vielen totete, welche ihn 20

enim^^impetum^^ eius^^ multitudinis^^, quae venerat ad^"^ expugnare


eum^^, haec^^ interpretatio:

drang^ jener Menge ver-

bestiirmten und ihn zu


toten kamen.

um

kam, mit ihm Krieg zu


welche
ist

fiihren,

so

hiervon

'so) ist der-

die Rede:

artig die Rede^':

25

Lat.
vit

1)

autem L

2) -avit
S)

3) -vit

SL

4) -nat
9)

V
10)

5)

que

6) exi(p,

7) (pL,

<

CMNV Bsly
MN)
xp;
-}-

scintelle
12)

<
+

<

(11)

vasa

bellicosa (bellica
13) autem -nem SA*

et

(p (-ru//p(p,

A)
10)

CV^,

corrupit L, corripuit

MN

MN

14) inp-

MNL

15)

haius

CMNL,

<

16) -nis A**ip,

17) SA*,

<

A**v^

18) earn S*

est w.

2) es konnte auch libersetzt werden: Schopfung erlosen wird^^. Der Schriftseine Hand) seine steller uieinte das erstere, der Lateiner hat das zweite verstanden. Wellhausen sieht hipr ein MiBverstandnis des hebraischen Relativums 13 ^^^?, das in oq 6l^ avzov statt in 6l ov vom Griechen verwandelt worden ist. Der Syrer kann trotzdem den Sinn

Syr.

1)

wortlich:

'>in

vielen Zeiten<f

*der durch ihn (eigentl.:

richtig erfaBt haben.


4) eigentl. die

3)

ins

vielleicht las der Syrer Skx^el

st.

^lavdiSL (disponet)

Menge

des

Kommens.
damit er sich die Welt erlose

Aetli. 1) oder

vielen Tagen

2) beste Hs.:

Vinio VI,

{i

V.

l~3h
2<;

383
Ann.
n.

Arab. K\>.
JIMS
(It'lll

\IH

J.i

2f>
(1'S

Arab. U\U\,

MM
*

JS

\lli

lN;

28

llrr/rU

Mi'errs jiulstcii^fn srlicn.


vDiis
ist

(liestT,
IliWrlistt^

wt'll>r-

ist

'in

'Mt,

(jm-m
jjost

mittet
iiiulta

then'
6 walirt

tier
uiiil

cs,

(It'll

fltr

liicJiMttMiiir
l)r\valir'n

AltiHHimuN

iihrij^
viclti

^o-

viel<

Zt'itni
(laiiiit
iliiii

tcinponi, et niiimi* inn


liberabit rroaturaH HuaH;
ct
ill*-

luHson

hat

Zeitrn,

winl,

vr

I'rliifir,

(lurch (IriH'rs(Mn('S('lH)pI'linjjf

wcr
iibri^

j^ehiu'l;

iind

rciluci't reMidiios.

Ix'tVcicn

wird

urid

t wird erluscn, wcIcIk^

or
1(1

\ist es),

der ricldcu

gclditltni

siiid.

un(i

urtcilcn

wird

allc,

\volch(.'

iibri^
*

bloibon
hast

werden.

Und du

'Und

das

Fewer
dii

mid
hast aus-

Kt

(|iiia

vidisti,

quod
ignis,

gestduMi, dali aus seinein

dor Wind, die

exibat^

spiritus

Mundo
1J3

Fouorgeist

und

aus scinoni
i2;oheu

Munde

Sturmwind

horvori^iiiii;.

schen,

und dali boi ihm koin Schwert noch Kriegsgoriit- war und (dali;
2(^

indera er

'

et

obne Werkzeug noch Schwert, sondern' mit


der Rede seines
vernichtete'-,

in

raanu

quod non habebat arma Deque

vas

quoddam
vicit

belli

et

er

die

Leute

vornich-

Mundes

quod

multitudinem
qui venie-

tete,

welche

gekommen
ihn zu
be-

waren,
kriegen,

um

wer herankam. ihn zu bekampfen,


'^:

irruentium^,

bant pugnare

cum

eo,

dies ist die

Be-

hoc

illud

verbum

est:

2o deutung^:

(loskauf^)tc

3)

oder einrlcbtenff

in drei Hss. verlesen in ^entwiirzelna

4)

eigentl.
S.

^Kohlenr^, vgl. v. 10, S. 372


ziu
Stelle):
:

5)

Hs. Z

(viell.
s

aucb andere.
:

vgrl.
:

Hilgenfeld

yA')
:

>ft
ist

M'>
:

'-

(DifD^p^^

?^i^-7-

fll^^^lWJ

M'1'

(D\\^

)[\i70

1/0I>*/\

Sturm; dies

'^Feuerflamme und Feuerfluten und Feuerfanken, und es war wie aus v. 10 hierher iibertragen. 6) oder 'die Rede davon.

quer am Rande mit Rot: die Rede iiber den Herrn, den Messias dies steht bei Hilgenfeld irrigerweise im Texte. 2) von Ewald richtig verbessert:

Arab. Ew.
xjl ^^

1)

swJyil

st.

'wj*.:^.

(so!)

gJ

^,

der Hs. und nicht

war ihm Krieg*

3)

oder

der Sinn-f.

Arab. Gild.

1)

eigentl.

*und

2)

oder zerknickte, zerstaubte<f

3)

der

Satz bricht hier ab, wird aber mit

so

aufgenommen.
3)

Armen.

li

oder per

eum

2)

oder ascendebat

oder impetum facientium.

384
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

XIII 2J)-32

Syr.

XIII 2932

Aeth. XIII

2932

Ecce dies veniunt\ qnando incipiet^ Altissi


I

Siehe,

Tage kommen',

wann der Hochste fanfangenf - wird zu erlosen die, welche auf derErde
[sind|,

Es werden Tage kommen, wenn der Hochste


erlosen wird^ die, welche

mus

liberare

eos,
sunt*^,

qui
'et"*

super terrain
super
V.

auf der Erde wohnen,

veniet^ excessus^ mentis


eos,

wird

groBer
iiber

[und]

an

dem Tage

qui inhabi-

Schreck
die

kommen

tant' terram.
5
aliis^ alii^

Bewohner der Erde.


werden

Et

in

cogitabunt^^
^^

bellare^^ civitatis^^ ^^ci-

Und sie werden daran denken zu kampfeu, einer mit dem anderc,
Stadt mit Stadt und Ort

sie

daran denken
Stadt

unter sich zu kampfen, 10

vitatem

et^^
et'^

locus

locum

gens

ad^-^

mit Ort und Volk mit

regnum adversus^^ regnum 20.


gentera et^^
V.

Volk

und

Konigreich

und Land mit Land und Volk mit Volk und Konigreich
Stadt

mit

mit Konigreich.

mit Konigreich^.
15

Eterit^i, cumfient22
et
contingent'-^^

Und

es

wird geschediese
Zei-

Und wenn
schieht

das

ge-

haec23
signa,

hen^,

wenn
dir

und

die Zeichen

quae ante osten-

chen geschehen, wovon


ich

eintreffen,

die

ich

dir

di2^ tibi,

vorher

gesagt

zuvor gezeigt habe,


20

habe,
et26 tunc revelabitur
filius^^

mens, quern
(v.

vi-

sich

dann wird offenbaren mein

dann
wird
sich

offenbaren

Armen. XIII
habitatores terrae.

29)

Nam

ecce dies venient, quaudo volet liberare Al(v.

tissimus (eos), qui (sunt) super terram,


(v.

30) veniet miratio super

omues
loco, 25

31) Cogitabunt inter se bellum dare^, locus

cum

gens (cum) gente, regnum (cum) regno, populi (cum) populis, duces (cum)

Lat.
(cvD

1)

SA*VL,

-ient

sunt super terram A),


S,

metuunt

A**CMN 2) Sip (-pit V), CMNV, inhabitant L

veniat A;
4) (pip,

cv:)

alt.

inc.

3)

<p

urspriinglich?

5) A**i/;,

7) ^CNVL, hab. M; 6) A**ip, in excessu 8, in excessu A* ^VL, alios CMNBsly lOj -bant SV* 9) ip, alio S, alia A 12) so 1. als falschen Nominativ (vgl. Ronsch 8. 263 f.) 11) mala debellare L mit S, -tates AVLBsly, -tas MN, -ta////s C in Ras. 18) SA*, + ad versus A** a. Rande, + ad CMNL, + a V xp, locusque L 15) locu M*; H- ad 14) ^, A** (nachtragl.), MNL rp 1(3) (p, 18) (f, \p 17) ^MN, < CV, contra L

veni

venit

A*

super

CVL

8)

<

<

<

ad CMNV 20) in diesem Verse baben beide Hss.-Klassen absichtliche Textglattungen genaue Feststellung des Urtextes scheint mir bier unmoglich. 22) Aip (finiet V), fiet S 21) erunt L 23) bee omnia L 24) continguent A,
19) rpL,
;

cu tingerint
27)

25) ostendae A*, ost- in Ras. C, ostendisti


filius(!)

2G) (pCL, <i

MNV

am Rande: Vide

dei

venturum a proprio ore domini adnuntiatum C;

"< meus L.

ViHio VI,

.,

^'

V.

Msr

\nib. Ilu.

MM

2)1

\\1

Arab. (.IM.

MM

J1

2(2

SaYd.

Sit^lir, cs solh'ii Tii^i;*'

'So
/ii

Hit'lir,

wi'im drr

koiiinion,wiUiiMl(>i'llix'.listM'rl(">siMi will (lir,

lliu'listo

koniini'ii

wini
'

wrisiud,

Ix'sticliru (Im, wflclic

lilx-r

ilie,

clio

iiuf

(Ut

Kr(l^
iiiul

mil' <lrr

Welt, sind,
'

i\u'.

'wolirn'ii

uni dor/

5 vvinl Sclircck
stiir/.iinsi;

Me-

warden
lirwijli-

Krdr, duniit(?) (h\c)

iilxT die
'.

Krdr
iiuf

auliiit'i

Imh

'

die

koiuMUMi

lUT
werdrii

tier

Miilc.

Uiid

Hw

'I'lid

sio

werdeu rinrr imd winl

IvMinpl'
10

siniu'ii,

Stiidi

von

iliiien) dMi juuh'rri


.
.

wird

iuit'slcduMi

wider
id(M'
idM-

l)('k;iin|){Vn,

Stadt mid

Haws w
\'()Ik
\N

'^ein)

Haus
Volk
wiihn-

uiid

2(cin)

Volk (das
iiiul

aiidcre/

Volk2niitoineuj(Volke),
ein Konigreicli (mit) ei-

und

Koniii'rtMch

Volk

(ein)

Reich

KoniiJjreii'li.

(das andere) Reich;

nem

KiJDigreiche.

Und
troli'eu

weiin

diosc

Weiin aber f^eschehen


dieseZeichen
(?),

Diuijjo 7A\ ixoschelieu ein-

die ich

und

diese

Zei-

und

es

werden die

dir

sagte,

cheu erscheinen, welche


20 ich dir zuvor verki'mdet

Zeichen geschehen, die


ich dir gesagt habe.

dann wird sich offenbaren mein Jiinghabe,

'Und dann wird mein


Knecht'^

dann^ wird^
sich

hervorgehen;

offenbaren

mein

ducibus, sacerdotes (cum) sacerdotibus, et fides cultus dividetur^ a singulis


(suis)

partibus.

(v.

32)

25 apparebit Altissimus vi

Et ^-^erit fieri^^ haec signa, quae ego tibi dixi, magna; hie est vir ille, quern vidisti apparentem
]^

de mari inde^
Syr.
>j

1) particip.:

kommend

2)

1.

.Ta^v^^.I (oder .ld\2kJ.i ?)

= [xiXlEi

st.

.m^Ji

tun wird

c^

3)

iirspr.plur.Form,aber schon bei derNiederschrift in den Singular vorandert.

Aeth.

1)

ulUelv

2)

andere Hss.: Konige mit Komgen<r.

Arab. Ew,
Arab. Gild.
iiAA-O
2) st.
1.

1) eigentl. >^sein. 1) viell.


1.

mit Kern:

^-^xj

werden verwirrt

sein

st.

^uaaj (V.
^spe-

^io^^j*.
viell.

vrird freundlich

behandeln 'Gildemeister

ia.2^^k.j*,

culabitur)

j^^Laj.

werden aufeinander prallena (Kern)

3)

,^Jo\^

B: mein Knabe, (Jungling) .J^'ju. ^^ beginnt das von Job. Leipoldt gefundene saidiscbe Fragment; vgl. Said. 1) hier die Einleitung. 2) e^voq 3) zoze 4) starkes Futunim.
(3) oder fiet, ut contingant ab ethnicis (oder ethniconim) imagines (oder idola) immunditiac (oder abominationis) eorum.

Armen.

1)

oder concitare oder


illo

2)

oder separabitur

(appareant)

4)

5)

et conterent

Esra-Apokahpse.

25

3S6
Lat. Cap. XIII
disti

Esra-Apokalypse

3236

Syr.

XIII 3230

Aeth. XIII

3236
hast
auf-

virum

ascenden-

tem^

Sohn, welchen du gesehen hast als^ einen

jener MaDn, den du aus

dem Meere
steigen sehen.

Mann, der emporsteigt.

V.

Et^
eius,

erit,

quando

Und wenn
alle seine

die

Volker
bald seine

audierint

omnes gentes
et^

Stirame horen

Und soStimme alle


werden
sie

vocem

werden,
dere-

Volker
so

horen,

linquet unusquisque re-

V.

gionem suam et^ belhim, quod^ habent in Et collialterutro^.


*
|

werden sie, ihnen, ein jeder von verlassen seinen Ort und
den
ihnen
Krieg,
(ist).

verlassen

ihre

Lander^ 10

und
*

ihre Kriege, die sie

der
'

unter
sie

unter

einander fiihren.
sie

Und

getur"^

in

unum

multi-

werden
scharen

sich

zusammenzahlloser

werden sich zusammenscharen inszahllos


viele^, 15

Und

tudo innumerabilis, sicut


vidisti volentes^ venire^

in

gesamt,

Schar, wie du gesehen


hast,
dafi

et^^

expugnare eum.

und mit

kommen jenem Mann


sie

wie du gesehen hast, (wie sie) kommen und


ihn
toten wollten.

Krieg fiihren wollten.


20
V.

autem stabit^^ super cacumen montis^^

Ipse

Er

El

aber wird auf die Spitze


des Berges Zion treten;

aber wird auf die Spitze


des Berges Zion treten

Sioni3;
V.

4b

^i4giQjj

autem

und

Zion

aber

wird

^^and Zion wird


^^

komalien"* 25

veniet^^^et ostendetur^^

kommen und

alien ge-

men

und wird

Armen. XIII (v. 33) Et quando audient de eo, amovebuntur, ut non dent^ helium inter se. (v. 34) Et congregabitur simuP tanta multitudo ex

omnibus habitatoribus
Lat. SA*,
1)

terrae;

]^;

haec est multitudo,


2)

quam
E
(Et

vidisti,

8)
7)

<
A

de corde maris
4)

(vgl. v. 3. 25)
5)
cv:-

Absatz, rotes
in

erit)

A**v;
(1.:

<
L

S**
8) val-

-gehtur

-getur) S

9)

quod bellum L omnes simul

(ausrad.)
(14)
(p,

11) statuit

12) Sip,

<

6) ^MN, -trum CVL unum L 10) Sip, ad

13) ^, sion C,

Syon

L, syon V,

< MN
O im

<

CMNV,
1)

et veniet L(!)

15) -ditur A*.

Syr.
Texte.

an jener

Stelle eine kleine

Rasur

am Rand und

ein Merkzeichen

Aeth.

1) in

einigen Hss.: Distrlbutivpartikel je ihre Lander


oder: und werden zabllos viele
alle<r

2) verbal:

indem

sie zahllos viele sincU

sein<r

(3)

nur in zwei Hss.

u.

4) allen
1)

oder fur

steht in der besten Hs. hinter hergerichtet.

Arab. Ew.

oder Knabe, j^Lci *= ^laTq f/ov (so schon Ewald in der tJber-

ViMiu VI, ^

H,

V.

1-41)
l\l

3S7
SuYd.

Ariib. i:n.
liii}^',

XIII aj
<lii

\U\
|^*-

Aral). <iIM.

\!M
aus

iU\

wclchcu
Ijiisi

vv

ist

d'r

dciii

Sohn, dT MfPHch, dim

solicn

(hIs^

cincn

Mrcro

aui'Niri^cndr

du

liaHt

koriinicii Hehr^ri

aus

(Icin

Ilcr/cn

drs

Mann.

uuh'

<l'ni

MriTO-'.

Mornvs
r

aut'st.i'i^(Mi(l'ii

Mriisclicii.

Diid

sobald
seiuo

alh'

die

Und wrnn

di;

Vi)Ikrr
hi'>r(!n,

Ks

Holl

aber gr-schehen,

V()lkt'r

Siiiuiiu^

seine

Stiinnie

wenn''die Viilker^ horen

horon,

werden
wird
v'm

seine
ein

Stimme,
(von
....

jcdiT
st'iii

wTd'n ihn^

Woge

sich

(wird)

jedes
(?)

10

von
mit.

sicli

lassen

\venden\und der Kanipf


zwisehen ihnen
noliintMr-'.

ihneu) verlassen

Kodeii- und iliron Kriei^


eiuauder.
sie

\vir<lal)-

Uud

wei'doii

sicli

Und

es wird sicli, wie

zusammenscliaren
15 einander
in

zu

geselien hast, eiu

du Haufe
,

[nur Zeih'uanfange]^

Gemein-

zusammenscharen
ilim zu

um

schaft, niimlich die zahl-

widerstehen.

lose Schar, wie

du gcsie

sehen hast, und

wer-

den mit ihm


20

kiimpfen

woUen.

Er aber wird auf


ges Zion
25 wird

die

Und

es

wird einMensch

Spitze des heiligen Bertreten

aufdenGolgathainZion^
steigeu;

'und Zion

kommen und

wird

und Zion wird gebaut werden und alien er

quae volebat venire ad bellum


caput montis,
nibus paratis.
setzung
derbt,
1.

dare'*

cuni eo.

(v.

35)

Sed

ille

stabit super

qui est Sion;

(v.

36)

nam

a Sione veniet et apparebit

om-

S. 89);

ebenso

v. 37.

52 und XIV, 9
xx'-i*

2) so

wortlich: xj.jj, vielleicht ver-

etwa xXJ.3 sein Reich* oder


1)
1.

sein

Volk?

Arab. Gild.
(ihre

\^J(^
2)

st.

^c^ij4>, (mit Gild.);


,<.,.2..

Kem
st.

rat ^c^jvO- sie

werden

Wege)

verlassen*

ich schlage

vor

r5*js

ge6chehen*, wofiir
ist

Gild, mit starker Veriinderung

ocX^s** lesen wollte; aber der ganze Satz


S^dXaoaa
vermutlich im Urtexte iav

vollig

verdorben.

8)

wortlich: Golgatha, welches zu Zion (B: in Zion) (isf^*.


2)
3)

Sa'id. 1) oder: auf


5) vgl. Leipoldts

4) sd-vog

Ausgabe.
oder concitent
et
2)

Armen,
mino cum

1)

oder una
fine

3)

servire (oder ut serviant) do-

fide,

in

appropinquando
4)

dissolventur (oder destruentur) invicem

(oder alius ab alio);

oder agere.

25*

388
Lat. Cap. XIII

Esra-Apokalypse

3G 38
et ae-

Syr.

XIII 3(J-38

Aeth. XIII 3( 38
erscheinen, hergerichtet

omnibus parata'
dificata^,

otfenbart werdeu als hergestellt und gebaut, wie

sicut
sculpi'

vidisti

montem
manibus.

sine

du den Berg gesehen hast^jderbehauen wurde ohne Hande.

und gebaut wie du gesehen hast, daC der Berg von selber herausging und gebildet wurde ohne Menschenhand.

V.

'I Ipse au-

Er
aber,

Jener
es,

tem

filius

mens

arguet^,

quae advenerunt^ gentem^ impietates'^eorum^


has^,quae^'^tempestati^^

mein Sohn^, wird die Volker, die gekomsind, tadeln

Junglingi
der
die

aber

ist

Volker tadeln
10

men

wegen

wird wegen ihrer Siinden, diejenigen, welche

ihrer Schlechtigkeit, die,

adpropriaverunt
V.

^^\

welcbe
^maeo-

dem Unwetter
und
er

wie das Unwetter sind;

6
I

et
bit^-^

inproperaeis
^^

gleichen;

wird

und
wird
vor ihnen
die Strafe^,

er

coram
et

Yor
Qual,

ihnen

ihre

bosen
ge-

^^^j^j^e

la

cogitamenta^^^

Taten aufstellen und die


qualt

bosen Taten^^ aufhaufen

15

rum*^

cruciamenta'^,

quibus incipient cruciari,


quae^"^

womit werden
der
sie

sie

und
sie

sollen;

sehr gestraft

womit werden
wie mit 20

adsimilatae^^
^2
I

darauf wird aber der,

sollen, 'welche sind

sunt^^ fiammae^O;
;r.

welcber
let

Flamme

6b

gleicht,

perdet eos^i^ sinelabore


^22et

vernichten

ohne Miihe durch das

Feuerflamme und er wird sie


die

ihrer Siinde^ vernichten

legem^^^ quae

Gesetz^ dessen, der


37)

ohne Miihe, welche


et

Armen. XIII

(v.

eorum

et ostendet iis

Et redarguet impietates aliorum iudicium, quo iudicabit eos


2)

pessima opera
^

(v.

38) et

Lat.
4)

1)
ip

4- Syon

xp

iherusalem
et

L
(p,

eas

5) -erint

MN;

et audieriint st.

A**v^(Bsly); oo ge. adv. L,


(imp- N)
ip

7)

3) scultum st. sculpi V, c>o scu. mo. L quae (que) adven. V 6) SA*, gentes in (iibergeschr. M, ab L) inpietatibus

A**!/; 11) S, SA*, earum A**V' 10) qui A 9) SA*(Bsly), eum L 12) (f (appropiaverunt A**), advenerunt -tatem A, sicut tempestas \p; (14) cp, malas (multas CVL, advenient MN 13) A**CMN (impr. MN), -vit SA*VL cruciatus \p -que L 1(5) (p, 17) 9)CMN, V) cogitationes \p 15) (p, earum ip,

8)

<

SA*C, assi- A**MNV, dissi- L; -lata st. -latae (-late) A** C, ne V; perdet MNL (21) 20) -mae ^, -me (mp) CMNL, -mi V 19) s S (22) ^CV, per (geschr. pdet MN), perdere (p (viell. urspriinglich) eos cpL, eas MN ads. est MN. et leg. (22 S. 390 Anm. 3) iudicium legls. precepta L
qui V, quia

18) adsi-

<

<

Syr.
6ia vojiiov.

1) Oder:

gesehen hast, daB der Berg behauen wurde

2) so!

3)

wohl

Aeth.
Hss.
:

1)

i>und er

oder i>Sohn, Kind (2) wortl. der Bosheit ihrer Taten<r 4) etwa 6i^ avofilav. wird sie strafen<f

3) einige

'

Vinio VI.

ii

H.

V.

41)

-Ob
:{s

389
ShiU.

Arab. Kw. \II1

a<l

:ts

Arab.

<^ihl.

\1II

IU\

eiiu'in jeili'ii' ^'l)jiul iiml

sc.Ihmihmi,

ditj

vh erliiiu,

V()rl)er(nlot

crsclM'iiH'n,

wir

lii

(^hi'Immi

buHt,

wir

(In

lien
Inist,

Hrr^
von

f^cdi'iii

diili tier \U'r\f

jib^rMchla-

sebon
5 ein

f^en

wurde obnc Hand;

Stoin jil)^'S(bbi^('n
obnt^ llunil.
nicin
j('ut'

wurde

Und
wird
10

.liinj^liii^'-

and

t,

moin

.Jiinj^liiii^',
isl,

[nur einzflno bon]

Biicbsta-

VolkT
eitlou
sie

tiidrlii

(Ut von eucb


di(

<'rwird

wo^iMi

ibror Houcbcb'i

Viilkcr zurec.biwoi-

und ibror nnd wird


aufstellon

VVerke
zur

sen und dcnLtMiten''^ ibre

vor ihnen

Werkevorbalten und
vcrsamincln''
bis sie

sie

^-^bnen

allesamt

Vorhaltung'^ "und wird


sie

vor ihm sind;


[

werfen in Urteil und


woriu
sie gestraft

]^;

'und^

15 Strafe,

or

wird
sie

sie einenf^en in

werden soHen'
durch

der Pein<^ des

Kerkers

und
Feuer
-0

richten

zu ihrem Verderben,

ohne

und

er wird niclit

Kummer und ohne Miihe,


weil sie abgefallen sind

ermuden^, weil^

postea sine labored perdet eos.

Arab. Ew.
2)

1)

einem jeden steht hinter Bgebaut und vor vorbereitet,

vgl. Aeth.

oder Knabe, ;<Uci

^cctg fxov,

vgl. v. 32

3)

^ g

L^\j.j (streiche .) soil


4)
1.

vielleicht bedeuten

und die ihnen drohende Strafe*


auffalligen

(vor ihnen aufstellen)

Kxi nfJoKJ

st.

des

^xi f^S^^^iXxj

5)

das Aquivalent
6)

fiir

et

legem* ob
.
.

(vgl. Lat. u. Syr.) fehlt bier; der

Text war verdorben

oder

1.

|<

als

ware* st

.^f

(Kern).

Arab. Gild.
V6lker
(Kern)
3)

1)

oder

Knabe,
.

.Jja,
,

vgl.

Arab. Ew.
^sie

2)

mit B,

^die

so B,

liest

/?

..A .^^

1.

^jiA.wlsi

zur Rechenschaft ziehen*

uund

es

4) es folgt ein Zusatz von 4 Wortern, in den zwei Hss. ganz verschieden; wird (B: werdena) bekannt werden, wer toricht und lugenhaftr (B: i>anmaBend
5)

und

boshaft:)

das Folgende aus Hs. B, <i

6)

Mudigkeit<f, Muhe.

Sai'd. 1) vgl. Leipoldts

Ausgabe.
2)

Armeu.
in Arab.

1)

der Rest des Verses fehlt.


et legem.

oder molestia; auch hier fehlt wie

Ew. das Aquivalent zu

390
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XIII 3840

Sjr.

XIII 3840

Aeth. XIII

38-40

igni^

adsimilata^ est^.

dem Feuer

gleicht^

wie Feuerkohlen sind.

9 V. 1

Et quoniam vidisti eum^ coUigentem^ ad se aliam multitudinem

daC du ihn gesehen hast rufend und

Und

Und

jenes, daB

du
ver-

10

gesehen hast, wie bei

zu sich sammelnd eine

pacificam^,

Menge von
Schar
'I

einer andern

ihm viele Friedliche sammelt waren:


das^
sind
,

des
sind

Friedens:
die

V.

haec' sunt

das

neun-

die

neun^
aus

15

decern^
captivae

tribus^,

quae
diebus

einhalb Stamme, welche

Stamme
ihrem

welche

factae sunt de

aus ihrem Lande weg-

<^^^terra sua^^^ in

losiae^^

regis ^2,

quem
Assyri-

captivum duxit Salmanassar^^,

worden waren in den Tagen des Konigs Josia, welche weggefiihit


fiihrte

rex

Salmanassar^,

Lande weggeworden sind in fiihrt den Tagen Salmanasdes Konigs von 20 sars, Persien, welche er wegfiihrte in sein

orum^^,

der Konig der Assyrer,


(v.

Reich
alia

Armen. XIII
titudo pacis,
Lat.
(v.

39)
illi

Et quia

vidisti eos,

quod congregabatur

mul-

40)

sunt, qui ab inhonoratis^

ethnicis congregati ab-

1)

gendam
he

S,

^C, ignc V, ignis L oo ad se coll. V 6)


SA*,

2) assi-

A**V
7)

4)

^CM,

<

VL

5) Aip, colli-

N
L

8)

<

plebem L
9)

MN, novem A**CVL

SA*, hec CVL, hae A**, hee M, isrl L sua L, de (10) <^MN,

<

terrain

suam
12)

(geschr. sua C)

CV

11) SA*, Yosie C, ozie V, oseae

chie

iude

13) -nasar

MNVL

14) assyr-

A**M, osee N, ezeSA**MNL, assir- A*CV.

Syr.

1)

dahinter Rasur,

viell.

einer

Interpunction
6.

2)

geschr.

itW>\nf>

*Salbanassar; Schreibfehler?, ebenso Ape. Bar. 62,

Aeth.

1) eigentl.

die sind

2) 2 Hss. (DZ):

neun und einhalb StS,mme.

Arab. Ew.
sammelte
die

1)

oder

^^
eigentl.

oder
sie

4j5,.li

st.

^^jC^i^Li

und

er

bei

sich

Schara

2)

3)

1.

St.

4)

r';

ViKio VI, K

V.

Ob

9 V.

2
Suid.

'yji

Arab. Ilu.

Mil

Hs

lo

Anil), (illd.

XIII

117

10
gt;-

mid

ilrn

'iVMilrln'

upl'ortlialx'U,

zorstolien

underwird und zennal'das Feiicr

nicn diclibortrt;ter''';und
6
las

Feuir

rr wird h'w in

vor

iliiii

ist.

der(Jehennawert'on,al)er
oliron

wird er

die,

wel-

clieseini;(jiebotel)e\valirt
)iab(!n.

K)

"Danu
bei

hastdiiJiuch^euii(i

Und das fremde Volk,

sehen, (luB or riet'

sich

welches du ihn hast /uni


Friodon rufen sehen**,

ihm vcrsammeltcn
iiiul

die Scharcn*
mifc
1")

er sie

oiuander

in

Einver-

noli moil

brachte;

'das

das

ist

der Rest der

neun und
',

sind die noim und ein-

neun

Stamme, welche

halb

Stamme,

welche

wogfuhrte Salmanassar,

man 2

wegschlep])teaus'^

den Landeu in den Ta**, 20 gen welche


Salmanassar
[.

Konig der Syrier, in den Tagen Josias'', Konigs von Israel,

Stamme die gefangen weggefuhrt^ wurden von ihrem (Orte) in (den) Tagen des Konigs
ein halb
. .

.]^ der
[.

Konig von Syrien


ducti
sunt'^.

.]^

Sisaram

ist

zweifellos falsch
eine
in

5)

dahinter

.1 ^^l

^f^

...\

Asmavanassar
G)

oder
da-

i>Eschmuuassara,
hiuter:

und

es heilH der

den Text gedrungene Randglosse (vgl. Ewald) Konig von MosuU, wieder eine Randglosse.

Aral). Gild. 1) etwa entstanden aus dtavof/. ., verlesen in dia^oXou:;! (avofxog auch selbst *Teufel, vgl. II Thess. 2, 8) 2) bis hier ans Hs. B, <C V; es ist in diesem Satze Urspriingliches und Zugesetztes seltsam vermischt. 3) V: welches er gerufen hat, <; du hast gesehen* 5) in 4) eigentl. sie (sind,
.

ist

beiden Hss.
Josua

entstellt

(B:

^^j^'j

V:

....w**j)>

^.ber

leicht

zu verbessern:

p .^j

(Gild.).

Sa'id. 1) \(p

i'kTj

2) aLXf^aXwzltetv.

Armen.

1)

oder ignobilibus, contemptis

2) v.

40 Schlufi bis

S.

397 Z. 8 fehlen.

392
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

XIII 40-43

Syr.

XIII 4043
brachte jenseits

Aeth. XIII

4043

2b
I

et transtulit cos
^'^et

und
sie

sie

trans flumen',
lati

trans-

desFlussesEuphrat; und

sunt

2^

in

terram

wurden weggefiihrt
ein

und liber den FluB brachte, und sie wandten sich fort und blieben anderswo^.

aliam.
V.

in

andres

Land.

3
sibi

Ipsi^

autem

dederimf* consilium

Denn^ sie erwogen bei sich^ und berieten die

Sie

selbst

bracbten^
auf,

diesen

Plan

hoc^, ut derelinquerent^

sen Ratschlag,
lassen
die

zu verder

zu verlassen
die Sippe

multitudinem
ef^

gentium

Menge
an
Innere^

proficiscerentur^ in

Volker
tiefer

und
ins

einen
ge-

ibres Volks

und

in ein

ulteriorem regionem.

Land zu

geben.

10

legenen Ort zu ziehen,

ubi

wo

niemals"* [dort^] ge-

wo noch
nicbt das Geschlecbt der
15

nunquam^
ibi^^

inhabitavit^^
1-

wobnt

hatte

das

Ge-

genus

buma-

schlecbt der Menschen,

Menscben
hatte,

[da^]

gewohnt
Gesetz
sie

num^^,
V.

3b

ut vel ibi observarent

damit

sie

aucb

dort

damit

sie

ihr

legitima sua, quae non


fuerant^^ servantes^^ in

ilir

Gesetz

bewahrten,
batten.

bewahrten, welches
in

das sie in ihrem Lande


nicbt,

regione sua.

bewahrt

ihrem Lande nicbt 20 bewahrt batten.

V.

4 troitus^^

Per inautem^^ angu


I

'[Und]

sie

durch

die

zogen aber engen Zu-

'Und
sie

gingen durch

den 25

Armen.

felilt.

Lat,
CV5

1)

gozan

(2)

(pL (geschr. tranllati L),

< CMNV

3) ipse

A*V

L 4) b) c^ hoc cons. A* G) relinq- MN, -rint A* 7) ut A O) -|- quisquam (p (urspriinglich?) 10) habit- V, -tabit CV 8) proficerentur V aliquando L 11) (f (iibergeschr. A), < ?/;(Bsly); 13) (pL, homi12) gens MN num CMNV 14) SVL, fuef AM, fiieft N, fuerunt C 16) -turn V 15) (p, servata \p
ded.
sibi

17)

<

A.

Syr.

Ij so!

2) eigentl.

unter einander
(p,

3)

inneren

4) eigentl. j>von

seinen Tagen

5) so! vgl. Lat.

dTl'~"\ttJN.

Aeth.

])

blieben<f,

eigentl.

waren;

der Text

ist

wohl

entstellt

2)

oder

faBten-'

3)

"wo

da vgl. Lat. Syr.

ViMio VI.

f,

V,

L'b

'Mn
SjihI,

Arab, lln

Mil
'

4(

i:\

\rub. <ilhl.

Mil
und

10

i:i

wrj^Kllifli' iiihI
(l>i

sir

iilx'i'

SI torn
ill

braclilr ulh'aiidcrrH^''
sir in

saiidli*
I

saintliiuid.

fill

nn

andcris

.ami

Uiul

HW

(\V()lllMl

iiihI

boiniiliten sicli), fiir sicli

all(Mn zu soin,
hcsclilosscir''
lulilii^,

iind

sic
riri-

also
sicli

an Stelb drr Volkrr',


die daroin v<'rl)annt gc-

von

abzu-

logoii (las liln^cro JJhi-

wesen wareu

ben nnd

uiiiiT
in

don V()lkern
f'rrncs,

rin

im
Ge-

in

das Land', das nacb


ist), den noch nie das

Inneren grlej^enes

Land
und
wolinten.
es

innen (gelegen

zu ziebcn,
i:>

in eine

war nnl)e-

Ort, worin

I2;eud,

ner

wo niomals eivom Menschougesio

bewobnt, bis

sie es

Gesrblocbt-

dor

^^'n-

schen war.
scbickten sicb

schlechte j:jevvesen war,

'damit

an

diesem^
dort
die

Und
weil

sie

dammit)

sie

bewahrton..

vermochten
Gesetze

an zum Dienste Gottes,


sie

zu

bewahren,

seinen Dienst
batten,

die sie in

Lande
batten.

ihrem crsten uicbt bewahrt

nicht^ bewahrt

wiibreud

sie

im

heiligen

Laude waren.

Und
L'O

der Ort,

zu

dem

sie gingen,

war

Und er lieB sie ^^iie Zugange des Euphrat und

Aral).
gefallen

Ew.

1)

el

bahr* d.h. derEuphrat

2) streiche .

oder verandere!

3) aus-

am

Elide des Blattes?


uniibersetzbar;
6)

4) der gegenwilrtige

Text LscJ<i>,
Lt^fxLi
viell.

Ijtv*

(so!

nicht

t^ijoi..))

ist

vielleicht

1.

|,J<si..

^)

das gleiche

Wort
da-

wie VI, 6 Ls JC-Cif


durchff.

an diesem

(Orte^

oder

neutral

gemeint:

Arab. Gild.

1)

an Stelle der V.

<

2)

niclit

<

(3 S. 395 Anm.

1)

kiirzer:

die Fluten des Euphrat .

Said.

1)

yjooa

2) yevog.

394
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XIII 4346

Syr. XIII

43-46

stos^ fluminis Eufraten'-^


introierunt"^.

gange des Euphrat binein.

4346 engen Zugang des EuAeth. XIII

pbrat bin ein.

Fecit
tat

Denn
an

der Hocbste

Und

es

enim*
simus^
tuit^

eis

tunc^ Altiset sta-

ihnen

damals
er hielt

tat

an ibnen damals der

signa"

Wunder; denn

Hocbste
bielt

Wunder und
Quellen
des
sie

venas fluminis^, us^^^transirent.

die Quellen^ des Flusses


zuriick, bis sie alle bin-

die

quequo^^

Flusses

auf\

bis

iibergegangen

waren,

hiniibergegangen waren.
10

damit

sie

[aber]

auf

demTrockenen^ gingen.
V.

'1

Per earn ^^^^'^enim regimulta


regio

Ein
langer^

*Und
fernt)

das

Land

(ist ent-

oneiii^^^ erat^^via

Weg

war

es

zu

eine Strecke

von

itineris^^ anni^^ ^i^unius


et dimidii^^^;
ilia

gehen, eine Strecke von

andertbalb Jabren,

nam

andertbalb Jahren; jener

und
der
(ist)

15

vocatur^^

Arza-

Ort aber bieC Arsaph,

Name
Asapb.

des

Landes

rethis.
V. 7

(am)
inhabitave

Ende der Welt.


sie

TuDC^^

Und

blieben dort

runt-^'^ ibi^^

usque

^'^^in

bis zur letzten Zeit.

wobnten dort

Und sie bis zum


20

novissirao tempore^^^.

Ende der Tage.

Armen.

fehlt.

Lat.
-tes

1)

angustus CL, -stum


A,

2) euf-

^CMNV,
4)

euph- L; -ten ^V,

-tes

CNL,

3) introierunt

ad illam terrain L

autem

MN
L

5)

6)

H- dominus

7)

et mirabilia

magna L

8) instatuit

9)

< M, hoc V + euphrates


+

currencium aquas L 10) (p, quousque CVL, quoadusque MN (11) transirent per c>o reg. enim C, quidem reg. MN, in eum. ad illam regionem. Quia L (12) (p, reg. V, L: s. unter (11) CMNV; longa L 13) erit MN 14) (p (iten- A*) L, 15) <; A 17) -)- nomine L (16) Si/;, unius demedii A*, unius diei et dimidii A** 18) arzareth (p, arzar (arxar V). et (Et C): CVL, aszaren MN 19) S**^', nunc SA* -berunt C, -bunt V 21) ubi V in (ad VL) novissimum (nob- C) tempus 20) (22) 9,

<

(+

illud L)

xp.

Sjr.

1) eigentl.

Ausgange
^groBer^.
stellte fest.

2) so

1.

nach Ceriani r^X2Lx=)

st.

T^Tin

mit

Rasur

3) eigentl.

Aeth.

1) eigentl.

..

ViHi(.

VI. ^

!i.

V.

-7
Kl
Siiid.

v.\:,

Arab. Kw. XIII


tniK)
niiilio
(It's

i:t

40
iiiu

Arul). (aid.

\lll

l:i

(j(^on(l

scinr

Kurti'ii

an nn^(or

enj^on
|lir;it.

[.

.J

de/ Eu-

Ufrr'
phrul.
sto
tut

StroiiH's

Muwiiiiliclv

Slrllo'' iilxTschriMti'ii.
ht'iiii

I)i>nn

dw

Iliu'li-

drr Hixdistj? lai das Wundrr,


wolil
Mild

l>'Mn

'

dir

lliicli-

an

ilincn

1mm
lat

iliiicii

8te(tat?/ ihnen WiiudtT;


i.T

5 (lerlmre

l^n^o, or

ilimii

liielt

die Qmdl!U

<1'H

ihuun
voiii

Quollcn
SiroiiH'

riniu'ii,
llicLiiMid,
lloli

liicit liir

sic die (i!wii8-

hluHscs an, bin sie hiniibcr^e^an^i.-n

scr an, bis sio

dm

Fhili

waren.

mul

(las

Wiissrr
zu
(l(*in

br-

iibcrschrittrn

liutt(3n,

stiitulii^'-

Laiidc,

10 woliiii sie kauicii.

Uiul
die

nachdcm

Die

Strecke Wci^os

7a\

sio

im

Lan (U'
Arsa])b'

Dauer des Weges macbt


andertlialb Jabre aus, bis

jenem Laudo war etwa


auderthalb
15 geheu,

.lahre

zu
dert waren.

man kommfLand*^,

in
.

das
boilii.

und dor
.

Name
\

auderthalb Jahre gewan-

das

.'

jeuer Gegend

und daun bliebeu


dort bis
20 Zeit.

sie

'Und wenndieletzteZeit
vollendet sein wird.^,

Dunn

(?)

zum Eude

der

Arab. Ew.
sine

li

oder
ich

viell.

"jenseits^

2) J{,^i

>L2^; Steiner iibersetzt:

Huxit
urspr.

intermissione

zweifle

an

der

Richtigkeit
hiilt

von

JL^x

vielleicht

(y^'^)'^
3)

'b^

von dem
ist

vStrome)*;
in

Kern

den ganzen Satz

fiir

vollig entstellt.

der

Name

vollig verdorben

zwei sinnlosen Wortern (die aus zwei Hss. zu

stammen

scheinen,

wie Ewald
<

riclitig

annimmt),

C/ > y
akscird[ra] [fa'arjara wan

vJ^KKli ^y ^ >KL/wvw5^l y /
,

b etwa

Arab. Gild.
in die letzte Zeit

1) s.

S.

303

Anm.

2) so

Y, B: Arwan

3)

B:

*wenn

sie

gekommen

sein werden^.

Said.
unleserlich

1)

yuQ
5)

2) oder:

*bis sie

kamen*

3)

x'^Q^

!)

der

Name

ist

leider

SchluB des Fragments.

396
Lat. Cap. XIII
V.

Esra-Apokalypse

46-40
^

Syr. XIII

4649
wenn
sie

Aeth. XIII

4649
wenn
sol-

S
I

Et nunc iteriim coeperiint^

Und

dann,

Und dann
sie^

wieder,

venire,

wieder^ kommensollen^,
^^iterum

zuriickkehren

dann wird der Hochste


Quellen
des

Altissimiis statuet^^ ^^ve-

die

Flus-

wird 3 wieder der Hochste die Quellen des


len^,

nas fluminis^\
sint^ transirel

lit

pos-

ses anhalfcen,

danait sie

Flusses

feststellen,

da- 5

hinubergehen konnen.

mit

sie

hiniibergehen

konnen.
V.

9
I

Propter^

Deshalb

hast

du

die

Und um

des-

hoc vidisti multitudinem^collectam cum


pace.

groBe Schar in Frieden

versammelt gesehen.

du gesehen^, (wie) dieSchar^


sentwillen'* hast

10

der Leute'

weggenom-

men wurde
-.10
"I

Sed

et

qui

Aber auch

die,

welche

derelicti sunt de

populo

tuo,
intra

qui

invenientur^*^

von deinem Volke, werden


iibrig geblieben sind

^und gefunden wurde in meinem gesegneten Gebiete. 15

terminum

meum

leben

(bleiben),

die,

sanctum^ ^
|Erit(i2er-

welche in meinen heiligen Grenzen gefunden

11

werden.
aber

Und

[es

wird
daC],

Und

wenn
Leute^

er

jene

go,

quando^2)

incipiet

geschehen
er die

vielen
hat^^,

vertilgt 20

perdere

multitudinem

wenn
die

Menge

der

welche

[bei

ihm]

^ ^

earum, quae collectae^^


sunt gentes^'*,
proteget^^

Volker vertilgen wird,

versammelt

sind,

versammelt

sind,

wird er das Volk, das


iibrig geblieben
2) cepist,

wird
er

qui superaverit^^ popuLat.


1)

be-

zu

der
-r

Zeit
-rt

die 25

cum L Vulg.
et

N, cep-

VL;

-runt

SCMV,

A,

N, -rint
<. V,

LVulg.;
-j-

+
eius

inde profiscere(!)

revertentibus
it.

L
(p,

(34) statuet
et (<C L) stat. alt.

VL
w

(vermutlich
(5)

richtige Conjectur), statuit

^CMN;
sicut)

alt.

stat.

euphrates iterum

sic

(1.

et prius
9)

6)

SMN,

-sent

ACVL

7) -\-

per

medium
11)

L
14)

8)

autem L

plebis

10) -entur Axp, -untur

per opera bona fides que (I)

habuerit salvabitur

(12)

SBsly quando autem MN

13) -ta
('-ber-

SA*CVL, -tium A**MN

15) -tegetq- A**;

+ =

eum

i/;

16) Su-

C), -rat

A.

Syr.

1)

eigentl.

dann wieder, wenn

sie

kommen
sterben

2)

ntXXovaiv.

Aeth.
3) Hs.

1)

zwei Hss. (MZ)

+
7)

*die Sunder
'

und*
5)

2)

stark

futurisch

Z H-

>^ihnen<r

4) Hs. Z:

{Wi'l'

st.

HHJ&V

eigentl. das

du gesehen

hast*

6) eigentl.

Menge
10) oder

odor Volker

8)

der Satz

ist liickenhaft, viel-

leicht ist 'f'^v*


0) Oder

sie blieben iibrigr ausgefallen

Volker*

vertilgt

haben wird*

vor 'f'^hft* sie wurden gefunden 11) <; 4 Hss., ist sicher Zusatz.

'

Vihio VI.

1,

V.

S II
17
!*.

J'J/

Arab.
llud
^jui^

i:>v.

Mil
sir

4(1

tt)

Anil).

Mid. Mil

Ariiioii.

Mil

I0<!)

woMU

l'u

Ubrrwild drr

wunsi;lnMi,

(liinii

ll()(dist.'

ibnen

wird

(Irr

llriclisir

jciH'

die W'asscr lU's I''hisHs


/Mill

B W^issc^rciiirlltMi

dvH

Slehen*
sio
sinti.

bringcii,

Flussos
iiiit.

vrrs])'nc'n"'^, diiiliM

bis'^

hiiiUbrrge-

sit'

niclit

Uberllnd

gungen
Meiige,
sdion
i?i

schreiton kimiu'ii.

Und

die

1'

'^Haec est niul-

deslmlb, wie du ^ostduMi


1(^

welche du gebast aufgestellt:'

^itudo

congregata

et

hast, (\v;lr^^ jenc* Scliar

pacifica''.

viTsamnu'lt

in

Kru'dcii

b'libe.

uud eiiii^ei- IJarnionio. Aber in Aubetracht derer, welche von deinem

siud die, welche

(Et e probi

15

Volke

tibriij;

bleibou
jiut'iuei-

werden von meinem Volke auf


abrig
bleiben

Abraami
^^V

raixti

sunt

cum

werden, wolch(*

dem

heiligen Berge^.

ncm

hoilii^en

Ber:fe*
.
.

gotunden werden

.^

Uud wenn

ich die ge-

20

sammelten Volker^ vertilge,

dem Untergauge der Menge der Volker, wenn sie ver

Nach^

sammelt
werde ich ^"zuriickkehren und "^ f'iir das V^olk
Arab.
3)

worden

sind,

Et qui perdurant^
ex
iis,

25

illis

ostendet Al-

Ew,

1)

stark

vulgar

.^axJI

st.

.^a:

2)

oder jverwehren<r

4)

oder init Umstellung i>deshalb hast du gesehen, wie jene Schar versammelt war oQSL ((}()/w?) st. iv oqIo), vgl. IX, 8, S. 259 Anm. 5 5) Anakoluth, entstanden

durch Ausfall des Verbums, 6) eigentl. das Gesammelte von den Volkern werde ich wieder fiir das Yolk kampfen.

(7)

oder:

Arab. Oild,
Hs. B,

1) eigentl.

hinstellen

2)

oder daB

sie

hiniibergehen
4.

3) so

entstellt

U .^

^n

in x Uo\..i^

4) vgl.

Arab. Ew. Anm.

5)

moglicher-

weise mit

dem Yorigen zu

verbinden.

Armeu.
lich zu V.

1)

ausgelassen

ist

der Satz:

et e prole

Abraami mixti sunt cum


2) bei

iis

dieser scheint mir

dem folgenden Yerse


3)
1.

zu entsprechen
4) dieser

Hilgenfeld falsch-

40
s.

gereclinefc
d.

oder tranquilla
5)

Satz

ist

vor

Z.

8 von mir

ausgelassen,

Anm.

oder sustinent, tolerant.

398
Lat, Cap.

Esra-Apokalypse

XIII 4953

Syr. XIII

4953

Aeth. XIII

49-53
iibrig
starken'-^

schirmen
^^et tunc^) osten

Leute^,

welche

geblieben sind,

und wird ihnen

und wird ihnen zu der

det^

eis

[*^'*iniilta]

plu-

dann
zeigen.

viele

Wunder

Zeit seine

Wunder

zei-

rima"*^

portenta^

gen.

10

V.

-I 6Et dixiego^:

Dohoc

Und
zu

ich sprach wei-

Und

ich sprach ^

minator

domine^,

ter

ihm:
Herr,

Herr,

Herr, [mein] Herr, erzahle

mihi^ ostende^^, propter quod^i vidi virum ascen-

[mein]

dies kund,

tu mir weshalb ich

ich

mir auch den


aus

dies,

weshalb
mitten
10

Mann

dentem de corde maris!


V.

den Mann aus dem Herzen des Meeres habe


aufsteigen sehen!
er antwortete

dem Meere habe


sehen!
:

herauskommen

Et dixit mihi^: 'Sicut non potest^- hoc^^ vel^*


I

'Und

Und

er sprach

Gleich-

scrutinare*^
quis^^,

vel

scire

zu

quid^*^

sit*^

in

profundo

maris ^^,

und sprach Ebenso wie niemand vermag zu untersuchen und zu finden oder zu wissen, was in
mir:

wie niemand zu wissen

vermag, was in der Tiefe*


des Meeres
(ist),

15

den Tiefen des Meeres


V.

2b

SIC

ist,

so

kann

niemand
so

eben-

non

poterit

quisquam^^
videre

super
filium

terram'^^

von denen, die auf der Erde sind, meinen Sohn


sehen

meum
vel eos^

oder die mit ihm


sind,

qui

cum

eo^-^

sunt-^^,

auBer in jener Zeit

kann niemand den 20 Sohn^ kennen^ von denen, die auf der Erde sind [und auch niemand]'^ und diejenigen, welche mit ihm (sind), 25

nisi in

tempore diei^i
est interpretatio

an seinem Tage.

V. 3

Haec

Dies
iustum

ist

die

wenn seine Zeit undseinTag gekommen ist. 'Und dies ist die
aufier,

Lat.
iibersetzt

1)

de populo

omnem

(2) Sip, cv)

tunc:

et

3) host-

C;

-det A**ip, -dit

SA* (4) (p, <C plur. \p; der "Cbersetzer hat und dann vergessen, das erste auszustreichen so
:

erst multa,
ist

dann plurima

diese rhetorische

Wen-

dung zu begreifen;
feld)

die Verbesserung multo plurima (Hs. Dresd., Fritzsche, Hilgen-

ersetzt eine Unmoglichkeit durch die andere. 5) potentia V; miraculorum signa L respondi ego L L 7) Ergo MN, 6)

+
S)

et variis

<

+
<p,

et

L
ip

9)

mici C, michi

ML,

L NV
\p

10) host-

11) quid

N
d

12) potes
tp

A*V
14)
Z.),

13) S**,

urspr. hue, u verandert in o,


15)
(p,

Ras. liber o S*, hunc ausrad. A, <C


IG)

<C

scrutare
18)

(-ri

MN)
21)

^MN,

aut

A
-|-

<

<

CVL

17) qui (d fiber d.

A, scit

19) sit iiber d. Z.

A
(p,

20) geschr. quisq S,


illo
xp

+ in <A

corde
(statt

dessen
24)

Rasur)

quisquam

22)

23)

spater zugefiigt

perfectioni(!) seculi L.

Vinio VI,

5^

".,

V.

11-8

l<'.

V.

399
Armcn. XIII io.
iiHNiniiiH
r>i

Arab. I.u.
kiiiMpirii

Mil

ID

::t

Anil. U\U\.

\III r>0-r>a

ri8

plura HJ^na et
|.

proti'get eo.

.. .)'

nnd
iliiu'ii

icli

wrrdc

Nvrrdt' ich

ihnon

\\ uii-

svhv

j^rwultii^ii

(h'r

ziii^rn.

WundtT Und

zci^rn.
ich
H})rai'li:

Und
'\

ich Hpnich:

O
dico
ei:

Horr, was l)odeutet os',


diiB ich

II err,

^'lali

mic>h

auch

Domine,
nmnifesta

et

Kt hoc

jonen MonschtMi

wissen

wariim dieser
(h'ni
ist

etiain

mihi:

aus
10

doni

Herzcn

dos
sali?

Mann

aus

Mccro

Cur

vidi honiineni

mani-

Mrorrs

antslcii^cMi

auf^estio^en

frstatum'^ Vfnire e mari

inde^V

Und

or

s])rai'li zii inir:

Und
Sicuti

Et

dicit mihi:

Gleichwie koiner
vermajT,

zii

or-

er sprach zu mir: Gleich-

nemo

potest yi-

fassenoderzucrforscheii
If)

um

zu wissen,

wie niemand die Tiefe des Meeres zu erforschen

dcre aut investigare aut


scire abyssos

profundi,

was in dor Tiefo dos Meeres ist,


ebenso kann
20 nieinand
aiif

vermag,

ebenso

ita

nunc nemo poterit


terram

von denen,

die

der Erde sind, das

Geheimnis raeines Knaben^ sehen,


weil seine
25

kann der Mensch was mein wissen, Knecht^ (ist)

nicht

super

cogno-

scere aut
tiones"*

scire cogita-

Altissimi,

Werke wiinderbar
aiiBer

sind,

nicht,

und auch wer mit ihm ist,


seine Zeit

nisi

in

tempore gloriosae
eius.

re-

zur

Zeit

seiner

bis
ist.

daB

da

velationis

Tage.

Dies
1)

ist die

Er-

Und

ich babe dicb


3)
5)

Haec
ichc

Aeth.

oder V6lker
6) vgl.

2) so

Dillm. mit den meisten Hss.


4)

beste Hs.; vgl. die Wortstellung des Lat.

zwei Hss.: Tiefen<r


7)

den Menschensohii Vorigen gemeint.

Matth. 11, 27

wohl nur

als

mehrere Hss. Yerstarkung des

Arab. Ew.

1)

eigentl.

was

ist

die

Bedeutung
oder
der
1.

2)

oder JunglingST.

Arab. Gild.
2) so

(1)

so B,
st.
,

Y: du

sielist<r

\^
Hs.

(st.

^Ji)

azeige mire (Kern)

Gild.

.^AjlD

^AJL^

'^bei

mir

Y; Hs. B

^jljci

mein Knabe

(Jungling)<r.

Armen.
populo!
;

1)

+ et dixi: Beatius
mihi: Sic
fiet,
lit
:

sit illi

genti (oder beatior

sit ilia

gens) quara
2)

hodiemo

Et

dicit

vidisti et

explicatum est
3)

tibi.

oder manifesto
oder mysteri'a.

factum eine Hs. manifesto exeuntem (oder ascendentemj

oder

illo

4)

400
Lat. Cap. XIII
soiiinii^
et
515

Esra-Apokalypse

(>

Syr.

XIII 53-5G
Gesichts,

Aeth.

XIH 53-50

quod^

vidisti

Deutung des
das
dii

propter quod*^ inlu-

geschen hast.

minatus'* es haec^ solus^.


allein
V.

Darum
dies
*

ist

dir

DeutuDg deines Traums, den du gesehen hast, und desbalb babe icb
dich allein (ihn)^ sehen
lassen.

offenbart

4 'IDereliqiiisti" enimtua*^
et

worden,
Deinige

weil

du

das

"Denn du hast
Sache
verlassen

circa

et^^

mea^ vacasti^^ legem meam ex12.

vernachlassigt

deine

und dich
rige^

um

das Uds-

und

bist

meiner Sache

quisisti

gekiimmert
Sache)2
des

und
Gebast;

nacbgefolgt"^

und hast
erforscht
10

{die
setzes

mein Gesetz

gesucht

V.

4b
enirn^^^

*
I

^i-^vitam

tuam

disposuisti

denn dein Leben hast du in Weisheit gefiihrt

und dein Leben hast du auf Erkennen ge

in sapientiam^^
et^^ sensuin
vocasti''^

richtet

15

tuum^^

matrem^^.
Eti9
^20pi.(jpter

und dieEinsicht meine Mutter genannt.


Desbalb

und
heit hast

die Weis-,..
als

du

deine

Mutter
V.

erklart^.

'I

Und
desbalb

boc-^^
haec'-^^;

ostendi^^

tibi^^

habe icb

dir dies

habe

ich

dir 20

gezeigt
enim^-^^

dergleicben"^

gezeigt,

'^'-'*merces

denn Lohn (gibt


es) bei

denn bei dem Hochsten


ist

apud Altissimum^^
V.

dem Hochsten^.
Tagen aber
geschehen],
es

dein

Lohn.

6 l^'-^^Erit enim^G) post ali-

Nach
[vvird

drei

So^

os

'-^^

tres

dies,

ad^^

komm
quam
3)

nun nach einigen

25

Lat.

1)

<: M(!)

2) A^^'^MN,

quern SA*L, que V,


ist

C; woher die gemein;

same
4)
ill-

LA

quern oder
viell.

quam stammt,
SA*,
(p

nicht sicher auszumachen


/}v

Correctur;
XII, 44

hieB es im Griech. oQaoscog


5)

sideg

quod ist jedenfalls hoc xp Bsly; tu L y,

MNVL
S)
xp,

<

A**i/;

6)

quia

L
(p

7) SA**t/', -linqu-

A*

vgl. X, 5.
(p

tuam

9) V^ (ea L),

meam

10) vacuasti 12)


xp,

V
L

11)

fdaher erklaren sich die zwei vorhergehenden Lesarten)


in: et quis-

corr. in:

ip, <i exquaes-

S,

auch
17)

vitam (<; enim) V 14) C, der nicht tuam liest, wis Bsly angibt;

(13) et

(p,

-tia xp

15) <!

10)

(pip,

+
^

inquirendo
(20)

intelligenciam

L
C L

22)
(24'i

+ eam < MN

L,

+
23)

in

V
S,

18)

<

tuam L omnia que

19) ^,
vidisti

<

propterea
et

21) host-

oculis
est

tuis

audisti auribus tuis

statt dessen emerces(!) S;

tua

MN,

multa gracia. Tu autem adhuc reside in illi agens super omnibus his que nota sunt tibi.
explicit liber hesdre
I

L 25) hunc campum

tibi reposita retributio

orans
.

dominum
.

et gratias
(in

Et iterum (ergo

.)

L;

Rot)

III,

incipit liber hesdre quiutus

(26) statt dessen:

non

perit.

Ergo MN,
Syr.

et iterum ergo L,
])

<
(st.

27) aliis S

28) a S.
2) eigentl.

oder

I.

ulL.ti

JL^.l.l)

das Meinige

das des Gesetzes

Vini..

VI,

ft

10,

V.

3-0
r>:t

401
AriiKii.

Arab. i:.
kliinmj^

MM

.".:i

.'

Anil). iiUd,

Mil

rn

Mil

:>>:>
viHJoiiis.

dcs

(n'sicliis,
liiist
;

IxMiaclirichtigt

das

(III

^osoIkmi
isi
till

warnt

mil

Lifld

und gonnd

est

cxpticaiio
vidiHti,

((iiain

ot

prop-

(lanmi
(lir,
(lal.s

Ijiclit,

iiljcr

Klarlirit',

lereii tibi s(jli revrlaiiiin

allciii

dies

est

hoc

in terra.

5 vorslt'licst; 'wimI dii v<m


ilir

Weil du ver-

Mitfons curas tuas,


rator
liiisti

L^oliisscn
ist,

liast.,

was
IVci

lassen
wars!,

hast,

worin

dii

(pii

cu-

deiii

und
liasl.

difli
I'iir

^(Muaclil'
ullein,
10 dio

das

angetr'len bist,
als

und an das herwas du


kennst,
bescbiiftigt
aut'

propter no-

inrn
eius,

et

propti-r

legem
propter

was moiu
bot'oli:^!

ist,

und
(j|(*-

Mt'iniges

petiisti tu

Gobotc^

iiKMiuvs

sotzos

hast,

und niitdeni was warst,

])opuliinj <'ius et orasti';

luein

Volk an
*

(jesetzen
ist,

her-

mid
\vr-

abgekoramen''^
dein
h(>it

"und
Weis-

nam vitam tuam

de-

doin
If)

Leben

niit

Leben

der

gisti sapientia

stand i^ot'iihrt und das VVisson orwahlt und die Erkeuutnis f deine Mut-

geniihert-' hast.
et scientia.

terf

genannt^

hast.

Abcr deshalb habe

ich

Aber deshalb babe


^^and

ich,
tibi

Propterea ostendit

20 dir dies insgesamt


sagt, well bei

ge-

der Hi3ehste.
eini^ewirkt*

auf dich
dir

hoc- omne.

dem Hoch-

sten der Lohii (ist), der

gezeigt,

daB

du

die
ena-

nicht

vergeht.

Weisheit*'

vorher

Und
25 nach drei
Tci

pt'angen hast'l

Tagen werde
3)

noch

drei

So bleib Tage, und

Nam
post alias tres dies di-

Tov v6,uov .aVm 5.-siehe.

dahinter eine kleine Liicke im Text und dazu gehorige Randnote

Aeth.
macht<f

1)

oder (es^

2)

oder aiigebangen

3)

oder -zu deiner Mutter ge-

4)

oder wie dies*, soa


1)

5) eigentl. und(r.

Arab. Ew.

oder

dicli lediglich

dem gewidmet
1.

hast

2) Hs.

JU

direr,

von
oder

Ewald

in JIaJI

^'^.u

dir verandert;

stattdessen

JL;o!

-^delne

Mutters

3)

gerufen.

Arab.

Grild. 1)

oder Leucht.en

2) eigentl.

herabgestiegen
4)

3)

R^X^

oo>i',

Gildemeister: obfculisti sapienter

{dvt{)'t]y(ag

&t

6Lhi)-r]xaQ)

oder dicli inspiriert^

aber der Satz

ist

schwerlich in Ordnung.

Halbvers stecken,

da

man

iibersetzen

kann

(57) Hierin konnte der Z. IGff. fehlende (mit Kern): und ieh weiB von dir
,

(JUi *.)' daB du die Weisheit zum Vorbilde (Lx)L>ol oder verandert in Lxil ^zur Mutter*) genommen hasten. 6) so Hs. V, < B; Gild, liest XAJooLii ^den Lohn (Sold)'< st. x^jCil.
Armen.
1)

oder rogasti

2"!

oder haec omnia.

Esra-Apokalypse.

26

402
Lat.XIII 56-58

Esra-Apokalypse

XIV 1.2

Syr.XIII 56-58

XIV
dir

1.

AetL. XIII o6-58 XIV 1 .2

te ^%lia loquar^^ et ex-

werde ich mit


deres sprechen
die letzten

andir
er-

ponam^

tibi^

gravia et

und

Tagen! denn ich habe noch^ mit dir zu reden

rairabilia.

Wunder

und

dir

Wunderbares^

klaren.

zu deuten.

Visio VII.
1
V.

Et profectus sum
in

Und

ich

ging weg

et transii^

campum,

multum^

glorificans^ et

laudans Altissimum
lb
I

und wandelte auf dem Felde viel iimher und und lobte den pries Hochsten
iiber die
der,

weg und wandelte^ auf dem

Und

ich ging

Felde,
pries

indem ich Gott und lobte wegen


(alien)
Zeiten"*

10

V.

de

Wunzu

seiner Herrlichkeit, die


er
tut,

quae per^ tempus faciebat, 'et quoniam^ gubernat tempora et^ quae sunt in temmirabilibus,

die

er

getan

zu

(alien)

Zeiten^,

'und

und wie was


in

er seine

(dafi) er die Zeiten leitet

Zeitlaufe^

ordnet

und

poribus^^

inlata^^.

und, was kommt.

in

den Zeiten

auch,

seinen 15

Zeiten^ geschieht.

V.

2
I

Et
sedi ibi^^ ^^^tribus
die-

Und

ich saC^

Und
ich blieb dort drei Tage.

dort drei Tage.

V.

busi3\ 'lEt factum est


tertio^* die, et^^

Und
[es

Und dann am'


Tage, einem
eine
iiber
als

dritten 20

ego se

geschah]nach diesem

ich
saB,

unter
*

debam sub

^^

quercu,

et

[da 3] saC ich unter einer

Baum
diesem

kam

ecce vox exivit^*^ contra

Eiche, 'und siehe, eine

Stimme von gegen-

me^^ de rubo^^

et dixit:

(20Ezra, Ezra20)!

Stimme ging'* von einem Dornbusch mir gegen-

Baume^

und sprach: Esra, Esra! 25 L


3)

Lat.
4)
(p,

(1)
(-ibi

-ivi

loquatur L, cv:) loquar alia CMNV C) xp 5) ^L,

N
6)

2)

exponantur
7)

<; V,
8)

+
V

magna
9)

et

L
v^

<

+ deum L
V
15)
18)

<L
ip

<

+
St;;,

ea

10)

</)L,

-pore

MNV,

-pora

11)

ill-

MNV
-cia

12) -f in

campo L

(13)

tres

dies

(s

auf Ras.)

14) -cio

MN,

17) -bit C; Ras. dahinter C,


ezra//, ezra//

de

MN

< MN

% <

16) iiber d. Z. S

19) rub//o S, rubro

20) S,

A, Esdra, esdra CN, aesdra //^sdra M, hesdra hesdra VL.

Syr. tempus,

1)

der

Ausdruck

^\

t^^Vs bedeutet
ich saH*

eigentlich
bliebcr

^^bald

balcU

per

dva xauQuv.

2) ^^i^?*!

oder ich

3) eigentl.

undt

4) eigentl. die ausging.

Vinic VI, S

H>.

V.

<)-ViHi..

VII,

ft

1,

>

4o:i

Ar.llw.-VI

ir(; :s

\IV

..

.(illl.

I I I.'>({

:>k\ I V ,1
iirulT

Arnnn.X inru-riKX I VI .j

ich j^evviLs' mit


andtM'cii

iir

vt)n*
rtMlt-ii

icli

wrnlf

dir

cum
fil)i

iilii,

ct appiinjhiint

Din^ni

Diii^e ztM^nn.

[iiiruliiliii.

iiiul (lir olVt'ii


(lie

aiirdcckcir'

Icl/ltMi

Wimdci'.

Visio VII.
'

Uiul

i('\\

^iiiii;

nach
in-

'

Und

icli

ging

umlol)-

jenem Feldo, auf dein


die
Kriiiitin*
icii

lier^

auf jener Wiese',

Et quasi circumiens iham in loco carnpi*


*

wjiroii,

et

deni
10 sehr

don Hochsten

preisend [(und) zu (iott

glorificabam omnipotentern

\n''ws

uml

lohte

betend (und) ihni dankend]2


fiir das,

Deum,

wegen der
er zu

VVuiuior, die
tut,

was

er

a lieu Zeitoii

an mir getan hatte.

15

und wie er geleitet hat die vergangeneu ZeitItiufe und Epochen und
ebenfalls
die,

quod

ita

curat^ et dueit et non

contemnit gentes homi-

welche
Dar-

num.

darinnen (sind)^.

Und
ich sali dort drei Tage.
dies.

Et

steti

ibi

tres

auf

sali

ich

dort drei

20 Tage.
vierte

'Und als es der Tag war, wahich

Und
nach dem dritten Tage
saC
ich

Et factum

est

post tertium diem, ego

rend

unter
*

eineni

unter

einer

dormiebam sub quercu


aliqua,
*

Baume saB, siehe, da kam eine Stimme aus


25

Eiche^;

und

es

kam
mir

et

aliena^ co-

unter^ ihr eine


heraus,
(so)

Stimme
zu

ram me

in

rhamno

exi-

einemDornstraucheherAetb.
andere
1)

bat vox et dicebat mi3) eigentl. 6)

oder noch auderes

2) sing. coll.
5)

ging hindurch*

4) eigentl. je
7)

nach seinen Zeiten*


drei

oder Jahie

oder je in seinem Jahre*


rief mich*.

LA: nach
1)

Tagen

8) Z:

fllKfl>-^^s und

Arab. Ew.

Verstarkung des Futurums


4)

^^^
1.

2)

oder uber

3)

oder

6ffentlich erklaren

oder waren;

viell.

das, was darin <geschieht'^<r.

V 2) aus Hs. B, wohl ein Zusatz, Arab. Gild. 1) aus Hs. B, 4) eigentl. von unter<f. einem Eichenbaume'
Armen.
1)

<

<V

3)

V:

oder planitiei

2)

oder sanat

3)

oder peregrina.

26*

404
Lnt. Cap.

Esra-Apokalypse

XIV 25

Syr.
iiber aus

XIY 2-5
und antwortete

Aetli.

XIV 26

und sprach zu mir: Esy 4


xi:

(lEt diI

ra,Esra!

Und ich

sprach:

Und

ich

sprach:

Hier
5

Ecce ego, Domine!


pedes
et dixit

Siehe, da bin ich!


ich trat auf

und

bin ichM und ich stand

et surrexi^ super

meine

FiiBe,

auf und trat hin; *und


er sprach zu mir:

meos^\

ad me:

und

er

sprach zu mir:
ge-

7.

'I Revelans revelatus

'[In Offenbarung]

[InOffenbarungJ^habe

sum super rubum'* et locutus sum Moysi,


quando populus meus^
^^serviebat in Aegypto^^;

offenbarb habe ich

mich

Dornbusche aus und mit Mose geredet, als mein Volk in Egypten geknechtet war;

vom

mich dem Mose geund habe mit ihm geredet im Dornbusche^. als mein Volk den Egyptern diente'*;
ich

offenbart

10

V.

eum^ et eduxi^ populum meum

^'et

misi

de Aegypto^^^ et addu12 iii xi" eum'^ super mon-

tem Sina^^;
v."3
I

et detenebam^"*

eum apud^^ me
multis

diebus

und habe ihn gesandt, und er hat mein Volk aus Egypten gefiihrt und in die Wiiste gebracht und auf den Berg Sinai gefiihrt; und ich habe ihn yiele Tage bei mir be

und habe ihn gesandt^ und habe ^^mein Volk aus Egypten ausgefiihrt und es geleitet^^ auf den Berg Sinai;

15

20

und
ich habe es^ bei mir viele

halten
et

Tacje bleiben lassen

enarravi^^

und ihm
gedeutet

viele

und
habe ihm^
viele

ei'''

mirabilia'^

multa

Wunder
ihm
die

Wunihm"^

25

V.

4 |etostendi'9ei20(2iteiji_

und
Geheimnisse

der
die

erzahlt

und

porum

secreta^^^et tem-

Geheimnisse
verkiindet
letzte^^
rub//-A;

der

porum^^ finem

kund getan und ihm das Ende der


der Zeiten

Zeiten'^

und
Zeit
-bo

ihm^
rubr-

die

5)

Lat. ri 3) Fharaoni L

< MN

2)

et steti

L
L

4)

SNV,

ML,

(6) in Egipto serv- cv^

raonem L
forti et

9) (ph, -xit

perduxi eos in
15) aput

CVBsly (< MN) desertura L


syna

MN (710) 8) Egipto cum virtute magna 10)

<

ad Pha-

et bracbio

11) add- S,

ald-

A
(-tin-

12)

%
L

ilium

CMNV,
N)
xp

Moysen L
r/^Bsly

13) sina S,

ACMNV,

synai
(p,

14)

(p

A**), detinui (-ten- V)


17)
(p,

AC

16) enarr-

narr- y;

-bi

illi

(ilia

18)

magna

et L,

tua (nachher getilgt)

V
(p.

19) host- C, -dit

20)

<

(21) 9\p, secreta

multa temporum

22)

ip,

<C

Syr. 1) inf absol.; Gunkel iibersetzt hier einmal geofienbart".

frci

aber gut: ich habe mich schon

Aeth.

1)

raehrere Hss.

-f-

'0 Herr

(Z:

mein Herr)

2)

Gerundivum,

vgl.

ViHi(,

VII,

!<

I,

V.

M-ft
*2

li,

V.

105

Arab. Mm.

\IV

Arab.

<ilhl.
:

XIV
<)

.'.

Armni. XIV
<

vor, (ItT mil' ^o}^rnlil)M'

sprrclinnl
I'srir!

UHuir,

lii:

lv/,rji,

Iv/.ra!

war, (80/ spn'c'lM'ml:


Ksra,
()

O
icli

Ksni'!
Sit*ht>

lliid
liirrl

lln<l

icli sjiracli
liiii

sprac.li:

diiiiiid

SIcIh'

liicr

icli/,

I'irrc

c^o

sum

lit

hoc

5 rail f

slut/to

icIi-

llm!
imiMe
s|>ra('li
Icli

imd
/ii

icIi fral

aiil"

dicfljam,
jcdfs
inihi:

,sijrr?xi

Bii[er
<licit

trat liin aul" mill


*

mcinc

Klilio:

l<'iil.sr,

mid

rr

im!0.s;

et

cr sprarli:
Icli

mir:

(bins),

dcr

icli

bin dciii

Mosn

orin

Apparomlo
rlianino
vt

apparui
lociitiis

im Dorubiiselie
10 iHMi

erscliic-

schirncn auf dt-m Hcrj^c


Sinai'-,

bin

iind

zu

Mohc
das

sum rum
vviibri'iid

Most?,

gorodet

babe,
als

das

(piando

Volk
scbaf't.

in

dcr

Knecbtwar,

Volk
scbat't

in

der

Knechtwar;
ibn,

popubis
Kgypto,

serviebat

in

in Kj^yptcn

l^i^^yptens
icdi

15

iind

icb
dais

habo ibu geer das

'and
das

sandte'

ct

misi

eum

saiuit,

Volk
der

ans Kgypten

ausfiibro,

und
20

babe

es

ans

Kinder Israel auszAifiibren nnd ich bracbte sic auf den


der
;

Volk

et

abdnxi popiilum meex Egypto et duxi

um
eos

ad

montem

Sina;

Wuste ausgcfubrt,(und) daun anf den Berg Sinai gebracbt; und habe viele es Tage iibersehattet

Berg

Sinai;

und
hielt"*

ich

et tenui

eos (per) dies

Mose
*

bei^

mir

raultos

vierzig Tao'e

und habe ihm


25 groBe

ziij

Nachte

und vierund ich erei

et

raonstravi

Wunder

geofien-

hart

und ihm das Geund

ihm mancherlei Zeichen und gab^ ihm


zahlte

multa

mirabilia
et

heimnis der Zeiten verkiindet

Geheimnisseund'^Zeiten
ein

revelavi ei mysteria ho-

ihm

das

und

belehrte

ihn,

rarum

et

edocui
et

eum
man=

Ende der
Syr.
II>-ft'f'

Zeitlaufe ent>>im
-

was am Ende der


des ^axoq^
4)

Zeit

finem temporum
5)

3) eigentl.
-

Baume

eigentl. plur.

+
G)

Atf^-rt.

i'".^'^ Hss.; Hs. Z: aus

I'iX^ ' (!) -den Mose dem Lande Egypten


0)

in das
7)

Land Egypten.
8)

<[ mehrere

oder sie

oder ^ibnenf, Hs. Z

dem Mosec'
Arab. Ew.
1)

oder Tage

10) Hs. Z:

V*?^

'

R'

"die

Kunde des Endes^"


2)

Hs.

^y^^

l^^V^

Lj

von Ewald einmal ausgelassen

Kern

vermutet hier eine Textentstellung.

Arab. Gild. 1) Hs. B: zu ihm<^ 2) von Gunkel (S. 333) erklart durch Verwechselung von natp Dornbusch und '^S'^D Sinai; zu beachten ist, daB der Dornbusch auch im vorigen Verse fehlt. 4) so 3) oder ich habe ihn gesandt u. s. f.
B; V: ich
liel5

ihn

sitzen^'

5)

st.

^JoLfi.

bei rnirs hat Hs.


7) so!

ad^j^S-

meinen

Knecht

6)

oder ich inspirierte ihm'<

406
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XIV 610

Syr.

XIV 510
gezeigt

Aeth.

XIV 510

et praecepi^ ei^ dicens:

Zeitlaufe

und

ihm befohlen und gesagt:


V.

'und habeihm^ befohlen und gesagt:


gezeigt

UHaec

Von

diesen

Worde2
die

>Diese Rede kiin-

palam^ facies* verba^ et haec abscondes.


in
V.

ten^ sollst du die einen

und

diese

Rede

verheimlichen und

verbirg

andern offenbaren.
6

Et nunc

^^tibi dico^':

Und
jetzt sage ich dir, Esra:

Und
*

jetzt sage

Signa,

quae

demon-

ich dir^:
die

Die Zeichen,
verkiindet 10

strayi", et
vidisti,

somnia, quae

DieZeichen, die ich dir

ich

dir

vordem
et interpretatio-

gezeigt,

und

die

habe,

Gesichte, die dugesehen,

den

nes^,
sti^o,

quas

tu^

audire-

und ihre Deutung, du gehort hast, tu


hinein
in

die
sie

unddeinenTraum, du gesehen, und


die
lo

in corde tuo

dein
sie I

Herz^

pone^i ea^^!
V.
'

und verbirg

'I (i3Xu enim recipieris*"* ab homini-

Denn

bus^^
et converteris^^ re-

siduum^" cum
et

filio

meo

cum

similibus tuis^^\
finiantur

du wirstentriickt werden von den Mdnschen und wirst von da an mit meinem Sohne sein und
mit
denen,
die
dir^

du gehort hast, bewahre sie in deinem Herzen! Denn du wirst entriickt'* werden von den
seine Deutung,

Menschen

und wirst fiirder mit meinem Sohne


bleiben,

-0

wo

die gleich

usquequo^^

dir^ sind, bis die

Welt

tempo ra.
V.

gleichen, bis die Zeiten

endigt.

*
I

Quoniam^*^ saecu-

endigen.

Denn

die
ist

Denn
die

der

Welt
ver-

25

lum^^ perdidit iuventutem'^2suam,ettempora-3


Lat.
4) -ciens
1) -cipi

Welt hat ihre Jugend verloren, und die Zeiten


L
(6) c>o

Jugend'

gangen, und ihre Tage

A*, -cepit

2)

(p,

illi

\p

3)

L
A;
vgl.

5)

+ mea L
V
9)

dico tibi
10)

VL;

8) -praet-

-clones

<

esdre

^MN, pa/y/la C, parabola VL L 7) -bi C, + tibi L

vidisti S

11) -nes

12)

<

V,

tibi

Ambr. de bono mortis XT. 14) reciperis S*, receperis S**, repperieris MN 17) ad 15) CAmbr., ominibus L, omnibus ^MNV 16) cp^p, conversaberis Ambr. iam L resid. MN, res. populi L 19) (p, quousque xp 20) 18) hier endigt Ambr. 21) -la S*, celu (vgl. VIIT, 20. 41) MN 22) iuben- C 23) -f que L.
(13

18)

Syr.
oftenbaren
zuerst

1)

eigentl.
2) hebr.

diese Worte, von ihnen sollst du verheimlichen

und von ihnen

S^"^? Q^l^

3)

v\X -^

aufRasur; es scheint dort (nach Cerianii


ist

cn\

sibm^r

gestanden zuhaben; die Veranderung

von erster Hand gemacht.

Aeth.

1)

odor ihnent

2)

andere LA:

>diabe ich zu

ihm gesagt-

3j

<

Vinio VII,

L',

V.

4-8
10
Ariiiin.

407

Arab. Ku.
liiillt
*

XIV

10

Anih.
scin
inr<'ii

ii\U\.

XIY
1111(1

XIV
I'l

U
diccrc

iiihI
illlll

iliiM

iH'tolilni
III

wcimIc

was an
geich
cr

datnni

d<Mli

Wll(i

VtM'lvUlulct
K'.mI.',

Aiitiin^en*
isl.
*

bctnlV

(l.M-

wcst'ii
(lie i'V
i(('Im)I

Uud

iliin,

uori'ihcr
It !( II

vcrl)ii

liberiatiH^
nihil
est,

upor-

f)

oll'ciihiiron
(ItMUM*,

niiissc,

iiiui

idlVnllicli'

und

to

et

quod

(lie

(T vrrlxM'^cn

was

er vcrhorgcij sollc

ahsconditiini est.

iiiul

nielli

olVciihiimi
11(1

iniissc.

siclic,
*

icli

Und

sielie,

ieli

jrlirr

i:t

wcrdi*

(licli

li'hrcn
i(3li

die
dir

dich

nune

tibi

dieo:

'

Myst*;-

10 Zeiclion,
gozeii^fc

die'
luiltc

rium"'^

hoc,

quod antea
et visionem,

in

dciii

sij^nitieavi,

Uesiclit, das dii

geschaut

quam
sen,

vidisti,

ITi

und die J^^rkliiriuif;?, dio du cjehort hast; so l)ewahre dies in deinem


hast,

Dentung des was du gesehen


die
SO'*

et

expliinteltiia

cationem,
lexisti,

((uam

hast;

l)evvahre

es'

in

mente

IJerzenI

in deiner

Brust!

serval

Denn du wirst
du wirst

von den ^lenschen eutriickt

Denn von^ den Meuwerden


rait

Nam

tu ele-

vaberis

ab

hominibus
ex hoc
et

werden,

schen entriickt

20

und dein
Leben wird mit meiuem Knaben- sein und mit
denen, die dir gleichen,
bis die Zeiteu der

und wirst
Knechte^'

meinem
(und)
bis

et

mecum

eris^

sein,

inde
tibi

tempore,
similis
sit,

qui

denen', die dir gleichen.


^-so

usque

wie du
*

bist^^

ad

consummationem^

Welt^
dieses
ent-

aus

25 eudigeu.

'

Uud

Aons^ Jugend ist schwunden uud

die

Ende der Welt^. Denn voriibergegangen ist die Jugend der Welt und ihre Rei-

temporum^

mehrere Hss. 4) oder aufgehobenff 5) einige Hss. lassen die Deulung zu: mit rneinen Sohnen (Kindern) 7) oder die Jugend der Weltr. G) oder deinesgleichen
>

Aral). Ew. 1) oder worin 2) oder Jungling< zwei verschiedene Worter fur Zeitcf 4) oder Welt-f,

3) eigentl.
Zeitir.

der Zeitlaufc;

Arab.
Volke
was(?)
7)
1.

(Jild. 1) so Hs. B,
3) eigentl.
5)
St.

am Ende
4) so

V
G)

2)

oder

'>der Ott'entlichkeitr',

dem

und<f

mit Gild. i^^xS^Li


liier

st.

Lc ^A-X5^Li

*so schreibe

eigentl.

von zwisclien
(8)

(^^Vx,
-^^dem

naZg fxov

"'^'r?

,^jJ!

^ jJI

at^JU
9)

ool

l<

^-U

gemaB, worin du

bistr,

(lild. in liac

tua conditione<
1)

oder des Aons s B: der Zeit.

Armeu.
5)

oder fiduciae
13.

2)

oder cogitationem

3)

oder

sis

4)

oder finem

Tjiicke bis v.

408
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

Xiy 1014
sene-

Sjr.

XIY

10. 13. 14

AetL.

XIY 10-14

adpropinquant^
scere:

sind

nahe gekommen dem Altern^

sind gealtert.

V.

2X1P enim4
est^

Denn
die 5

partibus

divisum

auf zehn Teile

ist

saeculum,
et transieruDt

Welt
et diist

eingerichtet^

und
zu

flXf^ iam" midium^ Xmae^


eius

dem

zehnten ge-

partis,

kommen,
10

eius

autem duae praeter^^ me^i^siiperant


^

und

iibrig

dium
J.

decimae partis ^ ^\
ergo

geblieben
*

ist

die Halfte

10

Nunc

dispone
et

Jetzt al-

des zehnten. 'Undjetzt


also bestelle^ dein

domum tuam
ripe^*

cor-

so

bestelle

dein Haus, dein

Haus
15

populum tuum

[und]

ermahne

Volk,
V. 10i>
I

et^^ consolare humiles

[und]

troste seine Nie-

und

troste

ihre'^

Trauihre^

eorum

16

drigen'-^

rigen

seine
V. 11
I

et
^

renuntia^^
^

iam^^
**^

und
dies

und belehre Weisen, gib von nun an


vergangliche

und belehre
Weisen,

20
dir^

und wirf ab von


hinfort

^corruptae vitae

Le-

das
*

sterbliche
verlafi

et'^o cli-

ben^ auf 'und laB von


dir die Biirde der

Leben
die

und

mitte^^ abs te^- mortales^^ cogitationes^^

Men-

sterblichen

dann Gedan25

schen,

ken,

in L L 3) duodecim NL, septem V 4) 2) m. E. einfach zu verbessern (vgl. auch Gunkel); X S, MN, decern (-ce AMN) k.vp 7) am st. iam S** (soil wohl decimam heiBen), iam dec. CVL 9) Xme S, decimae (-me C) ACV, undecirae 8) demed- A* MNL 11) preter C, propter V, MNL (charakteristisch als Correctur!) (1013)

Lat.

1)

appr-

A**MNV

<

."))

eniin

G) f t so ist

<

<.-v3

<

prae (p S) <p, post Vulg. und sonderbarerweise aiicb Bensly. Ich setze rait C praeter, weil dies einen moglichen Sinn ergibt und aus der Abkiirzung von praeter (pF) alle drei Abweichungen, niiralicli die LA von </) (prae, abgek, p), der Vulg. (post, abgek. pt') und

von

V (propter, abgek. |)pt


dimidium

oder pp)
14) -rige

leicht

zu erklarcn sind.
lo)
cp,

12)

ip

(-dio

nach-

traglich),

CV
18)

17) -tio S, -cia

NL
(<

< MN
V

<

yj

16) es fehlt ein Satz in <pxp

(19) corrupte vite (vie C) ip (corr.

huius sae-

culi L), corrupte

vite) S,

22) absconditos st. abs te

corruptioni A 21) dem- MN, dimite L 20) (p, <. xp 24) (p, cogitatus (-tos C a. R., V) \p. 23) montales A*

ist (vgl.

Syr. 1) von hier an Liicke, wenn nicht v. 11 u. 12 (des Lat.) ein spaterer Zusatz 3) eigentl. Leben Gunkel) 2) es sind die Q'^^ai; der Psalmen gemeint

der Verganglichkeitff.

Aeth.

1)

Hs. Z: ^ist geteilt

f'hVA'

2)

oder richte ein

;>)

plur..

auf ulas

V.Hln VII .^

11

\{\\i

Arab. Kw.
Krisi;lio

XIV

10

II

Vr.iill.l.
/',
nalit.

M V HM MM
-iiinl
li<<

Vrrnm. \IV IM.

Mj'iiu'r
isl.

Ni^uliril,

lirniii|<3-

iiud rs

(lir '/rit .sMiU's

ist.

Zrit
lr.s

cle.M

AlliTs

iiiul

(n-i'is'iit,mns

Alh'rs

iiiid
*

rr<li

lu'nui^L'nulil.
n ^rolito
.I;ilir

I'lid (Icr

^rln'iis-'.

Dnm
.j^,

(Teil)*
is!
I)('rt>il,s

st'iiuT

Welt
i^rti'ilt

ist

in zwiWl'

Tfilo

vor-

ulM'rsj;i*L(iini^('ii,

und
voriil)('r<^r^an^*n

sind

schoii diivoii zelm Trih)


10
*

^'und

eiii

lialber T'iM\

mid mir
i^c-

wcnii;*

isi

iihri^

bliohtMi.

'Hud
und
eiu,
doiii

jetzt soi

'So bcsttdlr dein Haus^ nnd


\'ulk

Maodaindf?

ciiVi^-

richte dein

iiutiTweise^

dein

turn

da

ab
et'

hoc

15 Hans-'

[uud]

er-

teiiii)ore

propter

mahne
imd

Volk
uiid

doraum tuam
tu

stiirke, kriif'tige die

vvohl

den Gedie

et

consolare vexatos

Niedrijjjen

uuter

ihnon

beugton

eoriim et adhortare^ po-

und lehre

die Verstiiu-

uud ehre'
Weiseu,

pulum tuiim
'

et

edoce*^

20 digen unter ilmen,

sapientes eorumi

und wirf ab das Leben


dieses

vergiiuglichen

von dir die totenden Gedauken 25 und Meinungen,


lal.s

Aous^

und

und entferne dich von dom Leben derVergauglichkeit 'und ''^wende


nicbt

renuntia

tu

ab

hoc
vi-

inde tempore tVagili


tae

das

Denken auf

amove abs confusam^ mentem


et

te

den Tod,
4) oder ent-

Volk zu beziehen; aber auch moglich: die Traurigen, die Weisen


schlage dicb.

Arab. Ew.
st.

1) eigentl.

das Meiste
4)

2}

o-js.|

'bemiihe dicht^

3)

1.

JLXaj

sJIaxj

'^(leite)

doine Kinder*
1)

oder

>^dieser

verdorbenen Zeit".
1.

Arab. Gild.

so Kern,

oder ^Freuden*,

^Scbonheiten-'
>nbre Nebel(?j

L^'^^^LIr
(2)

>

Gild.

l^v>(>Lo

iln-e

Irrimgen die Hss. L^->f^^ii


eigentl.
.
.

< V;

Hs. B:

pUaJL *aJ^( ^-JI Lo^


aber
1.
'

die

alte

Zeit

und das Yergeben*,


sicb

^jCjl

W
<

v;c\
j^

oder mit Kern


3)

Alter nnd

dem Vergeben
(4)

^ Jicb tilge mit Ewald bier


ist

p-LlAJJ.

w.^i

'^^ Zeit nabert


i^-.^

dem
^und

a-*2.i

einen balben Teil


B, ^^deine

aus Hs. B, <: V; der niicbste Satz


V, vgl. Arab.

ausgefallen
^

5)

aus

Kinder

^/j^
") st.

Ew.

6)

oder macb weise<r ^Jis*-

Gild.

coerce<f -=

^2>
1)

^^|

1.

viell.

,JLc 4ebre<f
3)

(S S.411Anm.2) aus Hs.B,

< V.

Armeu.

oder etiam 2) oder admone

oder redde inteliigentes 4) oder turbata'm.

410
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

XIV 14-16
abs'-^

Syr.
te

12

et

proice^

[und]

XIT 14-16 wirf weg die Geund

Aeth.
[und]

Xiy 14-16 wirf dann weg


der

pondera humana

danken des Todes


zieh

von dir die Last Menschen

nun aus

die krank-

und leg an\


was nicht
stirbt,

hafte Natur*,

mam

naturam^^

V.

13
I

et"

repone^ in
tibi^^

^^a-

[und] lege auf eine Seite^


diese Gedanken, die dich

[und]

verlaB

die

Ge-

nam partem ^^
stissima

^^^molecogitafestina^^

danken der Traurigkeit 10

bedrangen,

menta^2)

^t

und
diesen

eile

von
ent-

transmigrare
ribus his!
V.

a tempo-

Zeiten

zu

und eile dann hiniiberzugehen von dieser Welti

weichen!

14
vidisti

Quae enim

nunc contigisse^*

Die Ubel namlich^ die du gesehen

Denn

dies

Ubel, das 15

mala, iterum
teriora^^

horum

de^^.

hast,

die

jetzt

waren,

ffacienturf

noch schlimmere als sie werden fiirderhin geschehen. 'Dennjemehr^

du hast kommen sehen, schlimmeres als dies wird jetzt wieder sein'-.

V.

15

Quantum^' enim
'

in-

Denn

validum
a 2^

saeculum senectute, tantum


^ fit
^

Welt vor Alter abnimmt, desto mehr nehdie

altert

desto

mehr die Welt und miide^ wird, mehr wird das


je
fiir

20

multiplicabunt'^^super^inhabitantes-^*^

men

ter-

Ubel zu an den Bewohnern der Erde.


die

Ubel

die,

w^elche

auf ihr wohnen.


25
3)
(6)

ramf-'* mala.
Lat. 1) piece A, propice M(Harnack) 2) ante L CMNV exue A, excute MN, excutere L 5) cpL, aiitem MNL (9) (p, -na -te yj 8) reponere CL;

^MN,
-ma

< CVL
CV

(4)

SCV,
-mas

<

-ra

7)

< MN

(1012) -ma

-ta y,

cogitationes (-eiones Vj
a.

xp

11)

<

MN
L

13)

-f-

tibi

14) conti gisse getrennt,

Ras. vel coegisse


S.

C
fieri

15)

et his

16) so viell.

Ronsch Itala

296; facient
ip,

^.t/;

Yulg., fient spatere Hss.


fiet spiite

mit Bensly zu lesen, vgl. 18) -dis17) quanto S*


20)

simum

MN

19)

SA*, fuerit A**,


22)

Hss.

< MN

21) SA^-^ 23) inhabist (in

-buntur (bitur

V) A**ip
A*), hab-

<

im Text,

a.

R. (erste Hand) S

rpMN f-bundantes
Syr.

CVL

24) ich vermute,

daB terram ausgefallen

goth. Schrift hinter -tes leicht erklarbar);


1) eigentl.
.
.

in eo \pBs\y.
2) d. h.

i>Natur

der Krankheit

beiseite=f

3) eigentl.

*wie

viel

ebensoif.
;

Aeth. 1) Oder zieh an Hs. Z Worsttellung: noch schlimmeres Ubel

als

A'flf) ein Kleid' .... wird jetzt sein*


"das Band^^ (Kern)
iind

2)

mit veranderter
oder schwach<f.
])

3)

Arab. Ew.
als

0)

1.

^.wJI

st.

>aA:JI
etwa

anderes

Wort

eben

2)

erganze

das Verbum,

wirf ab*;

vielleicht

durch Ver-

\'Wu,

VII

V2

Ar,

Arab. Mu.
jundl
\virl
"
1111(1

\IV
\(>ri

It

-lU
(li<<

Anili.
|uiiii|

<<il<l.

\l\
ul)

It

K.

Arnnn. \IV

It

lU

dir

luli

voii

drr

(lir scliNVcr*'

(Jri)l>r'

drr Mriisrlicn'-'

Last
uiid

(b-r

Mniscldn'it

wirl"'

von dir dir


dicscr

und Ir^

111)

das /richrir'

el

proiMd miU*

tibs

I'*

5 Scbwiiclic

mil

drs Stol'/rs,

Iniinaimm cognitioncni

Lt'idcu
uiid

mid

l\iardvli(dlon

b'iMslt'rnis

Ixdial-

teten Natur,
(.

.^.
.

die

Sor^e^

die

[undi wirf
scliinMck*,
unri'ini^t,

al)
dt'i"

dm

(ir-

vt abiicft Jibs to ciinis et


ji^iijitani

in mit

(jiiiib'iidiMii

Nacii-

dicdi vcr-

nuiiitem

d<Miken

Ixdiatlele,

mid
eile,

und
Zcit
zii

file, lie

et fe-

von dieseni Aon'


/u
jetzt

vcrandcrn^I

stina
terra!

niigran;

ab

bac

entriickt
IT)

worden,
siebst,

don

du
<j;anz

'Uenn
vied

(bi

liast

scbon
u;c-

C^iiod

nunc

vi-

der

scbaitenbaft

an Priiftinpjen^

disti

rcservatnni

maetiani

und oitelist;undScblimmeres als er^ wird^ goboren werden!


20

s(dien,

und

melir

stiirkore' als sie

und werden

bini,iterum magis
videbis.

kommen^
Denu
dieser

notwendig

nniB

langc^ diese
auflijst

Denn soWelt sich


abnimmt,

Nam

Aon

sicb auflosen"

und
iiber

und

altern.

und

zAiuehmen

miissen die Ubel

werden ihre Leiden zunobmen ubor das, was


aut ihr
y^^

qua mensura' haec vita transit, eadem mensura^ multiplicantur mabi suyer terra.

25 die Bewoliner der Erde.


schreibiinjx
(Kern") J^j^\\

ist.

in
;

dera

Worte

tr

^A^^

(so

die

Hs.l)

zu

suchen;
voi;:

etwa

^.f

oder

Kern schlagt fur

Z. 5 bis Z.

11 die I'bersetzung

"dieser mit Leiden

und Krankheiten behafteten Natur und der dunklen (\^J^jl) Finsternis mit qualendem Nacbdenken-s halt es aber auch fiir moglich, daB st. -^der dunklen Finsternis^'
^^irJ^^Ji iLjLiiJI zu schmackesa (^vgl. Gild.)
auch:
'^)

'^esen

sei
1.

iUgJJ^^JI
^^.^jl

3)

^4.^ic^M nles verunreinigenden Ge5) moglich ^) oder Welt, Zeitc'


(1)

-^;und

von dem Schlimmeres geboren werden wird^


st.

oder \vird er zeugen--

JJL^j

>,^sij sich trennen.


1)

Arab. Gild.
andere

^^5^

,^

schwerlich richtig iiberliefert;

oder liegt etwa eine

Ubersetzung von 12~ Schwere, Last, verwechselt mit ^"^-2 4) oder --*die Nahrungr. GildeEhre, Ruhm zugrunde? 3) oder die Marker meister: cibos, qui te polluunt; zu beachten ist, daB ar:: Gesehmack und Sinn. Meinung bedeuten kann 6) oder Leiden 5) oder i>aus der "Welt zu gehen
griechische
7

<

B S) Armeu.

oder
1)

>

werden

9)

oder quantopere

Gildemeister: >;quanto diutius<f.


tantopere.

412
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

Xiy 17-20
Prolongabit^
Veritas'^

Syr.

16

XIV 1720 Denn weiter^ entWabrheit


die
es

Aeth.

XIY 17-20
Denn Wahr'

enim
V.

magis-

fernt sich die

schwindet^ die

et adpropinquabit"* men10b dacium^; iam enim^


|

imd
sich

niiher

kommt

heit^

nnd besteht

die

festinat"
nire^,

faquilaf^ vevidisti ^^^in

quam

denn schon beeilt ja'-^ der Adler zu kommen, den du im


Liige;

Liige;
ler,

denn dieser Adden du^ gesehen


beeilt

hast,

sich

zu

visionem 10)

Gesichte

gesehen hast.
ich antwortete

kommen.

V.

Etii respond! et^^

Und
dir

Und

ich antwortete
10

dixi:

Loquar^^

coram
Ecce
sicut
et

und sprach: Ich mochte


vor

ihm und sprach zu ihm:


Ich
ich

te'^ Domine^^I
V.

reden,

Herr!

werde
zwar

aber noch
!

'I

Siehe ich gehe hinweg,

Yor dir reden

Denn"^

enim

ego abibo ^

'^,

wie
hast,

du
iind

mir

befohlen
dies
er-

werde

weg15

praecepisti^^ mihi^^,

corripiam

praesentem

populiim
V.

werde gegenwartige Yolk mahnen;


noch
sollen,

gehen, o Herr, und^, wie

2b

^^^qui
I

autem^^

dieaber.welche

du mir befohlen hast, das Volk belehren, das^ jetzt da ist; wer wird
aber*^ die belehren, wel-

iterum nati fuerint, quis

geboren

werden
sie er-

commonebit^i?

wer wird mahnen?

noch wieder boren werden?


che

ge20

V.

-M^Positum'^^ est

Denn

die
in

Denn
die

enim^^ saetenebris-^^',

Welt
nis,

liegt

in

Finster-

Finsternis
die

ist

culum

in

und

ihre

Bewohner

Welt, und

in

ihr 25

Lat. 1) (dem Sinne nach besser, aber schlecht bezeugt!) -bit C, -bitur MN, -vit <pYL (-guavit A*) Aip 2) S und spate MSS, 3) vitam V 4) appr- A**MNV; -quabit CMN (schlechte Bezeugung, da C bestandig b und v verwechselt!) -quavit ^VL V 7) -na C S) f f mit Volkmar Bsly; MNVL, tu C, ita5) -tium VL 6) que <p 9) geandert in vide A (10) in visionem (viss- A*) SA*, in visione A**, visio

<

<

<

(-iones L)

ip

11)

di (nachtraglich getilgt) S

12)

<
(p,

A*,

<

et dixi

13)

(vermutl. richtige Verbesserung,


irrt hier.

wenn
10)

nicht dicam ausgefallen

ist),

<<

^CVNL;

Bensly

14)

<V
+

15) -no

%
(p,

<

^p

17)

habibo
(20)

(a.

R. habito) C, habebo S*
(illi

18) -cip-

21) -vebit
24)
ip,

A* VL;
(p

19) mici C,

michi ML,

m NV

illos

L) autem qui
\p

xp

eos

(22

25)
2)

cv?

saec. enim in ten. pos. est c^

23) possi-

A*

ergo

25) -briis A*.

Syr.

1) eigentl,

mebr

3iehe.

Aeth.

1)

oder ^wird schwinden, vergehenf

2)

oder (ierechtigkeit

3) Hs.

vihiu

\ii.

55

li,

V.

i<

}{

;j.

V.

:i

41:;
Ariiuii.

Aral). lOw.

\IV
iiinl

17

I'o
di.'

Anib.

(.Ihl.

\l>

17

HO
Mitdii;

\IV
*

17

-JO

Und

Hcliwacli winl
'

^'Und
iVnirn

Aiiiovehitiir
^

Wnlirlu'il

winl wo-

wild

siili

vahlu'

vTitiiH,

ni^'% es imlil iirnm-' d\v


Liige, uiid
5 sicli
[.
.
.

Walirlirii-

iiiid

zuiu-li-

aj)|r()|irMpiahit

iiiNidui

sclioii

Ix'cill

www
liast,

i|ii>

Lii^r, uiid dvr


dii

ct

odium;
;m' projH-rat

.]*

d(>r

Adl'i-,

Adh-r, dfii

f^i'stdirn
Ik rlx
i-

den

(111

ill!

(jeHiclite ^'-

wird IimM

a<iinla<j
vidi.sli

advrntus,
in

(luuiii

seheu

Iwibt.

koiiinicu'-

visiune.

Ihid

icli

sa^lc
da,

/ii

)a

spnicli

10

ihm:

Siclic

iidr'
rcdi'ii,
hiii,

icli: () llfiT,

erlaubi' mir,
<lir'

'Dedi rr'sponsiini et dico: Loquar pauciiliim


aliud
etisjin
'

wcrde
o IJerr!

vor
*

dir

dali

ich

vor

redel

('(jram

fce,

hdi''
iiiir

<^(di('

Si<'litv\ ich

wcrde untorbelehrt'n dir


heiit^

honiiuel

Kcaw, eo, qiio-

ie

du

i^eheiLven

wcrt'eu

und

modo
hi,

et

maudasti mipoi)uliiin;

hast,
IT)

iind

w'orde

das

Lebeudeu, welcho
doino Horde sind;

et adhortatus es pro-

V(dk
mil-

lohren.

das
ist:

mit

j)inqmim
aber

ziigogen'

aber
diejenipfen,

at (jui altera vice j)arientiir,

welcho nach
werden,

die.

wolche

nach

dem

quis adhortabiturV

mir seiu
halten"^?

wer

20 wird sie zur Zucht an-

Tage geboren wer wird die in dem, imterrichten das du mich gelehrt
heutigen

werden,

Deun
25 se
AVelt,
iind

Finster-

hast?
liegt

Denn

die

Welt
imd

'Nam
eius

stat
et

mundus

in

uis ist gelegt iiber die-

in Finsternis

tenebris,

habitatores

lichtlos

hat keinLicht; [sondern

sine

luce.

i\tti^9^'' 'iui Traume 4) eine Hs. phir. 7) oder alsoa, denn.

siehe<

5)

<. mehrere Hss.

6) eigentl.

Arab. Ew.

1)

oder das Rechts


3) ^.^^^jb.

2) in

Jjb

steckt vielleicht ^und es

kommt
Satze

herbei JuJi-^ (Kern)


4)

gehort wohl urspriinglich


i^-Jvi'.

zum folgenden

<

\::/Jim

'-die

St.unde,

wohl der Rest von


5) Hs.: Ijj

>\xnd
Lil

naht heran*; jetziger Text


6) eigentl.

die Stunde des Adlers


7)

lo.^
8)

Ew. <:

und ich

oder gegenwartig, jetzt lebend

oder ^recht in Zucht nehmena.

Arab. Gild. (13) aus B,


deinen Handen- wie ofters

<

2)

oder ^das Recht^'


\t

4) eigentl.
.

zwischen

5) so Hs.

^^

Aj

daB ich

0) B,

<
erat.

V.

Armeu.

Ij

oder

multum

2)

quae erga

Deum

et

quae ad homines

414
Lat. Cap.
^^et,

Esra-Apokalypse

XIV 2023
inhabitant
lumine'^l
lex tua in-

Syr.

XIV 2023

Aeth.

XIV 2023
haben
kein

qui^
sine

(sind) ohne Licht.

wohnen,
Licht.

in

eo^,
I

Quoniam
est,

Denn
dein

Denn

dein Ge-

censa

Gesetz

ist

ver-

setz ist verbrannt,

propter quod

quae ^^a facta sunt vel quae


scit,

nemo

te^^

in-

niemand kennt die Taten, die du getan, oder was du zu


brannt,

und

und niemand weiC, was du getan hast, noch was


du tun wirst^
10

cipient

(.

.)^

opera I

tun

vorhast^

V.

enim inveni^ gratiam coram te, inmitte^

Si

Wenn
dir
giefi

Wenn
ich aber

ich also

Gnade vor

Gnade vor

dir

^i^n

me spiritum^^ sanc^ 2),

gefunden habe, so
heilicjen Geist, so'^

gefunden habe, so sende


Tiber

tum
V.

auf2 mich, [mein] Herr,


et^^

5b
I

scribam omest
^^,

werde
der
auf-

mich den heiligen Geist; und ich werde

lo

ne^"^,

quod factum
ab
initio

ich

alles,

was

in
ist,

alles aufschreiben, wel-

in saeculo

Welt geschehen
schreiben,

ches^ in der
schehen"*
ist

Welt
alles,

ge-

quae*^ erant^' in lege


tua
V.

scripta^*^,

5c
I

ut possint

homines
et,

invenire

semitam^^,

qui voluin no-

erint^o vivere^i,

vissimis^2 vivant^^.

von Anfang an alles, was geschrieben ist in deinem Gesetze, damit die Menden Pfad zu schen finden vermogen und die, welche leben wollen, in den der Endzeit'*

von Anwel- 20

fang an, und


geschrieben
die

ches^ in deinem Gesetze


ist,

damit

Menschen den

Weg
le- 25

des Lebens finden kon-

nenn, (die), welche

ben wollen.

Weg
4
V.

wissen.

Et

<^24regpoQ(iit

ad

Und
V
(=

er

antwortete

Und

er

antworfcete

me

et dixit^^^:

Vadens^s

und sprach zu mir: Geh


2)

mir und sprach zu mir: 30


sunt v^(CVL)
(5)

Lat. (14)

<

:MN

<
ip

3)

eu S

4)

SA**MN,
op.

autem A*, ante


fieri

CVL
7) S**ip,

6) viell. ist

ein Infinitiv ausgefallen;

fieri

MNL, oo

L,

+
L
;

V
14)

opere

operae vgl. VIII 83 u.

o.)

S*A*, operari A**Bsly


11)

8) Ras.

dahinter S

9)

mitte

(10

12)
22)

oo

spir. san. in

me A
A=*=*

+
A

tuum L

13) ut

omnem
L

S
21)

15)

+
L

universa L

16)
19)

quod

lege tua erant


20) .lit
dixit

18} -turn A**, conscribta

A; cxj in rectam in qua ambulent L


17) erat

V + pie ad me L
===

L
25)
<p,

ut

+
rp.

temporibus L

23) -vent

(24) et

Ras. bei e S, vade


2)

Syr. 1) *am Ende*.

fitXXeig

eigentl.

3)

eigentl.

^und"

4)

eigentl.

Viaio VII,

3,

V.

3-f

v. 1

Arab.
siiid

Ilw.
(lie
'.

\IV
ill

iio

2i\

Aral).

(lll.

XIV

L0. ill
lljf-

AriiHn. \l\

21

I'A

ilir

W'dli-

OS

fohlfc

ilir

till

liriidt'ii

li'UchtungP,
*
I

)riiri
lllilll

(Iciii

Ete-

(lOSlltz

lull

nut
tiiul

niiii

li'^oM

tuae

cijniliii-

K(MUT
die

vt'rl)rium(

*'^un<l

uiflit,

star Hunt, et neiiio postha(5

nieiuaiul ufiLs die Dini^t',


^'-^voii

(ist
iiocli

fill
(ill
ciii

Wciscr

(da;,

co^noscft

ojxtu
tiioriirn
tiia,

(lir

iins*"

i^r-

Kiusicliti^rr,

iniraculoniiii

srliolu'ii

sind,

odcr aucli
zii

iiocli

Kmidif^rr,

Aw
ver(lut

nccpn*
(jiia'

pracceptii

die,

w>l('li('

iiocli

i^c-

/u

uutc^rschcidrn
zwisclirn

praccrpisti.

^0 scholieu brslimmt, sind.

luocliic
iind

H(")se*'^^

Uiul wcuii

icli

(iiiado
lial)(\

Nam
spi-

vor dir ^td'undeii


so send("' in
15 d(Mi
hoilitjfen

si iiiveni

gratiani
in

coram

lueiii lltM'z

te,

coniice

rae

Geist,

ritum sanctum,

auf
dali ich

ut scri-

die

Diiitije

anf-

bam
est

orane,

qnod factum
in

sclireibe,

die

seit

Anin

ab

initio

hoc
et

fang der Welt gesclie20 lion


siud.
iind

mundo,

das

deinem

Gesetze
daniit

Gedie

quantum
in

erat scriptum

schriebene,

lege

tua;

fortasse

Menschen deinen Weg tiuden konnen, und die,


25

poterunt
et qui

homines vias
stare*-^

redemptionis^ invenire,
volunt
in

welche das andere Leben (habeii) wolleu, in deinen Geboten ^vandeln.

sanctitate viae.

Und

er

antwortete

Dedit responsum

et

30

mir (so)sprechend: Geli


Aeth. was wie
1)

dicit mihi: J,
2)

starkes

Futurum

oder so werde (will) ich aufschreiben

3) eigentl.

4) oder '^gewesen.

Arab. Ew.
werden:
J^^jj

1) eigentl.:

Seienden

(2)

st.

^Xj3

^^w^ konnte auch gelesen

^^

fruber<r, vgl. Lat.

CVL.

3)

eigentl. wirf.

Arab. Gild.

1)

wohl nur Wiederbolung des vorigen Satzes


v.

(2)

wohl nur

ein

spaterer Ersatz der Liicke, die von bier bis

26 reicht.

Armeu.

1)

oder salutis

2)

oder manere.

41G
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XIV

2;{-2li
et

Syr.
imcl

XIV 28-20

Aetli.

XIV 2320
,

congrega populum^
dices ad eos, ut

quaerant
2
*
I

diebus

non te XL^I

versammle dein Volk und sage zuihnen,


dich 40

sie sollen

Tage
aber
luhre
[und]

versammle Volk und sage zu ihnen, daB sie dich


Geli

hin

dein^

nicht suchen!
V.

bis

zu 40 Tagen nicht
sollen!
*

Tu

aiitem
buxos"*

praepara

"Da
riclite dir viele

suchen
Tafeln

Du

tibi^

multos^
Sa-

Schreib-

aber bereite
zu

dir

viele

et

accipe
"^5

tecum*^

tafeln^

her und
Saria^,

und

nimm
[und]

ream Dabriam^, Selemiam'\ Ethanum^^ et


Asihel'i, quinque hos^^^

mit

dir

mit
ja^,

dir

Sareja,

Daria-^

samt
Schiel

und Schelemja Helkana und


(?)^,

Dabreja^, [und] Salam[undj

Ekanan* und
kundig sind

10

quia

13

parati

sunt

ad

diese
sie

fiinf

Asalchel^ diese 5 Manner, weil sie

scribendum
V.

velociterl

Manner,
riistet

weil

ge-

sind

schnell

zu

im Schreiben!

Et venies^-* hic^^, et^^ ego accendam^'incorde tuo lucernam intellectus,

schreiben!
sollst

'Und du hierher kommen,


in

Und

und ich werde Herzen eine


die

deinem Leuchte

der Einsicht entziinden,

quae non extingueturi^,

nicht
bis

verloschen

quoadusque^^

fi-

wird,

niantur"^^
scribere.

quae incipies
^2ij]t
I

haben

du beendigt wirst, was du

schreiben sollst^

(>um22

'Und
sobald du geendet hast,

perfeceris,

lam^s
trades

quaedam pafacies, quaedam^*


absconse^^

du sollst hierher kom- 15 men, und ich werde das Licht des Verstandes in deinem Herzen anziinden, und es wird nicht erloschen, bis daB 20 du beendest alies, was du schreiben sollst^. ' Und sobald du geendet hast, wirst du einige

sapientibus

du (einige) davon offen hinlegen und (einige) davon verbergen und sie den Weisen
sollst

machen und einige verbergen und den Weisen gebeu.


offentlich

25

iibergeben;
G) tibi MN 5) -tas A** et A sarayam L 9) scle8) debrayam L; 11) ^MN, asyhel L, 10) ethanum SL, aethanum A, etanum C, et anum MN, anum V L 13) quia C (zufallior?) Bsly, qui f/)\INVL 14) veviros nominates asiel CV 12) niens N 15) SA* (ivTav&a, ixet ofters bei Verben der Bewegung gebraucht), hue A**tp

Lat. 1) ^IN, vuxos V

Tst

2) ausgeschr.

quadraginta

tabularum L 4) -xus 7) saream SA*CV, sariam A**MN, (verschrieben) S, -mian A; et AL


3j

VL

+
19) 22)

cura eis

16) ubi
S*,

MN
C
24)

17) asc- C, inc-

A*;

cv3 ace.

ego

18)

exung3)

A*

quaeadusque

quousque

MN

20) -atur

A*V

(21 S. 418 Anm.

<

dum L
Syr.

23) pala

+
2)

vero

CMN

(nicht L!)

25) (ph, abscondite

CMN
oder

(vgl.

VIII 53); H- earn legendi L.


1)
1.

r^'c\

IMur.

oder Seraja

3)

1.

r^^=^^
Alaph

Dabria<^
5)

4)

auch Aschiel, Uschieh', da diese Handschrift haufig ein

auslilBt.

= (xelleiQ,

Virtio

Ml,

I,

V.

1-4
AniH'ii.

in
XIV lA
H;
ft
(!on^r(*^:itii
p()|)iiliim

Aral). Ilw.
liiii

XIV
Hii^
ilicli

2JJ

H\
tl:is

Anib.

U\\i\,

fcliK

iiiid

ciNMininl)'

Vollv

mill

ilmt'ii,
l)is

(liceH iJH,

DO (jimfnint

to

sio sollci)

/.uiu

dien

XL!
tii

;'

iiir.iit

siicImmi

mid

dir

lOt

prarpiira (ibi ta-

vii'lo BI;ilt('r'ziil>(M-(Mlcii,

biibis multa.s

uiid niiniii
*5Ui,

iiiit.

dir Sjirte'

vt Hiiinf

ad

|iindj I)ai)rii"in, [und|

(Jarian

et vi

Arabian

Salninjiin'-,

lundl

....'

et

Hrrniian

Klkana
'0S,

10

mid

AsiitM,
di(\s(^

et Kth.M),
liinf

|Miii(jiie

wei'dtMi' sicli riisten


mifc

mid

ut })rar'parent

ad

scjri-

Kiter

sidiiTihon.
liier-

bendiim!

Diiraut' wirst dii

l'

liLM-

komnuMi,

und

ich

in ordine,

et

Et venies incendam

werde in doinoni liorzon entzunden dio Lcuchte


des V'erstandes,
die nicht

et inflainniabo in corde

tuo lucernam sapientiae,

20 erlosclieu
die

wird,

bis

dii

quae non trausibit- usque ad consuramandum,

Dinge vollendct hast,

quod scripturus

es

*.

welche dir zu schreiben


obliegen^\

Und

sobald
hast,

Et quando hoc consummabis, est aliquid ex


iis,

du

sie

volleudet
einige

25 offeubare

davon

quod

revelabis,

et

est
in

deneD, die (lessen wiirdig sind, und das Ubrige


verbirg!

aliqnid,

quod clam

abscondito sapientes docebis;

Aeth.
Darbeja'<

1)

so
S) 5)

-lkanan<
0) oder
>

LAA: andere LAA:


andere

wirst<<,

andere Hss.: Ikannan, Asilichen, Asalichel<f, Ascbalchil, AselecheW (Z) starkes Futuium.
1

Dillmann mit

Hs., die

Selemjar, Semelja

anderen: mein Volk 4) andere

2)

LAA:

Arab. Ew.
feln (Kern).
,.l*.j> 2)

1)

Ausdruck

fiir

Pergament,

viell.
1.

aber

1.

st.

v-V^ vielmehr
3)

^^ j *Ta5)

Hs.

.La.^^(

ohne Punkt;

.Ixjl-w
,

Name voUig

verstumrcelt,

etwa Karrin zu lesen


6)

4) geschr.

JL^t

aiich Asa'ilf zu les2n

oder

Praesens

oder vorbereitet smd<'.


1)

Arnieu.

oder tecum

2)

oder peribit

3)

oder

sis.

Esra-Apokalypse.

27

418
Lat. Cap.
V.

Ksra-Apokalypse

XIV 26-31
crastinum'^

Syr.

XIV 26-31
denD morgen

Aeth.

5
I

^^in

XIV 26-31 Und


dieser

enim
pies'-^

^'-hac

hora

inci-

zu dieser Zeit wirst du


zu
schreiben an fan gen.

morgen zu
wirst

Stunde

scribere^.

du

zu schreiben

anfangen.
^ 5 V. 1

Et profectus sum,
mihi'*

Und
er

ich

ging bin,

Und
er

ich

ging hin,
befohlen

sicut
et

praecepit^,

cougregavi^

omnem
verba

populum'' et dixi:
V.

mir befohlen batte, und versammelte das ganze Volk und


wie

wie
batte,

mir

das

imd versammelte ganze Volk und


*

'I Audi, Israel,

haec!
V.

'I Peregrin antes

peregrinati sunt patres


nostri

ab
'\

initio^

in

Aegypto*^
V.

et ^^^liberati
*
|

4 sunt inde^

Et

acce-

'HoWorte! Fremdlinge waren unsere Vater vormals* im Lande Egypten und wurden von dort befreit. Und sie empspracb zu ihnen:
diese
re[t], Israel,
*

spracb zu ihnen: Hore,


Israel 1,

diese

Wohnung

Rede! 10 gehabt^ ha-

ben eure Vater einstmals im Lande Egypten, und wurden^ von dort * Und sie em- 15 befreit.
pfingen das Gesetz des

perunt^2 legem

vitae^*^,

fingen

das Gesetz

des

quern
post
estis.
V.

1"*

runt'^,

non custodiequem^^ et vos^"


transgress!

eos'^

Lebens und bielten es nicht, was 2 aucb ihr nacb ibnen iibertreten
babt.

Lebens und hielten es nicht, und auch ihr, die nacb ihnen, babt es
iibertreten.

20

*
I

Et

data

est

Und

es

wurde

Und

er^

A'obis terra ^^ in

sortem^o
Et24

euch das Land


teil

zum Erb-

in 21
V.

terra^^ Sion^s.
I

6
*^257os et

patres vestri^^^
fecistis
et.

iniquitatem

non servastis2^vias,quas
Lat.
(1)

gegeben im Lande Zion; [und] ihr aberund eure Vater babt gesundigt und die Wege nicht bewahrt, die euch
(2)
cv:>

gab uns das Land^ und vererbte uns das Land Zion; und ihr und eure
Vater ^
siindigtet

25

und
bewahrtet
die
3)

Wege"

(pL,

eras

CMN

inc.
4)

hac hora,
raici C,

+
8)

legem L

tunc

adoravi coram domino pronus in terra


G) -bi

michi M,

m NVL
A*
S*

5) -cip- A'^

7)

+
14)

Isrl qui erat in civitate babilonis

+
V
<.

ad eos L
16)

0) -cio

NL

10)

egyptum

C, egipto

L
18)

(11)

cvj

inde

lib.

sunt

VL

12) -cip-

13) ante

(-quam)

SA*

{6 vdfxog),
(p,

quam
i/;

A**t/;

15) -rint

quam S**Av^
20) heredi-

17) Ras. dahinter S

illos

19) -ram V,

+
(p,

chanaam L
22) -ram
\p

tatem L 21) in S**MNV, ayon CMNL; in sortemque

<

in C, et S*L, et in

A
24)

A
(25)

23) sion tpY,


cv:>

civitatis ilirhn

K\p (nostri

V),

cvD

patres vestri et vos S

26) -sti N.

Syr.
ist

1)

oder von Anfang

2) es wiire

zu erwarten wie

st.

was; vielleicht

".^K aus *nrX3 verlesen.

Aeth.

1)

Hs. Z:

horet,

Haus IsraeU

2)

eigentl.

ein

Wohnen

gewolint

ViHio VII. a

I.

V.

5-r). 7.0
jr.

IVJ
Armiii.
criiH

Arab. Hu. \IV

li

Arab.
I

(^ihl.

\1V
/u

M
mit.

\IV

lN(

.'{1

Uiui inori^rn,
(l)(Mi
ill

III!

iiior^L'ii
I'luif^

(iit'SLT

hue: lioru

iiicij)u

(lios(U'

SSliiiid*',

Sluiidr*
(Iclii

an
1

McrilnTe!

wirsi

(ill

/u

H('lirMl)'ii

SclirrilnMJ

bogiiiiHMi.

Uiul

icli

L;iii^

liiii,

Und

iidi

K'")^

''"

'lOt ivi,^|lH)!nodo|^le-

wie

mil*

ht'lohlt'ii

ll^d
\

vrrsaniiu(dtn
wii!

da.s

cepit

niilii

DoiiiiniiH, et

hatto, luul

rirl' diis
/ii
*

Volk
ilmt'ii

(dk,

inir

^esu^t

con^rcpivi oniDem po|Mdimi


fl

und
10

nMli'ic

\vai',unds|tra(di/n ihnni:
*
I

dixi

iis:

(so) s[r('clK'Md:

Nitre,

lijro-

von

iiiir,

o Israel,
Jsrat
X'iiter
*

'Audi,
i,

Israel,

dicso

lu'dcii!

dicso

Redcn!

verha haec inea!


pere-

(Ihr,) deren

Vater als
'

'Unsore
lialxn iniLande

P'rep(rination

Frerade geweilt habcii


ini

l']^y|tt('n

f^^rinati

sunt

patres no-

15

Lande Krypton (und) wurden daun bet'rrit von joneni Orte. Und sie- empfiugen das Gesetz des Lebens und es nicht, und liielten
auch ihr habt es
fiber-

gewolmt
von dort

und

wurdcn

stri

in

E^^yptuni' a pri-

befreit.

mo'^ tempore et liberati

'Und wurden bosclienkt mit dem Gesetze

sunt

inde.

Et

acce-

perunt

des Lebens,

aber

legem vitae, cpiam non observaruut,

sie hielten es nicht,

und

quam

et vos migrastis.

aiich ihr habt

Gott ver'

20 treten.
<^Er
ist
es)*^,

leugnet nach euren Vatern.

'Und euch ward

Et data
in

est vobis terra,

der

uns das Land

als

Erbteil

gegobeu

hat;

gegeben ein Anteil auf dem Berge Sinai;


aber
ihr beharrtet nicht darin^,

et

terra

vestra

25

und ihr habt gesiindigt'* samt euren Vatern und


die

vos
et patres vestri rebelles
fuistis et
vastis"*

uud

ehrtet

nicht

(non)^ obser-

Wege
5)

nicht beob-

die Befehle eures

Herrn

viam,

quam prae-

3) eigentl." activ: >er befreite sie


Z.

4) vielleicht

14

einige

Hss.

Sew6n

(== Zion?)

auch passivisch zu verstehen wie 6) mehrere Hss. ubertratet

unda

7)

zwei Hss. den Weg. oder in


der

Arab. Ew.
entstellt.
2)
st.

1)

Fremde gelebt haben; der Anfang des Satzes

isfc
1.

oder als Fortsetzung des Relativsatzes: uiid


,tf;jk.J|,

....

eiiipfingen
ist

3)

^jJI

m,S^

L^

wofern dies nicht ein Ubersetzungsfehler


rot
(^JC^j'l

(Kern).

4) Hs.

im Texte

jVAA ^j>|

am Rande

Arab. Gild.
das Gesetz,

1)

aus Hs. B, Y: .Welt

2) B, *h6ret

3)

gemeint

ist

wohl

Armeu. 1) oder Egypto mann?) ausgelassen? 4) oder

2)

oder antiquo

3)

nur von Hilgenfeld (Peter-

tenuistis.

97*

420
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XIV 3135

Syr.

XIV 31-35
hat.

Aeth.

XIV 31-35

vobis^
simns.
V. 7

praecepit Altis-

Moses, der Knecht des


Herrn, anbefohlen

des Hochsten nicht, die


er

euch befohlen hatte.


enter
5

"I

^2 Justus

iu-

Der Hochste
gerechter

aber, der

Und^, weil er ein gerechter Richter


riC
ist-^,

dex^^

cum

sit 3,

abstulit

ein
ist,

Richteri

a vobis in tempore,
donaverat"*.

quod

hat von euch weg-

er

euch,

was

genommen,
(seiner)

Zeit^

was euch gegeben


jetzt

euch zu seiner Zeit ge-

geben

hatte.

V.

Et nunc
et fratres

war.

Und

seid

Und

jetzt

vos hie
vestri
st
^

estis,

ihr hier in Redrangnis,

seid ihr hier, eure Brii-

introrsus^

ve-

rum sunf.
*
I

V.

Si ergo

imperaveritis^
vestro
et

sensui

erudieritis^

und eure Briider sind noch weiter drinnen als ihr^ in einem andern Wenn ihr nun Lande. eure Seelen fasset^ und in euer Herz Zucht
'

der aber

sind (weiter) 10

innen von euch.

Und
wenn
Denken
ihr

euer

Herz
euer 15

unterwerft
in

und
ihr

cor vestrum,
vivi'^ con-

nehmt,
so werdet
ihr in
et'^

Zucht nehmt,
euer

fso
nicht

werdet
sterben.

servati

eritis
-^
'

post

mortem misericordiam il3 consequemmi

Leben bewahrt werden, und nach dem Tode wird Gnade iiber eurem
euch

Leben bewahren undf^


20

walten^

V.

10

'I lu-

Denn
wir

Denn
25

dicium enim post mor-

das Gericht

kommt nach
w^enn

das Gericht wird nach

tem

veniet,

quando
14.

ite-

dem Tode,

rum

reviviscemus
Lat.

wieder (auf)leben;

dem Tode kommen, J wenn wir leben j-*;


iust
5)

1)

in lege sua

SB

MN,

sit.

et

CVL,

vel

L qum

(2)

oo

<^,

iudex
a.

iust. cx^ xp; ipse iud.

3)

(p,

sic

abstuHt C
6)

R.

4)

donab- C
10)

(-trur-

A*) CVL, introrsum S Bsly, inter


sentes
12)
-f-

MN

vos

MN
V

7) cvD

sunt vestr. A;

8) inperab-

C
13)

9) erueritis C,

eruentis

et

11)

<

pre-

C*V

conservati

S**AMN, -quim- S*CVL

14) revibesc- C;

-ciraus L,

-ceremus V.

Syr. 1) eigentl. Richter der Gerechtigkeit 4) eigentl. ermahnt nach innen von euch

2) eigentl.
5) eigentl.

^^zur Zeit
sein<f.

3)

worth

Aeth.

1)

Dillm. nach

Hs., <; die iibrigen;


.
.

dann za

iibersetzen:

ein sfrenger Richter

und

entril5

2) die

meisten Hss.

Dillmanns Vorschlage; die Hss. st. so wahret, so werdet ihr nicht sterben und er wird uns nicht beleben.

undt

denn er ist 3) so nach


Hss.:

und nicht vielmehr: und euer Leben benach Dillmanns Vorschlage; die

4) so

IHln

\ II,

.^^

.J,

V.

iU
AiiiHii.

121

Arab. Ilu. \IV


uclitet,
(lie

:\\

:>
In*-

Arab.
iiii*i

<;il<l.

\IV

:n

:)ri

XIV

'>

nicli

xin

(irhot.

Cfpit

voliin

AltisHiinuH.

Ibhlrii

waicii.
*

Dcini
[fv(li'.sli;ll>

'

ikI

I'it

iuhIum nidex et
alxliixit
;i

al)-

(lor Iliu'lislc
J3

ist

rill

cnlzo^
Jillrs',

iimh

dcr
tjr

?siiilit,

nohis

rccliltM* luclilcr, (IcslialU

lIcH'lisIr
ciicli
<j;t'l)t'ii

was

donaliiui'.

uiilim vv
(lio

von

ciudi \\v\f
(Icr lliild

an

Sc.liiitzrn

j^e-

Zt'itcn

liatte,

und dcr
ji^tzt

(iiiadr.
ilii-

'lliid

imd

vcr-

Kt,

niiiKi

VOH hie estiH

srid

liicr,

imd
sind.

l)5innte

eiicli-

liierln-r

I't

f'ratres vestri interio-

10 euro

IJrlider

wtdidie in(mu*1i

iind vcrbaiiiiti! cur*'

BrU-

res (|uani

voh sunt,

norliall)

von'

dcr nacli
Osten.

dMii

ilnHcrsten

Und wonn

ilir

euro
(Uich
tii^t

'

Unil wMin

ilir

'Si

collocetis''^ in

raente

FreiheitIf)

zurucklialtct"'

und f each in Ziu'lit uehmetf in euren Herzen, so werdet ihr leben und in Hut und Bewahrnnoseiu und Gnade finden
*

und dcniuvor (jlott und die


bciigt
in

vestra et
et

admoneamini

oboedientia reddatis

Weislieit

eure Her-

corda vestra,
vivi conservabimini.

zen aufnehmt, so werdet


ihr leben und kein

Un-

heiP seheu; ^^und nach

20 in

der Todesstunde.

eurem

Hinscheiden'*^

werdet ihr auch vom Gerichte^ errettet werden.

Denn nach dem Tode


statt-

Denn

der Hochste vvird

Nam

iudicium
veniet,

post

wird das Gericht


25 finden ^

wenn wir zum


Male
1)

die Menschen nach dem Tode allesamt "^^ins Gericht schicken^\

mortem

quando

rursus viveraus,

anderen

leben^;

Arab. Ew.
vielleicht
1.

am Rande

rot: mit euch


3)

2)

schwerlich richtig, Text ^^XiLJCc,

^^SJi^s-

eurenNacken (Kern)

oder gefangen nehmt*, nach Ewalds

LA

pX^wwA-..!,

Hs.

^:5,|
st.

(ohne

Punkte),

von Kern jvaaas.!

beugt
5)

gedeutet

4) ich lese -JCjt>Lj

-^jCuj'o. (olme Pankte) eure Erziehung-f


0)
1.

oder sein
^^er

'jji

.\S^

"^'^11
}

Kwald ausgelassen

mit Ewald

^^

st.

-^

kommt<'

der Hs.

Arab. Gild.
wohl die Holle
werdet ihr ...

1)

aus B,
1.

<V
st.

2)

B, uns.v

3)

Ud.wJoc das Verabscheute*,


nachher
(6)

(4)

^S^^Lv-i

^Xjli oder

iibersetze: -und
Hoflfartigentc

[siehe, so]

5)

und von der Strafe der

oder i>zum

Gerichte aufer weekend (Kern).

Armen.

1)

oder

donum

2)

oder collocabitis.

422
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

Xiy 3538
et
I

Syr.

XIV 3538
und
der

Aeth.

XIV 3538

11

tunc^^iustorum nomina^^

dann

wird

Name
Taten

parebunt^
facta

et

impiorum^

der Gerechten offenbar^

ostendentur^

und werden der Bosen


werden.

die

dann werden die der Gerechten erscheinen und die Taten der Sunder enthiillt

und

Namen

sichtbar^

werden.

V.

12

Ad me autem nemo^
me
usque^ die-

accedat nunc neque requirent^

bus

XL

Zu mir aber nahe sich niemand, und ihr soUt mich [bis] "vierzig Tage nicht sucheni

Und niemand
euch
10

soil

ZQ mir von

herankommen, und ihr sollt mich [bis] 40 Tage


nicht suchen!

6 V. 1

Et accepi^^ quinque viros^^, sicut man


I

Ich aber fiihrte dies e

'Und

ich nahra jene 15


er

fiinf

Manner,

wie

er

5 Manner, wie

mir
Feld
20

davit^2^iyi3^etprofecti

sumus in mansimus

campo^^
ibi.

et

mir befohlen hatte, und ging auf das Feld, und


wir blieben
er dort,

befohlen hatte, undwir^

gingen

auf

das
dort.

wie

und blieben

mir
[es

gesagt

hatte.

V.

Et^^

'Und
siehe,

geschah]

am

^i^factus sum^^^ in era-

folgenden Tage^ [und]

'Und am nachsten Tage kam


eine Stimme, [und] rief

stinum
cavit^"
V.

et ecce

vox voEzI

da rief mich eine

me

dicens:

Stimme und sprach:


Esra, Esra, offnedeinen
et

mich

3 ra^s,

zu 25 mir: Esra^! Offne deinen


sprach
trink,

und

aperi os

tuum

Mund und

trink,

was

Mund und

was

Fragm. Syroarabicum (cod. Sprenger). [Es sagt El-Useir in seinem ersten Buche, daB der Engel ihn gerufen und zu ihm gesagt hat:]
Lat.
apparebit
4) inpi(1

2)

c^

nom

iust.

A Bsly
5)

(zu

parere

2)

nomen ABsly
Ronsch

3)

SCMVL, apparebunt
S.

N,

apparere vgl.
audite ergo

Itala

374)

+
V

opera L
7)

-duntur
<.
ip

(6)

nemo ex

vobis ad

me L

SA*,

-rat A**!/;
-f-

8j

9) ausgeschr.

quadraginta L, xa

10) Ras. dahinter

M,

mecum L

11)

supra noraina memoratos

12) -bit C, -verat

13) inici

SA*, -pum A**t/? 15) et dum L factum est (factu -f-) A**Bsly 17) -bit C (10) SA* (wohl urspriinglich), facti sumus xp, -|- Qui respondi: ecce 18) ezra SA**, ezraa A*, esdra CNL, aesdra M, hesdra V; ad sum. Et ait: L.
C,

m MNV,

michi L;

dominus

ip

14)

Syr.

1)

oder geoffenbart, geseheiv'

2)

wortlich

am Tage von

morgen<r.

Vinio VII, ^

r..

V.

U-

M.

V.

42:j
At-IIMII.

Arab. Kw. XIV


(liiiiii

:j:.

:JS

Arab.

MM.
Nirli

\IV

U.'i

-:IH
I's

:i.'i

\v(TU*n

<lir

(h'
111

>m<I
ut'rdi'ii
ki'it

til III

r'c'lil'ii

tscIhmihii
uiul

(irrrcliti)^-

iiiHloriiin

llOlllt'll

revi-

Kroiiiniil^kcit,
'J^vlj'n
T)

dir

nnd

WjilirlififcolVeiiiiinl
(ii^

labitiir.

ilrr Siiiiiirr
iiiicli

wcrvtT-

iMirrn'

Tuien

(It'll

niclit.

dtT

Mi'MSidii'ii

iM-kaiint

bor^t'M

Idfiiu'ii.

wcrdcn'; und die (Tutoii


dcr)'^

Sliiidcr

werd'n
*

Was
so
luir

otlciil)jir''

wrnlrn.

AI)or
i)is

'

Kt.

ad

iii;

in-

(^ui.s

al)ei-

luicli

betrilVt,
zii

suchet
|iuir|

niicli

nicht,

appropincjuet*
iiid*

nh
n.s(pie

hoc
(juiH

10

si>ll

niemand
iiiirli

vierzi|f Tai^e

vcr-

tampon;, et ne
nie

konimcn. uihI
soil

fjjjir

kfiuor
bis

strichen' sind.

quaerat
XI^ 'lies!

ad

siicheu

zuni Kiule
TasJ!;enI

von

viorzii^

15

'

[):\

iiahni

it'll

niit

'

Dii

iiahiii

ich

inifc

Et

mil-

dio

luuf Manner,

mir
die

die

fiinf

Manner,

illos

sumpsi mecura viros, quos praemihi,


et
ivi

wie
hatte,

er

mir

geboten

mir

der

Hochste

cepit

in

Feld,

und ging auf das und wir blieben

beschrieben hatte,

giug auf die

und Wiese, und

campum

et fui ibi.

20 dort.

wir setzten uns bin, wie


der Hocbste mir gebo-

Und
folgenden
siehe,
2')

[als

es]

am
eine

Tage da kam^
zu
mir,

[war],

'Und am folgenden Tage kam zu


ten
hatte.

Et factum

est postridie

eius diei, et ecee sonus

mir eine Stimme (so)


sprechend:
Useir, o
Useir!

vocis vocavit
cit:

me

et di-

Stimme

(so)

sprechend:

Esra,

Ezra, Ezra!
os

Aperi

EsralOffnedeinenMund
(v.

Und

ich sprach: trink

tuum

et devora,

quod
zu

38)

Useir,

offne

deinen

Mund und

das^,

was ich

dir

trinken gebe!
Aetb.
Aral).
1)

beste Hs. L: ich ging

2)

zwei

Hss.:

Esrar.

Ew.

l^i

oder ward<f,

ei'ging<f.

Arab. Gild.
Hs. B,

1)

oder er wild oftenbaren


Gildemeister
._waaj
st.

>

er

wird bekannt machen5r


^er

2) aus

<

3) so

.ojo.

wird

richten<r aus Hs.

V;

Hs. B: sie werden getadelt werdeiif

4) eigentl. vollendet'', Hs.

vergangen<f.

Armen.

1)

oder appropinquabit.
1) eigentl.

Fragni. Syroarab.

die Sache.

424
Lat. Cap.
bibe,

Esra-Apokaly}>se

XIV 3841
te

Syr.
icli

XIV 38-41

Aeth.

XIV 3841
gebeM

quod

potiono^

dir zu trinken gebe^.

ich dir zu trinken

V.

Kt aperui

os meimi,

^^et ecce-^

calix

plenus

Und ich offnete meinen Mund und sah: (Und

Und

ich offnete

meinen

Mund, und

er reichte-

porregebatur^
4b
I

milii'';

V.

(5]^oc

erat

plenum ^^
similis. et bibi^,

sicut^ aqua, color autein


eius
V.

ut''

ignis

ward mir ein voller Becher (zuteil)'\ er war aber voll wie (von) 4 Wasser, und sein Aussehen glich dem
siehe)^,
es

mir einen Becher,


der

war von Wasser, und seine Farbe glich


voll

10

Et accepi^
^'*^in

Feuer.

Und

ich

nahm
ge-

et

eo^^\

cum

bi-

und

trank,

und

[es

dem Feuer. nahm und

'Und
trank;

ich

bissem^',
V.

schab, daB,] als ich ihn cor


I

meum

eructuabatur^'^ intellec-

getrunken hatte, siehe, da sprudelte mein Herz


Verstandnis,

und
mein

15-

Herz

sprudelte^

tum,
et^3

Verstand,

in

14

pectus

meum und
sapien-

increscebat^^
tial 6,
V.

meine Brust [aber] spie^ Weisheit von sich,


[und]

schwer ward"^ in meiner Brust die Einsicht,

und

20

6b

nam
I

spiritus

meus con-

mein

Geist

be-

und

servabat^^ memoriam^^,

wahrte Gediichtnis,

mein Geist bewahrte^ und erinnerte


sich,

et

apertum

est os

meum

und mein Mund

oft-

und mein Mund

off-

Fragm. Syroarab. [Er sprach:] (v. 39) und sah, dali er mir einen Becher darbot, dessen Aussehen jedoch dem Feuer glich.
Lat.
1)

Und
(v.

ich offnete

meinen Mund

25

gefiillt

mit etwas wie Wasser,

40)

Und
t,

ich

nahm
(2)

ihn an

-nor

MN,

<C V, potum quod do


3) -rig- S**A**t/;Bsly

tibi statt qu.

p.

verdoppelt,

dann einmal
-}-

getilgt

(noTi^QLOV?), hie erat plenus A**t/;

tinue
14)

eum L L

9) Raa.

dahinter S
rubt/Vabatur A,

12)

S,

MVL, m N (5) SA* V 8) -cipi A*, 7) < 6) sine V H) -f- ilium con(10) ip (S iiber d. Z), < eructuabat CMNV, eructabat L 13) < CV
4) mici C,

michi

M,

sicut

i/;

< (Rasur) A
getilgt S
S, -ria

15)

^ (=

inrji-^Tjae

Hilgenfeld), cresc-

CVL,

accrescxp

MN
A

16) -tiam,

17) conser|bat

M;

-f-

omnia

(-}-

om. legis L)

18)

(geschr. -ria),

-ria-,'

VL,

-rie C,

memoriter MN.

Syr,

1) eigentl.

dich tranke
(Ceriani),

2)

r^cno und

siehe,

was sehr

leicht vor

rcocn wegfallen konnte

wenn

es nicht in

letzterem

Worte

selber steckt.

3) im (iriechischen wohl iyirezo fiOL gennuigkeit bei Vergleichungen im Hebrilischen

-= ich bekcim
ist

4) die charakteristische
5)

Un-

hier erkennbar.

Imxvae.

Viiio VII,

ft

0.

V.

:j-ob
'AH

42r
AriiHii.
(*^<>
lil)i

Arab. Ilw. \IV


iirul
/,u
ti'iiilv.

'.\s

II
*iii

Arab.

(illl.
l)iii

XIV
'

41

XIV 3H-4I

Wits
^('l)'!

ich

Hum*

ich

Uixl er
OIViu'

<1<>!

tiinkcn

spnich
(li'iiirii

zn

iiiir:

Miiiid
(lir

iiiid

(rink,

was
5
als
it'll

ic.li

diirnMcln;'^!

IJiitl

UikI

icli

uMiH'te
iiiid

inci-

Et aperui
est

iiiiincii

Miiiid
d:i

iicu

Miiiid,
riiicii

cr

^uh

om iiUMiin, ot ecce poculinn

(dViirtr,

siclic,

ujir
icli

mil-

(unum) duinni

dor

liiH'hor,

den

mil Wasser
<^(d'iillt<Mi

iiiihi,

et color idus erat

trinkcii
U)

solltr',

tj^ri'iillt

l^udier,

drni

jkjikic.

wio
sidno

init

VViisscr

und
(l:is

Im-ikt

j;j;leiclieiid.

J^'arho

wic

Keiun*.
iliii,

Ihid ich nalnii


als

Und

ich schluri'ie

ihii

'Et sumpsi, bibi;


et

uiid

ich

ilm

ut

Idhi,

i^etninkcii
If)

liattc,

HoB
iibor

von nuMncni

11 cm*-

und liiiii;anuborzutlieCen von Erkenntnis,

cor nieum
stillavit'

sapieutiain.

zen dcr \'crstaud,

und mcin luneres- sprudelte Weisheit;


i\)

uud

luein

Mund

redete

et

mens

mcti

adiunxit

Weisheit,

intelli<^entiam,

undmein Geistbewahrte
Erinueriuitf

und mein Geist brachte


Erinnerung^ hervor,
*

et spiritus

meus

addidit

der

Bege-

memoriara,

benheiten'^

'und mein
25

Mund ward

und mein Mund

blieb

'etapertum

est

osmeum

und trank ihn; und, indem ich ihn trank, siehe, da sprudelte mein Herz Kenntnis^, und meine Brust hauchte^ Weisheit aus, und mein Geist bewahrte die Erinnerung, (v. 41) und mein Mund offnete sich und schloli
Aeth.
5) einige
1)

oder einfl6Be, tranke


;

2) so die einen Hss., die

anderen:

und

er floBte inir ein

einige Hss. 3) oder spie aus Hss: bewahrte es und gedachte daranor.

sehr

4)

wohl = inrjvSrjae

Arab. Ew.
Fiingeweide

1)

eigentl.

den er wollte,

daB ich tranke

2) eigentl.

meine

3)

oder

i>Dinge<f.

heil.

Arab. Gild. Abendmahls


Armeii.
1)

1) so B,

V:

j^siehe hier

2)

Ausdruck bei der Darbietung des

3) so

B, >^Denken<r V.

oder produxit.
1)

Fragm. Syroarab.
2) eigentl.
>;rulpste,

technischer Ausdruck

fiir

theologische

>;Rechtskunder

(bei

den Arabern eine woblanstehende Handlung).

426
Lat. Cap.
et

Esra-Apokalypse

XIV 41-44
clausum^

Syr.

XIV 4144
und
schloB

Aeth.

XIV 4144
und
der
schloB

non

est

nete

sich

nete

sich

amplius'-.
7
V.

sich nicht.

sich nicht mehr'.

'I Altissimus

autem^
scripse-

dedit^intellectum^ quin-

Hochste abcr gab jenen fiinf Man

Der

Und

Hochste

que

viris*^,

et

nern Verstand, und


schrieben,

sie

rimt",

qiiae^

diceban-

tur^, ^*^ex successione^^^

wurde,

was geredet im Zuge in

gab jenen 5 Miinnern Verstand, und sie schrieben dies alles zum^
Zeichen,

das

sie

nicht
der^

jQotisf^',
sciebant^^.

quas'2

non

Schriftzeichen\ die sie


nicht kannten.

verstanden,
Reihe.

nach

10

V.

Et sederunt 14
I

Und
ich

Und
blieben
dort

sie

XL
ipsi

15

diebus;

saB
sie

dort

vierzig

40 Tage. 15
schrie-

autem per diem^^


*

Tage;

aber schriein

Und
ben-i

jene

nun

scribebanti^,

^^i^nocte

ben

am Tage und

am Tage

'und

am

autem 1^^
V. 2i>

^i^manduca|

der Nacht aBen sie Brot


allein;

Abend^ afien
ge und in

sie Speise^;

bant

panemi^^;
"^^

ego
tace-

ich aber redete


in

ich aber redete

am TaNacht
20

autem
bar
3

per diem loque-

am Tage und
Nacht
nicht.

der
ich

der

et nocte^i

non

schwieg^

schwieg ich nicht.

bam.
V.

|(22Scriptisunt22)

Es wurden aber
(v.

Und
siehe,

gab jenen fiinf Mannern Verstand, und sie begannen zu schreiben die Reden, 25 die ich aussprach in Prophezeiungen, in einer Schrift von Buchstaben,
Fragm. Syroarab.
sich
nicht.

42)

Und

der

Geist

Lat.
pradictis

1)

clusum A*
7)

2)

et locutus

sum omnia
5)

legis gesta

(3)

deus
su-

autem altissimus L

4) -f mihi, getilgt

sapientiam

MN,

-f-

his

6)

+
&

L me L

9)

+ +

cum

velocitate

manus
(10)

verba legis L

buxeas omnia L 8) qui V; CV, ex successionem S, et successionem L,


in tabulas
ex//////cessiones

successiones (SchluB-s (iber d. Z.

M) MN,

11) notis Hilgenfeld


:

Bsly, noctis
vgl.

^CV,

diei noctis(q;)

MN,
18)

mentis

12)
14)
-f-

cp,

que CV, -que (geschr.


(18)

-q;

Anm.

11)

MN, quam L

-bam L

quadraginta N, xa V 16) (wohl wegen des autem hinter


pan. mand.

ieiunantesque L

mecum L 17) -bat L


-|-

15) ausgeschr.
(py

et nocte
(19)

ipsi veranderfc) i/;Bsly;

reficientes cibo

^^

20) vero

CL

21)

SCVL, noctu AMN;

autem L

(22) scripserunt L.

Syr.

1) eigentl.

in

Geschriebenem

(pi.)

von Zeichen^

2)

oder ruhte.

Aeth.

1) st.

mehr<f einige Hss.: bis (er gab^^

2)

Flemming

erapfiehlt dafiir:

ViHi(.

VII, }}M,

V.

Mb

ft

427
II
i-t

Anib.
nicht
St'M.

i:\v.

\IV

11

It

A rah. I^lhi.
iliiiH'rmi

\1V

II

Arm<ii.

\IV

11

11
vni.

viiH'lii"

^rsclilt>s-

j^riillrn-l.

nun
'

cuiicliiNuni

Daniiir
ll(K"lislt.'
T)

f^^iil)

tlrr

I'imI
dcii
liinl'

drr llrrr'

i^al*

Kt AltisHimuM

lMiit

rrslimd

den

Miiiinntj, wed-

.sa|)i<?utiiini qiiiii(|m' illi.s

Hor/.cn diT riiiitMiimuT,


diil.i

(duMiiil. luir \vjirf*n,\\'ri.sliril,

virJH,
t5rni.s

vt Hcripspriint

iil-

sic
i(di

aufscljriidxMi,

uiid

i(

li

fiii<^ iiii

zii

dicta HJ^im scrip(jua(?


uc'.scidjant..

w;is

ilmcn

siiL^cii

ri/iildcii,

iiiid

j'nt! t'iiiit'

tiira,

wiirde,
iniMs^

nacli

drr Ord-

Jjculc

inucidcn
/ii

sich

der /riidicn

dtr

daiMn

schndln'M,
iliiicn

10

aulcinaiidcrl'ol^cnden
Diii^o,

was
uiid

i(di

Hassle,

die

sie

nicdd

ilirr

Sclirill

war

kannteii.

tVeindarti^, wie sie- nie-

Und
1")

ichbliel)

mandjemals ^oschrieben hatte, ^^weil der Huchste


es

Et ego
et
illi

sedi ibi dies

XL,

dort vierzi^' Tage.

ihnen
wir

gab-^^

Und
din' scribebant

Und
sie

wirblioben' dort vierzig


Tage,
alien in

sclirieben
alien

bci

Tage

der

und
20

Brot in der

Nacht

und ich redete am Tage und scbvvieg


Nacht,
nicht
in

et

noctu

panem

ede-

und ich berichtete

bant; et ego de die lo-

der

Nacht.

ihnen

am

Tage.

quebar, et noctu cessa-

bam^.

Und
die

in vierzig

Tagen

Und

sie schrieben,

was
vierzig
sie

Et scripserunt

sie

nicht

verstanden.

Und

ich

saB

dort

Tage;

am Tage
in diesen
in
'
"

25 schrieben sie (v. 43)

und nur

in der

Nacht aCen
(v.

Brot; ich aber redete


es

am Tage und
als

ruhte^ nicht in der Nacht.


(wohl
.

44)

Und

wurden

Zeichen

als I'lural
.

zu

verstehen);

andere LA:

^alles,
'

was war,
5\r/l^

(Schrift-)Zeichcn, die

.:

am

deutlichsten so in Hs. Z:
4)

IDIrf'A*'

}i\^'h

5) die

't'T\9^Cl^'l* meisten

U"

3) die

meisten Hss.: seiner

oder ^'pflegten zu schreiben*


.

Hss.,

auBer der besten,

+
+

vesperten sie und

Ij)

frugale,

ve-

getabiie Kost.

Arab. Gild. 1) B, Gabe des Hochsten fiir


sonders begabte:)
4)

<
sie

2)

vor ihnen

cr

(3) so

B, V: weil dies die

war, an Weisheit, mit der

er sie auszeichnetear

(oder

be-

oder saBen<f.

A.rmen.
ausgelassen.

1)

oder de die

2)

oder quiescebam;

viell.

hat Hilgenfeld davor nonc

Fragm. Syroarab.

1)

vgl. Syr.

Anm.

2.

428
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

XIV 44-47

Syr.
in jenen

XIV 44 47
vierzig

Aeth.
es

XIV 44-47
^

autem
libri2

^^in

XL

diebus^^

Tagen
[es

vvurden in jenen 40 Biicher ge-

DCCCCllIP.
Et factum
est,

vierundneunzig Biicher^

Tagen 94
schrieben.

V,

cum
XL'*

geschrieben.

Und
als

completi
dies, et^

essent

geschah,
vierzig

daB,]

die

Und

darauf, als die5

locutus est ^^ad

me^^ Altissimus dicens:


2

Tage aus waren, redete der Hochste mit mir und sprach zu mir:
Diese
Biicher,

se^

40 Tage vollendet

V.

Priora",
I

quae^ scripet

vierundzwanzig
die

waren ^, redete der Hochste mit mir und sprach zu mir'': Dies^, was
ihr vorher^ geschrieben

sisti,

in

palam pone,
digni

ihr zuerst

legant^
digniio^!

^^^t in-

geschrieben
offen bin,

habt, lege
es sollen

habt,

mach'

offentlich, 10
es,

und

und jeder

lese

der

in ihnen die lesen,

die

seiner wiirdig

und der
ist!

wiirdig

und

die

nicht

seiner nicht wiirdig

wiirdig sind
3
*

vom

Vol"

|Novissimos^^
consereos

ke! 'Diese siebzig aber

Und

dies^

bewahre, 15

autem
vabis*-^,

LXX^^
ut

tradas

sapientibus
4 tuo^^!

populo In his enim


de
fons
et

du aufheben und sie den Weisen deines Volks iibergebenl Denn


sollst

um

es^ den

Weisen des

Volks zu geben!

Dennio
in ihnen ist die Leuchte 20

^^^est vena^^^ intellectus

et

sapientiae

Adern der Verstandigkeit und


in ihnen sind die

des

Lichts

und

die

Tagen vierundneunzig Biicher geschrieben. (v. 45) Und siehe, nachdem die vierzig Tage vollendet waren, redete der Hochste mit mir und sprach zu mir: Nimm von diesen vierundneunzig Biichern, welche ihr geschrieben habt, und tu 24 Biicher beiseite und lege sie in der Offentlichkeit bin, daB darin die lesen, welche
Fragm. Syroarab.
vierzig
Lat.
2) libros
(1)
(p,

25

L
L

3)

<. in CV, geschr. quadraginta CMNL, xa V; cv) dieb. quadr. CMNL SV, DCCCCLXX (LXX auf Ras.) C, DCCCCLXXllII (figenti septuaov
d. Z.)

ginta quatuor iiber

A, nongenti (-tos L) quatuor

ML, nongenti
-mus A*, -mo

lll|

4) geschr.

quadraginta
8)

quos

5) SA*, 9) -gat V,

< + eos

A**i/;

(6)

ip,

<.

(10)

<

(f

7) priores libros L, priorum

11)
illos

12) geschr.

septuaginta N,
(15)

XXXa

L,

LXX a V

13)

14)

+
MN;

ad legendum L

S**A, vena est oo V, est venia S*C, venia est oo L, veniet

et C,

-{-

et

via vite et L.

Syr.

1)

im Texte sonderbar punktiert.

Aeth.

1)

andere

LAA:

91, 24<'

2)

oder die

3) einige Hss.

-j-

^wurden
5)

24 (oder *94") Biicher geschrieben

4) Hs.

-j-

wieder'<

(Di}d(\

andere

VIkI..

VII,

If,

7,

V.

n-s
\1>

4211

Arab. Dn.

\IV
sir

It

17

Vrah. U\U\.
icli

It
'.

AroKMi.

XIV

44

47

silirnlxn
iiniMziL?
ttMi'.

vHiuini-

ilimii

ilirtitTU*

XL

(licbiiM

libroH

\Ci

lUic.licrsi^liiir-

Kt

tiictum

<*Ht

coiii-

Uml
zu

Ills

(lie

virr/.i}4

pleiiH

XL

(ii*l)UH

locu-

6 Tji^(<
rMl<tt'
iiiir

Kudo

wurt'ii,

tus eat

inecuni AltiHMidicit:

(Irr

ll()cli.ste

init

nius et

uml spnu'h:
()tVtMil)iir('
). rrimiim

vhtuihI/.u
1'^

Mii/ij^

Hiiclicr

((uod

s<rij.si.sti,

ajK-rte
id

von don

Soliril'toii,

die

collooji',

ot

legent'-^

du

ziiorst

^osohriol)ou
dariii
losoii

dignil

hast.,

daniit

dio \Viirdii^on

und
*

die die

UnwiJrdiiJjon!
J.)

Umi

siobziijj

lotztoii

Bijohor reserva

Et secundum
edocenduni

bowaliroaiit',sitMienWei-

ad

sou
in

zii

iiboriifoben,

dio

sapientes populil

doinom \'ulko sindl


in

Denn

ihneu findet
et
ilia

'Nam
sunt

20 sich

der Sauerteig der

exempla^

Weisheit und des Ver-

sapientiae et fons intol-

wurdig sind vom Volke! (v. 46) Aber die siebzig Biicher sollst du aufbewahren und sie den Weisen deines Yolks iibergeben! (v. 47) Denn in ihnen sind die Aderu der Frommigkeit und des Verstandes und der
25 Sprudel der

Weisheit und des Wissens und des Licbts^

LA:
8)

jenes

G)

beste Hs.: was vor euch geschrieben


9)

ist<f

7) einige Hss.

+
.

^esi

oder vielleicht diese

oder

*sie<f

10) einige Hss. in

welchen

ist

Arab. Ew.

1)

oder ^Biinde von Biichernx.


bier endet dieser Text in beiden Hss.

Arab. Gild.
Naehschrift:
(bis hier

1)
^-In

vom Herrn. Amen; und Lob Gott immer in Ewigkeit Beendigt ist das erste (< V) Buch Esras, der da heifit El-Useir (<: B). Durch die Gnade Gottes, Lob ihm! und mit seiner Hilfe, ihm ewig der Preis! (diese Danksagung aus Hs. V, in Hs. B etwas verandert).
Frieden
B).

nur Hs. V,

<

Armen.

1)

oder manifesta, revela

2)

odor legant

3)

oder parabolae.

das Fragment aus

Fragm. Syroarab. 1) vgl. Syr. Anm. dem Syrer iibersetzt ist.

1; aus dieser Stelle

wird erschlossen, daB

430
Lat. Cap.
^^scientiae

Esra-Apokalypse

XIV

47. 48
die

Syr.

XIV
fder

47

Aetli.

XIV

47. 48

flumen^^

Quellen der Weisiind

Quelle der Weisheit und


des Erkennens wie ein

heit
V.

FliiBfi
|

'
I

(2Et feci

sic2).

der ErkeDntnis.
ich tat so

Und

FluB.

-Und

icb tat so

im siebenten
der secbsten

im
den

vierten Jabre

von
^

Jabre,

in

Wocben

der Jabre

Wocbenacbfiinftausend Jabren der Scbopfung

nacb dem Jabre der Scbopfung im 5000 sten


Jabre^,

und

drei

Monaten und

im

*^^zebnten der

zwolf Tagen.

im dritten Monat und jam 22 ten Tage^f davon3\


Finsternis,

10

Schlufi.

V.

1
I

Und damals^ wurde

Und

an

dem

Tage
15

Esra entriickt und an den Ort derer gefiibrt,


die

wurde Esra aufgeboben und bingefiibrt an den


Ort
derer^,
(sind),

ibm

gleicben, nacb-

die

gleicb
er

dem
V.

er alles dieses^ ge-

ibm
alles

nacbdem
er

scbrieben.
2
I

dies

gescbrieben

Er wurde

hatte.

Und

wurde
20

Im^ siebenten Jabre von der secbsten Wocbe und^ nacb fiinftausend Jabren und drei Monaten und zweiundzwanzig Tagen (v. 49) wurde^ El-Useir entruckt und bingefiibrt
Fragm. Syroarab.
(v.

48)

Und

icb tat also.

Lat.
mici
tus
dfis

(Ij

scientia (-cie L) luminis


et

VL
sicut

(2)

^V,

<

MN,

et feci sicut precepit

(von ut an auf Ras.) C,

feci

preceperat

dominus L.

A;

Schlufibemerkungen: explicit liber qiiarfcus E/rae homini cli S, explicit liber quarip geht ohne weiteres zum Text der sogen. Capp. XV. XVI des IV Esra iiber:

Ecce loquere

CMN

et (Et L) dicit in (ad

me

L).

Ecce (Hpc L) loquere VL.

Syr.

1)

mit Ceriani,

1.

f^iooi

st.

f^lcnCVa >Licht
3) plur.

2)

eigentl.

an ihnen,

namlich den eben bezeichneten Tiigen


Aetli. 1) zwei Hss.

in der funften

Woche

und<t

2)

<

einige Hss.; Z

cv^

ViHi..

VII,

ij

S,

V.

4-

U,

V.

'J

431
\iiiHii.

Arab. Ilu.
Stjllldrs

\IV
(Ills

17

Aiiilt.

<ii<l.

\si

lM>eiili?t

\IV

(7

:>o

mill
(Irr

wrilr

li^ftitiuu ui Hciuniiitc.

Mvvr
siob/i^
T)

Krkriiiiliiis.

I'ihI icli lrll.os('clisiiii(l.lalii'c juicli


iiiitl

Kl feci

HIP,

anno quarto
hdonisMlciu

iunf-

HiiciiiKliiin

li(

tausciul

ri'inriiiul'

aiiiiornni
tiiillia
iiis

post (|uin()ue

/wim/iu^

.l;lii('ii

<lt'r

annoriiin crcHtioct (ino ni(;D-

Krsclialluiijjj
S('lir)|)fc,
iiat"-,

dvv

(Jc-

iiniiuli
liM*Min.

im (hillen Mozwtjiumlzwaii'\'iii^i'

sen

am

!0 '/iiTsion

(lavoii.

Scbhili.

Und
15

[siehe]

Esra ward
der

Et
est

ipse
et

Ezra elevasublatus ad

aufgeliobeu und gcnom-

tus

men

in

das Land

chorum^ similium suo-

Lebenden, der ihm Gleichenden, und


diese
or schrieb

rum omne

[.

.]2.

Scripsi

lioo/^

Dingo allesamt. Und er ward


die

et

nuncupatus

25

an den Ort derer,


schrieben hatte.

ihm

gleichen,

nachdem

er

alle

diese

Dinge

ge-

iiocli

im 5000 sten Jahre von den Jaliren der Schopfung, in der fiinften Woche (3) hier viele kleine Verscbiedenheiten der Hss. 4) eigentl. m 92 Tagen<r, aber 1.
st.

iVIDe

'flDe
1)

5)

andere LA: ^zu denen.

Arab. Ew.
erneuert:
g
..Jl

oder

dem 5025

sten Jabre
''^^^'

2)

dabinter

ausradiert

und dann

^
oder

IjIwaJI

(U.JLi

Erscbatfung

der Gescbopfe,

im Monat'^;

dabinter nocb etwas ausradiert.

Aruien.

1)

turmam

2) Zusatz:

cum

Sanctis et iustis
also

3)

oder baec omnia.


. .
.

Fragm. Syroarab. 1) oder Und icb tat Und nacb fiinftausend Jabren . 2) wobl zu
.
.

tilgen.

im siebenten Jabre 3) oder 1. vUnd

Woebe
wurde

es

432
Lat. ist beeudigt

Esra-Apokalypse.
Syr.

Visio VII,

9,

v.

XIV

47

Aelh.

XIV 48

aber Schreiber der Erkenntnis


des Hochsten

Schreiber der Weisheit


des
bis

Hochsten genannt
in

genannt bis in Ewigkeit der Evvigkeiten.

Evvigkeit

der

Ewigkeit^.

Ende
Esras.

ist die erste

Zu Rede

Arab. Ew.

XIV

47

Arab. Oild.

ist

beendigt

Armen.

XIV

50

geDannt Feststeller des

sum
Araen.

scriba

Altissimi,

und des Verstandnisses und der ErGesetzes

cui gloria in aeternum.

kenntnis des Hochsten

welchem (gebuhrt)
die Kraft

derRuhm und
in Evvigkeit.

Amen^
(v.

Fragm. Syroarab.

50)

Und darum wurde

er Schreiber des

Wissens

des Herrn genannt auf ewig.

Aeth.

1)

Hs. Z (und andere?)

Amen.

Arab. Ew. 1) dahinter die SchluBbemerkung: Ende der ersten Schrift vom Bucbe Esras, des Schreibers des Gesetzes; und ihm folgt das zweite. Und der Dank (gebiihrt) dem Geber des Verstandes immerdar in Ewigkeit. Und es war seine VoUendung am siebenundzwanzigsten Tage des Monats Baramhat (= Parmute, koptisch), im Jahre tausendeinundfunfzig der heiligen Martyrer. Herr, vergib dera siindigen Abschreiber und den iibrigen Taufkindern! Amen.

Beihi.non.
I.

(irircliische Citato?
7t' (Ciq).

'.

I.

Zii

Visio

11,

3,

V.

V,

v.

;i5,

liirr
19()().

S.
S.

72):

Clrmms

Al('J^nn'

(iriNl(s

Strom, in,
^

!(>',

lUO (ed.

Stiililin

212

\\h\ Clir. Schr.

Bd.

15]):
^

6ia
116(0

Ti

yaQ

ovx,

tyivexo

?/

fifjTQa rT/g ,w//r(>oc fiov raffog, iva

iifj

Tov
Visio
II,

ii6i{)()V

Tov

laxcol^ xal

rov xojiov rov ytvovq,

lOQat)).;

"FmSquj, o
2.

,7i)0(fj?jTfjq

Xtyei.
liier

Zu

JJI,

14 (Cap. VIJ, 103,

S.

192): Con>itUutiohes apo-

stoUcac

14 (ed. P. de Lagardc, Lipsiae, Londini 1862, p. 26):

Ei

6b jtartQtg vjttQ

rtxvcov ov TificoQovrrai,

ovre viol vjtlo

JtaTtQOJV,

vJtEQ 6eOjroTOJi',

coq ovre yvvalxhc, vjttQ av6()6Jv, orre oixtrat 0VT6 ovyysvelq vjtSQ ovyytvoJv, ovre (piXoc vjteQ g)iXcov, 0VT6 6ixaioc (a. LA 6ixaioc) vjrtQ d6lx(DV' aX)! txaovog vjtsQ TOV 0LX6L0V tQyov TOV Xoyov ajtatT//0^/jOaTcu.

6ijXop

3.

Zu Visio

111,

23,

v.

5 (Cap. VllI,

v.

23)

vgl. das
7.

S.

230 abge-

druckte Citat aus Constitntioncs apostolicae VIII,

II.
1.

Lateinische Citate-.
2

Zu

Visio n,

5,

V. S.

(Cap.

V, 42): Amhrosius de bono mortis

(Migne

PL XIV,

588 B 46):
habitacula
ilia animarum promptuaria nunhumanae, eo quod iusti qui prae-

[Denique

et scriptura

cupavit, quae occurrens querelae

cesserunt videantur usque ad iudicii diem,

per plurimum scilicet


ait]

temporis, debita sibi remuneratione fraudari, mirabiliter

coronae

1)

Die Citate

und 2 hatten besser ihren Platz auf S. 72 und 192 des Textes

gefanden.
2)

Von

diesen ist nur das ans Ambros. de bono mortis XII oben auf S. 148 well
es
ist
fiir

abgedruckt,

die Vergleichung

dort besonders

wichtig

ist.

151 Das

obige Verzeichnis

nicbt so gcmeint, daB alle Stellen sicher Citate sein miiBtenj


z.

es ist dies selir zweifelhaft Esra-Apokalypse.

B. bei Nr. 4

und Nr.

16, vgl. Einl. S.

XLV.

28

434
esse

',

Esra-Apokalypse

simileni

ilium iudicii

diem, in quo sicut non novissimorum


5, v. 2:

tarditas, sic
2.

non priorum
Stelle Vis.
II,

velocitas.

Opus imperfedum in Matthaeiim bei Ghrysostomus (ed. Montfaucon t. VI) hom. XXXIV: [Dicit enim propheta Ezra dicit] omnium sanctorum numerum esse quasi coronam; sicut enim in corona, cum sit rotunda, nihil invenias quod videatur esse initium aut finis, sic inter sanctos, quantum ad tempus in illo saeculo, nemo novissimus dicitur, nemo

Zu derselben

primus.
3.

(kein wortliches Citat).

Zu
(S.

Vis. II, 6, V. 1

7 (Cap. V, 5055):

Amhrosius de bono mortis

588 D, 46): [Comparavit enim utero mulieris partus huius saeculi, quoniam
sunt qui in iuventute virtutis nati sunt, infirmiores qui

fortiores
in

tempore senectutis. Defecit enim multitudine generationis hoc saeculum, tanquam vulva generantis et tanquam senescens creatura robur iuventutis suae velut marcenti iam virium suarum vigore
deponit.

4.

Zu

Vis.

II,

6,

V.

6f (Cap. V, 54 f): Cypriamis ad Demeirianum

(ed.

Hartel Bd.
[Illud

S.

352):

primo

in loco scire debes,] senuisse

iam saeculum, non

illis

viribus stare, quibus prius steterat^ nee vigore et robore ipso valere,

5.

quo antea praevalebat. Zu Vis. Ill, 2, V. 4 (Cap. VI, (Migne PL XVI, S. 753 B,
Et
in

41):
49):

Amhrosius de

spiritu sancto II,

[quia creatur spiritus, Esdras nos docuit^ dicens in libro tertio:]


die secundo iterum creasti spiritum firmamenti.

6.

Zu
(S.

Vis. Ill, 5, V. 3 (Cap. VII, 28)

591 A)

Amhrosius de bono mortis XI,


in
se

Anspielung:

[Esdras

revelavit

secundum collatam

revelationem] iustos

7.

cum Christo Zu Vis. Ill,


evangelii sec.
[Sic

futuros et

5, V.

cum

Sanctis.

(Cap. VII,

2830) Amhrosius, Expositio


cui

Lucam, (Migne PL XV, S. 1536 C): dominus noster Jesus nominatus est antequam natus,
iis,

non angelus, sed pater nomen imposuit.]


filius

Revelabitur enim, inquit,

mens Jesus cum

qui

cum
erit

eo, iocundabuntur qui relicti

sunt in annis quadringentis.


filius
8.

Et

post annos hos, et morietur

raeus [Christus Jesus] et convertetur seculum.


V.

Zu
(S.

Vis. Ill, 5;

7f (Cap. VIII, 32 f) Amhrosius


Esdrae
libris

de hono mortis

588,

A C,

45 0:

[Siquidem
dies,

et in

legimus: Quia

cum

venerit iudicii

reddet terra defunctorum

corpora et pulvis reddet eas quae

li<ilii^iMi.

II.

li.iboiiiiiictio

UiL.it)

435
vt IihIhUkmiIh, iiKpiiti

ill

tiniiiili.s

r(M|iii(vs(Mirit

rcli(|uiaH
liis

iiioriiiorwni:]

riMldcnt
iiiiis

Miiiinas,

((uao

coininciKliitHf) Niint, ft rcvclaliitiir AltiHsi-

su{irr srilnii
iiitiltas

iiidicii.

[line

Nuiit

lifiliittitioiieH,

do quitiUM dicit
([muh
ii.sim

Doiniinis,
jnM*^('ns

iiiaiiMioneH

esso

apiid

pHtrcrn

Nuuni,

huIh
Miini

ad
lit

jtatrciii

discipiilis

prarpiirurid.

Sed Ksdriu*
at

script
tur,

is,

co^noscant gentiles ca
do
nostris

(piai* in phil(jM(>j)hi;n?
I)*iii(pu'

lilris

niiran-

translala,

H<',riyitiir:i

lialiitacnla

ilia atiiinaruinj
\).

pnxnptimria |nuncupavit].
T),

Zii

\'is

III,

S
(S.

V.

1120

(Cap.

VII.
freie

502 A, 52) der Esra-Apokalypse:


nmrtis
ll)iinu.s
H),

XU

36-42) Amhrosius

fie

bono

Verwendunj^ der GtMlanken


iib.i

ubi paradisus est iucunditatis,

nuilae nubes,

nulla touilrua, uullae coriiscationes, nulla ventorum procjfdia, neqnff

tenebrao

nc((U(^

vesper neque aestas neque hyeiiis vices variabuut


iVi<:5us,

non grando, non pluviae, non solis istius erit usus aut lunae ueque stellarum globi, sed sola Del fulgebit Dominus eniiii erit lux omnium. claritas.
temporum.
10.

Non

Zu

Vis. 11], 11,

V.

13,

V.

2 (Cap. VII,
S.

78101) Aynbrosius

Ad Hormtiamnn

Ep. 34 (Migne

PL XV],

1074 B)

Anspielung:
esse

[])e quo tibi Esdrae librum legendum suadeo, qui et illas philosophorum nugas despexerit; et abditiore prudentia, quam coUegerat

ex revelationo,
perigris.
11.

perstrinxerit]

eas

(== animas) substantiae

su-

Zu Vis. Ill, g 11, V. 1 (Cap. VII, 78) Pscudo- Amhrosius, Altercatio S. Ambrosii (Caspari, Kirchenhistor. Anecdota S. 288, 113 und James,
Introduction, S.

XXXV):
Nunc
de morte sermo
est:

[Et Esdras similiter testatur:]

Quando

profectus fuerit terminus sententiae (??) Altissimi, ut

recedente spiratione de corpore, ut revertatur

homo moriatur, ad eum qui dedit ei

adorare gloriam Altissimi


12.

....
(Cap.

Zu

Vis.

Ill,

11,

V.

414
589 A)

mortis

(S.

588 D.

VII 8087) Amhrosius de hono zum Telle freie Wiedergabe der

Gedanken:
[Ergo

dum

expectatur plenitudo temporis,] exspectant animae reAlias manet poena, alias gloria; et tamen

munerationem debitam.
nee
illae

interim sine iniuria, nee istae sine fructu sunt.

Nam

et

illae videntes

servantibus legem Dei repositam esse

mercedem

gloriae,

conservari earum ab angelis habitacula, sibi autem dissimulationis et

contumaciae supplicia futura, etpudorem et confusionem; utintuentes gloriam Altissimi erubescant in eius conspectum venire, cuius mandata temeraverint.
[Sicut

enim praevaricatio Adae,

ita et confusio;]

28*

436
13.

Esra-Apokalypse

zu Vis.
de

Ill,

12,

V.

3
589

13, v. 2

(Cap. VIT,

91101) Ambrosius

bono mortis

XI

(S.

B 590

B)

meist freie Wiedergabe

der Gedanken:

Justarum autem animarum per ordines quosdam digesta erit titia: Primum, quod vicerint carnem nee illecebris eius inflexae
Deinde, quod pro pretio'sedulitatis et innocentiae suae,
potiantur, nee

laesint.

securitate

impiorum animae erroribus et permemoria torqueantur et exagitentur quibusdam curarum aestibus. Tertio, quod servatae a se legis divino testimonio fuleiantur^ ut faetorum suorum ineertum supremo iudicio non vereantur eventum. Quarto, quia ineipiunt intelligere requiem suam et futuram sui gloriam praevidere,
sieut

quibusdam

turbationibus implicentur atque vitiorum suorum

eaque

se

consolatione

mulcentes, in habitaeulis suis


stipatae
praesidiis

eum magna
Quintus

tranquillitate

requiescent

angelorum.

autem ordo exultationis uberrimae habet suavitatem, quod ex hoc corruptibilis corporis carcere in lucem libertatemque pervenerint, et repromissam sibi possideant hereditatem Denique sexto ordine demonstrabitur iis, quod vultus earum sicut sol incipiat refulgere, et stellarum luminibus comparari; qui tamen fulgor earum corruptelam iam sentire non possit. Septimus vero ordo is erit, ut exsultent

cum

fiducia et sine ulla cunctatione confidant et sine trepi-

datione laetentur, festinantes vultum eius videre, cui sedulae servitutis

obsequia

detulerunt:

de

quo

innoxiae

conscientiae

recordatione

praesumant gloriosam mercedem laboris exigui, quam incipientes


recipere cognoverunt indignas esse huius temporis passiones, quibus

Hic ordo. inquit, animarum, quae sunt iustorum, quas etiam immortales non dubitavit dicere in quinto ordine; eo quod spatium, inquit, ineipiunt recipere fruentes et immortales. Haec est, inquit, requies earum per
remunerationis aeternae gloria tanta refertur.

septem ordines,

et futurae gloriae

prima perfunctio
quietae

(1,

perfructio?),

priusquam
perfruantur!

in

suis

habitationibus

congregationis

munere

Unde ait Propheta ad Angelum: Ergo dabitur tempus animabus, postquam separatae fuerint de corporibus,

Et dixit Angelus: Septem dies erit libertas earum, ut videant, in septem diebus, qui praedicti sunt sermones, et postea congregabuntur in habitaeulis suis.
ut
(!)

videant ea

quomodo

dixisti.

14.

zu Vis.

III.

14,

V.

18

(Cap.
(ed.

VII,

102105) Anspielung
t.

bei
vgl.

Hieronymus contra Vzgilantium


James, Introd.
S.

Vallarsius

II,

col.

392 f,

XXXV f):
et

[Tu vigiians dormis

dormiens

seribis,

et

proponis mihi librum

lioila^nii.

11.

liatoiiiiHuliu (Jituto

437

apocrypliuiii, ((ui sm1


iil)i

imhihiio
po.st

KHdrao u
inoriian

tn

ft Hiinilil)iiH iiiis Ic'^itur,

N(Ti|i(iiin

est
I

(|ii()ii

niilliis

pro

ulii.s

!iii(i(;at

dc-

pi'iM'iU'i;

|(|iiriii

(';^()

lihruni

iiMii<(uuin

l<')^i.]

15.

/u

\'is.

Ill,

S 20,

V.

7-8

21,

V.

!'

(Cup. VIII,
iiiul
c't

711)
S.

I'tieudo-Avi-

hrositts,
[ItiMii

Allercatio (Cuspari

S. 228,

120
dnis,

.laiiieH

XXX.V):

Ksdras:] Solus

rnitii tu rs
es.

iiianumn tuaruiu, sicut locutiis

una phiHmatio noH Hiimus (^iiouiain visitas nunc in niatricc


in
if^nt?

plasnuituni corpus ct pra<\stas incinhra, conscrvatur

et acjuii

tua creutio.
(juae
ill

Noveni
creata
in

incnsibufl
ost,
uf.

patitur
servctur.

plasniatio cr<'aturan tiiae ea

ipso

Et (piando
his

iicnim

reddit

matrix ({nae

ca crcala

t'ucrint,

iinperasti, ut ex

mcmbris, hoc

ost maniniillis,

praubeatur

lac,

fru(^tum niamniillaruni, ut nutriatur

([uod plasniatum est in utero.


IG.

/u Vis.

ill,

23,

V.

2 (Cap. VIII, 20)

TerhilUanus dc jnae.sfrijjtione

hacrciicorum 3 (od. Ochler S. 5r)0):

[Tu ut
vides
17.

homo
5,

extrinsecpius unumciucnique uosti; putas, (piod vides,


oouli, inc^uit, l)omini altic

autem quousqne oculos habes; sed


V.

zu Vis. IV,
Satyri,

6, v.

6 (Cap. X, 6
S.

24)

Amhrosius de cxceasu
A):

\ 6469 (Migne PL XVJ,


est enim,

1310

B 1312

commiini dolore proprium vacare debere: neque enim prophetico sermone uni illi mulieri, quae figuratur, sed singulis dicitur, cum ecclesiae dictum videtur .... Stulta, inquit super omncs mulieres, nonne vides luctum nostrum, et quae nobis
Scriptum
in

contigerunt? quoniam Sion mater nostra


et

ouiiii

tristitia

coutristatur
et

luget validissime et nunc, quoniam

omnes lugemus,

tristes

sumus, quoniam omnes contristati sumus:


lilio.

tu vero contristaris in

quoniam haec est quae debeat lugere tantorum casum super eam germinantium et ex ipsa, inquit, ab initio omnes nati, et alii venient, et ecce pene omnes in perditionem ambulant, et in exterminium fit multitude eorum. Et quis ergo debet lugere magis, nisi quae tam magnam multitudinem perdidit, quam tu, c[ui pro uno doles?
Interroga terram, et dicet
tibi,
:
. .
.

Sed iam audiamus quae scripta sunt: Nunc, inquit, retine apud temetipsam dolorem tuum, et fortiter fer, qui tibi contigerunt casus. Si enim iustificaveris terminum Dei, et filium tuum recipies in

tempore, et in mulieribus collaudaberis

....

Sed ecce dicentem scripturam audio: Noli facere hunc sermonem, sed consenti persuaderi. Qui enim casus Sion? Consolare propter dolorem Hierusalem. Vides enim. quia sancta nostra contaminata
sunt, et

nomen quod invocatum

est

super nos, pene profanatum

est,

438

Esra-Apokalypse

etiuvenes nostri contumeliam passi sunt,


sunt, et Levitae nostri in
captivitate

et

sacerdotes nostri succensi

fuerunt, et mulieres nostrae

contaminatae sunt,
rapti, et parvuli

et

virgines nostrae

vim passae,
et

et iusti nostri

nostri proditi sunt, et iuvenes nostri servierunt,


invalidi
facti

et

fortes

nostri

sunt,

quod

omnium

maius,

signaculum

Sion,

et tradita est in

quoniam resignata est de gloria sua, nunc manibus eorum, qui nos oderunt. Tii ergo excute

tuam multam
tibi

depone abs te multitudinem dolorum, ut repropitietur Fortis, et requiem faciat tibi Altissimus requietione
tristitiam et

dolorum.
18.

zu Vis. VI,

9,

V.

2 (Cap. XIII, 40) Commodianus,


S.

gdicum 943

(vgl.

James, Introd.

XXXI)
ibi

Carmen ApoloAnspielung:

vielleicht

Ex
19.

duodena tribu
V.

nove(m) semis
3^.

morantur.

zu Vis. VI, 9, tiones II, 1, 28 f

8 (Cap. XIII 42. 47) Commodianus, Instruc-

vielleicht

Anspielung:
legis.
istis.

Omnia complentes
Transire iubentur ad

Dominum
XIV,

partibus

Exsiccat fluvium quibus sicut ante


20. zu Vis.
(S.

traiectis.

VII,

2,

V.

7 (Cap.

9)

Ambrosius de bono mortis

XI

591 A):

[Non timeamus igitur recipi ab hominibus, non vereamur ilium debitum ab omnibus finem, in quo Esdras remunerationem suae devotionis invenit, dicente ei Domino:] Tu enim recipieris ab
hominibus
bus tuis.
21) zu Vis. VII,
cry])his fed.
7,

et conservaberis

residuum cum

filio

meo

et

cum

simili-,

V.

2^ (Cap.

XIV, 43)

Priscillianus de fide
S.

et

apo-

Schepss

S. 52; vgl.

James^ Introduction

XXXV):

[cum] per diem loquens et nocte non tacens [scriberet].

III.

Prolog

.aus

Codex Legiouensis.
Interesses

Des geschichtlichen und sprachlichen


die alteste Einleitung in den

wegen

teile ich

nensis

enthalt^; vgl.

dariiber
1.

IV Esra mit, welche die HS meine Einleitung 11 im allgemeinen

L = Legio-

hier

und

S.

XXIII Anm.

1)

Beispiel

Die Interpimction habe ich geglattet. Der Abschnitt ist ein klassisches fiir den Ubergang des MOnchslateins ins Roraanische specieller ins
,

Spanische.

Itoilu^lMI.

111.

l'lttl(l)^

AUr-.

Cnil.v

f.r

'

ii

li .

439

iNcirrr i'IMvmhi.m i'itKr.\Tio

liiiuo I'Hnn-lTM
in
libiorimi hciiIxmi-,

ksdkk filiuh cusi


mil
lc^(irtliit<jr
'

Hi>slr'

liliiiis

CljiiHiiii li)->tori;iH

iit<|ini iilt-r

'

jio-^t

inoyriiMi

tiilt.

Ilic cniin iiiiirtiiH

do

ililm

emu
oat.

ioiicliiiu

rc^i

iudt* trunHiiiigriitiiH cMt

in

bubiloiuMi),

ot

tliiin

il)i

(lo^(>[roJnH uitaui,

in

omni aniiuo mho


cor

d<5iim o^lhoreret,
bctiij^ntid

Huni'titutoiu

iitiiuo

iuHtic'iii

prOifocutuK
humilirt,

CuHtiis

pore et
df30qtio
(.'t

rnent**,

asKidiins

in

orationo,

spirifcii

aniniii

roIif^ioKiiH

tirnoraf.iiM.

I'ro

captiiiitjito isrf

ac in pMitibua dihjuTKioiu! iialdo coiidolonH


inct^HMantoi*

ihiiii

<licidiiinujuo
popiili
inri

ct
t;i

syon desoIiiMo

Iti^ens.
<^ritihiis

luto

nufcem pout ca])tiiiitatoni

logtMu doniini incoiisani a

caldeormn, innpiranto domino ac


litteraruni
oleinL'iita

iiibont*?

ex

sua luenioria loponi


iudM)S le^ere
ac.

renouauit.

ct cbraicanini

adinnenit ot
fiiit

inedihiro dociiit.
dci
iioia

Deniipio hoc niodiiin accidendi cauHu


iusfco

legi/4

icnouatio,

uoluntatc
dci
ci

ct

iniperio.
isrt

Intcrca

dura hie eadru Hupra


ct cur talo ci caHU

luenioratus scpiiis doniinuni pro aflictiono


euenctit,
mittitur.
uiii

deprocarotiir,

at(iuo indicium inucstigari nostio uoluit, angeluu uiiel ad euni multa mistoria dei indicauit et finem 8eculi(pie eignorum docuifc. In campo ergo ardaph foris babilonia ciuitas proficiscere precepit ct ieiunare septem diebus iussit, panem ct carnem non manducaro ei imperut et de Horibua campi et erbis ucspere reficiat. Que: peractis diebus bcptem multo uisiones uidit; quo iterum tres adhnc diebns in campo residere angelus ei admonuit. QuibuH completis. gratias dec agens, psallebat, subter arborem querci residebat. Dominus locutus est ad eum de rubo. Quibus ille surgens protinus adorauit. Tunc poposcit a deo legem renouari; et dominus iubet eum tabulas buxeas preparari, et quinque uiros nominates ut legem scribentes arceseri Quo impleto, datus est ei bibere calix plenus aque ct color eius uelud ignis. Quo hausto cor eius eruc(pii
*.

tauit spiritus sanctus, et loquebatur de

memoria cordis sui omnem legem. Yiri quinque scribentes in tabulis cotidie ieiunantes in quadraginta diebus perficientes
03 dcccc.iiii.

legem,

libros scripserunt,

quern ex eis

LXa

libros elegit

domlnus

et

legere eos doctos populi iussit, quia in eis continetur sapientie fons et scientie

lumen.
fuit.

Hec autem renouatio legis post xxxa annorum desolationis iherusalem Quia enim inter huuc esdre filius cusi, qui legem domini renouauit, et ille alium esdre secundus filius Saraie, qui reuersus est cum zorobabel et populi israel de captiuitate, sunt ferme inter ambos anni////////// quinquaginta.

INCIPIUNT BREBIS CAPITULACIO IN LIBRO ESDRE PROPHETE.


recumbens in
Tricesimo captiuitatis ihim anno esdre propheta filius cusim in babilon cubili suo, uidens desolationem syon ct habundantiam babiloniorum, timore et spiritu meroris locutus est coram deo, conmemorans de inicio creature
J.

cum

adam.

et de

diluvio uoe et

abraham ysacc

et iacob et dd. et isrii peccatisqae et

gentibus.
11.

homo uiam

Angelus huriel ad esdre mititur et sic eum adloquitur: quod non potest altissimi inuestigari. Responsio esdre: quia melius erat homo non

1) liber d. Z.,

von

2^'

Hd.

440
esse

Esra-Apokalypse
euiu: qaod granum mali pro transgraesione precepti et quod dominus in statere pondcrabit seculum, reddens iusto iudicio.

quam

pro peccatis mala pati.

Verba angeli ad
et
stirjie

seminis seminatum est in


dei,

corde ade

eius

Responsio hesdre ad angelum. intelligere rogat, que transierunt tempora si plus essent quam remanseiiint. De angelo iubente esdre in dextera parte stare: et ecce fornax ignis et nubs pluuianim gutte. Angelus de hac uisione
III.

signorum,

hesdram

instruit,

eo quod tempus ueniet, in quo ueritas abscondetur et impietas

Sole (!) nocte oritur, ligno sanguis distillat, et lapis uocem dabit. Esdre conturbato et ab angelo confortato, septem diebus ieiunare esdre angelus Salatiel dux iuda ad exdram^ uenit, et quare uultus eius sit pallidus, iussit.
multii)licabitur.

interrogat;

cibi confortari

eum

|cogit,

quia ipse solus in

isrl

propheta remansit.

Esdre

ei dicit,

ut diebus septem

deum non

coartari

cepit

deoque orari; de angelo

accedat, et de anima et spiritu esdre ad ilium missus (!) adloquitur: Quare

tantum

te affligis pro isrl inpossibile dei iudicio scire?

IV.

De angelo narrante de

inimicis creaturarum, seculi et finis eius esse per

dei imperium.

Responsio esdre, ut sciret signorum

esdre stare et uox

magna

ut

que in fine seculi fient, et


esdre ieiunare iubetur.

finis seculi. Tunc angelo iussit aquarum multarum facta est dicentis Varia miracula, qui rectus est, coram domino saluabitur. Septem diebus
:

Esdre itenim cepit orare deum et loquere coram eo de condicione creature; eo quod dominus creauit omnia in septem diebus. et de beemoth et leuiathan magne cetee, et locis in quibus sunt adeo positi segregati cum unius ab alterutro, et de isri quod ipse sit precio dei^ et gentes ut nichil sunt.
V.
VI. Angelo ad esdra iterum ueniens ei loquitur de parabola mari et ciuitate,
et aditus

eorum
eius

uie angasteque et periculose, et quare

cum

sit

homo
miseri

corruptibilis

inquiret

scrutari

rebus,

que uentura sunt; et quod domiuus iprecepit seruare


et
ipsi

mandata

homines ut uiuant,

negligentes

earn

proiecerunt

Tiiam uite.
VII.
ihs filius

De tempore,
altissimi,

in quo signa

iam predicta incipient

fieri,

et quia reuelabitur

iocundabuntur super eum, qui ilium expectauerunt; et de consummatione seculi et resurrectione mortuorum, et de iuditii diem (!) et securitas iustorum et tormenta impiorum.
et

VIII.

Docente angelo esdre, eo quod

iusti pauci sunt, et impii plures,

quomodo
quod

argentum plus quam aurum largitus

est,

et cetera metalla uaria indicat;

iocundatur dominus super iustos pauci qui domini^ precepta obedierunt, et impii

non curabitur; de eorum [pena, sed quasi uaporis fnmi ardentis


IX. Hesdre rogat scire, ut

perituri siut.

si animas hominum exeuntes de corporibus conquando pro delictis cruciandi erunt; uerba angeli ad eum: quia omnium anime a domino * profecti erunt, quando de corporibus exeunt, adorantes gloriam dei, impiorumque animas septem uiarum cursu aflictique arripient, et iustorum autem anime septem ordines cum gaudio felicitatis transitum deam-

seruati sunt, aut

bulatio habebunt.

1) 1"

adextra, 2" ad exdra.

4)

wohl

2) iiber d. Z.,

Hd.

3) 1" dfim,

2" dfii.

ad dominum.

IScila^Tii.

111.

I'lolo^

iiiiN

Codix

ia.'^iuiiciiRiM

.|||

\.

!)(<

iiittM'io^dtio hoHilrn un^oluin, ut Mi

in diciii iiiditii alio alir{iiein


iid

iiulcat
iiil
pi-

e\cu8Ui'u nut

pro

illo

(I)niiiiuin
iili<|iiiH

ro^uro; uoibu unf(cli


|iro
iilio

duiii:

die eniin

nudiix ost, lion iiuruMt


a (Ico. rt^spoMhiii) hctsilru

iii(circd(*r',

H'd

iudicio rnnto
luiilti

iam

ad uii^cto: vt
aii^cli

i|uoiii(do
:

oxpatrcH
iiidi(*ii

pro
out

uliin orai
iuiii

(xauditi

Hiint.

Ucrbu

ad

cuiii

liirM

uero

tiniM

oiitniiiin

tiioculoruin.

XI. Rt>s[)oiisio

<>s(lr(<

ad

aii^rliiiii.

<|uia

d>iuiiiii8

piiiH
iwi

ct

iiiiH<>ri(U)rH

creaturani huain ot {[nvm uult miluicniat.


taiuoi) in

Verba

anj(*li

quia

in

hoc soculo doniinuK parcet pcnitontibun, at ipso iionturo soculo iudiciunt iani osf; ob hoc pauci Haluabuntur ct

cum: Vtiquo .; propteroa duo // Hocula ntai

..:

inuiti

cruciabuntur.
XII. Oratio hcsdic ail doiuinMiu
'

pro

iiliin

isrt

ut

iii(iiil;^'crt't

pcccutin eoruui.

Verba an^oli ad cum, quod dous sit gubernator omnia. UcbpouHio CHdro ud an^oluni. Vt dominus luisoreatur creatine sue; flagitat quara ad ima'ginem suain creare dignatus est. Verba angel ad eum, quod iuutis paratum nit regnuni et iniujiti.-*
i

suplieium.
XIII. llesponsio esdre ad angeluiu ut teui})U8

obtat.
(^t

signorum futuroruni intelligerr Verba angeli ad eum: quia mirabiliorum signa uaria sunt in seculo
manifestis.

inq>ii.s

de iussione, angeli esdre, egredi de ciuitate babilonia in


flos er-

i'ami)o

ardaph, ubi ieiunans diebus septem, panis et caro non edere sed
iiespere ciboque reficere.
ciuitate, et ieiuiian.s

barum campi

XIV. De profectione esdre ad campum de


ac sine inteiTuissiono [implorans dominum.
filio

septem diebus

de uisioue mulieris lugebria plorans sue diebus nupciarum mortuo. de castigatione esdre mulieris consolantem eam,
filiis

quam magna euenerunt


XV. De uultu
tatis

isr}

mala.
facto//////- et

mulieris splendidi; de
edificio

uoce

illius

magno; de

ciui-

a fundamentis

uisa.

Esdre timore

magno

correptus angelo Uriel

inuocat. de adueutu angeli ad esdre confortans


uidisset flere ipsa sit syon que edificatm-.

eumque

docuit, quia mulieri

quam

tria;

XVI. De esdre somnio aquilam se uidisse ducdecimque alas habentem et capita et de euulsio alarum uquile, succisioque capita. De leene mgiens egressa de silua, uocem ut homo loqueus et aquilam de turpis exprobrans.
:

XVII. Deprecatio esdre ad deum ut intelligat aquile uisionemque et leonis; augelus interpretatur ad esdre somnium, eo quod sit dignus intelligere que danielo non sunt manifesta' de alee aquile et capita quod regnauerunt in mundo, et leo quod uere ipse sit filius.
isri ad esdre in campo rogantes ilium reuerti in ad eos consolantisque redierunt. Iterum de uisio esdi'e somnium, uirum de mare cum nubibus celi se uidisse ascendentem, et impiorum cetus congregati belligerantem * cum gladio; de ore suo igneo egredientem et eos simul conburentem.

XVIII.

De aduentu populi
^

ciuitate. de uerbis esdre

1) iiber d.

Z.

ipse

von 2

'

Hd.

2)

auf Rasur.

3)

2"^

Hd.

a.

R.

4)

auf Rasur.

442

Esra-Apokalypse

XIX. Esdre dominum deprecatur, ut uisionem intelligat. Angelus interprehominem de corde maris ascendentis quern uidit, ipse est saluator inundi Xristus filius dei, qui in gladio oris sui igneo quod est precepta legis impiosque disperdet et infideles et pacificos credentes iustos liberabit.
tatur ei somnium, quia

XX. De comoratione esdi-e adhuc in campo; sedebat uox locuta est ad eum de nibo, conmemorans de moysi in esdra compere populi isrl ut ambulet in uia domini. minum: rogat ut legem incensam renouet. dominus esdre paret buxeas et eligeret quinque uiros a deo nominatos
bulis couscribendain.

sub arboris quercum, et

montem

synai; et iubet

deprecatio esdre ad doprecepit ut tabulas pre-

ad legem domini in

ta-

explanatione legis rituque mandato domini ad filios isri esdre loquitur, et de uiris quinque arcesitos secum esdre in campo detulit. de calix ut aqua pleno et colore igneo esdre bibere dato, continuoque spiritu sancto corde
illius repleto;

XXL De

aperto ore suo loquebatur uerba legis

domini de memoria cordis

sui, et uiri quinque in tabulis buxeis conscribentes in

XLa

diebus uniuersara
esdi-e,

le-

gem

perficientes libros noningentos et llll. de iussione

domini

ut

LXXa

libri

nouissimi debet esse sapientes raeditaturi, quia bii sunt fons scientie et luminis cbaritatem ^ et uiam uite.

XXII. -Visio prophecie ad esdre. dominus loquitur eo quod missui'um esset dominus in terra gladium, famem, mortem et interitum, ut et sanguis innocens
uindicetur. Egipto uariis plagis percutere
gladii peccatores disperdi uaticinat.

dominus ut prius

dicit et

romphearumque

Arabum

nationes exire ab aquilone. et assi-

riorum terras deuastare et fortiter exterminare nunciat.


XXIII. Nubes a quator angulos terre uenire dicit plenas ire domini, et effuncamelis

dent super terras sidus copiosum et sanguinis humano usque ad equi uentrem et poplite erit. et nimbi multique et gladios uolantes fient exterminari

babilon et asia pro. fornicatione sua. et opera mala, captiuas et deuastatas erunt
indicat.

XXIV. Ve, dicit babilon et asia egipte et syria; plangere mulieres iubet; amicte saccis pro interfectis earum gladioque. et iram, que a domino mittitur, quod non potest repellere. In gladio et famis consumentur homines, et desolabitur
terra,

paucique remanebunt in ea narrat.

XXV. Audire
creduli,

iubet serui domini et intelligere sermo domini et non esse indicta

quia omnia a deo

uenient super terra,

parati

esse

populus dei

precepit ut incole eos adsimilat,

Non debet se minum facta.


Finite.

quoniam que sunt in terris cuncta reliuquentur. peccator |iustificare, quia dominus nouit cogitationes cordis et hoIpse creauit celos et terram et spiritura^
est,

posuit in homine.

Ve

qui peccant! dominus index

timere ilium decet.

1. claritatem. 2) Von hier ab Einleitung zu V. VI Esra Esra Cap. I. II. XV. XVI). 3) a. R. von 2'^ Hd.:cordis. 4) Dahinter: INCIPIT LIBER ESDRE FILIVS CVSl PROPHETE. (Der Text von IV Esra III XIV, L II, XV. XVi).

1) viell.

(= IV

Ilf'IlIl^rlMl

IV

Aiiibinchfl Uurnliinto

44i'J

IV.
aiis (hu- laii'iiiiscln'ii

AnihisrlH^ Hainliioto
(IV Ksni, IIS C) Miidria,

Mil).!!
lil,

Hihl.
fol.

d-

l.i

Universidiid
v',
7.11

('.Mitral Co.l.
Vis.
II,

Hihlia Comijlut. 1,h.IX


I

CCXXXII

IV Esra
(lii'scs

7,

v.

-10 (Cap. V, 50 his

VI, 0;, ubfirHet/.h

S.

8895

IJaiidos:

b^5^ ^^ ^^ S^ ^jJ^
^^I^'Ij

^cX-''

L^^*^'

'cXiI^

;d

JU^ "j^ ^v.

AjL=.Li

'

yt^V-^

i*-^-^

UT^^

'^^

'^^^'!^^^^
f*

)*"''5

^JV*' JLa^Juj

j-r^:^

u'

^^

c^^^

cXcj-'i

^1^1

*^^

J-o"

^^

r^>^'

'

'*^^

^ ^^

.^^XiLyU> c^^^^ i^-*^^


0)

^^^;'-?

^^yt^
1)

LT^-;
oder
1.

Oder

1.

^vXi (Noeldeke)
"2)
1.

= ^jUnd
3)

Useir hat erbtfnet'

^y^.
als S. 5)

^^f^^b
(Noeldeke).

Ji^.?

Jl^:^:>"?

4)

wohl

be.sser

94 zu iibersetzen:
oder
1.

wie ich ineinen Gesandtea verkiindigt habe^

^y^

444

Esra-Apokalypse

Vergleicli der Neiieinteilung des

IV Esra mit der Zahlung der

Yulgata und Benslys.


Die Seitenzahlen bezeichnen die vorliegende Ausgabe.
Visio
I,

1,

V.

2, 3,

4,
5, 6,

.,

14 1-9 1-7 1-7 1-5 19


1-11 1-12

-= Vulgata Cap.

Ill,

v.

5
.

"!

7,
8, 9,

It
))

10,

1-6 1-8
1-13

11,
12,

1-9
1-20

13,

14,

1-8 1-3 1-8 1-8 1-7 1-10 1-7

= = = = = = = = = = = = =

III,
III,

14 4-10
11-16 17-22 23-28 29-36 1-11 11-21 22-25 26-32 33-43 44-50

Seite

.,

6 10 12

III, 111,
III,

16 20
28

IV,
IV,

IV, IV,
IV, IV,

32

36 40 46
50

IV,

51-V,v.l3

V,
V,

14-19

60 62

Visio
:5

II,
??

1,

2,

57

11

3,

11

11

4,
5,

11

11

11

"
11

6,

11

7,
8, 9,

n
11

11

15

..

10,

11,

Visio

111,

1,

2, 3,

= = = = = = 1-10 = 1-6 = 1-5 = 1-13 = 1-6 = 13 = 1-23 = 1-16 =


1-8
J

V.

V,
V,

.,

V, V, V,

20-23 23-30 31-35 36-40 41-49 50-55


56-VI,v.6

.,

64 68 72
76 82 88 94 98
100 108
112 112

V,
VI,


.,


.,

VI, VI,
VI,

7-10 11-17 18-28 29-34


35-38 38-59 1-16 17-25 26-35 36-44 45-48 49-61

.,

VI,
VI,


.,

4,
.

^-

VII, VII, VII, VII,


.,

126

..

134

.,

h S

0, 6,

-i

.,

.,

7,

15 1-15

_ (Vulgata Cap. iBgnsly Cap. = Bensly Cap. =


VII,
VII,

..

150 154

ltul;i|^<Mi.

cr^lrK^ii

<liM

Nriioiiitnlitii^ dt-A

I'.hvh

Visio
i

Mi,
11

s.

18
1

HrnHJy

Cai.
1

VII,
\'ll.

V.

s s s

'K
111.

(I

11

1,

62-60 70-74
Tr-77

Sftitf

160
h;i

M
r>

11

M
,,

1-0
1

Ml,
,,

r.

168
172 178

II.

11

55

\'ll,
\

n
?

s li,
s
i:i,

1 la
12
1

11

II,

78-88 8998
99101

,,

,.

'1

,,

'1

M
51

VII, VII.

188
.,

>i

s
s

II,
ir,,

)<

\)

..

lii2-io:

190
194

11

11
11

11

s s s

Hi, 17,
IS,
1"),
2(1,

'1

^55

11

VII,

11

vii,
VII,

,,106 115 ,,116126



.,

n
51

200

n
>^

11

11

l-f)

-"1 "1

127-131

206

'?

,,

s
s 8

11

11

V
>l

n n

21,

1'

8 22,

11

!5

V
?

8 23, 8 24, 25, 8 26, 8 27,


8 28,

n
11

')

11

11

J>

.,

11

11

"1

11

29,

11

Visio
11

IV,

1)

1.
>

11

11

?:

3, 4, 0, 6, 7, 8, 9,

11

)?

15

11

n
r
'1

,,

11

5?

11

V
51

11

-= 18 l_4c 14 = 117 110 10 1-4 1-3 110 1-6 1-9 112 16 16 =


1

1-7 1-4 17 1-8 1-6

=-j:

55

VII,

132- 139
1t-3

..

210
216 218 220
224

Vul^jibi Cap. VIII,


5 11

55

VIII,

55

55

51

vin,
VIII,

-7 8-14
-I

55

55

5*

,,

51

VJU,
VIll,


5,

15-19 20-36
'iT-41

51

n
11

228 240
242

,1

55

55

55

VIII, VIII,
VIII,

V
11

55

42-45 46-62
14-22 23-25

11

.,

244 254
262

5'

62-IX,v .13,,
55

11

55

IX,
IX,

11

55

55

268
270

}1

55

IX,

55

55

IX,
IX,
IX,

11

55

26-28 29-37 38-42


42-X,v. 4

55

55

272 278 280 284


292

5*

^---

55

11

,.

55

X, X, X,

,5

55

55

55

55

V
?)

11

n
J?

>?

?1

10,

111 -= 110 -= 111 -=

55

55

X,
X,

.,

55

55

55

55

X,

5-17 17-24 25-28 29-37 3850 5159

)>

11

71

298 302 306


312

r
51

55

Visio

V,

5)

1,

55

9
5)


>

3,

55

4,
5,

55

??

11

6, 7,

11

51

11

3 1-11^
111 113 110 113
1
-8

:i

5)

X,
XI,
XI,

.,

60 XI,v. 11
12-23 24-35 3646

55

55

55

316 322 326 332 340


340

55

55

55

55

55

XI,
XII,

55

55

55

55

55

XII,
XII,

1-3 3-9
10-21

55

55

55

55

344

446
Visio
'5

Esra-Apokalypse

V,
n
'?

8,

V.
55

9,

^?

10, 11, 12,


1,

55

17

?1

75

1-8 16 14 1-8
1

Vulgata Cap. XII,


75 75

V.

XII, XII, XII,

55

77

55

55

77

55

75

77

XII,

5,

2231 3135 36-40 40-45 45-50

Seite 350
,,

354 358
3611

362 366

Visio
11

VI,
^5

55

2, 3, 4,
5,

75

13 18
15^

55

77

XII,
XIII,
XIII, XIII, XIII,

7,

51-XIILv.l,
'2-1

??

7?

75

75

77

366 370 374

15

'7

7,

V
1?

5?

57

Il

55

^1

n
?)

6,
7,

55

u n
n
!?

55

13 1-7 14 1-5
161'

77

77

75

55

8-11 12-13 14-20


21
'^'-

376
378
380 384

7?

75

XIII,
XIII,
XIII,

24 ^^

7,

75

55

55

8, 9,

5?

77

55

55

111 --

77

15

XIII,
XIII,

10,

16
1

75

55

2531 32-38 39-50 5156


57-XIV,v.2

390

398
402

Visio VII
:5

1,

75

4
16'^

?:

2,

55

^1

3,
4, 5, 6, 7,

15^^
:5

77

55

XIII,

7,

,,

75

77

77

77

;i

57

15
1 12

77

77

?j

?5

5)

77

7?

?5

55

1 6b
1

75

75

75

55

n
75

55

55

8, 9,

J5

(SchluB),,

55

15 12

75

XIV, XIV, XIV, XIV, XIV, XIV, XIV,


fehlt

55

3-17 18-22 2326 27-36 37-41 42-44 4548


Lat.
. .
.

404 412

414
418 422 426
428 430

im

/I'.v

irschlftitn lusher in drr

Sine:

DIK (iUIKClIISCIIKN

CllltlSTlJCIII'lN
DKR KKSTKN
lh'raii>,Li.
viii (1<M-

SCIIIiirrsTlll.KI!
DKlil JAlllilll

NDKRTK
l.

KirclKMiviltcr-ronim. dcr K. Prcuss. Akadrniic!

Wisscnscliafton.

AdamantiuS.

I)(>r Dialog ns^nxfiq elg &euv d(>i>r/(; nlaieiog. HiTftUHjr. v. W. 11. van de l^ANDK 1)akhi;y/kn. iMit Kinleitung u. drciruchein KegiHtiT. (IO'/b Hogeni. IIKJI.

M. 10

Clemens Alexandrlnus.
iMit

Protrepticua und Paedugogus. Horausgegcben von Otto Stahmn. KinU'itung und droilacliem Register zii den Scholien HK)5. (27*4 Hogerj). [Clemens Alexandrinus Bd. I] M. l.'i,50
I

Herausgegeben von Otto Stain, in Mit I'>ird<'itung, f'.V^^l% [ClemensAlexandrinuKPxl.il] M. Ki.oO Stromata Buch VII iind VIII Excerpta ex Theodoto Eclogae Propheticae Fragmente. Herausgegeben von Otto Stahmn. Mit EinQuis dives salvetnr leitung und drei llandschririen])r<)ben in Liehtdruck. ('iOi'g Bogen). lOOlJ. [Clemens Alexandrinus Bd. Ill] M. 11 EusebiuS. tJber Constantins Leben. C's Rede an die Heili^e Versammlung. Trieennatsrede an Constantin. Hrsg. v. J. A. Heikel. Mit Einleitg. u. drMf. Reg. [Eusebius Bd. I] M. 14.50 (29V8 Bogen). 1902. Die Kirthengesdiichte mit der lateiuisehen Ubersetzuug des Rufinus. Heraiisgejreben von Ed. Schwartz und Tn. Mommsen (f). I. Teil: Die Biicher I V. 1903. [Eusebius Bd. II, i] M. 16 (31 Vs Bogen). II. Teil. Die Biicher VI X. Uber die Martyrcr in Palastina. (333/4 Bogen). 190S. [Eusebius Bd. II, 2] M. 17 III. Teil. Einleitungeu (zum griecliisohen Text von Ed. Schwartz, zu Rufin von Th. Mommsen t), Ubersichten (Kaiserliste, Bischofslisten, die Oekonomie der

Stroniuta Pucli Bogen). lOOd.

VI.

Kirchengeschichte) und fiinffaches Register.

(30 V2 Bogen).

1909.

[Eusebius,

Band
..

II3]

M. 12

Die Kirchengeschichte. Drei Teile (vollstiindig). M. 45 Das Onomastikon der biblischen Ortsnamen, mit der lateinischen IJbersetzuug des Hieronynuis. Hrsg. von E. Klostermann. Mit Einleitung, doppeltem Register und einer Karte von Palastina. (IS^/g Bogen). [Eusebius Bd. Ill, 1] M. 8 1904. Die Theophanie. Die griechischen Bruchstiicke und Ubersetzung der syrischen Uberlieferuug. Hrsg. v. H. Gressmann. Mit Einleitg u. vierf. Reg. (IoVb -^^g-)1904.
_^

[Eusebius Bd.
Marcell.
die kirchliche Theologie.

Ill,

2]

M.

9.50

Gegen

Mit Einleitung und dreifachem Register. (18 Bogen.) 1906. [Eusebius Bd. IVJ M. 9 HegemoniUS. Acta Archelai. Herausgegeben von Charles Henry Beeson. Mit Einleitung und vierfachem Register. (llVs Bogen). 1906. M. 6

Uber Erich Klostermann.

Die Fragmente Marcells. Hrsg. von

Buch Henoch. Herausgeg. von Joh. Flemming und L. Radermacher. leitung und vierfachem Register. (11 V4 Bogen). 1901.
Hippolyt.

Mit Ein*^1.

5.50

Kommentar zum Buche Daniel und

Hohenliede. Herausg. v. G. N. Bonwetsch. Kleine exegetische und homiletjsche Schriften. Herausgeg. von H. Achelis. (25^/4 u. 20 Bogen). 1897. [Hippolyt Bd. I] M. 18

die

Fragmente

d.

Kommentars zum

Koptisch-gnOStische Schriften. Die Pistis Sophia. Die beiden Bucher des Jeii. Unbekanntes altgnostisclies Werk. Herausgegeben von Carl Schmidt. Mit Einleitung und dreifachem Register. (27 V2 Bogen). 1905. [Koptisch-gnostische Schriften Bd. I] M. 13.50 Oracula Sibyliina. Bearbeitet von JoH. Geffcken. Mit Einleitung und doppeltem Register. (ISi'j Bogen). 1902. M. 9.50 Origenes. Schrift vom Martyrium (exhortatio). Die acht Bucher gegen Celsus. Die Schrift vom Gebet (de oratione). Herausg. von P. Koetschau. Mit Einleitung und dreifachem Register. (292/3 und 345/8 Bogen). 1899. [Origenes Bd. I/II] M. 28 Jeremiahomilien. Klageliederkommentar. Erkliirung der Samuel- und Konigsbiicher. Hrsg. v. E. Klostermann. Mit Einleitg. u. dreif. Reg. (25V4 Bogen).
^

1901.

[Origenes Bd. Ill]

M.

12.50

Der Johanneskoramentar.
(48V2 Bogen).
1903.

Hrsg.

v.

E. Preuschen.

Mit Einleitg. u. vierf. Reg. [Origenes Bd. IV] M. 24.50

Gebunden in geschmackvolle Halbfranxbdnde je M. 2.50 mehr. *Voiiaufig mir in Interimskartonage zu 50 Pf. Eusebius III 1/2 in l Band geb.
;

Im Druck

befinden sich:

Theodorets Kirchengeschichte bearbeitet von L. Parmentier in Hamoir s/Ourthe. Philostorgius' Kirchengeschichte bearbeitet von J. Bidez in Gand.
In Vorbcreitung sind:

Die Chronik des Hieronymus bearbeitet von R. Helm in Rostock. Die Chronik des Eusebius in arraen. Ubersetzung von J. Karst
burg
i.

in

Strass-

Els.

Origenes' Uegl aQ'/wv


Nicht nur die
in griechischer

bearbeitet von P.

Koetschau

in

Weimar.

Werke

der Vater im kirchlichen Sinne des Wortes, sondern alle

Sprache geschriebenen
der gnostischen,

Urkunden

des altesten Christcntums


sollen

(einschlieBlich

der zuverlassigen Martyreracten usw.)

in

kritischen, nach einem einheitlichen Plane gearbeiteten

Ausgaben vorgelegt werden.


Ubersetzungen
ein.

Wo

die Originale nicht

mehr vorhanden
sie

sind, treten die alten

Die Ausgaben erhalten auBer einem vollstiindigen Apparat historisch orientierende

Einleitungen und Register und

sollen sowohl in

philologischer
die

als in

historisch-theologischer Hinsicht den Anforderungen entsprechen,


mit Recht an seiche Veroffentlichungen gestellt werden.

heute

Die neue Ausgabe der griechischen christlichen Schriftsteller


der ersten drei

Jahrhunderte
eino

zunachst

ist

daher berufen, den verschiedensten Forschungen


die

zu dienen.

Wer

Antwort auf

Frage sucht, wie die Fundamente unserer


sind,

Kultur
die

in der

Verbindung von Christentum und Antike gelegt worden


will,

wer

Entstehung der katholischen Reichskirche ermitteln

wer

die

UrsprUnge

der Verfassungsformen, die das mittelalterliche Europa beherrscht haben, studiert,


sieht sich auf die patristische Literatur gewiesen,

und

diese Literatur ist auch der

MutterschoB der Literaturen aller romanischen und germanischen Volker gewesen.

Der Umfang

dieser raonuraentalen

Ausgabe
die

ist

auf etwa 50 Biinde berechnet.

Jahrlich noch nicht

20 Mark

hat

Anschaffung der gnnzen Reihe Usher durehdie Subscription

schnittlich beansprucht, ein Betrng, der gewiss

rndglich macht,

um

sich die so wertvolle

auch Jeder kleinen Bibliothek Sammlung vollstdndig zu sichern.

Leipzig, April

1910.

3- ^- l^xnvic^s'fc^t (guc^^^^n^futl^.

in in .^^ CO (30

U
(ijj\jb
"

>^jLrvflL-0

7K INSTITUTF 0'
10

ELr

TORONI

35 J

You might also like