Professional Documents
Culture Documents
in
http://www.archive.org/details/dasbuchhenochOOflenn
DIM (JKIK(^IIIS(;iIKN
CHKISTLICIIEN SOIIKIFTSTELLER
DEIt,
DIE ESRA-APOKALYPSE
ERSTER TEIL
(IV.
ESRA)
LEIPZIG
J.
C.
HINRICHS'SCHE
1910
BUCHHANDLUNG
Drnck von
August Pries
in Leipzig.
Germany
DIK ESRA-\1M)KALY1>SI^:
{\\.
KSKA)
EKSTHl! TKII,
\)\V]
(15EKLIEFKi;rN(;
IIKHAUSGEGEBEN
IM
VON
Lie. Dr.
BRUNO VIOLET
IN ];ERIJN
f^^
*>
LEIPZIG
J.
C.
HINRICHS'SCHE
BUCHHAXDLUXG
1910
ELWSLEV PLACE
6,
TORONTO
CANADA,
DEC -91931
535^5-
DIE
ESRA-APOKALYPSE
EHSTKR TKIL
(IV.
ESRA)
Seite
Vorwort.
P]sra.
Anlage
des Buches
IX
Einleitung.
A.
1.
XIII
^
jj
2. 3.
-4.
XIII
X\^
^
s;
XV
XVI
XVII XVII
XVIII
5.
().
S (Sangerraanensisj
Jj
.,
.,
(Ambianensis)
(Mazarinaeus)
(Bruxelleiisis)
jj
7.
,.
C (Complutensis'i
^
^
S.
0.
,,
M
N V
L
XIX
^ 10.
?j
(Abulensis)
XX
.
11. 12.
(Legionensis)
(f
XXI
sj
Der Wert der 7 lateinischen HSS; zwei Gmppen: im Anhange: Die letzten Funde de Brayne's
Die lateinischen
:
und
ip;
XXIV
XXVII
HSS der Confessio Esrae" Moz. Tol. Par. u. s. f. Die syriscbe Ubersetzung (Syr.) 15. Die athiopiscbe Ubersetzung (Aetb.) 16. Die erste arabiscbe Ubersetzung (Arab. Ew.) ^17. Die zweite arabiscbe Ubersetzung (Arab. Gild.); bierin: H. Gunkels Hypotbese eines zweiten griechiscben Textes IS. Weitere arabiscbe Fragments 19. Die anneniscbe Ubersetzung (Armen.)
^ 13.
>;
14.
XXIX
XXX
XXXI
sj
20.
(Sai'd.)
XXXVI XXXIX XL XL
XLI
XLTII
Spuren einer alten georgischen Ubersetzung 22. Nacbrichten vom bebraischen IV. Esra
v^
21.
und syrischen
Schriftstellern
XLIV XLVI
VIII
B.
Die Textbenutzung.
25. (lesamtiibersicht 20. Barnabas, Hermas, Apocalypsis Pauli, Assuraptio Mosis
27.
XLVIl
.
i^
XLVIU
L L
i^
i;
Die syrische Baruch-Apokalypse Die griecbische Esra-Apokalypse imd die Sedrach-Apokalypse 29. Die griecbisebe Barucb-Apokalypse und die TJaQaleLndixeva
28.
^leQEfilov
LX
LX
LXIII
Die Textberstellung.
30.
Verzeiebnis der Handscbriften und Abkiirzungen .... Weitere Ausgaben und Quellen. Erlauterung der Zeicben.
Bericbtigungen
LXIV LXIV
1432
Griecbisebe Citate
433
11.
Lateinisebe Citate
III.
Die Einleitung des Codex Legionensis IV. Arabisebe Randnote aus Codex Complutensis 444
446
Yorwort.
Die
scbiclite.
liicr
der Offentliclikeit
ich
iini
Als
Ende
iles
den
(direnvoUeri Aiiflra^
Herausgabe der Esra-Apokalypse diirch iiieinon hocbverebrten Meister, Herrn (leb. llat Professor D. llarnack, von der Kirch<'nvaterComniission eni])fing, ahnte ich nicht, welche Schwicri^^keiten sachliclier und ]iersonlicher Art sicdi seiner P]rt'ulbiug entgegensetzen wiirden. Die
der
sachlicbeu
Ligen
soweit es irgend
genau zu revidieren uud sicberzustellen. Leicht war dies fur mich nur bei dem arraenischen Texte, den ich nach Einholung eines Gutachtens des Herrn Dr. Conybeare .in Oxford ohne weiteres der Petermanuschen Ubertragung bei Hilgenfehi entnehmen konnte; bier beruht meine eigene Arbeit nur in der Nebenordnung dieses Textes neben die andern nnd in der Ausscheidung zvveifelloser Zusiitze und deren Verweisung io die Anmerkungen, vvie z. B. S. 59, 73, 88 f u. o. Alle iibrigen orientalischen Texte habe ich neu iiberset/t, weil nur
anging,
dies
Verfahren
dieser
eine
gleichmafiige
Verwertung
eines
jeden
sicherte.
AuBer
Aafgabe brachte der athiopische Text die Pflicht, neben der vortrefflichen Dillmannschen Ausgabe noch die als Manuskript von Professor Dobie in Edinburg gedruckte, allerdings nicht besonders wertvolle Handschrift
Z zu beuutzen;
bei ihrem
schlechten
unabweisbare
Ptiicht,
mir zuganglichen Handschriften in Oxford nochmals zu vergleichen. Am meisten Arbeit bot der lateinische Text trotz der vorziiglichen Ausgabe Benslys, der die meinige in den Endresultaten ziemlich nahe steht: es muCten drei neue Handschriften, davon zwei (L und V) in Spanien, neu verglichen werden, und auch die anderen vier enthielten
unsichere Stellen, die in Paris, Amiens und Madrid nachgepriift worden
sind;
trotzdem sind mir auch jetzt noch bei der Endarbeit einige Les-
mehr
Eine nicht
leiclite,
Neueinteilung
bitte
des Textes.
Sollte an deren
Esra-Apokalypse.
.&76i
X
ich ihn nur,
Esra-Apokalypse
am Ende
ist
des
dort
in
145215
kaum mehr
moglich.
Ich habe
7 Visionen, nach dem Vorgange Ewalds und Volkmars, und darunter in Paragraphen und Verse; das Wort Capitel habe ich vermieden, um Bei dieser eine Verwechselung mit der alten Einteilung zu verhindern. Einteilung hat mich Herr Professor Gunkel, dem ich das Interesse an diesem Buche verdanke und dem ich selber bei seiner Ausgabe niitzlich
sein
durfte,
vielfach mit
Anregung
zerlegt
(z.
Reden
in
mehrere Paragraphen
B. Visio
I,
6,
III.),
obwohl
ich
dagegen
Hier und da werden andere Gelehrte die Versteilung beraangeln. So wird Herr Professor W^ellhausen z. B. an Visio I, 2, V. 8 f AnstoB nehmen, wo die Einteilung seiner Meinung zuwider
zuerst
Bedenken
hatte.
lauft.
Ich bitte dann nur zu erwagen, daC keine Einteilung jedem ge-
fallen kann,
iiberliefert ist.
Innerlich
zusammenhangende Verse habe ich ab und zu mit der gleichen Zahl und der Untertrennung in a, b, c bezeichnet (z. B. S. 414); dies Verfahren hat sich mir im Verlaufe der Arbeit immer mehr als praktisch erseben, so daB es in den letzten Visionen mehr als in den ersten beDie Anfange meiner Verse habe ich mit bezeichnet, folgt worden ist. wahrend die der alten Verse durch hervorgehoben sind. Im iibrigen habe ich die alte Einteilung fiir jeden Text einzeln am Kopfe der
|
Spalte
alten
angegeben, so
dafi
die Feststellung
nach der
Ich selber muCte die Zahlung hier unschwer zu vollziehen ist. Verweisungen in den Anmerkungen noch nach der alten Zahlung vornehmen, da die neue noch manchen Veranderungen untervvorfen werden muBte, habe aber, wo es ging, die Seitenzijffer dazugesetzt. Die Arbeit hat in ihrem Verlaufe eine Erweiterung nach der anderen erfahren: der arabische Text durch die Auffindung eines bisher vermiliten Blattes der Oxforder HS durch mich selber, der lateinische infolge der Entdeckung der Handschrift N in Briissel durch D. Donatien de Bruyne, die ganze Textiiberlieferung durch die Entzifferung eines saidischen Fragments, welche Herrn Professor Leipoldt gelungen ist. Ein neuester Fund de Bruyne's (vgl. 12 der Einleitung am Eude)
konnte hier nicht mehr verwertet werden. Es ware unmoglich gewesen, das Werk so herzustellen, wie es jetzt vorliegt, wenn es die Mittel der K-V-C. nicht erlaubt batten,
mich nach Frankreich, England und Spanien zu entsenden, um die HSS an Ort und Stelle zu priifen. Freilich hat das groBe Opfer auch an Zeit gekostet. Die von S. Berger entdeckte HS in Leon z. B. hat
Voiwoit
XI
\'erzo|^ftrnn|^ Mn^'l)nicht,
c'ine
(la
ihroiii
zunachst von <lem LecMior (ich^lirten Don Juan Kloy Di'az-.Jirnrne'/ al)'es('liriol)on iind (Iniiach von niir in dor Jiihlioiln-k von San Inidro
sic
in
\ivnu
collalionicrt
wordcn
niuLile.
Lcider landrn
sicli
irn
Vcrlaiiff;
der Zoit noch wfitere pnrsonlichc llindernisse, die viele Unterbrechungen Mittc^n in der Arbeit- bekarn ifdi im iind Ver/opjorun^on niitbrachten.
rruhjabre 1900 den Auffcrag des llerrn Professors D. Freiherrn v. Soden, lur seine Aiisgabe des Neuen Testaments in Damaskus die Schatzkuj)pel
Diese Mission eriaubte mir der Oniniajjaden-Moschoe zu untersuchen. zwar, in Damaskus, Jerusalem, Kairo, Athen, wenn audi rait i^eringem
mich aber fast IV4 Danach bearbeitete ich Jalir von der Fortsetzung der ersten Arbeit ab, zuniichst von Mitte 1901 bis Ende 1902 das Thema Die Apokalypsen des Esra uud des Baruch in ihrer Eigenart und Ver\vandtschaft als
Krfolge, nach
hielt
Berliner Licentiatenschrift;
rst
sie
die Seit
nach
der
Herausgabe
beider
Apokalypsen
erfolgen
soil.
Februar 1903 aber trat ich in den Berliner Kirchen- und Schuldienst und konnte von da an bis jetzt nur die bei den hauptstadtischen VerhiiUnissen sehr knapp bemessene Muiiezeit zu dem vorliegenden Werke
benutzen.
So vereinigten sich sachliche und personliche Schwierigkeiten, um das Werk zu verzogern, das nun wenigstens zum groi^ten Teile beendet
des
ist.
Was
iiberlieferten
siebenfacher
Form.
Uberall, auch
im
das
Nur
zum
Der
hinzugefiigt.
besonders
diese,
wie Wellhausen
gezeigt
hat,
am
besten
das
Eine
dieses
zvs^eite
ihrer Erledigung:
aufgrund
reichhaltigen Materials
die
eine
werden,
auf
die
Aus zwie-
fachem Grunde habe ich mich mit giitiger Genehmigung der K-V-C. darauf beschrankt, in einem ersten Teile zunachst das Material darzubieten.
Erstlich,
um
die
Veroffentlichung
der
bereits
vorliegenden
und
zweitens,
B*
XII
leicht
Esra-Apokalypse
zu
ermoglichen
sei,
was
in
dera
gleichen
Bande
iiicht
der
Fall ware.
sollen
werden.
Ich habe mich bei der Arbeit vielen giitigen Rats zu erfreuen gehabt: auf den Reisen in Paris des heimgegangenen Samuel Berger
und F. Conybeare, in Leon des schon genannten Don Eloy Diaz-Jimenez, zu Hause in Deutschland meiner verehrten Lehrer, der Herren Professoren
W.
Die Freundiichkeit der sofortigen Mitteilung ihrer Funde auf diesem Gebiete erwiesen rair Herr Professor J. Leipoldt-Kiel in bezug auf das
Fragment und D. Donatien de Bruyne-Briissel fiir die lateiDer Vater des 1894 verunglijckten Edinburger nische HS N daselbst. Professors J. Dobie, Reverend W. Dobie, sandte mir ein Exemplar der von jenem als Manuscript gedruckten athiopischen HS Z. Die Collation der zuletzt gefundenen HS N hat zum groBeren Teile Herr Oberlehrer F. Thiede-Frankfurt a. 0. mir abgenommen, der mich auch bei der Correctur ofters freundlich unterstiitzt hat. In bezug auf die arabischen
saidische
groBe
Sprachkenntnis
des
jiingst
bei
Die Hodeida ermordeten Forschungsreisenden Hermann Burchard. schwere Arbeit der Correchir wurde mir dadurch erleichtert und ihre Genauigkeit bedeutend erhoht, daB fiir das Syrische Herr Lie. Dr. Westphal-Marburg, fiir das Athiopische Herr Professor J. Flemming-Berlin, fiir das Arabische auf Bogen 1 7 Herr Dr. F. Veith-Tiibingen, auf Bogen 14 27 Herr Dr. F. Kern-Berlin, und als Revisor der ganzen Ausgabe Herr Professor Carl Schmidt-Berlin die Correcturbogen lasen. Herrn Professor A. Fischer in Leipzig verdanke ich die genaue Her-
stellung der
leitung.
Typen
fiir
in
16 der Ein-
und anderen gelegpntlichen freundlichen Ratgebern spreche ich herzlichen Dank aus, nicht zum mindesten aber auch dem Verlag J. C. Hinrichs und der Druckerei A. Pries in Leipzig, die mit groBter Hingabe und Geduld diese Drucklegung, wohl eine der schvvierigsten in der ganzen Kirchenvater-Ausgabe, geleitet und beAllen
diesen
wirkt haben.
verbunden mit der Ausgabe der syrischen BaruchApokalypse, soil diesem so schnell folgen, wie es meine zwischen Praxis und Wissenschaft zuuugunsten der letzteren geteilte Zeit nur irgeud
zvveite Teil,
Der
gestattet.
Bruno
Violet.
Eiiileitiiiig.
VorbciHtM-kunii;.
llntcr dor Bc/,(Mclin\ing
Esni-Apokalypse< oder
1V Esni winl
in dor
liicr
wie jetzt
in
Vulgata entspricht. Die Capitol 1. 11 nnd XV. XVI der Vulgata bezeiclme icli, wie bosontlors (lurch Bonsly iiblich ^oworden, als V nnd
1.
in
Dunkel
gelmllt.
Das
Uber
The
S.
fourth
late Professor
Bensly and M.
I,
K.
Jamos, Recension
den Gotting.
gel.
Berlin 1896,
10 13;
S.
Wellhausen:
233
Das vierte Buch Esra in E. Kautzsch, Apokryphen und Pseudepigraphen des A. T. II, Freiburg 1900, S. 333 und in seinen Anmerkungen zum Texte. Ich halte die dort aufgestellte Hypothese fiir gesichert, daC die Urform der Esra-Apokalypse in hebriiischer (oder aramaischer) Sprache geschrieben war.
bis 239;
2.
Apokalypse in griechischer Sprache. Hierbei kann jedoch nicht mehr Tiber die Tatsache, sondern nur iiber die Frage gestritten werden, ob es eine oder zwei (noch mehr?) griechische Fassungen gegeben hat, ob
also die Spaltung unseres Bestandes
schon auf dieser zweiten Stufe begonnen hat oder nicht. H. Gunkel (a. a. 0. S. 333 f) hat zu beweisen gesucht, daB die kurzere arabische Ubersetzung (Arab. Gild.) auf eice
besondere griechische
Citaten erhalten
ist.
Form
16 und
XIV
17
dieser
Esra-Apokalypse
Einleitiing
Nachweis gefiihrt, daB diese Hypothese wegen der in beiden Arabern an gleicher Stelle vorhandenen Liicke aufgegeben werden muB.
den
Diese zweite Stufe, die griechische Fassimg, liegt bisher sicher nur
Fragmenten vor, welche James in der Einleitung zu Robert Benslys Ausgabe (Robinson, Texts and Studies Vol. Ill, Cambridge 1895) S. XXIXf citiert; vgl. aucb A. Hilgenfelds verdienstliches Bucb: Gesichert sind Messias Judaeorum, Lipsiae 1869, Proleg. p. XXll.
in einigen
lediglich
1.
Ill 16,
100
= IV Esra Visio
11,
13, v.
7f
(Cap. V,
2.
72 und 433.
p.
241)
3.
IV Esra Visio
II,
III,
Constit. apost.
III,
14 (Lagarde
erinnert stark an
IV Esra
Visio
14,
6-9
und 433.
AUe
latin
translation
1875)
und James
selbst
(p.
griechischen
wie besonders
James
XXVII
XXIX)
24
es
nachgewiesen
diese
soil
ff)
hat,
nur Anklange,
hochstens
freie
Benutzungen:
spiiter (
ist
iiber
hier
unter
dem
Titel
Die Textbenutzung
das Wesentliche
gesagt werden.
Merkwiirdigerweise
des
bisher nicht
findcn.
gelungen,
sie
groBere Stiicke
griechischen Originals
zu
Ob
in
bereits
gedruckten
Werken
zu erwarten sind,
muB
die von vielen Gelehrten darauf verwandt worden ist, bezweifelt werden. Meine eigene Hoffnuug, dergleichen in der groBen Schatzgrube, den Menaen der griechischen Kirche zu finden, hat sich bisher nicht ver-
wirklicht.
Dagegen hat
Text ganz oder teilweise in Handschriften wiedergeschenkt werden soil. A. Hunt-Oxford, der unermiidliche Papyrusforscher, hat die Liebenswurdigkeit gehabt, mir mitzuteilen, daB er Ende 1909 unter den Oxyrhynchos-Papyri ein Stiick griechischen Textes aus IV Esra Cap.
XV,
jenes
ist
V.
5759 gefunden hat, das er im niichston Bando dor Namens in den kommonden Wochen verolfontlichen
Publication
will.
Nun
ja freilich Cap.
XV
war,
keiti Teil
unserer Apokalypse,
sondern gehort
zu
Namen vorhanden
zumal da die
kann auch die andere wiedergefunden werden, lateinische Ubersotzung der 16 Capitol vormutlich von
Kililritiiri^^
XV
IV.
V.
(Icm
sich
^Iciclini
(r(.||]i))t
Mimiir
In rrlihit,
(l<r
also
VI Ksru
'/,u^^l-i<"h
vor
)|]il)(;n
iniiLs.
:<
Die (IriUr,
si'Im'M
I'iir
\ins
allriij
niiiL^i^rlx-inlc
Stuff
(1t
(JIxtGriechi-
I'li. rs.
dem
miisscn.
Urspnin^ dn- liin- /ii ru'imcndrn ClxTSrtzun^f'n huh dciii (Jriocliischcn isfc /war von ktim ni der Uborsctzcr odrr SchreibrT vr\)vv
wUlint.
wordni,
nirlif,
ciiunal
voiu Syrcr,
^rtaii
hat,
diT
dies
ist
bei
dor
syrischen
l^anii'li-Apokalypso
im
Titol
uiis
doch
unnntt(dbure Abstjimiiumf]^
das Go^cMitcil uiuT\v<'isl)ar.
Bokaunt
(55
siiid
die kiirzoro
15), die
(j5
13),
die syrische
(J5
16)
und dor Kost der saidischen tjbersetzung ( 20). Die beiden arabischen Texte koimte ich um jo oin Fragment bereichern ( 10. 17), wahrend zwoi woitore arabische Fragmonto ( 18) nicht melir der dritten Stufe auzugehoren scheineu. Noch imbokannt, aber handscbriftlich vorhanden ist eino altgoorgische Ubersetzung (g 21).
4.
Die altlateinische Ubersetzung war bis zu Benslys epochemacheuden Arbeiton nur im Vulgatatoxte gen.iuer bekannt. Seit dem Ersohoinou von Beuslys Missing Fragment 1875 ist die Herstellung eines brauchbaren Toxtes iiberhaupt erst moglich geworden. Entdecker der
sieben wichtigsten, bisher bekannt gewordenen Handschrifton
ist
noch nicht untersucht worden waren Sabatier (HS S) Beusly (A), Palmer (C), Borger (M, V, L), de Bruyne (N). Von diesen Gelehrten ist Samuel Berger (geb. 2. Mai 1843 in Beaucourt [Haut-Rhinl, gest. 13. Juli 1900 in Sevres als Professor und Pastor in Paris), immer wieder durch sein lebhaftes Interesse auf unser Buch hingefiihrt worden und hat auch
Italien
Anfangen noch freundlich aufgenommen. Die Geschichte jenor Entdeckungen gab nach dem Tode Benslys in der oben genannten Einleitung zu dessen vortrefflicher Ausgabe M. R. James (S. XII XX) und nach ihm sehr iibersichtlich E. Schiirer in der Geschichte des Jiidischen Volkes im Zeitalter Christi
die vorliegende Arbeit in ihren
ersten
III-^,
1909,
S.
331
f.
liickenlos sind,
zliglichste, die
zeigt die
am
HS
S,
5,
v.
10- bis
XVI
15,
liche
V.
Esra-Apokalypse
1
(Cap. VII,
V.
35 106) und
ist letztlich
samt-
geworden.
haben
J.
Gildemeisters Verdienst
(s.
1.
5.
= Sangermanensis,
vom Jahre
Paris
822,
vonS. Germain
latin
des Pres bei Paris geliorig, jetzt in Paris, Bibliotheque nationale, fonds 11505, fol. 62 v 70 v'' der zweibandigen lateinischen Bibel
(11504. 11505)
Ich
notierte
in
dem achten Jahre Ludvvigs des Frommen. folgende MaCe dieses Teiles der Handschrift:
49x33
525
t.
mm
cm
t.
Lange.
I,
199
ff,
gardes,
II,
215
Die Esra-Apokalypse
dem
primus kanon. Esra-Nehemia; f. 60 v in anderer Schrift: III (apokryph.) Esra Cap. Ill i V ^ (vgl. HS M!!); f. 61 r 62 r in der ersten Schrift: liber secundus IV Esra (Vulg.) Cap. I. II; f. 62 r v": liber tertius III (apokryph.) Esra
es enthalten
f.
denn
41 v
60
r'':
liber
Cap.
Cap.
I.
II,
115;
f.
62
f.
v 70
70 v"
v: liber quartus
die Esra-Apokalypse;
XV. XVI.
C.
73 v: liber quintus
= IV
Das
Blatt,
Clemen (Theol. Stud, und Kritiken 1898, S. 237245) aufiert die Ansicht, ein Buchermarder habe das Blatt aus Wohlgefallen daran herausgeschnitten; es ist aber auch das Gegenteil davon moglich, indem man hier ein Censurverfahren verrauten konnte. Collationiert wurde S durch Sabatier zu Bibliorum sacrorumlatinae versiones antiquae, Rheims 1723, Bd. Ill posthume 1749, durch Zotenberg zu Hilgenfelds Messias Judaeorum 1869, durch Gildemeister 1865 (s. Brief an Bensly, Miss. Frg. Ich habe die Handp. 5) und endlich durch Bensly fiir seine Ausgabe. schrift 1899 auf meiner Reise nach Frankreich und Spanien an den mir
fraglichen Stellen nachgepriift.
Histoire de la Vulgate,
f;
Berger,
Paris
1893,
9396. 407;
ebenderselbe in
(in
et
wo
fiir
worden
Schiirer
a. a. 0.,
S. 331.
KinlfituMK
XVII
dariii,
diili
Vauv
s
J<]i^<'iiliiiiili('hlwi!it (li(;srr
r (v^'l. /.
IIS
I)1'h1.i'1iI,
viclmrlir
liir
U. S. 2,
n
Anm.
(z.
8; S. 18,
2,
iiiul
vii'linclir
sct/t
B. S.
dir
S. 20,
106,
ii.
o.)
J)i<*M
wird
in
m.
Iv
sclir
Iciclit
diiicli
Aiiiialmic
Vorlsi)^e
dii'HJT
liS
ut'sii^othischer
liuclislalK'n
iMirmskrl
Ix'sunders
rrkl.'irl,
wo
die
Ahnliclikjit
bezield,
.sich
zwischcn
din Notiz
zi'^'dCii^t,
diosen
^roli
iib
ist.
Darauf
nnd zu den
Annn'rkiin|^'n
visi^otliicao,
hnhv.
(V'^1.
188:^.)
M\vald-Lo(iwe,
Kxem|)la scriptural
lioidtd-
berg
S
2.
(>.
A = Ambianensis,
lie<:?t
1791V vtrl. Bonsly M. Kr<r. S. 8) als Nr. 10 dor Bibliothequo coniniunale zu Amiens. Auf 84 foil., 28,0x18,3 cm
(seit
in 2 Coll. zu je
2930
HS
in karolin^ischer Minu.skel
dem Namen
Es
A* noch
eigener
1 r"
die
wenig jiingere
fol.
Lesers
A**.
Die
HS
enthiilt
laut
fol.
Angabe
v":
82
r":
quinque
libri ezre
profaete; namlich
= kanon. Esra-Nehemia;
recipitur:
f.
27
libor Ezre
fol.
28 r"
liber 11
Jll
quavtus liber
f.
78
r''
= IV Esra (Vulg.) Cap. 53 r"-78 liber quartus = IV Esra XIV, die Esra-Apoka 82 quintus liber quintus = IV Esra (Vulg.)
II:
f.
49r" 53r:
r":
III
r'':
XV. XVI (icb gebe jedesmal die Titel, wie und nach dem Euche geschrieben hat); endlich
Cap.
prefatio
eusebii
S. 6).
deckte Robert L. Bensly das fehlende Stiick aus Cap. VII (alter Zahlung)
ausfiihrlich in
(s.
o.).
sie ganz, gab aber dort nur das neue Stiick samt Photographie von fol. 65 r", den vollen Text seiner Gesamtausgabe aufsparend. Ich hffbe sie an den mir fraglichen Stellen in Amiens
gepriift.
3.
= Complutensis.
^'
von Alcala de Henares, jetzt in der biblioteca de la universidad central zu Madrid liegend, im Kataloge zu dieser von Villa Amil de Castro mit Xr. 31
Alcala
XVIII
bezeichnet,
soil
Esra-Apokalypse
Einband tragt das Wappen des Cardinals Cisneros. Westgotbische Schrift s. IX X, 339 foil.; Hohe 65 Zeilen. Die 49,5, Breite 36,5, ZeiJenlange 7.6 cm; 3 Coll. zu je 64 Chron. und vor Esther und sind eingeteilt Esra-Bucber stehen hinter II IV Esra kanon. Esra-Nehemia, Esra III in Esra I und II IV Esra (Viilg.) Cap. XV. III XIV Oder Esra-Apokalypse, Esra IV XVI. I. II. Die Esra-Apokalypse beginnt fol. 231 r" und enthalt
aus Toledo stammen;
ihr
fol.
fiP
18).
Diese
ihrem Werte erkannt 1877, S. 264278), von ihm teil(s. Wood, Journal of philology VII, weise abgeschrieben, aber damals nicht veroffentlicht. Spater wurde Ich babe sie an den sie von Bensly zu seiner Ausgabe collationiert. mir damals fraglichen Stellen gepriift; andere Stellen, die mir bei der endgiltigen Zusammenstellung des Textes fraglich wurden, babe ich mit
HS
Palmer 1826
S. 22.
Dieser
HS
eigentiimlich
ist
die
in
zahlloser Wiederkehr.
Es ist dies eine typiscb spanische Erscheinung, die sich noch in der Gegenwart beobacbten laCt. Vielleicht wiirde es einem genauen Kenner des Altspanischen moglich sein, an der Haufigfestzustellen, in der diese
keit dieser
HS
8.
Eine zweibandige Bibel, einst den Minoriten Les Cordeliers in Paris gehorig, spater in die Bibliotheque Mazarine ebendaselbst aufgenommen, wo sie jetzt die Nummern 3 und 4 (friiher 6 und 7) tragt, vgl. den Katalog von Molinier 1885, S. 2; es ist eine Pergamenthandschrift des XL XII. Jahrhunderts; der zweite, die EsraApokalypse enthaltende Band bat 327 foil. (2 fehlen), miCt 50,3 cm Hohe, 36,8 cm Breite, hat 2 Coll. auf der Seite zu je 39 41 Zeilen und schone Initialen und Miniaturen. Die Esra-Apok. beginnt mit einem 10,5 cm groBen, rot und blau gehaltenen A; dies ist kronenartig verziert, der Querbalken teilt bandahnlicb den Innenraum, dariiber ein
4.
M = Mazarinaeus.
Adler,
Initiale
darunter
aus
eine
sternartige
Verzierung;
es
ist
m. E.
das
beste
der Esra-Apokalypse und verdiente Vervielfaltigung Die Esra-Biicher stehen im zvveiten Bande (n 4) hinter Esther und vor 1. Makk., und sind in zwei Biicher eingeteilt: 1.) >liber dem kanonischen Esra-Nehemia (fol. 186 v" 201 r a) I Esdre samt 111 Esra (Vulg., apokryph.) Cap. Ill IV, 3, inc.: Darius autem
HSS
durch Druck.
Kinl(Mtiiii^
XIX
(lol.
rox
(vj^'l.
IIS S!!;
I
201
r"
202
II ,
v"
2.^
I.);
'la-
hiulrr
II
202 v"
IV
l:
x'Xplicil
-
lil)t'r
Ksdrr,
iiicipit
libc.T
>lil>'r
i
Ksdrc*
Ivsni III
1.
\l V, Ksni-ApokalypHJ'
Hiirni
IV Esni
V'ul^.)
Ciip.
W.
in
d(^
\VI.
rsdrr
lil)ris
II
(lol.
202
I) 214);
daliiriter:
cxplicit
liber
seuimdiis
(IM)^ri)
scrilxj.
liicipit
IVolo^iis
iiuKduihconmi*.
ct
d(^
.llieronimi
diirch
I'resbyteri
HT)^'r ciildcrkt
(Ucvuo
Mctisly
Tli('()lo|j:io
IMiilosopliir,
collalionitM't.
iljilirni
/u
I).
sciiKM"
Aiis|^al)r
sic
Ilcrr Pro-
lessor
collationi(?rt
und
luir sciiK?
Arbeit
liese
Collation
f^cdicnt.
wesontlich
ebi'nfalls
v.uv
Sichcrsiellun^
dos Tcxtos
gepriil't.
babe
die
S.
HS
334.
an
niehrercn Sltdlen
S.
:{32.
V^j^l.
Berger,
llistoire
411; Scburer
5.
= BruxelIensis,
ist
HS
des
IV
Esra,
M^ aufs engste
verwandt und
von mir mit dieseni Buchstaben bezeichnet worden. Sie wurde im October 1906 durch D. Donatien de Bruyne 0. S. B. entdeckt in der vierbandigen Bibel, welchc als Nr. 1 im Kataloge von
doslialb
als
ca.
cm
des
in
der
Exlibris
Cardinals
pagiuiert
und
tragt
ein
Schreiber,
Die Esra-Apokalypse steht im dritten Bande zwischen 11 Makk. und Psalter. Titel: liber secundus esdre Esra-Apokalypse samt IV Esra (Vulg.) Cap. XV. XVI. II. I. Auch in der Anordnung stimmt N
mit
uberein.
die Giite,
mir seinen Fund mitzuteilen, und hat ihn der Offentlichkeit bekannt gemacht in der Kevue Benedictine 263 unter dem Titel: Un manuscrit complet du IV livre 1907, p. 254
D. de Bruyne hatte
im Jahre 1907 hier in Berlin gepriift, wobei mir von meinem Freunde, Herrn Oberlehrer F. Thiede, ein groBer Teil der Collation abgenommen worden ist. Der Wert dieser HS liegt bei ihrer zweifellosen Abhangigkeit von M eben darin, dafi sie die wertvollen Lesarten dieser wichtigen Handschrift unterstiitzt (vgl. de Bruyne a. a. 0.).
d'Esdras.
HS
1)
leider verlegt.
die obigen
Die genauen MaBe habe ich bei der Collation seinerzeit notiert, aber Diese Bibel ist jederzeit genau zu identificieren. Ich entnehme
Angaben
jetzt
dem genannten
XX
Esra-Apokalypse
10.
6.
49 (oder E. R. f= estante reservado] 8) tragend. Die 427 Blatter, Hohe 58,0, Breite MaBe sind nach meinen Notizen VI 35,5 cm, nach Berger Histoire S. 392: 58,5x39,5 cm; 2 Coll. zu 58
bis 62 Zeilen.
Die Bibel
setzt
sich
Handen zusammen; ich glaiibe, vier abgesehen von dem Maler (s. XI?) der Bilder zum Neuen Testamente.
Diese Bilder sind
von Guillermo (Wilhelm) Schulz im Boletin de la sociedad espanola de excursiones, Aiio 5, Num. 54, Madrid 1. Aug. 1897 102 im Aufsatze: Minia(Tipografia de San Francisco de Sales) S. 100
wo auch
sind.
wiedergegeben
Die
HS
zeigt
Nach
der
1.,
und vor Makk. als ein Buch standen, wahrend sie jetzt hinter II Chron. und vor dem apokryphen III Esra, als Ezre I und II stehen (friiher in Schwarz fol. 300308, jetzt in Rot fol. 152 bis 160); und 2., daB die jetzt unmittelbar darauf folgenden Esra-Bticher von anderer^ wie es mir scheint, etwas alterer Hand sind als jene und
einst hinter Esther
am
Schlusse
in
der
NT
gestanden haben
Rot als fol. 161 bis 172 r"a gezahlt). Diese Biicher sind von einer Hand, nach Berger Es sind: von einer spanischen Hand, in franzosischen Charakteren.
(friiher
Schwarz
417428
ra,
jetzt in
J.)
.
Hesdre
.
III
= apokrypher
III, 1
(111)
Esra;
inc.:
expl.:
v,
hesdre 1I1I
ruine
.
.
= IV Esra
420
v;
2.)
liber
XIII, 56,
lncipit quartus:
Anno
tricesimo
expl.:
f. 170 (fruber 426); 3.) liber hesdre im,f. 164 V" (friiher 420 v") quintus IVEsraXllI, 56 XIV, 47, der SchluC der Esra-Apokalypse, samt IV Esra (Vulg.) Cap. XV. XVI. I. II, schlieBend f. 172 r" a (friiher 428 r" m) auf dem einstigen SchluBblatte der ganzen Bibel. Dieser Text wie schon Stellung, Einteilung und Zahlung ergeben. nicht als ist, Copie von C zu begreifen gegen Berger, dem Bensly und James gefolgt sind. In der Confessio, Visio III, 23 (Cap. VIII), 2036, bildet er mit MN und L zusammen eine Gruppe gegen SAC, wahrend sonst SA eine Familie und CMNVL die andere darstellen. Die HS wurde von Berger entdeckt, aber unterschatzt und deswegen nur auszugsweise
KiiUuiLuiiK
XXI
vrrwrrirt.
Icli
ul^<vscliri('l)('ii
tiiid
j^'aii/
voii
I'fiisly
liirnmcli
V^(l.
luibo
h'w
in
M:i(lri(l
\S\)\)
collaiioniort.
IUm^jt, Ilistoirn
S.
23.
142. 332.
392;
Si-liiirrr S.
332.
7 rrwiilmlr spiiiiisclic V
Irilt,
l'j;^nMi(liiiili('lilv<'it
Die
liiiiL,^
{)\)vu
l
dcr
V('rw'(!ljMcf^aiiz
zii
voii
iiiitl
sic
iiiit
IIS (\
iinl.-r
oliiw!
dirsp
darin
er-
rcicln'M.
C'bri^ens
ist
clit'sc
IIS
;illrii
.lie
t<'|,]crliarti'st'.
^
7.
11.
r('(lif.,nortor T'xt.
= Loifionciisis,
1
v\n stark
Bibol Nr.
--3 der
liil)li()tlirlv
des CoUef^iatstit'ts
^(inannt) zu
San Isidro an
ist',
ist
Orf, iind
Stclli^
Leon
in
dreibiinilii^e Bibel,
niit
wtdcbe
jjfcnau bid
Berber, llistoire
Codex Gothicus L'i^ionensis vom Jabre 960, der Die Copic soil, wic Bd. J, Bibliotbek anfbewabrt wird.
beriibniten
derstdlx-n
3 r"
vom
uuter
dor
l\e<,nerLin<^
des
Konij^s Ferdinand
(X.),
vou
Castilien,
hori]jestellt
worden
Datum
uber
diese Sonderbarkeif-^.
Ich balte,
Anm. begrunde,
nacb dem Kouigsnamon und nach dem Character der Schrift das Jahr
1300
p.
1)
HS
L.
;
54x37,5 cm. 2 Coll. von + 45 Zeilen, Genesis-Hiob Bd. II: 55x37 cm, 2 Coll. von 4547 Zeilen, Psalter and Propheten; Bd. Ill: 51.5x35 cm, 2 Coll. von 40-41 Zeilen, Tobias Neiies Test. [V Esra; alles von gleicher Hand. 30,2 cm, 2 Coll. zu Nach meinen Notizen sind die MaBe ioi drittea Bande: 51,5 41 Zeilen von 10,4 cm; starke, schwarze Buchstaben, + 0,4 cm hoch, lose iiber
der Zeile.
Es heiBt Bd. 1, f. 3 r": ^Tempore serenissimi fredenandi regis adefonsi imperatoris filii hoc opus ceptura ipsoque nobiliter regnante extitit consumatum Reuerentissimo domuo Menendo abbe (!) prudenter monasterii sancti ysidori regimen gubernante, huius etiam preciosissimi operis pergamena quidam e sancti ysidori
2)
labore nimio ac maris asperrimo nauigio banc ad patriam reportauit. Quodque maxime mireris in sex mensium spacio Sub era scriptus septimoqiie colorum pulcritudine iste fuit liber conpositus. MnCCa VII Kl's aprilis. Dies berechnet Berger auf 1162 p. Chr. (1200 38
canonicis ex gallicis partibus
itiueris
Wien
1804,
S. 263. 701.
doch ohne die Herrschernamen zu vergleichen. Kaiser Alfons regierte als KSnig Alfons X. von Castilien 12521284, Ferdinand IV. von Castilien 1295 bis i;U2. Ich glaube, der Schreiber hat ein C ausgelassen und meint trotz siib era die Zeitrechnung nach Christi Geburt, so daB als Entstehungsjahr der Bibel nicht 1162, sondern 1300 anzanehmen ist, w-is zu dem Konigsnamen paBt. Nach Berger haben sich auch James (Einl. zu Benslys Ausg. S. XV) und Schiirer
(S.
332) gerichtet.
XXiJ
Esra-Apokalypse
Die
HS
wurde
ebenfalls
fliichtig
f.
XXXIV.
143
Bensly-James S. XV XX bietet iiber sie Notizen, welche der im Vorworte erwahnte Professor Don Eloy Diaz- Jimenez in Leon gegeben hat. Eben dieser Herr besorgte der K-V-C. eine Abschrift der EsraApokalypse hieraus 1898. Ich babe die HS aber nochmals Wort fiir
Wort
nachpriifen miissen,
im Sommer 1899.
sie
dem Codex
spricht,
jener be-
riihmten westgothischen
HS
selbst in
anderswoher stammt, vermutlich auch aus Vorlagen, die der eifrige Schreiber wahrend seiner sechsmonatigen Arbeit in Leon vorfand, da z. B. die Genealogia
des dritten Bandes, der
am
de
(p.
HS
dralbibliothek zu
los
p.)
Leon entspricht
(s.
J.
Eloy Diaz-Jimenez
^
(p. p.),
Leon 1888, 8^
S.
58).
darauf
Der SchluB
enthalt eine
dieser
HS
eigentiimliche Einleitung in
(Vulg.),
(s.
die Esra-Apokalypse,
dann IV Esra HI, 1 XVI, 78 nach einer neuen Einleitung IV Esra (Vulg.) 1,1 11,48
Anm.).
Der
])
Das
NT
Cod.
reicht bis
f.
208 r^
a,
schliefiend
(!)
mit Apok.
Job.,
dann: Prologas
maB dem
Von hier an selbstandig: 208 v^ a 209 r^b. "Premium in libro esaye prophete ab hysidoro spalensis* (f. 209 r" b 214 rb), Piologus psalterii a beato iheronimo editus (f. 214 r^b 215 v" b), Leccio
Goth.
Leg.
f.
(I) ecclesie sancti micaheli arcangeli dei et domini nostri ihesu christi que in gargano rupe inuenta est die III" j's octobris (f. 215 v^b 216 v'^ b), endlich eine kurze Kirchweihrede, wohl anf obige Michaeliskirche (f. 217 ra. b); darauf: incipit premium prefatio in libro Esdre filiiis Cusi profete (f. 217 r^b) . expl: Ve qui peccant inc.: Hesdre filius Chusim hystorias librorum scribens dominus index est; timere ilium decet (f. 218 v^b). lncipit liber esdre filius cusi prophete. Anno tricesimo ruine ciuitatis ...== IV Esra 111,1 (f. 218 v" b ohne Seitenzahlen), expl.: et tit in deuoratione ignis* IV Esra (Vulg.) XVI, 78, (f. 233 yo b). Darauf nach einem Absatz, ohne Uberschrift, eine Inhaltsangabe von . IV Esra (Vulg.) Cp. I. II, inc: Nabucodhonosor rex babilonie (!) temporibus
inuencio
expl.:
i'mirabilia a
1.
prophete
expl.:
II,
48 (f. bis 242 v"b), endlich: (jcuealogia, ein Verzeichnis gleichnamiger Heiliger aus AT und NT, ebenso in HS Nr. G der Kathedralbibliothek zu Leon (f. 217 v"b), hier abbrechend: duos michee (f. 242 v*^ b).
.
domino audiuit (f, 234r'^b). Tncipit liber esdre filius cusi Uerbum quod factum est ... . IV Esra (Vulg.) I, 1; quanta rairabilia a domino deo audisti et uidisti* IV Esra (Vulg.) .. 235 yo b). Es folgt dann: i>incipit vita vcl obitum sanctorum (fol. 235 v" b
T. saccrdos.
KinloitiinK
XXlll
Text
(It's
IV
Ksra
wriolit,
iil,
nicht ubor,
die
wi'il cr
iMir/.i<j;t',
aiil'
zurCir.k^in^e, HontitTii
ist,
vveil (li<'8
widclu!
riii
scllistandi^^ d'nk*n-
'JV'xt vcrst.rlH'U
wolllr mid
dali
iiiii
Da
es
al)(r
docli
dcnkbar
wiire,
nirljt
dor
Kopf
niit
^ewesrn
Die
dcin Cod.
wiire.
iiuudiir
icli
iiK'iiif
(Jrliiidc
f'iir
diest;
Meinun^
s.
ariiiiliren.
Ver^lticlimi^
(Jotli.
andrer
Stiieke
dieser
Hilxd
XIII XIV
hvjf.
s.
er^ibt, dali
la^e
liiiulij^
ini
Texte
veriindert. hat,
und er danach ersi copiert liat; z. ]{ JvMdesiasticuH O'-': Goth, r' laberis 2^ labaris, Copie: labari.s; <)iMjoth. 1"' e<des2" zeles, Copie: zeles; ebenda Goth. 1^ factura 2^ futura, Copie: futura; 9'^ Goth.
^^ieder(Mkennt,
1^^
abesto homini 2
abesto ab (liber
gibt es
d. Z.)
DeriJjleichen Fiille
zu Tausenden.
die Initialen
des Cod. Goth. Leg. wiedergegebeu, aber sie ganz selbstiindig gestaltet
und hautig
feiner,
vergeistigt.
Die Malerei
ist
Vorlage techni.sch
viel
Z. B. zeigt zura
Buche Judith
Gen.
1
Vorlage ein
eiu
bilden;
schones,
verschlungenes
in
J,
wiihrend die
Copie
einen Moses
mit erhobener
Hand
die
Mitte
stellt;
Gen.
II
Vorlage zwei ausdruckslose Statuen von Adam und Eva, die Copie aber bezeichnet den Siindenfall, indem Eva dem Adam den Apfel zum Essen reicht und beide schamhaft erscheinen; als Kopfschmuck der ganzen Bibel gibt die Vorlage nur Verse und Ermahnungen, wiihrend
bietet die
die Copie uubeholfen, aber gedankeuvoll eine Allegoric malt, einen
Vogel
dem Drachen die Augen aushackt, diesen in der den mit dem Drachen kampfenden Christus deutend.
Diese Ergebnisse lassen mit groBer Wahrscheinlichkeit den SchluC zu, audi die Esra-Apokalypse diesem Schreiber ihre originelle Gestaltung dafi yerdankt und daB ebenderselbe die Einleitunsj dazu verfaCt hat^ Nun
Das Einzige, was dagegen spricht. daB der Schreiber der HS L auch die zum IV Esra verfaBt habe, ist das imgewohnlich schlechte Latein der Eiuleituug (vgl. die Beilage lil am Ende dieses Bandes, S. 438442), welches mit den Veranderungen im Cod. Gothicus Leg. und mit der Notiz am Anfange des I. Bandes (s. o. Anm. 2) contrastiert. Aber jene Veranderungen konnen auf eine andere HS zuruckgehen und die Anfangsnotiz kaun ein guter Lateiner des Klosters
1)
Einleitang
verfaBt haben.
iibrig:.
XXIV
liegt
Esra-Apokalypse
die
Es
ist
nach dem
Obigen hochst wahrscheinlich, daB auch diese Vorlage zum IV Esra Ich horte in San Isidro von einem (unvollin Leon gelegen hat. standigen?) dritten Bibelcodex reden, der sich noch vor einem Jahrzehnt dort befunden hatte; dieser war aber nicht aufzufinden. Vielleicht ist der von R. Beer (a. a. 0.) S. 256 und 700 erwahnte Bibelcodex der Kathedralbibliothek von 1073 n. Chr., den Bischof Pelagius besorgt hat, darunter zu verstehen; und jeue verschwundene HS konnte dann den IV Esra enthalten und unserer als Vorlage gedient haben.
auch seine Einteilung der Capp. XVI, 78 in 25 Abschnitte, welche ebenso in der erwiihnten Einleitung dazu wiederkehrt i; die Capp. I. II dagegen sind in 4 Abschnitte
ist
Ill, 1
zerlegt.
Das
19. Capitel
eng verwandt, daB wir die beiden als Schwesterhandschriften nach wesent lich der gleichen Vorlage betrachten miissen. In dem Gebete Vis. Ill, 23 eine Gruppe gegen (Cap. VIII, 21 36) bilden, wie gesagt, beide mit Hierin liegt der Hauptwert der alle anderen Texte dieses Stiickes. HSS V und L.
so
56 (Vulg., Bensly), also ebenda, tvo HS V das vierte Buch Esra abgesehen von seinen Sonderheiten Mit der HS V ist L
schlieBt.
MN
HS L
fiir
die Textkritik
Lange der obigen Untersuchung, sondern die Notwendigkeit, die seit Berger iiblich gewordene tjberschatzung derselben zuriickzudammen; s. Bensly- James S. XV XX, Schiirer S. 332; anders
die
IV Esra
Wellhausen, Gott.
gesagt hat.
gel.
Anz. 1896,
I,
S.
10,
der das
Richtige voraus-
12.
Der Wert der einzelnen HSS ist schon im vorigen wesentlich angegeben. Ohne Zweifel steht in der Regel die Gruppe SA, welche Berger als frankische Gruppe gekennzeichnet hat, und die ich S.
jetzt
(p
iiber der
ip
Gruppe
nannt.
CMNVL,
In
ge-
S an Wert die auch an Wert etwas jiingere HS A, in der Gruppe 'ip dagegen sind C und M aufzueinander etwa gleich; N ist wohl durchaus als Tochter von fasseu, und V und L sind Schwesterhandschriften, hinter den vorherigen
der Gruppe
liberragt in der Regel
zurQckstehend.
1) s.
Beilage HI
S.
439442.
Kiiil"'iiMiiK
XXV
2
I
Ks
rr^il(,
sirh
rl\v:i
loli^n-ddts
Sclicnm mil
iilxkaimti'ii
iind y:
(Jnippr
'
<f^
CM
der Vul<^ata anch
Uruppe
(^
Hierbci soIKmi
:i))or
t'iir
c;o^onsoif,ii?f^
('
nnd
M, V
iiiclit.
uiul
:ils
\t)
z\veit!r
Hand
die
ansi^(>sc'.lilosscn
gelton, audi
vverdon,
dali
die Tradition
hier
iiiul
da
durch
HS A
und
dio
Gruppe
i/'
iin
Fund
gestUtzt, in
dem auch
die
friinkische
Gruppe und
ist.
die
spanische
volliif
zu trennen und
wie schon
enthillt,
James bewieseu hat, bewuLste Correcturen, Textglattuuf^en, Ersetzungeu von uugelaufigen Worten durch andere, von ungeliiufigen, wenn auch
alteren
Formen durch
dies
Aber
Visio
111,
Schema
ein
merkwiirdigervveise nicht
in Liturgien
viel
fiir
die sogenannte
Confessio Esrae,
auch
v.
23 (Cap. VIII,
2036).
q)
durch
C und
teilt
alle die
HSS
vermehrt,
zvvei
sich
alle
aber in
andereu,
rp
Gruppen:
enthalt
nur SA,
(p 11
aber
C und
in 13 genannten.
die
Allen diesen
HSS
um C
L.
verminderte
spanische
Familie
gegeniiber,
bestehend aus
M, N, V,
Es hat
also
den Handschriftenklassen
(p
und
tp
stattgefunden,
aus
Neu
ist
an dieser Aufstellung
allein steht,
dafi in
wie bis
mehr C
die
und L angenommen werden muCte, sondern daC vielabweichende Form hat, dagegen MNVL dort die spanische
Klasse reprasentieren.
genannten sieben Handschriften ist von groCer Wichtigkeit ihr Verhalten in den nicht eigentlich zur Esra-Apokalypse gehorigen Capiteln I. II. XV. XVI des IV Esra nach der Zahlung der Esra-Apokalypse. C
Fiir die Kenntnis der
XXVI
Vnlgata.
Esra-Apokalypee
Hierzu besitzen wir die genaue Untersuchung von James in der Einleitung zu Benslys Ausgabe: 6. The text of the additional LXXVIII, welcher zu folgendem Ergebnisse kommt chapters*, S. XLIV
(S.
LXXVII):
1.
In Cap.
I.
II bietet die
Text genauer als die franzosische. 2. In Cap. XV. XVI hat zwar die spanische Gruppe oft bessere Lesarten als die franzosische, ist aber doch im ganzen als ein redigierter Text zu verstehen. 3. In XV, 59 XVI, 32 zeigt A, unterstiitzt durch ein Citat bei Gildas, einen besseren Text als Moglicherweise ist der Text die anderen, trotz einigen Verderbnissen. der anderen nach dem Griechischen verandert worden. Dem habe ich jetzt hinzuzufiigen, dafi auch in diesen vier Capiteln die HSS NVL zu der spanischen Gruppe getreten sind und daB diese Gruppe in Cap. 1,1 11,20, expl. pupillo iudica noch durch ein von S. Berger entdecktes und mir noch kurz vor seinem Tode freundlich mitgeteiltes Fragment aus Paris, Bibl. nat. 14233 fol. 320 r** (Biblia s. XIII) vermehrt worden ist, so dafi auch fiir diese Capitel unsere KenntDie eben genannte Bibel nis der Gruppe ip bedeutend gewachsen ist. Paris 14233 stammt nach Bergers mir miindlich mitgeteilten Ansicht wahrscheinlich aus Chesnay, Dep. de Nievres. Sehr interessant und als Parallele zu unserem Ergebnisse in der Confessio wichtig ist die Abzweigung von A aus der Klasse (p zur Klasse tp in Cap. XV, 59 XVI, 32. Durch sie wird erstlich die Selbstandigkeit von A gegeniiber S bewiesen ebenso wie die friiher bestrittene Selbstandigkeit der HS V von C durch und zweitens eine Beriihrung beider ihr Verhalten in der Confessio Reihen dadurch gesichert. Den Tadel, welchen A. Hilgenfeld in seiner Recension der Benslyschen Ausgabe (Zeitschr. f. wiss. Theol., N. F. 4, 1896, S. 478480) deswegen aussprechen zu miissen glaubte, "sveil Bensly die von jenem ira Messias Judaeorum und von Fritzsche in Libri pseudepigraphi benutzten Handschriften, welche die beriihmte Liicke des Sangermanensis zeigeii,
gegenuber S zuspricht, halte ich nicht fiir ausreichend begriindet. Es ist zwar wohl moglich, daB jene HSS hier und da, dank einer Collation mit einer anderen HS, einmal eine iiltere Lesart bieten, aber ihr Verhaltnis zu S in der Lucke redet eine so deutliche Sprache, daB Bensly gewiB Recht hatte, die Untersuchung durch Beschrankung auf die liickenlosen HSS samt S zu begrenzen und auf ein festes Fundakeit
ment zu
stellen.
WoUte man
solche
zufiilligen
nur jene wenigen liickenhaften Handschriften daneben heranzuziehen, sondern man miiBte eine Geeamtuntersuchung aller der durch Bensly, Berger oder mich bekanut gewordenen
sichtigen, so
ware
es ein Unrecht,
KiiilfitiiiiK
XXVI
mii
liickeiiluirion
IISS
jmstrlli'ii,
Wfil nur
(liinn
Krituriwiii
<lit!Kf
fiir
Holche
in
Soudt^rlj^siirten j^<<\v()nun
Missing
iiiir
l^'nij^nicnt S.
12.
werden 8*2-85
ki"imt*.
AIxt
jIh
Ton
H<*ii.siy
zns!iniriH'ii^isl<llt<Mj
diircli
dii;
Himit eini^cn
von
untcn
l)"/,'i('lin'l<'ii
llandschrifteM eljrn
Liicke als
\v<,'Hfnt-
lich
von S
audi
ich die
Aufttr
beute uus
im
Verf^Ieirlu'
mil der
un^elioueren Miilio
zu gerinj^, uiu
roiidilitOio
d:i8
bckannlcn
w(M'tvoll<;rt'n
HSS
V'ariantiMHiiateri;il
noch
/ii
ver^roliern.
Audi
Ixi
diesen
sieben lioj^en wold niaiiche gc'i^cnscitif^cn IJeziebiinj^rn vor, ab(;r sie sind
Wiov
(loch
leichtcr
zu cotitrollirrcn
als
bei
d'r
Unzalil
der
ubrif^^en.
Dcshalb
uud
aiilier
S nur
Dage^en
weun noch
ibilienische
Zu Obigeiu
ich
in
Ich
Beim Abschhisse
dali
1.
diescr Arbeit
erhalte
P.
Douatien de
Palimpsestblatt
Ih'uyne aus
zwei
weitere
Fragmente gefunden
Spanien,
das
eiu
dem
VII. Jhdt.
auf einer
HS A
muB
nahesteht; 2) einen
Auszug aus
in Chartres.
HS
icb
dem
II.
Bande
dieses
Werks
Der Fund beweist, daB bei eifrigem Forschen in alten Bibliotheken noch manche Bereicherung unserer Kenntnis des lateinischen
Textes zu erhoffen
ist.
13.
III,
23 (Cap. VIII,
groCeres
20
36)
der
sogenaunten
Confessio
Esrae
ein
bedeutend
vertreten
auch die Klasse ^ noch um einige Zeugen vermehrt worden, bauptsachlich auf Grund der Angaben des um die Esra-Apok.
ist,
so
ist
1)
HSS fiir IV Esra kennen gelemt: Bremen, Stadtbibliothek, Cod. b 44 a Biblia s. XIV/XV. Berlin, Konigl. Bibl., Ms. theol. lat. fol. 6, fol. 9, fob 505/6. Erfurt, Amplon. Bibl. Ms. in fol. 14, Biblia s. XIV.
Groningen, Univ.-Bibl. Ms. 4, Biblia s. XIII. Kopenhagen, Gl. kgl. Saml. Nr. 2 in fol. Rouen, Bibl. publ. vol. 3, Biblia s. XIII.
AuBerdem
HS
und fand als liickenhaffc die von Bensly M. F. S. 85 genannte Venedig, D. Marci Biblioteca Cod. V, Biblia Lat. 4 min., s. circ. XV.
priifte ich
C*
XXVni
so
Esra-Apokalypse
ihm vielen Dank schuldende Die Untersuchungen von James S. LXXX Ausgabe nicht mehr bis LXXXVl und sein Verzeichnis der HSS auf S. XX sind um folgende
verdienten Berger, der leider meine
erlebt.
HSS
zu bereichern:
Statt des gedruckten Breviarium
Moz.
HSS
Madrid,
Biblioteca
Real Acadeniia
de
Historia
No. 64^i^, Psalterium Davidis cum canticis Muzarabe 4^ perg. fol. 135 incompletum s. XI; fol. 131: In die ascensionis domini seu sancti .. micaelis ad matutinum Canticum de libro esdre
. .
Cod.
hymni
als Nr.
Tol.
= Madrid,
Ms.
s.
Biblioteca nacional
H^
69
IX
(?)
40
foil.
(so die
Katalogangabe);
LXI: Canticum de libro Esdre. Dort steht zunachst folgender Auszug: Tronus tuus deus inextimabilis et gloria inconpreensibilis. cui adstat omnis exercitus angelorum cum tremore. cuius aspectus Miserere domine eis arefacit abissos et indignatio tabescere montes. Hierauf in groBerer qui non habent substantiam bonorum operum. expl. substantiam s>Domine qui habitas in eternum Schrift:
.
.
bonorum operum.
Hiervon scheint wesentlich eine Copie zu sein: Madrid. Bibl. nac. Dd 76, Anno domini MDCCLIV, Collection Burriel; cod. 168 foil LXI. Canticum de Libro script, chart, fol. min., wo sich fol. 136 als Esdre wesentlich das eben aus H^ 69 Citierte findet. Diese Copie habe Beide alten HSS, sowohl Moz. wie Tol. ich weiter nicht benutzt. reprasentieren also den Text der mozarabischen Liturgie.
Weiter habe ich benutzt: Par. 167 == Paris, Bibl. nat. 167,
prophete.
Par. 6
fol.
tom.
3,
fol.
eiusdem.
Phil.
==
Berlin,
Konigl. Bibl,
codd. Phill
1644 (fol
s.
XH)
t.
I,
Berger erhielt ich von Herrn Professor Paul Fournier in Grenoble Notizen Qber die folgenden Mss. der ConGrenoble Ms. 13 (5), 18 (3), 2 (384), 21 (25), 23 (30), Gren. fessio: Der Titel ist dort 4 (245), welche aber fast genau gleich lauten. teils Incipit confessio Ezdre (13. 18.2.), teils Incipit confessio eiusdemc
S.
(21. 23.
4.).
Endlich habe ich die Lesarten des von Bensly- James S. 93 nach Lyon 356 in den Apparat aufgenommen. Berger angefiihrten Ms. Ly.
Kiulnitiiii^^
XXIX
IISS hind
AUcMc, sclion
(s.
voii
I^'nsly bcnut/lr,
S.
von
V'(>rw()rt vt)ii
.liiMU's
XXI):
11,
s.
Ii<'
Vat. Coll).
M.
ViiiiciimiM
Wc'^iiuic Siicciiu'
III.
-=
von
Tiiy.
I'-'iris,
\U\i\.
n:it. 4,
IX. X.
JcMUMisis,
.l('n;i,
I
.Kmi.
--^
'nivcrs.-Bil)!.
II,
s.
XIV,
Diih.
-= Duhlinensis,
l)iil)lin,
Trinity Cullc^'r
1.
12,
s.
XIV^
in
Kl:is.se (p zcrrjillrn,
v.w
(/>
\
wie scliou
ff>
^(sa^t,
\\
zwci
(iron.
Urup|M'n
also
13.
r/)
undr/)!!, iiulcni
niir
I'hil.
S nnd A, ym
Mu/. Tol.
rpll
nil''
!irid<in;n,
C.
IS.
Colb. Vat.
2.
Jon.
l
Dub.
Ly.
<f\
I'ar.
G.
107
21.
dar,
23.
^(dioren.
(p\\
uml
stellen
z\v<d
gr'oLicn
verwandtc.
Klasse
i/'
Faiuilien
steht.
vou dcnen
Es scheinon zwei verscliiodene tjbersetzungen des griechi.schen Welcli( aber die iiltere ist, wage ich bisher Textes hier vorzuliegen. ebenso weuig wie dames S. LXXXVI zu entscheiden. Ist die Stelle aus TertuUiau De praoscr. 3 wirklich ein Citat aus IV Esra (s. Boibigen S. 437), so spricht sie fur das Alter der Gruppe rp, da des Tortullian j>oculi Domini aUi nur mit (p: >cuius oculi elati (Vis. Ill, 23, v. 2j, nicht aber mit ip: cuius altissimi zusammcnstimmt; andrerseits jedoch steht hierin meines Erachtens deu Orientalen und damit dem Urtext naher. Aber eins ist sicher: das Citat aus Const. Apost. VIU, 7 zu Visio III, 23, V. 5 (Cap. VIII, V. 23) [s. o. g 2] ?) aXridtia fitvu elg rov alojva gegeniiber ^: veritas testiiicatur und ip: veritas testificata est beweist. daB beide lateiuische Gruppen jedenfalls auf ein und dasselbe
i/'
griechische Original,
wenn audi
und daB dies anders las als die uns erhaltene griechische Stelle. Denn Gunkels Erkliirung dieser Doppeliibersetzung aus dem Hebraischen (s. S. 230, Anm. Syr. 2; Gimkel a. a. 0.) ist gewiB richtig. abzuOhne also hier ein Werturteil fiber die Gruppen (p und
riickgeheu
?/-
geben oder das Ratsel der Entstehung losen zu konnen, mussen wir uns mit der Feststellung der Tatsache begniigen.
14.
als
talischen Ubersetzungen.
am
Der syrische Text ist leider nur in einer einzigen HS auf uns gekommen, namlich in der von A. Ceriani entdeckten Prachthandschrift der syrischen Bibel aus der Ambrosiana zu Mailand (Nr. B. 21. Inf.), dem VI. Jahrhundert angehorend. Dort steht IV Esra hinter der BaruchApokalypse und vor Esra-Nehemia als dem zweiten Buche Esra,
XXX
selbst
Esra-Apokalypse
ohne Zahl, aber jedenfalls der Stellung nach als >erstes Buch Esra gemeint imd die Capp. Ill XIV (Vulg.) enthaltend. Diese HS wiirde von Ceriani herausgegeben, erstlich im Drucke in: Monumenta sacra et profana opera collegii doctorum bibliothecae Ambrosianae torn. V. fasc. I, Mediolani 1868 4^, S. 41 111, und zweitens in mechanischer Nachbildiing in: Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Am-
VI photolithographice edita curante et adnotante Sac. Obi. Antonio Maria Ceriani, 1883, Tom. II, Pars IV, von S. 267 r" an. Auch gab Ceriani in den Monumenta sacra et prof. I, 2 (1866) S. 99
bis
124
eine
lateinische
IJbersetzung
des
Syrers vor
dessen Edition,
welche Hilgenfeld im Messias Judaeorum S. 212 261 Vgl. Hilgenfeld, Messias Anderungen abgedruckt hat. Schiirer S. 332 f
15.
mit
S.
kleinen
XXJXVIf;
ist
libri,
Verbesserungsvorschlage
machte hierzu Van der Vlis, Disputatio critica de Ezrae libro apocrypho vulgo quarto dicto, Amstelodami 1839. Dann gab August Dillmann zu von Ewalds Ausgabe des arabischen Textes (Das vierte Esrabuch
.
d.
100)
athiopische Lesarten.
10
HSS
hergestellte
erst, als
Tageslicht
in:
4*^
neue Ausgabe des athiop. Textes erblickte das der Verfasser schon gestorben war (f 4. Juli 1894),
Diese Ausgabe
ist
1894,
153193.
allgemein als
zuverlassig
ein echtes
Werk
dieses
gewissenhaften Gelehrten.
Werk
60
S.)
gedruckte,
aber nicht im
Paris,
(in
Zotenbergs Kata-
XVII. Hatte Dobie die Ausgabe von Dillmann schon beer diese
wohl kaum einzeln veroflFentlicht haben. Eine lateinische Ubersetzung des Athiopen haben Laurence in seiner genannten Ausgabe 1820 und Praetorius zu Hilgenfelds Messias
so wiirde
S.
HS
262
322
dargeboten.
Die Athiopen nennen die Esra-Apokalypse: >Des Propheten Esra (Buch) Oder auch Esra 1; es enthalt die Capp. Ill XIV der Vulgata. AuBer den von Dillmann und Dobie benutzten HSS gibt es noch eine
Kinloitiiii^
XXXI
Ivuilic iiiu^ercr,
Ich
liiibc
inicli
auf
tlic
iJnickc
2.
Ix'scliriiiiki.
SrliiinT
a. a. ().
S. XV.\\
WHS NcMios vcrma^ ich daf^cf^cii Ixm dcni orstcn Jirabischen Texte, Arab. K\v[al(l]., <ler von H. Kvvald h'raiis<^n*^())(3iH'n liin^'^'ren
Mi
Ubersctzuii<^, zu brino;(Mi.
zii
Hier
ist
es
mir
ltiits;l
losen
uud
*
eiii
Sti'ickchen
Text zu
sicliern.
Gunkel Ar.
Copie davon.
HSS
vor,
Arab.
Oxford Bodl., Or. Mss. 251 (Katalog von Nicoll. 1354 p. Chr., 4^ S. 13, cod. Vl), geschrieben i. J. 1051 der Miirtyrer Inhalt: Die Esra-Apokalypse, genannt I Esra, dann Esra-Nehemia als
Das Original
isfc:
im Titel erwabnto Jesus Sirach im Texte, wiihrend hinteu spiiter noch kleinere Traktate angebiingt worden sind. Diese HS wurde von Mr. Gregory in Oxford entdeckt, sie geliort zu den von Erzbischof Laud der Bodleian Library geschenkten orientalischen Manuscripten ^ und erregte Anfang des 18. Jahrhunderts groBes Aufsehen. Rabbi S. Ockley iibersetzte sie ins Englische in: William Whiston, Primitive Christianity revived vol., IV, London 1711. Herausgeber der HS warde aber erst 150 Jahre spater Heinrich Evvald in: Das vierte Esrabuch nach seinem Zeitalter, seinen arabischen Ubersetzungen und einer neuen Wiederherstellungc, Abhdl. d. Kgl. Ges. d.
11 Esra,
fehlt der
W.
S.
HS
liegt in
Rom,
cod. Vatican. 3
S. 3.
s.
Assemani bei
Nova CoUectio
IV,
Sie
gezogen, weil im Originale ein Blatt fehlte, in der Copie aber vorlag. Dies
gab Gildemeister in seinem Esdrae liber quartus arabice etc., Bonnae 1877, 8 mit Ubersetzung heraus; es ist dies Visio I, 9 v. 2 11 v. 2 S. 3, 6
(Cap. IV, 23
34).
Dieser
Umstand
schien
um
im
iibrigen zwei weitere Liicken der Vorlage unausgefiillt laCt; es fehlen namlich in beiden Vis. I, 11, 212, 2 (Cap. IV, 3545) und Vis. Ill, 26, 5-27, 3 (Cap. VIII, 50 IX, 1). Alle drei Liicken der Oxforder HS
alt,
sie teilt.
Blatt wiederzufinden,
Es gelang mir 1898, dies im Originale gegeniiber der Copie fehlende und zwar, was dabei das merkwiirdigste ist, in derselben Handschrift, nur verschoben; ein WurmfraC, der die Seiten
1)
An
Books of Ezra
Preface.
XXXII
Esra-Apokalypse
hat,
erleichterte
die
Auffindung.
Das
ist
So loste sich das Ratsel. Als die Copie gemacht wurde, stand das Blatt an der richtigen Stelle, war aber verschoben infolge AbreiCens des anderen Halb-Blattes, schon als Ockley iibersetzte. Nur eins ist auffallig: dafi namlich dies Blatt den Tintenvermerk tragt: Cap. 4, 24 bis 35, ohne daC dieser Fund bekannt geworden ware.
das vermiCte.
Hiermit ware genug gesagt, wenn nicht Ewald a. a. 0. S. 21 f ungenaue Angaben iiber die Pagination der HS gemacht hatte und diese Pagination nicht das Alter der zwei Verluste festzustellen ermoglichte. Es sind vier Blatterzahlungen zu unterscheiden:
1 ^
die altarabische,
Blattecken;
moderne Zahlung, mit Blei, nur bis 12 reichend; 4^ eine statistische Feststellung der jetzt iibrigen Blatter. Diese Zahlungen ergeben folgendes Schema:
die zweite
3^
Zweite
a)
Hand
I]
Hand
handenen
Blatter
[Titelblatt verloren
Lage
5v
6r
4
5
6
7
Blatt wiedergefunden
Blatt verloren
[9]
77untenVermerk: deestpag.
[=
7?]
82
3
[10]
1) Diese Zeichen, einander entsprechend, soUen jedenfalls die mittelsten Seiten der Lage angeben. Bl. 5 und 6, Bl. 4 und 7 hangen zusammen. von mir wiedergefunden e Blatt mit Text von Vis. I, 9, 4 11, 2 2) Das
I,
11,
212,
2.
Kiiilcitung
XXXII
4.
.^t.iLifit.
1.
Arabischo Zaiilmi^'
h)
La^^(M./.;ihl.jn^r
2.
KiHte
A.
Zweito
liiii'l
lU'.rwhu^.
a) Bln,M,.M-/!il,lung
<'>nop!liH.-lio
IIiiikI
.Miro|,aiKch
dr vorliiindenoii
\i\Uti'T
Xj
Xxo
X\iil)<,'ol)roc'.lion
,
(11!!)
^'o
' .
liii^r,,
Jl
S
10
I
I
8
10
1
1
12
i;{
!>....
....
. .
....
.
ID
II
|lll
I'J
l.'i
Zahl fehlt I?
.1^
i:)V|
i(i
I'J
....
IL".
..
It X3
J.L
Xf'
i:)
u
15
.
.
17
M
15
.
18
V.I
10
17
Kj
IT
L
IL
120
18
10
21
^Jli'
-^Lagelll
18
und
).
so forfc bis:
31
<Lajl^
=LagelV
28
29
29
.30
J^
l\^
J;
82
83
80
81
81
34
82
33
81
It
j-3
......
Ir
S-)
82
Zalilfehlfc[?
=36?J
37
33
34 unten Ver-
35
Lucke
Vis.
Ill,
26,
5-27,
3 ^Cap. VIII,
50IX,
1)
T\o=3S!trotzd.Lucke!!
Jft
cp
.T^.
35
36
37
39
36
87
40
41
so fort bis:
38
39
:
^-w^UL
_
= Lage
88
und
[I.
51
^>Uo
'^
;
= Lage VI
48
57
49 58
und
so fort bis:
ausradiert [v]
[60]
Zahlenreihen
muB
Die altarabische Pagination, und zwar in ibrer dreifacben Gestalt, der Ziiblung der Blatter, der Zablung der Lagen und der Bezeicbnung der mittelsten Blatter der Lage, ist mit Tinte von derselben Hand gemacbt wie der Text selber. Die Blatterzablung feblt in der ersten Lage, kann aber auf den abgebrochenen Blattecken gestanden haben. Die Zahlung
1)
XXXI
V^
Esra-Ai)okalypse
Ton je fiinf Doppelblattern ist von der zweiten Lage an rcgelmiiLug, und zwar durch das arabische Zahlworfc gegeben. Die Bezeichnung der mittelsten Blatter der Lagen ist manchmal auf den vier,
bisweilen auf drei,
der Lagen
mittelsten Seiten
an-
wie sich dies am besten auf den spateren, nicht mehr zu IV Esra gehorigen Lagen der Handschrift erkennen laBt; sie ist ausradiert oder undeutlich geworden in Lage II, 111, IV, auf drei Ecken vorhanden in Lage V, auf zwei Ecken in Lage VI und ebenso auch in Lage I Bl. 5 v 6 r". Lage I ist beschadigt. Da aber 5 v und 6 r'' als mittelste Seiten gliicklicherweise bezeichnet sind und sowohl 5 und 6, Avie 4 und 7 noch heute zusammenhangen, so ist auch diese Lage sicher zu bestimmen. Es ist der Verlust des auCersten Doppelblattes, also der Blatter 1 und 10 festzustellen; die beiden nachstinneren Doppelblatter 2 9 und 3 8 wurden ebenfalls losgerissen, wodurch die Verschiebung der Blatter 8 imd 9 begreiflich wird. Das verlorene Blatt 1 war Titelblatt, das verlorene Blatt 10 enthielt Vis. I, 11, 2 12, 2 (Cap. IV, 3445), Verse, welche ihrem Umfange nach auch genau dem
gegeben,
Inhalte
ist
eines Blattes
dieser
HS
entsprechen
wiirden.
Dieser Verlust
nach der Pagination eingetreten, wie die Zahlung des folgenden Blattes (11), mit dem vorhergehenden (9) verglichen, zeigt.
der Verlust des Textes von Vis. 111,26,527,3 1), eines den durchschnittlichen Inhalt eines Blattes unserer HS iiberschreitenden Stlickes, sicher vor der Pagination geschehen, da diese darauf keine Riicksicht nimmt. Dieser Verlust konnte zunachst zweifach erklart werden: Entweder
ist
Dagegen
(Cap. VIII, 50
IX,
hatte
unser
Schreiber
ein
Blatt
seiner
arabischen
Vorlage,
deren
Blatter etwas groBer gewesen sein miiBten als die seinigen, beim
Um-
Vorlage unserer Handschrift oder in dem griechischen Originale, das der arabische Ubersetzer benutzte, verloren gegangen oder absichtlich
getilgt
worden ^
Da auch
die andere
genau derselben S telle eine Liicke zeigt, so muB zu irgendeiner Zeit eine Beriihrung zwischen diesen beiden bersetzungen stattgefunden haben. Einen Zufall halte ich fiir ausgeschlossen, eine directe Ableitung des Arab. Gild, aus dem Arab Ew. (uragekehrt erst recht nicht) bei der sonstigen Haltung der beiden Texte ebenfalls
1)
arabische Ubersetzung
( 17)
an
fiir
unraoglich.
griechlsche Vorlage
fiir
wo
Hierzu ist beachtenswert, daB Arab. Ew. die Bruchstelle deutlich zeigt, wahrend bei Arab. Gild, vorn und binten abgerundet worden
KiiilfitiniK'
XXXV
lub dii* zwrilt! LUckc; aiiH^eI,
WillirriKl also
(ullt
kinmi
/ii
iTwarh'n
lilaii
isl,
wcnlf,
i\[\v\'\r
mail das
liolVcii,
mil
\'is.
|1.
12 CCap. IV,
(li?
45)
also
nocli
wicdcr/.iiliiKlcii
vifllriclit
in
Koiii,
wo
('()|i('
litj^t,
wolil
audi
(li(>
j('tzi<^<^
liodltMaiiisrhr IIS
riiist,
^rlcj^cii liai.
IridcssL'ii int
(Ut
V(tIus1.
stolluii};*
audi
der
(lit'scH
SiiickcH sand
ilfiii
'J'iUdblutlc all
uiid
valiciiiiistduMi
Copio
j^csdieln'ii.
I'lsra:
Unsen^
iiii
US
00
ontliidt. fur
HlilttcT,
IV
Jjaj^en
/u je 5 Dopfx'lhliiitrrn,
crlialton
iiiit
pinzcMi
von
dciicii
r)8
nodi jetzt
die;
sind.
'J'into
Die
auaist,
iiiodrrnon
ii^(d"lilirto
StMt('n/.alilun<^('ii
KdirtMi,
dal.i
alten,
Kin))in(ipn
obwohl
und 'M altkdue Notiz darauf fiudet; das >d'esfc pagina aiif iil. der die Verluste riditi^ arabisdier Ziihlunpj stammt von einera Les(?r,
sidi
beobaditet, abor
ilire
liat.
Die
verdanke
ich
teils
eigenem
Studium der
M.
A.,
Ewald
a. a.
0. S. 21 f
aus
Da
aber hierfiir
audi fur die andere, bei Hilgenfeld, Messias S. XL. XLI erwiihnte Annahme von Fabricius, Volkmar und Ceriani, der Text sei aus dem Syrisdien iibersetzt, nichts Triftiges vorzubringen ist, so
kein
Gruud
spricht,
schlieBe
ich
S.
XLI mit
Griinden
belegter
Meinung
an,
liege
diesem
v.
eine
griechische
Vorlage
zugrunde.
Namen
4,
2 (Cp.
abgesehen von sonstigen Irrtiimern und Unsicherbeiten, das n am Ende (bei vieren) ebenso wie im athiopischen und armenisclien Texte auf die
griechische Accusativ-Endung deutet.
eine
Ob
des Textes
aber init Gunkel zwei griechische Vorlagen an, so ware wegen einer Liicke in seiner Vorlage der eine Araber, wohl Arab. Ew., von vornherein liickenhaft gewesen, wahrend der andere, urspriinglich vollstandig, aus irgend
ist.
Nimmt man
Stelle Yerstiimmelte.
Das
ist
aber recht
1) So hat sich z. B. die sogenannte i>orientalische<f Psabneniibersetzung der Melkiten als eine redigierte Ubersetzang durch aieinen Damascener Fund erwiesen, Ein zweisprachiges Psalmfragment aus Damaskas. Berlin s. mein Schriftchen
:
1902, Sp.
4648.
XXX VI
Esra-Apokalypse
dafi
Arab.
gleich
Ew.
freilich
noch nicht
in
der
zu nennende
Eine lateinische TJbersetzung des Arab. Ew. gab Hermann Steiner an Hilgenfeld znm Messias Judaeorum 1S69, S. 323 377, nachdem er in der Zeitschr. f. wiss. Theol. IV, 1868 S. 426 433 in seinem Aufsatze Der
arabische
etc.
Verbesserungen zu Ockleys
I,
IJbersetzung
o.)
dargeboten hatte.
Vis.
11,
12,
2 (Cap. IV,
23
35)
(s.
habe die bodleianische Handschrift in Oxford neu verglichen und sie mit Evvalds Ausgabe meist iibereinstimmend gefunden. Vgl. Hilgenfeld, Messias S. XXXI f und Schurer S. 333.
setzt
Ich
17.
Gunkel Ar. 2)j ist bis jetzt in einer vollstandigen Handschrift, einem Auszuge und einem von mir gefundenen Fragmente vorhanden.
(bei
von dem Entdecker und Herausgeber Gildemeister V genannt, beschrieben von Assemani bei A. Mains, Vett. Script. Nova Collectio IV, 522 (und Bensly, Miss. Frgm. S. 2, Anm.) enthalt den vollstandigen Text. Er wurde nach einer von Matth. Schahwan, einem Maroniten, angefertigten Copie unter Zuhilfenahme des Oxforder Codex herausgegeben von Joh. Gildemeister im geuannten Esdrae liber quartus arabice, Bonnae (4^) 1877.
a)
Die
HS
b)
Die Oxforder
HS
Zucrst veroffentlichte
Ezrabuch etc. Gottingen 1863, 4^, S. Gildemeister nannte diese HS b und verwertete sie in 59. zur Vergleichung mit V. Ich habe diese HS in Oxford seiner Ausgabe neu verglichen und citiere sie: B.
vierte
Das
48
c)
V.
10, v. 1
12,
3 (Vulg. Cap.
Vn, 7591)
1321 p. Chr. scriptus (foil. 243 bombyc), 51, codex anno mart. 1037 einer HS, deren Inhalt die; vier Evangelien mit Concordanz und andere
fand ich
in
Paris,
Unser Fragment steht fol. 227 v", von anderer Hand Es stimmt wesentlich mit V uberein; als der Hauptteil des Bandes. ich nenne es P.
Stiicke
bilden.
Diese
arabische
als
IJbersetzung,
bekannt
war,
Auszug
welche noch Ewald, dem nur b aus Arab. Ew. ansah, ist vielmehr als
^:iIll.illlM^^
XXXVII
wir
(liirlVn
:iiis
(lurcliMUs
(a.
11.
sclhsiilndi^
S. 2 1^
/ii
Ix'trju^lilcii;
niit
(iil(l;im;isU;r
().
Minirlmu'ii,
dais
sic
dirccl,
(jcni
(irifcliiMclM'ii
^e-
tlusstMi
isi..
Viol
V(M"lo('k('iHl('S,
vj
jji
1^*>
aiii'
(1(11
I
crslcii
Hlick
rixTZciij^riidi's
liid,
',
di(!
schon olxMi
Arab.
(Jild.
und
Aimi.
crvNiilintc AiinsiliiiM'
iihrij^cii
von (iimkid
niclih
dali
muI"
cincii,
von
den
UhcrH^'tzcrn
bcnuiztcn
^riiu'liiscluMi Text,
scIhmi ()rii;in!ilo
zurii(d\i!;i'li('.
.stiitzt
seine liyjiothesc
auf die
St(dlen Vis.
Zeiii;'iiis,
Ill,
2:J,
5 (Caj). VIII,
wo
>znm
dann
d(u* :nd(Te
3,
ant'
soi,
Vis.
II,
5 (Cap. V, 34),
wo
des
iD^^T
"ITS
verschieden uhersetzt
3),
(Cap.
XIV,
wo
fur nZD
wonlen ^Dornbusch*
gestanden
in
der
^^riechischen
Vorlage
!il)er
Arab. Gild.
'^D'^O
Sinai
babe.
m.
K
gar
Hypo-
those zu tragen;
die zweite
ist
(von Gunkel
einfacb
erkliiren
aus dor
Ungeuanigkeit dieses arabiscben Ubersetzers, der weglieB, was ihm nicbt und zusetzte, was iiim paLite (iibrigens bier die schwerere Lesart Dornbuscb durcb die leicbter erlindbare Siuai ersetzte); nur die
wenn Arab.
Gild, ein
genauer
Aus einer
Texte
der
eine
Vorlage
moolicb
scblieLsen,
darauf,
die
griecbiscben
Ebenso
irrig
ware
es
z.
B.,
wenn
p'l
icb auf
Grund von
die
Vis. Ill, 2,
20
wo
Staub,
fiir
Arab.
Ew.
eine
von den
An
anderen
Stellen
stimmt Arab.
Gild,
wieder
gerade mit
3,
der
besten Quelle,
dem
6 (Cap.
Buch Esra, iihersetzt in E. Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT, Freiburg 1900, gr. S", Teil 11, S. 331 bis 401, in der Einleitung S. 333; dort ist auch die neueste Literatur zusammen1)
vierte
gestellt.
Ebenderselbe:
etc.
1900, 8".
Auf
immer wieder
2)
verwiesen.
ist Z.
In der Ausgabe
2 der
Punkt zu
tilgen,
da dort
v.
o6
XXXVni
XT, 30) Oder in
Esra-Apokalypse
Vis. V,
den
alle
in
seiner
Hypothese
die
griechische Uber-
setzung zuriickgehen, und seine griechische Vorlage scheine ein Misch(von Graec. I und
viel
Graec. II)
viel;
gewesen zu
Mischtext
aus
Aber auch
dies
immer noch
zu
einen
darf
voraussetzen,
sein sollte.
ehe
man
die
Texte kennt,
der
oft
Umsehr
ein
wenig
4,
treuer,
vielfach
kiirzender,
ist.
Stark
interpoliert sind,
B. Vis. V,
ist
und V,
9,
2.
Ausschlaggebend
hat
(s.
jedoch in
dieser Hinsicht
die Tatsache,
daB
16),
namlich Vis.
Ill,
26,
auch in Arab. Gild, einer Liicke entspricht. Dieser erst durch meine genaue Untersuchung der Oxforder HS klargestellte Tatbestand kann,
v^ie ich
schon in der
Anmerkung
zu
16 angedeutet habe
(S.
XXXIVf),
wohl nur
beiden
war.
so erklart werden,
denen diese
Stelle
verdorben
Ebenso wie die Liicke der lateinischen HS S fiir die Vulgata maBgebend geworden ist, ist hier eine Liicke in der griechischen Vorlage fiir beide Araber verhangnisvoll^ fiir unseren Nachweis aber entscheidend geworden.
Hiermit aber
(z.
fiillt
m. E.
endgiltig
die ich
die
an
sich
so
schone
und
B. in meinen
1904,
s.
20).
Auch dieser arabische Text geht auf die gleiche griechische Quelle zuriick, wenn auch die HSS jener griechischen Ubersetzung verschiedene
Lesarten
die
z.
T.
auf den
hebraischen Urtext
recurrierten.
riick,
An Wert
steht
diese Quelle
kann aber noch gewinnen, wenn einmal auf Grund aller, etwa noch versteckten HSS ein guter Text von einem kundigen Arabisten hergewie dies z. T. schon meine freundlichen Ratgeber, die stellt wird, Herren Dr. Veith und Dr. Kern, versucht haben. Ich selber habe mich
in dieser Hinsicht auf das Notigste beschrankt, weil erstlich dazu weitere
Nachforschuugen
iiber arabische
HSS
Kinlcifim^i:
XXXJX
Tcxte
iii5i(;li?n
luiMt'
dm
VOrwiirl'drs
larnionisiLTftiiH (Ijt
Mine llhcrsctziin^
^el)iM*
hat.
.11.
dii'scs
AnilxTs hoi
/ucrsl. Jatciiiiscli
dv.n
d'r lliirans-
Oxforder Aiis/uj^
IV,
Sioiner
ill
chMiisch
(h'lii
iihersctzt
in
Zeitschr.
1".
wisH. Thfol.
1808,
S.
39(> 4'2r),
S.
S.
I
XXX \'I
Sidiihvr
j^cnanidcn Aul'sat/.e.
S.
V^].
Ilil^i'nfehl
Mcssias
XXXIl
nil.
X\:\ W
r'ra<i;nir n ton,
di(;
kcin^T
di.-r
h<'i(h'ii
3-
38
50)
S.
verolientlichte Gildemeister in
2 (Cap.
1877,
30;
40
f,
luit lateinischer
woranf A. Rothstein, De chronof^rapho Arabe (Bonnao 1877. 4^^) hiuo'ewiesen hatte. Dies Fragment ist zwar nach Gild. 8. 3 eine Ubersetzung aus dem iins bekannten Syrer, also von secundiirem Werte, ich habe es aber zum Zwecke der Vergleichiing mit der einzigeii HS des Syrers auf S. 422 432 iibersetzt. b) Auf ein zvveites Fragment, welches als Randnote im Madrider lateinischen Bibelcodex C (s. o. 7) bei IV Esra VI, 1 fF steht, raachte S. Berger in seiner Histoire de la Vnlgate 1893, S. 392 aufraerksam.
Diese Randnote,
1,
s.
auf
fol.
31.
Biblia Complutensis
stehend,
enthiilt
IX
X,
Madrid,
Bibl.
de la universidad central,
den Text YOn Vis. II, 7, VI, 6), also einer wichtigen 10 (Cap. V, 59 uud schwierigen Stelle. Ich habe sie 1899 in Madrid abgeschrieben uud darauf im Oktober 1901 auf freundliche Vermittelung des damaligen deutschen Consuls, Herrn Dr. Perl, durch die Giite des Botschaftsarztes. Herrn Dr. Leyden, davon eine Photographie erhalten. Herr Pro-
Noeldeke hatte die Freundlichkeit, auf meine Bitte mir seine Lesung der Photographie mitzuteilen, so daC ich Gesichertes zu bieten vermag. Das Fragment ist von beiden arabischen tjbersetzungen unabhangig, dagegen liegt der Verdacht nahe, daC es in Anlehnung an den lateinischen Text entstanden ist, was sich 7, v. 2 durch die dem Lateiner charakteristische Auslassung zu ergeben scheint. Dann ware also auch dies Fragment von secundarem VS^erte. Die Schrift ist maghribinisch mit einigen Wortern in Pseudo-Kufi, rlihrt also wohl von einem maurischen Leser der HS C her. Ich habe auch dieses Fragment hier S. 8895 in Ubersetzung iind als Beilage IV S. 443 im Originale mitgeteilt.
fessor
XL
Esra-Apokalypse
19-
in der
uischen Bibel und neuerlicb 1896 in der Mechitbaristen-Ausgabe der Apokryphen des AT, beide in Venedig erschieuen, s. M. R. James, Apocrypha Anecdota, second series, in Robinsons Texts and Studies V, Cambridge Univ. Bekannt wurde sie durch Ceriani, in Proben Pr. 1897, S. 158. 162. deutsch iibersetzt von H. Ewald, Nachr. v. d. Gott. gel. Ges. d. Wiss. 1865. S. 504 516, nacb 4 HSS lateinisch iibersetzt von Petermann in Diese armeniscbe tjberMessias S. XXXV, 378-433. Hilgenfelds setzung ist die freieste und bietet wenig fiir die Kenntnis des Urtextes; vielleicht ist sie sogar aus dem Syrischen geflossen und ware dann secundaren Ranges (s. James, Introd. S. XXIV). Deshalb geniigte m. E. fiir diese neue Ausgabe die Benutzung der Petermannschen IJbersetzung, welch e Dr. Conybeare nachgepriift hat; s. Schiirer a. a. 0. S. 334 und Bensly, Miss. Frgm. S. 2 Anm.
'
20.
Alssiebenter Textzeuge
leider bisher nur in
ist
neuerdings die
saidischeUbersetzung,
man
es nicht, so miiBte
einem kleinen Fragmente, dazu gekommen. Hatte man eiue alte IJbersetzung in einem koptischen
Ewald seinen arabischen Text aus Es ware geradezu undenkbar, daC (vgl. 16).
Kirche
so
sogar
getan,
als
herleiten
wollte
stark
benutzte
ins
Buch,
ist,
welches
agyptischem
Boden
Arabische
iibersetzt,
wie die
Ew.
432 Anm.) beweist, in der koptischen Kirche unbeachtet geblieben sein sollte. Die starke Verbreitung unseres Buches von Kleinasien bis nach Spanien ist ja aufs deutlichste bezeugt und erwiesen. Johannes Leipoldt hat uns mit diesem Fragmente im Jahre 1904
(S.
beschenkt.
miBt, gehort
Das
stark
zerstorte Pergamentblatt,
das jetzt
15x13 cm
dem
Konigl.
Museum
ist
Abteilung
seit
1899 an und
VIII. Jahrhundert
Text mit deutscher IJbersetzung veroffentlichte der gliickliche Finder in der Zeitschrift fiir agyptische Sprache und Alterturaskunde (herausgegeben von A. Erman und G. Steindorff, 140) unter dem Titel Ein saidisches 1904, Bd. 41, Heft 2, S. 138
geschrieben.
sai'dischen
Den
Da er mir freundlich erlaubte, BruchstUck des vierten Esrabuches. einige Bemerkungen dazu zu geben, so triigt der Aufsatz unser beider
Namen.
KinlcMtimj^
XLI
v.
Vis.
VJ,
S 7,
g 9,
v.
(Cuii.
i(;h
40),
S.
liS.')
leidiT
iiiit
j;n)l>(Mi
L(ic.kt*n
im<l Verst(lmiii(.'lungon;
aIU, habo es
zii
aiit'
Wio
icdi
Lei-
poldts
\'on)iVonUi('liuiij;^ bciiiei'kt
derText zu
kiirz,
um
f^anz siclier
soiuen
ist OS
IMai/,
in
llochstwahrHcheinlich
sameu
V^orlage
Kius aber kann man sicher sagen: Wurde der ganze saidische Text niit seiner Unniasse von griechisoheu Lclmwiirtern gefunden, so liiitteu Dawir in ilim fast eiuen Ersatz fur die verlorene griechische Quelle. bei ware es von geringerem Bclange, ob er hier und da einmal eine So sehen wir dem schlecbtere Lesart zeigte als Lateiner, Syrer usf.
gesamten
schereu!
(jrewiBheit
saidischen Texte
mit nicbt
der
geriugerer
Spannung
als
dem
griechischen entgegeu;
Boden Agyptens sie beide bald beSeit Leipoldts und Hunts Funden diirfen wir mit einiger auf die Erfiillung dieses Wunsches rechnen, wenn nicht
die
moge
den Jesus
Spuren einer
unbekannten georgischenlJbersetzung,
welcheviel-
auch nur die Weiter-tJbersetzung aus einem Gliede der dritten Stufe ist, selber also in die vierte gehort, kann ich dank giitiger Unterstlitzung des Herrn Fr. Conybeare mitteilen. Eine altgeorgische Ubersetzung, die nicht mit der unten zu erwahnenden Riickiibersetzung aus dem Lateinischen zu verwechseln ist,
hat
Tsagarelli
in
seinem
Werke
Die
georgischen
charakterisiert^
Manuscripte
w^oriiber
in
Palastina
(russisch)
Petersburg
1888
eine
zu-
Wardrop
ff
in
dem
(mir
bisher
nicht
literature,
Boston
bei
p.
168
stehen
soli.
Das
fragliche
Ms.,
einst
dem
Kloster
rov dylov
axavQov
lem gehorig,
nach jenen Angaben ca. 1050 n. Chr. geschrieben vellum, 361 foil., vorn 4 Blatter fehlend, die letzten drei Bl. zerrissen,
ist
1)
ich oben 17 entwickelt habe, bin ich von der noch 1904 als wahrangenoinmenen Hypothese H. Grunkels, die auch meinen damaligen Bemerkungen zu Leipoldts Texte zugrunde liegt, seitdem zuruckgekommen: ich glaiibe nicht mehr an zwei griechische Ubersetzungen des IV Esra als Vorlagen
scheinlich
Wie
unserer Texte.
Esra-Apokalypse.
; ,
XLII
Esra-Apokalypse
ll^/8''x9V4" (englische Zoll); die letzte Seite ist nur halb erhalten den IV Esra eothalteu die letzten 21 Blatter und zwar von III, 1 bis IX, 1. 2. (Zahlung der Viilgata). Die HS trug in der Patriarchatsbibliothek die Nr. 1 und enthalt auBerdem die 4 groiien und die 12 kleinen Propheten und dazu das Buch Baruch (nach LXX). Den Anfang und das dortige Ende des IV Esra iibersetzte Herr Conybeare nach dem Kataloge von Tsagarelli: Post tertium (sic!) annum a ruina civitatis eram in Babilone ego Suiliel qui et Ezra,
exanimatus recumbebam super cubili meo, suspexi
derunt in anima mea ....
expl. IX,
1.
et cogitationes ascen-
2:
mensurarum
ipso et erit
(i.
e.
cum
videris
quomodo
(or.:
quia) transiit
.,
tunc intellege
Diese Handschrift habe ich in Jerusalem im Marz 1901 vergeblich nach den Angaben Conybeares mit Hilfe des Bibliothekars, Herrn
Kleopas Koikylides,
war
des-
Da
HS
Suchen,
wenn
sie
da gewesen ware,
so
manchen anderen ihren Weg nach einem Wann auBerturkischen Lande, vielleicht nach Europa gefunden hat. und wo wird sie auftauchen? Ein anderes altgeorgisches Ms. des IV Esra soil nach Conybeare sich im Iveron-Kloster auf dem Berge Athos befinden in einer georgischeint es mir, als ob sie mit
n.
Chr.
Eine georgische HS des IV Esra besitzt auch Herr Professor Marr in St. Petersburg, wie ich ebenfalls durch die Giite des Herrn Dr. Conybeare erfahren habe. Leider habe ich auf briefliche Anfrage hin einen
ablehnenden Bescheid von dem russischen Gelehrten erhalten die einzige Absage, die mir wahrend dieser Studien begegnet ist daB ich darauf verzichten muBte, mich weiter damit zu beschaftigen.
derartig
ob etwa diese
ist,
HS
des Herrn
nicht,
Marr
auch ob eine Veroffentlichung durch Herrn Marr stattgefunden hat. Solange russische
mit einer der beideu oben erwiihnten identisch
Gelehrte es vorziehen, ihre Entdeckungen in russischer, statt in deutscher,
franzosischer
bei der
oder
englischer Sprache
zu
veroffentlichen,
konnen
sie
geringen Verbreitung des Russischen in der europaisch-amerikanischen Gelehrtenwelt nicht auf eine schnelle Verbreitung derselben
rechnen.
Die von Tsagarelli gegebenen Notizen berechtigen zu dem Schlusse, daC jene altgeorgische tjbersetzung direct aus dem Griechischen stammt
KilllritilMK'
XIJII
und cincn
wiirdc.
P;iral]'lt(xt
Oh
das
f^Ioiclio
icli
i\vv
Marr
und
/iitrilVl,
liabc
niclii criiiit-lcln
Allios-HS odcr bei der von ProfesHor kimnon. Viidleicht dienrn dwHa
odcr
zur Untersuchung
Ilerr
des Jerusalcnior
des
Ath()s-Manu8cri])t,s.
Conybeare
ini
wurde zu
Notiz
georgischen
seiner Nacbforschimg
betrelFs der
Bonslys
ini
Missing Knigment
78
iiber
aiis
den JV Esra
l^ibeldrucke
dem
Lateiniscben) veranlaCt.
Hior niocbte icb uucb eine Nacbricht crwiibnen, wclcbe zwar nicht ist, nuvergessen zu bleiben. Francis Lee in
seinem Epistolary discourse, London 1723 (s.o. 10, Anm. 1) bespricht S. 102 die Moglicbkeit eines bebriiischen Ursprungs des IV Esra und berichtet
dabei folgendes:
Fame
found among the Jews at Constantinopel. Lastly Leo Judaeus appears to have made use of it; tho' concealing his name and not so much as telling us, where and how he same to meet with it. For this Leo has given us a new Version of our Apocryphal Esdras, collated with the Hebrew then in his Hands, which H. Stephens has published in his Latin Bible of Par. 8 v".
Book was
to be
That Leo was the author of that Version, I learn from Father Simon. Hierzu bemerkt Bensly M. Fr. S. 3 Anm., daB letzteres auf einem Irrtum beruhe und da die Randnoten in der lateinischen Bibel des R. Stephanus (Lutetiae 1545) von Petrus Cholinus und nicht von Leo Jud herriihren, jener aber die Anmerkungen nicht nach Vorlagen, sondern nach eigenen Conjecturen gegeben habe. Ich hatte in Oxford Gelegenheit, die Ausgabe des Leo Jud in dem dortigen Exemplare der Bodleian Library einzusehen: Diss seinnd die bucher die bey den alte unnder Byblische geschrifft nit gezelt seind / auch bey den Ebreern nit gefunden. Newlich wider ub durch Leo Jud vertetitschet. I Die zwey letzten bucher Ezra. II Tobias. Ill Judith. IV Baruch. V Das Buch der weyssheit. VI Der weiss man. Ecclesiasticus genent VII Die dreii Bucher Machabaeorum VIII Die hystoria Susanne. IX Die hystoria Bel zu Babel. Getruckt zti Augspurg durch Heynrich Stayner MDXXIX.
(Titelblatt
288
fol.
16
0).
1)
Nach Bensly
Miss. Frgm.
S.
3 Anm.,
p. 2,
de Arcanis
Catholicae veritatis
(1561)
Folgendes:
^Tertium
et
quartum
eos nuper
quidam tamen ex
ipsis aiunt,
XLIV
Das
Titelblatt v
Esra-Apokalypse
bringt
u.
a.
Und
das
wir habet / dann Ebreische. (deren sich etlich / die habend wir nit gehebt; iind fol. XXV v heifit es: Hie facht ruraend) an das vierdte Buch Ezre / dz die Ebreer nit habet , worauf IV Esra I bis XVI (Zahlung der Vulgata) folgen. Hieraus geht deutlich hervor, daB Leo Jud keinen hebraischen Text des IV Esra gekannt hat, aber auch, dafi schon zu seiner Zeit die Rede liber hebraische Originale jener apokryphen und pseudepigraphenBiicher ging; ob sich diese auch auf IV Esra bezogen hat, ist dabei freilich
auss den Exemplarie
wieder zweifelhaft.
nach den Erfahrungen der letzten Jahre in beziig auf Jesus Sirach solche Spur wie diese, welche nach Constantinopel weist, nicht ganz unbeachtet lassen. Mir selber war es leider nicht moglich, dort Nachforschungen dariiber anzustellen. Hoffentlich wird die Palastbibliothek des Sultans nach der Neuordnung des tiirkischen Staatswesens durch Sultan Mahmud V. endlich der Forschung erschlossen werden! Doch diirfen wir allerdings nicht vergesseu, daC sich eine neuhebraische Riickiibersetzung aus dem lateinischen Texte von IV Esra XIII aus dem Jahre 1487 in der Bibliothek von de Rossi in Parma gefunden hat, vgl. den Katalog Mss. Cod. Hebr. Biblioth. J. B. de Rossi I, S. 155: Excerptum ex lib. IV Esdrae Cap. XIII ex Bibliis christianorum seu latinis hebraice versum, membr. et chart, in 4^ ann. 1487 s. Bensly Miss. Frgm. S. 78 f aus der A. Neubauer fiir Bensly eine Probe angefertigt hat (XIII 1 9. 53 58). Es ist nicht undenkbar, dafi sich jenes jiidische Geriicht auf eine solche junge Riicktibersetzung hezogen hat. DaC diese hebraische tjbertragung auf Grund einer gedruckten Bibel entstanden sei, hat iibrigens Bensly m. E. nicht schlagend bewiesen (S. 79); solche Abkiirzungen, wie er sie da anfiihrt, die der Jude miBverstanden habe, konnten auch in einer spateren Handschrift des IV Esra (lat.) gestanden haben; auch kommt jener Probe
soil
Immerhin
man, meine
ich^
ein textkritischer
Wert kaum
zu.
23.
dritten Stufe,
h.
aus
dem
gata entstandenen,
Bruchstucke alten, vor der Vullateinischen Textes in Citaten, welche durch das
Harnack, Bensly und James, gesammelt worden sind. Sie finden sich am ubersichtlichsten in der oft erwahnten Einleitung von James zu
Kiiiluitim^
XLV
S.
BoDslys
liiteiiiisc,li(M-
Aiisf^ulx',
isi
Inirodiiction
XXX XXXVI,
zu-
samnieii^uslollt.
griJlicMMi;
Es
mir
audi dcr
Italiilbrsohor,
liandau,
d(^r
luir
I'roundlicliHt
die
ihni
I'uudtMi,
briicditc.
arl
CN'men
in
seiiK^r
170)
auirezweifelt,
womit
or
im Rechte
sein diirfte.
Nacli
chronologischer
(ed.
Oehler, S. 550) zu
Cyprianus ad
(Cap. V, 54f).
)emetrianum
(ed.
II,
6,
v.
Of
Comniodianus, Instructiones
(ed.
II,
iind
Dombart,
C. S. E. L.
vol.
15,
1887)
Anspieluugen auf
Vis. VI, 9, V.
28
(Cap. XIII,
40-47).
X XII,
von
(ed.
XIV
S.
588
S.
592)
zu einer Reihe
Stellen
meine Ausgabe,
S.
Beilagen
II,
6 (Migne P. L. XVI,
753 B, 49)
zu Vis.
Ambrosius de excessu fratris sui Satyri, P. L. XVI, S. 1310-1312) zu Vis. IV, 5, 624).
zu Vis.
Iff (Cap. VII, 78
(Migne
6, v. 6 (Cap. X,
L.
XVI,
S.
1074 B)
11,
v.
ff).
sec.
Lucam
I,
60 (Migne P. L. XV,
Ill,
5,
v.
3-5
Pseudo- Ambrosius,
(Cap. VII, 78)
Altercatio
S.
Ambrosii
1883, S. 228)
und
zu Vis.
v.
11, v.
21,
4^ (Cap. VIII,
711).
Priscillianus de fide et apocryphis (ed. Schepss S. 52) ein Satzchen aus Vis. VII, 7, V. 2b (Cap. XIV, 43).
(ed. Vallarsius,
t.
II,
col.
392 f) An-
14,
v.
18
(Cap. VII,
102105).
Opus imperf.
in
Mattbaeum
t.
Hom.
XXXIV
(ed.
Montfaucon,
VI) zu Vis,
5,
v.
2 (Cap. V, 42).
Ich habe diese Citate teilweise bei der Herstellung des Textes verwendet und gebe am Schlusse des Bandes in den Beilagen S. 433 ff
XL VI
eine vollstandige
Esra-Apokalypse
Im Syrischen
kalypse
(s.
u.
25),
und
zwar auf
(ed.
The Journal of Sacred Aber auch nicht alles, was Esra geschrieben
in
(1.
W. Wright
1867,
S.
,sj^):
94 Ceriani) Biichern, die er geschrieben hat, wie geschrieben steht und gesagt wird, sind nur die auf uns gekommen, die in der Kirche gelesen werden. (Vgl. in Cerianis Textausgabe S. 107 Anm.)
24.
Der Vollstandigkeit halber sei hier die UberlieferungvierterStufe obwohl deren Bestandteile fiir uns von geringem Werte geworden sind, seitdem wir soviele altere Schriftdenkmale besitzen.
angefiihrt,
a)
schon oben 8 das arabische Fragment zu Vis. VII, 6, v. 3 9, V. 2 (Cap. XIV, 4850) genannt und dem Texte S. 422432 beigegeben.
Codex S stammen, wie oben 5 und 12 besprochen, die liickenhaften HSS der Vulgata und die Drackausgaben derselben, gehoren also ihrem W^erte nach in diese Stufe.
b)
Aus dem
lateinischen
Eine IJbersetzung aus der Vulgata ins Armenische enthalt Uskanus' armenische Bibelausgabe, Amsterdam 1666, St. Petersburg 1815; s. J. Gildec)
Bonnae
1877, S. 43 u.
James
S.
XXI V\
Eine IJbersetzung aus der Vulgata ins Georgische enthalt die Georgische Bibel, gedruckt in Moskau 1743, fol. Dies Yerhaltnis der georgischen Druckausgabe stellte Herr F. Conybeare, hauptsachlich durch die Ermittelung derLiicke in Cap. VII, mit mir fest; vgl. Bensly Miss. Frg.
S.
78
e)
(s.
0.
21).
Fragment aus
einer
f)
HS
de Rossys
alte
s.
o.
22.
Weitere
wahnen Gildemeister
g)
0. S. 42
und
Schiirer
a.
a.
0. S. 249.
Endlich kann
man
mit P. de Lagarde und H. Ronsch zusammen angefertigte Riickiibersetzung ins Griechische, in seinem oft erwahnten Messias
8^,
S.
36113.
EinloituM^'
XLVIl
1(.
Die TextbeInltxuIl^^
25.
Kin selir schwioriger AI)S('liniti di'i- l'l)erlior<;riin^sg(!schi<;lito der Esra-Apokalypso ist ihrc imlirecte Uberliefcniug in dor 13iniitziing durch
unden*
Sclirit'tstellcr.
l)io
wcMiigen
<^esichorton
sicli
Cilato
}Uis
drT
Esnider
wohl durch
diis
St,u<liini
dom
Iviesenwerko
von Mignc,
l*;itrologi;i
und
l)oliandelt; oigenllicli
gehOren
aiich sie
als
Uberlieferuug,
stellers
konnten aher
unzweifelliafte Hestc
zu
doii directen
zwar eine literarischo Verwandscbaftmitder Esra-Apokalypscsicher oder doch sebr wahrscheinBei den weiter zu behandelndcn Stellen
lich; aber es erhcben sich bei ihnen zwei
Fragen:
1)
Wo
ist in
solchen
die
Fallen
die
Vorlage und
als
ist
wo
die
Benutzung zu sehen?
ist,
2)
Wenn
Esra-Apokalypse
tjberlieferung
Vorlage zu erweisen
die
Benutzung erfolgt? Gerade auf eine sichere Beantwortung der zweiten Frage wird viel ankommen, um ein Urteil iiber die textkritiselie Bedeufcung solcher Stellen zu gewinnen; sie ist aber bisber wegen ihrer groBen Schwierigkeit noch nicht genug beardaun
beitet
worden.
Sollte
man
feststellen
wahrscheinlich
die
Kenntnis
etwa
auf der zweiten, griechischen oder gar auf der ersten, hebraischen Stufe
beruheu, so wiirden dieselben dadurch an
Wert mindestens
gleich unseren
Textzeugen
dritter Stufe,
und zwar den besten unter ihnen werden, an Wert gar noch iibertreffen. In Betracht kommen
v.
in
Die syrische Baruch-Apokalypse (hrsg. Monumenta sacra et profana, Mediolani 1868, torn.
1.
A. M. Ceriani
1.
2.,
V, fasc.
aus
deutsch
1900, S.
2.
V.
V. Ryssel
u.
AT, Tubingen
413446). James nennt dies Buch Baruch 1I. Die griechische Esra-Apokalypse i^irsg. v. C. Tischendorf
Lipsiae
p.
in Apocalypses apocryphae,
1866, S. 24
33
aus
dem
Pariser
510532).
(hrsg. v.
M. R. James
in
Apocrypha anecdota
in
J.
XLVIII
Esra-Apokalypse
II,
Nr.
3,
Cambridge
Gr.
1893, S.
Bodleian.
Cod. Misc.
56
James S. 127). 4. Die griechische Baruch-Apokalypse, (entdeckt von Rev. E. Cuthbert Butler und hrsg. als Apocalypsis Barucbi tertia graece von M. R. James in Apocrypha anecdota II, Texts and Studies Vol. V, Nr. 1, Cambr. 1897, S. 8494, aus dem Londoner Cod. Mus. Brit. Add. 10,073 [XV. Jhdt.], deutsch iibersetzt von V. Ryssel in Kautzschs Pseudepigraphen, S. 448457). 5. Die IlaQal^iJtouBva 'isQefilov, zuerst in Venedig 1609 im Menaeum fiir den Monat November abgedruckt, dann hrsg. von Ceriani Monumenta s. et p. 1808, tom. V, S. 11 18; im Athiopischen als Liber Baruch hrsg. v. A. Dillmann, Chrestomathia aethiopica, Lipsiae 1866 S. 1 18; im Armenischen hrsg. in der Mechitharisten-Ausgabe Unkanonische Biicher des Alten Testaments , Venedig 1896 als Nr. XV. (Die beste Ausgabe aber gab J. Ren del Harris in The rest of the words of Baruch, London und Cambridge 1889).
[XVI. Jhdt.];
26.
Nicht zu diesen Schriften rechne ich den Barnabasbrief,. den Hirten des Hermas, die Apocalypsis Pauli, dieAssumptio
i s.
manchen anderen Stellen, die seinerzeit von Hilgenfeld im Messias Judaeorum aus dem IV Esra hergeleitet, aber dann mit Recht aufgegeben worden sind, auch die beriihmte Stelle Barn. XII, 1: ^[Xeyei xvQiog' oxav ^vXov xXiB^^ xal dvaOrf]] y.cd orav tx ^vXov aifia OTa^i;i<i, welche stark anklingt an IV Esra Vis. I, 13, 9 (Cap. V, 5): et de ligno sanguis stillabit. Aber da dieser Halbenthalt zwar auBer
Der Barnabasbrief
Ganzen gehort, das seinerseits mehr oder weniger wortlich aus einer im Volke herumlaufenden Apokalypse stammen muB (eschatologische Apokalypsen wie auch in den synoptischen Evangelien), und da der zweite Teil des Verses bei Barnabas eine entschieden christliche Farbung hat, die ihm bei Esra fehlt, so vermag ich ebensowenig wie James (Introduction S. XXIX) an eine Benutzung der Esra-Apokalypse durch Barnabas zu glauben, sondern an gemeinsames Zuruckgehen auf altere Uberlieferung. Dasselbe trifft zu fur die Stellen Barn. IV, 4 vgl. IV Esra Vis. V, 7 u. 8 (Cap. XII, 10 30); auch diese Adlervision ist wohl Gemeingut w^eiterer Kreise gewesen und die Benutzung des Esra durch Barnabas nicht erweislich.
vers in der Esra-Apokalypse zu einem
'
1) Vgl. auch Assumptio Mosis X, v. 8 und Clemen's Anm. Ausgabe bei E. Kautzsch, Pseudepigraphen des AT, S. 327.
z.
St.
in seiner
Einlcituii^r
XI.IX
viek'n St<jlleii
habi*;
D(M'
llirt,
doH llormas
diili
lo^fc
iin
verliiiltnisiiiiilii^
<lie
Vorimitun^
iialic,
vv
die
Ksni-Apokjilypsc
^;lc.sen
dies
ist
anch an sich l)i'i (Mik^iii (l(Tari.i}j;rii ScliriiistrllLT s<*lir wiihrsehfinlich, da docli wold siclier Koni die lleiinat beidjir Jiuclier ist. Man iindoi anch iiicht seltiMi Anlvliin^e, z. B. Hernias Vis. J, 4, 2: travra ra i-oxara zolg
dtxixioig,
ra dt Jt^oxiQa
8,
role,
Vis.
4,
|3:
VII,
2 u.
:\
(Cap.
Vis.
I,
tdvdQlC^ov
nt
vir,
^>sta
et
IV Esra Vis. IV, 8, 7 (Cap. X, XV): comnionebo te. Die Vision von der Kirche, die als
'h\)iia<i
v<,4.
Tnrmbau
an
42),
erscheint,
die
Zionvision
Herm. Vis. Jll, 2, 4 bis 3, 3, erinnert sehr stark IV Esra Vis. IV, 7, 4 und 9, 3\ (Cap. X, 27,
Stadtbau
erscheint.
wo
Zion
als
Die
Bemerknng
Ill,
von
dem
11,
If erinnert m.
E. stark an IV Esra Vis. II, 6, 5 (Cap. V, 53). Der Satz Herm. Mand. XI, 3: ^avTog yctQ xevog wv x8V(ag xal ajtoxQiptTai xivolg^ zeigt eine nnleiigbare Ahnlichkeit mit IV Esra Vis. Ill, 4, 8 (Cap. VII, 25): > vacua
vacuis et plena plenis!
Auch in den Gleichnissen scheint mir trotz groBer Verschiedenheit in der Form eine gewisse Verwandtschaft im Sinne obzuwalten, so z. B. Herm. Simil. I mit IV Esra Vis. Ill, 3, 4-9 (Cap. VII, 1-9). Endlich
bin ich davon Hberzeugt, wie ich es schon in meiner
(Berlin,
9.
Licentiatenthese
Schade 1903) ausgesprochen habe, daC der bei dem romischen Hermas ujibegreifliche Ort ^^jlQxadiaa. in Herm. Sim. IX, 1, 4 mit dem noch unerklarten Ardat (Ardap, Arpad) IV Esra Vis. IV, 1, 1 irgendwie
Geheimname ist. Trotz aller dieser Stellen, die sich wohl noch vermehren lassen, pflichte ich dem letzten Ubersetzer des Hermas ins Deutsche, H. Weinel (in E. Hennecke, Neutestamentl. Apokryphen 1904, S. 229) bei, daC es Eine eigentsich nur um AnkIange und Parallelgedanken handelt. liche Benutzung des IV Esra durch Hermas darf man nicht behaupten. Die Apocalypsis Pauli (hrsg. v. Tischendorf in Apocalypses apocryphae, Lipsiae 1866, S. 3469) enthalt 33 (Tischendorf S. 58)
zusammenhangt und
ein apokalyptischer
Gunkel als Parallele zu IV Esra Vis. Ill, 4, 3 (Cap. VII, 19) herangezogen hat. Eine Benutzung der Esra-Apokalypse aber ist auch hier unerweislich. Dasselbe gilt, soviel ich sehe, wie auch Clemen (S. 314) urteilt, von
die Stelle:
fir/
cv
top
^0z^;, die
der
AssumptioMosis(s.o.S.XLVIIIAnm.), zumal da diese Schrift ebenso gut alter sein kann als die Esra-Apokalypse. Auch hier nur Anklange,
keine Benutzung.
III,
46
52
L
iind
Esra-Apokalypse
65.
auch in den von Hilgenfeld und Bensly (Missing Fragment S. 64. 72) herangezogenen Stellen aus Hippolyts Schrift TIsqI tov
ich (gegen James, Introduction S.
jtavTog vermag
Es bleiben
XXX)
solche Anklange
nicht zu erblicken.
also,
Schriften
wie dieser,
fiir
ist iiberreich
Raum
iibersteigende
Umfang
und
Baruchs aussprechen wie fiir die gegenteilige Meiuung. Ich behalte mir deshalb diese Untersuchung fiir die Herausgabe der Baruch-Apokalypse im zweiten Bande dieses Werkes vor, verweise auch auf die nach den Textausgaben geplante Herausgabe raeiner 1902 vollendeten Arbeit: Die Apokalypsen
fiir
Prioritat
des Esra
in ihrer Eigenart
und Verwandtschaft.
Hier will ich nur bemerken, dass m. E. die (hebraische"! BaruchApokalypse geradezu eine Streitschrift gegen IV Esra sein sollte und
daB
sie
hat.
Wird
sie
kommt
sie
daher nach
meiner Ansicht einer Textquelle der ersten Stufe fiir die Esra-Apokalypse gleich. Aber auch jetzt schon lassen sich aus ihr Riickschliisse auf den einstigen hebraischen Wortlaut einiger Stellen Esras machen.
28.
Esra-Apobehandelt
128f) gezeigt
kalypse und
hat,
die
Sedrach sowohl
vom IV Esra
kalypse abhiingig
ist.
Fiinloitun^
LI
Sedraoli.
(AuHg.
v.
IV Ksni.
Griochlsclio
(AuHg.
INra-Apo-
kal}pse.
V.
Juihob)
Tirtchendorf
I.
Literarische Auflerlichkeiten.
J, 1, 1
(Cup.
Ill, 1):
. .
.
iinno
S. 24, Z. 3:
lv to) Tnic-
triccsimo
III,
I,
xooro)
trtt.
^.24,Z.d:xaUp?jOTivoa
dig
ieiunavi
bus,
lit
l^yxovra
Ifido-
t/ddac.
ebdomadas
[vgl. II.
IIT,
1,
1 (V, 1
20)
und
29,
(IX, 23)]
III,
S.
32, Z.
15-25:
2036):
Das liturgische
Gebet.
V.
Langes Gebet.
inhaZ. 15:
1:
Domine qui
saeculum
o ^sog o alojviog
bitas
Y. 3:
cui adstatexercitus
tre.
Z.
17:
ijvlox^^v
.
.
to.
augelorum cum
Xsgov^Qifz
jivqlvo^
Z. 19:
aguari.
more
V. 5:
igni
ov jtavra
fpgloost.
facit abysses
xal TQtfiec
CQJTOV
V. 6:
Z.
20: sjtaxovoov
tionem servi
rov
jtoXXa
dixaod-
Y. 8:
ne aspicias populi
.
. .
Z.
24: xal
f/?j
fiv7]oO-f]g
.
tui delicta,
dvofucjv dgxaicov.
2.
Ill,
4,
3 (Cap.
es
Vn,
19):
^. 24=, Z. 11:
^sXco 6ixd-
III:
tl
6lx?]v
ayng
d-sbv
non
iudex
super
oaod^ac
jtsgl
.
. .
rov
dsvgo
d-eov
jtQog
rov
deum
rov jcXaOavxa 68
iiet
S. 25, Z. 23:
LIT
Esra-Apokalypse
ly Esra.
Griechische Esra-Apokaljpse.
tfzov, TiVQLE, elq
Sedrach.
XQLOLV
diza^eoi^at Iv jiarQi,
rov JtareQa.
3.
I.7,5ff(Cap.lV,50:vade,
pondera
mihi
ignis
rrjv
Fragen
der
nach
der
der
10.
dvvaoai
6i-
Haare, der
etc.
Banme
arena = Meeressand]
4,
.
8,
(Cap, IV,
17)
xal
fibT
t[iov
xaC^o&at
S.28,Z.lff:ga()/^^?y(>ca
darunter audi:
jcoca
II,
1
.
(Cap. V,
36):
(jxaXayuaTa
persas
virida
flores
I,
.
guttas
et
re-
mihi
. .
aridos
Xovv
S. 27,
(!)
Jte6elv\
7,6(Cap. IV,
facere,
6):
Quis
Z.
4:
ol6ag otl
OaQxa
jiiVTjv,
g)OQCJ av&Qco-
...
fiai
aQidfirjaai
4.
Der Mensch
S. 25, Z.
I,
2,
2 (Cap.
Ill,
5): fig-
1:
i-Xerjcov
ra
III:
*0
av&QCDJiog
fiov
mentum manuum
arum
III, 23,
tu-
Igyaxcovx^f^Q^v GOV
S. 26, Z. 16:
Igyov
xal
lartv
rcop
jiXaof/a
Z^^^'
8Xh]Oov tjjv
x^^Q^^^
percipe
precationem
S.
figmenti tui
111,25, 3 (Cap. VJII, 44):
17:
6ta
ri
IjiXaCag
xal
tuae
enim
creaturae
(vgl.
rov
avd-Qcojiov
misereris
III, 24, 2)
auch
ug
XQiOLv
Jiagi-
dcoxag;
Kiiilritun^
Ml
A|mi
IV
I'lHru.
(jriochlHclio
l']Krii
Sedrucli.
kalypHo.
11,
suinus
nnn
11,
(juasi
operihus
5.
1,
2,
vS.
(ledit tibi
Adam
IV:
6ic< ti
IxDJtiaoag
rag
d'/Qcci^Tovg
Oov
al xtiQe^
110
at
TOP dvthncojtov
Ill:
axQCtvrat
111,2, 18 (Cap. VI, 55):
S. 3()Z. 19f: t/oj
jrdvra
6ia Ti
yfjv;
bjroirjOag
.
propter
nos
creasti
T/jv
dia
.
primogenitum saeculum.
Tov di^^no^jrov
ov (pvlaXThL'
5: jtiTa
S. 26, Z.
ovv
jiagaxofjv
xTrjodfje-
meas,
iudicatum
vgl.lll,9,
72).
est,
....
4(Cap.VII,
Hoc
saeculum
fecit
Altissimus
propter
multos
111,25, 3 (Cap. VIII, 44):^
ov)\
omnia plasmasti
111.28.6 (Cap. IX,
et
19):
S.
26/1.
U:
xal
80^sfi7]v
mensa
indeficienti
avzbv 8V
vo^u?]V
^ODTJg'
T(p
(!)
jiaga-
rm
fisOo)
Ccorig'
jtagadelacp
av
Trig
TOV (pvTOV
investigabili
TOV ^vXov
xrig
LIV
lY Esra.
apertus
est
Esra-Apokalypse
Griechische Esra-Apokalypse.
paraest
ar-
Sedracli.
disus,
plantata
bor yitae
6.
Gottes Barmherzigkeit.
Ill, 18,1. 2. 5.
(Cap. VII,
. .
xal
jioXviX^oc,
...
tXerj^cov
misericordiae
on
misericors vocatus
Ill,
es.
hXerjiicov eL
S. 25, Z.7ff :
18,
3f:
(Cap. VII,
Tovg dixalovg
;
134 f):
et longanirais,
zi
yaQi^acg
ojOjisq
.
ycLQ filad^ioq
ovrcog
munifi-
ovQavolq'
aXXa
quoniam quidem
Tovq
tXtrjooV
afiagrcoXovg
S. 25; Z.
29 f: jcov eiotv
et
si
donator, quoniam,
raaXirjOovraaQXCj^lct,
TCVQis; Jtov
non donaverit de
.
Oov
?!
(xa-
bonitate sua
Ill,
.
xQO^vfxla;
v-
ojiXayyvla
xvQit
;
oov,
nobis enim
non
Justi
quibus
lOTLV
7)
aya^oxrig
sunt
operae
multae
te,
oov\
repositae apud
ex
pient mercedem.
Kinlcitmi^^
LV
S<Mlrah.
IV KMia.
(JrlcM'lilHclio
l'!Hni-A|>opN<'.
kal}
7.
Ill,-2;i,
111
GotteH Ehre.
18(('a|..\ lll,:;(i):
(>niiu adniiiitiaiiisfciciii
li()(5
bitur
liia
ct
boiiitas
iua,
doininc,
I'niTis
cum
ois,
iniscrius
S.
27,
t'Xfi
Z.
15:
xal
jkZc;
//
qui
DOLi
habeni
()])(M'uiii
(^o$,aC,soOai
substantiani
df^ii'c
oov;
Z.
bouoruni.
J,
S.
27,
20:
ij
xcu jtov
9,
tOrtr
hJiay/kXla
oov\
quod
25,
invocatum
?
est
Ill,
super nos
vgl.
2-4
(Cap. VllJ,
4345)
8.
IIJ, 8,
Omnes
sunt,,
commixti sunt
iniquitatibus et pleni
sunt
peccatorum
et
aQa
gravati delictis.
Ill,
av&Qcojtog ysvprjO^elg
23,
17 (Cap. VllI,
ovx ?}fiaQTs;
35):
est,
nemo de
qui
et
genitis
non impie
de confiten!
gessit,
9.
Ill,
23,
16 (Cap. VIII,
S. 25,
11
f:
on
rr/v
oQyrjv
(pSQOVOtV'
S.
30,
Z.
6ff
COOJtSQ
yecogyog
xara^aXXst
LVI
lY Esra.
mit
Esra-Apokalypse
Griechische Esra-Apokalypse.
des
8V
xfi
y(],
Sedrach.
dem Samen
ovTOog xal
Laudmanns.
avO^QCOJtog
xaraOjteQiia
^aXXeL
rrjg
1,
TO
rfi
avTov 6V
8,
X^Qcc
yvvatxog'
12f: xa?.bv
(it]
(Cap.
IV,
12):
I
S. 24, Z.
IV: xcdov
d^ocoJtoj
yev/]d^?]
?jV
rm
.
.
av-
yevvrid^rivai
rov av-
d
.
ovx
quam advem-|
hv
xm
xoOaco
15 f: xaXov to
S. 25, Z.
lit]
ytvvrjd-rjvat
avd^Qcojiov,
[if}
tov xaXov to
Adam
sLvai v ^icp
S. 30, Z. If:
(1.
xalov tov
6^eXd-lv
to)
llTj
TOV
avO^QCDJtOV
sx
xoiXlac. nrjTQoqavTOV.
S. 30, Z. 13:
(1.
xaXov tov
y8vvrj0^7]vai
to)
(17]
TOV
Ill,
8,
CLVQ^QCOJtOV.
4f:
(Cap.
VII,
S. 25, Z.
16 ff: T aXoya
65ff):
lugeathominum
et
genus,
bestiae
agrestes
laetentur; lu-
elg
ro
et
pecora
iocun-
dentur!
tormentabimurl
10.
Der Gerichtstag.
rf
Ill, 5,
S.
26, Z. 22f:
T7jg
^fiaga
in
Haec
xQiaeo)g,
/)
1)
KinlfMtiiM^
Lvir
Sfdrai'li.
IV HMni.
^rh'rlils<lM*
i;>ni-A|io-
kuly|H(>.
talis,
(jmic
Imlx'l
mMiujic
ov
solnii
V.
IS:
lUMjiu*
nM[ur
ros
|tluvi:i!M
....
S.
Ill,
20. /. 2:;:
lonv
ylaj
Dies
audax
xara
Tfjp
i^uhnav
II.
Hi,
14.
2f ^Cap. VII,
si in
toti.
orv
102 f):
iusti
die iiidicii
ovTt
ddt?.(f()^
adtA-
impios excusare
si
l)oterint ...
patres
ov
Tixva
(fiXoi
pro
filiis.
si
filii
pro
parentibus
tos
11,
... si
fideu-
ov ov
22:
doc/.og
pro carissimis
(Cap. VI, 24):
S.
TOP XVQIOV'
27,
Z.
d6t?.ff og
(I)
10. 7
debellabimt
amici
ddeXrpop jraQadidei
yoveiQ
amicos
iit
inimici
ilg&drarovxal rtxva
kjtl
draorij-
oovxai
Engel ais Schiitzer der
12.
frommen Seelen.
VII: ov da lyugdyytv:j(j
I,
11,
[im Paradiese:J
S.
animae
iustornm
in
26,
Z.
7:
ovyl
Xovg'
anoCjxhiXov
rpvXa^ac
.
.
priimptuariis
cr/ytXov irfoovQeizo:
xov
TOVQ,
vgl.
av-
I,
11,
(Cap.
IV, 36):
VIII.
Hiereraihel
gelus
arcban[nach
deiii
Gerichte:]
Z. 1:
S. 24, Z.
17:S. 25,
oval
Tovg
auagrcoi(pQ0VQl-
ab aDgelis concura
silentio
servari
dixaiov
magno.
1)
oO^ai)^ vJiegdyytXcov,
Das Verbum
ist
ausgelassen.
Esra-Apokalypse.
. .
lA'lIl
Esra-Apokiilypse
IV Esra.
(xriechisclie
Esra-Apo-
Sedrach.
kalypse.
xal
TijV
avTol iloiv
elg
yttvvav
rov
Jtvnoc.
V.
11
(8G):
de
eis
pertransieDtem crucia-
raentum.
13.
Ill, 10.
14: ov didovg
est
thesaurus
repositus
iu)i{\)a6Laffi)oQovxov
operam apud
aav)j]TOV d-rjOavQOv,
fro
xtLii7]liov
TTjg
Altissimum
14
f
vgl. 111,23,
(Cap.
jiaQdtviaq, to
niyoq
VIM,
111,2:3,
:32f)
qui non
habeat sub-
norum
14.
Gottes Gnadenwahl.
II,
2,1-6
27): ex
elegisti
. .
(Cap. V,
23
.
VIII: tig
TO.
xr/jiiazd
rjyd'
omni
silva
oov jcQWTor
jtf]Oag
jiop,
vineam unam
.
terrarum orb is
. . .
foveam unam
. . .
jioda TO jr()0^aTor,
.
.
floribus orbis
Hq
T(C
lilium
. .
unum
.
.
.
D.aiav,
dg
rovg
abyssis
. .
rivum
TiaQJiovg TO xXTJiia,
unum
.
civitatibus
. .
dg
jrtTOfiava
Sion
....
volatilibus
columbam unam
dg rag
....
ribus
.
plasmatis peco. .
ovem unam
.
. .
....
])opuIis
po-
pulum unum
Kiiilciliiii^'
l,l\
IV Ksni
(irh'<lilsch
Ksni-Apo-
S(Mlrii<-li.
kuljrpsc.
15.
Ill,
-it),
17(Cii|..\ llUi2):
iioii
S.il,
/. Id:
IxXixrl too
Z.
111:
dyajtt/Ti'
ii.
uov
i[\H){\
oninilms
nisi
lihi
}hor.
vjj;!.
/juhjuti'
'2.'),
JlV()(;ff/
i:i.
<i.
(Innonstnivi
(*t.
S.
til)i
siiinlihusp'.iiic.is
I
virj.
|\\<),
!(),:;
')
f.
V. 10,
1.
VI. I\,
tu
10,
(.C'Mp.
X,
T)?):
S. 27,'/.
(>:
.Tof>r/.//r(c //o'
jiuttMii
bejitus
OS
txXtXTt
vgl. S.
!il,
I
prao
11.
luultis.
Z.
ii.
i*).
II,
4 (Cap. VI,
,^2):
S. 25, Z.
r//-;
1:
xrtfj/jXtoi^
providit
pudicitiam,
rraoDirUc^
Bonutziin^
IV Esra diircb die griechiscbe Esra-Apokalypse. Sie geht viel weiter, James (Introduction S. LXXllf) iind Gunkel (bei Kautzscb, S. 352)
baben.
Natiirlicb
zeisjen die obiQ:en Stellen nicht alle eine \D CD
i'estsfestellt O
wortlicbe Benutzimg, aber ich kann Gunkel darin nicht beipflichton, dali
sie fiir die
Reconstruction des
IV Esra wenig
einbringen.
Wenn
auch
nicht ganze Satze, so lassen sich docb haufig einzelne Ausdriicke des
9,
vom Samen
des Landmanns.
Benutznng nicht des hebraischen Originals, sondern der griechischen Ubersetzung hier vorliegt, ist wohl unzweifelhaft. Daraus, daB
die
DaC
IV Esra
etwa den SchluB zn ziehen, daB nur jener Teil dem ehristlichen Apokalyptiker vorgelegen hat, ware wohl voreilig: immerhin soil diese Tatsache nicht unerwahnt bleiben. Eine directe Benutzung des IV Esra durch die Sedrach-Apokalypse ist mir hochst fraglich. Di*^ Abhiingigkeit Sedrachs von der griechischen
Esra-Apokalypse
diese
ist
so
augenfallig,
fast
alle
Es bleibt lediglich die Stelle Nr. 14. Aber auch kann ohue directe Kenntnis des IV Esra zustande gekommeu sein: wichtige Abweichungen {eZalav st. afijre/.ov, iieXiOOiov st. nieQioregav) lassen es mogiich erscheinen, daB Sedrach eine andere Vorlage hatte, Eine indirecte Abhangigkeit vom IV Esra kann man dagegen zugeben.
Stellen erklaren lassen.
LX
Esra-Apokalypse
29.
des
IV Esra auch
Ebenso wie jene spaten Esra-Sedrach-Bucher neben der Beuutzung eine gewisse, wenn auch schwachere Kenntnis der
Baracli-Apokalypse zeigen, so scheint iimgekehrt die spatere Baruch-Literatur (s. o. 26) neben der deutlichen Abhangigkeit von
groBen
Namens auch
sich
Cap.
^iva
it
Cap. 4: TO 6b
y.Xrjiia xTjg
l^c6Qiaev
IV Esra
II,
2,
(Cap. V, 23)
Cap. 2
1,
Cap. 4:
ohn
aXesi;
adsXcpbg
adelcpov
vlov
.
ovT
jiarrjQ
III, 14,
f)
icraned^a
II,
11,
bei Hermas,
Wort
(s.
0.
VII, 25).
fallt mir lediglich die Stelle Oov toriv, tx yuQmv oov dcpavtoO^rjroj im d^D.rjim Vergleiche mit IV Esra II, 2, 8 (Cap. V, 30): et si odiens odisti popuhim tuum, tuis manibus debet castigari. Es laCt sich aber nicht leugnen, daB diese Stellen samtlich ihren Anklang an IV Esra auch der griechischen Esra-Apokalypse und der Die stille gegenseitige alten Baruch-Apokalypse verdanken konnen. Benutzung in diesen Schriften ist zu vervvickelt, um sie auf ihren Wegen genau controUieren zu konnen. Hiermit ist die Benutzungsgeschichte des alteren Textes des IV Esra, soweit die letzige Kenntnis reicht, beendigt.
In den
I,
LfaQaZeutofisva 'isQefilov
aus Cap,
6 auf:
C.
Die
Textlierstelluiiir.
30.
Von Versuchen zur Herstellung eines kritischen Textes des IV Esra kann man erst seit dem Anfange des XVIII. Jahrhunderts reden. Bis
dahin war
in der
fiir
Mllilril
illlj^
liXl
nmili(;li
lior
wohl Ix'soiidns
uut'
iirnl
^^('liiihi
.sriili'clit
rrlmltonfii V'lil^jitutextei*,
soinorsoiis
oinur
imm^'lli!in<'n
ist,
UlxTMet/uiij^
in
l)<*nilit*.
JU'achl(>nsW(M*t
un/ucrlvJMUicn
liiil.
diiB
IjiiUmt
N^TsliiiKlniH
luich
f(lr
Wen
l\'
Msni
Kr
ir
luit
sich in
<l!ii
TiscliiXMlcn
Konnul
Kunliiiiis
ist nielli
Jiiii.zr.
diiriilicf
I'olj^ciulcrmal.srii
^ciiulicrt
':
^Das
vicrto
Uiich (Khia/
<*s
sd uubtHlentoiid, u
sc'licinl
imincii. dali
nur weni^
j^uschriijben
Es
alxr nsl
'lirisli
(iflmrt uiid
eiiiiiuil
diil.s
L?i(lf*ii
zu
sciii,
^Icicli
dt'i-
Olleiihui'iin^.
selir
Als
wurilo,
sagte,
bat vv
niicli
(Kordatiis)
die TjiIcm
crnsi,
es durcliliise,
und
icli
wUrde darin
{<
imd Werke
a))eL-
die'ser
Cin)l.seres
Inleresse bei^ann
10) eiitdeekt
erst,
als die
S.
arabische l>brrsetzun^
und von
worden war. Hald daiiacli gaben - von S. A. Fabriciiis ini ('odex ])seudepigrapbus Veteris Testamenti, \'ol. II, llamburi^i 17211 und l*etrus HabatieV in ]iiblioruni saerorum bitinae versiones antiquae, toni. Ill, ])ars 11, Klieiras 1749, Wieder stoekte die Unterletztere auf Grund der HS S. (vgl. 5). sucbung, bis durcb Herausgabe des aethiopischen Textes von U. Laurence (vgl. ^15) neues INIaterial gewonnen war. Es folgten die Ausgaben
van der Vlis Disputatio eritica de Ezrae libro apocrypho, vulgo quarto dicto, Amstelodami 1839, G. Volkniar Das vierte Buch Esra im Handbucb der Einleitung in die Apokryphen, zweite Abteihiug, Tiibingen 1863 und 0. F. Fritzsche Liber Esdrae quartus in 71. Libri Veteris Testamenti pseudepigraphi selecti Lipsiae 1871, S. 22
von C.
J.
Inzwiscben
(vgl.
14), bekannten arabischen Text im Originale ediert und nach der gleichen bodleianischen HS den Auszug aus dem anderen Araber (Arab. Gild.i dazu gefiigt (vgl. 16 und 17), Petermann endlicb den durcb Ewald nacbgewiesenen armeniscben Text iibersetzt (vgl. 19). So war nun das Material beieinander, das A. Hilgenfeld im 5>Messias Judaeorum, Lipsiae 1869, S. 36 433 verarbeiten konnte, indem er bintereinander
den Syrer gefunden und berausgegeben Ewald den schon seit Ockley in englischer Ubersetzung
batte Ceriani
letztere vier
Ceriani', Praetorius.
Steiner
und Petermann,
darbot.
ffroBansjeleGite
Werk
litt,
Nacbordnung
statt
Nebenordnung und
2) vgl.
Brauaschweiger Ausgabe (1892) Bd. YIIl, S. 105. Hilgenfeld, Messias Judaeorum S. XXVI f, Scburer, Gescb.
III,
d.
jiid.
Volkes,
334.
LXll
infolcjc der
Esra-A])okalypse
Erstlich
war der
auf die HS S und ihre Tochterhandschriften nocb nicbt sicber erkannt waren; und zweitens verwebrte die tlberzeugiing, daB das Biicb urspriiuglicb griecbiscb geschrieben sei^ einem eindringenden Verstandnisse die Babn. Nocb muBte sicb die von Bretscbneider (Das Messiasreicb, 1806) und nacb ibm von Ewald (Gescbicbte des Volkes Israel Bel. Vll, 1859) gewagte Hypotbese der bebraiscben Urspracbe des Bucbs von Volkmar (a. a. 0. S. 328)
Si'ebern seit Sabatier, allein
als reiner
S.
XLIII)
pflicbtete
dem
bei.
Da
HS
in der lateiniscben
HS A
aus Amiens
(vgl.
6)
und vcrojffentlicbte ihn in ment of the latin translation of tbe Fourtb book of Ezra, Cambridge^ Univ. Press 1875. Damit war iiber den Wert der Tocbterbandscbriften des Cod. S das Todesurteil gesprocben und alles bisberige Arbeiten am lateiniscben Texte als veraltet nacbgewiesen. Nun bedurfte es nur nocb der weiteren Forscbungen Benslys^ Palmers und Bergers (vgl. 7. 8. 10. 11 13), um Benslys bisber beste lateiniscbe Ausgabe zu ermoglicben das bier bestandig verwertete Bncb: Tbe fourtb book of Ezra, the latin version edited from the MSS by tbe late Robert L. Bensly M. A., with an introduction by Montague Rhodes James Litt. D., Cambridge^ Univ. Press 1895 in: J. A. Robinsons Texts and Studies, contributions
to biblical
and
Nachdem dann nocb Gildemeister den im Auszuge bereits durcb Ewald bekannten zweiten arabiscben Text 1877 veroffentlicht batte (Arab. Gild., vgl. v< 17), durfte H. Gunkel sicb daran wagen, eine neue deutsche Ausgabe zu bieten; er bat diese Aufgabe glanzend gelost Weitere deutsche, franzosische, (vgl. 1 und 17, S. XXXVll, Anra. 1).
enffliscbe Ubersetzunsjen verzeichnet Scbiirer
a.
a.
0. S. 334.
ist,
babe 18 und 20 dieser Einleitung besprocben. Die 13, 15 icb in den 9 Hypothese der bebraiscben Urspracbe ist bier nacb AVellbausen und Gunkel in 1 zum Ausgangspunktc der Darstellung gemacbt. Die Absicbt der vorliegenden Ausgabe ist es. Benslys Text an
Was
nocb zu iiberbieten, Hilgenfelds Arbeit an Klarheit zu iibertreflen und fiir Gunkels deutsche Ubersetznng nacbtriiglich das gesicherte Fundament zu liefern, iim dadurch eine eigene Textberstellung vorzubereiten, die im 11. Teile gegeben werdcn soil.
Zuverlassigkeit
Verzeicliiiis
liii
('
dor llaiuLsclirirtrn
li
iiihI
Ahkilrziuiji^eii.
n
(/
sclic
a iidsi'
ri ricii:
iViliikisL'lu^
-
(Jnijipn
J/'
s|iinische (irui>|io
SaiifjfcriiiiiiuMJsiH,
I'aiis, bill.
luit.,
toiids latin
lloO.j
'
A
N V
L
= =
Amlons,
hibl.
comm. 10
do
hi
M =
C ^=
univ. centnil
4
Ma/arina(His, Paris,
iiat.
bll)l.
Mazarine
=- Hriissel, bibl.
1)10!)
Madrid,
S.
XXVllI
Cor.
1804
= der von H. Ewald 1803 herausg. Text Bodl. = Oxford, Bodleiana Or. MS. 251 Arab. Gild. = der von Gildemeister 1877 herausg. Y = Vaticanus Ar. 462 B = Oxford, Bodleiana, Or. MS. 251 P = Paris, Bibl. nat. MS. arab. 51
Arab. Ew.
J.
nach:
Text nach:
lat.
Fragm. Syroarab.
HS
C,
s.
o.
Armenischer Text:
Armen. -= Petermanns Ubersetzung bei Hilgenfeld
1869,
nach HSS
ABCD
Sai'discbe HS:
Said.
Berlin, Kgl.
P. 9096.
LXIV
Esrn-Apokalypse
Gu
Hlgfld
Robert J. Bensly, The fourth Book of Ezra, 1895 M. Frg. =^ Bensly, The missing fragment etc., 1875 H. Gunkels deiitsche Uber^^etzung, 10(0 == A. Hilgenfeld, Messias Judaeorum, 18(39 A. Harnacks handschriftliche Collation der lat. HS James' Introduction zu Benslys Ausgabe ==- H. Ronsch, Itala und Vulgata, 2. Aufl. 1875
= =
= Auslassung, aus = Hinzufiigung, hinzu + = Umstellung, um = "wortliches Citat * = erste Hand des MS * - = zweite Hand des MS
<;
lilsst
= = = = =
fiigt
Autors
\
[
cvj
stellt
)
]
Zusatz (Conjectur)
Auslassung, ausgelassen
t t
////
Textverderbnis
Rasur
der
lat.
Abkiirzungen in den
lat.
Palaographie.
Berichtigungeu.
S.
S.
4G Z. 7
270,
1.
12
St.
1.
7.
Anm.
Syr. 3
neunte'<
st.
1.
achte.
S.
4145
st.
4146.
DIE ESRA-APOKALYPSE
(IV.
ESEA)
DIE UBERLIEFERUNG
Esra-Apokalypse.
Esra-Apokalypse
Visio
'
I.
V erseinteilung,
die
1-4
^
Syr. Ill
1-31
Stadt
*Aiino tricesimo
rui-
Im Jabre
les
30 des Fal-
unserer
war
unsere
Stadt
gefallen
in
Baby5
Esra
lag
bin, in
Babel und
2
I
et' contur-
batus eram^super'^^cubili
hingestreckt^
auf
meo^^recumbens
tationes
et cogi-
und
die
Ge-
und
meine
Gedanken
stiegen
auf in meinem 10
icb
die
Verwiistung
Herzen;
die
Verwiistung
die
in^^
Babi-
der
"Wobnungen^
und mein Geist
verwundert,
und
Babels;
derer, welche in
'
Baby-
et
ventilatus
et
est spiritus
meus valde
verba
coepi^' ^^^loqui ad
altis-
war und
sehr
dem
sitQumis^
ratai9
timo-
Hochsten
furchtsame^
sprechen,
wurde sehr bewegt, und ich fing an, mit dem Hochsten
Geist
Worte zu
furchtsame
Worte
zu
und
sagte:
Lat.
*)
M, Incipit liber secundus (+ cusi propbete: L esdre: N, Incipit quartus: V, Incipit liber Esdre filius 1) primo N ihrlm et iudea L 2) 3) ^MN, earum C, eorum V, fui, aber 00 hinter civitate (s. u.) L -lone L, 4) babil- ^CVLN, babyl- M, -lone S**A**CMN, -lonem S*A* -Ionia V; civitate L, cv:^ in bab. civit. fui hinter Cusi (s. u.) L 5) salathiel AN, -thihel SM, -tiel CV, sarathias filiu cusi L 6) % esdra CN, esdras M, hesdra/// V,
liber unter derZ.): A, Liber tertius: C, incipit liber II:
sum S 0) -li meo (p, -le meum i/^; + et (oben L 11) disert- M*, sercionem L(!) 12) % syon CMNV, ihrlm L; + et desolationem L 13) hab-SA*CVLN, ab- A**M, -ciamL 14) -tabant S**ACVL, -tant S*, erantMN 15) CV 10) baby- M, -lone S**ACM, -lonem S*LN, -Ionia V 17) (p^\, cppi N, cepi CVL (18) orare ad dfim altissiraum et loqui L 19) timorati V.
esdre
7)
^MLN,
< CV
8)
xp,
< A,
ausgelassen) V, recubens
10) -derunt
<
Zahlung nach Cerianis syrischem Texte. Titel: Buch Esras, des Schreibers, der Schalathiel genanntwird 2) Text: .aTJ^CV^i von Cer. gegen seine erste VerSyr.
1)
mutung
.a'iCVS'I^.i der
Bewohner beibehalten
3) cpo^eQa.
oder
ViMio
I,
i*
1,
V.
14
Visio
I.
kt'im/ciclim't
die alto
\ <.l'.s(iIl((llull|^^
tlii!
iiii
ilt'i'
Kiiiicilun^
Arab.
i:>v.
Ill
ini
4<
Arab.
ii\U\. Ill
l-i<
Armin.
Ill
i>
-A Is
sten
|eH|
dreilMj^-
Ego
in
.Ijiliro
seit
der /er-
Jabro
seit
dem
Sobn
J?au
'
sulem
iiiich
trigecubili
5 ^'eimnnt
Schulathiel,
des
Sahitliiel'',
binge-
^niente verte-
in
Babylon
indeni
aufJJette
streckt
auf
nieincni
hielt,
anf moinem
lie<^end,
ich
C^e-
stohnte
10
und
die
weil
die
Zerstorung
seine
Zions
'
dc eversione^ Sionis et
exstructione
;
ich dieZerstorungZions
und
fung'
beit)
Niederwer-
de
Baby-
und den IJberliuI.s und das Wohlleben sab, wo15 rin die Babylonier (sich
.... (Bewohnt;
lonia
befinden),
da
ward
und
ich fing
an,
mit
et
subito
perturb atus
spiritu
meine Seele sehr erregt, und ich fing an, in angstlicher Rede mit dera 20 Hocbsten zu reden. '(so)
sprecbend:
heftiger"^
Stimme^ vor
zu reden,
fiebam in
meo
dem Herrn
simum
"und ich sprach
verba terribilia^
et dixi:
Esra
Aeth. 1) Zahlung nacli Dillmaniis Ausgabe. Uberschriffc: (Buch) des Propheten 2) So die meisten Hss., Dillm. liest mit einer Hs.': wahrend unsere Hauptstadt
war
3)
Arab.Ew.
1"*
Zahlung nach Ewalds arabischera Texte. 2) Yorher: Im Namen dem Buche Esras des Gesetzschreibers^f
Zahlung nach Gildemeisters arabischem Texte.
2)
Arab. Gild,
1)
Vorher Hs. B:
4)
Im Namen des
Abkurzung (Compendium)
etc.
es
war
3)
<B
\)
*Bauc<
gesprochen ist 5) in B hier: el Asir vocalisiert, aber Cap. VII, 1 deutlich: el Useir (arabisiert) 7) so Y, B: Bewohntheit, was zu den ausge6) eigentl. B: Schalathal, Y: Salatan fallenen Wortern iiber Babylon gehort haben mu3 9) Y, Rede B. 8) vgl. Syr.
v. 2,
(ndXig olxov^tvri
Armen.
rum
2)
Zahlung nach Petermanns Ubersetzung in Hilgenfelds Messias ludaeo<: Hs. A b) oder vastatione 3) oder eram 6) oder (4) oder cogitabam
1)
timore plena.
1*
4-7
0
ab
Syr. Ill
4-7
Aeth. I
4-7
gespro-
2v.l
^^Odominatordomine^^
nonne"^
iDitio^
Herr,
Herr,
hast
tu
dixisti
quando^
^
plas-
masti^ terrain
V.
^et
hoc so-
2 lus^^;
I
et imperastifpul-
Adam
sed
et
corpus rnortuum,
ipsum-^ figmen^
tum^^manuumtuarumi
V. 3
erat;
et insufflasti
in
Anfang2 geredet, als du die Erde bildetest, und zwar^ du allein, und hast dem Staube befohlen, und er gab dir Adam, (als) einen toten Korper, und er^ war das Gebilde deiner Hande; und du hast
du nicht
im
anfangs
als
und
Werk
den
10
eum^^ spiritum
factus
vitae et
co-
in
ihn
den
Odem
des
und du hast
est vivensi"*
Odem
des Lebens
ram
V.4
te;
et
ward lebendig vor dir; und du hast ihn ins Paradies gefiihrt, welches
'und
15
induxisti^^
eum
inparaplan-
deine Rechte
hat,
gepflanzt
tavit^^dexteratua^^, an-
tequam
v.5ret2i.
terra-*^
adventa-
kam.
du hast ihn in den (Paradies -) Garten gefiihrt, welchen deine Rechte gepflanzt hat, bevor die
Ettadhunct22
2 ^diligentiam 2 ^
Und
diesem hast
m andasti
terivit26
eum28 mor-
du denBefehlgegeben^, und eriibertrat ihn; und sofort hast du iiber ihn den Tod verhangt und
iiber seine Geschlechter^.
20
rechtenBefehl gegeben^,
tem
et
in nationibus29
und er iibertrat^ (itin); und darauf hast du iiber ihn den Tod geschaffen
domine dominator xp, <. Y., der Ausdruck entspricht -wohl was von den LXX in der Anrede mit (JtaTroroc xvqle, haufiger mit demhebr. tnin^ xvQLE xvQLB odei icvQLb fxov xvQiE (z. B. II Saui. 7, 18. 19) wiedergegeben wird 2) xjj,<.(p 3) -cio LN 4) S**i/^, quoniam S*A (NB. die bandschriftl. Abkiirzung fiir quoniam ist qm, fiir quando qn, daher die Divergenz leicht erklarlich) 5) rp, plantasti (f (6) (pM; fiat terra et solemhec: C, fiat terra et sohi hoc N, fiat terra et sol: hoc V, fiat celum et terram et lux et sol? hoc L, (CVLN wohl aus: et solus hoc entstanden)
Lat.
(1)
^,
oo
''?"'^>
7) 1 1
Bensly, populo
(p,
orbi (-bem L)
14) vibens C
xp
8) f t Bly, dediti
S*A*, dedit
11)
MN,
dedisti
12) in-
S**A**CVL, sachlich
suffla
9) ipsut
l.l)
10) ficm- L,
<A
et
tuum
13) eo
MN
L
indix-
V
C
16) -sum
ACMN
\p,
(-dys-
MN),
23)
-so
SVL,
voluptatis
gefiigt
ei
21)
= naoayevtaO-aL
17)
quam
18) -bit
19)
-j-
(Gunkel)
22) f t so urspr.?
adhuc
huic
q)
24) zu diligentiam vgl. Ill, 19 VII, 36 (Bensly Miss. Frgmt. S. 56 Anm.) diVegprecepta L A, diligere S** (25) S*A, viam tuam S**, c>o tuam unam \p, una L, 28) ^, eo xp 26) -ivit (p -iit xp 27) ea L 29) generationibus L.
Syr.
1) so
Or^
2) eigentl.
Vim'o
1,
{*
'J,
V.
l-f)
Arab. Va\.
Ill
Arab. (Jhl.
()
Ill
AniHii. Ill
I
l~S
iiiclil
llcrr,
du
hasl
(hiB'
iui
Anl'mi^o ^csproclieii
es
(lie
Aniaiigc ^csaj^l,
(h'n
du
tu
(;o(da et t<?r-
und
(III
f)
f^eschuli,
als
A(hiinmil
i^cscliafVcn
ram
iis;
* ('t
el
(|uodcun(ju<5 in
VWdo
Hclmi'fst
dciii
habest,
dcun'ii
hci-
iiiid
sic
(lurch
postea formaHti
inanibiiH
'
in-
Wort
allciri
licrvor-
und
in
ihn ge-
corriipiis
tuis
brachtcsl
'da iialinu'si
blasen-'
habest
llauch
'^er
homincm
iW^
Ije})enM,
nnd
rait
Jlanden iiud
ihn
I
blie-
in
eum
sjdritum vitaleni,
sest
ill
ranch des
er
et est
coram
te;
Lcbens,
vor dir
15
nnd
Icbendii;";
ward 'nnd
hiuein,
und
(hi fiihr-
et collocasti in
dn
setztest
ihn in das
horto voluptatis,
quem
welches du mit
deiner
Rechten
ge-
bevor
ffabst
du
du
den
Menschen'^ schufest.
20
Dann
ihm
er
einen
Befehl,
aber
iibertrat
Erde war, und befahlst ihm, aber er war ungehorsam gegen deinen Befehl und dein Verbot^ und lehnte sich wider dich auf und
;
Cui
mandatum
est,
*
dedisti,
ut cognoscant,quod tuum
opus
vitest;
et ille et
migra-
illud
deceptus
a>V clqx^Q
5) eigentl.
"^ic
z-
B. X, 14
C)
3)
}{al
zoizo
4) nainl.
Adam
befohlenf<
wohl yevecu
ri^n oder
r"nb"r;.
Gott). Gott Aetb. 1) Die Anrede lautethier wie im Lateinischen (doininator fehlt in den meisten Hss. 2) eigentl. dies 8) andere Hss.: du gabst den Adam
lieraus
4) vieldeutige Praposition
5) eigentl. befolilen
6)
'.
Arab. Ew.
sonst wiirde
[yevtad-ai).
1)
genau:
seit
dem Anfange*
2)
1.
o/^U.^^
3)
wohl
st.
frei
verandert,
man
Arab. Gild.
o-^V-ftJ
5)
st.
1) st.
als, ozl
C'^5<
st.
oze (Gildemeister)
n'S'is:
2)
wohl
frei
verandert und
1.
und
zuriickzufiihren
3) so
mit Gild.
(4)
oder aufgerichtet
siXXj^.2J
2CCj^^
sein Yerbot*.
Armeii.
1)
oder creasti
eo (Conybeare).
Esra-Apokalypse
Lat. Cap. Ill
eius.
711
Syr. Ill
7-11
Aeth. I
711
V. 6
I
Et natae' sunt ex eo
gentes et tribus, populiet cognationes,
Und Yon
ihm
vYurden erzeugt
Und von
ihm wurden erzeugt Volker und Scharen und Stamme und Lander,
unbegrenzt ( viele) -.
5
quorum^
^^non
est
numerus'^^
und Nadie
sind.
und Sippen,
zu
alle
zahlen
Und
Volker wanalle
Und
Volker wandelten nach^ ihrer Weise"^ und siindigten vor dir, du
aber hast sie nicht gehindert.
10
V. 7
quaeque^
limtate''
impie^
te
et
agebant
coram
spernebant*-^
*^^^et
tu
15
V.
Iterum
^^
autem^^
i^i
Wieder^
aber
einst-
Und
wieder
die
fiber 20
tempore induxisti
dilu-
mals'^ hast
du
die Sint-
vium
eos;
V.
super habitantes
et perdidisti
Erde und
saeculum^^
9 in
et
factum 1^
est
Bewohner der Welt gebracht und sie vertilgt; 'und es war gedie
meinsam-* ihrVerderben,
[und]
sicut
his
^^
Adae mors,
diluvium
^^.
sic et
wie
dem Adam
der
Sintflut.
die, welche in der Welt wohnen, und vertilgtest sie; 'und es wurde ihre Bestrafung gleich ^^wie du den Tod iiber Adam 25
:
Tod
gebracht
hast,
ebenso
Dereliquisti
autem
Du
sie
gebracht ^l
einen
Und du
'^
^~^ex his
unum^^^
hast
von ihnen
ubique CVL, -que (poplique) MN 1) -te N, -te A**CVL, -ti A* 2) quarum xp (4) (p, c><2 num. non est ip 5) -bit C 6) unaquaeque A, -queque N, (f, pre-queque CVL, -quaque SM 7) volup- SC, -tatem suam V 8) Axp, in ira 8 9)
Lat.
3)
cepta tua
(}.i}eTeLv
MNVL,
-lo
T/;
viam bonam L (zu spernebant vgl. VII, 76. 79 IX, 12; spernere 152 5?t^e Wellhauseii) xazaipQoveTv (10) <; <p, et tu non (< et M) cvp et non tu C fl) pVoib- CL xp 14) <p, in 13) dillub- C 12) %
cp,
-\-
<
CMNV
16)
rnx2
oder nnxs
17) casus
MN,
-sui S, -su///
C, -su
AVL
in
MN
19)' dillub-
(20) K\p,
c^
unum
ex his S(Bly);
A.
2)
oder dann
3) wortl.
in der Zeit<f
4)
oder
ViHio
I,
li,
V.
r> ft
Ill
7
3,
V.
Anib.
lU'T
Ilu.
Ill
II
Arab.
(111
(lild.
11
'J'od
Ariii<-ii.
Ills
11
illo
Uhcrlrrlim)^,
mid
brii(',bl,8t*
iUtii
(irevJHti
Hubito pro
i'lbt'r
mortem
erant^;
sunt,
lion'S
et (pro) onini-
koiiiiiKriscban.
anilern.
f)
Daiiii
t'iiHU*
sic zii
Und
rr7.<'UL;i(5
<;r
'[....I
*.
Nanifactaii
<;t
SiUinn
und
gentes
it
g;neraex'
Vulkcrn,
Niiticnu'ii,
Stiliniuon, Faniilion
familiae
illiH\
Gesi'lilechtern
/iild
doren
ist.
uumerus^
unberechenbar
wandoltc
10
Und
Und
OS
wandelte jedes
iliiuMi
nach
soinoni
seiueni
Tim und
und Vergowehrt-\
test
Da
Und darauP
schicktest
'Duxisti super
illas di-
zu jener Zeit
20 Leute
iiber die
jenes
Zeitalters
und du
Verderben; und
fielen allesamt
sie ver-
und
es iiberkam
dem To-
sie
desurteil, das
25 dient hatte.
Adam
hatte;
'
Peeius
wurde vor dem Tode der Flut bewahrt und seine Hausgenossen,
einer
Noae^
eius
dich
erziirnt
liefiest
batten,
causa
filiis
und
von ihnen
Aeth. 1) andere Hss.: uber die Kinder seiner Kinder<f 2) worth die keine Grenze haben^^; andere Hss.: die keine Zahl haben: in einigen Hss.: ^>je nach 3)
ihrer Weise^^ (distributiv)
liber
-j-
(5)
eine Hs.
dessen
gekommen
er verstand nichtf Arab. Grild. 1) B: verhangtest (2) statt dessen Y: nach einer Zeit 3) B: 4) namlich die Sintfiut; der Satz wiederholt das oben gesagte.
quae et migrarunt (besser: transgressae sunt [Conybeare]) leges sanctorum tuorum praeceptorum (nam) 4) Hs.
1)
Armen.
5)
Hs. B:
illis
2)
oder essent
3)
-j-
D:
7)
illo
Anm.
3 ausgeschaltete Satz
6)
oder Noacho
oder tota.
8
Lat. Cap. Ill
Esra-Apokalypse
11-15
sua^, ex
Syr. Ill
1115
Aetb.
1115
iibriggelassen,
und
iibriggelassen
eo iustos^ omnes^.
2
'^'^Et
nem
Hause,
und von
alle
mit
sei-
ihm^ (stammen)
Ge-
tiplicand'
qui
habita-
populos^^
et
et gentes
multas,
iterate ^2
coeperunt^i
wohner der Erde begannen viel zu werden und sie ^^viele Kinder bekamen und viele Volker und Scharen wurden^^
[und] fingen sie wieder
und
sich zu
mehren
die,
kommen
batten^
und
10
impietatem^^
est
an Ubel
zu tun mehr
Et factum
cum
Und
iniquitatem^^
^ ^
facerent
wieder an,
iibel
zu tun
hast du
men
V.
*
I
et
demonstrasti ei^^^^^tem-
von ihnen ausgewahlt, namens Abraham, und hast ihn geliebt und ihm das
dir
einen
mehr 'Und
dir^
du
von
ihnen
des
einen
ausgewahlt,
Name
20
porum
solo^^
secrete 2^ noctu^^.
V.
-1 et23
disposuisti
ei^^
testaet
mentum
dixisti
aeternum
^'
Ende der Zeiten gezeigt, ihm allein, zwischen dir und ihm in der Nacht, und hast mit ihm einen ewigen Bund^ geschlossen und ihm gesagt,
du werdest niemals seinen Samen verlassen, und hast ihm den Isaak
gegeben, und
hast du Jakob
2) iustus S*, -to
5) cep-
Ende
*^^in
ei^^ ut^^
^^"non
eurem Alleinsein^^ nachts, und hast ihm einen ewigen Bund aufgerichtet, daC du auf
zeigt,
25
unquam ^
V.
derelinquas ^^
|
immer
seinen
Samen
semen
dedisti
eius.
Et deIsaac ^^
nichtverstoCen werdest -^
disti ei Isaac ^^ et
dem
Isaak
lacob
1)
et
Esau;
und Esau
Lat.
cum (quum
tabunt
(15)
H- et i/;A** C) autem xp
V
A*
3)
homes L
7)
(4) et
f.
e.
cum
^,
G) -care
xp
S**AMN, inhabitant
C, habi-
S*,
habitant
12)
(16)
illi
(p
VL
(p,
8) cp,
\p
<
c>o
9) -berunt C,
et
10)
populus S*
11) cep-
VL
L
iterum
st.
13) inp- C;
-tem
<p,
-tes \p
<
(eis
18)
^MN,
CVL
(19)
17) iiber
A**CMNL,
solis
21) -ta
22) nocturno
S),
VL
<
VL
24) eis
25)
^MN,
illi
CVL
26)
cp
(uber-
geschr. u. getilgt
28)
CV, quod MNL (27) S, non nuq. A, ne umq. CVL, nuq. MN -quasS*A*C,-quamVL,-queresS**A**MN 29)ysaacV,saacA*,ysaachN 30)ysaacNV.
Syr.
wortl. sind geflossen
3) eigentl.
<
1)
(2)
viel
machten
die Kinder
und
die
Volker
und
viele
Scharen
Plural.
ViMio
I,
:<,
V.
\-i\
9
I'.
Arab, hw.
wi'il
^It'icli
(li
111
11
H\
\vjir<'n
Aral).
<.il(l.
Ill
II
AniKu.
L
Ill
11
l.'f
sir
i^rn'dii
(irrrchle
'
iibrig.
.sic
invifuit ^rutijiin
coram
ilun.
iliiii
Docli als
Und
als
niigefangeii
te.
illiiiH
*At(jue
itenini ex
voii
Kr/.rii^lcn
iiatini
vifl
/u wacliHiMi
und
prole multijilicasti
aii^rt*an|^Mi
Imllcn,
vi'l
horninfH;
7A\
Krdo,
initeiniindrrtjc/j'U^Miiitt'ii,
Lj;(\Viichsi'n
uikI/.ihm-
ii'r
uiul
Volkern ^eworden
irreligiosi
iiiul
et
'
illi
itideni
Hunt'^
1" warcDjkchrtensiosichrtl),
facti
entfernton sich
ver-
kamen
sie ^^in
Sun-
coram
te et
processerunt
suis'
^*et
ihncn
V()nin<i;e-
impietati))us
Inventus
est
vir unus,
Und
cui
nomeu
erat
Abraam,
du
dir
eiuen,
*
namlieli
und liebAbraham, test ihn und kiindetest 20 ihm die Zeit der Riihe und maehtest einen dauernden Bund mit
'
von ihnen einen gerechten Mann, der Abraham hiefi, 'und du liebtest ihn und vererwiihltest
quern
dilexisti,
et pla-
biindetest dich
ihm und
et
posuisti^
cum
illo
'
auf immer
solle,
turum
sicut
und
30
und dich [mit Vermehrung] vermehren und deinen Samen wachsen und sich mehren lassen^. Darauf schenktest du ihm den Isaak
segnen
*
Samen
nicht ver-
und Sunder* Aeth. 1) einige Hss. ^>yoji ihm warden erzeugt 2) 2 Hss. 3) silire Kinder zahlreicli \rurden 5) <. die meisten 4) oder >;das Friihere* in >>der Welta Hss. 6) nur in zwei Hss. 7) einige Hss.: (8) einige Hss.: einige Hss.: bis in Ewigkeit^^; Liicke, verurseinem und deinem Alleinsein 9) sacht durch Homoeotel. >iseinen Samen y. 15 und v. 17,
Arab. Ew.
1)
Dies
ist frei
Arab. Gild,
(1)
aus B;
Armen.
(4) dies ist
pepigisti
3) andere LA: impietates ipsorum 2) oder fuerunt 1) oder impii entweder eine Yerdoppelung oder eine ungeschickte Ubersetzung 5) oder 7) hac rat. <. Hs. B. [(j) oder innumeram
10
Lat. Cap. Ill
Esra-Apokalypse
1 20
tibi^
Syr. Ill
15-20
leth. I
1720
V. 7
et
segregasti
^'^Esaii
lacob,
autem^^
separasti;
et factus est
lacob in 3 '^'^multitudine
und hast dir als Erbteil den Jakob erwahlt und den Esau hast du gehaCt; und Jakob wurde zu einem
gegeben;
*
magna^l
4
V.
groCen
-I Et^^factum
als
Volke.
seinen
Und
Agypten gekommen sind^^, und hast sie auf den Berg und du Sinai gefiihrt;
^'welche aus
*
du
Samen
est^\
cum
educeres se-
men
V.
et^adduxisti^eos
2
super 1^
*
|
10
montem Sina^i,
tuisti^^
et in-
[und] neigtest
du
be-
den
Himmel und
die
hast
neigt
die
Himmel
die
geer-
terram
fecisti
et
com-
wegtest
Erde und
den
und
Erde
die die
flieBest erbebenf^
mere^^
et
abyssos^^
saecu-
Welt
Tiefe 15
conturbasti
lumi".
V. 3
und Wel-
erzittern lassen
und das
Land 2
geschiittelt.
Et
et
transiit
ten.
'Und deineHerrlich-
Und
deine Herrlichkeit
vier
gloria tuaportas^^quat-
tuor^^
ignis
terrae
motus
lus^*^,
et spiritus et ge-
ut dares
semini
lacob legem
tiam^^.
V.
et^l gene-
Windes und der Kalte, damit du dem Samen Jakobs das Gesetz gabest
Tore des Feuers, [und] des Erd- 20 bebens [und] des Windes und der Kalte ^, damit du dem Samen Jakobs
durchschritt
ein* Gesetz gabest
und
und
'
I
dem
Geschlechte
dem
ein
Geschlechte Israels 25
4
tulisti
Et non abseis
ab
1)
cor
*
ma(2) et
Gebote
'
Und du
AMN,
L
Lat.
8) SA*,
< MN
3)
<V
ip
(4)
-nem -nam L;
nimis
6)
de
ip
VL
11)
7)
egipto N, egipto
<
A**v;
9) duxisti
in superiorem
syna
14)
CMNV
<p,
12) celos
CVL
terre
13)
vermutlich aus
15) tremefec.
satrjaag
st.
eaeioaq (Volkmar)
<
MN, orbem
18)
CVL
21)
16) abiss-
AL
isrt
17) ^\p,
caelum
A
20)
cpW^, in
19)_geschr. quatuor
22) irhl C, israhel
A*MNV,
Illlor
S*CVL, gelu
S**AMN
Syr.
2) st.
<
23) -ciam L.
1)
+
3)
aus
v.
15
cb^iwr^a
ich or3a>.lUr^O
eoeiaag
4)
und.
Aeth.
(1)
Hs. Z:
gefiihrt
hasU
seinem Lande gekommen sind und die du aus 2) 1. mit Hilgenfeld (Messias ludaeorum) beher
Vinio
I,
?i
:{,
V.
(J-
4,
V.
u
AniMii. Ill
H;
A nil). Mu.
iilld
(ill
Ill
ir
H)
j^ahsl,
Arab.
<;il<l.
'
Ill
!.'>
JO
lM
(It'iii
Isjiak
Ksau
Ivsau
iiinl
vrrsl
i'Ls'Ml
.lakol)
(111
uiid
Msiiti;
niid
ill
v'rnu'brt'Hi
1111(1
liobii'st
.lakol)
iiinl
.lakob
Agyi)ten sohr.
^*[*et
aliis
mill
f)
lial.s(,(st".
Ksaii
lacobo
cuMi
et
iimclitcst.
ilin
/u
tiiin*
\l
^^I()s*jbuin
Miiii^o
von
\ ()llvt'rii.
Und du
f'iilirtest
seine
l)n>|)ter
xisti
Josepbnni
nutrivisti
dw-
AIs
Nacbkoiiinw'uscbaft aus
patres'^^
in A<*gy|-
koniiiu'iiscliat'l allsAii;yp-
ton
horauttuliflest.
uiul
ium
IXT.
et
iUos
annus
servi
tui
mult OS.
illos
neigtest
Et postea eduxisti
brachtest,
die
neititrst
saint,
du
dvv
manu
et
M(jsis
Hiiiinu'l
(hixisti
ilios
ex
/per)
Aegypto
annos
in
desertum
illos
erzittorn.
et nutrivisti
15 lieLsest
die
Tiofen
er-
Und
du
fiibrtest
XL;
ac
in
deinde
deine Herr-
duxisti illos
terram
servo
*Und
deine
quam
illis
promisisti
Recbte lieli vier schreckliche Wunder"* hervor20 gebeu, Feuer, [und] Erd-
und
non obser-
beben, [und]
Wind und
dem Hause
Herz
Israel.
nachdachten
Und du nahmst
das
nicht
3)
und
gerettet wiirden^;
nomen
tuum]^-".
verderbte
st.
Und duenfcferntest^'das
des Eises
4)
baher
oder
clas
Meer,
5)
>.die
Gebote.
1)
//
Arab. Ew.
66^a Hilgenfeld
ouovtxtvfj
2) eigentl.
3) rffgm st.
4)
d-vQag^
5)
wohl einfach
Arab. Gild.
Job.
2)
4, 7
1) d-T/Qag
st.
Q-vgag Gild.,
der Ubersetzer
ganze Satz
st.
ist vielleicht
entweder lese
u.
man
^.^j.
Wind
3)
,,
Geist, oder
man denke
an nvevua
aus
Wind
fin'.Pi
oder Kalte
6)
ist
4) gelaufiger arab.
Ausdruck,
entstanden
5) ersicbtlich
Zusatz
Armen.
Hs.
(1
6)
scheinlicli verderbten
ein Ersatz
fiir
st.
<
(3)
<
5)
Hs. C, observasti
in.
den wahrobservamnt
4)
oder
12
Lat. Cap. Ill
Esra-Apokalypse
20-21
lex
Syr. Ill
20-24
Aeth. I
2024
lignum,
tua
in
ut faceret
eis
fructum.
ihnen
genommen^, dasollte.
in
ihnen
sollte.
Friichte
*
bringen
der
ein
Denn
trug
[und]
Denn
ein
boses Herz
erste
erste
Adam
trug
der
Adam
und
et
victus
boses Herz,
und wurde
nicht allein
alle,
besiegt,
er,
sed
et
omnes qui
ubertrat
siegt,
die,
sondern^
ex eo nati sunt.
aber auch
welche
von
ihm
10
gezeugt wurden.
zeugt vvurden.
V.
()
facta^
est
Et permanens
Und
es
Und
dann blieb jene Krankheit samt deinem Gesetze im Herzen des*^ Volkes mit der bosen Wurzel; und es entschwand das Gute; und
es blieb das Bose.
verblieb
in
ihnen
das
infirmitas
et lex ^''cum
corde^'populi
cum^ maet
lignitate' radicis^;
V.
discessit
est
et
quod
mansit^
bonum
mali-
im Herzen des Volkes samt der bosen Wurzel; dann entfernte sich das Gute, und es kam das
Bose.
15
gnum^^.
20
V.
^i^Et transfiniti
*Und
die Zeiten
die
es
vergingen
es
Und
vergingen die Tage,
es
ierunt tempora et
suntanni^i^ etsuscitasti
tibi
und
vollendete sich
stell- 25
servum
nomine
bestelltest'^
einen
David;
V.
2 'letdixisti eiaedificare^^
civitatem
^ ^
^nominis
tuii4) cisetofferretibiis)
Knecht namens David und sagtest ihm, er soUe eine Stadt deinem Namen bauen und ein
deinen Knecht
eine
Stadt
dei-
Lat. 1) bai51- (p, baiul- xp tuum praeceptum L 3) -f- est VL, 2) primis Y factum A (5) cum corde (p, eum corde V, in corde CMN, cui cor L der tjbersetzer 4) hat wohl aw st. ev gelesen, vgl. die Orientalen 6) (p, et CVL, de (oo de popH) MN
;
7)
sit
+ produxit (abgekiirztj MN 8) -ces MN, + non potest fructificare bonitas L 9) remanV, + quod L 10) S**A (in mal. A*) malum S*, + est L (11) < MN, + finis (hinter
\p,
anni) S**
olierrcV:ibi
12)
meum
st.
nom.
13)
(p,
ut edificaret
i/^-
(14)
15) A, et
S (S*
= A;
Ai^
S** soil
wohl
CMNV,
ut
ofi'errent tibi L.
Syr.
1)
1.
st.
A^
uber (Ceriani)
2)
Aeth.
1)
eine Hs.
-f-
(Dillmanns Lesart)
3) einige Hss.:
nicht
ihnen aufgeboben
4) so die
2) die
meisten Hss.:
^auch*
deines Volkes
5) einige Hss.
meisten Hss.,
die Jahre
dir.
ViHio
I,
?<
4,
V.
l-
f^.
V.
li
n
A r moil.
Anil).
Ku. Ml
t!0-
21
Aral).
(il4i.
IN 20
niclil.
Ml 22
V(Hi ilmnijUiildal.ssirdfiii
(r('s>l/.
barir'
IJnz
ihnen
von
misililircii
I'ruclil.c
wiul
lijittcii
iliiu'M, iiuf
djil.s
diT
Wan-
riclitii^o
del
nicii
bri
vollkoni-
tni^on (k()niipir\
5 (las
'
Dcmui
'\n
wrrdc. 'Denn
Adam
boso
11 or/.,
das
haM(^ ciniiarleH-ilerzbe-
Aihini,
unsrnii
crstcii
dal.s
Vator
si(*h
war,
V(M'<;iii<jj
so
rr
!)('-
uiid
zwuuijjon
wiirdc,
war
ihni
mid cs sie^te Ubcr ibn, und t'V wurde scincni Willen ungehorsam er und soin( ganze
koiiiiiirii
'';
10 ^aiH'li) iu alien
von
Nac.hkoniincnschatt.
*
(lezoiigteu.
Und
dieso
Und
als
dein
J3und
Etenim stabat
bat in
illis
ct
mane-
sich
ilnuMi
otfenbartc,
intirniitas.
linen,
15
denHerzendcs Volkes zngleich niit derWurzel desBosen; und es' wendete sie vom Guten ab, und das Bose in ihnen
blieb 2.
cordibus illorum.
entfloh
die
aus
ihnen
deiner
erreichte
in
Erkenntnis
20
Giite,
und
es
die Eingebildetheit^
ihnen
Und
es
ver-
'Und
liiufte;
es
und
iiber Zeitalter
und
Zeit-
do-
25 vergingendieZeitlaufte;
da
erwahltest
nee
constituisti
super
cui
da bestelltest du deinen
du
dir
einen
Knecht,
ihn
eos principem
Davidem
*
servum tuum;
et
mit
nem Namen
dem Bau
einer Stadt in
Arab. Ew. 1) Subjekt zweifelhaft; vielleicbt sie auch und befestigte (lieB bleiben) das Bose in ibnen^^.
Aral). Grild.
1)
1.
Krankheit)
2)
oder
mit Gild.
^Li
hartwieimFolgenclen
26 eingesetzt
st.
^[j
YergeBlich;
<
2)
<; B;
yS\.S^ aus v.
3)
oder genommenr^,
gebraucht wie
26 (griech. /QT^o^ai'i)
wurde seinem
(Gottes) Willen
4) nach Hs. B; entweder zu verstehen: ungehorsam oder: wurde ungehorsam mit seinem
st.
V:
^Ci
^<
^>mit
(= wurde
5) eigentl.
wofem
nicht
^jCJI
1)
<C B.
Armen.
B:
ex (oder ab)
ea.
14
Lat. Cap. Ill
^^in
Esra-Apokalypse
24-28
Syr. Ill
24-28
Aeth. I
24-28
ea
de tuis^^ obla-
Haus,
tiones^.
Et factum
multis.
bracht
wiirden.
'Und
nem Namen bauen und und in ihr opfern ^^von deinem Opfer -Und
^^.
est
hoc
annis
[dies]
geschah^
viele
lang.
lang. 5
V.
3
I
Et
deliquerunt'^ quiha-
Und
es
siindigten
die,
(vor)
der
dir'^
die
*
Stadt
welche
auf
*
der
Erde
sie
wohnen,
nichts
indem
nichtsNeues^zudem,was
gut
machteD, 10
getan
seine
alle
Adam
ute-
getan
und
gleichwie
hatte
Adam
und
sie
denn auch
sie
trugen
Nachkommen;
auch
Herz.
denn
15
bantur
^^cor
ipsi''
V.
4
tradidisti^
-lEt
^
Und
du
iiberliefertest
Und du
iiber-
civitatem
deine
deiner
gabst
die
deine
Stadt
in
manu^^
inimi-
Stadt in die
Feinde.
Hand
Hand
deiner Feinde.
20
'lEtdixi
[Und] da sprach
*Und
Tage:
ich in
meinem Herzen:
Babi-
lonem
et
propter hoc ^
Handeln denn die Bewohner Babels gut, und hast du deshalb Zion
verlassen?
denn
wir
etwa
die,
welche
in
Ba- 25
dominabitf ^^ Sion?
bylon wohnen,
dafi die
Lat.
-j-
(1)
U'
(<
i^ ^^ ^)> i^
eadem (eodem
A*"^)
tuas
cp
2)
et construxit
Salomon
filius eius
domum
in ea in
tibi
(6)
<
^)
+ + ipsi
te
MN
4) (pY,
inhab.
(8)
CMNL
(doppelt!)
M
tibi
u.
cor mali10)
gnum (malum
11)
CVL
(vgl.
corde maligno {c^ mal. corde V) t/; 9) "1^3= iv x^tQL, LXX z. B. zu Ezech. 25, 14; 30, 12
<
V
S*
manus AMN,
<
t/;
MN, -lonem
<
VL
A.**ip,
Syr.
aus
1)
und"
'^.iJSrt
2) eigentl. dir
3) sol
^:U>
'p:i^n, iiber
viell.
entstellt
^Twr^
ViHio
I,
T),
V.
2-5
I'l
15 JN
AriiMii. Ill
libisjicrifi^^ia/
2428
'|l*oMteum
eiiiM
sio
Holllni
Naim-n,
(laniit,
ilir Ojjfi'i*
diir^jhruclit,
cxcilaHti-^
filium
tuinc Opl'cr
darbrin^pii.
wiinlcu
deiii
isl.
voii
iiiid
dnii,
waH
si**
aiidrniu
luelir,
woiiiil
*
du
vi.sione noctiH'* et in
Dorlipssiindi^lcn
dich
die
ill
<^^j^'n
('rfrciisL
i^rscdiali)
Uiid
in
dies
dcr Stadt
uiid
veriind
Woliiieudrn
dtdten
in
10 auLserstiu'
wauTorheit und
wio
es
scliirdcnen
.laliren.
Zeiten
Et
ciini illud
Und
das Volk
iierrt,
(jui
peccavit populns,
Lust,
in
urbe
habitans
Adara, unserersterVater
erat.
und
ihre Verirrun^
sj^rolk'r
war
uicht
als die
Ver-
irrung
Adams; sondern
die
daszum
[.
.
wio
Adam und
Geein
Laster
(neigte)
.]'K
scblochtor nach
ihm
"Und
deshalb
iiberliefertest
ungliiubiges
Herz hatunglaubiges
iiber-
'Etpropterea tradita
urbs
in
est
manus
etbni-
du deine Stadt
20 HiindederFoinde.
in
die
ihm
Herz.
ein
*
'Aber
Und du
*
ich
sagte
in
meinem
dei-
At dum eramus
dicebam
qui
in
HerzenzujenerZeit:Tun etwa diese mohr gute Taton und E deles alswir. 25 namlich wir, die in Babylon Wohnenden, und
nen Feinden.
Und
da
sprachichinmeinerSeele:
meo: Numquid
habitantes
Was
melius faciunt,
Abkehr
Babylone
sunt, et
von Zion?
propterea con-
Aeth.
(1)
die meisteiiHss.
dein Opfer^f
2) eine Hs.:
3) einige Hss.
+
.
wir im
Tun
der Gerechtig-
.).
Arab. Ew.
2)
I'l
anderes
^ g
^
Wort
als in v. 20;
sie
dort
^;>
hier
^j^
Febler
(wie
v.
21)
Worte
juy.xJLi ^us;
es bekleidete
sie
f^jd}]
^in
steckt
wohl
sicber darin.
Arab. Gild.
1)
oder
;liatten
bekommen* wie
ist teils
v.
21;
=
C
:
/Qt]G&aL'^
Armeu.
4j
(1
5)
Das Eingeklamnierte
2)
sacrificia)
oder surgere
fecisti
(coetus) C.
16
Lat. Cap. Ill 2J>-31
Esra-Apokalypse
Syr. Ill 2J)-81
Aeth. I -29-31
StadtZion eingenoramen
V.
Factum^
est
autem,
et^
Und
[es
ge-
schah,]
als
ich hierher
quo-
rum^ non
et
est
numerus,
delinquentes^
vidit
mulanno^;
tos"
anima mea
cor
vidi,
kam, sah ich viele Frevel ohne Zahl, und viele meine Ubeltater sah Seele ^^jetzt schon dreiBig Jahre^^;
hoc^
V.
tricesimo
2
I
et excessit
meum,
quo-
und
es be-
Dariiber ver-
quoniam
modo
sustines eos^^pec-
wegte sich mein Herz, da ich sah, wie du die Sunder ertragst und die
Frevler
schonest,
10
et
didisti
et
per-
und
dein
populum tuum
Volk
deine
hast,
vernichtet
Volk
deine
hast.
conservasti^^inimicos
und
Feinde be-
bewahrt 20
tuos,
wahrt
V.
et
non^^
signifi-
'und
nie-
casti^-'^^^nihilneminii^^
mandem
verkiindet hast,
quomodo debeat
linqui'^ viahaec.
V.
dere-
wie dein
Weg
zu be-
greifen^ sei:
Weges
Hat Babel
als
sei.
Handelt
etwa Babylon besser
Zion?
als
etwa besser
handelt?
Zion ge-
quam
Sion^^?
30
\p,
Lat. 1) ac tu N*, actu N**, das Initial-F ist vergessen worden 2) (p, in babilonem L 5) SA*CL, quarum 4) inp- C, impietas V 3) vidissem A** A**MNV 6) derelinq- C* 7) ohne Interpunktion AMN, multos. Vidit S, multos; Vidit
-\-
<
CVL
8)
ecce
9)
+ est
L
(geschr. e)
10)
<
11) inpie
CV; impietatibus
imp. ag,
12) consecrasti
13)
< MN
14) cv3
nemini sign.
MN
nemini quicqiiam xp 10) xp (-liq- VL), delinqui (p (vgl. Ill 25): xaTa).ei(f'&r]vaL st. xaTa).T](p9^fivaL (mit Clemen, Theol. Litt, Ztg. 1896) 17) S*ip (facis, s in Ras. Cj, babilonii A syon NL. A 19) fecit S**, faciunt 18)
(15) nihil memini(!)
Syr.
(1)
Jahr<r
2) eigentl.
ViBio
f,
i<
V.
r,
i}
<;,
V.
17
Ariuoii. Ill *2H
Aral).
iiut
i:u. Ill
lis
M
jiIkt
ifli
(tliiu'
Arub.
<iil4l.
Ill
Js
:tl
31
lassrn'?
liioi'luM'
A Is
icli
siili
iiJiin,
kiiin,
lit
'
veni
liiw,
vili
irii|ii<-
l)os
5 /alil,
Krcvt'liali'M
iiikI
iiii
Vt*ric.h
tiitoiii
'X.st.it'
iriiiltatii,
(Mii
iKiii
inciiu"
Scclr
IIIxt-
^dric.lH''
(liiiiiii,
wjiH
immeruH, etapovall?
rrhlirktc
tr't.t>r
vide
stutas<IH
inulloH viiiK.'a
*
wiilin-nd
dirscr
Aunrlmiiiilialx^
p'rsona'*
Jiosce
(IroiLsij^ .lalin^Cicfiiiii^^cii-
\fru
j^'csi'licn
in
XXXannos.
iiiiraiurii*
I'st
Proptcrea
cor meuiu
sfliaft,
und
icli
wurd(>
dnMl.sit^f
.lalireii,
was
ich
untl
mein
darich:
Herz
auf-.
achtet.e
riiclifc
'Da sprach
hast
du,
anirao
volvendo*'
quo-
Wie
jen(^
o Herr,
ertracjen
modo
et
indulges
iniustis''
15 iroireben,
u;en,
wolcho
siindi-
Frevler
])epercisti
impiis
er die
'Und
ich
dem Herru
spre-
Volk
deine
-5
Weshalb hast du dein Volk verschmaht und die Feinde erhalten und niemandem sjeoffenbart, welches'^ derGrund
chend:
ist,
'
.
perdidistipopulumtuum
et
pepercisti
hostibus
tuis.
Und
Ausgang
Geheim-
daB du deinen
Weg
nisses erkannt!
Sind
denn
die
Taten
als
und
auserlese-
Babels
besser
die
30 ne
Taten getanalsZion?
Aeth.
1)
Taten Zions?
.
daB
sie
einnahmen,
. .
der libliche
3) so
Passivausdruck
(2)
steht
hinter
dem abhangigen
Satze *wie
ertragst
Arab. Ew. 1) oder verschmaht 2) eigentl. was wortlich >aii deinem Gefangennehmen dlAA-wv^J
.
wie
heiBt,
3)
hier
stimmeii kann;
vielleicht steckt
Arab. Gild. 1) der Sinn ist nicht ganz klar, die Verbindung mit dem vorigen Saize ebenso wenig 2) der Ubersetzer meint wohl ohne (besonders) darauf zu achten.
3) oder anima Arinen. 1) oder est 2) oder delinquentes factum 5) oder perpendendo 6) (indulges) legibus d. h. missas
4)
oder stupe-
facis leges C.
Esra-Apokalj'pse.
18
Lat. Cap. Ill
Esra-Apokalypse
3234
*
Syr. Ill
32-34
du^
ein
*
Aetli, I
3234
oder
kennsfc
oder
V.
5
I
Aut quae
tribus credi-
Oder
welcher
Stamm
Volk dich (mehr) erkannt als^ Israel'-^? Oder welches Volk hat deinem Gesetz gefflaubt
to'^!-)-'
wie^
Jakob,
quanim^
diese,
deren
dessen
neque labor
V.
fructifica-
Lohn
sich
nicht zeigte
vit^!
I
Pertransiens
pertransivi^
et
Frucht brachte^^!
Ich^
enim"
in
Umhergegangen^
sie
gentibus^
vidi
^
ha-
bundantes^^ eas^
frohlich
gefunden,
15
und
rum tuorum.
V.
nicht
also
gedachten.
"I
Nunc
ergo pon^^''no-
sehen.
Jetzt aber
wage
Jetzt
wage
in
auf
der 20
auf
der
Wage
unsere
der
Wage
unsere Siinde
wobei*^
iniquitates^'*^
et
tur^'
momentum's
der
Wage
ab25
Lat.
1)
-bit
2)
MNVL
4)
<
S,
^C
C
3)
A,
Si/^,
quorum
G)
A
C
5)
7)
geschrieben
autera
xp,
comp-
conp- A,
9)
(p,
MN,
-das
conp- V, cpin
-bit
MN
12)
8) -ibi
10) hab-
SCNL, hab- A,
-dantes
ab-
MV;
-dantes
-danter S (gothisches
s ist r
ahnlich),
veriindert
11) <;
^L, remem16)
-j-
CMNV
non A**
puncti
<
V
NL
NL
18)
ubi
20)
(p
-nent
CMN, nomen tuum ^VL 19) punctum CL, -nat MN, -net' (= netur) V.
eyvco oe (Hilgenfeld)
2)
A**, peccati
st.
Syr.
1)
tyvojq
st.
>>gemachtt
3)
eigentl.
Umlier
rdA.i
gehen
(inf.
absol.)
umhergegangen
Nimmt man
st.
^i/sa
*^li^
man wohin
der Ausschlag
m.
glattcr.
ViHJo
I,
;^
M,
V.
19
Arab. Ilw.
Ill
(licli
:t'J
.11
;iii*
Arab.
(i\U\,
liai
III
H2
>iii
M
aili'V-
A nil r II.
sive
HI ni^:n
alienigcua
^it*
(k1M'
lial
rill
mid
dirli
etiani
(lorrs
kiiiuil.
\ ()ll\
Ills
iiM'lir
n-
dorcs
Volk
als
i\\t'\\v
ali)|uiM
cognovit
(|iiani
Israrl?
aiidt re
kaind
I
Israol?
N'olk
hat,
moiius)
sive
Israel?
Odor
f)
wclclirr
'ml
wolclies
ani"
(It'll
etiam
(|uae
gen8
Hi-
Volksstainiii
Hiitidriisso
\N it'
liat (Iriiiciii
sicli
Weg
doi-
credidifc foederi
tuo
so
vnlraut
deiiou
sicli
Mcr
\'('iliage verlassen
cut lacob?
gleicli
'
Jakob?
sein Lolin
sii>,
koino
1" /t'it^i(^
kt'iiio
HcloliminL]^
iind doreii
quarum
coniparnit.
frnctns
non
Mu1h>
In
icli
ilun
keino
sou'(
Friie'ldo tru^!
'
Frucht
gelragen;
'ircnmenndo circuniivi
(juae
jodor Hinsicht
alio
habo
sio
\'olker
ijjenau
bei!i
den Volkern
abundantes,
non
trachtot1")
herunigekommen
babe
sie sie in
nnd
memorabant^
tua.
mandata
lleieh-
Frieden ge-
tiim
olino
sehen,
sehen,
an deine
*
Und
anerkannt.
So
wiige, o
lam nunc
in
si
ponderesini-
Herr,
unsere
Siinden
derer,
sind,
statera
et
nostras
die,
nnd
auf
die Siinden
quitates
ethnicorum,
in
stateris
befolgen
erkennst
wichfc
die
es
Welt
zii,
invenietur'^
den
sieh
Wagschalen,
welche
staterarum,
latus
in
quod^
das
Ubergeiiber
und
declinet.
der einen^
Schale iiberwiegt-I
25 die
andere!
2) 3)
Aeth. 1) wohl komparativzu verstehen; moglich auch: ein anderes Yolk als Israeli So Dillm. mit einer Hs., die iibrigen: hast du ein anderes Volk .... erkannt?*
>
So Dillm. mit einer Hs., die anderen: welchem Volke hastdu mehr geglaubt als Israel ?;' und'< einige Hss,, andere: 5) (4) einige Hss.: und die Frucht seiner Miilie-f und als ich umherging 'denn dabei^^ (j) andere Hss. 7j die Stelle ist ziemlich unklar, vielleicht das Wenige, was (wievieles) den Ausschlag der Wage
Wenige
des
MaBes
dessen,
was den A.
d.
W.
ablenkt^^
Arab. Ew. 1) eigentl. Richtung; dies kann auch ortlich gemeint sein nach alien Wind- Richtungen, nach alien Seiten 2) eigentl. >habe ich unterschiedenf<
3)
Wort
st.
Arab. Gild.
1) er las vielleicht
niaiiq
novoq
2)
uberwiegender
ist^r.
Armen.
memoraverunt B
2)
oder ponderabis
3)
inveni
BC
9*
cuius B.
20
Lat. Cap. Ill
V.
Esra-Apokalypse
35-1 V
Sjr. Ill
35-IV
3
die
Aeth. I
dod
conhabi-
spectu
tant-*
tuo
qui'^
gesiindigt?
gens
V.
i)
observavit^
*
|
mandata tua? Homines' quidem per nominal invenies^ serTasse^ "^mandata tua, gentes
^ ^
Oder welches Volk bewahrt so deine Gebote'? Menschen zwar^ findest du mit Namen,
die
deine
Grebote
be-
^ein
autem non
in venies.
^7
V.
Et respondit'- ad
ad me, cui nomea^^
et^^ dixit mihi*':
Und
es
antwortete
Und
es
antwortete
Uriel l^
Name
Uriel (war),
Name
Uriel ^ 15
und
sprach
sehr)^
zu
in
mir:
V-
2
I
1st
(so
[in
Erstaunen]-\ wie'* du
becjreifen
den
Weg
des
Plan
des
der
Herrlichkeit 20
Hochsten?
Hochsten?
Et
ne^^
dixi^-: Ita,
domiredixit:
Und
Ja, [mein] Herr!
ich
Und
ich
meus^^.
Et
et
sagte zu ihm:
Ja,
spondit
mihi
Tres
yias
missus sum
um
Wege
Wiederund antwortete
bin
ich gesandt
[mein]
Herr!
zu
Und
mir
er 25
antwortete
und
Drei
drei
sprach
mir:
similitudines
re26
propone-
Wege
coram
Lat.
1)
te,
und
drei
dir zu zeigen,
4)
und
aiit
L
Aj;-,
2,i
-berunt C,
-bit
tibi
MN
si
3)
7)
que A*
Onjs
st.
SMNVL,
inhab.
8)
AC
5j in
terra
6)
A**MNL,
SCV, -verunt A*
S
homines
VL
eis st.
m'ia
V
L
9) -niaes
M
14)
10)
11) gns
unum
ex
gentes
13)
12) -dit
SA**CVL
(1.
respondens respondit?)
hurihel S
< ad
comp-
me MiN
orihel
10) H-
15) 17)
MN,
geschrieben
NVL,
esdre
20) cv)
hoc sclo
MN
S,
21) geschrieben:
conp- SA*CV,
22)
A**ML,
(dominus)
AMNL, mi CVL
-praeh-
-preend-
CV
ei
L
st.
23) dns
25) hostendst.
CV
26) ostendere
^^aber
prop.
VL.
Syr.
lich:
j;
1)
Oder
1.
14^
^hat bewahrt
"01^
abs.)?
2) eigentl.
3) eigent-
(inf.
Viio
I,
<J.
V.
8
Ill
7,
V.
3
AriiHii. Ill H.V
21
I
Anili.
i:.
Ill
*
:tr
IV
:t
Arab.
<il<l.
:{'>
IV
lYS
JuiMta-
Odrr
....
Waiiii
'(IminiU)
intii
clir
ncii,
mil" (Icr
nielli
Mrdc
uoli\^e-
pfccjirunt,
vor dir'
uikI
driin'
coram
vvcIoIh's \()lk
f)
liiit
(Iriiic
siiiulit^l,
welclM's
(lelx)!*'
Uohoto
s(
iM'WiilirJy
Volk
liiit
nuindata tua?
]auros
I*Miid(Misi('li 'rlAvali'ulr,
Ixnvalirt?
eiiieiii
aiil.w'rirLjcMid
l-'ortassi? ii.spiaiii
die
ron,
di'iiie (i(;l)()tn
bewail-
eiMZ(din'ii
'
viel-
invenies,
iiuspiani.
Ljentem
vero
odor
leicht,
-der
sicli
unter
den
Menselien iindet-.
Da antworieio
der Kugel,
dtn-
niir
Da wurde zu mir
Uriel'^
der
*Kt
tatis
liis
mecuni
rejMi-
zu niir
Engel
gesandt
zu
niir:
missus est ad
me
Loet
uud
sagte
angelus
unus\
erat- Uriel
cuius
*
hieli,
(so^
sprechend:
ist
l)e-
uomen
Siehe,
Dein
Herz
iiud
dein
Herz
[o
({ui
(licit:
c(i*pit
mecum
stiirzt.,
dein
Sinn
dieser
dii
de.s
Esra]*, ist
sehr
aufge-
ist
und
der
Werke
die
20 Welt<-zeit)=\ <nnd>
willst
Wege
Perturbatum est cor tuum in hac vita, cum velis comprehendere viam Altissimi.
Hochsten
verstehen ?
Da
Da
Ja,
Et dico: Rogo
te,
fac
Ja, [mein]Herr,
mieh
ant(so)
Herr!
mir^:
Da
Ich
me
dit
intelligentem.
De-
25 dies erkennen!
Da
sagte
zu
dir
responsum
et dicit
wortete
er
mir,
bin
zu
geschickt
mihi: Missus
sum
para-
sprechend:
dir gesandt
Ich bin
zu
worden, dir
zu tun
ist
coram
ostendere
drei
Wege kund
Aeth.
1) die
Liicke
2) so 1.;
Hss.
20 Urjal)
,
Gerundium
4)
Arab. Ew,
gleich darauf
1) Hs.
J^^^v
J^^
1)
du findest lesen
wohl
alojv.
Arab. Gild.
in B, <C
den Menschen^<
3)
Hs. Y: Suriel
4i
nur
5)
commotum
est
G) st.
zu mir B:
siehe ich
^^
7)
nicht
unmoglich ware
Armen.
1)
2)
<
22
Lat. Cap. lY
Esra-Apokalypse
4-7
de qui-
Syr.
IV 3-7
dir
vorzAi-
Aeth. II
37
dir
Gleichnisse
V.
Gleichnisse
legen.
*
vorzu-
*
I
legen.
Wenn
du mir
Und wenn du
ihnen
diesen
eins
bus
si^
mihi
renuncia-
Teris^
imam quam
et
ex
his*^,
et
ecro tibi'*
demonstrabo^
desideras"
viam^,
videre,
von diesen eins zeigst, so werde auch ich dir den Wegzeigen, welchen duzusehenbegehrst,und
will dich belehren, wes-
mir
ich
von
dir
kiindest, so
werde auch
Weg
quare
V.
halb
(ist).
das
bose
ich
Herz
ant-
'I
Und
nnd
wortete
sprach:
werde dich belehren, bose dieses weshalb Herz <ist). 'Und ich
sagte
K)
Und
zu
ihm:
Rede,
das
15
Herr!
mir:
Und
Geh,
er sagte zu
wage
fsatumf ^^
praeteriit
Windes oder
*
rufe
V.
EtresponQuis nato-
di
et
dixi:
rum
cere
^'i^t
me
inter-
roges^^^ de his^^?
mir den Tag, der vergangen ist. Und ich sprach zu ihm: Wer den Geborenen Yon kann dies^ tun, was du mir gesagt hast, (daB^^ du gerade mich nach
alle
Feuer mit einer^ Wage und miB den Wind mit einem MaBe oder auch rufe mir den Tag, der vergangen ist! Und ich
*
antwortete
der
ihm
ist,
und
^^Wer, 20
sprach zu ihm:
geboren
kann
be-
dies tun^^,
daB du gerade
dieses
mich
*
um
diesem fragst?
er sprach zu mir:
fragst^?
Et
:
dixit
ad me: Si
te,
Und
Und
er sprach zu mir: 25
eram^2 interrogans
dicens
Wenn
und zu
Wenn
und zu
Qaantae habita1)
Lat.
his
4)
S*>,
<
L
S*A*, cu A**
steht ue,
et
MN,
ei st. his
<A
5) iiber -stra-
nachtriiglich getilgt
+
13)
lj)
ex C ex his V, 3) Pronomens im Relativsatze!) viam A*, nachher getilgt A 6) vi//a S 7) prosperatur MN, mala S*, malignorum MN 0)
V, -beris
<
+
<
<
V
V
15)
11) -f
illi
12) dils
(dominus) S
(-tus
^MN, mi CL
qui L, quo
filiis
(vgl. v. 3)
(14)
<
A)
cpxp
-j-
V
V
17)
A** unter
d. Z.,
Bsly,
< SA>
L
22) (pCL,
aut de
-gas
hominum
MN,
Syr.
-ga
1)
MN
r^A^rdoo
3)
1.
in
st.
der
Bibel
=
43
nxc
hier
wohl
aus
adzov
iibersetzt
2)
Plural
.*L.i.i
st.
^L.i
2) 4)
Aeth.
es),
1)
tuUvai
ist
Zahlwort
(3)
wortl.
wer
>t
der geboren
und
dies tun
k6nnte?
hast<f.
ViHio
I,
7,
V.
:J-7
7
23
AriiKii.
I\
I
Arab.
iinii
\\\y.
IV
.1
Aral). ii\U\.
IV
(Iroi (ilri(rlini.sse
*;nif*
dir
V()l/iil('t:;rii,
tlill>,
*(|uarum
dieen',
(|ue tibi
h!
iinani
(|Uoii.s,
W(>nM
(111
iliiieii
ego
de
und
r
heaiilwortesi,
icli
so
lassr
V\'e|^
dieani
kliirst,
DiiiU'i*
zii
dir die
dieh
den
(|Uae
desiderasti
Hcire.
rrkliiiT,
die
dii
Nvissen,
wonacdi du dich
(M'kciimii w inischrst,
dicli ri-kriiiH'ii lassi',
l)()S('
i^esehni hast',
Iclire
liei"/
isl.
mid be-
mid
H
'
dicli,
welehes das
(?)
icli:
was das
\)',i
Her/
zu
ist.
des DenkeiiS'^
sii^iv
ich
1
iliiu:
Da
o
er:
sa^^tr
Sjn'icli,
o
vr:
It'll'.
Da
luir
Sjiricdi,
Herri
W'ilge
Da
mi
milii:
domine.
V'ade,
spnich
o'n\
\Viii,e
s|)ra(di
Quantum^ Fcuer nh
inil.s
ein
al)
und
If)
niir v'\n
Mal>l)i-in<^t'
Kt
dixit,
pondera
dera
tu
mihi
sive
venti,
verte'^
pon-
ignis
etiam
sive
Wind
niir
al)
und
Mal.s'
nd
lali
den
gravitatem
hento dasentschwin-
etiam retro
praeteritara.
diem
Da autwortote
(so) 20
icli
ilini
sprecliend:
Wer
ich
sponsum
ex
facere
et
dixi:
Dedi reQuis
potest
nt
hominibns
istud^
mag
dies?
ego
mag
jenes, dal>
du mir
faciam?
solches^ anfburdest?
25
'Da
sprach
er zu mir:
'Da
sagte
er
zu mir:
Wenn
du
niich
nach
so
Wenn
etwa
das"^
interrogassem:
etwas fragen
Arab. Ew.
3)
willst,
hatte:WievieleSchatze
Quotsuntpromptuaria
1)
JLaJix
Gramm
las &LxA.jbM
2)
pLo
ungefahr
Liter
Oder etwa:
:bringe
mir
Gestern zurvick,
ferntff
Ew.
es verstarkt.
Aral). Gild.
V, dicli sehnst
B
so
2)
,^^Jli!
wiirde
die Quintessenz
kann aber
22
hier
scliwerlicli
erklart warden;
1 4)
JCiJI
b6ses
Denken
viel-
auch
leiclit
V.
3) JLij;cx vgl.
pL.o wie
in Arab. Ew.,
als
adzov gewahlt.
oder hoc
oder dicas
2)
<
3)
oder redue
4)
o)
24
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
IV 7-0
sind
Syr.
IV 7-9
Aeth. II
7-9
Gemacher
des
Wieviele
Kammern
Herzen^
des
^Wieviele
sind
im
im
Herzen
Meeres?
Quellen
fange"^
oder wieviele
sind
Meeres?
oder wieviele
am Ansind
tum^^?
exitus"^
aut
^'qui
sint
wieviele
Wege
Wege
ist
an^
der
paradisi^?.
HohedesHimmels? oder
welches
der der
Weg
Para- 10
Weg
des
Paradieses?,
dieses?,
so
V.
so hattest
du
die 15
hattest
du mir gesagt:
Tiefe
mir
Tiefe
gesagt:
In
ich
In abys-
In die nicht
bin
ich
bin
nicht
hinabgestiegen,
in die Scheol bin
hinabgestiegen,
und
in
auch
ich
un-
noch nicht hinabgestiegen, auch bin ich mein (Leb)tag nicht in den Himmel hinaufgestiegen.
mals
hinabgestiegen,
in
und
ich
niemals
stiegen^.
V.
*
I
Nunc
igne^^
autem non'^
^
Nun
'Nun
dich
aber
habe
ich
interrogavi
te
nisi^' et
de
et
vento
dem
dem Winde
Lat.
4) -te
(1
<
4)
N; vene
vaenae
a.,
2)
finis
3) abis-
AVL
SVL
5)
die Hss.:
MNJSi/;, vaene A)
sub firmamento
paradysi
MN
(7)
AVL (Bly),
quis intextus
MN
8)
SM
0) </)VL, diceres
CMN
10)
(p
(-sis
A), fortasse
CMNV,
travi
forte L;
CMNV,
17)
< < MN
Syr.
oo mihi fort. A 11) abisum A*, abissum L 12) (p, <i \p, -\- penecae- % ce- CV, ce- MNL; -lis SA*, -los A**CMNL, -lii V 14) (p, umq13) CMN L; neque in paradisum introivi L 16) -gabi C 15) ^VL,
<
1) d. h,
im
Innersten<f,
hebr. Q'^^a^'^bn
2)
oder am
Kopfe<f,
aujTiov)
am
vgl.
auliersten
Teile;
2,
Klag. Jer.
19 oder
eigentl.
uber
ViHio
f,
;<
7,
V.
7
))
li
2ri
Anib.
kiiiult'
I'lw.
IV
Arab.
siii<l
(lihl.
<l<'r
IV
Aiiinn. IV
mil*,
Nvi('vi'lr'
in
Tirfo
i\vh
incdrdn maris?
initia
aiif
qiiot
(ieinii('li(^r
|,widtdn'l
(li's
in
Mimmtm
dcr
uikI
wiftvieledi'iiSLMtfiri'
Hunt
v<riaru!ii
procuiot
fir-
(Irr
'rirlc
Mneres
miiiik
Aus^iin^r* an
Tirrt'
l'im<lariini '?
aiit
sind,
T)
mid
wirvicli' (^)m'l-
mid
(l'r
\V(jg
I(>ii
|,\v(d(di('| jiiil'dcr
iiluT dciii
Aiis|^iiii<4('
lliimiicl
mid
(juot
tiM'sti'M
TiidV sind,
ll<")ll'
rxitus
<|ii()t
sunt orci
ant
iind
'J'iimi
dcs
I'lira-
inlroitiis mini
|i:ir:i-
isl,
W(dcli'
diesesVt,
(iisi'?,
iilxT diM*
lidic
dcs V\v-
1" niainontos"'
\vtd(di(>s
ist,
oder'
(l<'r
dvv
\\'c*j^
Ilidlo
isl,
odcr wtdrlu^s
'was'
dii
\vurd'st
radiese sind!
15 leicht
Und
dn
ha])e
vicl-
niir
dann
ich
sagon?
zu ihm:
nicht in
wirst
niir
Da
Icli
sagto
l)in
v
sagen:
>]eh
die
noch
sum
ultra ccela et
und
auch
zur
Holle
-0 bin ich
gelangt,
und bin nicht aiif den Grund des Meeres gelaugt und nicht zum
Himmel emporgestiegen
und habe das Paradies
nicht gesehen.
Himmel
Nun
hinaufgestiegen.
aber
lasse
ich
'Da sprach
fragt nach
er zu mir:
25 ganzlich
davon
ab, dich
sed de igne et
et
die.
dem Winde
quibus
familiaris"
eigentl. auf
Herzen
Wege
iiber
3) 2 Hss.
Arab. Ew.
1)
hier
2)
^^.^1
und J ahneln
3)
dann hieBe
es
wieviele
Wege
der
sind
eigentl. 'uber
dem Hochsten
des Firmamentes;
4) Hs. lc^\,
und welchesK.
Arab. Gild.
1)
d.
h.
2) so
V
B
3)
1.
L4.5
st.
Lo B,
t^. V.
3)
Armen. oder
diso
5)
profundi, abyssi
6)
2)
7)
oder viae
oder orco
4)
oder para-
oder dicas
vento
oder adsuetus.
26
Lat. Cup.
Esra-Apokalypse
IT 9-11
quibus^
Syr. IV
911
Aeth. II
911
et
sine^
esse^
non
potes^,
und ohne
die
du nicht
nicht er-
sein kannst,
et
und du hast
mir nichts^
sagt.
nicht
geant-
wortet.
10
V.
10
Et
dixit mihi^:
Tu
Und
er sprach zu mir:
'Und
zu mir:
er sprach
quae
sunt
Du
Wenn
dir^
du
das,
3
welche
mit
dir
groB
was bei
ist,
nicht
tes^^
cognoscere,
erkennen kannst.
et^^
i-quo^^^vas
'[und]
Gefafi
wie
sollte
dein
des
solltest
wie
modo
tuum^"*^
poterit^'^
den
Weg
du die Ordnung 20
des
capere^^ altis-
Hochsten
nenl
fassen
kon-
des
sten
Weges
Hoch-
simi viam^^j
erkennen konneni
in Unendlichera'-^
Denn
lichem^
ist
in
UnermeB-
Denn
ist
der
Weg
des
der
Weg
des Hoch- 25
Hochsten
Lat.
fjfzeQag
(so!)
\f),
geschaflfen"^^
sten geschaffen^,
und
du.
1)
die altesteLA:
2)
<p,
ijq
fi\
que
7)
C,
h^c A**
<
nee
LA?
6) potest S*,
CMNL, perdurare L
5)
<
+
his
aliquid L,
0)
esdra N,
Esdra//
M
quo
8)
+
11)
esdra C,
hesdra V,
L) VL,
Audi esdre L
S**M, coadhol- N,
coadul- S*,
10) -test
alescentia
(-cia
calescentia C,
S*MN
(14)
<
I/;
12)
oo
altissimi
viam quomodo
VL
V
potes
alt.
NV
<
NVL
agnoscere
-^ viam
A.
'
Syr.
1)
1.
st.
^.T ns.
in
2) eigentl.
^^in
nicht
ist
3)
oder >>Unbegreiflichem
eigentl.:
He-
st.
bei dir
2) eigentl.:
in
dem,
3) vgl. Syr.
\ IMKI
I,
J<
27
I
Arab. Hw. IV U
SjU')h''
(U'S
(Irs
11
lltld
ltii
Arab.
dir
ist;
U\\i\.
AriiHii.
IV
11
iili(?nus
FtHHTH
voiUlMT^rj^un^on
bus' noil
litiri*.
potoH
VViiidrs
(lirstT
uml
Zcit|(l<'r
drmi du
laB
',
olnKnii'id.
Hi*
vor
vrr(las
kuiinst
:il)(>r
Irlx'n;
i<il<>
j^ims^ciuMi Tiij^,
fi
das uiid
\vi'
'
eiitscliwiiulcndt' (ii'stmi
ist.l'\
*
mil- mil
nIu dciiw
imd
si(*lii\
du
liigciid
*
untersclu'iiiud
wi<'
vveilit.
so^jir'
IiImt dirsr
(l<'st(?),
du
;il-
Wis-
dcs
lIr>cliston'' fosl-
sirhon;
koiiiitost.
sit'
uiid
dcsliall)
du
inir
Whw
er
iiii^lits
aniworion.
zu
Daraiif
sprach
Und wenn du
nicht antworten kannst''
Nam
quaecunque
nutrita
sunt,
te-
niir
15
isfc
vveitcr:
Hierdurcli
u;evvord(Mi,
cum
non
es
klar
potes cognoscere;
daB
Angelegenheit,
fahigseid^\diose
Dincje)
zu versteheiL
20
'
\'erniag
warum
begehrst
des
quovias
du Hochsten
den
zu
Weg modo
er-
potes
tot^
Altissimi
comprehen-
griinden"*, der
unfaBbar
dere?
zu
gelangen,
da
ist?
Wege
des Hochsten
Etenim
inaccessa**
est
-5 nicht erftiBt
wevden imd
nicht
oder vielleicht: Natur des Feuers
3)
via Altissimi;
seine
Leitung"
Arab. Ew.
1)
2) Zeit
^;c jJI
dies ist
cum
iis
vivis*,
lasen
jedenfalls 1^:^^
st.
^.^s.
bis
der H6chste
6)
ist
Hs.
Jk.XJi-J
^i^lleicht
h l^cXXiL^
^)
Oder: Fuhrung
wie
ist
zugesetzt
(2)
so
(Gild.:
alacris
sit)
3) Hs. 4) Hs.
^L^
unverstandlich:
1)
zu spiel en mit
2)
Armeii.
quo
oder separari
8)
oder tantas
4)
oder incomprehensibilis.
"
28
Lat. Cap.
11
I
Esra-Apokalypse
IT 11-14
f exteritusf^
incorruptioiind
Syr.
IV 11-14
ist
Aeth. II
11-14
bist,
et
iain^
wer verganglich
der du verganglich
in
verganglicher Welt,
kannst den
Weg
dessen
ist,
Weg
des-
der unverganglich
nicht erkennen.
nem 49
der unyerganglicli
nicht erkennen.
V.
Und
(cecidi)^
Und
....
ciem
V.
in^ fa*
meam
I
"
et
dixi
illi:
ich auf
fiel
ich auf
mein Antlitz
10
non^^ adesse
quam
ad-
wenn
da wir
wir
nicht
ge-
wenn
wir
nicht
ge-
kommen
waren,
als\
sind,
impietatibus etpati^^ et
gekommen
de^^
in Siinde zu leben
und
wir
ant-
15
'I
Et respondit ad me
^
warum 'Und er
wissen,
leiden.
*
warum^
wir
ant-
Und
er
et dixit
Proficiscens
profectus
sum ad
sil-
zu mir:
Es zogen
der
aus,
die 20
Walder^
des
Baume"*
[und]
Feldes
gitationem
4
[und]
beratschlag-
hielten Rat^
und
laBt
spra-
ten
V.
[Ratschlag]
und
uns
chen:
'IVeniteet^i eamus et
sprachen
Kommt,
uns 25
Kommt,
laCt
ausziehen (und)
mitdem
faciamus no-
VL 2) ff mit Bensly, exterius S, exterritus Axp 3) SA*C, ^C, corruptionem MNVL 5) Liicke, in den Hss. ausgefiillt 4) durch: evidentem cp, et videre ip, Bly.: et cum haec audissem cecidi 6) <; CL 7) non valebit homo penitus cernere L (8) ^CV, oo non nos MN, nobis in hoc sclo non L
Lat.
1)
etiam
st.
et
iam
-lig-
MNVL,
-lege A**-
9)
<
VL
11)
<
12) peccatis
13) intellegere
15)
L
ui
(p,
CNL,
Wort) ^MV,
michi M,
+
21)
17) proficens
20) -berunt
<
ip
22) et
VL
2)
Syr. 1) eigentl. oder, Wiedergabe des comparativischen ^, bekannter Griicismus Bilume, hebr. d:2>, was zugleicb Holzer und Baumeff bedeutet 3) inf. absol.
Aeth.
(1)
andere LA:
in Sundef<
oder
>in
unserer Siinde*
und zu
leiden<f
VIhIo
I,
J}
7,
V.
n-
1> 11
8,
V.
29
\iiiirti.
Anil). i:n. IV
rrt'orHchl,
11
It
Vnil). (<ild.
11
1\
It
wini?
llud
lii
cHdiicuM'
cn
vit;i
ct
in
corruptibili
<'H,
iui(dr/,iirul)^<'ii,
lisihiians
iioii
Diiij^c!
vcr^t'hiiKxdi iimkcjmint?
poles
co^noMcxTe
viaH
ortjiHsen
imd
dii^
Wo^o
der
wird"'^?
h("rie,
incornipfi.
(lessen
nicld.
vrrslelicn.
Ix'^rillcn
Ms
tiel
it'll
aher dies
I^''l
responsuin at dixi
essefc
ei:
si
Melius
nobis,
nati,
in
zur
Krde
uns,
und sprach
vvir iiber-
non
essenius
wenn
tormenfa intnintes
intelli^ere,
haupt
in
non
quare
Vorscliuldungeu
zu
offendiniiir-^.
15 leben
^Hveshalb
niuhen-*^.
uns ab*
'Underspracb
zumin^^lnallmablichciii
20 Hinschwinden'^^schwan-
DieBiiume des Gebirges und der Ebene berieten bei sich und spracben:
'
cit
lam
silvae
nitiem-*,
Gedanken
25
orwocijen lint-
'Auf, daB
sie
laBt
uns uns
laBt
die
Meerestiefe
bekriegeu,
ent-
Venite,
eamus, dabi-
raus^ belium
ut
cum
mari,
vor
damit
fliehen,
fiir
sie
vor
amotum
recedat co-
weiche,
und
uns
uns
Ort
und ibren
ram
nobis, ut faciamus
unsere Wurzeln
in eo alias silvas^'!
4)
2) die meisten Hss.: wodurch <; 4 Hss 3) collectiv. Sing. der Wald und die Baume 5) eigentl. beratschlagten Rat.
andere
LA:
Arab. Ew. 1) eigentl. uiiverderblich, wohl acpd-agto^ 2) Wissen ergriindet wird (3) weshalb unserMulien 4) j,
eigentl. der
von keinem
eigentl.
J^
1.
J ^V^^n^^U
'Ij ^in
in
viell,
J^jj.
Hinschwin-
Arab. Gild.
Armeii.
5)
1)
1) v.
2)
oder *auf!.
3)
oder corruptibilis
6)
oder faciemus
andere
LA
oder arbor
4) in planitie
30
Lat. Cap. IV
Esra-Apokalypse
15-18
Eti
I
Syr.
IV 14-18
Aeth. II
1418
si-
cogitaverunt^
^^et
codi-
gitationem^
V,
sprachen:
Kommt,
der
laBt
Kommt,
steigen
laCt
uns auf-
xerunt^^:
Venite ascensil-
dentes^ debellemus
dem Walde
Krieg
auch
fiihren,
Ebene
der auf
dem Felde
damit
(ist),
vam campi, ut ^"et ibi'^ consummemus^ nobismet ipsis aliam regionem! Et factus est
dort
bekriegen,
wir
V.
cogitatus silvae^^i^inva-
Und
zunicht^
Und
et
kam
frafi
ihn:
V.
si-
und
ebenso'^
auch der
und ebenso
Ratschlag
der Meeres-
hemmte
Sand brachte
sie
zum
sie.
eam'^
'I Si
V.
enim
Wenn
du nun der
warest,
wiirdest
Wenn
du
nun
"^Mas
25
eras'^
iudex
horum^",
Richter
dieser
"^^^quemincipiebas^^ius-
aut^^^quemcondempnare-'?
tificare,
und
wen
der Liige
zeihen?
30
Lat.
(5)
(p,
1)
ff,
<
ip
rp
(3)
2) fructus
(p,
S**V
et ip
3) -berunt
(7)
4) -ne
CV,
-nes
dicentes
ascendamus
11)
et ibi
SCMN,
12)
et ipsi
et nos
SCVL
9) -va S*
^CV,
15)
-tus
MNL
hiliifii^
<
S**A**N, harene S*
eos
xp
14) proib-
L
17)
MN
eam (p (entstanden aus avz^/v sc. d^dXaoaavl), ^MN, eorum CVL (1820) < MN 19) S*A>
Wiedergabe von fxD.leiv, -domnares M, -depnares N.
also:
21)
-demnare A*^,
2) 1)
oder
1.
oder
vereitelt<r, eigentl.
A^CV^cn
st.
^OCD
(Cer.).
Vinio
I,
S. V.
!-!>
:n
Arab. Mu. IV II
is
Arab.
(.Ill.
I>
*
11
Is
Anin n. IV
I.,
is
"
UHS
|{;iMIuliiiiiir iiiiirlii'ii!
'l)t'iis()
f^rl)r;iil('lH'Ml
I'ikI cIm-iisicli
Hiir-
UihI
(liiclitcndio
ho
Ix'rictt'n
dir
spr.i
hum'
fliiotiiH
niiinH covfi-
Wo^ni
5 lien
(Ics
MrcH's |(ho)
All!',
MorroHWoij^cn iiml
clini: Koiimil
',
tiirunl
runtcs
cunt^ii|I;i-
sprcfluMid]:
erlie-
lalit iiiih
dontrs- ctim
nitici
HJlvft
sil)i
piinirr
alium
imd
mil.
wir
Kric!^
tltr
Mlxnc
mis
hckri*'-
loi'imi.
dm
sic
niiuiiicii
dcs
mil
v.w
Wfitcn
llMiiirs
mid
;ms!
rcil.scii
Kamii
scliuH'ciiI
wir
Id
hiuui
ihrcr
W(dlrn
Stello
wir
an
^'ofVenes
'
Meer^^
wiirdc
niiiiino
niacheii.
vereitt'lt.
Da
'Da
wurde das Denkon
vereiteli,
iin<i
wasdio
ein
aller
kaiii
'V^'nit
l)ussit
ij^nis
et
colli-
des
If)
\Val(U\s-
ordaidit
es
silvani;
liatten: [uiid]
Fouer
ver-
dasFcuerimdvorbramite
die
kam
lieraiis
und
ihn;
'
Baume,
'
hrannte den
vernichtete
Wald und
uiul
und der
itideni
Sand
hielt
die
Wogen
et
arena
obstitit et pro-
zuriick.
hibuit fluctus.
erhob
sich
vor
sie
Wenn
25 scharf'siunig^
teil
'Und wenn du
Richter warest, welche
esses
illis
'lam^
index,
si
quern
ant
ex
et-
und Erkenntnis, so lafi mich erfahren, wen von ihnen beiden du freisprichst^ und w^en du
30 verurteilst.
iustificares,
oder
fiir
un-
AetL.
vereitelt-
1)
(3)
eigentl,
2)
oder
eitel,
wiiBtest.,
was recht
2) hier
ist-<;
andere
LA
zu richten verstandest;<.
Arab. Ew.
erklilrst.
(1)
xi
ibLt
3) eigentl.
eindringend<^
4)
fur gerecht
Arab. Gild.
1)
2) eigentl.
lugnerisch.
2)
andere
LA
contendere
3)
oder nunc
4)
oder
32
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
IV 19-22
Syr. IV
10-22
*
Aeth. II
ich
1922
10
et
dixi:
*
I
Et respond!
Utrique'
vaco-
Und
Und
Beide
er5
ich antwortete
ihm und
nam- cogitationem^
gitaverunt"^
;
terra
enim
^
sprach
zu ihm:
sie
haben
ist
Eiteles
Land
ist
dem Walde
portare fluctos"
Wogen
zu tragen.
um
tete
seine
Wogen
zu
V.
11
.
I
_Et
Und
er antwortete
und
hast
tragen.
'Und
er antwor-
respondit
dixit:
casti;
ad
me
tii^
et
sprach zu mir:
Du
Bene
et
iudiiu-
quare non
[Und]
warum
dicasti^^
tibimetipso^^?
gerichtet?
richtest'
so'^
du nicht eben-
dich selbst?
15
12
Quemadmoduni enim
mare ^^
'^^fluctibus
[Und]
dem Walde
Wogen,
gegeben wordenistund
das Meer seinen
so
Wogen
konnen
auf
tragen,
die,
ter-
auch
welche
konnen die^ welche 20 auf der Erde wohnen, nur, was auf der Erde
(ist),
super
caelos"-"*,
-^^^
was auf der Erde (ist), erkennen, und der, welcher tiber^
(ist,
erkennen,
'^and
(quae) 25 super
altitu-
dinem caelorum^'.
das)
z.>
Himmeln
(ist) 3)
Himmel
(ist).
^li V.
Et respondi
et dixi
Und
antwortete
ich
und
sagte:
Und
ich
Lat. 1) utique YL 2) unam V 3) cogitatione// S, beberunt C 5) cpW, mari CM**NV, mare L G) <: VL
8) -f- michi M, S**A**CV, temetipsum
ambo//
7)
4) -ta-
SC, -tus
AMNVL
(Bly)
iL
N
12)
9)
(f,
<
14)
rp
10)
+
MN
h^c
11) S*A*,
tibimetipsi
MNL
(^MNL,
terre C, terr^
salvata
st.
silva(e)
data M, salvata
cum
17)
16) tsicf
18) inhab-
mit
\p,
<
(f
+
CN,
his
CVL,
e
+
L
ip
hii
MN
NV,
ea
10)
que
CVL
intelligi
21)
(verdoppelt)
C
26)
22)
(p,
<
8*Ai/?
< <
+
(
intelligere
>
MN
27)
autem
24)
sunt
25)
mit
S**,
rp
-f-
civiuq., intelligunt L.
Vinio
I.
S 8, T. 101*
II,
V.
83
Aruieii. IV
Arab. Du. IV PJ
5*2
Arab.
<<ll(l.
IV
irii
P.)
I'J
11J-22
Dll
iUlt
UOllrlc
AIlt'M
Und
Mpnich:
uiirdr
grbi'n;
ll'irioht
'Dixi:
ill
UtroHque, quod
i('liiliin|(,8())H|n'clicn(i|:
Ixidni
IJnnM'hl
sic
'
vanum cogiUitionom
Mil vis,
Allcr Ix'idrr
(itMiiinkrii
ich
ilcmi
K'at
di'ii
lialx'ji
data cHt
arniian
at locuM
Waldo
hurt'
Knll)()(l'n
i^t-
g<'|)ll()g'n;
dciin
maris
obHtan*
und
dcin
Mrrrr
niclit
HiiuiiK
II
ist
die
lluctibus.
eino
ist,
Qr(Mi/o
wt'lclio
j^ewordoii
es
soil,
iiborschnuton
K' siidi soinc
weun
iJa
sagte
Et dixit
mi hi:
(juare
Bene
igitur
iudi-
Woi^on erheniit.
iudicasti;
bcu. *Dii
sjii;toor: S(di(")n,
du eutschieden!
weshall)
quod
tibi dixi,
non
du
hall)
1")
hast
Hilli|^rl^eit
du
denn
uiclit
deiii
casti?
iiber
dich selbst
*
allein?
[Und] wie
Quemadmodum
terra
-^
Walde Erdboden
teil)-
(zu-
gowordon
ist
imd
den
in
Wogen
des Meeres
sfesetzt ist
Wogen
sind,
20 eine Grenze
qui
in
coelis
sunt,
coeleste cognoscere"*.
auch
die
auf
welche im
Himmel
Erden
25 allein,
Lebenden^^ nur was auf der Erde ist, aber was iiber dem Himmel ist, das weiB
der,
welcher iiber
ist.
dem
Himmel
30
Da
Et
dixi
ego:
und sprach:
Syr.
1) 1)
eigentl. beratschlagt
2)
oder oben im
2) so eine Hs.,
HimmeU.
Aeth.
<
die iibrigen
ist,
(3)
so die
und
[nicht]
in
den Himmeln
[und]
was uber
den Himmeln
ist<^;
Arab. Ew.
V.
1)
(L^') cjnLo
Seienden.
eigentl.
1.
2)
L^l wie
19
3) eigentl.:
Arab. Gild.
1)
Armen.
1)
oder
de eo quod
loco
3) statt
datum
est
4)
B: cognosfcunt.
3
Esra-Apokalypse.
34
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
IV 2224
te,
Syr.
IV 22-24
dich,
Aeth. II
22-24
Deprecor
domine,
intelle-
Ich
bitte
[mein]
^%t(-quid)^^mihi^2datus
est"-^
wozu
ist
sensus
Yerstand, mit
dem wir
5
gendi^?
V.
denken,
Non enim
Wegen
fragen
wollen,
Wege^
jeden
fragen
wollen,
Tag an uns
Denn^
vor10
Is-
tiberzieht:
Is-
Propter^
^^
Denn^
rael ist
quod^^
est
Israel
datus
rael
ist
den
lieb
Volkern
gehabt
Yolks- 15
in
tp^opriumf^^
quern
di-
geben, und
Yolk,
ist
gentibus^^,
lexisti
du^
populum
datus
gottlosen
stammen"*,
V.
4
I
et
lex
patrum^^
nodas
[und]
das
strorum ininritum^^deductal
'^
heilige Gesetz
un-
Gesetz
ist
unserer
Vater
est et dispositio-
serer Yateristvernichtet,
und
die
geschriebenen
sind
mehr
war.
der^ Yertrag,
quam
V.
sunt^^^?
Yertrage
(mehr).
nicht
'I Et^'per-
Und wir
5)
ziexl),
Und
wir zieheu
detur
ra-
Lat.
(1)
ut
< (pxp^
6)
t/;
(2)
SA*CMNV,
10)
A**L
diert)
3) -lig-
CVNL
MN,
^MN,
cp
volo
7)
CVL
cqIo
etMN
C (dahinter Liicke,
V, vis L, suis
tuis
transeunt A**
8) ^,
<
9)< MN
cataquod A** 11) israhel A*, isfl MNVL 12) in fpropriumf, d. h. zum Eigentura; in in obproprium (-brium A) (p, in inproperium C, improperium MN, in prouerbium V, (Hierzu vergleiche: Bar. 111,8. Vulg. in improperium, HS Le6n patr. nostronim L. Bibl. Catedral 6 (X. Jhdt.) in obprobrium; und Origenes peri archon praef. Orig. (ed. Lommatzsch) S. IC: opprobrium Christi, HS Madrid Bibl. nacional A. 15: in proprium. Die Vertauschung von obprobrium und improperium einerseits, von improperium und in proprium anderseits wird wohl noch sonst haufig vorkommen) 13) et A (14) MNV
verbessert
C, <; data S*
oder urspriinglich?),
tribus impiis C,
(+
in A**)
tribus impii
(p
patruum
(vgl.
Anm.
12)
16) C, irritum
MNV,
17) S**Ai/;,
NV,
-ta
(20)
alter NomiGunkel meint, sondern ein Fehler) 19) descrip- L, -tae AM, -te SL, -t^ ^MN, enim L, enim sunt V, enim cum C 21) ^CV, sed MNL.
SA*
Syr. beziehen
1) eigentl.
denen,
die,
Aeth.
3)
andere
Vio
I,
ft
:>,
V.
\b
21
Armcii. IV
2:!
35
24
Aiub. K. IV 22
It'll
24
l)itt(>
/.u
(
Arab.
)
U[\i\,
IV 22
ll*i-i\
I
lab
iiiicli
uiHscn,
n\)H
(<',
PetO
(loiiiinc, ut({ui (Mir
<licli,
lli'ir,
micli ilcmi
wt^s.ii
Hliiiicl
1it/mi
diT Ver-
iintrrwcisrn;
Mil
'>
itli
g'^('liii isi'I
(liitu inilii
mil
Nrrstaiiil
\)v*
hilisi in
nH'nt'' iii^itaiidi?
iiiiniiiu*
tral)t,
mil
zu
IcriM'iiI
Dmn
uach
icli
lial**-
Nam
fructui'^
niclit die
Kni^3
(i<'iii
Ix-aiit-
est
inilii
intJTro^^ar*',
nixT
LeiliiiiL^
(liT
wortet'^
(ls
i<"li
Wc^e
qiio(P
est,
omnibus
altiuM
himralisclien
btf'ra^tii,
;I)iii^e>
iilx'i*
Hochsteii.
lialx'
sondern
^et'ra^t
soiidcrii
Tai:;
IVir
dich
scire eas,
quae semper*
Israel
K) das,
was
uus
Tag
den
nach
deni,
was jeden
uns
vorlx'i-
an
vorbeikommt.
ist
Tag
an
lam cur
est
in
Waruiii'
\
Israel
traditus
manus
(|uem
etlinieorum
et
1^
den Vol-
Dens
diligebat
est
[und]
setz unserer -0
das Ge-
gegeben worden, und das dir liebe Volk hat sich den Siinden* ergeben. und der Bund,
kern
traditus
populum in manus
iniustorum,
et oblivioni
Vater ver-
nostrorum
veniuntur?
et
scripta
umgekommen
ist
alles
Und
siehe,
Et stamus hie
5)
LA: das er lieb gehabt (geliebt) hat 4) oder Leuten, LA: umgesturzt 6) zwei Hss. imser Vertrag.
:
collect. Sing.
andere
Arab. Ew.
Blattes (BodL
teilt hat;
f.
1) Slo. xi
wie Lat.
2)
Anfancr
cles
von ihm
Yerszahlung her.
bedeutet entweder ^ich habe nicht ge
(
Ai*ab. Gild.
als
(
der Satz
.
ist entstellt;
2)
antwortet
3)
oder
ist
warum
soil ich
antworten
j)
zu iibersetzen (Veit)
t
Hs. unverstandlich
Gild, schlagt
jo^l *g^
cUngliicks-
(pL von
A^)
^, j
4) Hs.
B:
*i8t
gebrochen worden 5) der Inhalt der Klammern Gildemeisters Konjektur; der Text ist verstiimmelt.
vollig unsicher,
beniht auf
5)
2)
oder utile
3) oder^l.
de eo quod
4j
oder cotidie
3*
36
Lat. Cap. IV
Esra-Apokalypse
2427
saeculo
et
Syr.
IT 2427
Aetb. II
24-27
transimus^
\\t
de
locustae^
vita
hen an der Welt vorbei wie Heuschrecken, und unser Leben ^(ist) wie ein Hauch, auch verdienen wir nicht, daB uns Er-
Leben (ist) wie Ranch, uud wir sind nicht wert. daB man- sich unser
erbarme.
er'^
seinem
groCen
Namen
uns
Hier-
tiim^^
est
super
nos?
machen, der
iiber
De^^ his^Unterrogavi*'^.
10
V. 1
ausgerufen ist^?
ist?
Hiernach
antwortete
10
Et respondit ad me
1
Und
er antwortete
und
du du
Und
er
et
dixit
3;
Si fueris^"*,
si
sprach
zu mir:
Wenn
videbis,
et
vixeris,
du sein
sehen,
wirst, wirst
frequenter
miraberis^^
und
wenn
du erstaunen.
15
erkennen
V.
'^'^Quoniam festinans
I
Denn
die
Denn
die
20
festinat^"
transire^-;
Welt
eilt
*
voriibersie
Welt
*
eilt
voriibersie^ ver-
zuziehen,
da
nicht
zuziehen;
denn
capiet^*^ portare,
zu tragen vermag,
was
mag
nicht, das
den Ge25
temporibus
missa sunt^^\
V.
rechten Versprochene zu
tragen;
Quoniam22
I
ple-
num
4) so
denn
diese
-ta
voller
Qual
ist
Welt und
voller
S
tp
Lat.
1.
permans-
st.
pertrans- Y, -ivimus
2)
(p,
-te
CVL,
MN
3) et (d. h. est)
mit
7)
cp
L
11)
ip
^MNV,
pubor C
5)
<p,
<i
6) qui S*
fiet
MN
14)
8)
tuo
MC,
fehler)
deus
(9)
qui -tus S
13)
enim L
12) -gabi C,
te
N,
michi
sunt
MVL)
(quoniam)
<
+
VL
presens
20) cup-
A
1)
22)
cum
!!>
V
st.
L 15) -veris S* (1621) quoniam .... reproinissa 17) -net A* 18) transire MN 19) ip (VL fehlen), (p 23) maes- A, -cia SMNV, -cie L, -tiaAC; oo est mest. MN.
<
Syr.
1.
Aoj
wir
leben<f
2)
sind.
Aeth. 1) oder von der Welt weg 2) eine Hs. er<f 3) so besteHs., alle anderen was werden wir machen* (4) Im Athiop. stehen hier Partikeln, die eine Nachbildung von {^av, el) fxsv {iav, et) Se sein konnte 4 Hss. 5) mehrere Hss. die Welt<?. 5)
.
.
.
<
Arab. Ew.
1)
1.
Jl*jij" st.
J^^jij wir
werden
tun<r
2) In
JL,^*
o^^
.t
Vinio
I,
!,
V.
6-ft
_*
1(1,
V.
:{
'M
Arab. Ilw. IV
i I
Arab.
ii\U\,
IV
27
Arm
II.
IV 24
[
21)
)
wir
zit^lu'ii
voii (Itr
Well
Lelx'u
iiml
HlCUti luCUMtllC,
hiiiwf^ wic
k*ii,
llfiisclirt'k-
mul
misci"
den Aeker,
bcii
ist
unl
unser Leiim<I
zt'r^(lit. \vi>
f)
l\iiiH'li,
wi Nebel,
el
wir
(lie
siiul
jj;l('icli
soIcIh'ii,
wir
(b'r
sind
niebtwiJnli)^'
non digni
sericordia.
nii-
Krb")sung
wegm
(les-
(liciu'ii.
Abrr
'
\v!is
sen,
wirst
(111
tiiM
in Ix^trniV
<2"Jd
arn-
plius etiani
nos,
'"^in
accipiemiiH
vT niit (b'ui
Namen ma-
quibus invoca-
uns
^euauiit
tum
j)ra
wird?
nannt werden''?
ant\vortet(^
Da
rr
):i
spraeb er zu
niir:
Dedit rcjionsum et
VVenn du
wirst,
[gesund]"* sein
dicit milii:
Nunc, duni
wirst
und
wirst
weun
du sehen, du lebst-'',
tendens
niiraberis:
du erstaunen;
wonach du
forschest
,
fragst
[und]
diese
et-
und
geht
Welt geht
schnell
enim
(festinat
transire,
hic^
*
mundus
non
sui
cum
sustineat*'
portare
bezieht
sich
nicht
temporis malum;
25 darauf^,
an"*
Frommen,
weil sie
ist;
voll ist
Qua-
wenn du
sein wirst*
1.
3) der
iav
"Qrizi^ayq
st.
eav
"^ria^q
gelesen
4) vielleicht
5)
Arab. Gild.
mit
3)
1)
Erl6sung
4)
2)
wahrscheinlich
o^-O (wenn) du
5)
sein wirst
st.
oa^
nach Gild.
6) Hs. B verandert sich ouifc^ ^^i;^^ du willst nach V: und wegen der Gaben der Frommen
<r.
Armen.
satz vertritt
3)
1)
quibus non sunt leges, non praecepta, non testamenta; dieser Zuest
G)
den ausgelassenen Satz (2) oder super quos vocatum andere LA videbis 4) nach Petermanns Correctur 5) B
nomen
eius
<
oder queat.
38
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
IT 2731
et^ infirmita-
Syr. IV
2731
ist.
*
Aetli. II
2731
*
culum hoc
V.
Schmerzen
Krankheit.
Bose,
4 tibus^.
est
'I
^Seminatiim'^
quof^
V.
me
interrogas
gefragt hast,
sat,
ausgeist 5
fdeeof', etnecdumvenit
5 destrictio^ ipsius^.
*
|
und
seine
Emte
Si
ergo
^^^non
mensum
kommen.
gesat
ist,
'Wenn
also
*Und wenn
nicht
fuerit^^\quod<^^^semina-
geerntet
ist,
wird^,
tum
est,
et discesserit^-
was gesat
Ort
nicht
und der
gesat
locus, ubi^^^
seminatum
(nicht)
entweicht,
wo
entweicht^, 10
wo
das
Bose
so
tum
V.
est^'^
bonum^^.
nicht,
sat
ist.
worden
ist 2,
'i^Quoniam
gramim
seminis'^"^
mali^^ semina-
15
tum estincordeAdam ab
initio ^^^; et
us-
Samens des Bosen ist in Adams Herz gesat worden von Anfang an; und wieviele Friichte
des Frevels
jetzt
es
Adams
hat es bis
Herz gesat worden; und Siindenfrucht ward gezeugt und hat sich bis jetzt vermehrt und wird
gezeugt
seine
20
w^erden,
bis
zeugen,
bis
die
Emte
kommt.
25
Tenne^ kommt!
V.
'Darum
[bei dir]
vergleiche
du
tjberlege
selbst*:
3)
es
dir
also
tem
apud^'-^ te,
granum
habiindans
selbstund
sieh,
Da
ein
Korn
L
7)
Lat.
1) -\-
2)
cp,
-tate
CVL,
-tatis
MN
(-|-
+
S
quod
MN
^
4) -tiis
fde quof mit Bsly, de quibus cp, de his 5) rp, (Hebraismus, vgl. IV, 4) mit Bsly, de ea (p, eot
6)
< >1NVL
de
8)
MN)
quibus
<
(vgl.
M, desectio L (10) mensum A*, nom suu (nomen suum, verschrieben aus non mensum) 9) illius L MNVL (1113) 12) (p, detritio C S, messum A**\p, c^o non fuerit messum \p S* MN (1922) st. quoL 16) Axp, veniat S**, 18) S* 15) (1417) 20) sinainitio In corde enim Ad. ab ini. granum sin. mali seminatum est MN niam quando transgressus est praeceptum domini L 22) inicio, pis MN 21) amali S 25) if, g'nabit V, -ravit A* (deutlich 24) regen- MN, -bit C 23) inp- C, -tas A* 27) ad aream L 26) SA*, dum xp, quo A** 28) ^M, extima lesbar), -rat SA**
Fragment
NCV,
deiectio
<
<
<
<
<
CL, Estima
Syr.
NV
1)
r^\!lr^
vielleicht
in
der
9,
13).
ViHio
I,
.^
10,
V.
37
:n
1
39
Armeii. IV
21)
Anib. Kw, IV
lI8
*
:n
Anil). U\U\, IV J7
:n
und
das,
isl,
Schhu'litigkcitfti.
ill
)'tiri
propter
Hujitr
<3t
trunMibunt
triturae';
[)riuH
es
ist
(laiiii
(las
lii'tsc
ilir
int
'
Unglaubc
ist
gc-
voM
gstit,
Wonn
^(siit
aucli
wordi'ii
siit
siuieiJM
der Hj^gicrdc,
die
nain^
non
yeniet
et
wjis
und nocdi'
dcr
gekoinnnai.
(l)is)
j<^tzt
Zcit
non
5 nicht orblit'kl
wird.
Tt'iiiie- iiiclit
*
heranw^ui)
veni('t
Denn ydor
deni das
Ortf',
an
Und
ist,
(bonitatis/
(piae
(nicht)^ ge-
fructua
bonorum
Elide
ernt(5t
worden
ihr
was
ist,
o})erijm.
10 doni
ist,
das
Guto'-^
gesat
was auf
ni("ht*
gesiit
iioch nicid
ist.
(M's('lii>-
zu
seiner Reife
so*^
neu
gelangt
ist,
ist
das
Land, auf
15
dem
das Gute
gekommon.
In
Adams Herzeu
ist
ein
hat
vielen
bosen,
Friichte
20 scldimmen
Namlich der Unglaube ist ini Anfange in Adam gesat worden wie ein Korn, das viele Korner hervorgebracht hat, und
es (ist) ein Wesen"^, das
Age,
in
animo
parva
tan-
agita'*:
quodsi
transgressio
Adami
effecit,
ebenso"^ hervorgebracht,
und
fortgepflanzt
und wird
und
bei
ein
heran-
ran tur!
nicht
aufhoren, bis es
kommt.
So
dir
Und wenn
Korn
.
ein einziges
ist
viele
ist
geerntet worden
gewichen
2) Ausfall,
4)
verur-
ist
3)
st.
oder du selbst*.
2) Hs.
Arab. Ew.
liest
1)
1.
mit Gild.
^LCJI
Bodl.
>L^j|
3) Hs.
Bodl.
|j<.)C5>-
Arab. Gild.
schen.
2)
1)
J,o
-h
.^
vonseiten
und
J^u
t^j
7)
noch<f
im Vulgararabi6)ichlese
= Ernte
;
3)
*.j
5) eigentl. Grenze<f
*J
st.
^,L
die
sehr fraglich
oder
>>ein
Wesentlichesff XjoIJ
8) eigentl.
Tenne
1)
o.).
Armeu.
odertribiilationes
irae, [qui
2)
oder
si
31 so
zubieten: [venientdies]
oder reputa.
40
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
IV 31-34
impietatis^
vels
Syr.
IT 31-34
Aeth. II
3134
soviele
wievieleFriichte desFreein
bosen
hati;
Samens
fructum^
generaverit"*:
Kornchen des
Siindenfrucht
gezeugt
quan-
do seminatae^ fuerint^
spicae'',
wenn
also
Ahren
Zahl
quarum^
aream
non
des
Guten
ohne
wtirde,
wie
viele^
est
numerus,
quam
inci-
ausgesat
sein
werden,
magnam
gen? Unzahlige!
10
pient facere!
ausmachen!
11
V. 1
Und
ich
antwortete
Und
ich antwortete
quare^^modici'^et mali
anni nostri'^!
und sprach: Bis wann und wann"^ [ist] dies? wenig und Denn
schlecht
sind
unsere
ihm und sprach zu ihm: Bis wann also und wann wird das^ sein? Denn wenig und schlecht sind
unsere
15
Jahre.
Tage.
Et
re-
Und
er
ant-
Und
er 20
spondit ad
me et dixit i^:
;
antwortete
sprach
eilst^
mir
und
Non
festinas^^ tu super
Du
bangst^
dich
Altissimum
festinas
^^
met
^
um
dich
selbst,
um
der
der
Hochste
aber
um
Hochste
aber
um
C
viele.
vieler willen.
Lat,
1)
malum
MN
2)
SCVL,
v.
30 quantum impietatis)
3) inp-
usque nunc VL 5) messuate L 6) xpS**, fuerit S*, 4) g'nav- V, -vit VL, -berit C; S) quorum S 9) cp, ubi ip, Bsly: usquequo, ge-ce SV, spice C, inspice L sunt A 7) CV; quare ist ^MN (et quare A), quia L, erunt L 11) maB V. 35 10) hec VL,
hier vermutlich
14)
franzos. car
<
denn
12) -f sunt xp
13)
super terram
mihi SL (geschr.
L)
zu ver-
A**MNV**L
17)
vane
xp;
et
cum
et
ipsum
davor:
qnm
A;
nam SA*CVL,
< A^
nonMN
Syr. 1) vgl. V. 28 2) oder werden, stark futurisch (ij.eXXovGiv) 3) entweder hat ein hebraischer Schreiber die Fragepartikel verdoppelt, oder die Verdoppelung soUte n:x;; ri:i<-nr (vgl. v. 35) 4) oder: du eilsto^. vevstarken: bi8 wann denn
Viiio
I,
10,
V.
7-8
IV ai
11, V.
11
Arab. Kw. lY
:tl
84
iiustiiul
Arab.
Aliri'n
<^ihl.
84
hat,
Arm<Mi. IV
84
schlimnirs
^esiit
Koni
isti
gotragcn
du:
\v(>i'(ii>ii
was
infiiisl
viol
hilt;
iJ(*>s(vs
^i^sc.lmnVii
|im(l|
wordi^n
W(>nn
iiiclit
wenn
wii-
5 uin so
(ItVS
iiu'lir,
Aliri'ii
(l'S
violc Aliren
ren,
gosat
St'l^CIlS
Uiul
was
fur
Tennen'
Guten
faltige
ausgcsiii.
wcrdon,
viol-
wilren zu erhollVn!
Da
si)rach ich
zu ihm:
sein
sprach
15
zu
ihm:
Bis
Zeit
Wann
wird dies
hoc?
von
jetzt an
iinsere
noch
wenige
aus?
Denn
Tage
(und) bose!
20
Da
sprach
Et
dixit
mihi:
Non
Al-
er zu mir:
Du bistnicht^
Hochste;
es sapientior
quam
tu
der
Hochste?
nur
Du
du
beeilst (dich)
um dei-
venire
festinas
finem;
enim
propter te sopropter
um
deinet-
Hochste macht
Allgemeinheit^
diese
um
der
willen
allein,
wahrend
willen
animis ^
multos.
est
der
mit Dillm., Flemming iibersetzt mit Hs. S ^Als ein Korn bosen *nun Samens (gesat ward), hat es soviele Sundenfrucht gezeagt 2) 5 Hss. Gro6e; die athiop. gute 3) mehrere Hss. 4) 2 Hss. dies; alle Hss. Uberlieferung meinte also: Bis wann dauert das (jenes, dies) GroBe? 5) oder vielleicht du sollst (wii-st) nicht mehr eilen ...
so
Arab.Ew.
gen
2)
l)Hs. Bodl.
Ujol a^j
Gild.:
[^
/p"^^.
>Frucht hervorbrinHs.,
von hier an (ebenso wie in der Vatikan. Kopie) Liicke in der Bodl.
Arab.
3)
Grild. 1)
2)
.?
oder Gesamtheit.
Armeii.
1)
oder indulgens.
42
Lat. Cap. IV
F.
Esra-Apokalypse
35-38
his
in-
Syr.
IV 35-38
Hatten
Aetli. II
35-38
*
I
Nonne' de
denn
Hiernach
der
ihren
teiTogaverunt^
ani^'*in
haben
die
Seelen
in
mae^
V.
iustorum
siiis
der
Gerechten
gefragt
Gerechten
prumptuariis'*''
di-
in ihren
Kammern und
wann wersein, und (kommt) die
Kammern
gefragt
und
5
4 centes:
gesagt: Bis
venit"
fructus
areae
wann
gesagt: Bis wann werden wir hier sein, und wann wird die Ernte
mercedis^ nostrae?
V.
Et respondit^ ad eas^^
unseres Lohns
kommen?
geant- 10
Und
und
Bis
zu
ihnen
gesagt:
Wann
die
Zahl
gleichen,
erfiillt
sein
Quoniam
et
in^'^
statera
wird!
Denn
der
wagend^
die
*
ponderavit^'
saeculum
hat
Heilige
Wage
ist
die 15
V.
Welt gewogen,
und
messend^ hat er die Zeiten gemessen, und zahlend^hat er die Zeitlaufte gezahlt;
gemessen
20
movebit22
bit^s^
pleatur^-i
mensura^ ^.
V.
MaC voUendet
das
sein wird,
ist.
ihm
gegeben
Et
re-
Und
ich antwor-
25
spondi
^26nos
et
dixi:
doet
omnes pleni
su-
wir
vels!
alle
sind
voU Fre-
mus
impietate^"^!
Lat. 1) non VL prumpt- SA*, prompt2) -berunt C 3) -me VL (4) im MY A**MN, promt- CV, pront- L 5) ^CMN (vielleicht ^evw /ihv st. fxivijjjuev oder fzevofxev],
1. mit Gunkel, sic ^ip 9) statt dessen 1) (p, veniet xp 8) -des MN ad eas MN (Bsly), ad ea ^CY, L 11) S, remihel M, remiel N, 10) Oriel A, Uriel CV, L 13) inpl- Y 12) arcang- C, angelus YL, oo arch. Oriel A CMNY 17) t/; (-bit C), -vi (p 14) t t Bsly, seminum (pxp 16) (pL, 15j vestrorum Y MN 20) -bit C, numerum 18) Si/; (-bit C), -vi A; excelsus L, -{- saecula et A 19) (verlesen aus numeravi) A*, -avi A** 21) <^, ear/; 22) V' (-bebit C), commovit ^ 23) Ai/;, -vit S 24) ^, impleat \p (25) pred- L, -ta -ra A, -tarn -ram ^\p (urspriingliohe LA?) (26 27) nos plebs sumus in impietate omnes Y, nos plebi sumus impietate omnes l>leni L 27) inp- C, in imp- Y; -tate CYL, tat em S, -tatis MN, iniquitate A.
speramus YL respondens L
6) so
<
<
<
<
Syr.
1) vgl. V.
28
2) inf.
absol.
3) t<^.iT1
er
ViHio
I,
8 11,
V.
:t-8
4:<
Anib. Kfv.
felilt
Aral). iUUl,
lY :U
8H
Arnnii. IV
8.')
JJH
Dii
ti'ii
'
ciithriinii(Irr
Kl'riiin d* illo
'
(lip
SM'I(ii
''(jiuu'.sivi'nint
ah
Al-
Goroclitcii
itnd
sprasollrn-
tissinio
niiii
<;t
animae
di(Mint:
itinto-
chon: wir
\V\h
lil<'r
wann
und wann wird (li(^ Zrit d(;r Tcnno s(un, dali wir unsoron Lohu bekomhloihfu,
UHque ad quod tcnqius HumuH hicV quando vj;nict, accedf't mnrcios tenijioralis
no8tri ... .V
men?
10
'
Da
sap^te
zu
ihn(3ii
Bis
aller
nus
et dicit: Perse-
voll
isfc
die Zalil
derer/^diodir^leiclien'*'!
Denn
15
Etenim menponderavit
die
"Welt
wagen
*
mit
der
sura
et
mensuravit annos
statera
Gevvichten^
und uusere
mit
hat gemes-
ganze
Zeit
Wage, und
20
sie
meravit
tempora;
ihren
Bewegungen und
Taten
bis
ihren
zum
Da sprach
es
ich zu ihm:
niemand,
der
nicht
misericordia
siindigte!
Altissimi,
oder
r^cn
st.
f^.lOD
(Cer.).
Aetli.
1)
auf
MutmaBung
1.
3)
so Dillm.
viell.
erwecken
1)
y^^f)
Hs.
st.
?V4*lldie Seelen
2)
Aral). Gild.
V: da antworteten
oder
6) J^^o
oder werden
3)
Ariel, Araiel*
(4)1.
si5vJL5^L:c^
yj^^^Lci*^
LAA
der Hss.
V, wohl mit J^o Ma6 zusammenbangend, oder er hat lang gemacht; Jk. er hat gezahlt B.
5)
nacli
Grammenor
= ganz genau
Armen.
1)
2) besser
(3)
4)
oder magna.
44
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
IT 3942
Syr. IT
3942
nur nicht
Aeth. II
3942
etwa
die
[Und] gerade
die
daB
DaB
nicht
um
um
unsertwillen
unsertwillen
nim
rechten aufgehaltenwer-
Welt wohnen!
mir
V.
10
-I
ad
et
me
et
len)M
mir:
Und
er ant-
Und
er antwortete
interroga praegnansi,
die
tem^,
wenn
ihre
ihre^ lo
suos,
ihre
vollendet
Gebar-
matrix
retinere^^
den
foetum^^ in semetipsa^^.
11
Fotus
noch
in
ihrem
halten kann.
i^Et dixi:
Non
po-
Und
kann
Herr!
tete
Und
ich
sagte
zu
(es)
test,
ad
ihm:
nicht,
Sie
kann
Herr!
zu
mir:
die
Und
er antwor-
[Und]
(et)^^
prumptuaria^o
matrici^' adsunt:
animarum
similata^^
er
sagte
Die
Scheol und"*
Kamder
20
Kammern
Quem
der
Seelen
mem
der
Seelen
12
*
I
Denn wie
eilt,
die
Gebazu
admodum enim^^
tinavit^s,
'^^^fes-
rende
sal
Gebarmutter
eilt,
mit
ihres
Gebarens
effugere
redd ere
ea,
quae
im Anfang^
le^t
ist.
in
sie
ge-
abgebe,
(namlich)
die,
<
6)
tp
2) prohib-
MN,
impleatur
(p,
non impleatur
VL
kxp,
/lllllll
areae
9
S,
(p,
-h aut
L
10)
4)
+
L
mici (m
mulierem L
gefugt
cum
\p
7) -berit
C
11)
8)
<
c^ matr. eius potent MN 12) -ticere M* 13) so 1., obwohl die LA der gemeinsamen Vorlage vielleicht fetus war; foetum A Respondi ei L 14) -psam C 15) aufRas., fetu C, fetus VL, pecus MN, pectos S in ^ _j_ sustinere 17) quia iam complevit dies suos ad ])arturiendum L l(j) (Bsly), InfirmaV, (in inferno Bsly) 19) <(p\p 18) -num SL, -mum C, -no A, -ni MN, ergo L 20) prumpt- SA*, prompt- A**MNV, promt- CL, -tuarie L 21) -ciis L 22) asMN (2427) cn? quae parit fest. MN 25) <pL, -bit C, sim- A**MNV, -late L 23) 29) -nant A** 30) so 1. que VL 28) cp (= ravra), hoc \p -nat MNV 26)
A**)MN
+ an A**
si
<
(f,
ei
xp.
'
Vinio
I,
11,
V.
! 12
12
(liis
l.j
A rub.
Ww.
nil
It
Aral). ii\U\,
flliidl
iiiclil
:V.)
Armcn. IV
111-
'dH
12
(liirf
8UHtin-at,
l\(lllllirli
'propbT uos
noil
iniuHtoM'^'
liindrri
(Irr
'
\vrr<l'u
wj'^on
dit*
adlu(;*ndo
fineni,
Siimlrr, wchdic
IxnvcdiiM'iiI
Erd("i
noH
illi
iustiH'',
ut fniantiir
proniir,'Hpon-
bonis, cjuae
Dii spracli cr zu
inir:
sisti lis.
'Dodit
dicit:
sum
ob
10
sie
et
est,
Ita
utidi-
nach VoUendiinj^
que
xisti;
quoniodo
veniet
sed
bora
sua.
kann'-^V
dum
ante dofinitum
parere,
15
si
non
nonus
mensis implebitur"*,
Da
Keineswegs, o Herr,
vermag das
20
nicbt.
Da
die
barenden Mutter:
und
zu
sie
quomodo mulier
festi-
wie
25
das
Weib
eilt,
veniente tempore
entfliehen^ dem,
befallt
was
bei
der Geburt,
diese vor
iiber
cruciatu
ebenso
eilen"*
puerperii, itidem
prom-
tuaria
terrae
festinant
Y^
mit Ceriani
2)
Aetli. 1) oder also 2) << 2 Hss. 3) einige Hss. << ^ihre^^ 4) einige Hss. < die Scheol (Unterwelt) und 5) andere LA mit ihrem Schmerz*.
Arab. Gild.
ihrem Innern
1)
oder aufgehalten
2) so
Y, Hs. B:
3)
>^ob sie
(o.:s)
eigentl.:
eilt
und
flieht
4i er-
Armeu.
V.
1)
oder
sustine
(3)
indulge
sit
(2)
oder longanimis
v.
...
40 an.
46
Lat. Cap. IV
Esra-Apokalypse
42-47
Syr.
IV 43-47
*
Aeth.
42-47
ab
V.
initio.
schopfungherinihrsind.
[Und]
dann
dariiber
[Und]
wird
dir
geoffenbart
den^,
was du zu wissen^
begehrst.
7
V.
'I
Et respondiet
tuos^,
dixi^:
Und
ich
antwortete
Si inveni
gratiam ante
et
si^
oculos
Wenn
deinen
habe,
ich
Gnade vor
10
possibile est,
et si ido-
neus^ sum,
demonstra
mihi
V.
et''
hoc;
und
tue
so
2
I
mir auch
Zeit,
dies
si
plus
ha-
die
quam
praeteriit^
an uns voriibergegangen
ist, ist,
oder
die,
mir moglich werde, * so berichte mir auch dies: Sind die Tage^, die ver- 15 gangen sind, ebensoviele
(wie) die, welche in die
pertransierunt
nos.
super
welche
kommen
solP.
V.
Quoniam quod
perdie
*Denn
vergangene
ich,
Denn
was vergangen ist, weifi ich, aber was kommen
wird,
Zeit
autem futurum^^
noro
16)
sit,
ig-
kenne
nicht.
was
weiC
aber^
ich
bevorsteht,
weiB
ich
nicht.
25
V.
'
I
Et
dixit
ad
tete
'Und
er antwor-
'Und
er sprach zu mir:
Tritt^^einenSchritt'^'^zur
Rechten,
dir
so
will
ich
die
Deutung
des 30
tionem^^
nis 221
similitudi-
tung
zeigen!
des
Gleichnisses
Gleichnisses zeigen!
Lat.
5) (ph,
1) A**t/;, ibi
SA*
sunt)
2)
ab A*
7)
8)
<
CMNV
6) -neos
A*
<
+
+
8)
ad eum L
xp
4)
+
quot
domine mi L
L
A**
(vgl.
futumm
xp
v. 46), praeteriti
SA*,
-ivit
-ita A**,
+i
(=
v.
A
17)
9) -bent
10)
+
. .
si
11)
12)
^N,
-f-
CMVL
13) nescio
NL(M??)
45)
SA*
(vgl. praeteriti
<
MN
quid
ignoro
MN
18)
(vor dextram!)
postulasti
-tram S
19)
mee L
20) demostr-
21) -nes A,
^'^a^'^S
quam
22)
<
er,
A.
Syr.
1) eigentl. in, 1)
2) stark
futurisch==//^AAa?
3) wortl.
undwas.
Aeth.
oder wird
man
dir berichten,
andere
LAA
wird
werde ich
Viio
1,
11,
V.
!_'- 12,
V.
17
Arab.
i:>v.
IV
4r
47
Anih.
(;ihl.
IV
III"
UihI
(la-
Aimni. IV IJ
4 7
lam
vrro,
(jimiido
iKirli
wirsl
(111
(111
Hrlicn,
\w.-
veniet
ct co-
was
/u
zii
sohen
(licscr
tcnipUH, vidrbJH
fijchrsi
/(if.
^noHcen
cleiiH*-^,
qiiaecon*
c.npivisti
Hcire.
Et
si
J)a spracli
icli
icli
iJcrr,
pctii
al)
co
et
(li(!o:
wciHi
wiinli}^
bin,
Kof^o
inveni
tc,
(loniin*,
gratiam
si
coram
sum,
10
to
et
(lignus
so
lal.s
mich
(ist),
wissen,
15
was mehr
die
utrum phirimnni
die
(DiDge),
ver-
transiverit an ^^futurum
sit^^
gangen^
Avelche
kommenwerden!
....
20 che)
kommen
ist
(soll)i.
Denn
Denn
ich habe bereits gehort
was voriiber
endet hat,
ich,
daB
25
ist,
was
soil,
*
aber
von dem, der^ vergangen ist, aber ich w^eiB nicht von dem, der^ an-
kommen
wird.
Da
sprach er zu mir: Tritt
Wende
Seite
und
schau
aus,
formas para-
30
bolae^!
IV, 5
(5)
singulariscb
die Zeit
1)
(3) eigentl. {e8'' mir \so> machst 4) oder auch oder eine 8treeke, nach Flemmings Ansicht eine Glosse.
sie (er)
sind nur
2 Worter erhalten:
\[j **
daB
Arab. Gild.
(st,
1)
V: ^gekommen sind
2)
masc; oder
1.
zweimal Lo
^yjc)
was.
1) 3
Armen.
stabit
2)
andere
LA: de
eo quod
(8)
oder
4) oder similitudinis.
48
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
IT 48-50
et
Syr. IV
48-50
und
sab:
Aeth. II
4850
bin
Et
stetii
vidi
Und
"Und
icb trat
und
ein
^^et
sab:
und
und
siebe,
transiit^
et
coram
est,
me,
factum"*
cum
et^
transiret^
vidi
vit^
'^'^et
flamma,
ecce''^
Flam-
flammender Ofen ging an' mir vorbei; und, als dann die Flamme
voriibergegangen
^^siebe
supera-
me
war,
siebe,
voriibergegangen
war,
fumus.
da^^
blieb ^^ihr
blieb^
Raucb ^^
Gbrig.
V.
'I
Et9
Raucb.
[Und]
darauf mit
[Und]
an^
post hoc
1*^
transiit ^^^^co-
^^
etinmisit^^plu-
viam^^
impetu^^
mul-
Wasser gefiillt, an^ mir vorbei und vergoB sebr beftigenRegen; und als
die
mit Wasser
beftigen
gefiillt,
vergofi'*
tam^^;|etcumtransisset
gens
pfen
voriibergegangen
und vielen und als jener beftige Regen voriibergegangen war, blieben
Regen
15
Tropfen
iibrig.
Et
dixit
ad me: Coamplius
Und
er antwortete
und
zu mir:
Und
er spracb
dir's
gitatibi^M Sicutenim22
crescit pluvia^^
quam
guttae^^ et ignis
25
amplius
V.
quam fumus,
und sieb, [daC], wie derRegen reicblicber ist als die Tropfen und
dir selbst
Wie
20
sic
superhabundavit^s
so
das
MaC,
welcbes
ist,
mebr ist als die Tropfen und (mebr) als der Raucb das Feuer, so ist mebr das MaB, was
ist;
quae^'^ transivit^^
menfu-
voriibergegangen
reicblicber
ist^;
voriibergegangen
25
sura29,
superaverunt
et
iibrig
Raucb.
-f-
ad dexteram eius
(2
7) et
ecce
vidi (vor
et ecce)
< im Text,
6)
+
(7)
a.
Rand
M
M,
S,
3)
< A,
et transiens
MN
4) -tus
L
9)
5)
SCMNL,
-isset
AV
(p,<\p
^MN (?
-que
vgl.
Anm. 2)
< CVL
VL
8) -bit
< CVL
AMN,
radiert
-qua C, -quis
17) Sip,
Vulgata S.263) A*CL^ nubs S, 14) imm- MN, emisit A** 15) plub- C, multo A 18) inp- C 19) plubie C, -f et S,
21) cogitavi
\p
st.
M
C
23) -bia
cog. tibi
26) superhab-
perhab- C; -bit C
28) 30)
xp
29) Inter-
MN;
-ra
MN;
quam V
st.
<
V.
MN.
50
3)
Syr.
1)
lOX*
T*o\a wie
oder
gewesen
ist.
Visio
I,
ft
12, V.
50
TiO
49
AriiKii.
'
Arab. Ilw. IV Is
:,o
Aiuh.
I);i
<il<l.
lY tH
liiri
IV IH-Gu
et nionHtnivit
Uiul
Jils icli
aiirhlicklc,
'^rol.scn
iral.
ich
und
VA.
Htoti
sail
icli
riiH'M
ilt'i*
sab
(Mnrn
brcniicrKb-n
(b-r
iornacffinirifhinirnaiam';
rt
FeuemfVn,
branntu;
5
(li<'S(^
vor
iiiii'
l^'riirrorcii,
ging an
faciuin
est
e8t,
quan<Io
et
(ianiur
^in^
sali
niir vorijber,
i'dlgic
und Kaucb
firiita
flanimUf
^roLsr
icli
l*Mamm<'
ilmi
nacli.
procj-dcbat funius.
voriiln'i*;
ahvv
luTiiacli,
ilir
[undies warvoD
(liclitcr,
iibrij^
krcisendcr
^rhlicbon.
Raiicli
Et
10
Und
eine
Wolke
fallen';
post
momentum unum
coniecit
fune re^envolle
die
vori^oLs
Wolke,
He<'en;
lieBvielen
Regen
viel
Ke<jjen
na
et
pluviam
et
valde
vehenientera,
ergossen
in
hatte,
post transitum
ros.
pluviae
15 blieben
der
Wolke
iibrig.
wenii^e
Tropfeu
wie'
Da
sprach
der
er zu mir:
Da sprach
^2
er zu mir:
Et
dixit mihi:
Animad-
Bedenke,
jeuer
Regen,
20
ist,
vergangen
als diese
verte,
mehr
ist
Und welches
das
Ding
gen
ist
abundat prae-
oder
Herab-
tropfen der
Wolke ? Da
Das Feuer
als
dieser
Rauch,
ist,
der
.
.
sprach ich:
ist
25 iibrig geblieben
2
als
Tropfen^.
er:
Da
sprach
die Zeit,
Aeth.
von)
vieler
4)
1) eigentl.
vor mir
rat
(2)
und siehe*
(3)
andere LA:
and
Regen , hierzu
1)
Flemming.
2)
Arab. Ew.
hier
man erwartet einen Hauptsatz: so ....; moglicherweise aber hat der arabische tJbersetzer die Vorlage nicht verstanden und deshalb den Satz hier abgebrochen.
scheint eine Liicke in den Hss. zu sein;
3)
(2)
oder i>wovon
ist
mehr,
vom Rauch
Armen.
1)
oder ardentem.
Esra-Apokalj-pse
50
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
IT
51-V
Syr.
IV 51-V
Aetli. II
51 -III
;13v.
Putas
quis
Und
ich
bat^
ihn
Und
^'*diebus
erit
vel
in
Miebus
illis^^?
und sprach: Werde ich denn bis zu jenem Tage leben, oder wer wird in jenen Tagen sein?
sprach zu ihm:
ich
Werde
5
denn bis zu jenen Tagen leben, und was wird in jenen Tagen
sein?
Et^ respondit
et
Und
er
Und
er antwor- 10
ad
me
dixit':
De
ex
antwortete
und
tjber
tete
mir
mir:
signis,
de^
quibus
^^
sprach
zu
mir:
zu
me
parte
interrogas^,
die Zeichen,
nach denen
Zeichen 1,
possum
tibi di-
autem^missus
nes-
mich kann
Teile
gefragt
berichten,
iiber
tibi,
sed^*
Leben aber
dir (etwas)
gesandt,
(es)
und
ich
weiR
auch nicht!
V.
'IDesignis^^utem: Ecce
dies venient
^
Uber
die
'
et ^ ^ adpre-
terram fin
excessuf 22
V.
multo^^.
4
I
Et
abscondetur veritatis via,
et sterelis24 erit a^s fide
werden Tage kommen, da^ werden die BewohnerderWelt von groCem Staunen ergriffen werden,
25
der
Anteil*
der
Lat.
9)
1)
-bi C,
ador6)
vivam
V,
V
michi
3)
CVL
14)
<
10
et
< MN
8)
dies illos
CMNL
7) dixi
MN
<
CVL
(ursprunglich?)
cv:^
+
A
de
eis
11)
13)
iiber der Z.
+
xp
iiber d. Z.
+ ipsa A iiber der Z. 12) autem vita A que 16) 15) + quantum viviturus es L
-|-
fiuntL
vgl.
17)
cp,
veniunt
18) <
A*
A**MV, apprehen- N
V,
<S
L); incensu
SA**V
23)
(in
s.
cesu V),
inc- raulto
MN
Anni.22;
regio entstanden)
den Text gedrungene Randglosse, wohl aus erit a fide 25) ad fidem MN. 24) S*A* (vgl. IX, 43. X, 45. 46), sterilis S**A*>
(in
2) eigentl. (iiber einige)
[fiSQT])
von ihnen
3) eigentl.
oder oQog.
ViHio
I,
}<
12,
V.
08
r,0
i:j,
v.
4
Arinoii.
51
Arab. Mw. IV
T, I
VI
Anih. Ulld. IV
ist,
IV 51 ~V 2
komint',
Dii
l):it
icli
<1'-
Da
spracli
ll*rr,
icli
't
miitii^
T)
uikI
(III,
spnicli:
icli
l)is
zu
ihni:
Mcinst
wtTclc?
in
(lali
(ist's),
das in jiuuin
was Ta-
dico:
noblM
vi-
v;ns sit
(!
zu joiKMi
'^rat^ni
Iclx'n
tren
sein wirdV
nobis^
illis?
IJiul
was
wircl
bus
uut etiara
sit'
quod
tlcu
nacli
diesen
sein?
signum
I)ii
temporum
kommondonTa^eu
10
illorum^?
spracli
er;
Er
aber
antvvortete
Ich
Dedit
r(-
mir
troffs
[sprechond]:
Beich
deucn
kann
sponsum
et dicit
mihi:
tilji
De
signis
possum
d(;
dicere, at
vita vestra
Worten
du gefragt hast,
nicht ge-
obgleich ich
mir nicht
gestattet,
iind
dir
zu berichten,
So wisse: Es werden
bus
gna,
in
Audi de
gratia:
Tage kommen.
nnterweisen:
admirabuntur
werden Tage kommen, darinnen weggenommen werden die Verstandigen^ von der Erde, und der Weg der
Rechtschaffenheit
Aeth.
seiiie
sich das
Recht verbirgt
^^heilige Land-^
und das
ver-
unfruchtbar sein
oder
1.
wird.
2)
1) sing, collect,
plur.
't}\9^C^'t
5)
es,
Zahlzeichen
3)
oder:
Zeichen
1)
4) eigentl.
und
Arab. Ew.
gelesen worden.
eigentl.
welche verstehen;
woh\ ivvoovvz eg
si.
ivoLxovvxeq
Arab. Gild.
1)
so Hs.
mehr
ist als
das Feuer;
so ist
(2)
V; dagegen B: v. 50: Da sprach er: Wie der Ranch wer (1. was!) vergangen ist, mehr als wer (1. was!) streng genommen: das Land von El kuds (Jerusalem);
so beide Hss.
LT x^\ ^ji.
1)
Armen.
oder
erit
1.
2)
andere
LA
vobis
3)
oder temporibus
illis
4) so
Veritas
4*
52
Lat. Cap.
regio.
Esra-Apokalypse
V 1-4
Syr.
V 14
sein.
Aeth.
lU 14
fruchtbar sein.
fruchtbar
Efc
multiplica-
Und
Frevel und Zuchtlosigkeit
Und
Ungerechtigkeit wird zunehmen, mehr als du gesehen und mehr als^ du gehort hast.
5
V.
5 bitur^
iniusticia
super
tu
hanc,
quam
^
'^'^iipse
werden zunehmen
als dieser^,
siehst,
Tides 2\ et super
aiidisti^
quam^
mehr
jetzt
den du
olim;
V.
Et
erit
^^incomposito^^ vestigio
und mehr als jener, den du [von] friiher gehorthast. 'Und ohne Bestand^ und unwird
dieses
sein,
Und
herrsch en
biet,
2
10
quam^ nunc
bunf^
earn
vides
re-
betretbar
gnare regionem,
et vide-
Land
welches du
dies
nichtet
siehst,
desertam.
Land
wird
*
I
Si
autem^
tibi
dededir
Wenn
aber
Wenn
dir der
Hochste
rit
Altissimus
vivere^,
der
Hochste
gibt,
Leben^
wirst
du
tiam
turbatam
'
jenes^ nach
dem
dritten
(Tage)^ in Verwirrung
kommen[d] sehen;
V.
et re-
und
plotzlich wird sich bei
und
,
die
lucescet^^
subito
sol
Mond
N
5)
i/;
Lat.
1)
SCVL,
oo tu
ip. vid.
A, oo vid.
tu
MN
3)
aquam
vestigio = in unordentlichen
-sita A**,
quam tu L) 7) fa12) A, terciunt L 9) venire st. viv. V 10) (f, <ixp 11) + hecL 8) (f, enim ip 13) CV, tia S, earn CV, etiam (geschr. &ia M) MN (oo etiam post N), terram L 14) ACMNV, -cescit S, relucet L conturbatam L, orbatam MN; tuba S, tubam A 10)+ lucebit L IV) ^ (-die A), in die ip. 15) ^CMN, nocte VL
Triimmern
6)
tu
t/;
(quantum
st.
Syr.
1)
naml. Frevel
Gesicht
4)
2)
3)
1.
r^xAj
st,
f^vi)
Aeth, 1) als fehlt in vielen Hss. und die Sterne werden fallen*.
8)
2 Hss.
Arab. Ew. 1) oder ^>Ungerechtigkeit 2) d. h. nn der Zeit, die....; nach Veit: und was du borst uber das, was schon vergangen ist 3) eigentl. als den(!) du ....
Vinio
I,
5<
i:{,
V.
18
AniHji. V
53
Arab.
Ixn'iicii
11
w.
Arab. U\U\. V 2 -5
(liis
24
non-
wild
imd
'el
post
niiilti|)li(;ataiii
Land
*
(U'S
(iIiiuIh'iis
mii-
inipiftateni
crunt
do
ii*d
Und
du
vtrm;lirou
wird
niehr,
5 sich
Bcdruckuii)^'
(ias,
sicili
das
B()H<!'
et faliulis diversis,
mohr
was du i(^t/t siohst und wovon du liorst ill doll), was- schon
verfj^an^en
ist.
*
noiiniilli
ernintes^
in
sinmlatioiHi
<;ultijs
sjinfiitatis
conipreiiensi ini-
Uiul dor
])atientia^.
10
Wog
wird
schwiorii^,
Und
Et
invia
erit
in-
unbetrefcbar
los sein,
bebautsein'^undnicht)'
betreten werden,sondern
et
liaec
et
de-
serta
terra
prius
wird an
15 diesen
Orton
siehst;
wird wiiste
sein.
sein mehr,
du von
wird
Konigeu
die Erde-*
*
und
wiiste sein.
Aber wenn
Wenn
dir aber
der
diesem Termine^
die
sen
drei Zeichen(I)
in
visionem
bata;
Erde
Verwirrung ge-
raten sehen^^;
nnd
die
Sonne wird plotzlich in'^ 25 der Nacht erscheinen und der Mond an [einem]
TageiO;
siehstr
et
apparebit sol
noctu
et
luna interdie;
verfinstern
wie nachts,
5) clie Erde ist wohl eingesetzt statt >^dich 6j oder diesem Grade^^ 7) eigentl. vernachlassigt (8) Veit ubersetzt: wirst du hernach drei Zeichen sehen: die Erde wird in Verwirrung geraten ... 9) 1.
4)
bis zu
JuJUU
am
st.
JuyUf. und
die
Nacht
(lichten)
Arab. Gild.
das Bose)
^XjCCaw* werden groB werden oder sich uberheben<r, Gild. w.^j. obstupescent
3)
B: bestehens
(B:
st.
^s
4) -}- 1^.
5) so
st.
jL^"
angesichtscf
xJCij).
2)
oder fallacia
3)
oder educti
54
Lat. Cap.
V-
Esra-Apokalypse
V 6-8
Syr.
y 5-8
Holz
seine
Aeth.
ni 5-8
*und
et
de ligno sanet
und
das
wird
feln,
guis stillabit^,
dabit
lapis
Blut
austraufeln
^
vocem suam;
der Stein
und Stimme
und
die
der
Stein
erheben^;
V.
10
et
I
populi commovebunet
tur'^
fGRESSUSfs
*
und
den
Volker wer- 5
verwirrt
und
die
commutabuntur'*;
regnabit^
et
verwandelt
quern
non
werden;
und herrschen
auf den nicht
werden^;
schen
nicht
und
der,
herr-
wird
der,
wird
(viele) 3
....
den
super terram'';
V.
viele hoffen;
vermutet 10
haben;
11
I
et vo-
f Sodomiticumf^^
V.
pi-
12 sees reiciet^^;
et dabit
^i^vocemnoctu^-^quami^
und die Vogel werden wanund das Meer dern'*, von Sodom wird viele Fische schaffen^ und in der Nacht wird der seine Stimme erheben^,
*
;
15
welch en''
sie
nicht
alle
viele
viele (kennen)^,
kennen, und
werden
werden
horen;
seine
20
horen
V.
13
fiet
etchaus^^
et
'undGruben^
werden
sich
'und
wird
Getose^
an vielen
fort-
an
vielen
Orten
entstehen,
und
Feuer 25
3) et gressus At/;, egressos S; 2) -mobeb- C Lat. 1) -vit A*, distillabit VL (bei Aeth. dazsQsg) schlieBen lassen, so bin ich geda alle anderen Texte auf dsQeg FPES aus [AjEPES, als Ursprung neigt, eine rohe, fehlerhafte Trans scription, GRESdes sinnlosen gressus anzunehmen; vgl. VII, 43 ebdomados. DaB dgl. in schlechten Texten vorkommt, beweist Ronsch, Italaund Vulgata^ S. 451. Hilgenfeld ald-Qla, Wellhausen 6ia^^/J.aza st. dLad^fzaza, Gunkel zuersfc e^odoi D'lN^iTS, spater mundlich ^daeiq Ebenen (Himmel), Willamowitz mundlich TteQKfOQal, ich selber riet zunachst auf
=
L,
8)
Tita
axoLyela (Gal.
4, 3.
u. o., Slav.
Hen.
16, 7)
4)
S**AMNY, conm-
C,
com//////but
commovebuntur S*
mit Bsly, commigr-ciunt
5) -vit
A''
A*
6) sperabat,
Et L
7)
homines, bestie.
comor- MV, comir- L, comotionem N sodomitum SA*, sodomitarum xp 11) reieciet A* 14) nob- C, -runt \p, -rant cp 13) qua S 12) CN? noc- voc- \p; noctu (p, nocte xp oo Multi autem homines (st. omnes) V 16) SA*, L, (was ist besser?) 15) ^CMN, chaos A**MNL, cahos CV; vgl. Anm. 3.
conmir- SA*C,
9) A**!/;, -ciant S,
A*
10) A**,
<
Syr.
als Plural
1)
2) eigentl.
geben
5)
zu
deQeq
4)
oder wegziehen
ViHio
I,
i.'i,
V.
0 i:j
58
1111(1
55
Armni. V 5
*('t
Arab. Kw. V o
'
S
liliii.
Aral.
<;il<l.
uiid
[diisj
rli^no
(*t
Hiiii^iiiH Hiillji|iie
wird
voiii
llol/r
liriiil)
tlir
Stiine wiTdcn
nMlm
hibit,
voceni
iropt'cn,
iiM(l
tlas Liclit
und
dm
IMurnI aiitbm';
jiudirnt;
wird aoiue
Sl.iiimu'
cr-
und
dii^ Liit'l"^
wird \vvpiilis
wordrn
LutV*
ern'j;t
mid
dio
(l()rl)('n'*(?)
wcrden, un<l
wird
veriindort
werden;
10 die
uiid cs
wcrdon
:iut'
schrecken;
'und
h(!rrd;r
''^et
Leute herrschen,
gehotft haben;
\'oi^el
die
im-
Erdbewoliner nicht
dcnBewohnern dorErde
nicbtin den Sinn i^ekora-
jxiraliunt,
(pii
signa^
und
die
faciunt,
'praevalebunt
men
ist;
sicb die
f'abulatore.s; *at(pie
tem-
pore
illo
mare crebro
Wohnorten
15
Meer
der
Sodomiter
rum
transferentur,
et.
bekannt
ist,
wird in der
Sodomitarum mare
sees fervefaciet*'
pi-
Nacht
heben,
seine
Stimme
er-
sehen
25
an (verscbiedenen) Or2
7)
'et
{5)
eigentl.
geben
vg\.
Anm.
wohl
ydrj
oder
XciOjiiaTa
9) eigentl.
Aetli. 1) dazeQEg
dsQsg
2)
andere
LA muB
fallen
3)
dasselbe Wort,
womit
4)
gehort noch
zum
ausgefallenen Texte
xdoQ Yolkmar.
1) vielleicht ist
Arab. Ew.
geben
3)
2) eigentl.
-^f
=
1)
dt'jQ,
dsQEQ
4)
Arab. Gild.
ich
nehme
oder
an,
dt'/Q
daB sIAaJ.
B,
4)
(<
B)
2)
st.
f.\^
atd-}jQ
^
<
;
Leidenschaffc
5)
3) so
mit Gild.:
Jc^Aj
MasBe
andere
J^i,xj Hs. B;
<
Hs.
Y
Y:
eigentl. das
6)
Armeu.
3)
6)
LA
-f-
et
Der tJbersetzer hat diese Satze umgestellt 2) oder miracula 4) ydog (vgl. Lat. v. 8) 5) deutliehe Wiedergabe von deosg.
'
56
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
V 811
a-
Syr.
Y 8-11
Aeth. Ill
811
teturf ^'
^' 14
I
et bestiae
grestes transmigrabunt^
Tiere
der
Wtiste
regionem suam,
lieres
et
mu[]*
parient^
monstra^;
ihrem (Wohn-)Ort wegziehen, und von Frauen werden Zeichen geboren werden;
^
tusse
V.
15
et in dul-
cibus
venientur,
amici
ex-
funden
werden,
und
ter
omnes^ semetipsos
pugDabunt.
V.
16
I
Et absconde10,
et in-
tellectus^i separabitur^^
Freunde werden plotzlich mit ihren Freunden kampfen.Und dann wird die Weisheit verdeckt werden und der Verstand in seine
und
Freunde
werden
an dem
plotzlich'2
untereinander 15
kampfen.
Und
die
Tage wird
verdeckt'^
in 13
^i^promptuarium
et
Kammern
Einsicht
Be-
V.
17
queretur^^ a mul-
tis et
non
invenietur^^^;
^
et
multiplicabitur
super terram.
weggehen; (und er wird gesucht werden) ^ bei vielen und nicht gefunden werden; und Ungerechtigkeit und Zuchtlosigkeit werden sich mehren auf
hausung zuriickkehren; 20 und man wird sie bei vielen suchen und sie nicht linden; und Ungerechtigkeit und Torheit werden sich mehren 25
V.
18
der Erde.
Und
ein Ort
Und eine
Lat.
doppelt)
1)
t emittetur f mit Bsly, remitt- (prp (frequenter 2) -bunt Atp, -bant S 3) pariebunt V"^ 4)
ver-
+
5)
-tarn V) qnp,
mstruam
(7
(1.
MN
6)
CMN,
sale
10)
10 <C
8)
L,
< + sancta
N,
S,
c>o
semet. oins,
+ et M
-tia
-dentur
13)
M
V
L
xp
im
(14)
prompt-
xp,
-io
-suo
16) bis
hier
<
A,
s. o.
Anm.
CV
L
18) -cia
SMNVL,
-vit
AC (19 S. 58
-mum -um
L.
Anm.
4) et
<
2)
20) -cia
21)
xp,
(22)
Syr.
1)
eigentl.
von
3)
^.1^30X^0.
(plur.
2)
Aeth.
Hs.
3)
1)
sing, collect,
wie
III,
<
beste
Vi8io
I,
^ \A
V.
i;{ IS
57
Aninn. V H-ll
\rab. Km. Y K
nut'
U
imi-
Arab.
t'ii,
(Jlld.
H II
wird
dw
' ;
Erilc
L'lii
iinil
das
'
h'eu<jr
;
ausbreohen
vvtrdeu die
(\vT
und llirhen
von
ihren
et signuni
'
wordcn
dcii
wihlinTiere
Ticre'^
wordcn
jius
WUsto
5 ihren
(Joj^ondeu
iind
aiis-
(Jrtern,
wandrrn,
ZeiclK'n
werden
biiren;
a nnilieribus
parietur;
werdeu an Fran en ^eschehen"'; 'uudeiueVerwandelung (wird statt10 finden) im Wasser zwiscben deni siiCen and
und
die einander
Wohl-
situda
invenietur,
[.
.
})u-
dem
salzigen,
und
[die]
gnabunt
.]'^
amici
[
15
cum
familiaribus
].^
Dann wird
kunde und
nis
die
liechts-
die Erkennt-
Etabscondentiustamandata Altissimi.
sich
verbergen
in
verbergen und
in
Et
inva-
nicbtvorbandensein,und
die
mendacium'*
et
reicietur^ intellectus
20 ihre
Gemacher
;
zuriick-
sanctorum,
postea
fin-
nam
multiplicabuntur
superbient
den,
und
25 sichmehrenaufderErde.
halten^
konnen,,
abge-
'Und
eine
Gegend^ wird
sehen
von
das
einzelnen.
(eine)
nuentur
*
recti^^.
Gegend^
forschen [sprechend]:
Arab. Ew.
in dieser Hs.)
Und
Et (interrogabit)" terra
et di-
propinquos^ suos
1)
ich
lese
Jl^o.
3)
(st.
Juwo)
sU
(st.
lAj
vgl. Ill 32 u. o.
4)
2) so
mit Ew.
ysn^aovzai
st.
yevrid^i)aovzaL
oder Ort-
schaft Stadt.
Arab.
st.
(xild. 1)
V:
2) so
1.
tjtj't EseHn'<,
genehme Wasser
(beherrschen)ff.
5)
filii
Armen. 1) oder miraculum 2) + homines inter se (oder secum invicem), cum patribus, et patres cum filiis, matres cum filiabus, adversariae inter se, fratres cum fratribus 3) + gens cum gentibus, coetus cum coetibus, sacerdotes cum sacerdotibus oder fallacia 4) 5) oder recedet (6) oder pauci fient- iusti
7)
Correctur Petermanns
8)
oder proximos.
58
Lat. Cap.
et
Esra-Apokalypse
dicet^:
te^^
T 1113 Numquid
pertransiit^
Aeth.
saste
in 1113
und zu
ihr
fragen
^2per
gen:
1st
etvva
die
Ge-
iusticia^
(rel)^
et
iiistum
faciens?
bite.
haec nega-
iabergekommen, oder
ner,
ei-
der
Gerechtigkeit 5
[Und] jener
Ort
ubt?
Und sie
wird sagen:
in
Nein!
19
'I
Et
et'
et
erit in illo
Und
[es
wird] zu jener
Und
jenen
tempore homines
trabunt^,
sperabunt^
Zeit
[sein,]
werden
hoffen
die
Tagen werden
die
Men-
non impeet
Menschen
sich
und
laborabunt
non
diri-
ermuden^ undnicbt
ihr
ten
und
gesichert werden.
15
20
'IHaecsignadiceretibi
Diese
Zeichen
ist
dir
Diese
Zeichen
dir
permissum
et
^
est
'
mihi^^,
^
anzusagen
mir be-
1,
si
oraveris
iterum
fohlen worden.
Wenn
und und
was
Wenn du
betest 20
jetzt
et ploraveris^-^
sicut et
du
aber
betest
jetzt
aber
wiederum
sieben
nunc^^
et ieiunaveris^^
weinst^
sieben
wirst
wie
septem
iterato''*
diebus,
audies
Tage
du
ist
fastest,
und Tage
horum^^ ma-
horen,
als
du wieder
ist.
lora 16
groBer
dieses^
was groC^
25
Lat.
<,
xp
1) dicit S*.
(2)
<
(s.
S.
-nsit
5)
MN,
cpip
-nsiet V, -ibit
6)
L, H- hie
MN
cp,
<
\p
A*>,
-vit
SA*
7)
rognabunt L
michi
(p\p
10) geschr.
MNL,
mV
11) quia
MN
13) tunc
MNV,
fecisti
14) SA**,
16)
plus
quam
audisti signorum L.
Syr.
(Cer.)
1)
1.
oder jammern
f<lA=3A\ ^>weinst
st.
2) vielleicht:
ihre
Wage werden
<^,
Hs. unsicher
3)
Kls^-s^
4) plur. neutr.
za sterben 2) viele Hss. zwei Hss.: ein Gerechter* (3) zwei ohne griechische VorHss. nicht heiraten das Ganze ist wohl ein athiopischer Zusatz lage 4) beste Hs. sie (die Menschen, collect.) werden auf ihrem Wege nicht be5) wieder in 3 Hss., in der 4. am Rande, gliickt werden (oder Erfolg haben)
Aeth.
1)
6)
oder groBer
2) viell.
Arab. Ew.
1)
wie oben
noch.
Viaio
I,
i:i,
V.
IH-'JO
:*!
Arab. K>v. V
1st.
11
y\rub. <ai<l. V
fnii^cii:
11
lU
riii
Anucii.
cct:
Niiiii
!',
11
jiiis
i:i
Ix'idirrivvudit' licclil-
Ist
Imm
dir
ibit
srlinnViilirit
koniiTK^ii,
(lio
^>
vorlx'i^rist
/.ii
riii/igcr (ierctditer
vor'h
super
lidrni
[
(jui
hab(;but
und
in
dir
beigckunnneii
'
Und
I'?
*t
WalirlH'il,
fiiuUMi?
Dabit rrsponsiini
cet:
di-
das
leuf(ii(n,
iiulem sie
/ii
n(Mii!sii^t.
"Und
jonor
riiicn
Scrundiiin
ilia t<'ni})nra
Zoit wird
eiiizi*i;en
num
iiiit'
Maun
iKdlcn,
die
10 der
u))o.
UochtschaftVnlieit,
exsjx'ctabunt
lioniirn'S
etnonacci-
abcr or wird
niclit
Hoilnuiig
gof'iuiden
sie
werden;
sich
iind
ribusetnon requiescent,
edent et non delectabuntiir
werden
abmii-
und
o])eribus
Wege
werdeu nicht
nicht gelingen-*.
suarum,
ibunt
manuura et non
gerade
*
seiu.
Dies sinddieZeichen,
beauf'tragt
Dies
aber
sind die
[.
.y.
die ich
bin
Haecsignamandatum
est
dir zu sagen.
'Wenn du
betest
beauftragt
bin.
mihi dicere
altera
tibi.
^0 aber auch^
handelst, wie
und
Und
Si
rursum
iunio
et
vice
ie-
betest, so wirst
lacrimis petes
GroBeres
25
als dies
und
er-
audies maiora
habener
ist.
quam
haec'*.
Arab. Gild. 1) nach Hs. B; V unvollstandig; das Land wird gefrao^t: gesehen) eiiien Gerechten odereinen von den Frommen (vorbeikommen" ?
4- ^i Gild.; V:
sich
Hast du
2)
mitB,
sie die
Hoffnung erreichen
;
4) eigentl.
herumschlagen,
balgenf<
3) oder: passen
die
LA
der
Hs.
ist
unverstandlich:
Armen.
vel
1)
in latus incidebat veritatis vel faciebat misericordiam vel oderat raptum vel quaerebat Altissimum toto corde sue vel amabat aliquis sanctitate socius socium suum? 2) Peterm., Hss.: dirigent 3) audi im letzten Satz istwohlschon manches zugesetzt; von hier an wieder sicher ein grofierer Zusatz: arripientur in fine temporum a dolo-
etenim non solum mutarunt leges, sed et ipsum etiam Altissimum super terram, quantum in (Hss. ab) iis erat; propterea veniet super eos malum etregnabit in tribunali (oder: iudicio) Altissimus et veniet et mutabit (oder: transportabit) eos et ostendet a se ipso gloriam Altissimus in iis; tunc rependet
(oder
:
reddet)
iis
cruciatus,
quomodo
4)
quam
lesus Hs. C.
60
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
T 14-18
*
Syr.
V 14-18
ich wachte auf,
Aeth. Ill
14-18
wie-
14
V.
jEtevigilaviiet-^cor-
Und
'Und ichwachte
zitterte sehr,
pus
de
meum horruit^
et
val-
[und]
sehr,
und meine
5
ravit'*,
war
matt,
daC
sie
verging
V.
matt wurde.
Et
Und
es hielt
tenuit
me
in"^
'^^qui
venit
angelus'^\
qui^
loqueconsta^^.
batur
me,
^^et
fortavit
tuit
V.
me^^
"^^t
mich der Engel, der mit mir redete, und starkte mich und stellte mich auf meine Fiifie.
redete
stellte
mit
mir,
10
mich auf
darauf in
Et factum
est in nocte
Und
kam
[es
mich.
Und
secunda^i,
venit
kam
der
des 15
ad
me
PhalthieP^, dux
Nacht
[,und es]
zu
zu mir PhelthjaP,
erste
der
Fiirsten
V.
4
I
Ubi
zu mir:
dein
Wo
*
I
Aut^^
traurig?
nescis^^,
quoniam^^
est^^
'Oder
(j^g (j^
weiCt du nicht,
(mit der Sorge)
VolksV^ndsagtezumir: Woher (kommst) du und warum ist dein Gesicht traurig? WeiCt du nicht^ dafi du (mit
*
20
creditus
iii23
IsraeP^
regione^^ transmi-
iiber Israel
an
dem
Orte
dem
grationis^^ eorum^^?
Lande,
traut bist?
V.
'I
Exauf und
ifi
Steh also
25
surge ^'
Lat,
2)
ergo
1)
et
gusta
etwas Brot,
genieCe
irgendwelche
1)
vidi et
S,
CVL,
t/;,
ecce
CMNV, L 3)
6)
-labi C,
+
in
orrui C, orruit
7)
VL
(8)
4) -bit
(5)
cp,
davor
Rasur
10)
c^ ang.
q. v. rp
et ip
ad L
< A,
Chron.
-tabit
C
i/;
(9)
< CV
14) H1,
<
meos
filius
et convaluit spiritus
meus
iude
16)
me L
(vgl.
T
11) saecun-
A**!/;
13) phalthiel A,
A* M)
12) SA*,
israel,
ieconias
filii
regis
3,
17;
17)
Matth.
12)
MNV,
18) an
solus
(!)
N 19) < A 20) % quia tp 21) + (Ras.) populus A 22) SCMN, israhel A, VL 23) \p, A iibergeschr., < S 24) -nem AMN 25) -cionis L 26) iudeorum L,
ci vitas
ut
(1.
vel?)
est
MNL
in hec
babilonem(!)
27)
Syr.
1) eigentl.
hinausging
2)
1.
A^r<l2^cn2k
Phalthiel
st.
/i.QQ^
20, 22),
I
Psalthiel? (Cer.).
(LXX:
Chron.
Vinio
I,
M
V
V.
i\
(;i
Arab. Ku. V
- IH
Arab.
*
(illd.
II
icli,
IH
AroKit. V
'Et,
(li(>nH
11
18
Dii vvunl
ic.h knit'tlos,
I)ii
(THrhrak
imd
utfvi^ilanH 'tau)io(!
uiul
nioin
J^rih
liracli
iu'iiH'(JolnMii^/iiterlon.
in aniiiio haliriion?
^iinzlic.li '/usimiiiM'iijiiul
Ix'bam,
ct
cor-
meine Seole
6 kloin,
(ial.^
ich
meao
ft vis
ni(3
iiifa
zu
viM-^elu'ii.
Da
liiclfc
Und
(Icr
Eii^el
faliio
mifh
inir
(ItT Killed,
(ItT
zu
uiifh bei
lucMucr
Hand
auf",
et jjrope
nioa ut dofi-
^('kounuou
war, re-
..]J
'VunitrurHus
und
ich erholte
mich'^.
niich
*
aul'
[als
boravit
me
et
firmum
])ostea
Und
'Und
Aitul"*,
es
kam
der
zu niir in
des
nu'constituitsuper pedes
nieos
[
es war] in der
zweiten
Y
ad
Et
kam
PhaldieP,
venit
me
Phanuel,
Volkes,
und sprach zu
kes'\ zu niir
und sprach
bist
mir:
zu mir:
Wo
20 andert?
nicht,
du
ist
Wo
bist
du ge-
Cur
ita de-
'WeiBtdudenn
es
bist,
wesen und warum bist du betriibt? WeiBt du nicht, daB du der (mit
*
tradidit
in
daB du
(mit
der
der
der
Sorge)
hac terraperegrinationis
nostrae?
iiber Israel in
dem Lande
bist
diesem Lande,
sie
ihrer
Fremdlingschaft
wohin
fuhrt
gefangen ge*
sind?
Erhebe
darin^
auf und
nimm
d.
Brot zu
dich
und
tritt ein
2)
vier Hss.
zu mircf
Dillm. mit
der Leute<.
Arab. Ew.
*Volkshaufen.
1) eigentl.
sehr
2)
JUjJU
3) eigentl.
Arab.
icli
Grild. 1)
2) 4)
oder
aUJU
>^folgende
st.
J JCjj
Plialtiel entstellt
5) eigentl.
in es (das Land?).
Armen.
cruciatibus
1)
mente agitavi
et dico:
Si (oder:
quod)
nemo
potest liberari
non
agitans sollicitabar.
et
dicit
mihi:
Ne
doleas!
nam monstratum
diebus
finis; invenisti
gratiam a Deo.
oder populi
oder surge.
62
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
Y 1821
Syr.
V 1821
sie nicht lassest
Aeth.
Speise,
m 1821
seine
panem^ aliciiius'^, ut-^ non derelinquas nos sicut pastor'* gregem suum in manibus lupoV. 7
damitdu
in
damit du uns^
Hand^ verderbWolfe!
ich
der
Herde
boser
5
licher
in
den Handen
rura^ malignorum.
dixi ei^:
lEt
Und
sagte
zu
Vade
a^
me
ihm: Geh weg von mir, und nahe dich [zu] mir
[bis] auf sieben Tage! [Und] dannmagst du mir kommen, so will
Wolfe gelassen hat!^ Und ich sagte zu ihm: Geh weg von mir, und
nicht
komme
[bis]
lassen.
Und
als ich
zu
Und
er
ging
me.
ihm gesprochen
ging er von
hatte,
mir weg.
Visio IL
1
V. 1
Et
et
ego
ieiunavi^^
^6^
GebetEsras^. Und
ich fastete sieben Tage,
Und
ich
^^Miebus septem
lans
ulusicut
ben Tage
plorans,
dem
mir
weinte,
wie
der
Engel UrjaP
hatte.
2 angelus.
*
|
Et factum
est
befohlen
[darauf]
Und
nach
sieben 20
iterum
cordis
cogitationes^^
mei
molestae^^
valde^^l
erant
"^^-^mihi
1)
Lat.
tulu
7)
pane
xp,
M
et
2) 4)
MN
3)
+
L
qui reliquid
5)
t/;,
impiorum
L,
ad
10)
SV SA*MNVL,
C
CV3
ad
me A
11)
dies
A**C
<
6)
<;
XIV, 36
his(!)
17) -bit C,
dieb.
dum
hurihel
S,
A**
19) diebus
A*
1.
20)
SA*
<
21) -ciones
mihi A.
oder
K*.*if<lr3 in
Syr.
1)
den Handen<f
4)
1.
2) eigentl.
5)
Worte<f.
3)
durch
A*Kt2^i
ViBio
I,
i<
14,
V.
()
VIhIo
V
II,
?<
1,
V.
2
AriiMii. V
r,:j
Arab. l-u. V IH
(llr,
il
iiiclii,
Arab. mu\,
Is
Jl
vcrlali
1
IS -21
(iiiiuit
(111
uiis
und
uiis
il.s
iiroi,
und
ir
ris et rtdin(|uaH
la.stor
)4rr'j^<^m
uoh Hicut
ziiriickljissi^st
fe,
wir Sclialiii-
nicht
ciii
lirt,
Huum
in
dcr
sriuc
llcrdc
uul-er
b(M>, in lion
liindt^n l)()ser
*
reiJMindcn
VVidJcn
*l)a
^csagtc^
rum!
6 OboUiiter'!
icli
Da
(ieh
sii|^4<'
lasson
ich:
lull!
Et c^o dixi
efc
ei:
Abi a
zu
iliin:
vvc}^
Ich
l)is
bii,i(i
dich, dali
ni<;
n;
ap[)ropin(HieH
diis!
von
nicht
laut'
niir,
und
bis
si(^b(ui
koinnu'
zuni Al)-
du
zuni
sichcnten
mihi ad VII
lior
von
Ta^en!
und
Rede
er
stchen-.
So
fohlen war.
Und
wie ihm beivit
Et
a
ginpj
von
mir weg.
me
secundum
verbum.
Visio
15
*
II.
Da
Tage
wie
Uriel 2
demiitig
betend,
et
mir
der
Engel
gemafi
dem
befohlen hatte,
desEngelsUrieP. 'Und 20 nach sieben Tagen bedrangten mich die Gedanken meines Herzens
sehr.
me
valde.
(3)
Aeth.
4) eigentl.
1) drei Hss.:
2)
icli
andere
LA
laBt
6)
<
1.
5 Hss.
Wort, Kunde
1)
Betriibter*
4 Hss.
viell.
Ur'el<f.
Arab. Ew.
W6lfe<'
LsjJ'
Steiner falschlich
leonum ((^ol J;
3) so
1.,
aber
^^LJ
2) eigentl.
Hs.
Uw!
Uria.
Arab. Gild.
Suriel
1) so
JUs..^
(3)
eigtl. J..^*. und du wirst tun* 2) so nach Y, ich lasse yS<i\m und ich dachte nach als Dittographie
1.
mit
Gild.:
J^^^..,
Hss.
(vor
mich)
64
Lat. Cap. V
V.
Esra-Apokalypse
2225
Syr.
V 2125
*
Aeth. Ill
2225
Und
Et resumpsit^ anima
spiritiim- intellec-
Und
mea
tus,
et
und
und ich
fing wie-
dem HochBitte
*
dem Hoch-
sten zu reden,
Worte
der
und
et dixi:
des Flehens;
[und] ich
und
ich
sprach:
V. 1
^^Dominator
ne,^^
domisilva^^
ex ^^omni
^
terrae et ex"
^omnium
elegi-
arborum^^
sti^
V. 2
'I
eius
von alien Waldern der Erde und ihren^Baumen hast du dir einen Weinstock
Herr,
Herr-,
erwahlt,
Herr,
[mein] 10
et
rum
tibi
orbis^i
elegisti
^'^^^
Sfoveam
unam
^\
von alien Waldern'^ der Erde und ihren Baumen hast du dir einen Weinstock erwahlt, [und] von alien 15 Landern der Welt hast du dir eine Gegend^ erHerr,
wahlt.
et ex
omnibus
elegisti
floribus^^*
[und] von
al-
orbis
tibi^^ li-
ien
Tiefen
des Meeres
20
lium
V. 3
unum
Bach
[und]
ex
groB
gemacht^,
alien
von
eine
Blumen
des
des
dir
hast
du
25
^^rivum
Erdkreises
[und]
hast du dir
erwahlt,
einen
FluB
ange-
unum,
et
Blume^
von
fiillt^
ex
omnibus
alien Stadten,
[und]
von
alien
aedificatis
civitatibus
die gebaut
2)
worden
sind,
meos L C (5) oo 4) omnibus silvis \p 1) <p, <i \p (6) (p, ^x ndvTwv davdQOJv), omnibus arboribus A**i/; lignorum L 11) orbe (10) (f, omnibus ip, terris CMN, ramis VL, 9) -+- tibi C M(!)NL A** (13) foveam unam (cv3 u. f. A) (pMN, foliam una V, folium 12) unum CL. Bisher bleibt es mir zweifelhaft, ob foveam (= ^69-qov) oder die LA der
Lat. 1) geschr. -sumsit CL ^CMN, oo domine -nator VL, + (8) SA* (nach dem Griechischen
-tus
3) cepi
VL
deus tu
<
Orientalen
15)
(= yCbgov,
16) -bis-
14) foliis
<
VL, abyssi
st.
MN
(vgl.
Aeth.)
erklart
S.
durch
Schreibfehler ^nlriQwaaq
ixli^Qivaag Hilgenfeld
uiru getilgt
Syr.
1)
diese
2)
0 Herr, [mein] Herr!" 3) sing., beziiglich auf Erde 4) oder wohl freie Ubersetzung von iTikrjQoaag 5) kein Blumenname
Aeth. (1) so der Text; mit geringer Anderung aber kann es heiBen: meine 3) oder ^^Land, ein Seele empfing den Geist 2) collectivischer Singular
Vibioii, 8
1,
V.
:j
li
li,
V.
."5
65
AniHii. V 22
24,2(;(!)
'
Arab. Kw. V
2225
muino
vor
Anib.
(-Jlld.
V 22
'
2:
Uiul
siclic,
und
1)6-
Ac-
cnpit,'
imd
5
icli
tiii!^
an,
niit
drni
(leiHte
(lor
icli
KrkrnnlniH.
iii)^
Und
corrtiii
AUlHHinio
an zu Hprcoluiu
verba
[sprocheud];
(und) zu reden:
et dixi.
10
ri(UT,
Horr\
du
domine,
[.
.]^
ex
rum
elegisti
tibi
vitera
arborem,
(et ex
[und]
alien Liiudern
und von
ein
ein-
omnibus
terrae
von
der
ganzen Erde
habitationibus
ziges
Land,
terram
ex
sanctitatis)^,
von
dir
siimt-
et
lichen
Blumen lebhaften
du
eine
omnibus
florem,
floribus
20 Duftes hast
lilium
^4et
in
du
dir
25 gerichtet^,
[und]
von
et
ex omnibus urbibus
Sion,
ien
bewohnten Stadten
urbem
:
von alien Tiefen der anderes Wort als kurz zuvor (4) so mit Dillm., die Hss. Welt; 2 Hss. (darunter die beste): von alien Tiefen der Welt das Meer (accus.) . hast du 5) wohl: inX^Qwaag st. ixXi^Qujaag (Hilgenfeld).
. .
Arab* Ew.
hier:
1)
die
^ If^
wohl
freie
Arab.
Grild. 1) eigentl.:
1)
Armen.
tu domine
oder recepit
tu
es,
et rependis unicuique
v.
.
secundum
1)
. .
vias eius;
27
. .
(4 bis S. 67
Anm.
der armen.
.
Text oo
V. 26. Y.
25: et ex
5)
columbam
ovem
(v.
26),
et in
lordanem
in
multitudinis<r.
Esra-Apokalypse
66
Lat. Cap.
sanctificasti
Esra-Apokalypse
V 25-28
tibimetipsi
Syr.
y 25-28
dir
Aeth. Ill
2528
du
hast
du
Zion ge-
den
Zion
sind,
hast
dir
Sion^,
V.
heiligt,
geheiligt,
'I et^ ex
omVogeln,
[und]
die
von alien
geschaffen
[und]
die
von
alien
Vogeln,
nominnsti^
tibi
coliim-
bam
^'^unam^ et ex
omtibi
Taube
das geschaffen
ist,
hast
lesen,
du
*
ein
Schaf
er-
schaffen
dir ein
et
ex
omnibus
multiplicatis
populum unum^,
et
ab
le-
von der Menge der Volker hast du dir das eine Volk geweiht^, und das Ge[und]
setz,
[und]
du
ein
Volk erwahlt,
von alien
das
er- 15
omnibus^ probatam
desiderasti^^ populo.
du
erprobt
hast
du
probt
hast,
hast
dem
das
Volke
gegeben,
du
liebtest.
V.
'I
Et nunc,
dedi-
Und
nun, Herr,
domme,
sti^2
utquid
^
warum
die
hast
iiber-
Herr, 20
jenes
iiber-
unum
pluribus^^
'
du
eins
den vielen
[und]
eine
den vielen
[und]
die
et
praeparasti
unam
alias et
liefert,
eine
liefert,
eine
radicem super
disparsisti^^
Wurzel
verachtlicher
unicum
tu-
um
in^^ multis^"^?
und
unter
deinen
die
Einzigen
zer-
25
vielen
vielen
zer-
Lat. nominasti
9)
-|-
1)
syon NL,
(4
<
6)
+
V
et ihrtm
2)
<; C
3) Sxp, creasti
mit Anm.
8)
vel
Volkmar
12)
(p,
7)
adques- S
9jzi^aaaq
<C
mandatis L
11) consid(p
(C?), tradisti
st,
M,
tra-
didisti
NVL
-pers-
Bsly,
plurimis
16) pro
14)
rjtoifiaaag
Volkmar
15)
SA*L,
Syr.
A**CMNV
2)
MN
17) -tos
CV.
3) eigentl.
1)
Oder berufenf^
als.
verachtet
mehr
1)
st.
Aeth.
Wurzelnf'
die iibrigen.
Dillm.,
<
Hss.
2) eigentl.:
4)
von<r
3) vielleicht lies
"vorf^r
^^Oh
als)
/^QOh
Wurzel?
(= mehr
Viiio
II.
2,
V.
3-0
2S
geAriinu. V ilof!)
67
28
Arub.
Imst
woilil.
i:>v.
2r~-t!H
Arab. U\U\. V Jo
<lii
(111
<lir
1111(1
/ion
i!;<'-
/ion
liir
<lich
i;"<'rciiiii,d
licilij^l,
von
!iIlMj
vorliiiiidcncM
(111
*|iin(l|
von
i'llr
iilh'in
et ex oni-
Vo}:;('ln
liiist
dii" d\o.
Vicli
luisi
dii
dich
5 eino
Tuul)t l)on;iunt,
(Mncn
Widdcr
von
d<'n
^(nviildt
et
ex
omnibus
ov<'m',
nnd
[und|
Vogeln
({iijulnipedibus
*!
-V
von
hasi
alli'n
tin
N'iehherdon
dir
ein Schaf
'unci
10 orleseu,
lichen Volkergeschlechtern'
hast
du
dir
ein
von der Gesamthrit ein einziges Volk. Und du leitest die Dinge durch
deine Kraft
sie
et
ex omnibus
Volk
Gesetz,
auserwiihlt
und
und
fiihrst
15 gerechtfertigt,
und dein
ergriin-
heit^,
coetui^
forschen
den'^,
und
auserlesenen
Bund
fur
hast
Volke,
20 geschenkt.
aber,
Warum 'Und
hast
o Herr,
du
Et do-
du
hast,
fiir
dich
erwahlt
der
eine
die
men
liefert,
Masse
ausge-
ausgeliefert
cur tratuos
in
gentis, a
Menge,
[und]
coetus
25
Wurzel
manus impiae
geninsgesamtund^Miesen Einen^^
zerstreut?
nomen tuum?
dilexisti
et
quam
prolem
inter
sic dis-
nen Einzigen
Arab. Ew.
1)
zerstreut,
2) so
sipasti
ethnicos?
(vgl.Ar.
(8)
1.
mit Ew.
.oJiXJ.
Ew. X,
9) St.
^^-o^J^
moglicli aber
ware auch
mehr
verworfen
als.
(4)
Arab. Gild.
1)
S.
65
Anmerkung2
2)
1.
mit Gild.
Armen.
bus
(est)
. .
1) bis
S.
65
Anm. 4
4) st. et
2) v.
27
:
+
5*
et ex
omni-
sanctitatis, vgl. v.
5)
24
3)
oder populis
6)
ab omni
et a
Deo sunt
Hs. C
oder populo.
68
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
T 29-33
'lEt
qui
Syr.
T 2933
Aeth. Ill
*
2933
welche auf
conculcaverunt^
contradicebant^
spon-
'UnddiejemgeD, welch e deinen Geboten widersteheD, haben die zertreten, welche auf deinen Bund vertrauten.
[Und] zertreten
haben
die,
deinesBun5
credebant.
V.
Und
doch,
wenn du
[mit
Hafi]^
es
Und
es
doch,
wenn
daC
dein
Volk
du dein Volk
so
ist^
sie
hassest, 10
hassest,
so miifite^
besser,
debet^ castigari^!
du
ziichtigstl
15
3 V. 1
Und
diese
hatte,
sermones
sus
est
me^^-*,
istos, et^^
mis"^^^d
angelus
der
zu
mir
in
ad
V.
me
jener Nacht
gekommen
vergangen
20
war 3,
war,
die
Et me^^
mihi: Audi
et^^
instruam
te,
et intende
mihi
et adi-
ciam^' coram
8
dixi:
1^ te.
undsagtezu mir: 'Hore mich, Esra, so werde ich dich vernehmen lassen; sieh mich an, so werde ich dir Worte
darlegen.
*
und sagte zu mir: Hore mich, so werde ich zu dir reden, und
lausche mir, so
ich
werde 25
wieder
Rede,
vor
zu
dir
*
V.
Et
[Und]
ich
sprechen*.
[Und] ich
Loquere^^, domi-
sagte
ihm:
nus-^^
mens
21
Rede,
[mein]
o Herr!
Et
dixit
Herr!
Und
er sagte zu
Und
er sagte zu 30
4)
(7)
eum L in L 2) Lat. 1) -caberant C, quique {oool) SA*CVL, quicumque MN, qui A** hod- hod- V 8) ^L(C*?), debes C (Ras.) MNV
8)
A**
5)
(urspriinglich?),
9)
A*;
17)
+
_|_
illu ds
(1.
ilium deus)
(13)
12) S*A*,
<
S**A**v;
loqui
A**!/;
18)
mine
21)
<
MN % <
rp
<
MNVL
19) -f
11)
<p,
fuissem
16)
MN
15) -h esdre
<
etiam
diis)
MN, mi CYL.
3)
Syr.
1) inf. absol.
das
ist
nicht notwendig
was gegen Y, 20
!!
ViKio
II,
i^
2,
V.
7;*
:i,
V.
'A
<)'.)
Airtb.
Kw. V Jh-a.J
A rah.
(<iild.
*
IM
ilali
:i:t
Armcn. Y 2U
rl coiKMih^uiiim
pulv<;rL'ni
JIU
bis
iliii
fecisti
trr;i<i
(IciiKUU
Bundr
unci
si(;ut
Wi(l'rsacli(n*.
deinen
(jl(0ot(^n*
Widrr-
wurdeu, w<'lch(?^'^mitdei-
nen
Dein Volk hast du
10
111 it
Satziiiigcai
b<itraut
war(Mi"^\"imdg('hal.'lt\vur-
mm
es
Kt
odiendo odisti cootum^
war
die
lej]jt^;
aber
wenn
und
ZUclitii]janij^
verdient
Veriichter
bote',
deiner
sie
Gesind,
hiitte,
so ware es duich
da
es
manibus
tuis
deiue
15
Hand
ich in
Und indem
Weise"*
Und
Et
omnia,
factum
est,
ut
dieser
redete,
sagt
hatte,
kam
der
loquebar
cum
eo haec
est
gangenen Nacht zu mir gesandt w or den war, und sprach zu mir: Hore jetzt, so werde ich dich belehren, und richte
Sinn
(darauf),
25 deinen
Engel zu mir, der in der vergangenen Nacht zu mir geschickt worden war, und sagte zu mir: Merke auf meine Rede und hore von mir, was ich dir mitteilen werde
missus
est^
ad
me
angehis,
qui
antea
locutus
mecum
Attende
praetereundo'* in nocte-\
et dicit mihi: et
'Da
sagte ich:
Da
sprach ich
Rede, o Herr!
30
Rede, o Herr!
aurem praebe et pergam et 'Et dicere coram te. dedi responsum ego mi et dico: Loquere, domine .]^
mihi
respice,
[.
.
Er aber
Da
sagte
und die Feinde^'
2)
Et
oder
ware
es besser
3)
fruher
4) eigentl.
wiederholen.
Arab, Ew.
sie<f
(1)
s. o.)
warder
2)
oder
3)
gehaBt
1)
Arab. Gild.
(2)
oder vielleicht
Armen.
Petermann
1)
oder populum
6)
2)
oder decebat
3)
oder erat
4) so wortlich
I
5)
oder noctu
+, nam
Sam.
3, 9).
70
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
y 38-35
^*in ex-
Syr.
y 33-35
bist
Aeth. Ill
er-
3335
fiir
ad me:
cessu
es^
1^
Valde mentis
Israel?
mir:
Du
du
sehr
Israel
factus
sehr
befremdend
in
Aut^
hast
es
als
plus
geliebt
pfer?
Und
dern ich
fen ^
dete,
Und
ich
sagte
mine^,
dolens^ lo-
enim
per
^^'^m.e
renes^^^
omnem
mei horam^^
und
10
15
5
da ich suche,
indem
den
zu
ich suchte,
Weg
des Hochsten
begreifen
und
die
zu
erforschen.
V.
'lEt dixitadme:Nonpotes^^.
I'Et dixi: '^i^Quare, do-
'Und
er
sagte zu mir;
'Under sagte
zu mir:
nicht.
mine^^^?
V.
'^^aut
I
quid ^ 9^ na-
Und warum
Oder warum bin ich ge-
scebar^^?
Lat.
liber
(1)
boren worden,
in
(pyj,
m) A*;
y;
vgl. V, 1
tu
L
tp
ilium
5) ^,
oo eum
fee. S,
ilium
mi L 9) 13) Oram L
(Gunkel)
+
A
super
eum
idcirco
L
(15)
10)
A**MN, cessu S, cessum (Ras. MN, + numquid C 4) (p, 3) nonne V respondi L 7) 8) + 6) + loquutus V 11) -|- et L (12) merens L
^CVL,
et
iD^'n
14) appr16)
MNV
(p,
entstanden aus
scire
^t
seinen Urteilsspruch
ei
17)
respondi
L
i/;;
(18)
i^ipr
dom. qu.
cv)
in hoc
mundo L
Syr.
1)
20)
nascebam CV.
Bist du sehr erregt iiber Jsrael oder
3) eigentl.:
. . .
oder fragend
2) oder:
Schmerz empfindend
vei'mag
st.
(inf. abs.)
empfand ich
Schmerz
ff
4)
1.
Klir^ r^^23Q
ich
Kllr^ r^iA^^S^
A^^
Hilg.: deprecabor).
ViBio
II,
8 3,
V.
;j
71
:tr>
Arab. Mw. V
spnu'.h:
:i5
Ariiicu.
dicil
l.uiii
VA
('ur
Mt
luiniliiiini
Du
l)ist in l)(v/,n|^
du
(hi
Isrin-I
niihi:
iiul' Lsnit'l
sehr
(s
im'bIiiuiiI
im'hr als
.sciii
Schoplfjr
vM.
itu
cor
liel)Ht
ills
(1 II
otwa
iiu'hr
<'H
odor ^'baiigsl
dich
dcr',
wclclicr
^<;-
daruiu'V
])a sprach
ich
ncH?
6 sclwilVni lial?
Da
Haj^tc
Nuni
ctiiirn
l,u
magifl
ich zu ihm:
Noin, nuMn
\\:\\)v
7M ihm: N(;in,
iiicin
<|iiarn
Altissimus
llcrr,
dih.'xisti
Israch-ni?
Kt
sfMJ
aus
1(>
iler
Schmerzenstullc
heraus
aus heftigerLeidenschai't
dixi:
Non, doniinc,
meines Herzens
me
Stundo
stechen
mich
iind
Tage
Hebe
in
continuo
renes
nifi
moino
15
dalJ
Niereu
meinen
ptindc,
(jliedcrn
enies,
schmerzen mich,
auf
ich
und
ich
^-zuuiLobeGottes- ,mich
zu halten an die Wege des
et
forsche
nach
bis
sei-
den
sten
Wegen
des Hoch-
petunt
tramites"-^
comprehendere
Altissimi
et
dung und
seine Urteile.
examinare ^'^partem ex
eius iudiciis'^^
Und
er sprach zu mir:
er-
Du vermagst nicht zu
Er
aber
25
Et
est
dixit
sprach
sagte
ich
zu
mir:
nicht!
Das vermagst du
Befehl
:
nicht^!
quam
[.
.
tu
.
ne
.]^!
exa-
Da
zu ihm:
Da
mines
um,
Et
dixi:
ich^^
Hss.
Notninativ
deutlich
(3)
Arab. Ew.
1)
oder den
(2)
is'^'n
Lat.
Arab.
3)
wirst du von
(4) vielleicht:
. .
.
ihm
ergriffen?
(2)
oder gottlob!
ist,
Anm.
wenii
(o^^.)
dies alles so
warum
nn (4) oder ab hominibus) ne et absconditum a 5) perscruteris Quodcunque tibi dictum est, id custodi (oder retine) apud te, et Non enim opus habes jie examines vias Altissimi, ut non aberres ab eo!
Armen.
!
1)
oder ut cogitet
2)
oder vias
filiis
3)
deutlich
is'^'n
qui superior
hominum
(eigentl.
secretis.
72
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
V 35-37
Syr.
V 3537
Aeth. Ill
35-37
undwarum
matrix 2 matris^
non^^
rum
8
I
<^^ut
viderem
et
laborem^ lacob
fatigationem'
Israel?
de-
generis
mir der Leib^ meiner Mutter nicht ein Grab geworden dafi ich die Miihsal Jakobs und die Ermiidung^ des
ist
,
Samens
Israel
nicht
schlechtes
nicht
sehen miiCte!
sehen miiCte!
antwortete
V. 1
Et
'Und
und
mir
nicht
die,
er
'Und
mir:
die
er
sagte
die
zu 10
Numera
Zahle
siud,
Tage,
dum
venerunt^^,
welche noch
sind,
gekommen
men
15
et col-
[und]
sammle
lige^i
mihii2
dispersas
Tropfen,
mach
frisch,
aridos flores,
mache
frisch,
ist,
mir
das
das
Gras 20
vertrocknet
sind,
vertrocknet
V.
et aperi
mihi
clausal 3
prump-
schlossenen
Kammern
mir die in
verschlossenen
Kammir die
tuaria^"*, et
produc mihi
A*,
und
mici
fiihre
mern und
filhre
Lat.
CX3
1) fiebar
2) 6)
sep.
(5)
^CMN, ne VL
9)
<L < MN
3)
<
4)
mici ausradiert C,
defectio-
7) fatig- V,
A; -ne L
12) geschr.
(8) Srp,
mihi
qui sunt
10) -rant S
11) -leg-
A*
NVL
(so
13) clusa S,
<
die Gebarmutter
eigentl.
2)
== Anstrengung.
Aeth.
1)
Gebarmutter.
2)
Arab. Ew.
Arab. Gild.
1)
= xpaxadaq'i
(2) dieser
.
(1) dies
Satz ist
.
.
35
3)
sind<'.
Vinio
ir,
4i
3,
V.
7-
V
:t:
4.
v.
i:\
Arab. Kw. V
lUiid]
:jr-:i7
Arab.
ii\U\.
:{7
Arnnii. V
et null
fiiit
Jio
-tt?
wannii
isl
drrLcul)
grhorcii,
ist
mid
Leil)
wi'slialh
niibi
sepulniatris
drr
nu-iner
cnirn
uterus
i^t'wordcn,
(lali
Mutter mir
(Jrahe
liiit
n'uiht
zum
dadi(>
meae?
geworden,
nicht
siilie
Nam
tiiirn
noil
vidissem exi-
ioli
nicht
(ii<
Miilisiil
icli
lacobi et
[.
.
mortem
und
das
10
EriiicMlrii^iint?
dva
pjrniedrigung Israels!
Israelis
.]K
Gnmir:
schlechtcs Israel!
Er al)or
dii
saijjtc 'zu
^U)a
mii-i).
sagte
er
zu
Wenn
so
lalJ
die,
welche
nicht
ge-
rum
]3
sagen werde!
zahle
Geh und
Kannst du etwa die Tropfen sammeln,
die
mir die, welche nicht vorhanden waren, [und]sammle mir dieKor20 ner-, die ihr nicht zerstreut habt, [und] bringe
et
collige-* tu
mihi exten-
zersprengt
tionem
et
Blume^
et guttas
dispersionem pluviarum et
w^ederbeleben, dieschon
vertrocknet
fallen
ist^,
mir die Bhimen von der Pllanze, die grtin gewesenund dannvertrocknet
25
und abge-
und verdorrt
offne
ist,
"
[und]
aperi
tu
mihi
mir die
fest ver-
obstructa
promtuaria
schlossenen
Kammern
verschlossen
und
ij*inen 1)
et
Deum
2) -|-
Ne
Et
Ecce dixi
tibi
verbum unum,
si
(oder
mortuorum, enarra mihi latitudinem maris et multitudinem piscium aut altitudinem coelorum aut sphaeras (oder ordines, coetus) stellarum, aut cursus (oder cursum) solis aut vias stellarum aut formas firmamenti aut extentionem (oder ambitum) terrae aut gravitatem soli! Computa tu mihi numerum crinis corporum (1. crinium corporis?) tuorum aut ictum (oder vibratum) oculi tui aut audiendi vim aut odorandi praeparationem aut manuum tactum aut motum venarum, aut mentis invenies vestigia aut spiritus (oder animae) invenies adspectum aut mensuram aut formas aut colores aut sapientiae nidos (oder cubilia) aut avium volantium sapientiam aut electionem (oder distinctionem) reptilium, quae in arido et quae in aquis sibi invicem adversaria sunt, aut gressus sine pedibus, aut flatum ventorum (et coUige) 4) oder computa.
dixi
3)
et
74
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
V 3740
^-^in
Syr.
inclusos^
V.
eis-^^
ihnen
Aeth.
ni 3740
heraus,
[und]
in ihnen verschlossenen
3 flatos^
aut monstra'*
Geister ^
mihi^
vocis
imaginem!
mir das Abbild der Personen"^, welchedu^ noch nie gesehen hast, oder zeige mir das Abbild der Stimme^!
[Und] dann
zeige mir
das
Gesicht
mich
ihre
Stimme
[Und]
horen
Y.
Et
I
tunc
eum'^
"^^ostendam
iiber die
dir
tibi6)
laborem,
videre.
Miihsal benachrichtigen
quern
rogas^
und
die
Zeit,
die
du
mit Recht
be-
sehen mochtest.
troffen hat.
V.
Und
ich sagte:
Und
ich 15
domine,
nisi qui
Herr, [mein]
ist der dies^
sagte
zu ihm:
Herr,
Herr!
Wer
cum hominibus
wissen {dem),
konnte,
auBer
dem, dessen
ist?
Wohnung
'-0
Ego autem
his^^,
insipiens,
Tor
wie
sollte
und Armseliger,
[und]
cerede
quibus
me
interrogasti?
gefragt hast?
25
V.
Et
di-
xit
ad
me:
de^^
Quomodo
facere
his,
sagte zu mir:
nicht
eins
Und er Wie du
zu mir:
eins
tun"^
Und er Wie du
*
sagte
nicht
non^'*
potes^^
von diesen
unum
quae
besprochenen (Dingen)
tun kannst, ebenso ver(2)
non poVL,
dir sagte,
ebenso kannst
4) <pL,
Lat.
1)
concl-
-sus S
<
3) -tos
meum L
-|-
8)
%
14)
queris
+
(f,
respondi
10)
At;;,
hoc S
11)
CV3 sc.
potest
12) et (Hebraismus)
sum
yj
13)
de
MN
3)
<
15) potest
V
1)
.
16)
ex
\p
Syr.
oder
. .
Geister
2) 4)
auch ich
licher.
gesehen habe
ViBio
II,
;i
4,
V.
2-7
lo
(jiii
Tfj
Aral).
dii
<^ll(l.
:t7
Ariiien. V
;*7
10
eL
Sliiniiiie'
hcruuscin-
in
eii
retenti'
ein^ckcrkrrtcii
lieraus,
iristcr
riiiiren,
dir
darin
wind,
coiicbiHi
exHtiint
venti,
odrr
hch^lirc
geschlossrii
odcr
aut
iornias
Hpiritus'^
aut
et
iirni
mlspeetuni^
ist?
d\o
iioch
nic
f^oschcn
et
hast!
10
|Undl mir (iiesoDin^ozoigst, so werdo audi iclidir die Erkliirung derDinge zoigen, urn derentwillen du
wenu du
mit
ich
fertig
hist,
werde
wirk-
dich
die
cognosces
liche
Sachhige
welche
wissen
lassen,
du von
hast.
mir erforscht
15 die
Da
sagte ich:
Da
Herr! wer
dir
ilia
et
dixi:
et
doquis
Herr,
wer vermag
dies
vermochte
berichten,
das
zu
mine,
domine,
scire
zu
wissen auBer
Gott,
besonders,
hominibus
cui
potest
der bei
20 weilti?
den Menschen
aut facere,
est habi-
non
Uud
homi-
nes!
noch steht
25 Macht,
es in
meiner
ant-
diesen Fragen
zu
begrenztem Verstande und mangelhaftem Urteile kann dir nichts von dem, was du gefragt
hast,
mitteilen.
worten!
zu mir:
'Da
sagte er
'Da
Et
dicit
mihi:
Weun du
auf
was
zu antworten vermagst,
ervvahnt
ich Aeth. 1) 3 Hss.: Wind oder >>Winde 2j so 1. mit Dillm., die Hss.: gesehen habe, eineHs. ilir 4) so nur 2 Hss., 3) drei Hss.: gefragt hast die ubrigen: sageii, verkunden.
. .
fallen; der
Arab. Ew. 1) so der Text: der Seiende Araber meinte vielleicht Christus.
Ai'ab.
es
ist
wohl im Griech.
fxfj
fortge-
Gild.
1)
JoLaaJI
>
deutlich
Stamme,
vielleicht
(pv}.cig
aus wvyaq
verleseii(?
?).
Arinen.
1)
oder prohibiti
2)
oder animi
3)
76
Lat. Cap.
teris
Esra-Apokalypse
V 4042
finem^
Syr.
y 40-42
nicht
finden
Aeth. Ill
4042
nicht
magst
Urteil
du
zu
mein
oder
die^
du
mein Urteil
meum
fassen
und
das
Ende
das
ich
ver-
mein Volk
erwarte-^.
sprochen habe.
V. 1
Aber,
de-
[Und] ich
sagte
zu
nen
aber^
du versprosind;
sunt ^2.
cient^^,
et^3
quid
fa-
chen, die
am Ende
oder
wir
oder
Herr 3, siehe, fiir sie hast du gewartet*, aber^ was werden denn die machen, die vor uns^ (sind), und wir und die nach uns?
ihm:
10
Et
Und
er antwortete
und
sagte zu mir:
dixit
ad me: Coronae^^
iudicium
sicut non-^^ notarditas, sic
sprach zu mir:
Urteil
gleich
Einem
adsimilabo^o
Ring habe
meine
meum;
vissimorum
Wie
es fiir die
Hinteren
vorn
sind, nicht.
25
Lat.
1)
+ in SA**
finem) SA*,
2) fine
A**
3) -tate
5)
(p,
SA*MNV,
4) quern (sc.
quam
A.^'^ip
respondi L 7) <C V Verdoppelung des p von populo zu erklaren), <. \p 6) 9) Ich schlage promittis (promisisti?) vor, da Syr. und Aeth. (8) cv) tu dom. AN hier das gleiche Wort wie v. 40 SchluB haben; Wellhausen (Skizzen 1899, S. 11) rat: praes es du bist Burge; praees S* (Bsly), prees MN, prees CL, praeis S**, posces) V 10) quae A* praeties A*, prestas A** (vgl. VII, 134. VIII, 8 V), p'ces (wohl prescius (precius C, pcius V) es CVL 12) 11) fines (Verdoppelung des s) A* augenscheinlich sind alle Hss dort ratios 13) <C CV 14) -ciunt (vgl. Anm. 9)
VL
sunt
lesen.
15)
\p
xp,
me
(p
(1618)
ass-
<
aut
17) hii
rat,
A*CL
18)
19) cho- V,
-ne SL;
von Wilamowitz-Mollendorff
est
coro oder
22)
ciro zu
20)
SA*CL,
oder
A**MNV
2)
CVL
in S.
Syr.
1)
das^f
2) eigentl. undf'.
Aeth.
1)
oder die
das athiopische
Wort
vertritt
ahnl.
-+-
niein
Viuio
II,
ffi
4. V.
7
V 40
5,
v.
77
Arah. Ilw. V 10
tio
v('rinii<:;sl.
II'
Ami).
lull)!',
(III
<iiil(l.
il
Arm
Hoire
<!
II.
10
12
du cImuho
uiclil
ll<'
AhisHiini cxjiniinare* et
aiK^h
Zll
din
llrttMlc*
liiliij^
ZU
erj^riiiid<.'n,
ist,
vim viarum
eiuH
(tImSSCII,
Mocll
wa8
weilil
bui
mir
iiiid
Vollenduni^
fi
dcr
liirhc.
\
nielli,
was
aus
eiuH,
^Mio
icli
fiir iiu'in
oik
dieseni
Voike
\V('rd'n
promisit
.
.
dibictJH
wird
'.
suis
i(di:
[.
.y.
Da
Sicho,
sa^t.c icli
()
/,ii
ilmi:
(111
Dasai^ie
hast.
llcrr,
liosponsum
dedi
ct
Kiinde gcf^cben
dic(j:
Ecce hoc*
(pio(iis,)
t'uduii^, wrlclio
(IcnDin-
von
hiLs
deni,
was
am Eude
was
die
10 gen
(bevorsteht), ^^hat
auf^eliorfc
sicli
sanctitate servierunt
bercits
mich
vvissen,
et
qui
fiunt
ei
grati,
fa-
])romisit;
nos
quid
welche
sind
ciemus peccatoresV
[^..]'*.
ims
15
voraii5i;oi!;anf^on
oder
wir,
gar-* wir,
uns
Kommenden? 'Da
er
sagte
Die
Krone
wird
bei
mir
'Da sprach er zu mir: Der Hochste wird alle Menschen versammeln und sie richten, und wird niemanwird^^
Et
dicit mihi:
Corona
quoa
ab
modo
non
non
deficit^
tarditate
eius,
itidem
a velo-
antevertit^
citate eius^.
Anfang
nicht.
Zugestandnis
25
machen
das
gleiche
2)
5) eigentl.
und
6) eine Hs.:
Arab. Ew. (1) wSrtlich: welche mir in meinem Yolke ist bereits entfernt von der Ofl'enbarung* 3) 1. 5 JU.O.J st. autjuo
*erst
(5)
(2) vielleicht:
i>ist
4)
oder auchr,
1
6)
auJCjjJI
^^
nach Yeit
Anm.
oder
ist nicht
zu beschleunigen.
Arab. Oild. 1) oder wohin dies Volk hingelangt 2) oder was aus ihm (daraus) werden wird* 3) Hs. B sinnlos (4) oder auch and wird kein Zugestandnis ohne Gerechtigkeit machen dem, der auf ihn zueilt (d. h. jeden gerecht behandeln, der...).
aut etiam bona ab eo (facta), quae oculus 2) non aadivit et in mentem hominis non incidit neque mente unquam agitavit homo, quae paravit Deus dilectis suis (vgl. I Kor. 2, 9). 3) oder haec nam leges transgressi sumus antequam scivimus hoc, et ecce vadimus 4) nos illuc inanes et vacui et Hs. C 5) 6) oder iustitia 7) oder diminuitur
1)
Armen.
oder perscrutari
non
vidit et auris
8) oder praecedit
9)
itidem
78
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
V 43-46
Syr.
y 43-45
Aeth. Ill
43-45
V.
*
I
Et
respond!
^^et
Und
ich
antwortete
Und
dixi^^:
^^Nec
facere,
et
enim^^
poteras^
facti
et
qui
zusammen
die
die
schaf- 5
sunt
qui sunt
welchegewesensind,
vorn^
hinten^
waren
sein
qui^
futuri
sunt^
celerius
und
in
unum,
ut
indicium
das6?
tuum
osten-
kundma-
chest?
V.
4 ^^ad
'I
^'^Et
respondif*^
Und
er
antworzu mir:
nicht
sein
me
et dixit^^:
Non
nee
tete
15
Die Schopfung
nicht
mehr
eilen
als
super 9
creatorem,
mehr
Welt,
als
ihr Schopfer;
sustinere
saeculum^^,
in
ihr
gezu-
getragen,
die
in
unum,
wesen
nicht
20
sammen.
25
5
i2Et dixii3:
dixisti
'Und wieder
antwortete
ich
'Und
ich sagte zu ihm:
Quomodo
tuo,
servo
und
Wie
quoniam
vivificans
hast
vivificabi(s)^'*
^^^
te
creatam creaturam^^^ in
Lat.
5)
(1)
< MN
10)
(2)
et
non
12)
MN
L
4)
esse
6) hosten-
CV
11)
(p,
<
<A
M
(8) cnj
et dixit
ad
geschr.
eos
\p
(p,
ipso \p
respondi
(15)
me L L
tp,
9) iiber-
13) dixit
14) -cabis
-cabitur
CMNV,
-catur
ip
nur einig in
a te und creatura (Nominativ), a te am Anfang CVL, cvd am Ende MN; creata (SchluB-a in Ras. C) creatura CL, creatura creata oo V, creatura (< creata) MN.
Syr.
1)
f^lAr^O
i>und
wenn
nicht
2) eigentl.
du hast gesagt.
und 3pater
2) eigentl.
du hast gesagt.
ViHio
If,
15,
V.
26
\:
79
Armcii. V
Arab. Ilw. V
1:J
ir
Ariib.
dciii
(^il<l.
V 12
13-45
i'(l(iii
Mcnschon
seineiii
Ich iibtT
si)riich
gcdtcn.
Itcrum adilli:
antwortoto
C
mul
1st
ich zimi
Ih-nn
lien!
mil,
Se-
didi ct
]>otf'Ht
dixi
Non
ntiqu**,
zu
die,
ihin:
cs
doiin
fa(;*re
iiicht nii)^lic*li,
iluLs
du
Waniin
der
({ui'
praetcrierunt
suni,
siinui,
(pii'
ct
(jui'
futuri
und
auch
1^^
siud
und
sint,
ut
snbito
die, wolclio
werdon
nachherseinwird,gleicliiiiiiliig''^
))raetereat
et
veniet'-^
hie
niundus
et
behiindelt,
indicium
])aratum
unus(piis(pi(3
sciet**,
ei.
mit
d;is
UrteiP
schiiell Ricli*
keit
otlenbare?
quid
sit**
statitinde
mid der
tersprucli ersclieiue?
1^>
Er vermag
dns
Da
sprach er zu mir: Nicht
abersprach zu
niir:
Die
lus et dicit
geschaffenen Kreaturen
herumirdies
Non
possunt
festinare
haben
nicht
iiber
die
Be-
rende^(?) Geschopf
creaturae,
quomodo
de-
schleuniguiig^derDinge
2^ der Schopfer,
terminavit
Altissimus,
bin
der
Schopfer
etenim non
scipiebat
utique su-
omnia simul.
nicht
ist,
fahig
aufzunehmen.
25
die
Ich
aber
spracli
zu
ihm:
samt in sich aufzunehmen. Ich sagte zu ihm: Herr, [und] wie hast
du
deine
ganze
2) eigentl. Schnelligkeit<r.
v.
42
Arab.
hin-
G-ild. 1) Hs.
B: mit Liturgie*
2)
in
einer Weise
3)
Hs.:
Jojjl
und hergeliead
Gild.:
J^Jj
die
gleichaltrigen*
unverstandlich.
Armen.
5)
1)
oder quae
(3
mal)
2)
oder veniat
3)
oder sciat
4)
<
Hs.
quod decrevit Altissimus secundum tempus et in tempore futurum sit, et (non) 6) oder se conversurum (reducturum) esse.
Scio,
facere,
quidquid
80
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
T 45-47
die
Syr.
V 45-47
Aeth.
in 45-47
zu-
unum?
die,welchedu geschaffen
hast,
gleichzeitig
'
beleben wersie
sammen
leben
[belebend]^ be-
^\Si ergo
vi^^
dest?
Wenn
also
werdest?
aber
so
Wenn
5 die
ventes vivent in
et
ra^,
unum)
zusammen
[lebend]^ le-
du
sie
zusammen
wird
sustinebit^
creatu-
potent
^^et
nunc^^
in
portare
praesentes^
ben und die Schopfung (es) ertragt, so kann sie auch jetzt die da sind
belebst,
unum.
zusammen
ertragen.
auch jetzt
tragen 10
zusammen
da
V.
Et
dixit
ad
Und
er antwortete
und
'Und
er
sagte lo
me: Interroga matricem^ mulieris et dices ad earn: *^(Decem) si^^ paris, quare per tempus?
sprach
die
zu
mir:
Frage
warum gebierst
also,
du
sie 2
vonZeit zuZeit?
daC
sie
warum
fiir
gebierst du Jahr 20
Roga ergo^
det
eam^^,
ut
Bitte
sie
Jahr^?
Bitte
sie
decem^^ in unum.
also,
daC
sie ihrer
zehn
gleichzeitig
hergebe.
25
V.
i2Et dixi:
Non
uti-
'
Und
ich sagte:
Kann
sie
es nicht
nur
que 13 poterit,
sed secun-
Sie
kann
es,
[mein] Herr,
Jahr
fiir
Jahr^?
dum^'* tempus 1^
Lat.
(1)
(4)
nach Bensly,
<
(pip
<.%p
schr. psc-
^MN,
et
tunc C,
ei
(-ten-
A**MN
si
3)
ac
MN
V
prescientes (ge-
V) VL,
1.
+
si
seculum L
decern),
6)
nutricem
<p,
7) dicis
(8)
decern
mit Bensly
(oder vielleicht
et si
si
\p;
et),
Gmnd
oder:
11)
Verwechselung von
xal
13)
9)
X (=
10)
mit
& (=
xp
Verlesung von
partus
15)
et
erga
A*
10)
illam
12)
dexa in el dh respondi L
dne
MN
14) saec- A,
oo tempus
sec.
V*
3)
parturiet L.
in
Syr.
(4)
1) inf. abs.
2)
<
rdi
.>nicht!
eigentl.
ihrer
Zehnheit
Aeth.
3 Hss.
1) inf. absol.
2) dasselbe
fragend 2 Hss.
3)
nichtff
4)
oder jabrlich.
ViHi.)
II,
r.,
V.
58
81
17
li*'l)i'ii|
Arab.
(^lld.
V Jo- 17
Amu
si
[
u.
V 15
47
Du
(In
soils!.
'!
Iinit,
Scli(')|iruii^
anlricbtcst V
bunianHHCTealiirasy
I'
nam
loboM
Und
cln'iiso liJisL
omne.s
hIiijuI
allc
licrvor^cbnicliiiiid
ten-^
T)
KrtMiturni
sumtliclu*
Gchildc
-'ins
zu
^leiolicr /('it
S(Mi jj^onit'rir";
Dafiir
wriui du
sio
mm
es
/iiji;l('ich
holebt
bast
l'>
um
alio
Gcbaben,
oxcipere
omnes
bible bestandon
^varo
simuly
jetzt iiicbi /u
dal.s
ennoglicbeu,
alles,
sie''
was
ant"
sio
kommt, zu
1")
irleicluu'
Zeit
trii^eV
Er aber spracli /m luir: Geb bin iind rede dem Weibo zu, das bereits
Da
Sage
das
sagte er zu mir:
'Et
lieris
dixit mibi:
zu
dem Weibe,
Kinder
ge-
zehn
Si pa-
Kinder
20
geboren
ihr:
hat,
ries
vicibus, cur
non
und sage zu
Wenn
paris
omnes
simul, sed
unum
post alium?
zu
verscbiedenen
Viel-
Zeiten geboren?
25 niehr battest
du
die zehn
Kinder
zu
einer
soUen!
dies
'Aber
sie
kann
Zeit;
Da
sie
sao'te
ich:
Weil^
dixi ei:
facere.
nur zu getrennten
Zeiten,
von Zeit zu
1)
nach
er
dem andern
zu
Arab. Ew.
(8) eigentl.
liebtc<
Anmerkung:
4) nacli
2) eigentl.
st.
>^gemachtenv
ge-
.^erfuaden^
5) Subj.
Ewalds
-die
LA
L-^JCaa^I
,
ursprtinglich
(j)
wohl
Erde
liier
an-
oder trugen.
Arab. Gild.
*
1)
nach Hs. B,
<
V.
Armen.
faciet
3j
1)
Hss.
Einschub
(2)
oder experge-
quemcunqne (oder quoscimque) inveniet illo tempore, vivos una cum mortuis, et quando surgent, et renovabit omnes et excipiet omnes in illo mundo (oder ilium mundum, eine Hs. hoc mundo) et colliget (oder reponet, andere LA sustinebit;.
Esra-Apokalypse.
82
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
V 4850
Syi-.
V 47-50
Aeth
m 4050
Et
icli
Und
er sagte
dixit
[te]-
ad me:
dedi
his.
Et^ ego
semi-
matricem-'
terrae*
qui
die
jeweilig^
auf
siekommen.
10
10
*
1
Quemadinfans
'Denn wie
das Kind nicht gebiert.
Und
wie
das
15
modum^
non
ego^
senuit,
enim
adhuc'',
Kind-
nie-
quae
sic^
und
so
auch
ist,
die,
welcbe
mals
gebaren)^
kann?
gealtert
nicht mehr,
disposui
me
'^I'^'creatum
saeculumi^-.
Welt
noch die. welche alt geworden ist ebenso habe auch ich gemiiC 20
,
Welt
ich
ange-
georduet,
schaffen
die
habe.
25
30
V.
dixi:
'Und
und
v'CVL,
'Und
ich
fragte ihn
sagte:
Da- du mir
3) miti7)
< MN
erunt
2)
<
IVIN
Y
L
similem
9)
L
C.
5)
-f-
(juidem A,
6)
-modo A*
adhoc A**
8) si
S*A-
ergo
MN
>>von
Y
^
12) geschr.
quu
Syr.
jetzt an,
1) eigentl.
von Zeit zu
Zeit^f
wie
ini
voiigen Yerse
2) eigentl.
da.
1.
2) so Aeth. 1) Liicke, entstanden durch Homoeoteleuton (von Zeit zu Zeit-<) (Mchte Correcturl mit Dillm., die Hss. alle: ^die Gebamiuttcr, welche; sehr
1.
3j so
ViHio
II.
5. V.
8
V
17
0.
V.
83
AriiHii.
\
\r)ii.
Ilu.
>
4s
:U
Aral).
<;il<l.
:0
*
Is
:,(>
scinrr
Stimdr!
zii
)a
mill
rliiiiso
llrr/.cii
tlt'i-rr.
lial)c
icli
spnich vv
so
ist
niir:
MIh-fi-
(loin
iiikI
(In-
Mi'dr
tlic
Knle;
sir
Miiii
(Iciii
t'l
(li(;it,
inilii:
Iti-
'die
aiil" ilii"
'
i;li'i('lit
dn- ^chiirrndcri
Kirj-
ct
terra
non
rst,
|iot'st
5 mi^etrollVn
ucrdcM
jlic
iLCc-
Midhr, u clclMMlire
der niclit
^ehiiren
icIi
iiiiclj
aiil'
lior
tsicrn',
(|ii()niani
(....
'.
Samen
irchon.
/.ii
jt'dcr Zt'd
cinnial /u
nlrro
similis
vcrnia^;
iind
(ler
imd
iiiulir
al,
sor*^(!
mit'
ieli
Welt
10
die
geiiiaclit
liahe,
a!I-
iniililich-t^esclmffen liabe
zii
ilirer
Zeit
mid
in
passendeni'^ Malie.
1.')
*Und
-vvie
Uud
vvie
das
junj^e
'Nam quemadmoduniinfans
nee,
Miidclien
niclit
und
die Alte
nicht
irgeud
einer
gebaren
konnen
die
auBerzurrichtigen^Zeit,
])arere
itidem
and
iind
es nicht
geboren
Glieder
ebenso
sic
kann
Erde
seine
sind,
rer Zeit
hervorbringen.
erstarkt
ebenso
alt
Schopfung eingerichtet
hat.
die
er
geschaffen
Ich
Da
sagte ich zu
ihm
Dedi responsum
ei:
et
[sprechend]:
Da^
du
dico
Quandoquidem
Arab. Ew. (1) oder >die in sie geworfen werden^; gemeint sind aber aufjeden Fall wohl die Erdbewohner. (2) oder: wie das Kind nicht zu irgend einer Zeit wenn^^. zur Geburt reif ist 3) eigentl.
>
Arab. Gild. 1) eigentl. mit der Sache der Welt< Ding 4) zu ihrer Zeit<. 3) eigentl. 'ihrem MaBe
'
2) eigentl.
>>Ding
und)
Armen.
1)
et constitutionem
)
temporum
andere
LA
6-
84
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
V 50-52
hast,
Syr.
V 5052
ich
Aeth. Ill
5052
den Weg^(frei)gegeben
^^coram
te^^:
mochte
vor
dir reden:
1
I
Nam
de qua
iu-
1st
denn^
sie,
Siehe,
ist
ter,
"^^mater nostra ^\
dixisti mihi,
adhuc^
(an)^
venis^
est,
iam
^'adsenectutem'^ adpro-
pinquat^?
chen hast, [mein] Herr, noch jung oder bereits dem Greisenalter nahe?
gealtert^?
j^
10
15
'^Et
re*'^':
Und
er antwortete
und
antwortete
'Und
mir
er
spondit ad
me
et dixit
sprach
die,
zu mir:
Frage
Interroga^^quaeparit^^,
et
dicet^'tibi^*^;
*
di-
sie
ces'^ enimei'^:
wird 'Sage zu
wird
es]
dir sagen.
IQuare^^,
Weshalb
gleichen die, die du jetzt
gebierst,
friiheren,
quos^'peperisti^^nunc^^,
die,
non sunt
similes-^^ his^^
(nicht)^
den
sondern sind
den
sondern
30
geringer
an
GroCe?
Lat.
(7)
Ai/;,
(1) ^,
tecum
i/-',
MN
4)
mi L
6)
,
2)
)
ffi/;,
Volkmar:
num
et
Bsly,
<
+
^pi/;,
<
ad, -tute S,
senectuti Bcnsly
A**MNV;
-qiiat
y M, -quabit C, quauit
VL
0)
<
et vesp.,
oo et
13j te
dix.
ad
me L
10
mulierem L
15) in
U)
paret A*
14) dice^(
dicens?) L
Ras. C,
<MN
inveneras
8**j/^;
1)
16) ciiare
st.
autem L
2.])
20) -lis S
tilios
19) -p
it'
22) ^, quos
?/,'
statura
L quam
-=
sunt
(+
hii L)
25) S-"A,
piimi L.
2)
Syr.
wohl
si'KOQia
'.siehe;
vgl. Aetli.:
^r<
Oder
^r^
3)
r<\.
Virtic.
II.
i,
V.
1-4
Ai'iucu.
j^iiitiaiii
\
.'lO
.'i*i
8&
\rjib.
i:>\.
:(
:L'
Aral). ii\U\.
:>()
mil'
(.'iiirii
Wr)^
ciiioii
/mil
iiiv(;iii
coram
tc aliiid
H<Mi(Mi
/iir
uiiil
Muiid
tc,
interro^abo
v<'rl)iiiri:
etiam
j^'}^<'lHin
r>
icli
(lies
Wt'iin
unsjtTC
(in
(iir
Knlo
der
als
()
IJcrr,
ist
(li.-
Knic
iind
Nam
rv v< la uterus est
ot
si
MiittiT
Ix'zciclidii
(sclioM
<^(!br<M'lili(di
mater
tunc
net
hast,
von
did>
ver^aii;^Ii(di (der
jii!i;en(llich?
noch)
ex
ea
siimus,
mir sagtesL
11)
sic /u-
^^l)a sagl(!
niir:
v.w
Kann denndieFniii.
verscliie-
welclic sclion
Weise- denkst du
sie
V'J
none d
Kinder
<^eboren
ubor
15
wie
Jugend war?
Nein!
Icb
sprach:
"Da
wortete
cheud]:
er
ant-
Da nimmt
Et
dicit
niilii:
*
inter
et
die-
mir
[spre-
Erde allmahlicb ab
Gebrechlichkeif-,
roga parentem
aus
boren hat;
zu
ihr:
wird dir
das mitteilen.
Und sp rich
glei-
Men-
schen
iibrig
geblieben,
Warum
Avie
dahingegangen
i'5
ehen
let/ten
deine
jetzigen,
sind?]^^
'Da sprach
'und sage
dali
er:
denen,
Kinder die du
hast,
nicht
zuerst
Frage
die,
welche geboihr:
ren hat,
geboreu
Wiekommtes,
ersten
deine
et imbecillia vi?
ihneu
Aetb.
1) eigentl.:
>>oder
>^Siehe, wahrlich du hast mir gesa^t, eure jung und bereits gealtert^<. >Eure Mutter-^ ist m. E. spater eingesetzt. als die Aufangsworte des Satzes verdorben \raren "Warum haben 2) Fiinf Hss. wir nicht die gleiche Kraft wie unsere Vorfahren?:<
ist:
Mutter
>
Xr&li,
beurteilst
Ew.
(1)
2) eigentl.
du sie?
2) als
eine gebrecbliche
Armeo.
1)
oder prioribus.
86
Lat. Cap.
Esrii-Apokalypse
V 5:$ 55
Sjr. V 53
^
oo
*
Aeth. Ill
5355
sind,
Et
di-
cet
tibi
et'
ipsa:
Alii
nati"*
sunt,
ot
So wird auch sie dir sagen Anders sind, die in der Kraft der Jugend geboren sind, und an:
Und
sie
gen:
Anders
qui
sub
tempus''
ders die
im
Greisenalter
senectutis
deficieiite^
'
Geborenen,
wann
die
tmatricef
nati^
Gebarmutter
abnimmt.
gend geboren sind, und anders, die von der Gebarmutter des Alters geboren worden sind.
5-
10
Con-
Schau
auch
ihr
du
als die
und
vor
die,
Du
selbst
aber
ihr
wirst
sieh,
dafs
geringer
erkeonen,
niger
dafi
weals
15^
niam
vos'^,
minores'' ^^"^statu
an GroBe seid
{euch,
'
Kraft
habt
(und) auch
Vorfahren,
ihr;
20
">'
7
si
P ^quaiam^^ tsenescentisf^'
iuventutis^^
creaturae^^ et fortitudi-
nem
prae-
pfang bereits gealtert und die Starke ihrer Jugend vergangen ist.
Kraft
seiner'' 25
terientis^^^
Jugendlichkeit
vergan-
gen war.
l.at. 1)
4)
SA**MNV,
5)
(p,
<
<
A-CL
ip
2)
filii
(p,
8) iubent- C,
+ +
tempore
17
A*='=,
G) -ciente
Sip,
-te L, -tes
V,
-tis
CMN,
A"-''ii'],
meaque L -r iam L
fir'jZQai;
-\-
7j matricc; iiiit
Bsly,
matricis
matris A,
+
9)
uteio A**
[ixXsinovaijQ r//c
Hilgenfeld); vgl.
Anm.
10)
8)
+
tis
sunt
ip
minores
SA*='', -ris
nature
ip
CVL,
+ que hi L
18)
statu
tp;
(i
MN)
estis
i/;
11)
fuerunt
(14.)
12) <: yj
+
<C
erunt
V',
+ +
minoris
st.
R. spater) A,
(15
minus L
qua
MN, qua
IG) <.
S; ut
(p,
vis
in Ras.)
vos C
vgl.
20)
7
quasi
praeterientis <
C, senescentes
L
<f,
MN
])re-
17) senescentis
mit Bsly,
se nescentis (2
Worter)
18) -ra
senescente V, nescientes
-te S; iuben- C, viventis
MN,
vim MN;
Anm.
19) -tis
Ai/-,
V^
geschr.
CV.
Vinio
II,
}<
V.
5-7
r>5
SI
A nib.
\,\\,
-t'i
').'
Aral).
'
<iil4l
I
ra
Aruun.
.'lit
oo
*
So
wild
st'JuMi
(Icil
.">
lid nii^
wird dir
ccf
tibi'
Et
di-
sir (lirsji^on:
'/wiicli
sagcii:
uteruH:
Alitt
infaiialia,
(lemii.
(lie
in
Alters
<b'ii
nicbt
Tuf^lMl
lUt'llirr
.Iil-
Kindcrndcr.lugend!
|)ariel)ani,
in
et
i^riid
tiiul
^'l)()i'(MJ
1i;iIh\
icli
(jna-
scnfictiite.
(U'ncn.
(lie
in
lion Tiif^i'ii
intMiu's
Alist
ters
oil!
l(t
goboron
halx',
Unterscliiod,
wril
schwiich mul
Kraft
der inneren
(Jebiiren zu
ist'\
dal.s
Toilt*
u;orini;"
'zum
j:;i'\v()rden
So
boo'i'oite
uuii,
Und
icb
ir
ihr
die,
i^enni]5er
so id
a Is
geteilt,
irabecilliores
vos
*
est
is
welche
vor
each
*
nacbliitst
und schwindet;
sind
die
quam
post
primi^,
et
qui sunt
gewesen sind. an Geimd stalt und Kraft, die, welche nacli each
2<>
und
ibr:
ebenso
vos
vos,
futuri
Friiberen zahlreicberals
quam
'und ihr
seid zahl-
kommen,
ihr
i>'eringer
als
welche
rpiasi in se-
sein
werden,
weil
uach euch sein werden, wie auch die Kraft ^ der Jugend schon aufgehort
bat
bei
nectute
sit
terra et praeeius.
immer
verringerD.
teriit* infantia
schwach
werden
und
und
Syr.
])
eigentl.
-iind<.
Aetli. 1) so 2 Hss.,
2)
<
die
iibrigen; eigentl.
Arab.'Ew.
Arab.
[1)
U'lUX, 1)
Armeu.
praeterierit.
1)
<
2 Hss.
oder
quam
(2 rnal)
3)
oder priores
4)
oder
88
Lat. Cnp.
1
Esra-Apokalypse
V 56-11
Syr.
V 5(J VI
ich
Et
dixi^:
si
Rogo,
'Und
antvvortete
dornine,
inveni gra-
und spraeh:
ich
Ich bitte
wenn
dei-
Gnade
gedei- 5
demonstraper
quern^
seryo
tuo,
Gnade vor
dir ge-
Augen
visitas'*
I
^Vreaturam tuam^
nem
wen
Knechte,
durch
V.
Et
dixit
ad me;
Und
er
antwortete
Und
er
spraeh
zu
mir:
Bibl. de la Univers.
v^.
Cod. 31.
Complutensis
1,
fol.
CCXXXII
und
er
ist
Weise
L
Lat.
4) <C
A*-'-
1)
(5)
ad eum
L
L), -tio
2)
+ m
)
3)
ACMNV, quam
ist
S,
que si^na
A
())
r/CVL (-cium
M,
N; dahinter
in
g)ip
Syr.
'anlangs^f
C'eriani
1)
2)
der Satz
ist
sicherlich eutstcUt
3)
genauer:
4) die tJbersetzung
desbalb
zuriickgewiesen
worden, weil
fiir
>Menschensohn
stets
craxs
r^Xir^^ und
Aetb.
nicht,
wie
hier,
1)
fiir
vlog avQ-Qwrtov
iui
NT
ist
hier gebraucbt;
Aral).
Ew.
1) eigentl.
>'Rede''
2)
^Xicljij'.
Arab.
Grild. 1)
oder vielleicbt interrogariV 2) anima tua, et ego narrabo tibi, quod necesse est tibi
1)
Armen.
Interroga
quod concupivit
scire.
audi
me
patientia.
Patres
nostri
patientiae crediderunt,
ViBio
II,
i<
7,
V.
1-2
89
I
Aral).
In.
>
*
.'i(i
M
(licli,
\iul. <.il|.
*
I
:><;
ArnuMi.
'I)*-!!!
r>U
VI
)a sj)iai;li
()
)ii
>|iiacli
icli /ii
i<'li
ifiiii:
rrhprinsum et dil*rto
ich
l'li
l>ith'
()
llcir,
wrnn
so
wiir-
co
aii;.^<'l():
abs
tc,
luu'inl
llnr,
wcnn
inir,
icli
dij^
bin,
lal>
micli
l<)iiiiiit*,
nc avcrtas faa
iin%
(jui
(niaile vor
'
(lir jjfofiindt'M
vvisscn, aufwelctlu;
dii
fiir
Wcise
cioni
tuarii
IimIm',
rrkliir(
dei-
deiiio Sch(")pfiiiiL(
intr'rroj^o
te
de multis;
di.scere
iinn
Kiu'clit*',
dieso Sa-
sor^cn wirst ^
lioc iiianda
iiiilii
tc,
(hi
(|iiibiis
vis
iii-
ilir
dir Schi')(III
terrogare'.
Wldchr
gl!-
10 s.'haiVoii liast?
Da imtuDrteteermii*
Da
spracb or zu mir:
'Kfc
dicit
mibi:
]2
[sjreclit>ud|:
!m Aiifango
Mouscbeii
15
(b'l-
um
des
willen
und
.,
Meuschhoit darstellen.
Usair betete
und sagte:
2)
Herr.
wir werdeu sehcu (oder: zeige mir), ob du selber uns besuchen und deine
Hchopfung besuchen wirst, oder ein anderer (es) sein wird. (v. Usair vernabm die Offenbarung, und der Herr antvvortete ihm:
Und
debat se
iyisaui illis:
Knoclio,
Efc
Noaclio,
Abraharao,
Isaaco,
omucs habebat poDulus librum legum, et ex iis docebant facere voluntatem Altissimi. At nunc Altissimus non manifesto loquitur et sancti hinc transportati sunt (oder discesserunt) et testamenta combusta sunt. Quomodo hie populus non monitus (oder ineruditus) voluntatem Altissimi scietv
omnibus sauctis
eius,
post
hos
Dedit responsum et dieit milii: Altissimus veniet et faciet et docebit, sed hie popurigidam oervieem habens (* oder pertinax) est et omnino incircumcisus, et usque ad finom exigiiam lidom habentes (* oder increduli) sunt' ([uod veniet super eos
lus *
='
Et dixi ei: Quomodo veniet Altissimus et quando fiet (oder erit) adventus eiusV Et dieit: Trius ante veniet post modicum (oder parvum) in forma (oder figura) filii liominis et docebit occulta et dehonestabunt (oder contemnent) eum et abnegabunt et facient sibi malum, et postea multiplicabuntur impietates (oder iniquitates)
malum.
aequare (oder complanare) montes ira (oder indignatione, andere LA irae) et signa facere, ita ut et nonnullos e Sanctis seducat. Et postea Altissimus veniet in visu (oder forma) gloriae et sedabit spiritum seductionis,
et regnabit ille et
tatem)
utile
tibi
''
rependet Sanctis sanctitatem et impiis impietatem (oder iniquiomnis iniqua gens populi lamentabitur (oder planget) et minime (oder fructui) fiet (oder erit) illis, quoniaui abnegaverunt eum. Ecce narravi
et
tunc
omnes (* oder mysteria omnia); erit tibi sigillum; propterea ecce animo tenere, donee implebuntur tempora. (Etenim) 3) oder praeparavit 4) vgl. hierzu den vorhergehenden langen Zusatz, in dem einige Worte aus dem ursi>ranglielien Texte von v. 1 stammen luogen.
cogitationes
tibi
praecipio
00
Lat. Cap. YI
Esra-Apokalypse
12
das
Syr. YI
12
durch
Aeth. lY
1-2
Ende
aber
daraufi[aber]ichselber"-.
nieine
eigenen
Hande.
3
I
v^ante(|uam
essent(?)/*
teiTena^(V) orbis,
et
antequam^
starent-^
exitiis saeculi,
et'^
antequara spirarent'^
conventiones ventorum;
Denn [wie]^, ehe "-^das Land des Erdkreises-' da war, und ehe die Ausgange der Welt standen. und ehe die Gewichte-' der Winde bliesen;
Denn
der,
ehe
geschaffen
5-
die
Wee
der
AVelt bestanden.
ehe
die
"SVehen"^ 10
Winde
bliesen;
-I
*!
et
antequamsonarenf'
voces ^ tonitruum^,
et^
antequam splende^^'^nitores
und ehe das Drohnen des Donners erdrohnte, und ehe das Licht des
15-
rent
coni-
Blitzes leuchtete;
scuum^i;
5 |et^-
paradisi
Arabische Raiidgiosse. (v. 3) Bevor die Erde geschaffen ward im und vor dem Herauskonimen der Welt (v. 4) und Tor dem Blasen der Winde und Tor dem Horen der Stiramen des Donners. und
Uranfange.
Lat.
'')
M)
5)
MN
^VL,
2)
< 1) S (urspriinglich LA?), -ne A*, -ni A*=''CVL, terrae (geschr. tfae + hi L (vgl. V, 54; Y\, 29) 3) statuerentur MN 4) % < iibergeschr. C
(fip
ip,
inspu-- C, spin-arent
9)
(p, <f,
MN
S.
(>)
-tnia
<
<A
7) -cis
xp
(10
\p
100
Z. 19)
S*. -tnii V,
11) chor-
MN; -cimm
fundarentar
-corum
12)
<
+
MN
(so
14) -dysi
MN,
antequam formaretur
celuiii,
retur(!) terra L.
Syr.
1)
,
vlelleicht iat
>
wie
nachtraglich
vgl.
ist
'b'zr
zugesetzfc
(2)
S,
ties
Erdkreises''
Aara^.i
OQ^if^
8,
iii'^x
Trov.
31
der
Verse VI,
3)
mit Prov.
24
ft',
schon von Guukel u. a. hervorgehoben worden Vorlage: (to-pcal dveiiojv st. QLTifd avifxcuv;
^''erbums
eigentumlich
die
Beziehung
des
.^izis
auf
Klwo'i
statt
auf
Viwio
II,
;<
7.
V.
2:)
\riiiPn.
91
Vnib.
iitii
I'lw.
VI
1-2
iiw'inci-
Arab. Mid.
scliwiiid*'!)
iiiicli,
Ml
isl
i*
Kii(l''
imi
(liircli
willcii.
uiul
7A\
iiiir /iolieii
sie,
11
ml
(lies
ist
ho:
i)(iiii
Ix'vnr
(lie
Kho
iind
gesi^luiU'en
wiirdr'
et uiite<juaiu
iiira terrae',
fiebat
na-
Knlc
war
bevor
bevor
iiiul
die Ik,
wolinto-
\\'(dt
Ausgiinf^c
vt
antequurii
(.'xitus
ponderaiiiiiridi,
und
i>
die
l*l"ad(!
der W(dt
den,
}^n*sehoii wiir-
baiat
huiiis
iinilf
if
diesor
iiud
VVoltzeil
waren.
das
ante
mlin.-m
sich
uud
ehe
die
Wiiid(;
alTura^;
Saus(dn
\V(diten;
hob;
bill!
1.')
Stimme
er-
hobeu-^
et
ante(iuam
ante
sonabat
vox tonitriium.
*
et
ilhiniinantes'
und bevor
erglanzten;
die Sterne'
ordin(,'s
astronim';
und bevor
-0 stand en.
die
Pfeiler
et
antequani
iirmabat^
])avimenta' i)aradisi.
erschien,
(v.
5)
bevor die
und vor der Griindung der Grundlagen Lichter der Erde leucliteten,
^zuletzt^
3)
2) /V/5V?
<
2 Hss.
Arab. Ew. 1) -was das Ende anbetnfft< 2) i) ocxov/xtyfj 3) eigentl. ^gabeii' 4) wohl man konnte aueh iibersetzen: be vor die Cherubim ilare Stimme erhielten ciOTQa [aazQcov) st. aoTQccTTaQ {aoTQanCov) vgl. Armen.
.
Arab. Gild.
1)
es
wechselt
liier
substantivisclier
fiir
et anteii-
(Peterm.)
wohl oonal (st. 3 zu Syr. 8) oder aurarum 4) oder lucentes 5) aovQwr st. aaToaG) oder constituebat 7) oder solum, fundamenta.
terrae <; Hs.
2) hierin
steckt
92
Lat, Cap. yi
Esra-Apokalypse
3-5
Syr.
YI 3-5
die Schonheit
Aeth. IV
3-5
gesehen
et
'
antequam '^videren-
und ehe
und ehe
die Schonheit
der
Blumen
gesehen
der
Blumen
ward;
wurde;
6 |et
antequam confirma-
und ehe
ward,
die
Kraft der
gestarkt
und ehe
die
Kraft des
rentur
tutes,
fmotuumf^
vir-
Bewegungen
Erdbebens
erstarkte,
et^
antequam colligerenangelorum;
*
K'
et^ an^
tequam
et'^
extollerentur
15
altitudines aerum^^,
gesehen
und ehe
Festen-^
die
MaBe der
wur-
und
der
ehe
das
MaB
benannt
Himmel genannt^
20
den;
wurde-;
V.
^^'et anteI
und
ehe
der
Schemel
quam
'et'^
aestimaretur^<^
scabellum^^ Sion^'\
'und ehe
antequam
investi-
das
kommt,
25
Arabisclie Kaiidglosse. (v. 6) und vor der Schopfung der Himmel und ihrer Engel, (v. 7) und bevor die Spuren^ von der Erde aufgedeckt waren,
Lat. 1) (p, C 2) ^MM, -retiu- L 3) SA**, -ris A*, v; anteq. vid. dec. fl. et -ri MN, decor L (2 4) (pS\^, floris L 4) man wiirde, wenn die Hss. es zuliessen, >^viderentur decores (oder decora) florum erwarten, analog den anderen Gliedern daher verbessertL in vidoretiir decor floris ^. Gunkel vermutet, in floris (L) stecke das collect, "j^*^::; und verweist auf coUectiv. Vv>og Jes. 28, 1. 40, Of. (LXX) 5) L (rich tig geraten?),
<
<
>
niotu
^CMN, motus
Bsly
11)
G)
(f,
<
\i'
7)
(p,
coUeg-
8) -licio
N,
-licies
9)
earum L
12}
<
xp
14)
< <
N
N
estim(14
S=-"'=,
MN
16)
xp,
camilluni
(p
17)
(p,
Syon M,
ip.
syon
LN
Syr.
17)
18)
<
1)
'der Engel
ist,
zAige-
^i^<^^
2)
dem
in
ocn.'syaoi
(Ceriani)
3)
oder
der Firmamente.
ViKio
II,
?*
7,
V.
r)-8
'j:;
Arab. In. VI A
.'
Vnili.
MM.
VI
:t
-5
'at
A nil on.
VI
:i
iiiul
Itcvor
sicli
Z(Mj^l^
und vor
dciii Scbiiiuc-kc
ilcr
iint('({iuiiii
appan.'but
(ler
^Kiliiii/.
(irs
(lit'
Ifcicli-
dcr
Bliiltii
Hiiuiin'.
pidcbritjido eiuM,
liims'-'
higi',
uiul
vicltur'
viclMrtis^r I'riicht
5 (lor
(iutU'iuli'ii, scliiMH'ii,
woliliieclu'inli'iilUmiKMi;
und
keit
bevor
di(;
llcf'tif^-
et Hnte(iujini |)r;i(*valeb:it
vi(jlt'ntia
der Krschiittcrun^
sainnud-
niotnum
'
eius,
stark wurdc,
10 iind
bevor
sich
die
ver-
und bovor
si(*b
et
antr((^u;nn
conf^re-
saninu'lleii
K(Mh(^n
,
d(T
nicht
KiiLiellieoro
7A\
(li(>
an^cdorum;
ante(juani
fecerat
ziililen
sind;
und bevor
sich
erhob
Firnia-
(.-t
IT)
die
Hobe
des
firmaraentum coelornni^
et
meuts,
und bevor die Geschopfe beuanut virurden, und bevor da war die
20
antequara
f'aciebat
fundamentum
mitatis aridi-;
terrae.fir-
und bevor
gepriift
und
die
ist,
25 unterschieden
wurde
be-
et
antequam
animo
und (vor) ihrer Erhebung zum Himmel (v. 8), und bevor gezahlt wurden die Tage und die Monate und die Zahl der Jahre und ihre Berechnung.
Aetli.
8) so
1)
andereLAA:
der folgende Satz fehlt in alien Hss, der Jahre, der Welten, der Welt2)
Arab. Kaudglosse.
1)
.^AjNMj
vielleicht
Unterstes,
^Fundamente
st.
eigentl.
\^j
konnte
man
JLJI
'des Reichtums*
JL^^I
der Lieblich-
lesen
eigentl.
st.
der
Blument'
4) s:\^^a}\
Arab.
(Tild. 1) wortliche
2)
sjpi
Armeii.
continentis.
1)
viol.
2) firm. ar.
oder substantiae
94
Lat. Cap. VI
Esra-Apokalypse
57
^
Syr. VI
57
Aeth. IV
57
.
.
garentur
anni;
^''
praesentes
bevorstehen;
erkundet wiirde^
9
I
et-
antequam '%balieeoiiim,
(jui
und ehe
der
die Torheiten
er-
narentiir-^
et
consignarenqui
tar
.jG
[.
.
fidem'
versiegelt wur,
und ehe
den
die,
versiegelt
wur10
welche
des
sich
welche Glauben
thesanrizaverunt^
10
tavi'*,
Glaubens
ich
alles
ansanimeln wiirden^:
gesamraelt:
V.
da
dachte
es
nach,
dies
et facta
et
und
ward
per
me'^
et
non
per
me^-
ii
V.
*
I
Et respondi
aut
et dixi
Und
ich
antwortete
Und
ich antwortete
2
separatio tern-
und
(ist
sprach:
die
Welches
der
(ist)
quando
Scheide
Zeiten, oder
wann
^^und
wann
cjuentis initium?
Ende der ersten Welt^ oder welches der Anfang der zweiten?
das
(v.
25
Arabische Randglosse.
es war,
10)
war
dies
meinem
Geiste
und
Lat.
1) -tis
2)
<!
6)
N
ip,
(f,
(3
5) statt
S,
s. -f-
unten
Anm. 8
ffxp,
4)
+anmMN
consignari
consignare
(+
-ntr
spater)
A;
eorum
CL, -berunt C, antequaui alienarentur eorum que mine peccant alienationes L, s. oben Anm. CL solum LN 11) rpMN, 0) cognobi (a. R. vel cogitavi) C 10)
iiierita V'
7) ip, tide
iusticie
que L
8) tesau-
iieret
14_)
(13
<
+ et 5) 12) +
(3
S. 9G,
Anm.
^IN
Sip, et
A.
1)
Syr.
Siindei'
lies: KlX-cr:.!
^^
2)
^erdichtet
3)
von
7i?.ax0^f/vcci
und anaXXax&f/vai
oder
3)
<
die meisten
'
Vihio
II,
^ 7,
V.
'.:>
\r.il..
i;.
M
tirr
Ti
Aral).
MM.
'
VI
.'
-t
Krmcii. VI
.'
-7
A iioninim^'
(Irr
.liilin*;
/ilil
vor.stoliendcn
.lidircn,
Uiul
lUii
.
l)rV(U'
\N
iiMttTschirdi''
iiiid
l(;\()r
iM'slrall
iir-
unlcu
NN
t'il\'
drii
III
die
Sihiden
dtr
(Irr
Siimlor,
linen
AuHschrcitun-
goii
uml
Iti
b'Vi)r
vrrwalirt
(V)
ot aute(juani (ibsignabaf
dos
raorcedos
rctributiotiis
(jui
Scliatz
(1(M"
'
il;iiil)ii^(Mi:
eorum
fidei
veritat*ni
'
servent
ilanials
halx'
icli
bc-
schlossen'-,
dal>
dies
und
wurden
niebt
sie ^gescbafFen;,
(lurch niicli
ward
alios.
durcb einen
sagte
icb
an-
20
Uml icli antwortote uml sagte: VVann wird der Wechsel der Gestirne sein, und wanu
wird
die
Da
Herr,
die
Vollen dung-
leben^
'
der
anderen
Welt.
durob jemand anders, durcb raeinen Befebl und mein Wollen babe ich
die
Erde besucht.
Hss. die Welt besuche. Die anderen Hss. enthalten keine Pradikate 4) 2 Hss. derSatz ist unvollstandig 5) eigentl. seiner Zeit', aber das Pronomen vertritt wohl niu* wie haufig) den bestimmten Artikel 6) <! beste Hs.
I
Arab. Ew.
1)
\^Si'S
2)
Wort
^^
Xlll, 41.
Arab. GiM.
stehenden<
1)
oder
>
evaaztog);
(=
3)
festgesetzten)
Gild.
oJiJL^
Gild,
denkt an oJiJLt
verschlossen
wurdenaiif 'laB
+
<
>.^^j^f
>-kunde
^^
betrefis
aucb
mich wissen
1)
beziehen.
Arnien.
lichen Stiickes.
90
Lat. Cap. VI
V.
Esra-Apokalypse
S-10
Syr. VI
8-10
und
r
Aetli.
IV
zu
8-10
'U nd
mir:
Et
Und
er antwortete
dixit ^^
ad me:
Ab
Abra-
sagte
Von
ad Abra-
ham
Von
bis
zu Abraham.
Abraham
bis zu Isaak;
3
I
Quoniam
est-*^
"^-^ab
eo
natus
tio^
calcaneum
Esau.
ward Isaak gezeugt, und von Isaak wurde(n) gezeugt Jakob und Esau; und die Hand Jakobs hielt^
die Ferse Esaus.
Abraham
10
V.
*
I
Finis
cnim"^ huius
et princi-
Die
(ist)
Ferse
des
die
ersten
saeculi
Esau
Esau und
Hand
Jakob;
15
V.
denn
das
Erste
des
denn
die
seiu-
hominis manus
MenschenistseineHand;
Ende
des
ist"
Ferse
seine
Ferse.
Hand^
':iO-
Inter
calcaneum
aliud'-
et
'Also
anderes
o Esra!
zvrischen
Ferse
Esral
suchen,
aber suche
nicht.
manum
noli^*^
undHandsollstduetwas
nicht
querere^^, Esra'^!
30
Lat.
1)
s.
S.
94 Anm. 13
2)
f^
nat. est
ab eo S
9) -cio
(57)
<
habraam C C G) L S)
3)
(p,
xp
(4) Ai/',
<
tenob. Tacob
11) das
-bant A**
A,
miiKig vorderbt
-f-
12)
14)
de hoc
geschr. qm^r-
Folgende ist in cpip gleichsequentem L 13) Ras. dahinter ICsdra CN, Ksdni .M, esdre L. 15) (p,
Syr.
1)
eigontl.
1)
Aeth.
haben
ist)
alle Hss.
2) 2 Hss.:
-das
Ende der
Hss.
seine Ferse
3) Liicke in alien
ViMio
II,
;$
H,
V.
2
s
li
in
ViiiH'ii.
VralK i:u. VI M
10
Vral). i^ild.
'r
I
M
cr
10
hlilt
nd
)ji
sn^ir.
/,u
mil
IH
saj^lt'
/.ii
iiiir:
\ On
\ Oil
Ahruhuin
Al)niliaiu
ratioii
r>
Isiiiik,
Abniliaiiis
j'^miilit';
iliin
uiid
st'iiH'i'
(Inni
welclier erzouf^te
.liikol)'
von
wartl
Isaak
iind Ksaii;
Ivsaii
d'ut
nnd
tM'zeii^i,
^lt'i(;li\vi(^
iK'niiis-
Nvurdt'
Jakob
kiini,
indt'in
liaiul
mid Ksaii, mid die Hand 10 Jakobs hielt* die Ferse Ksaiis test von Anfan^
au.
.lukol)s
t'iilUe,
seine
Ferso
Und
die
so ^leicht diese
VVtdt
(ist)
diirch
Esau,
der
und
ist
der
Anlang
luid
*
kommenden
Jakob,
der zveeite; Abschlulr^
20 des
Weltzeit
er
ist
dem anderen'
sind;
verbunden
denn der
ihr
'und
wie der Kopf des Menschen der Anfang seines
der Glieder
Meuschen und
ist
Ende
seine
Ferse,
25
und der Anfang seiner Glieder ist seine Hand; und siehe! die Ferse und die Hand haben
sich^ vereinigt!
und
seine Ferse
und
so
zwischen
hiingt
ihnen beiden
ist,
keine Scheidung
diese ^
Aber
frage jetzt
nicht
nach
was
dir
zu hoch
ist^,
Esra',
und
Arab. Ew.
die Vollendung
1)
eigentl.
4)
war festhaltend<
2)
Ljl*,a^.|.
Oder
>j
dieses
Aons
3)
oder
(1) so nacli
'-(von
Hs. B, wahrend die ausfiihrlicbere Hs. V hier m. E. Abraham) welcher erzeugte Isaak und Jakob (und Esau):f kann grammatisch sowobl auf die Briider wie auf die Welten
Ug.Afif,Aj
V,
j^diij
5)
^^^
U^-OJU
6)
iihei'
Bj
4) eigentl.
Useir
8) eigentl.
<!
dicb binausgebtv
Esra-Apokalypse.
98
Lat. Cap. yi
ij
Esra-Apokalypse
1115
et
Syr. YI
1115
antwortete
Herr,
Aelh. IV
1115
antwortete
Herr,
V.
Et^
respond!
Und
ich
Und
Herr,
ich
dixi:
0si
^Mominator
inveni gra-
und
sprach:
domine'^,
[mein] Herr!
Gnade
in
wenn
deinen
ich
Gnade
vor
"
gefunden habe.
^-^ut
Augen gefunden
*
demonstres'*' servo
so tue
habe
so
verkiinde
tuo
finem
signorum
deinem Kneclite
das
[die.]
kund
^
deinem
Knechte
das
Eude
der Zeichen,
Ende
Teile
strasti"
nocte
praece-
hast
ver-
1^'
dente^.
der
ver-
in der Nacht,
cfansjen
ist!
gangenen Nachtl
V.
2
et dixit
Et respondit
er
Und
antworteteund sprach
so
laute^
Und
er
ad me: Surge
super
audies
pedes
tuos,
et
vocem
sonus^.
plenissi-
wirst
du
mir
15
mam
V.
Stimme
[es
FiiCe, so^
werde ich
*
dir
horen.
3
eine
Stimme
voller Ge-
erit,
si^"
sein],
Und
wird
Ort,
tose
kundtun.
der Ort^,
stehest,
Und
-0
wenn ^^schwankt
der
und wankt^
auf
wow^enn
so
25
stasia
^^"^super
eum^"*.
loqui-
dem
du
stehst.
du
^^^in eo^^^
cum
wahrend mit
dir
geich
tur
^^,
tu^"^
veas^^,
mit
dir
rede^,
Rede
ist
erschrick
nicht!
denn
ist
verbum^^.
die
Lat.
1)
<
ut)
2)
<pMN,
5)
<
(p,
CL
(3) cn^
monstra
7)
(<
MN
8)
(p,
(4)
st.
(pCL, de-
ex
p.
A**
et L,
monstr-
MN
preterita
11)
y:
Bsly
A=^
ip
0)
SA*, sanus
MN,
sonitus
A**CL
CMN,
cp
(p,
sicut
L
(so
(comotione
L\
13)
12)
(14)
commovetur
Lesarfc
18)
<p,
gegen Bsly)
{\b)
MN,
stat
(Hebraisraus),
<xp
% <
16) C, -que-
mag
urspriinglich sein?
er zO) )Mleiv
xp
Hilgenfeld
19)
ergo esdre
Bsly
^MN,
ver))orum CL,
loquitur L.
Syr.
V, 15
1)
der Text
vr>Jir?3.l
.you
dir-
ist
wohl
falsch;
1.
^*cnir?9.i
2)
vgl.
8) eigentl.
>grofie
(4)
eigentl.
schwanken
(inf.
abs.)
schwankt.
\mn
\vi\\K i:.
II,
"^
V.
-M
:.
[0
Mil
I".
\rah.
'I);!
iliin:
lici
<.ihl.
MM
icli
Armfn. VI
"Dt'di
I :.
Da
imtworiclr
(Jnadc
icli
sii^^tr
/.ii
rrMjMjnsnrn
t
iri-
iind
sa^tr:
icli
Ilrrr,
Oilcir,
Nvriiii
ich
dico: QiiandocjMidrni
wcnii
vor
dir ctwas
/n
irntc'
h-,
dt'iin'U Aiis^rn
i^rtundni
hal)r,
lial)',
*
so zoij^e deimMu
moustni
niilii
sij(miiii.
tint
du
in
<|U()(l
futurnin
in
Nacht
nnd
er-
tine tt'iijporuni.
sind,
da
du
die
einen
Tell
davuu
Zeichen-l
in
deu
verganjjfeneii
D.i
sprach er
dicli
zii
mir:
Steli
auf
Erhebe
Fufie;
aut"
deine
wirst
leisen,
quidem
vestigas
denn
du
Altissimi,
deu
Laufc
einer
pedes
augenehmenKedeliuren.
'Etsurrexi, steti'
horen.
et dicit
mihi: Si audies
sonitus^,
Und wennjene
20
Und wenn
sich
die
Erde
vocem
tu
et si
Stimme
erbebt,
ertOnt-, (sodaB)
movebitur locus,
stes'^,
in
quo
derOrt,worauf dustebst,
*
und
dir
-'^vvenn)
der
dort
mit
Redende
palP^ auf,
'
dann
es
fiirchte
dicb
ne timeas:
^exi-
(ist), v^so)
nicbtl
denn
wird
zu
dir
nam ad summum
turum
illo
est"*^
denn
die
Rede
gleicht
kommen
dem
jiingsten
Tage,
^Vquod; ab
verbum^^
[der das
Eude
istj^.
mit Dillm., die Hss.: ^-erbebt das Erdbeben* 5) gram4) genau: >'W0 du darauf (darin) stehest-^ die Sache matisch genau: "uachdem ich mit dir geredet habe< 6) andere Hss.:
Aeth. eigentl.
und
2)
Arab. Ew.
1)
1.
^>Lj^M
st.
^L5^|| der
Tage:>-
2)
eigentl. '>da
ist-^
(3)
hier
4)
wohl Randglosse.
Lohn<
2) so
Arab. Gild.
'die
1) eigentl.
^^etwas
1.
st.
*Lj>M
Tage;
vgl.
Arab.
Ew.
Worte sind
verstellt aus v. 17
(5)
Armen,
stabis
(4)
(1)
diese
100
Lat. Cap. YI
V.
Esra-Apokalypse
15-18
fanfin-
Syr. VI
1518
die
Aetb. IV
1518
M^Et
damenta'
tellegett'%
terrae
quoniam^de
Und
Und
die
ipis serino'';
die
Rede
ist
tremescit^
imd
zittern^
sie
werden
er-
etcomraovebitur'h
enim,
''scit
und erbeben^;
wird.
quoniam
finem
denn
Ende verwandelt^
Grundfesten der Erde werden die Rede merken; 'denn von ihnen ist die Rede; 5 und sie werden zittern und beben; denn dadurch werden sie an ihr Ende
gebracht werden.
10
V.
'I
Et9
^lofac-
-Und
ich
[es
geschah], als
Und
darauf, als ich (es) ge-
turn
est^*^',
cum
audis-
(es)
gehort
hatte,
Fiifie
sem^^et^^surrexi super
pedes meos etaudivi'',
et ecce
trat ich
auf meine
hort hatte,
erhob
ich
ir^
hin^^
vox loquens
eius^-*
et
sonus
nus'^
sicut
so-
aquariim
niiil-
und
tarum.
und
Getose
Wasser.
20
10 V. 1
'I
Et
dixit:
veniunt, et
'Und
men, [und
er^
sprach:
'Und
Siehe,
er^
sprach:
[daB] Siehe es
Tage komwird
sein],
adpropinquare^^incipio,
ut
wenn
(und)
er-
visitem
wenn
zu
alle, die
2) so vielleicht die alteste LA. worauf wurde; wofern nicht ein Wort wie vornhorein passivisch wiedergegeben oder ein Wort wie voovvxa zu voorvyvojaetiu von xai entstellt worden ist; -leg- % -lig- i/; (auch ]M gegen Benslyl); -etur C*, -entur A, ea L 3) (p, quia \p -entes L, -itur SC-^^MN; 5) SA*C 4) ^C, sermonibus ^INL (so C gegen Bensly!t, trescit L, tremiscet MN, -mescent A**; vermutlich stand dort G) comTQa^iei in dem Sinne des sonst von diesem Stamme nicht iiblichen Futurums.
et
< N;
-menta
(p, -ti
MN,
-tis
CL
dann
mobeb-
C,
-buntur
A*-'='
(7
8) <
8) S,
A im
mutare
(p
+
L
et scito
0)
qm
C
finem oorum oportet coraotari 11) 4- hoc verba 10) (f, <.\p
1
mutari
VI, 2)
MN,
notare
< MN
tiir
L
V:
12)
(exsurr-
st.
et surr- A),
<
ip
13) audibi
14) -r erat L;
Wiederanfang
in
sicut sonus
(s. o.
15) sonitus
10) appr-
MNV
Syr.
17) /-CVL,
< MN
2)
IS)
S*CMNL,
(spaterer
Gebrauch von eu
^v?>
terra S**AV.
1)
J'articipia
ifj
Es
liegt
102, 27,
wo
itbrr^
m. E. irgend ein MiBverstandnis des Urtextes (= sie werden verschwinden) durch aX?.ayi^'
ViHio
II.
Ji
U.
V.
10,
V.
101
\riinii.
\
I
\ral.
Ilw.
VI
ir.
IS
Driiii
Arab.
<^ll<l.
'
Is
1',
Is
mid
rrsc.lirecken
(lit*
1'
iiiMlitiiiciitc
(Icr
(lie
werdeii die
'
1m(Ii'
wisstMi.
iler
liil>
Griindt'eHicn
der Welt.
^'sie
Keclo uiid
f)
Simi
sicli
*
sio
aul'
und
rs wird
iutreiuiscet
terra
et
betritVt
mul
,
(Mzittern\\ Ort,
machi'ii
<1hh
sie
hc/.ielit
iiiid
tuul
so
sie,
worin von
wird,
ilinen
sic
.J'^
/ittM*n
(la sie
1)i'1k'Ii
geredet
und
dal.s
wcrden meinen,
Untergaiig
hat
7,ur
sicli
ilir
ihr
Form'
10 iind
\\
voriiiideni
luil)en
genalit
ein
Elide
und
llingaug
inl.
N'erauderung"'.
als ich
Uiul
dies
als
ich
'Und
auf meinen
siehe
von
ilmi
liorte,
hliel)
FiiBen stand,
horte ich
da
et siibito
'
vox facta
est
stelien
aufmeinenFiiBen
wieeiue
er-
und
tonte
horte,
eine
Stimme
sicut
magni
sicut
tumultus,
wie
das
Getose vieler
sive^
sonus;
AVasser;
20
cur-
'
Und
jeiie
Stimme
sprach:
Siehe, es wer-
Et
dicit
mini: Ecce
venient^dies, in (juibus^
den
ich
Tage
der
kommen.
Herr.
sind
schon
so
gut
volam
tores
visitare
habita-
25 spricht
da
anfangen
werde,
terrae;
aovzai in
4) Oder
LXX
1)
und mutabuntiir
5)
ist.
3) vgl.
V, 15; VI, 13
Ton, Schall>
oder
Aeth.
der Hochste'-^
>dei'
(des Daseins
2) eigentl.
^und siehe
3)
oder
-u-olil
collectiv
gemeint
2) so vielleicht
3) d. h.:
Armen. 1) oder commoveat 2) -f- Et postquam locutus sum (I falsclie Auffassung der vorigen Worte) hoc, ecce gloria domini illuminabat locum, in quo stabat
(I
4) 3 Hss.
3)
5)
Ausgefallen
0)
sind
hier
die
Worte, die
v.
13
stfehen
oder veniet
oder quo.
'
102
Lat. Cap. yi 19
Esra-Apokalypse
21
Syr. YI
18-21
und
Aeth. IV
18-21
und wenn
bin-,
wohnen;
*
et
quando
ab
inquirere
incipiam
wenn
ich
im
BegrifFe
die
Siinde
derer
zu
2
I
et
quando
suppleta**
11
nd
vollendet
ist,
wenn Zion
wenn
vollendet
ist
die
et'^^cum supersignabitur'^
saeculum
quod
und wenn
die
Welt, die
kommen
10
signa faciam:
werden soll^ so
diese
sind
die
tue
ich
Zeichen:
ich
tun
werde:
15
Libri
aperientur
ante faciem
et
firmamenti,
omnes
videbunt^ simul;
werden aufgeschlagen ''auf dem Antlitze der Feste^ und alle werden mein GeBiicher
,
werden auf dem Antlitze^ des Himmels, und wird mich ein jeder
sehen;
9{)
V.
et
vocibus
suis
et
praegnantes inmaturos'-^
parient
Lat.
und Kinder von einem Jahre werden reden und ihre Stimme erheben, und Schvvangere^ wer*
infantes
trium
2)
den
que
auCer
3)
ihrer
Zeit
und sich unterhalten, und Schwangere werden 25 Kinder von drei MoL
;
1) ^, his \p
YL
noluerunt Y, voliierunt
-|-
in (iniusticia)
5) -rint
6)
^CMN,
(-rios
mat-
<
Syr.
stets
in
^
der
gleiche
Ausdruek:
ist
.T>o\^. =- (jbV.eir
ich schlage
2)
der
Text
ihren Handen'<
sicher verderbt;
^__OctHaT^13
(=
z.
^^OcnliSj
(3)
1,
vielleicht Korrektur"'IJC
zeichen
einfacher:
'oben
am Himmel; zugrunde
'
liegt ^'^p'^
^t ebenso wie
B. Gen.
20
4) eigentl.
im Leib
(pi.)
2)
3) eine Hs.:
1)
mit Dilhnann; die Hss.: >und diuin (einige <C 'und) versiegelt wird 4j vgl. Syr. Anm. 3.
,
>'
Arab. Ew.
(2)
so der Text:
.j!
er will,
ich lese:
.i^Xj
(zu
beziehen auf
.^Xj
.J
dies
kann aber
Viiiio
II,
8 10, V.
14
1^
2\
iiH.
,
io:j
Arab. i;.
diejenij^j'u
Is
-'I
Anih.
MM.
aul'
*
VI
iiimii.
\I
10
-M
zu hcsuclieu,
erlnrrirJini
Wrnic
dtr
welelieMurderMrdesind;
welcJM'
Krd<'
*
iiiid
Nvcim m'
(li'
Miirsiiclw'ii
Hindv;
vidd)o
will
')
UnterdrUcker
^ekoiinnen
uiid
werde
j(e-
iniustiiiam
et
iiiiiistorum
irji(jii(>-
und
dies
von
utn
inir
ini|iiilafeni
<'t
drl\ckten,
(iiid
schieht,
/n
Miil
unter-
rum'
iiifitiatiouein
,
sohald die
suchen
ilirt;
|.
.j ',
wruii
mlitiantiinii
<.'t
(juo-
Krniedri^un^/ionsvollendet. sein
in wonii die
Malie vollj^eworden
*
scandali/ahant
inros*;
et
'
eoetns
iiii-
wird,
iind
sind
luid
die Zeichen
ha))en,
l)ei
(piando
VVeUzeit voll^-die
dal.s
ani^efangen
plehuntur
servornni
(juando
aenimnae^
meornni;
velini
'
endet
ist,
ich
besein
stirame,
soil,
sie
Zeicheu-.
1')
tun
<lenen die Veranderung der Welt eintritt dann werdc ich diese Zeichen tun. und zwar:
,
et
prope
vi-
afierre fineni
huins
tae vestrae,
erit vobis:
hoc signnm
.]^
wenle:
Ich
wenle
die
et
erit
signum
et
a'
coelis,
P'irmamente des
mels,
-<>
Himein
Himmel und
ignis crebro in
aeribus
in
apparebit
erunt
terra
in
jeder
allesamt;
signa
*
multa
->
und die kleinen Kinder werden ihre Stimmen erheben imd reden. and die Frauen werden schwauger werden und
Menschen werden mit ihren Zungen reden und mit ihren Stimmen singen und mit ihrem Lobpreiseerfreuen^, und die Schwangeren
rene'^
variis locis,
et infantes
tiam parient,
auch
.Oo
''I
die ich
bestimme;
siehe, so
werdon
Aral). Gild. 1)
Wort
ist
*.4aa^
Geschrei-'
satz)
ihi"
Opfer^ V:
iibersetzt
>
^^^^P
Gesellschaft,
2) oder:
Gild, liest:
^^.^Ji:^
'ihi'
nnd
lamentmn eorum<
3) eigentl.
4)
B:
>
eifrig sein
oder impietatem impiorum 3) oder 2) oder qua re diligetur men6) 5) oder miseriae dacium (^oder fallacia) et nascetur invidia, provocabitur iniqaitas (oder impietas) et odio habebitur iustitia, increbrescet intemperantia et arcebitur sobrietas (oder tem-
Armeu.
1)
mu[.
offendebant
4)
perantia),
augebitur belluni et diminuetur (oder: deficiet) pax, conteninetur misericordia et gloriabitur (oder exaltabitur) institia(!), et increbrescent aenimnae servonim
et invalescet
meorum
motus
bis
et
impiorum superbia; propterea erunt in demersiones (et erit). Zugesetzt sind vielleicht auch
7i
variis
locis
fames
et
die
folgenden Worte
zum Versende.
oder de.
104
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
yi 21-24
et
scirtia-
Syr. TI
2124
Aoth. IT
21-24
et quattuor^ mensimm'-^,
et
vivent'^
buntur'*
Kinder gebaren zai drei und vier Monaten, und (diese) werden leben und springen;
V.
et
^^subito
und
und von (vier Monaten gebaren, und /diese; ^ werden leben und aufstehen'^; *und
naten
^
apparebunt
loca^^
seminata
plotzlich
werden unbeals
Land, dasnichtbesat^erschien,
sate^ Stellen
besat
wird
besat-* er-
erfunden werden.
voile
werden
wer- 10
erfunden
werden
den;
et
tuba canet
sono ^,
quam
^ '^
cum cum
^
^
^
und
die
Trommit
pete
wird
rufen
und
die
15
jeder,
der
(es)
hort,
horen und
wird erschrecken.
erschrecken werden.
20
V. 7
Et
erit
bunt
amici
amicos ut
expaveshis^^',
inimici,
et^"*
Und [es wird geschehen.l jener Zeit werden Freunde kampfen mit ihren Freunden wie
in
Und
Feinde\
Feinde,
und
daB die Erde
wird
die
sie
die
Erde
25
CL't'^
terra
cum
erschrecken,
welche
bewohnen;
wohnern;
or
Lat.
lt;)la S.
I)
quatuor
AMNL,
S,
ill
(or
von 2
ter H.)
2)
265)
CV, mensu
mensium
AMNL;
abentes tantumiiiodo
bib-
MN
\p
('))
co
7)
sein.
loca sub.
<C S; non sem. wiederholt und dann getilgt A 8) (pCL, invenitur V, intuentur prompt- A**]\INV, promt- CL
app.
A?/',
i
prumpt- SA*,
MN
9)
magno L
-cunt
17)
quae
S,
quern A**
st.
< MN
ip;
-f-
15)
(pCY (-base-
pavescet
L
</-,
habit-
ea
/'
Syr,
2) deutlich
1;
..^^Aix
Kll.1 -unbesiit'
st.
des Textes
a^i\ ^T
f^W
^nicht s^end.
ViMio
IF,
ij
1(.
V.
IM.
Aral). i;. VI
Jl
lM
\nil.
<.il<l.
li
Aninii. \|
el
lil.
i!2.
li
wit-
viveot
et
vi^ehiiiit'
die
ill
(Irei
Monateii
den
^e-
ujeborciH'ii
(leii
l\iii(lri*
wci-
biiren,
uml
die
'
KindiT
*
h'hcji
iiiul
laiilcii;
w crdeii sclMrzeii
und
uiilni('li(l)Jire,
uii-
und
}t
improvise
sine
loci
8emi-
er|^irl)i^'
Orter
und
ni(li(
besiii
werdeii
plotzlich
nocli
iiati
iri;in's
HeminibuH
IMiit/e,
j^esiit
init'
denen
ist,
die Orter.
L:;ar
\vel(;lie
invfrii^'ritur-.
worden
an
I'
nichi
hesiit
waren. werge-
niid
erschi)pt"t sein
den
plotzlich
Vorratsvoll
kainniern. die
wesensind.
Stdiouern
fef"iillt
wovdas
ein
'Daun wird
die
ins
Horn
ge-
Trompete wird
er-
Ton wird
den,
])loizlicb
i^ehorfc
vonwer-
tonen.
die
Uud
horen,
dies
wird
jederniaun
Menscbheifc
insgeer,
und
alle
werden
samt
und
erbebeu.
20
schrecken wird
jeder
Und
schebeu
jener
ge-
Uud
zu
dieser
die
Zeit
"^
wird
es.]
zu
patres
interficient,
fratres
fratres,
dilecti
gens^
gentes,
dilectos.
Feinde
iui
Kampfe mit
sein
alle ibre
und
'sverden
bestiirztalle
familiae
familias'%
et
Beveniet manifesto
Erde uud
Be-
w^obner
der Erde:
rebel-
Aeth, 1) so mit Dillm., die Hss. lesen infolge Auslassung des Zahlzeichens vou einem Monat- (eine Hs. sogar mit Ziffer) 2) eigentl. sie' 3) die beste Hs. --^o vaufstehen und leben^ 4) besatv steht im Aeth. niu- einmal, gehort aber zu beideii ^^atzen (Flemming) 5) im Texte Sing.
Arab. Ew.
1) eigentl.
>er
2) eigentl.
"bei^.
Arab. Gild.
2) nacli Gild.
1)
oder 'plaudern^^,
st.
Jv^
'
J^AJ
wa.^j
wJCaj
sicli
groB tun>,
Armeu.
gentes
5)
1)
oder adolescent
2) V.
28 fehlt
3)
oder contra
(2
mal)
4)
oder
106
Lat. Cap. yi
Esra-Apokalypse
2426
sta-
Syr. TI
24-26
Aeth. IV
24-26
et
I
venae
lit
fontium
tribus.
bunt,
in 2
non decurrant'
horis-'^
Ausgange der Quellen werden <^stiir stehen, ohne zu laiifen, drei Stunden
iind die
und die Quellen der Wasser werden lauf]stehen und nicbt laufen
bis
zu
drei
Stunden ^
der
iibrig
alle-
lang.
Et
Und
[es
wird
der'
Und
jeder,
ist
^^erit omnis'*',
qui dere-
geschehen] jeder,
geblieben
von
lictus^ fuerit
ex omni-
verschontalledem'^,
wird
von
dir
bus^
istis',
quibus^ prae-
was
ich
wird
leben 10
me-
wird leben
Heil"*
um
et
finem
saeculi
mei 10
Welt
sehen.
15
10
Zu
der Zeit
wird er
diejenigen
Menschen
aufge-
sehen,
welche
sind
gustaverunt^-^ a nativitate
worden
den
sind
welche
geseit
fahren-
sua
Tod
nicht
schmeckt
11
haben
haben, seitdem
gever-
|Etmutabituri4
cor inhabitantium^^
convertetur^^' in
et
ihrer Geburt^.
Und
das
boren sind.
Und
sensum
alium.
Herz der Erdenbewohner wird ums:ewendet und gewandelt werden zu anderem Sinne.
wandelt
werden
wird
25-
wird ihnen
ein
an-
deres
Herz
gegeben
werden.
-runt S (gotb. a sehr ahnlichu); -rent V u^ 2) boris 2) y, portentis L om. er. V G) liominibus V 5) relic- V 7) 10) eius 8j SA*, quae A='-*, que (que) xp 9) salvatorem (so gegen Bensly!) MN MN 11) <p^\N, recti CVL 'l2) omnes VL 13) gustab- C 14) motab- A 15) -cium,
Lat.
1)
ACMNL,
C, oris
(4) cv5
< +
+
2)
in terra
L
1)
16) -tentur
MNL.
aber
1.
Syr.
^
Text:
alios was-'-,
<
^yi
oder
^
st.
:
KlSO
(trotz
Cerianis
Bedenken)
iibrig gelassen
wird
3) pluralisch 2)
4)
^Erlosuug'
5) so!
6) iiuT. Plural,
oder
emporgestiegen
(J)
oder:
Arab. Ew. 1) H- v.:;^JLi' initEwald; aber auch ohne diesen Zusatz zu verstehen und diejenigen Leute werden sehen, dalJ ich mich ofFenliaro. wt'lche
3)
^yj\.
ViHio
II.
li
10. V.
7-11
J
I
107
Aniicii.
lio'.
.
.
Arab. i;. VI
i! I
J<;
li'
\nil). <.il4l.
M
'
H\
M
et.
-J I
jn
in)h
wohiicr
stUr/.iin^
(li(^
Nvcrili'M
in
nnd
die
ki'iii
viTsirgrn
wcrtb n
.,-'
((ui
Ljorjiit'ii;
uikI
VVassrrliinri',
nnd
drei
cHMlnnt
t'8
in id \
|.
obedien.
Wasser wird
lang
tliol.W'ii.
liiciet*;
.I'';
8i^"(Mi 1111(1
.l.dirc
cesNubunt u({uae; et
eanf'
ail
in*
5 lusst'M
(Ini
el. Wit
Sliiji-
iliis
dicbuN
uh({U<'
laiiLi;.
'
I
Iria
tenipora
11(1
(lic-
Und
wr
/inn
jeni:;('ii,
wclchf
iiiid
iibrij^
ansliiilt,
d(!i-
wird
post
runi
abHuluti(jn<MU
ho-
hleihen
1(1
bcwalirl
dciu,
werdcn
^ich)
vor
was
es,
signorum
et-
Hiiper
vorlhu'
^sii^t.
tur
tiuic
apparebit
habe \
welclu*
die
sind
gloria mea.
ontriniuni
nnd
15
uud don Schluli des Kndes dieser \\ elt/eit schaueu werdeu. -Und meineOff'enbarung werden dieLeute
Iknl
mein
^
^'
Et
debunt
nieos, qui
vi-
die
aus
den
omnes sanctos
volariint
[.
.
seheu-,
welclie
\den
Handen
reiBen^',
Mutter
ad
20 Tod'^^ nicht
geschmeckt
me
in alta,
.]\
zu schmecken.
Und dann
Herz derer, die auf der Erde sind,
das
25 wird
Und
verwandelt
wer-
den.
sich
und
zu
sie
werden
Ge-
werden sich die Herzen aller Erdbewohner umwandeln, uud ihre Herzen"* werden auf einen
anderen
werden.
Ort^
\ersetzt
Tunc
di
redibunt-'
corda
ad
alia bona.
anderen
danken wenden.
Arab. Gild.
1)
1.
st.
x^j*
werden erscbrecken-^
4)
st.
2)
oder >-und es
(3) vollig
unsinnig!
-;Gedanken
JXjI
,ljCc.
veniendo veniet uomen meam nova renovamultos scandalizabit (oder offendet) et praevalebit 3) oder ei st. in id 4) oder subiciet st. ob. fac. 5) -f- et post ilia signa erit ventus (oder spiritus) in multis urbibus et in vicis et in regionibus (oder provinciis) G) oder non ibunt st. ne eant 7) oder positiones, sepulcra 8) H- et quicunque invenitur iustus digniis me, veniet et glorificabitur et illuniina-
Armen.
1)
oder defectio
2)
meae
bitiir
magis quam
9)
oder revertentur.
lOS
Lat. Cap. yi
V.
Esra-Apokalypse
27-31
et extin-
Syr.
VI 27-31
Aeth. IT
27-31
12
'Delebitur
Denn
ver-
Denn
das
enim malum-,
cfuetur
dolus ^;
und
der
Betrug
schwindet;
13
rebit-*
V.
flo-
autem
fides,
et
Glaube
erbliiht,
und
der
Glaube
wird
sprossen
vincetur^
corruptela^;
Verderbnis
unterliegt;
et ostendebitur' Veritas,
und
die
quae
sine
fructu
fuit
scheint,
und das Sterblicbe besiegt werden; und die Wabrheit wird erscheinen,
die
10
ohne Frucbt
dieser Zeitenist.
tantis temporibus.
-wahrend
geblieben
11
V.
''Et
^Sfactum
est^,
Und
es gescbab, als
siebe,
'Und
redete-^,
als er
mit mir 15
cum
loqueretur
mihi,
er mit
mir redete,
auf
erbebte allmabOrt.
da erbebte allmablich^
der Ort;
stand.
lich
der
wo
icb
dem
er
ich
stand.
-super
eumi2^
Et
dixit
ad
tibi
'Und
sagte
Und
er sprach 20
me:
Haec^-^
veni
zu
mir: Dies
dir
bin
ich
kommen
dir
in
dieser
gekommen
kunden,
zu verin
Nacht zu verkiindigen.
Si ergo
*
wie^
der
V. 3
Wenn
du nun wieder
3)
Lat.
(liese
1)
et
2)
mala C
rpMN, dolor
CVL
^N,
floriet
CMVL
u.
Form
S.
ist in
Vulgata
476 und
S.
284)
(vgl.
-tilia
Ronsch, Itala
YL
7) host-
CV;
mo v.]
-f-
intuebatur
t,
(pip,
10) ff mit Bensly, A**V' (8) (f, W 9) SA*, nachtraglich wieder zu int- hergestellt S**, int- mit ind-, aber
<
<
iibeistrichenem
his ip (auch
am Rande: vel intuebar in eum et dixit ad me C; locus] <! (pii', gegen Bensly !) vermutlich war die Stelle in der griechischen Hs. des
;
lateinischen Ubersetzers
verdorben; er las
11) hi
statt
iaei[oS-)]
1)
und
13)
iibersetzte intuebatur
stabam L
(s.
V, 54; YI,
(Hebra'ismus),
MN; vielhaec veni Aip, haec; Veni S 15) 14) host- CY, cv3 ost. tibi L MN; nocti SL, noctis CY, leicht urspriinglich ut? (16) venture SCVL, -ra A, uocteA,<C MN; als griechische Yorlage vermute ich [log] xal s^d^oiOf^ rvxzi da Aeth. auf ioq y.al naQe/.Q^ovar, rrxxl schlieBen UlBt; Bensly mit A: ventura nocte.
<
<
e-
<
Syr.
\)
1.
KiXi^^SO
.st.
rtxi*JL^\S?3
(Ceriani)
2) so!;
im Urtexte stand
VImIc.
II,
J*
in.
V.
12-S
VI
L'7
11,
V.
01)
Arab. i;. VI
i!7
'
I
M
)('iiti
\
\iiili.
Mid.
'
:tl
AriiKii.
27
'Mi
Hud
diis Hi'iMi!
dit'
l)<*le-
(Ijis
l)(")s'
Ih'i/.
wild
iiiid
oJi
<ii-
biliir ut aiii'cn^tur
niuhini
ihnt'ii
wcirlini,
ausj^doHL'.hi
et
[.
.
tranHibit'
.)'
doluM^;
wrrdeu;
vornic-litet.
uiul
ausji'*
lOscht
(lie
wt'rdcn;
iind
wiru
'Horeliit
lide.s,
inanif'eHtabitMr
(|ua<;
v^tiUm,
in ihiUMi loiuditiMi.
sic
H)
das
Kecht
wird
aiuT-
stabat' ct inaiiebat
\vord(Mi
(iio
kanut,
iJS(]ue
nunc
et
sine I'ructn
dorbnis
luui die
iiberwindcn;
und
wird
'der
Glaube
ver-
iot''
Unschuld winl
Fruclit
bringen'
dacium''
apparebit
ruptio
\.
.]".
Und
[es
e^eschah.l
re-
Und
als er niit
mir
Hoc
sicut^
ut
mihi
dixit,
als er
redete,
visio''
fulgurum
gloria
in
Ort, auf
dem
er
stand,
apparuit
Dei,
et
mihi
locus,
auf
20
dem
allmahlicb.
quo
'et
stabam,
conmiovebatur
[.
.
.
Da
Ich
da, ich bin
Darauf
l)aulum,
dixit
et
.1"^
sagte
er
zu
mir:
mihi:
Ne
timeas
bin zu dir
gekommen,
vergangeneu
gekommen,
ne terrearisi
um
wie
dich zu unterweisen
um
*
dir zu prophezeien;
am
25 Tage.
Und wenn du
2>r<'n
wohl
i:i*T23
setzt wurde,
oder rS'n, was >^pl6tzlicli heiBen wie der Armen. zu zeigen scheint.
iiii
Perfektum:
ist vernichtet,
3)
*ist vertilgt
(2)
einige
^
wahrend (IHs.:
2 Hss., eine Hs.:
>-seit)
>-so.
vieler Jahre
<
1)
jedenfalls
2)
mit dieser
Redc^
2)
.tUj^l Y4JO ^
toricliter:
^^^^
B ^^d V
gemischt
ganz-
imverstandlicli,
B uoch
>-und
Zeit
Armen.
litas
1)
oder praeteribit
5)
2)
oder fraus
6)
3)
et
7)
4) oder erat
-f-
oder tantis
sic
oder fallacia
sind umgestellt;
atque
9)
veniet
huius
8)
< Hs. C
(+
mundi
oder aspectus
10)
et coepi loqui et
non poteram
sustinere
me
timor.
1(1
Esra-Apokalypse
Lat. Cap. VI
3134
et
Syr.
:U
34
Aetb. IV 31
34
iterum^
rogaveris-
betest
tem
tibi
diebus
iterum
und sieben Tage ich fastest, so werde dir dann Grol.seres' als
dies offenbaren.
renuntiabo hornm^
[per
dieiii]^.
werde ich
groBer
maiora
V. 4
ist
als
dies. 5
Quoniam
est
audita
''
Denn
deine
audita
vox
;
tua''
erhortworden-
ist
Stimme
steD;
bei
dem HochStarke^^
Denn [erhort]^. erhort word en ist deine Stimme bei dem Hochsten, und
''gesehen
denn der
die
hat
er
die
Starke^
deiner Gerech- 10
quam
tua^-^
sehen und
keit, die dir
Heilig[deiner]
ist.
iuventute''^
von
Jugend.
habuisti.
Jugend
an
eigen
15
V. 5
[Und] deshalb
dies
alles
hat
er
[Und] deshalb
hat
der Hochste
dafi
mich
dir
verkiin-
gesandt,
dies
ich
dige.
alles
verkiindige.
Und
V.
er
sprach
Und
Habe
nicht
er sprach zu mir: 20
6
I
-"^Vertrauen
und
'und
'und
iiber
^noli festinare
[^'
in pri-
Boses
Zeiten
^^seien
voreilig-'"''
die
ersten
,
zu
'^
non pro-
denken
'^auf dir
damit
nicht
du
nicht
iiberrascht^
temporibus 2-*
in
Lat. 1) oo it. ergo V 2) -beris CV (zweimal) 3) his V 4) g}xp, wohl ein alter Zusatz, durch et venturae nocti-' des vorigen Verses hervorgerufen; nachGunkel aber entstanden
>
aus di-^a
8)
= seinerzeit" (wieNeh.3,8.4)
9) foras
5)
+ qui L
C
12)
Ras.)
17)
-ciam
18)
V SMN
cum st. tua(!) V 7) aputC 8A*LN, pervrid- A**MV, previd- (re auf
6)
14)
< MN
15) nuntiare
M, nunciare
N 16)< L
propter
+ eaL
22)
+ ergo L
21)
ist
AMNVL, -ras S,
hec C
(p,
in rp;
+ fleas C
(part.)
24)
+ exquirere secreta L.
(hebr. inf. absol.); es
Syr.
ist
1)
pluralisch
2)
erhort werdend
erliort worden-^
wohl
CV^k^^ovxJ^
(inf )
st.
.^JiOOMJS^
Stellen IV, 2 u.
XII, 47
riani
(4)
o. 3) oder freier: der Allmiichtiges vgl. IX, 45; X, 24; XI, 43; oder "iiber dich komrae; statt 'die Priifung' denken le Hir und Ce-
^jTj.'.
ViHio
IF,
?*
11,
V.
:{-o
Arab. i;.
>
:io. :tj.
M
icli
\ral. <^il<l.
sicln'ii
VI ai
I'asti'sl
M
iiikI
ArnKMi.
:t
:t i
wiedenini
siehen
t'asiest,
Uetest,
und
Ta^r
anlere
Ta^r
^e-
den
Iloclihteu
icli
liittost,
so
werde
so werde
den, was
uls diese
dir
kiinist
...
.'
dir
T)
kllnden,
was
herrlieher
te
f'elicem,
quod
in-
waltiger
Dinge.
hut
Denn
bei
dein (Jesuch
llikdisten
jiindl
Scivi
'
rectitudineni
deni
erd<'r
deine KechtscliHifenheit
hort worden,
nnd
Kindheit
deine
Starke
zens
hat
die
Kecht-
llandliiniiswei.se
von
an.
has
al)
ini'aiitia
ftia:
10 schatl'enheit
deiues Her-
deiner
i^eseheu
und hat
heitdeiuesGewissenSjdie
in dir
ist^
seit
deiner
15 Kindheit.
Und
deshalb
hat
er
Et
propterea
es
dignus
et
factus
voce Dei
cogitationum
longin-
quorum^ temporum.
sei ver-
So sei nun stark, und deinHerzmogesichnicht beunruhigen wegen der vergangeneu Zeiten, uud denke (nicht etwas
*
nicht mit
der
Zeitsie
und
beschleunige
25 Torichtes
aus-,
wenn
^nicht^;
VII
tibi
dies, et
mauifestabit
komme
. .
liberhaupt
.
hoc^'.
-^
Aetb.
trauen
'
1)
^gebetet
gefastet hast:<
(=
Fut. exact.)
2) inf. absol.
(<
.
2 Hss.)
.
.
(3) biiufigere
<
LA:
nur 2
;
^geselien
worden
ist die
Starke^
4) eine Hs.
7)
oo
>.furchte
Ver-
(5)
6)
eigentl. Sing.
8)
oder
bestiirzt, erfaBt
die
Arab. Ew.
1)
eigentl.
2)
,wj-^
V
Jt
3) eigentl. Scbnelligkeit^.
2)
das Folgende
ist
der die
seltenere
Form
.^c;
[jq\
Text'.).
am Ende
5)
der Vision
2)
.
.
Omnipotente
3)
oder cognovi
4)
oder longorum
1.
oder maiora
Oder baec
Anm.
112
Esra-Apokalypse
Visio
Lat. Cap.
ij
III.
yi 35-38
est post
ite
Syr.
TI 35-38
[es
Aelh. IV
3538
nach
sieben
V.
*
I
Et factum
et^
et
^
Und
geschah]
'Und
der
darauf
haec^,
rum'*
flevi^
^similiter
ieiunavi^-
um
die drei
Wochen
zu
Tage und
die
fastete,
um
zu 5
erfiillen,
die
mir gesagt
[es
drei
Wochen
die er
waren.
erfiillen,
mir gejener
V.
2 sunt mihi.
^"Et fac-
Und
in der achten
siehe]
geschah]
sagt
hatte.
'In
tum
nocte,
est'^
in^
octava
et^
^^
cor
meum
iterato
turbabatur ^ ^ in
fing
an,
vor
dem
10
me,
V.
ram Altissimo^^;
3
*
I
Hochsten
zu
reden;
inflammaba-
weil
anima mea'^
*
anxiabatur^*',
et
dixi:
mein Geist sehr erhitzt^ und meine Seele entUnd ich flammt war.
*
und
er- lo
sagte:
ij2 V. 1
'
"
domine, loquens
lo-
Herr,
Herr2,
Herr,
Herr,
20
Fiat caelum et
terra'-^^I et
tuum verbnm
opus perfecit^^.
du hast Anfang deiner Schopfung an am ersten Tage und hast geboten"^, dafi Himmel und Erde und dein entstiinden,
geredet'^
vom
am
Wort,
Lat.
Herr,
(p,
hat
das
ip
ersten Tage: es werde Himmel und Erde! und dein Wort machte^ das 25 Werk.
3) flebi
et
2)
<
C)
xp;
sira.
+
xp
mox
6)
C
ut
4)
<
MN,
tp,
(-bi
(7)
contigit
S)
(p,
<
\p,
octaba C
^,
<
CMNV,
10)
(p,
12) cepi
16)
VL
(a
ausradiert) S
14) -flama-
L
19)
15)
<M
A
3)
S**ACMN,
diae
-bat
VL
17)
< MN
V
18) loquutus
N
III
prima
20)
ausrad.j A,
<
1)
MN
21) -ram
22) fecit
2)
MN.
wie
4
u. o.
/-ein
Syr.
Reden
(inf.
abs.j geredet"
Aeth.
]j
entbrannt war
2)
^^-
Oerundium
3) eigentl.
zur
4*^''l ^^^ ^^^- ^) ^P'<^'? ^t. andere LAA: hat geraacht, wurde gemacht, welches macht.
aber ich lese +^''7.
Vinio
III,
1,
V.
1 S
'-.
V.
ii:;
Yisio
Arab.
Uiitl
wt'intc'
i:>v.
III. VI
:ir-:iH
VI ar>-:i8
(iM'snii
i*li
Anib.
<jil<l.
icli
Anmn.
liac.
VI :i:-:jH
iiacli
Utid
faslfic iiocli
imd
t'asti'tc
weiieresielx'ii
Ta^e und
ieiunavi
\ll
sit^XMi
(Iroi
.")
Tji^t',
his voll
(lie
dies.
W()(rluMi
wur-
gesagt
luiiie.
Unci
[als
es]
Und
|als
Et
rnrsns
cor ac
menm
coein
in
I
dor
acliten
es|
in
der acliten
tnrbabatnr,
lo(|ni
*
Nacht
1(1
war],
wiirdo
in
nioin
Her/
be^'aun
niir
coram Altissimo
et dico:
wiodoricli
nnruhig,
vor
nud
dcni
mein(Mn
Innern,
1.*)
Hochsten znroden, ' nnd mein Geist war in mir entflammt nnd meine Seele sohr von Fnrclit
erfullt.
nnd
mein Geist wnrde bekiimmert ^ nnd ich redete vor dem Hochsten 'nnd
sprach
so:
du nicht schon
20 fang
An-
der
Sebi3pfnng
gcsagt
[sagend]-*
am
dn hast am ersten Tage gesprochen; da wnrde der Himmel nnd die Erde; nnd
Herr,
dein
Tat,
her"-^.
tn
coela et
terrara
[]';
25
ersten Tage, [dafi] es werde Himmel nnd Erde nnd dein Wort (war) das Wirkende nnd LeiArab. Ew.
auch
3)
1)
erfiillt
2) eigentl.
^_jj|
V, 23
Jjij" du sagst,
Ew.
Jjb
durch Sacjen.
Arab. Gild.
1)
eiTegt<f
2)
bildete ab,
'(v.
stellte dar<f,
Armen.
1)
et
quaecunque in
illis,
diem
et (praecepisti) ut misceretur
(v.
41) mul-
titudini aquarum cum terra; tu divisisti et separasti terram seorsum extra, unam partem aquae in abyssum in infima segregasti constituens terram super eam, et unam
quam
;
quae remanserat congregatio aquarum, arena munivisti et obstruxisti (oder prohibuisti nam antea erant mixtae invicem (super quae). Dieser Zusatz sieht teilweise wie eine zweite Textiiberlieferung aus.
et
)
firmamentum
Esra-Apokalypse.
114
Lat. Cap. VI
Esra-Apokalypse
3941
Syr. VI
38-41
Aeth. IV
39-41
Werk
V.
hergerichtet.
Et
Und
damals
Und
cher
der^
Geist,
wel-
erat^
tunc
et
spiritus vo-
lans
cumferebantur
tium;
minis-^
te^.
sonus
vocis ho-
nondum eratabs
war der Geist schwebend und das Dunkel deckend ^^und Schweigen der Stimme^^; und die Stimme des Menschen war noch nicht
da.
und vollige Dunkelheit und Schweigen herrschte-; denn es gab kein Gerausch, und die Stimme des Menschen war noch^
beschattete,
nicht da.
10
V. 3
'I
Tunc
(iixisti
de
Damals hast du
Behaltern
ge-
Und du
jener
Zeit,
sprachst
zu
daC
solle
Licht
eigenen
ein
herausgehen
aus
Lichtstrahl hervorgehe,
deinem
dein
Gemache
sich
und
zeige. 15
^^^opera tua^-^^
Werke
Werk
V.
4 die
.|Etini4
secundo
^'
'
iterumi^
menti
et imperasti
ei,
sionem
aquas 1^,
faceret
ut^^^
inter
pars qui-
dem^^
ret^'-,
sursum recedepars
vero^^
de-
Teil
creatus L Lat. 1) erant S 2) tenerae V 3) omnis L 5) tesau- C 4) SCVL, -re AMN 7) <pip, lumen sollte wohl durcli quod luminis ersetzt warden und ist vom tJberaetzer zu streichen vergessen worden 8) SL, quid ACV, -quid lummit Tilgungspunkten AC, aliquod MN 10) et MN 0) + factum esse L 11) apparent A* 12) <. L (13) A**ip, opere tuo SA* (vorher operi A*); stand
6)
ursprunglich etwa opere tue (zu operae vgl. VIII, 33; IX, 7) dort? 14) Ambr. de spin sancto, vgl. Bensly p. XXXIII; in ACMVL Ambr. 15)
(IG)
< SN
i^t;
zur Stelle
Ambr.,
23)
^MN Ambr,
et aquis
20)
1)
< <L
<
<p
CV, firmamentum
21) <^MN,
(<
C,
spir.)
17) -retur
MN
22)
18)
-f-
ut A*
19)
quedam
que VL,
+ ex
ist
iis
et
VL
+ < L.
Kon.
oder
Syr.
etwas wie
n^ia'n
h^p
19, 12 gemeint
gesagt<r.
Hs.,
Aeth.
>'es
1)
so Dillm.
die
iibrigen
dein Geist
2)
4) so Dillm. mit 1 Hs., 3) <. beste Hs. den Himmeln (ist)<f 5) die meisten Hss. dazwischen G) die meisten Hss. damit er entweichen mache.
Vinio
III,
L',
V.
1-1
115
Arinen.
Arul). (;iUl. VI
:{'.
11
l.'i
siiiiilliclH'
Dinm',
wrlchr'
(icisi
warm.
Und
kiini- iilxT
iiiid
Und
sicli
dor
(loisfc
'
(lie
WiisstT,
niiiikcl
\varMi
'<t
und
(die
FinHtornis
us cirnurnibat et teue-
und
luif
Scliwoii^oii
breitetcn
aus ijhor
bra
babd)ant
ot
'
chh
don Wussorn,
war
wordru'*.
ininuMisae'';
nonduni
vox
erat.
orat torra,
etonini
boniinis
noudum
10
scbati'on
worden
bofablsfc,
war.
Dann
sat^tost du:
Es
des
Und du
und
'
lus.sisti
adveniro ra(|ua"
ap[)a-
soUen
hichtos
sie iibor
Leuchteu
werden,
die
das Licbt
kani
boraus
dios
bicis''
damit
ge-
reant opera
bilia.
tua
miru-
dor SchopfuniJ^
ich
15 Ifuchton,
iiiacht habe^.
scbaffenes'^
Und am
20
zweiten Tage hast du den Himmel gemacht und abgeteilt zwiscben Wassern und Wassern, und bast der Erde einen
Tell
discrevisti et elevasti in
alta et praecepisti aquis
inferioribus^,
uni parti
invicera,
separari
se
davon
gegeben.
25
secerneretur
et
una^'^
^jjl Lyi^M
las
4) der
2)
eigentl.
war kommend*
(3)
viell.
da-r.
indem
c^,o
st.
JLo
nachste Vers,
enthaltend, fehlt.
Arab. Gild.
1)
so Gild. jLjlid
st.
st.
2)
nach Gildemeisters
Verbesserung jCjL^CJ
jCjf^l
vermutlich lXaClXj
^7*^^
-
wofern
Armeii. 1) bei Hilgenfeld v. 41 2) oder quam, quas 3) oder tenebant 4) oder 5) andere LA tantae 6) vgl. hierzu den in die Anmerkung von v. 39 gestellten Zusatz (tu iussisti splendere lumen etc.) 7) oder quibus apparerent 8) vgl. hierzu den unam partem aquae .) 9) oder supra 10) oder altera. eben erwahnten Zusatz (.
ea
'
16
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
yi 4144
Syr.
VI 41-44
unten
Aetli.
IV 4144
bliebe.
orsum maneret^
5
.
I
Yon unten
Et
in
ter-
bliebe.
Und am d r i 1 1 e n
sich
Und
wiederum am dritteu Tage hast du den Wassern^ befohlen,
sich
tertio'^
die
imperasti^
aquis
congregari'*
zu
^^'septima
parte ^^
daB
sie 5
rae;
sex
vero
partes^
siccasti'
et conservasti,
sechs
Teile
aber hast
ministrantia
et
semiculta.
nata^ adeo^*^
du getrocknet und bewahrt^, daB davon wiirden vor dir dienende und beackerte und besate^.
sammelten an dem siebenten Teile der Erde und sechs Teile der Erde trocken blieben, damit
man
[und]
auf ihnen
saete
pfliigte, 10
und
lebte
vor
dir.
V.
Dein
eigenes
aus,
processit ^ ^ et opus
sta-
Wort
und
aber
ging
tim
V.
fiebat.
^^
^^
sofort
wurde das
*
'Und Wort
sobald 15
'I Processit
enim^-*
Werk
es
geschafFt.
Denn
dann
getan.
Und
>
subito
^^
fructus
multi^
sproBten
sproBten
an jeneni
cupiscentia
gustus
multiformis 1^ et flores
colore 1^
et
inimitabili^^
odores^^
odoramen-
tis^^
investigabiles^"^.
ohne Zahl und siiB von Geschmack, aller Art^, und Blumen, die an Gestalt^ eine der andern nicht ahnelten,
Tage viele Friichte [die] 2 ohne Ende^, .y und mannigfaltig (war) der Geschmack^ aller und mannigfaltig die Farbe der Bluten und 25 mannigfaltig das Aussehen der Biiume und
[.
.
manniojfaltit^
4)
ihr
Duff.
i/.'
1)
reman- L
2) -cio
MNV
3) inp-
<p,
ut congregarentur
MN
13)
9) 6) <: adeo CV, ado (= adeo) ^M, a deo N, a te deo L (NL haben die gleiche Konjektur wie Gunkel gemacht) 11) a. K. procedebat C 12) suum, dann ausrad. A
-te
-ma
MN
7) desicc-,
terre
(8) exissent
semina
10)
xp,
pees-
(=
perces-) S, praeces-
14)
(p,
autem
ip
15) <;
MN,
L
4- de terra
19) 22)
cp,
IG) flue- V,
que ligni L
17) gustu
MN
18) Aip,
-mes S
<
L L
20)
xp
SA**CVL
(hod- V)
A*, -les
MN
21) hodores V,
+
<f
varies
-menti
23)
ACV,
-lis
SMNL.
Pi"i^^T
Syr.
*Teile
3)
1) ist
etwa im Urtext
49
u.
aus
tn*i"2Xl
worden? aber
Aeth.
Objects
etc. fern, plur., namlich 52 (bewahren) 2) dienende wortlich SuBes (pi.) in ihrem Geschmacke in jeder Art 4) plur.
vgl. v.
])
andere
LA dem
in
beim Fassivum;
Wasser 2) zwei Hss. dein Werk (Accus. des den meisten Hss. Nominativ) 3) andere LA Zahl
Vinio
III,
2,
V.
IV
If
Aral). Ilu.
VI
Il
H
am
(lr
Arab.
(ilhl.
VI
U.
en
Ainwii.
l:t
11
lind
nacli
lid Hill
dri
'1'h^<-*
Kt nirHUM tertiii
du.*,
(Iril
ten Tuj^o
(liT
b>Htiniint('stdini!nWas-
<|uae nianfti^
Sjuiimlun^
5 (hast
(III
Wjissrr
dal.s
sern
(diicn
Oil,
wohiri
gosaf^t.)',
(lioKrdr sit'lxMitt'ili^sein
solle,
unci
lii(It\st.
scchs
liciLU.
ninig'
(b'l*
ein Sirbenlrl
'rcih*'- /iiriick,
siM'lis
das
bentel
terrani
10 lUMi
',
gerniinareex
ea berbam seniinura et
flores
auf
gesiit
wird
und
grarninum
et ])Liu-
Friicbte triigt
und (be-
tas
arborum
fructil'eras.
ackert wird>1.")
Uiul
deiu
Wort wurde
volleudet
Dann
un-
vieler
Arten und
erschienen
20 zahlige
viele,
siiCeundlieblicbeSpeise.
Friichte,
angeihren
bum- virium
suaves
palati,
et berbas'*
in
dulcedinem^
et fructus arbo-
rum
^^(et
in
suaves gustus;
est,
factum
ut mulconsti-
lebhaftem
Dufte,
riecht:
titudo
formarum
4) ich stelle
war
sein
den ausgelassenen Satz ans Ende des Verses Geschmack, einer jeden Bliite ihre Farbe usw.
1)
5)
Arab. Ew.
3)
..^^^^JLi'
|-
^|
Teile
st.
,^^^1
"andere-^.
wohl Randglosse.
st.
Arab. Gild.
sich);
1)
Hs.
2)
1.
^^JLij.
des unmoglichen
iaj.
(er laust
Armen.
ist;
klar,
weil der
3)
Zusammenhang unterbrochen
suavitateni
der Satz
wohin
er
Anm.
lis
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
yi 45-49
Syr.
VI 44-49
unbegreiflich
Aeth. IV
44-49
geschah so
krauter^,
Et^
facta
V.
die
tertio
^'^haec
(Und
dies
sunt^^
entstand
am
dritten
am
dritten
Quarta^
imperasti^
Tage.
'Und am
vier-
Und
Tage)^ am vierten
5
autem'*
fieri ^
die
solis
splendorem,
stel-
^'lunae
lumen '\
larum dispositionem;
et
ten Tage befahlest du, und es entstand die leuchtende Sonne nnd der Glanz des Mondes
Tage befahlst du, essolle das Licht der Sonne und des Mondes entstehen,
auf daB
sie leuchteten,
und
imperasti^
eis,
die
'
Anordnung
der
ut deser-
homini^.
V.
9
^
'I
Quinto
au-
und du befahlst ihnen, dem Menschen zu dienen, der von dir gebildet werden sollte. * Am fiinften Tage aber hast du dem Siebentel, wo das Wasser war,
Sterne;
gesagt,
dem zu
dienen,
der
geschaffen werden
sollte,
dem MenscheD.
Und
benten
am
fiinften
(I)
sprachst du zu
Telle,
dem
sie- 15
wo
die
congregata^
aret
ut procre-
animalia^^^ volati-
lia^^ et pisces.
vorbringen sollte,welche
lebten^,
und
Fische. 20
T. 10
Eti4
ita
Und
es geschah^,
Und
fiebat^^aquafmutaf i^et
sine anima, ^^"quodei^'^
(daB) das
nicht
sprachlose
seelte
damit daraufGeschlechter
-i>
ut ex hoc mi-
hin
die
enarrent22.
T.
Wun-
U
vasti
der erzahlten.
Und dann
'Und du
hast da-
Lat.
5) inp-
1) <p,
'<tp
(2)
3) (p\p,
-<
L
C
6)
<;
A A
(7) (pL,
MN
8) inp-
9)
dahinter Rasur
10)
(p,
vero
13)
tp
aqua
20)
N
A
12)
+
<pxp
cote
< MN
cum ennar- L
(11) erant -que -te V, oo erat congregata L 16) ft mit 1.5) faciebat MN 14)
<
Bensly, multa
(17)
quo
del S,
ea
18) utebatur
YL
19) faciebat
A**
<
21) nanat-
22)
anjmas
(pip.
Syr.
1)
Dufte
2) Ceriani fordert
COCOO
ausdriickt;
kSnnte
3)
geboren,
wie
die
obige
Ubersetzung
es
2) ein
Vinio
III,
8 2,
V.
8I'.
11
11<|
Anib. Kw. VI
ir
17
Arab.
(IId.
VI
lU
48
uiul (lirsc
stunilcn
am
Und
5 hast
di(
aiu vierteiiTagi?
dii
IJnd
am viortonTaj^e
du
den
die
'
Et (juariadie
tiori,
iuHHihti
[...]'
K^'^'^K^'
Iriiclite'
h'^'M
iind
schutst
|indl
Sonne,
Holeni
lucere
Sonne
Mond
und
der
Mond
selieine' sanit
die Sterno
nare
[.
.]'^
all'n
Sternen!
10
sie
und
Iiast
ziini
zuni
Dienste
des
sclien,
Mensehen
auf<^estellt,
fen;'
Sinne hattest.
den du erschaifen
hast.
*
Uudam
I'unftenTage
[daB]
15 hast
du gesagt:
sieben
Teile
'At (juinta
terrae
lia,
(!)
die dixisti
proferre reptise
die
des
/u
und
quae
movent,
spi-
Wassers,
welche
ritumvitalemet volucres
varii
iiuLserst sind,
sollen her-
vorzubringen.
generis,
[.
.]^
'Und
brachte
das
sprachlose
multitudinem
piscium,
Ge-
....*
Seele
25
hatten,
herausTiere,
sich
kamen
damit
alle
beseelte
daraufhin
zuPDamitdeinNameund deinAndenkenunddeine
kommenden
Ge-
Wunder
tern
in alien Zeiten,
PeriodenundGeschlechdauerten^.
*
Und
gelesen
4) eigentl.
Wort
3)
Arab. Ew.
1) sei
leuchtend
sei
scheinend*
3)
2)
man
Wasser
sein,
welches
2)
von hier
Text bis
v.
53.
Arab. Gild.
1)
xJiJLi^ Gild.
eigentl. *waren.
germinationem terrae (itidem) 2) commutationes horarum et cursus temporum. Statt tenebras noctis et et factum est, ut multitudo formarum condessen ist anderes ausgelassen 3) stitueretur pulchris coloribus dies ist wahrscheinlich verschoben aus v. 44. wo dieser Satz jetzt fehlt 4) das Folgende hat der Armen, wohl ebenso wie Arab. Ew. ab1)
Armeu.
et nutrire crescentiam et
distinguere
sichtlich weggelassen.
120
Lat. Cap. VI
Esra-Apokalypse
49-53
imi^ voet
Syr. VI
4D-53
aufbe-
Aeth. IV
geschaffen,
49-53
aufbewahrt
des
nomen
castiBeemothsecundi
atan^\
nomen
Levi-
Namen
und
einen
den
Namen
vocasti
andern
Leviathan
hast
ge-
genannt.
V.
12
ea'*
'I
Et
separasti
Und du
Und du
ab alterutro^;
poterat^'
non
sie
voneinander^
ja
enim
septima
wo
die
10
aqua con-
Siebentel
sie
nicht
Wasseransammlung(?)war,
fassen konnte.
konnte
sie
nicht
13
(7
Et
dedisti Beeraoth^
partem'^-',
Und du
tragen.
unam
quae
gabst
einen
dem Behemoth
der
dort
Teil,
am
dritten
Tage getrocknet
war"\ 15
sunt
montes
mille;
wo
die vier^
Berge sind;
Leviathan
14
dem
Leviathan aber gabst du
einen
und
dem
disti ^^
von
der
devo-
Teilen^
keit
und du
damit
bewahrtest
sie
fiir
sie auf,
und bewahrtest
sie
fiir
quando
vis.
daC
den,
wen du
wiinschest.
V.
15
25
Und
am
sechsten
unius A**
2) v. 49:
Text C, uehemoth MN, Enoch (p\ uehemoth MN, enoch V, Enoch (p [Entstehung der Verlesungen: beemoth, ueemotli, ue emoth, ue emoch (goth. ch sehr ahnlich tb), enochj 3) Levia- (pM, levia- VL; -tan L, -than MNV, ta S, -tam A, leviatan am Rande (Ras. im Text) C 4) SA**CMN (eas am Rande C, viell. auf das zweite ea im gleichen Verse zu beziehen), eas A*, < VL 5) -trum C 6) a auf Ras. A (vorher wohl poterit) (7) (p (-na -te S) CMN,
beemoth L, beemoth V, beemot am Rande, Rasur im v. 51: beemoth L, ebenso am Rande (Ras. im Text) C,
humum
partem (+ que V)
VL
8)
<L
9) tercie
L L
10) habitet
viatae (lev-
SCM;
MN,
12)
11) Le-
V)
AV;
ei
13) (pL,
<pY, eu
MN,
eos
15) fiat
MN
IG) defora- C,
SV
17)
^VL,
-ta
CMN
(viell.
Syr.
1) einen
vom andern
zGjv knxapio-
ViHio
III,
?JL',
V.
11-15
V.i
121
Anii.ii.
Xmh,
llu. VI
:'\
Aral).
(ill
(<il<l.
VI
^-i
VI
|h.
:,:i
.scliiilsl,
/wei Tiere'
sir
niit,
ciii"'
(111
wild
hriijiniitr.st
zwoi Nmmk'Ii;
voM
iliiicii
(Lis
iiitniitcst
1111(1
Hcin'iiiot-
(las
'.
!iii(lt'-
re fLeviiitliiuit
"
Und
(iu s('lii('(U'st,
iliiieii
zwi-
sclien
liuidcu
1(1
1111(1
wiesost
diMii
liohe-
inotli
eiueuTeildesFest-
landes zii, u nd
1")
am s e c h s zii
die
Bergc
be-
beide zugleich
faBte;
-0
^hnagnos ex
tis
iis
ad
<jb-
lectandum cibo
et
satieta-
minores- ad aug-
zu dieneu,
beliebt^,
wem
es dir
willst.
mentum-^.
wanndu
Und
am
sechsten
Und am siebenten^
'Et rursus
v.
sexta
die
2) zweifelhaft s. o. Aeth. 1) die meisten Hss. Levathan Dillmanns Text, andere LA der Hss. einen Teil des Trockenen 4. des Zahlzeichens ,A 1000 mit J
4)
47 3) nach Verwechselung
Arab. Gild.
1)
2)
;_;-.scLj
Bahiit<r
V,
s::^..xU
5)
Bamut B
3) in
oder
wen du
geliebt hast<f
jLw
oben
51.
Armen.
Verse 49
(1
3),
von Hilgenfeld zu
2)
v.
52 zu sein
oder teneros.
122
Lat. Cap.
Esia-Apokalypse
VI 53-56
terrae,
\\t
Syr. VI
53-55
dir
Aeth. VI
53-56
der
imperasti
crearet^
Tage befahlst du
Erde,
coramet^
te^ iuet
vor
her-
menta
reptilia.
V.
bestias^
vorzubringen
^^Haus-
zubringen
Tiere
tiereimdRaubtiere^^und
10
Et super
super
Kriechtiere. Und^iiber
diese[aber] hast du Adam
VogeU. 'Und
alles setztest
his^
du
du
Adam
zuvor
10
stituisti
ducem
Werke,
die
du vorhast;
Werke,
die
her
geschaffen
geschafFen hast;
V.
17
I
et
ex
eo
undum
seinetwillen werden wir
quem
lum^^.
V.
elegisti
popu-
versenkt3,wir,deinVolk,
18
omnia
domine,
xisti,
Das
alles
dir,
Das
alles
dir,
o Herr, gesprochen,
quoniam^*
di-
weil du gesagthast:
um
20
creasti
primogenitum^-^
Welt
geschaffen,
saeculum^^;
19
Welt geschaffen
*
V.
residuas
[und]
autem
gentes
natas
ab
Volker aber,
abstara- 25
Adam^^
Lat.
dixisti
Adam
2)
erzeugt
worden
von
Adam
1) -res S** 5)
contra
G)
C
hec
12)
3)
<
(<
+
(p
pecora et
rp
(pecc- L)
(7)
4)
(p,
^MN,
omnia
CVL
fac.) tp
-tiarum
8)
%
A)
^
ip,
(hoc M),
ip
hominem L
9)
homines L
10)
is-
rael
nitu
15)
= progenitum
abada V.
Syr.
(1)
.1
11) qui
MN,
S,
tu
. . .
<.
(Rasur,
proge
13) geschr.
seculum L, sclm
CMNV
14) vero
dies
soil
wohl r^^OJjjO
r^V^JS
Ob
4
Ill,
bedeuten
2)
j^und*
von
1.
Hand
aus
standen hatte?
u. 6.
Aeth.
(fiihrte
1)
des
Himmels
1
(2)
einige Hss.
-|-
und er
3)
leitete
an);
Hs.
liest
Hs.
Furstff
'}lP(f\9^
wie VI, 33
nn
Unheil getaucht;
(st.
schwerlich richtig,
zu verbessern in
^^/7D|>i^
== a7iay6fie9^a
dvayofxe&a).
ViHio
III,
2. V.
IT)
-I'J
I2:i
Arab. liw. VI
'rji^
liiist.
'>:
.'.<l
Arub.
(il<l.
VI
:>:i
.'<
(Ill
(Icr
Krdr
\'i'li
Ta^r
Krdt',
b'l'ahlst
lu
licrolilcii,
I
ziilniu's
Nvibb'
und zahnn^
'.
UK
Tin-o h crvorzubringt'n
|et
volucres).
zubrinj^oii.
f)
Diinuit'sctz(ibcr allcs,
liasi;
Kt
iOHt haf'C
doinmuni
lin)'\
test
du Adiuu
dii
doniinicis nianibiis
xisti'^
was
t!;t'niiiolit
lioniineni
euni
[.
.]^
sliid
wir
worden,
das
hast.
er-
et
wir,
If)
deiii
Volk,
dii
auserwiililt
Nun
Dies
alles
habe
ich
ki'ihnt
und vor
dir ge-
te,
redet,
o Herr, weil du
*iesagt hast:
um
euret-
sagt hast,
dali
du gedu um
unsertwillen
die
Welt
wie
steht;
Weltausgewahlt;
*
geschaffen habest,
es
geschrieben
aber
und
die
25
iibrigen
Volker,
Volker-
welche
von
sie
welche
ebenfalls
von
1)
Adam
gezeugt sind:
manches
Arab.
willen .
Gild.
dahinter
fehlt
(2)
eigentl.
'^um
der
Volker
et urbi similem plan2) oder creasti Arnien. 1) oder mandati tui 3) aliquis filio suo, omnia fecisti tasti paradisum et collocasti eum intro, et quomodo (^oder posuisti) coram eo ad oblectandum et in suavitate et desiderio hac ratione omnibus formis condecorasti (oder ornasti) paradisum, sicut haeredi in manus dedisti,
quod (oder quae) e solo pulvere (oder e sola terra) formasti, et spiritu vivificasti et e costis eius mulierem eius formasti, ut habitaret cum eo et colloquendo consolaretur
(oder misereretur)
dinis
genus hominum;
. .
ornasti
eum
et
animi, (principem
.)
4)
varum
ministro
non
fecisti
eum
carentem; et sicut scriptum (oder librum) honoris et electionis dedisti ei mandatum, quod abiecit e manibus, et exiit ex horto deliciarum, abalienatus est ab incorruptione et dignus factus est labore (oder fatigatione) et denunciatis praeceptis in
manum
Liicke
mortis traditus
est.
Pulvis
.)
5)
durch Homoioteleuton
(dixisti).
124
Lat. Cap. yi
5050
sind,
Syr. VI
56-59
Aeth. IV
56-59
et
quoniamsalivae^
sunt,
et
adsimilatae^
sicut
stillicidium
similasti^'
de
vaso^
habun-
dantiam' eorum^.
21
du gesagt, daB sie nichts sind, und hast sie mit demSpeichel verglichen und gleich dem Tropfeln vom Eimer hast du ihren
^
tJberfiuC
hingestellt^.
Et
Und
jene
gleich
Und
nun, o
Volker,
nichts
welche
geachtet
quae
^^in
nilii-
lo
uns;
Nos
tuus,
Wir
autem,
nitum^3,
populas
dein Volk, zu
dem^ du
15
Erstgeborenen,
Einzi-
unigenitum,
^
aemulatorem
carissi-
und
hast,
mein
eigner
mum^^,
23
traditi
sumus
Et
I
liebe,
wir
20
in manibus^^'
eorum.
Hande
si
Und
propter
est
nos creatum^'
posside-
hereditatem^*^
wenn um unsertwillen die Welt geschaffen ist, warum erben wir nicht unsere Welt?
nichil
um
unsertwillen
ge-
2r>
<
4)
2)
geschr. nicil C,
MNVL
3)
cp,
5) S (vgl. Ronsch, Itala S. 260), vase abun- A**M, -cia L 8) earum L (9) in nih. (p, nichilii MN, nicil C nichil VL 10) reput- MN 11) SA** (+ quaerunt vor dom. A**), -nare A*, dominantur \p Bensly 12) (p, devorant (defo- C) ip Bensly; zu 11 und 12: Zugrunde liegt die hebr. Construction nSli mit Particip (vgl. Syr.); tuum daraus sind im Lat. Infinitive geworden, die hier von ecce abhangen. 13)
VL
V.
SA*CL,
ass-
A**MNV
MN, ACVL,
<
de
MN
G) assimil-
MN
7)
L,
et
1/;
14)
emul-
MVL
-tate
15) kar-
VL, kcar- C
16) 20)
SVL, -nus
ACMN
MN
19) possed-
A*
S.
Fragm.
70
Anm.
(vgl.
Syr.
1) Jes. 40, 2)
15
LXX
oleloQ
Ape.
Baruch
82, 5)
verglichen .
die (ibrlgen nur 2 Hss., 3) Relativ zu denen) 4) andere LA A in ihre eigenen Hande, in die oder uberliefert worden.
2)
Aetb.
1)
<
5)
'
ViMio
III,
L>,
V.
l!~*j;{
125
AniM
II.
A nil).
Al;im
(li*
II
u. VI
ri>
't\t
Anib.
HJlesaiiil
<<ihi.
VI
:>n
:it
:><;
.M)
lirrslummlcn',
^Icicli
^I('irli
wrrdi'ii
iiiclit
WllliIrM
iiiiil
wit)
als
eiwas
bci
dir
uii-
'
df thniciM,
(|U(m1
iiiclits
wio
^e.s<*hen,
soiideru
'
siiid
ilir
nihil
sunt
et'^
pro nihilo
fit
(Icr
r>
Sl;nil>(Icr
tiiid
j^It'icli
|(l('r|
deine Sklavcn
mid
atstiiimti
iiiilati
sunt
assi-
ic
'iVopii'ii,
Kntstehenten
t
ist
ein Trop-
sunt
et
'-'confracto
voiii Scli()|tlVini('r;
(las ist iliri'
l)iM
(lit*.
drmi
o
wie
ein
Wnsser-
vitro
'^
gutti.s
^'plu-
HrwnluiiL;
IJnd jetzt,
r(>|dVn voiiiKimcr.
viaruni
itnif iliter''.
Und
du hast
Vulker,
iiber
(^iiouiodo audent
eth-
uns diese
nichts
uiidits
(lio
wan'ii,
welche
llerrsclmft
orlani^t
culcare jirolem?
iibor
uns
und
aber,
lassen,
geu''
Uns
(locll^deinVolk, welches
Ij
.
ileiii
\'()llv,
wek'bes du
du
Krstgeboreue*
ge-
tum,
disti in
quern
[.
nominasii
,..]' tradi-
propriiim,
du
manus
reiectane[...Y'.
den
-M tert.
Feinden
ausgelie-
orum ethnicorum
'
und
wii'-*,
sie
Feinden
'Und
willen
urn derent-
ausgeliefert.
Und wenn
unserthast,
sie
Nam
si
populo
dare',
tao
du
erben
diese
hast,
Welt
wes-
du die Welt
willen
um
promisisti
quo-
geschaffen
gemacht
modo
perunt
ethnici,
qui non
ce-
halb
2')
wir nicht
acceperunt
legem,
in
die Welt,
eam
sortem
Arab. Ew.
Stelle auf
1)
eigentl.
waren
2)
^L^iM
Benutzung einer aiideren griechischen Ubersetzung des hebr. Urtextes mit seinem leicht zwiefach zu deutenden Worte pi oder p'n geschlossen werden, eher auf freie Erinnerung an den bekannten Bibeltext 4) eigentl. 3) oder Eigenscbaft
)(wir) die..
5)
1.
^g^jj\ L^'
st.
^cJ^jL und ^
;
die.
Arab. Gild.
1)
sJJcaa.^
2)
Staub
entstellt steckt?
>.^i ..,.V-
Der
Hs.
pjL^Ui^
die
LA
Gildemeisters ^
^^
^eosque
4) Hs.
3) B, Hs.
V
C
;stoBen zuruck^<
Erstgeborenen.
1)
Armeii.
Arab. Ew.
erganze: dixisti
(s.
o.)
2)
<
Hs.
5)
(3)
d. h.
^Glasstaub^ vgl.
6)
(4)
haereditatis terra
bonorum
.)
-^
populum
et
terram promissionis
'
126
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
1-5
dies^
Aelh. IV 59.
lum^PUsquequo^haec^?
Bis
wann
(soil)
erbt^?
[Und]
V 15 bis wann
(dauern)?
3
(soll)denn dies(dauern)?
V.
.
I
Efc
^^factum
est^),
Und es geschah
nach-
Und
cum
finissem^
et^
loqui
demichaufgehort^hatte,
diese
siehe,
diese
Worte^
verba haec,
est "^"ad me"^
missus
angelus^,
me
*
zu
niir gesandt,
et
mir
ward jener Engel zu mir gesandt, der zu mir zuerst in jeuer Nacht^ gekommen war, und sprach
beendigt
hatte,
*
lO
V.
Surge,
I
und hore
Worte, die
gekom[mein]
gekommen
3 adte.
dixi:
Et
men
bin.
Und
ich sagte
'Und
ich sagte zu 15
Loquere, ^^^^domi-
zu ihm:
Herr!
Rede,
Und
er antwortete
Und
er sagte
zu mir:
me:
Mare
posi-
tum
mensum;
ei
Raume
lage,
so daB es
und weit^ ist und breit, und in ihm der Zugang [zu ihm] eng, und er ist
20
locopositus^^, utesset^^
similis fluminis^^;
V. 5
auf engem
Raume
:
ge-
si^^
Und
es
25
videre
eum^^
1)
vel
jenes
will,
jedoch ist auch deiikbar, daB est< urspriinglich war und von (p wegen der Incongruenz mit dem Subject (est haec eatl xavia) getilgt worden ist (4) (p, <. tp 5) loq. fin. oo A 3) <: MN, hec V
Lat.
-lo
2)
usquae quo A;
est
i/;;
G)
a.
iiii
S*A,
<
S**t/;
(7)
(f,
<
ip,
-\-
a deo
8)
+
%
huriel
9)
S**ACV,
in primis L,
MN
(10)
mihi
xp
LN,
ego
MY)
11) aezra A,
13)
+
xp,
MN
feld,
mi
17)
CVL
^CV, A**N
15) ft Hilgen-
18)
<
spatiosum et
-\-
A
23)
erat L, est
21)
MN
A**
xp;
20) fluminibus
et
<
(p
MN
3)
. .
(p,
illud (-lut C)
xp.
Syr.
1) plur.
1)
geendigt
oder ersten.
nicht?
5) eigentl.
2) eigentl. Sing.
Aeth.
folgt der
die
meisten Hss,
3) einige Hss^
4) eigentl. Sing.
ist
0)
Dillm.
LA
Weite (substantivisch)
Weg
des zu
ihm Hinkommensf'.
Vihio
III,
!?
V.
23-
',.
3,
V.
r>
127
Arnnii.
\ I
Arab. Ilu. VI
liort?
:t\>.
VII
.'
VII
!-.'
dir.s
:SK
f
Yll
',
|Uii(i|
bis wiinn
Und
l)iM
wniiii
wird
luuTtMlitutiH
1'?
sollon
(liose
Din^t*
fur
ilauern'?
UU8 daucrn'?
Und
5
als
i(l>
dieso
Und
d^r
uls
icli
(Icrart
Et factum
nn*
est,
ut
fi-
Redo
volliMidot
\udU\
zii
^erodt
niir
liatte,
kani zu
dr
nivi
wiirdt' der
Ku^ol
mir
En^td,
zu
vnt ad
jfesandt
ujir in
est''
f^('k()niin(ii
und sagte zu
10
niir:
et dicit niihi:
Stehe
liore
aiif,
o Esra,
die
Rede, welcho
icli
damit du
ich
dir
horest,
was
ge-
locuturus
sum tecum!
zu
zu
sagen
20
25
'Und ich sagte: Rede, oHerr! Und er sprach^: Das der Ort, wo Meer seine ein Hafen ist Wege sind weit imd breit, 'und die darauf Fahrenden und Gehenden"^ sind sehr in Drangsal und Enge. ' Jedoch wer hineinkomraen will
dir
gekomnion
bin.
sendet bin.
Dasfigte ich: Sprich,
[mein] Herr!
er:
Loquere!
Et
dixit mihi:
Da sagte
ungedas
Mare
loco
si
stet in spatioso
Siehe,
dies
kein
Ende
weitem Raume gelegen; seine Zugange sind alle schwierig, und seine
et
introitus eius
,
sit '^in
angusto^
ut fiat
angustum
fluvio simile;
Wege
FluB)'-^.
sind
(wie
ein
es
si
'Und wer
quis
velit-*
intrare
betreten will,
nicht
sein
in
mare
et
dominari
utique,
si
^^super
id^\
ich
versuche,
es
st.
wenigstens
2) das Folgende ist schwerlich richtig iibergrammatisch zu glatten. und lese deshalb
seine
Wege
xXJLww>o sein
Weg
fiir
3)
so schwerlich urspriinglich
Lgjo
die
erklarende Glosse zu
''die
.JLJLvwJi
steht.
Gehenden<f,
-was vielleicht
seinerseits
fiir
(JCJLwm^.M
Wege^f
Arab. Gild.
1) eigentl.
''^^^
sein
2)
so
nach
Gild.'s
Yorschlag
.,
g:<: Text
^y^\
(Oder
B ^j^M)
^uft..
Armen. 1) et nos in peregrinatione captivi degentes iis subiecti sumus, et potestatem habent supra nos. 4) oder 2) oder erat (3^ 3 Hss. angustus volet 5) oder ei.
28
Lat. Cap. yil
5-8
si-
Sjr. Til
5-8
und
will,
Aeth.
V 5-8
er
dominant
eius,
non
in
und essehen
vvollte^
'^^sehenundeserlangen^^
transient angustiim,
latitudinem^
'^^venire
wenn
nicht
quomodo'*^
poterit!
Enge
wie
in die
hindurchginge^,
konnte
er (dann)
Weite konamen!
V.
Item^
loco
aliud^':
Civitas
est%edificata^'etposita'^
in
campestri,
est
die
'Oder (etwas) anderes: Eine Stadt, welche ge- 10 baut istauf einer Ebene
omnium
(ist)
und
voll ist
von allem
und
Guten,
ist voll
15
V.
introitus auet^*^
tem^eius angustus^
in
praecipiti^i
positus,
a sinistris
'und ihr Zugang (ist)engundinder Hohe gelegen, daC zur so Rechten^ Feuer und zur Linken^ tiefes Wasser
ist;
'und der Zugang^ zu ihr ist eng und an einem Abgrunde^, und zu seiner" Rechten ist 20 Feuer und zu seiner' Linken (Meeres-)Tiefe
I'^i'semita
autem^'^ est
'und ein
zwischen
Weg
(ist)
[dazu]- 25
una sola inter eos posita^^, hoc est^s ^^^ignis et Siq\xsi^^\ ^'^^\ii non capiat2<^)
diesen
bei-
Wassertiefe,
und
der
Weg
MN
L
fafit
semita
1)
illa^i nisi
jener
Weg
nur die
2) et
schen-FuBspur.
3)
Lat.
SA**CMN,
6) aliut C,
-nare
A*VL,
(4)
S,
vgl. VI, 57
SMN,
xp
latitudine L,
solitudine A, altitudine
5)
CV
oo
<! venire A, oo
(7)
quomodo
8) ^,
venire
(pervenire L)
9)
idem C
est civ.
10)
<
llj
13;
^MN,
xp,
praecipitio
cp
(p,
A CV (<
14)
<M
positus
vero
xp
est
A
xp
in V), precipio
dextris
10)
siquidem
(17)
+
21)
(getilgt)
15)
<p,
autem
multa MN,
ista
et semita sola
A'''*,
(+ una MN)
ignem
<p.
IS) <C
capit
L MN,
(19)
SA*,
ignem
et
aquam
inter
xp,
et
aquam
(20) et
non
+
1)
<!
Syr.
hindurchgeht
kann^, vgl.
v.
v. 9.
2)
cnA
zum Verbum;
vgl. iibrigens
14
3)
Vinio
III.
'1,
r.-8
lU
.>
S
cs
Anil).
<il(l.
VII
ist,
5-8
so
orFr'i(j
Arnnii. VII
Mi'rr,
will
gr.schrilt'n
r'ii;ht
iiiid
scluMi.
wcnii cr
iiiclit,
cr nicht (las
(jiiomodo
|)o-
sciiu'ii \\ ('^
voM
aus,
(Icin
VMcnins
VN't'itc.
terit iulran-
in latitndi-
siiiiirtKUi^tMlriin^t
m,
<l'r
nem
ciusi
^I'li
Hafen
Weite
tulirt,
bci^omuMi
uberkomnuMi.
(JhMcliwi( viuo
"Und
gel)aut
wclchc
in
Stadt',
'Aut
etiani
nirsiis
in
giiter
sorg-
baren,
uiui
i^runon
IMiitzcMi
falligor [Baujweise
auf
(mit)
Obst^iirten
einem
deren
ebenen
Platze,
natum omnibus
et
decoratum
bonis,
GiirteD,
de-
ron
Stralieu
vol!
sind
und
es ist ein
Weg
und
da,
et
introitus
eius
sit
der zu ihr
ftihrt,
sehr
ge-
^"^in
angusto'^ et tenuis
difficilis,
eng, schwierig
20 fahrvoll,
so
daLs
sogar
und deren Zugange (so) eng sind wie die FuCspur^ eines Men
et
ita
sit
ut
dextro
latere*^
ignis
et a sinistro
aqua valde
schen,
profunda,
seine
Bahn
miLst
nur
Linken
dringt^
[das]
Wasser an-
man
darauf nur
zu
mit
una tantum via transeat per medium ignem et aquam, non alii cuidam sit locus, sed tantum semita
'
et
sehen<f
2)
hindurcligegangen
4) dies fiigen
ist (sein
wird)*
Weite
6) eine
Hs. fuhrt in
Rechten
Linken
8)
ihr
Weg.
meint den einen FuB vor den andem setzen.
Arab. Ew.
1) er
1)
Arab. Gild.
2)
oder und
wo
oder und
wenn
Fels:
oder Burg<^
3) eigentl. Ferse
die Zugange)
5) eigentl. eintritt<r.
1)
Armen.
angustus
3)
xcofzoTtoXiv (Hilgenfeld)
(2)
drei Hss.
Esra-Apokalypse.
130
Lat. Cap. yil
Esra-Apokalypse
812
aiitem
civitas
Syr. yil
8-12
Aetb.
V 9-12
solummodo^ vestigium^
hominis.
*
|
Si
data^
illa^
dabitur"*
jene Stadt
[.
.
Und wenn
nun jene Stadt irgend einem Manne gegeben
ist,
homini^ in ^'hae^^si
reditatem,
non
soil,
die
(davor)^
gelegene
wenn
jene
nicht
durch
hin-
Gefahr
teil
durchschreitet,
sein"*
Unebenheit^
quomodo
acci-
wie kann er
erhalten!
Erb-
piet^^^
haereditatem su-
am!
V.
10
EtdixiiirSic,
Und
so ist
es,
icb
domine!
Et
*
dixit ^^-ad
So
[mein] Herr! 15
me
12).
Herr!
Und
er
Und
er sprach zu mir:
raelis pars;
propter eos
saecu-
enimi^
lumi'.
feci^^
auch Israels
ihretwillen
ich
die
als
um
namlich
als
namlich
V.
babe
11
I
Et quando
gressus est
trans-
Und
Adam
Adam^^ con-
Adam
stitutionesmeas^^, ^^^iu-
mein
Gebot
ubertrat-*.
25
12
die
Wege
3)
t^,
dieser
Lat.
D)
yj,
1)
solum tantummodo L
6)
^MN,
-gia
CVL
<i
(2
ist
(p
<;
A*
(7
10)
<C
^
a.
L**
R.
M;
heredy.'
MNL
haeris
mal)
(8) si
m. E. die
9)
sehr ahnlich!);
AN
(-sti
13)
< MN
non haeres A** Bensly, si non queris SA*, et non quesierit Urform, woraus queris verlesen ist (a und u in westgot. Schrift eciarn L 11) 10) -piat V (12) michi M, (p, pertransire xp cv^ enim eos M AN, 16) fecisti 14) Isit VN, Israhel A 15)
<
hoc L 18) ad (Ras.) A 19) nl-as (nostras) V (20) iudica ausradiert) N* 17) 21) elaodoi, die folgendon Adjj. enim est super eum quod factum est pro opera L dreier Endungen, teilweise zweier; davon die Spuren im lat. Text: waren teilweise
vielleicht aTev6x(OQ0L,
(fulte).
dvaxsQeIg,
tmnoroi,
aber
d?.lyai, novrjQai,
fiEarai,
i/ofxevai
22) eius
1)
VL.
inf.
Syr.
gegeben werden
5
3) 4)
abs.
ist
2)
konnte, vgl.
v.
das
Adverbium
im Verbum enthalten
en
VIhIo
III,
$i
'X
V.
^ 1?
li.
I-'
i:ii
Anih. lu.
MI
1-'
\ral. U\\i\.
VII
'.K
Armen. Vfl
|M'(|n
12
lioMiinis;
Wrmi
(il'i-
ist riiK'iii
M(iis('.ln'n als
Hi
non.
iiiMii
mill
<li'S('
init
Mrbti'il
grgcbon
1111(1
worjclHT
(jui
lrrns^'tTillt('Sl;iill I'inciii
(IniV
WCIIFI
in
tate
arcipere
antea
5 Mi'MSflini
orlxM),
L!;iilM',
si'
/ii
Mrnscb
ilir'
nicbt.
seiner
so
wiirilf
rr
in
non
potest
ac<|uirere
Hcdriiii^nis
sciii mlisstri,
Sliult.
baere(|it;ileni.
und
Anstrengung
bc-
zu
(M'lxMi,
olino jonni
h('tr(*l('n.
ongMi AVoL? zu
Krbe an jenerStadt nicbt und -erlangt nicbt, was darin nn Herrliclieni und
Liel)licbeni
ist'-^.^
Und
Et ego
tione
est.
dixi:
ista'
ra-
If)
So
ist (lio
Snclle^ o Herr.
Dedit respon-
Und
er sa^te
zu
mir:
El)pnso
ij^ingen;
'denn
liabe
iini iliret-
Ebenso
ge-
--^por
willen
ich
diese
ist
nam
fecit
20 Welfc i]jescbaffeii.
als
Und
liber-
l)leibenden
fiillte
propter
boraines
Paradies:
Deus
kam
iiber
eine
die
Trennung25
Schopfung;
Wecpe dieser
Aetb.
1)
dem Tage
gesiindigt
2)
an.
da
Adam
[.
.
.
Propterea
introitus
bat;
.]^
<
andere
LA
Enge
4) eigentl.
Arab. E^y,
1) Hs.
yc^f(
Ew.
|S)|
isie
Arab. Gild. 1) aus Hs. B V und 3) V (2) dies stammt aus Hs. B, werden allesamt vor dir nichts geachtet, sondern sind deine Knecbte und unter
geraten;
dieser Satz
ist
<
die Volker
aus VI, 56
hierber
versprengt,
wo
fast
die
gleichen
Worte vorkommen.
1)
Armen,
bonitate
regant)
4)
7)
oder hac
et
(2)
Hs.
haereditas
3) -j- et
implevit
eum omni
.
et dedit iis
legem (oder
leges')
regnum bonum
qua utentur (oder utantur) et regent (oder immaculatum. At illi non servarunt (,sed .)
5)
oder expellere
6) eine
Hs.eum
9*
1^2
Lftt.
Esra-Apokalypse
rap. yil
et
12-15
et
Syr. YII
1216
Aeth.
Y 1216
angiisti
dolentes
paiicae^
laboriosi,
auet^
et
tem-^
et*^
malae"*
pcriculorum plenae^
laborum magnorum
tae';
ful-
gen Welt eng nnd voll von Seufzern imd Miihsal nnd vielen Gefahren und grofierErscbopfung samt Krankbeiten und
Leiden;
V.
13
nam^ maioris^
introitus
^ ^
die
Zugange
'
saeculi
spa^
jener
kiinftigen
Welt
tiosi ^ ^ et securi
et
fa-
Wege und
beiter
breit
und
10
cientes
inmortalitatis^^
und
unsterblicbe
und
bringen
fructum.
14
Friichte bringend.
Si ergo^-*
FrucbtdesLebenSjWorin
Wenn
nun
die
Lebenden nicht
die
lebendig seid,
15
qui
vi-
durcli
Drangsale^
nicbt
bindurcbziebet
vunti",angu.staetvaDa^^,
und
geben,
nicbt
Ubel
so
bindurcb-
baec
non
poterunt^^
konnen
sie
recipere,
quae
sunt-'^
das
(erbalten)^,
ist.
was
20
reposita-^
eucb bingelegt
ist.
V.
15
*
I
Nunc
ergo^^ tu qua'^^'cor-
'Jetzt
aber,
warum
da**
re'-^*^
conturbaris,
jetzt nun,
ruptibilis
cum
1)
sis^^^?
du ja verganglich
-ci
bist,
du
dicb,
25
Lat.
Linie
6)
M, ce N,
S*V,
-li
S**ACVL
7)
2)
anni
5)
L
<p,
uber der
viae
-ta
4)
M,
-le
-le
S**ACL
(auf Rasur C)
-te
<
ip-,
MN
VL
y.y
8)
M, -HP N, -ne S*V, -ni S**ACL aber, wie ofters enim VL; nam
M,
N, -te S*C*,
-ti
S**AC**,
0) f/)MN,
a. R.:
inaions; minores
CVL
10) inspatiosi
11)
^CVL,
focundi
MN
12) ^, sunt
CVL
(C schreibt:
+mortalitatis!)
17) vibunt C.
ausgestrichen S)
IG) -diantur
MN
18)
15)
non
<^C*MN,
22j
vada C**, erumnosa via L 19) (p, possunt autem A 23) quasi A (goth. r =^ s) (24)
Syr.
'
y
<p,
M
corrup.
21)
y.>,
+
-j-
bona L
c^ cum
sis
homo
L.
1)
''Engen
2)
erganze
niclit
^>u^3C.^>3 mit
finden'
st.
3) vgl. VII, 0,
Anm.
4) .T^:i vielleicht
= 6i6ti.
Aetb*
Fasten
4j einige Hss.
2) eigentl.
\ie\
3) eigentl.
Vinio
III.
:i,
V.
12-15
II
1.')
i:U
Aiiihu.
<!
1!
i:
\ral). <^il<l.
Ml
Ml
ft
\'l
!'>
riiL(,
voll
von
Sriil-
lifli;ili;!*
pl'-r.I
Ii-
|iin(ll
Miilini, |un(l|
[nul|
IjorilniH*.
KrniMlri|^imj^rii,
viM'hroitrtrn
Was
:il)(M'
koin-
niciulo
Writ
tVci
hrtrill't,
so
weit,
Ix'j^iiht
von
Sori^c
unsf,(M'l)-
nut
lichon Friichten.
Wonn
nicht
'Nam
si
(non/^
per
prius
an^^ns-
introihunt''^
seinen Korper
in dieser
tuni rt teiniem
tramitem
erunt'',
Welt um der
Gottes
er nicht in die
der
Befehle
so
kanu
-"para-
Wonne
des
Paradieses
felicitatem"^,
Woh-
iibergehen^,
welches
hat
quae ante
mundum
erat.
nungen erlaugen?
Willens bestimmt
[...V.
Warum'
-5 aber
'Und beunruhige
nicht!^
dich
Tii vero
ne perturbees.
beunruhigst
(hi
ris,
quod mortalis
dich, der
du vergiinglich
1)
Arab. Ew.
aber dich
betrifft,
ich lese
^^'sXS
ciajI
UAi
st.
^^JjiJCxi
oJl LoU
"was
du beunnihigst dich.
1)
Arab. Gild.
ist
doppelt
iiberliefert
2)
der
Manii
und seinen Korper in dieser 3) und die Anstrengung nicht erduldet um des Wortes Gottes Welt nicht abmiiht willen, der wird die Herrlichkeit der kiinftigen Welt nicht erben; denn die Mehrzahl, die das Ziel) erlangt, erlangt und erreicht (es" nur durch Miihe und Anstrengung; und wenn sie in das Paradies getreten sind, (dann erst) finden sie dauernde und reichliche Freude und Wonne. Und diese Welt ist reichlich in Essen und Trinken und Liisten ohne gottliche Leitung, und viele lieben sie brennend, und deshalb werden sie sich nicht wohl fiihlen in der zukiinftigen Welt v. Dahinter soeintretenv
4)
Und wer
seine Seele
5)
Armeu.
1)
oder aerumnis
5)
<Z Hss.,
Petermann
(7)
3)
oder introeant
iis
4) oder patientes
oder sint
6)
oder accipient
oder parata
bona.
134
Lat. Cap. Til
et
Esra-Apokalypse
1518
tu'-^,
Syr. VII
1518
Aeth.
V 1518
quid
sis"^
moveris^
mortalis?
cum
1<3
et
quare
^'in
non accetuo^\
pisti
corde
und wozu beunruhigst du dich, da du ja sterblichbist? 'Undweshalb hast du dir uicht zu Herzen' genommen, waskiinftig, sondern was
gegenwartig
ist?
Und
waruni hast
in
du nicht deinem Herzen bedacht, was kommt, sondern was gewesen ist?
10
V.
'I
dixi:
'Und
ich antwortete
Und
ich antwortete
quoniamiusti haerehaec,
impii
du hast
15
ditabunt
autem peribunt.
erben,
die
erben,
die
Frevler
aber
umkom-
Sunder
gehen.
aber
verloren
20
men.
V.
'llusti^'^
'Die Gerechten
namlich ertragen gut die
autem
^ ^
ferent^^angusta
spatiosa^^;
Engen"^
in
sperantes^^
sie hoffen,
Enge,indemsiedieWeite
erhoffen;
25
die Weite'* zu
kommen;
aber
er-
ges-
die
Frevler
die
Sunder
angusta^"
und
aber
haben
genus L
<:
12)
die
Enge
(p,
Lat.
cor
1)
xp
(f,
commov- (commob-
C)
i/;
2)
tuum
5)
est
MN;
L
in
0)
+
7)
(4)
in
8)
est u^;
<
MN
l\)
ergo
\p
MNVL
\p
S**ACVL,
-rent^S*, -rantib;
MN
NL
15) S,
autem A, vero
S,
angusta
(corr.
a
-ti)
A, angustiam
angustiam
CMNV,
angustia L.
Syr.
3) plur.
1)
genommen
<?
2)
>l-^0
f<iTJi?3
4)
Aeth.
1)
Viiio
III,
3,
V.
ir)-8
4,
V.
li
i:r>
Arnb.
iiiul
i:n. VII
15
IH
Ki
IS
AriiKii.
VII
1;
is
slrrhlii'h
l)i.st,
et
lie
('(jiiiiiiovwiriH,
quod
corninipcjriM';
1111(1
liast, iiiflii
'lid
wanini
ill
'
koniint
Sinn,
hmI
rc8|)ic(!
't
ad
propin(jiiod
liir
;")
(lull
(lie
hiiij^'c
anbe-
nielli
dciiicii
i|Miini
in
co^itji^,
^[('iHMmncii,
stininit
siiul
wt'iclii'
was
(iolt
den (iliiubigen,
hat,
f'litiiro"'
fid
[zu
scinl,
bestimnit
soiid(,'rn
du
hast dich
dem
zu-
Erreichbare-'
zogen?
Uml
ichsagtozullim:
Dasagteich: 0[raein]
HeiT,
'
Et ego
dixi:
Tunc
Herr, siche,
1,")
du hast
Gerechdiej
in
([(Miu'iu
Gesetze be-
du hast gesagt^, dais die P'rommen allein das Paradies erben und die Sunder umkommen
werden.
diese
die
'_'>
men
f...]"'^
'Und
uiin^
et
propterea
bene perper
ferunt"
intrare
et
angustam
viam;
tenuem
uung, daB
-o Uberflusse"^
sie
von dem
Giiter
sol-
auf das
Freie
der
und
Weite^ und
die
les
\etwas^
bekommen
sich
haben
nicht
1)
1.
den
sunt
et
sanctitate^
ist
Arab. Ew.
i^gJLi*.
3)
,
mit Ew.
''ich
.^Li
2)
unverstandlich
das
Wort
wofiir
I
Ew. ^JLi*.
'barren
lasse es aus.
4'i
Hs.
^7^
aO
geduldig
Ew. |..Lo
"sie
sind
eigentl.
>>Weite.
Arab. Gild. 1) eigentl. wie (geht es zu, daB deinen Handen ist 3) eigentl. das Schleunige
V.
2)
5, freier
und Wohlleben.
3)
7)
4) 5)
Armeii. 1) oder corruptioni obnoxius es 2) oder reputa oder futurum sit 5) oder igitur 6) oder felicitatem oder castitate.
oder postea
sustinent
oder
136
Lat. Cap. VII
Esra-Apokalypse
1821
Syr. Til
1821
die
Aeth.
T 1821
und werden
1
geglaubt^
sa^
non videbunt^.
V.
'I
Et
dixit
Und
er antvvortete
und
Und
er sprach
zu
ad me:
und
als
(geeignet)
zum Richten
und nicht
als
als ^^derEine'^^,
simum!
V.
der Hochstel
'IPereant^ enim
bist
du weiser
der 10
Hochste!
4
*
Mogen
mogen
er
Umkommen
multipraesentes,quam^^
neglegatur^^ quae anteposita^^
est
immerhin^
die
vielen,
umkommen
die
gekom-
dei
lex!
men
sie
achtet haben!
davit bus,
deus^^ venienti-
quando venerunt^^,
facientes^^
et
Denn
sind,
be-
geworden
was
zu
be-
20
quid
rent^',
vive-
tun sollten,
um
sie
quid
obser-
men, ^^was
sie
sie
tun und
leben^,
und was
Lat.
(richtig
1)
4) spac- N, -sam
non V;
(geschr.
u A*) A*i^,
5)
<
(p\p
SA**
7)
(2)
(p,
cv3
sunt passi
\p
3) 6)
<
V'
-que
est
MNL
^CV
tt C*
verbessert!),
(dfio)
(geschr. e SN)
domino
10) SC,
A*
8) -lig-
NVL
9) SC*, perient
qm V
S (dm), dominum (dnm) A**r/;, AVL, pretereant C**, pereunt IVIN 11) SA*CM, -gliga- N, -glegi- A*''^
-gligi- L,
ACMN, dominus
18)
V <V
MN MN
13) -bit
dn?
IG)
ut
17) vib- C,
bib-
ut L.
1)
Syr.
vermutlich
3) *also^'
sie
Es
fehlt ein
ist
'];)ni\jj
weise
^ QvX^i^X^
(G)
st.
^^OXwlAJao
ist >>was
befolilenf
gemeint
tun sollten,
um
zu leben usw..
Aeth.
1)
noii^ozeg verlesen
worden
ist.
(2) eigentl.
einer
3) eigentl.
und
sie
werden
<
Viiii(.
Ill,
}<
I,
V.
'J
:.
I'M
AruHii.
L'l
Arab.
(^ihl.
Ml
is
JO
ilire
Mils
L>]
uixi
^IhuIjI imkI
ni<'.lit I'iir
vitam
(biciiiit'
tiiin
Niitiiii
(;fc
mm
tra-
(lit'Rulic-'nicht
Soelrn ^eHor^'i
'It'M
iiinl
urr-
^'exp<?rini*n-
^(orl)t
(Icshiilh
(li(
vorbeni(;ht
an^iistiae'''^
ncHcie-
n'it(*l'
Woimo
bant, ab
tatibiis-'
aeti?rniH boni-
abalicnati
niilii:
Hiiiit.
Da simtr
or:
Dii
Uiid (liiiniiMu
bist ni(;lii
Kt dixit
tibi
'Kti'^o'
dico,
(jiiod
non es
nicht
(ler
einsichticjer
als
iiu'lior (|uaiii
Altissitmis
lli'x'bsir.
lU
amans
"
quani*'
ille.
Uud
ich
l*eri))iin<
'|)otiuH
oni-
weiB,
(lali
die.
wolche
verluren
ni'S, c]uin'lin(juunt.''j)rae-
das
15
G.setz'
ceptuni doniini,
quam
ut
haben,
den^.
gerichtet
wer-
coutemnatur'* lex
Dei!
Denn
Fraecipieudo praecepit
'^"quid
mit
strenij^oni
Bofoble
Deus hominibus,
observabunt^^ et ne crucientur'-.
fohlen^wieessichzieme,
dalJ
sie lebten,
und
dafi
sie
2.')
sichmit allerSorgfalt
sterben^
und ewig
genauer wa, wenn
bewabrten,
nicbt
gemartert zu warden.
leben^f
4)
sie {es)
sie
verdammt werden
wiirden^'.
Arab. Ew.
ebenso
75.
3)
1)
2j
1.
lXI!
jJ
st.
iXJcX.5^
v. 30.
Icb deute
mit Ewald
1.
88 in diesem Kapitel
Jls
st.
|^"o
geseben^O
st.
'
r-
5)1.
<\
^(j<jj
6) eigentl.
Tote zu werden
2) y.
Arab. Gild.
1)
oder Gebot
20
f.
ist
stark verkurzt.
Armeu.
7)
1)
oder peragunt
(3)
(2) st.
aucb: afflictiones
oder pereant
temnant
C (4) 5) <: AD G) sicut AD oder migrant, volant oder negligetur; andere LA, con8) 9) 11) oder obseiTent 12) oder castigentur, puniantur. (10) < Hs. C
oder aeterna felicitate
<
138
Lat. Cap. yil
V.
Esra-Apokalypse
22 2(J
Sjr. VII
'
22 2
Aeth.
V 2226
Sie
aber wider-
persuasi
contradixe-
strebtenund gehorchten
rimt ei"^
^et constifcuerunt
ihm
'und
nicht
und machten
noch
li-
sibi^^cogitamenta' vanitatis
et
proposuerunt^
'^^machten
[fiir
sibi
circumventiones de-
obendrein
sich]
und machten sich hose Gedanken zurecht 'und nahmen sich Betrug und Unrecht vor;
lictoruin;
et superdi-
und iiber
behaupteten
dies alles
sie,
und
allediesem sagten
sei
sie,
zu
es 10
xerunt^,
Altissimum^^
eius
der
Hochste
existiere nicht,
kein
Gott'^,
und
ver-
und
erkannten
nicht
seine
liefien
seine
Wege
Wege
^^-et
legem
eius ^^ spre-
und
verleugneten sein Gesetz
15
verunt^^ et sponsiones^^
eius ^ abnegaverunt ^ "^ et
^*
legitimis
eius^^
fidem
und glaubten
sei-
V.
und miBachteten seinen Bund und trauten seiner Satzung nicht und vernachlassigtenseinWerk. 20
Und
et^i ple-
na 22 plenis
Leeren-^
Vollen!
25
V.
'Denn
siehe,
Tage
es
kommeu,
2)
[da^
3)
wird
Denn
0) 4-
Lat. -met
1) hii
CMNL
7)
(p,
+
rp
qui
C
8) pre-
<
C
9)
MN
C
disp-
(5-6)
(1217)
< MN < MN
VII, 46)
L
1/;
-tiones
supdix11) -nob-
(=
superdix-) S, supra
^
18)
10) ^**v^,
-mo ^*
15) (fQ,
ipsius
14) spreb-
C
illius
spositiones V,
(cf.
16)
<
17) -gab-
^V,
est
CMNL, (e///) L
p (=
21) cpQ,
per)
<
Esdra
22)
2)
1.
0T^^
st.
0^!i^
3j
jCnCUfiiaaaXo
nt.
'nCVAo
4) eigentl.
und.
Vihio
III,
}<4,
V.
(J 8
5, V. 1
i:{'.i
Aral).
i:\\.
Ml
sic
JU
-Ml
Vral.(iiiI.VII i!lM1
'
Hi
AniHii. VII 2 J
'Hi
A her
1111(1
liiirltn
iid
dif,
\vd(die nic.bi
At
illi
ab
l^rliort'bm'
iiicbl
imd
Uott
ouini' reresserunt-'.
Ucsotz
sicli
fi
*
crwiililft'ii
(.u)(laiil\tii
iIhih'M,
di* .s(;Iim1"\
l(n*i('lite
irl
iitul
iialiMUMi
lies
sicii
(li(j
JSlindcn
sic
liusheit
A Mails vor;
)<'iin
(lel)ote
nicbi
und
uiul
H> (ler
sciiicni
Worte
und
nicbt
zudom
iiiul
sa^tcii
sic,
i;e;^biubt,
sondcrn baben
sicb auf-
et
super boc
i[\n)(\
oliin*
dixe-
Hochste
sie
siMiu:
existiero
verleujjnet
runt,
non
Altis-
niclit,
erkannniclil
Taten
ten
\V(l!,>
butio bonorura
et
nia-
imd verwarfon
iind
seiii
Ge
eius reiecerunt et
man-
setz
seineii
beseitii^ten^
Bund mid
uDd
^laub-
Und
abnegaverunt
eius
et
pactum**
Sanctis
ten
seiueii
SatzuDgen
verwarfen
cber
gebt,
verbis
nicht
20 seine Gebote.
til,
tigkeiten'-uuddieVollen
et plenitude plenisi
den Vollendeten
2.3
iiber-
liefert.
scbwere macben.
Strafe
notig
Siebe,
es
wird eine
ist
'Und wenn
kommt,
2}
jene Zeit
'Ecceveniettempus, quo
fiet
^0 Zeit
kommen und
Aeth.
1)
wirst
du
alles
Oder ihn
oder '-Gott
oder '^was
leer,
Arab. Ew.
1)
Hs.
L^Jo?
\^^kj
Ew. Lsjo?
viell.
xaz8?.vov
st.
xaTe?u7iov
2)
mog-
Arab. Gild.
1)
1.
^f
^^-Wulk^,
bl
m^-' I^*a^,
3)
<
^0
2)
1.
Ariueu.
derunt
1)
Hs.
C a Deo
5)
2) eine Hs.
recedent
G)
<C
4)
eineHs. confregerunt
7)
oder contriverunt
oder legem
oder sponsionem
140
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
Til 2629
apparebit^
el-
Aeth.
T 2629
Zeichen gesehenwerden.
die ich dir gesagt habe,
sponsa^apparescens"^
vitas'*,
die
et
ostendetur"'
[and]
iind
die
wird erscheinen,
jetzt getrennt^
gen
ist.
10
V.
Et omnis, qui
est
Und
jeder,
Und jeder,
der
ist
liberatus
dictis
de
praevi-
malis,
"^'ipse
debit'^
mirabilia raea^.
unversehrt geblieben
gesagt habe,
wird
15
V.
Revelabitur enim
rueus
lesus^
fi-
Sohn,
sich
lius
his,
cum
et
qui
cum
eo^^,
offenbaren mitdenen,die
mit ihm
sind;
und
er
und Freude
die
sind.
brin-
sunt
annis
CCCCtisi2.
wird
Wonne
bringen
aufer- 20
denen, dielibergeblieben
sind, dreiBig Jahre^lang.
V.
Et
erit
post an-
Und
es
wird
Und nach
mein
nos^^hos,et^^morieturi^
filius
diesem
wird
mens
Christus^^
mein
Sohn,
der
et
omnes^',
Lat.
1)
qui
-ruit
spira-
Messias,
(sponsa
sterben
und
und jeder
2) cpip
vvfx^r], entstanden entweder aus: vvv Ufi et ^ (urverdorben in vvvcpa (paivofxevri); auf Rasur) A, apparens \p 4) ci vitas N, davor u. dahinter
<paivofievt],
Ras.
5) host-
CV
///
6)
SCVL, subditur A,
dicitur
9)
MN
7) ( > ipsi
videbunt
MN
10)
-\-
8)
(p
(mea
A,
S)
CVL; magna
-ip
MN
^CMV,
erunt
(er')
+ sunt
ACMNV
(iucund. C, iudicab- V)
A 14) 12) SV, cccc C, quadringentis MN, ccc A, numeratis L 13) sumetur L (L nahm dogmatischen AnstoB an der Stelle; vgl. Gunkel
lesus christus
xp
<
(f,
<.
17)
ip
15) ad
S. 370i.)
cp,
16)
-nis
<p,
if.'.
(geschr. Ihs
CMN,
CMNV,
christus L)
2)
Syr.
1)
Vorlage wohl:
vvfx(pa (paivofcevrj
ist
f^*T^
konnte
3) nieint
der Syrer
Aetb.
Ij
hier
scheint
die Vorlage
gclautet zu
2)
<paivof^svi] (rait
zu Grunde
VIhIo
III,
{$
r.,
V.
14
lH
111
ll({
2H
Arab.
<illd.
',
VII
2<;
Armcn. VII 2n
dictum
est
28
sclion
(1m
i'l/i lH'r;iii;^('ru('l\l,
scbcn
\N
tibi;
dit'SL'!
/('icln'ii
.slatt-
tiiidrij
ilir
')
wcrdrii,
dio
irh
vorluTgesiii^t halx'',
tlic
manifestabitur
nunr.
onirie
iirbs,
(|iia
zcrstreut iind
uingckoni-
erschionen
scluMiuMi
men
wird
war,
si(di
und zeigen
die
TietV.
non
apparct,
et
',
das bisher
10
nicdit in
Erist.
debil"iiii-.
scheinuug ^etreten
Und
[cs
wird gosclieilor
Und wer
sich
rettet
hen] jeder,
frei
go-
bliebenistvondenUbeln,
die vorhcrerwiihnt sind,
13
videbit
gloriam
Wundererblicken.
Altissimi.
dioso^
worden
nieincn
*
wird
seinen
erschei-
Und danacb wird der Messias erscheinen und jeden begnaden"', dermeineu^ Willen
tut,
Tunc appa-
nen
20
mifc
Anban-
gem undFreiidebringen
dem
Reste, der iibriggeist,
tausend
serunt
in
fide
et
in
Jabre
(lang \5
patientia-^.
blieben
aiif
etwa
*
vierbundert Jahre^.
L'O
liegt
TictTg
ns^
4) jedelifalls
"sterben*
LA
vollendet werden.
Aral).
Ew.
1)
v.:>Ar
oa-*J<.aS
2)
riv oh (paivo^evri
3)
oder
die Erde
4) es miiBte eigentlicb
iiber
im Singular fortgefahren werden o) a. R. rot Prophezeiung den Herrn, den Messias 6) v. 29 fehlt wobl absicbtlicb, da er vom Sterben
Arab. Gild.
1)
Hs.
erkennenr
2)
i.
unverstandlicbes
Wort
^JLjCf-^jVon
*der Ort,
4) B,
coronotam
e.
die Stelle*
*die Stadt?)
seinen
29
ist
labsichtlich?) ausgelassen.
2)
Armen.
1)
y. 32.
142
Lat. Cap. yil
Esra-Apokalypse
2933
ho-
Syr. VII
alle, in
29-33
*
mentum'
V.
habent*
|
denen Menschenist.
Odem
Und
die
7a\
Und
zuriickkehren
ita
nemo
derelinquatur.
V.
Et
^^erit post^'
^
dies
Und
[es
wird
sieben
Und
nach
10
septem
et
^
'
excitabitur
saeculum,
et
morietur
corruptum.
7
wacb,
Tagen wird die Welt erwachen, die noch uicht ervvacht ist, und die sterbliche Welt vergehen.
und
V.
die
15
'I
Eti^
^ ^
keit sterben.
'Und
ihr
die
die,
Und
die
Erde
die,
terra
reddet
'
^,
qui
'in
wird zuriickgeben'-^
liegen,
qui
in
eo'"^
silenet2i
und
fen,
der
Staub
herscbla-
zu-
tioi9
habitaf^^,
geben, die in
ihm
ihm
20
prumptuaria-- reddent,
quae^^
sunt-^"*
eis
commendatae
ruhen werden
die
in
'^,
und
die
danach
Kammern^
gelegt sind.
animae'^'^
die in sie
gelegt
r.
Et
*Und
der Hochste
Und dann
wird
der 25
revelabitur-^ Altissimus
dem
Rich-
super sedem
iudicii-";
terstuhloffenbaren;
und
Lat.
verte///tur
1) inspir- C,
spamtum (= speramentum) V
2)
g),
-bet
7)
ip
3) -nes
4)
8)
con-ciis
SNL,
ovxETi
(17)
vitiis
.
.
G) syl- M, -cium L 5) -icum SCL, -iquum A 10) A, dies VII S, c^s.d.xp (0) erat pax V
<^MN,
<
Ai/'
CVL
12)
11) S,
<
SA*
(rK
alcDv),
S*A* (zu 18) -fS**A**\f; -tium rp (-cium L) S, habitant A (urspriin^liche LA?), habefc cum A** 20) 19) ff, CVL, habent MN 21) cp, 22) pru- SA-, \p (ausgefallen wegen des -et von habet) -\- in L V vero L pro- A**MNVL, promt- C; 2?>) reddetque V, 24) L sui L. 2G) 27) 25) animas MN, commendatas animas V ^l^e
quod A**\p 13) non A* 14) ff, ip 15) terre V Grunde liegt m. E. der spate Gebrauch von el^), in ea
<
IG) reddens
VL
<
<
Aeth.
Zustand'
1) aeth.
menbar heiBt
4)
wohl
fiir
menbaret
2)
fehlt in
gefunden haben
genauer eingeschlafen sind. Ruhe oder Hauser, Wohnungen<; nur in 1 Hs., <; die ubrigen
mehreren Hss.
'
ViHio
I,
{J
0,
V.
^
Ariiicn.
143
:{:{
:t:t
Arab.
(Jild.
VII :to
VII
:V2.
:t:t
llii.l
-llnd
<li.-
W.lt
wild
sir jui
(laimi'li
wird
dir
Welt
/u-
wird
in Scliwci^r'ii
/u ihrrr
tM'stcii I\ii1k'
Ivulir sriii,
jt'Mcni
'
wic
j riickkehrt'ii sirhrn'riM^r'
sirlx-nifn
Tage
(lan^),
und
wird.
sollcndt'l
in
war.
wtM'dcnv'\\\
wcni
bis
Lrhenshaiudi
iiiclit
ist,
audi
luMi
v'wwv (ihri^
'
'
10 ldtMl)t.
<
'I'aii;iMi
wird
dio
Welt,
soil,
wtdcho
word en
denkt,
erscheinen, an die
jetzt
IT)
niemand
Verderbnis.
*l)ann
Und
Erdc wird von sich die, ijjeben welche in ihr scbliefen, welche
iiug
Et onines suscitabunsunt
in
schl;ift,wirdauferstehen.
voce Domini;
dem Staube
weste^,
das
Ver-
25 ausgeben.
Und
er-
Und
et
iudice et veniet;
auf
seinem
Richter-
veniet
vita,
quae non
5) so
Stulil,
den er
geschaffen
Aral).
leicht
Ew.
er
1) sichtlich
gehort in
2)
v. 29,
wozu
viel-
JlJo
Te/.eioj-
S^ijosiat
wird sterben.
1) eigentl.
Arab. Gild.
2}
3)
scheint
*3
an dem vergangenen siebenten Tage-< (der Scbopfung) in v. 33 enthalten zu sein (vgl. S. 145, Anm. 1)
'-die
oder
1.
mit Gild.
o^^JI
Verwesten*^.
Armeii.
versprengt.
1)
oder erigentur
2)
oder stent
(3)
der Satz
ist
ans
v.
31 hierher
144
Lat. Cap. Til
Esra-Apokalypse
33-36
Syr. YII
es
3335. VII b
Aeth.
V 3335. VI
men
et^
pertransibunt
efc
mi-
sericordiae,
longani-
mitas-
congregabitur;
und
die
^
Langwerwird
die
mut versammelt
V.
iudiciiim
den;
richt
iibrig
'
lum remanebit,
tas stabit,
et-*
aber
fides ^con-
bleiben
und
valescet;
und kommen wird sein^ Erbarmen und zuriickkehren seine Gnade und wiederkehren seine Langmut, und iibrig bleiben allein das Gericht und bestehen seine Wahrheit und sein Glaube ^ wach
10
Glaube
^-froh
ge-
sen,
15
deihen^^i
10
etopus subet^
sequetur^,
merces
ostendetur^, et iustitiae^
vigilabunt^^,etiMniustitiae'2
non dormibunt^l
und das Werk^ wird kommen und der Lohn erkannt werden, und die Gerechtigkeiten werden die und erwachen
*
und
sein
Werk wird
seine
folgen
und
Ver-
Gerechtigkeit
er- 20
Schlechtigkeiten
schlafen.
nicht
die Siinde
schlafen^.
25
V.
11
Et
Lat.
11)
1) ^, 7)
apparebit
<;
(p,
///
^Und zeigen
3}
"^Und
4) ^,
oflfenbart
t/;
werden
A* C
V^
2)
tp
longanites
S'^
mm V
9) -ciae
<:
cie
5) veri
G) -quitur S
(f,
<
S) host- C, -itur
L
CV,
SMN,
VL
xp
10) evig-
<
\i>
12)
iust-
C; -ciae SM,
-tie
von hier bis (1 Blatt ausgeGruppe (p. verschwinden Syr. 1) so wortlich; Gunkel denkt an pGXS versammelt werden Wellh. erkennt darin ii|yB dann virescet 3) (2) Ceriani iibersetzte erst exsultabit, Werk, Vergeltung, Lohn vgl. \p 100 20 (LXX 108). 4) hier becjinnt bei Ceriani Cap. vfl b. Aeth. 1) Die Possessivpronomina im Folgenden brauchen nicht alle notwendig auf Gott bezogen zu werden, sondern konnen, mindestens teilweise, auf der Lithio-iunt
dormient A**CVMN,
L;
13) S(A*?),
schnitten),
pischen Liebhaberei
fiir
pleonastisch bedeutungslose
Anhangung
etc.
des Possesivsuffixes
2) einige Hss.
st.
zu iibersetzen
Anm.
.3)
andere
LA
aufstehen {'l*^*(th9^
'|'J|IJ*J^)
Arab. Ew,
8) vgl.
2)
Zusatz,
oder auch das Gut<f, das Gluck<v auf Grund des paulinischen Ge-
IMo
III,
}?
...
V.
II
[\'o
Arab.
siiilih*;
iiw.
VII
:t:{
'M\
ArubJ^ihi. VII
stiiliU';
isfc
a:t nr>
di*-
VI ih
AiiiH
II.
VII
*
a:i
:>.
'plcim
Writ
ji|i|Mir't,
ot
;
tranniliit
(dann
(lir
i-orniptioj
'
iiiid
ist
r>
lirraiiL(<'k(nmn'n;l
-
(laiin
wild
das
uiid \ orlx'i
isl(li('(niad(',
ist.
l^^rliaiiucn lv(nimrii|iindl
mid
(Mi(s(di\viind*'n
et (|iii*Hcet
dio
sicli
(inadr
iialicn
'
iiiid
dcr Aufschiib'',
v(M*sainimdii
das
(lute10
portao poes<;
mid
wird
hestelil
ist
'
allt>indas(u'ri(dit(iot.t('s,
nitcnfiac, in
l)itiir*
collii^aet
lon|^animitas
ostr-ndft
test
fides
f'nietum
sumii;
keitS
'und
diesem*'
2i)
folc^on
wer-
ot
^''postea
operibus'^
iiierces
eo-
werden die Belohnimgen folgen, welche ihnen gegeben werden; darauf werden die
Gerechten
erscheinen
hortaut'dieUngerechtigkeit'.
und
die Schuldigen
und
dann
*
Und
2,
^Und
es
tut
sich auf
'^Et
dankens Rom.
4)
Oder
gi>>V
>-'Treuef>
[jQ
0)
und
(bei Hilgenfeld)
turn iusti et
LxJ
(7^'^')
quae celaverunt
1.
.is!
'-sie
besser:
quae
celabunfc)
keinen
Vielleicht
st.
,^i^
werden ver-
borgen bleiben:
..^Aj
1)
werden
einsclilafen;'.
v.
Arab. Gild,
der Satz
ist
wohl aus
31 hierher geraten
2)
voriibergegangen -,
nach Hs. B 3) Hs. B 4) Perfectum zur Beschreibung der ge wis sen Zukunft, von bier an bis auf weiteres mit dem Prasens iibersetzt 5) eigentl. >-die Ubergi-iffe-f, (der EingritF in fremde Rechte). Von hier an zahlt Gildemeister Cap. VI I b v. 1 ff. 0)
Armeii.
contrahetur
1)
oder vacabunt
8)
2)
oder miserationes
0)
3)
oder arcebuntur
sequetur
(VI).
4) 7
oder oder
(5)
erganze ein
Verbum wie
10
146
Lat. Cap. YII
Esra-Apokalypse
3638
et
Syr. VII b
13
Grube^
Aeth. VI
13 dem
der
flacusf^
tormenti,
erit
,
wird
iiber
sich
die
contra ilium ^
locus
gegeniiber
wird
liber
sich
zeigen
ostendetur,
et
contra
pa-
eam^
iocunditatis"
radisus^.
Wonne.
der
Wonnen.
10
V.
12
'I
^'m
dicet
Und dann
zu
Und dann
zu
15
wird
der
Hochste
wird
der
Hochste
intellegite ^ ^,
quem
negastis,
vel^^
cui
non
und^
Gebote
habt!
wem
ihr
ihr
nicht
den Volkern^, die erwacht sind, sprechen: Sehet doch^ und erkennet, wer es ist, den
ihr geleugnet habt,
gentias^^
sprevistis^^!
gedient
und'*
wessen
verachtet
und
ihr
wem
ihr nicht
gedient 20
V.
13
Videte 18
[contrail]
verachtet habt!
"Sehet
et in^^ contra:
hie
io-
gegeniiber:
hier
cunditas^i
et
requies
et
tor-
und
er
Gericht
und
25
14 menta.
Haec autem
Solches wird er
Feuer.
[Und]
so wird
floquetur^^f ad eos in
Lat.
1)
zu ihnen
am Tage
mit Bensly,
cum
illo
A, ilium
6)
et
contra <C
MN
3) trequietionisf vgl.
<C.
CVL
(requ. locus
oo V)
4) A,
ip
5)
A**V
(-ne V),
7)
iucund-
8) -dys- N,
das
11)
<
19)
<
Alt. die.
CM
-ligite
CMNL,
i/;
14) A,
18)
<
C
L, et
CVMN
1/;
A*
10) A, -am
17) spreb- C,
<M
ACVL, m.
E. alte Dittographie,
23)
< MN
1.
20) A,
<
21) iuc-
22) A, <:
<
24) so
(Bsly),
ACVMN
Syr.
Paradies
5) plur.
1)
1.
rd^CV^^
st.
p. 55)
2)
oder das
3)
CUSOa wen
4) eigentl. oder
'
ViHio
III.
:.,
V.
11
II
147
Arincii.
I)
:t
VI)
13
wird
(In- Al>^niii(l
'
dfr
drr
lirinnjcM
st'lir
drr
<^)iial,
(US
<|iiietis
sanctorum'
''fafM<*
Stnilo
(lioscr
(ler
tTschriiuMi,
und
und
(isl
(-iilbrmnt, dus
winl
Miij^<'.''ichts
(l'i'
1<\mi(M*,
iind
'.
das l'aradi<'S
ad
VVoliium^eii
da)
lioruni^
.
earnini
ignis
[.
.'\
der
Al)s^ruiiil
dcr Immhtt'rsclieiiKMi,
li(")ll(>
wird
uiul
i^t'gt'idihiu'
dcin
l*;ir;i-
10
di(vs(
der
Li'iitrr-
Licblichkcit,
doin
mid
t'reudesciu.
vollon,
^td(>i^oii
Und
zu
der
Et tunc
[.
.
dicet Altissi.Y'
zu
If)
Volkern
sa<;ou,
die
aiifo-estanden
siud:
Hochste Sundern
ihr
wird
den
Erhabt!
mus
non
^"Videte
sagen:
et intellegite"^
me,
cui
serviistis, sive
etiam
sive
vorleuiJjnet
und worn
verleugnet
quern
abnegastis,
cuius*^ leges
etiam
con-
tempsistis!
Sehet jetzt
die
Liebdie
lichkeit
der Ruhe,
Respicite
stat
und
nehmet
die
2) die
als
euren Lohn
der
Strafe
HoUe!
= Cisterne
1)
meisten Hss.
vor euchor.
4) eigentl.
Aral).
Ew.
die Tiefe
2) vgl. v.
IS
(S.
137, Z. 2
und Anm.
eben
3).
Arab. Gild.
euch
3)
1)
mit Gild.
1.
^^i^Jk,^^
st.
o.X^A
'^ist
2)
furchtet
-f-
Armen.
naces
5)
1)
oder hortus
(3)
4)
oder for-
quem
paravit impiis et
iniustis (et
fehlenden Gedankens (Lat.: ad excitatas gentes) hier iustis: Yidete locum quietis vestrae, quem paravit vobis ab initio creaturarum (oder creationis '; intrate dehinc et quiescite et exsultate sicut vituli emissi e vinculo!
.)
tunc
6) Statt des
Et dicet impiis
et iniustis
(Yidete
.)
(7)
S)
oder quas.
10*
148
Lat. Cap. YJI in)-il
Esra-Apokalypse
Syr. VII b 4
Aeth. YI 4-(J
die iudicii.
richtstage sprechen.
des
Gerichts
sprechen.
Er
V.
If)
Haec'
mimlich,
tag,
ist
der
so
Gerichts-
talis,
quae-
"^''neque so-
beschaffen:
aber
derartig: Nicht
5
lera
^^
An ihm
Sterne,
neque"* stellas,
gibt es
noch Sterne,
V.
IG
*
I
neque
nubemneque"^tonitruum
neque
neque"*
coruscationem^,
10
ventum
neque
aerem^,
aquam neque^
V.
17
noch
15
que-*
aestatem ^'neque
noch Jahresanfang,
18
ros 13
2i)
Citat aus
16)
ubi
nullae
(v.
nubes,
nullae
17)
M, -h requies e N 2) \p (que non }p (sedem non V) 4) A, CVL), qui A, (3) N 8) verem C, (79) non ip 6) aera MN 5) corr-A^^, chor- MN, -nes V 9) a.estum A^^MV, estum C, estu aerem V, vernii M, veranum L, vaer A*, ver A^'* 10) A*^MN, ieme C, L, aestus A*; beachtenswert ist die Umstellung bei den Orientt. CV, gelu A**MNL (g(4- M), gaelus oder gaelum in gelu yeme V, (i)haeme A* 11) 13) ros CMNL (neutrischer veriindert A 12) -am ACV, -a L, -as MN; pliib- C (iebrauch, vgl. Ronsch S. 271), rorem (das zweite r auf Rasur A) AV.
A*\p (hec CL), hie A**,
aut' requies e
A, solem
<
Syr.
>
1)
Ceriani
riit,
dort
f^r^.lAx
r<l\o >>noch
Friihling"
einzuschieben,
da
Acth,
il)
zwei Hss.
1)
cv:.
Tag
Nacht
2)
2)
andere
LA
Sturm ('awelo
st.
*awel).
Arab. Ew.
oder "Firmament^'
schwerlich richtig.
liichter) gedeutet,
ViHio
III,
^r,, V.
14-lH
ir>)
\Vi
Ariiicn.
'
:tU
:iiii
Arab.
I
<iil<l.
VllbU. 4
VL
S, 10. IJ
iiuiicii
WHS
wild:
rr
/ii
ilini'ii
>iis
wini
sfiii,
isl,
*
am
^rolicu
\'A
Wvl
(lirx
Ta^(MUH
(Jcriclits silken
jriiciii
Ta^*'
v\r\\\
liiiiusnioili:'
An
'Vn^fi'
Noii
fMM|nf'
hoI
Ht,al)it.
*
|.
.]^
an wrlclicni wrdcrSoniH'
scin
nocdi
luna
ihm|u'
Ht.'l-
nocli
noi'li
liichi
iiocli
Mond
wird
Niichi.
noc.li
Mond,
lar
SIcriic,
nocli 'In^,
nocli
iioidi
I
Wollvcn
nocli
Wind
nocli
W'ol-
nee
nnljes
[.
.
[.
.]*
nec
)onntM' nocli
Wind,
ken,
tonitni
.]*,
10
noch ]Mit/
nocli
nocli VVassor
nocli
Donnor
l\ci^cn,
nocli Blitz,
ncc ventiis
[]"
ii<*<'
[.
.J^
at
aqua
[.
Athrr',
nocli
vcntiis
.]^
luxdi
If)
Finsternis
noch
nocli
Kiilte
noch Hitzo
'
nec vespera
[.
.]^
ne-
noch Schatten"'^, noch Saat noch Erntc noch AVinter noch Sommer,
(juc
uox
.]'^
[....]'*' neijne
'
])ro.s[)eritas'
|.
.
.
ojx'rniii
20
neque meridies [ O^' * non hiems .]^^ non ver [. .]^^ [. non |. .y^ aestus neque ]^" autumnus [ non grando [. .y^ 'ne.]^'' non que pluvia [.
.
ros
[.
.J^^
neque aestas, neque hyems vices variabunt temporum; non grando, non pluviae
(v.
IS)
non
frigus.
Arab. Gild.
bezeichnet
ist 1)
1)
die folgende
2) in
Aufzahlung ist bei Gild, ein Vers, der oo noch Schatten iiocb Kalte noch Hitze<<.
Zusiitze
als
i4 15)
3)
-j-
Armeii.
splendentes
0)
4)
2)
lucem dans
ad sitim quietis temperatus (eigentl. bene mixtus8) oder suavitate mixtus) ad (oder in) quietem laborum ad cessandas 10) 9) fatigationes 11) oder bonus successus; ist damit der Morgen gemeint? 12}
refrigerans
+ insigne +
13)
(oder eminens)
temporum
ad gustationem ciborum ad opus terrae praeparationis ad progeniem terrae pinguetudini? 15) 14) (Hs. B: praeparationis"! Petermann schlagt hier noch vor: ver in progeniem, veri progenies; die Hss.: non veri (oder in ver, veri) ad (oder in) progeniem (oder germen); Hilgenfeld folgt den Hss. ad curam impendendam fructui aestati 16) 17) maturo a violentia (oder asperitate) aerum ad crescentiam arbo18) 19) ruiu ad consolationem plantarum. 20)
ad promptitudinem animi (oder ad propositum)
150
Lat. Cap. Til
V.
Esra-Apokalypse
42-45
Syr. VII b
4-7
Aeth. YI
7-10
10
neqiie^
neque"^
claritatem"^
ne-
que^ lucem^;
nisi^
I
V.
20
das
solnmmodo splendorem
claritatis
^"'
Altissimi,
wobei^
sie
sehen
sollen''^,
ist.
was
festgesetzt
durch
sehe,
was
ihm
10
bevorsteht.
Spatium^ enim
Es wird aber
Zeitraum
ein
Und
jenes
es
sein
wie der
dosf ^ annorum.
V.
22
est
Hoc
et
tibi
indicium
meum
eius;
constitutio
Yon Jahren. Dies aber ist (es)^ und sein Gesetz; und dir allein habe ich es^ kund
getan.
einer Woche
sieben"^ Jahre.
'Und
richt
dir
dies ist
sein GeUrteil;
es
und
sein
allein
habe ich
autem
haec.
soli
ostendi^^^
verkiindet.
20
g(3 y. 1
|Et respondi:
dixi,
Und
ich
antwortete
Herr, Herr,
Und
ich antwortete
^iiTunc
mine,
ati^"^
etii^
do-
imd
ich
sagte:
et
nunc
dico:
Be-
sowohl
damals
habe
sage
19)
[qui] 13
praesentes
gesagt
und
(v.
sind,
die
leben^
non
neque stellarum
globi,
(v.
20) sed
sola Dei
fulgebit
claritas.
Lat. 1) A, non ip 2) nee MNVL 3) claritcas A* 4) lux A*; zu 3 und 4 vgl. die nominat. Lesarten in v. 41 pstus und gaelu9(?) A* und Ambros. de bono mortis 6) karit- V 7) A, XII, der die ganze Stelle im Nominativ gibt. 5) sed -cium NVL -ent xp 9) ebdomados oder latinisiert ebdomadus vermute ich 8) als Urform (vgl. gressus V, 5): daraus ebdomadas (a leicht aus u in westgot. Schrift
MN
zu erkliiren) A*C,
ebdomada A**MN
(vgl.
cv?
Ronsch
et
S. 258),
et
domus VL
10) host-
CV
13)
(11)
tunc et
ACVL,
xp,
(o*t
<
et
MN,
12) -tos
A*
(ausradiert)
statt ol gelesen),
<
Syr.
?.ovaiv
1)
?jj
>
2)
fit).-
Aeth.
1)
<
raehrere Hss.
2) eigentl.
3)
andere
ViHJo
Aral). i:w. VII :i
III,
}}
5,
V.
lU g
0,
V.
ir,i
li
\i.(jihi.viib(i iriin iH
iiocli
AniH'ii. (VI
]:t
IH
Abend
nocli
Morgf'ii
nocli
iliii'
'.
winl
neqiio
necjiie
.
aiirorn [....]*
hinipjiH^
noctiii
Liclit
\n
'rrricihrii,
'
5 Finslrrnis
[.
.V.
sioli
sondern
(
diis
Lidil des
zur Anbciim}^
<l<'s (lliiii-
JIanzes"'
.]*.
vcr-
die
M<'nsehen''
werdni
Herr*,
10
])tli('lit.>t
(litvs(>
iuliloir*.
Und
iiot-
s(li(>n,
was
der
Dinijjc
miisscn
der llochste,
hat.
bestinimt
wendiiiorwiMso
hen,
^cscho-
15
und die Dauor von nlle diesom ist eine Woche von Jahron.
Und
das Gericht
J ah re
wird
dauern.
siebzig
[Und] dies
jenor
Hoc
est iudiciura.
ist
das Mali
bo-
schlossenen Dingc
ihre
20'
dem
diese
Und
Da sagte ich
die,
Herr,
dein'^
seliej
welche
Lebenden^, welche
Gebote halten!
ati
sunt n^\
qui breve
al-
alias halten,
was du mir
erit
tempus sustinuerunt
[Dominus enim
lux omnium.]
LA
0)
4)
andere
LA
700ff
5)
Arab. Ew.
.
.
.
1)
ihn
zu ihm eintreten
3)
genotigt sein
4)
1)
Arab. Gild.
3)
bier endet
4)
(415)
2)
x<a
Gescbopfe
<
B.
diei
Armen.
festans
4'i
1)
vero
ignis
5)
oder ingemiscens
(6)
oder
felices eos!
152
Lat. Cap. YII
^^et
^^a
Esra-Apokalypse
45-48
sind sind
Syr.
Yllb 7-10
die
die
Aeth. YI
10-13
halten.
observantes^\ quae
te''^^
constituta sunt.
gekommen
und
V.
Je-
Aber,
befragt
vi^oriiber ich
dich 5
ist
quibusf
erat
oratio
est^ de
niea: Quis
enim
vel
praesentibus,
peccavit^,
qui
non
doch auf wen^ meine Frage (sich bezog), wer (ware) denn von
denen,
sind,
digt'^,
habe:
Wer
von denen,
die da sind,
quis na10
die
gekommen
der
nicht gesiin-
10
sponsionem
tuam
V.
^
'
Geborenen,
deine
Befehle iibertre*
video
^^,
Et nunc quoniam^^ ad
*
I
ten
hatte!
ich^,
Und nun
(nur)
jetzt sehe ich,
Aber^
daC we- 15
nige sind,
die
sehe
daB
du be-
rum
saeculum
iocun-
Welt
kiinftig^
Wonne
kommen
wird^,
und
wer20
autem^^ tormenta.
Qualen^
den werden.
V.
'I In-
Denn
in
uns
Denn
ist
in
crevit^^enimin nos^^cor
ist^
uns erwachsen
das
ab
his^'^
et
A*,
eis
<
<
sunt ea
3)
sunt et obs. ea C)
4) et
(2)
statt dessen
autem
< MN
Ill,
quibus
(<
(< MN,
9)
5)
-iit
< MN
xp,
6) -bit
7
C
ip
7) rp,
natus
vid.
A
C
8)
a.
AMN,
<
CVL
vgl.
domine tuam spons. ip 12) A, 11) A, (I de eo VL, vgl. VII T, G3) 13) qfim A, qm
15) A*i/;, -ra
due
18)
xp
MN,
vid.
st.
-j-
24 dne ds C, vid.
CVN
C
nobis
14) fAEh'/aei
fie?M]asi (Bsly)?
in
A**
16)
ip,
-li
17) iuc-
enim A,
21)
MN
19) in-
crebit C, increpavit
vit
20) 22)
(vgl.
XIV,
40),
A**CVL
A%
alienavit
MN
2) 5)
1. 1.
bonis L.
st.
Syr.
?,eL
1) plur.
k:\jj
O^jj
3)
1.
r^M:^
st.
rd*U>
4)
fzik-
oder oder
/Lce^.l^a El
K^.mlT.^
,*:
st.
KlcLiJm
ver-
(3)
ist
vorhanden
>cno^r^
dorben/usein; vielleichtistnbxn
'
VJHio
111.
Jj
(.,
V.
I
Jl
\riiieii.
i:.:;
Viah. i:.
gt\sii|^t
Ml
;
li
ir>
Vnib.
<<il<l.
VllbP.I
(VI)
1821
causa
Imst
'uml
iiici ih'
titudiniH
[.
.
^loriac
Hific
l^rlil
uml
iiH'iii
',
VVuiis<'li
.]'!
(laliin
cliili
ich cs
IniUcii
f)
ini'i^tv
AbiT wcr
ist
Al)t
"
<Jiii.s
von
dcv
alien,
nielli
dio
da
non pcccavit!
(jiiis
siiid,
L!:es(in-
iiiclit
^esiiiidigt
e niitis
non
ini^^ra-
di^l,
und
\vei(dier
von
(le-
Menscdionkindern
10 borono, dor deinon
nielit
Bund
hiitte!
iibertreto!!
Und
in
Quemadmodum
est^ ille
in laetitiam et
IT)
daB wenige
video,
paucis
Lust-
und
die
Wonne
eingehen,
numdus
welche du den
zngewiesen
viele
Frommen
und
der
niultis in cruciatus.
hast,
meuden
20 horen"^;
Welt
der
\augeder
viele
auf
dem Pfade
Orte
sind
Strafe schreiten.
Strafe
aber
nnd
viele, die
zu ihnen
hiucfelansfen.
Bose hat
legt
in
Denn unser
Nam
omnes
omnino
Herz
fiihrt'^
Unglauben geraten^, und es hat uns auf den Weg des Todes
ist in
iniustitiis"^
inquinati su-
gebracht
andere
Aeth.
futurisch).
2)
LA ^kommen
soll<
(starker
Arab. Ew.
1) eigentl.
st.
ist
um
de3sentwillen
3;
2)
nach Steiner-Hilgenfeld
UJLfil
^t.
1.
-^L^l
>exuUationem
JL^'jl Anbetungv
1.
lxXlt\.
Arab. Gild.
1)
>;eingetreten.
Armen. 1) + et miseri nos, qui per breve tempus fecimus voluntatem corporum nostrorum (oder carnis nostrae) et in cruciatus aeternitatis intramus et in inextinguibili igne cruciamur semper (oder per omne tempus); melius esset, si non
4)
essemus utique nati! (vgl. Lat. Yli, 116) 2) oder animantibus oder is 5) oder iuustitia, iniustis operibus.
3)
<
eine Hs.
154
Lat. Cap. VII
Esra-Apokalypse
48-52
itinera^
Syr. YII b
1013
Aeth. YI
1317
tionem^
mortis
et^
und uns
gezeigt hat
ostendit^ noI
bis
semitas^
perditio-
Pfade
des
gefuhrtundauf denWeg des Todes und auf den Weg des Verderbens und von uns geleitet
^^von
jetzt
a vita; et hoc^
non pau^
vom Leben
sondern
die
an^^
das"-^
cos
^^,
sed paene
omnes,
Leben
entfernt hat;
[iiber]
und
die
10
alle,
zwar nicht
geboren
wenige,
geworden
sind.
sondern uber*^
sind.
alle,
V.
Und
er
antwortete
Und
er
antwortete
instruam^^
te et
de
sequent!
tei".
V.
corripiam^^
*
1
Propter
hoc
sed
non
3
fecit 1 Altissimus^^
und sagte zu mir: Hore mich, Esra, so^ werde ich dir sagen und dich von neuem^ unterrichten. Deshalb hat der Hochste nicht eine Welt, son
und
ste nicht e i n e
elt,
son-
unum
V.
saeculum,
dern
zweie
gemacht.
20
duo
2*^.
Tu
enim, quia
Da du
es
dixisti
non
esse multos
gebe nicht
so
Ge-
iustos^^sedpaucos^'V"
pios
vero
multiplicari,
hore dem-
es
gegeniiber:
I^^pi-
....
25
*
I
Wenn du
edle^ Steine hast, [und]
paucos valde^s,
ad nu-
merum
und
Mache
dir
ein
GefaC
Ton
hinzu^!
2) -
1) in
incorruptione
ad
i/;
3)
7)
A,
in-
\p
4) host-
nos
fecit ip
semita
MN
V
6) perdicionis
longae
10) pauci
11)
pene
A**CVL (= ava?)
oo
et dixit
12
AMNC
(iibergeschrieben C),
15) instruam
< VL
(Ende der ad me L 20) duos YL 19) altissimo A** (urspriinglich -mus nach Bsly) Z., 2. Hand?) consimilem paraC 23) et V 22) sed pauc. 24) 21) ex:' iustos multos MN 28) A**M, conp- A*CV, tu L 27) aliorum MN bolam L 26) vade MN 25)
16) corripia 17)
< MN
<
cop- N,
non pones L
1) >'dies
29) A, illos
2) ich lese
xp.
Syr,
(mit Ceriani)
.1
LA
des T.
.1
TajJ^
die le Hir und Ceriani mit zugleich wiedergeben woUten, keine Bestiitigung gefunden hat. 3) i>und 4) oder von Grund auf 5) oder wertvolle 6) absichtlich iibersetze ich dies so wortlich wie moglich; die Stelle hat der Syrer selber nicht verstanden.
ViHio
Aral). Vyy. VII
Irrliiiii^
litis
III,
0,
V.
4-S
7.
V.
\:,:,
\'*
r.
Arab.
(lild.
Vllb'Jl- 2U
vcilfitrl
itml
I'iilirl
mis
(It'll
WriC
1111(1
'''^
(let-
'/'"
^'I'ulx
(Ics
r
Todcs
^r/ri)^l.
VCrwuMUii^,
ciiirt'i'Mfn
imd
vorii
<'t
alinluiiiiti
H\inins a
(IcH iiU-
wir
mis
\critatr vitar'.
('iiifVrnt
IjcIxmj,
;
uiul
iiiclil
(lies
iiinl
iiiclil
wir
:ill(Mn,soi\(l('ni\vasii()ch'
iiiclir
ist
allcin,
.)iin<^('ii
als
(li(s.
uiis.
10
Da antworteto
sprocliend:
or niir
llore,
Da
sprach er zu mir:
Dedit responsum
niilii:
et di-
<so)
llure
auf
mi<'}i,
dniiiit
cit
Esra, damif
zwritcii
1")
irli dicli
zmn
Male
bololirc!
WesdaC
'Tii
dixisti,
nicht
war
es iiotig,
geschaftoiijSondernzwei?
Sagst du
20
nicht'^, daLs
der
Frommen
sind,
uicht
viele
iusti et
multisunt
inipii.
mehr?
wort
25
Hore
darauf'h
die
Ant-
Et
*
nunc
^^^ttende
ad
Hore mich:
*
hoc^^:
Wenn
Wenn
du
Gemmas
pretiosas
si
du wertvolle Edelsteine hast und sie sind wenig an Zahl, wirst du ihneu noch Blei und Ton hinAeth.
zugesetzt
(11
aufgespeichert^
hattest
hervorragende
steine
ber,
^
EdelSil-
.]^
diesen Zusatz
<
einige Hss.
in
5)
2) eigentl.
dies
3) ich
vermute, daB
und
worden
1)
4)
und
2)
avd verlesen worden ist; das erste uber ist spater beste Hs. und deshalb G) Liicke in alien Hss.
3) ^^auf dies (plur.)
Arab. Ew.
Arab. Gild.
Gild. I^aX^o
st-
auch
1) vielleiclit
= >a
2)
1.
mit Gild.
st.
\^f
^ieviel
3)
1.
mit
lyjCo
s.
4)
der Satz
ist
verstummelt.
(2)
Armen.
3)
1)
tJbersetzung
ist
iis
repu-
testae, sive
etiam
alii
cuidam
15()
Esra-Ai)okalypse
52-57
et
fictile
Syr. VIII)
1418
Aeth. VI
18-22
bum^ autem
habimdat^?
V.
Et dixi^'
Und
ich
sagte:
Wie
Herr?
5 ^-^Dounne.
tent^
ist
das moglich,
zu mir:
Und
er antwortete
und
Und ich sprach zu ihm: Wie ist dies moglich, o Herr? Und er sprach
sagte
allein dies,
Nicbt sondernfrage
so^
zu
et
ei et
dicet
tibi,
wird
sie
ihr,
Nicht dies 5 allein, sondern frage die Erde, so^ wird sie dir
mir:
sagen, rede ihr zu,
so^
narrabit'a
rede zu
wird
sie
dir
erzahlen.
10
V.
"I ^^Dices
enim
ei^
Aurum
tum et
^ '^
creas^ et argen-
aeramentum et
quoque'^
'"*
^ ^
ferriim
et^^
Sage zu ihr: Gold hast du erzeugt und Silber und Kupfer und Eisen und Blei und Ton;
Und
du erzeugst Gold und Silber und Erz und Eisen und Blei und Ton;
15
plumbum
V.
et fictile;
*
I
multiplicat^^
autem
es)''^
mehr aber
Silber
als
(gibt
und
es gibt
Gold
et
'
ferrum
und Kupfer als Silber und Eisen als Kupfer und Blei als Eisen und
mehr Silber als Gold und Erz als Silber ^h\nd Eisen als Erz^^ und Blei als Eisen und Ton als
Blei.
20
plumbum
bum.
V.
super ferrum,
Ton
als Blei.
plum
sint^^
sieh,
bei
dir,
pretiosa^^ et desiderabilia,
geschatzt
(ob
es)
quod-^multiplicat-'^
25
We-
aut quod
scitur.
rarum^' na-
nige
ist.
da
da
ist
ist.
Lat.
1)
2)
VM,
ei
(4)
A, oo
quomodo
poterit
L
A**
7)
V
16)
7 a) narravit
A*
\p
(8) xp,
dicens; enira
&;
A
?/;
creatur
-cas
< CVL
C
21)
11)
A,<\p
12j
VL,
20) est-
CMN, LVN,
T'>'cr}
<V < MN
23) in
13)
17) A,
<V <
14)
plummum A*
18)
15) -cat
< Xtp
19) A,
<
<
A (22) quae haec A^'M**NV, cv^ hec quae A** haec CM*L (vgl. hebr. ^i.T-'^73 liXXxlq ovzoq ofters;
et
(haec
Sach.
9 n'SN
rra
est
prec-
LN;
-f-
LXX: tl V 25)
iaziv xaiza)
VL
20)
24) praet-
(gescbr. pra&;-) A,
(a vor aut ver-
quot C (zweimal)
MN,
-cata
CVL
27) A, raro
ip
vinio
III,
:*
7.
V.
i' H
'2\i.Vl
\: )
r.'J
Aral.(ilhl.Vllln!7
Arm*
n.
Vfii7-:il*
Uiitl ich
isl
s:i^t.t':
Dirs,
*I);i
liriLsl
*
I
sprarli
las,
icli:
Was
I'il
dixi:
Noil,
llerr,
ni'lil
ini"i^liclil
o llcrrV
Knij^t'dic
dir's sa^e,
Kr
T)
sii^te
Mr(l\
7.U
mir: IVa^r
);i
sa^tij rr:
Kt
<licit
niihi:
Die,
tii
(lie
so
wild
sir
lOnlc,
daB
si(^
t*n"ac.
dirli
Ixdt'luM'u.
imd
dali
10
Sage
ilir:
Dii
Sil-
Tud
Gold,
sa<;e
zu
ilir:
I))i
quai'c^.
(juematliiiodiiiii
von
Silbcr,
JJlri
Kii]>fL*r,
aiinini
ilia
noii
iind
IT)
Ton;
siolie,
Eiscii,
imd
Silber
<j;ibt
producisV Et
respon-
sum
est
et
dabit
tibi
etdicet:
sQiioniam
testa
frequentior
es
mehr
als
Gohl imd
Ton
Eisen
(juam ferrum
Kupfer mehr als Silber und Eisen mehr als 20 Kupfer und Blei mehr als Eisen und Ton mehr
als Blei.
mehr
als
ferrum
*
(juam plum-
und Eisen mehr als Kupfer und Kupfer mehr als Silber und Silber
mehr
als Gold.
aurum
(Ent'Elige-
et
aurum quam
pretiosae.
et vide,
gemmae
25 jetzt
'Da sprach
vollere
ist,
er:
igitur
quod pretiosum
desiderabile.
est et
das
(das HaufiSelte-
lichere
und
ist,
mit
das,
Gier
gere
nere)!
oder^ das
Erstrebte
wo-
von
iiberreichlich^ oder
Syr.
1)
iindf
2)
Copula
ist;f
3) es
der Satz
ist
nicht in Oidnung.
Aetli, 1) und<
(2)
3) dies
zweite Fragewort
die meisten
welches?-^
4) (jetfaqad),
(jetfaqar).
Arab. Ew.
Arab. Gild.
'^)
1)
eigentl.
'viels reichlich''.
ist-^
1)
2)
1.
JCiJ
st.
\JC.2>.|
>'hute
dichv
Jk.il
yX^\
st.
JosL
vaS^I^
(Weniger).
Armen.
(1)
<
eine Hs.
2)
158
Lat. Cap. VII
Esra-Apokalypse
5860
Doquod
Syr.
Yllb 1921
Aeth. YI
23-25
V.
Und
icb ant-
miuator domine,
^'-habundat
c^
vilms2\
3)
quod
enim
rarius
zu
pretiosius-* est.
V.
das WertvoUe.
-I ^^Et
wird,
10
Und
er antwortete
und
Und
mir
respondit^^
dixit<^^:
^^ad
te
me
et
-fin
istaf'
pondera, quae^cogitastil
du also was du
in deiner Seele,
gedacht hast!
V.
11
Denn
welcher(etwas) von
hat,
der,
'^
super eum,
qui habet
dem
ist,
w^as
wenig da
fhabundantiaf^^.
iiber
mehr
als der,
dem
freut sich
mehr
als der, 15
Haufiges gehort.
Sic et
^
welcher
(etwas)
von
12
i^merepromissa
^ ^^
cre-
so
ist
Ebendie VerheiCung
atura^^.
locundabor^^
was viel da "Ebenso nun ist ist-. die VerheiBung der Gedie von mir rechten,
hat,
dem
20
die
mich
iiber die
Wenigen,
werden,
Wenigen,
13
die
leben,
welche
leben
weil
sie
meine
Herrlichkeit erreichen^; 25
gloriam
meam
nunc
statigen^,
+
L
respond!
(2)
vil.
CMN,
CN;
abund. alius V,
(3) quid,
+
(7)
enim(!)
A*
4) praet-
A*M,
prec-
sior
A*
(5)
<L
oo et dixit ad
me L
ganz
elg
unsichere Stelle.
In te ista
oder
in te ista
mochte ich vorschlagen, Bensly liest insta. ante C (a. R. vol inter istant), 9) dificile AL, an (= ante) L, sta ante V, instant MN 8) quam V, quern L Insta aufzufassen, liabundantia (= -tiam) A, quod fictile MN 10) als neutr. plur. particip. 12) Aip [xiiGiq st. xqIoiq) habundat \p (ab- M) (11) MN, amare promissa ACVL
autem
oder in te istum*
Intestant
(=
aeavzov)
in te autem*.
(Inte. stant
A**),
13j iuc-
A*C
14) A,
(in
paucos
\p,
-\-
et
15) A, quia
xp
dominationem
Syr.
ist
.
.
viell. liegt
xvqlevovoiv
xvqovolv zu Grunde.
1)
lauter Plurale
3)
1.
2) es
sich freut, so
5)
mit Cer.
ol*.!.!
4) xqIoiq
wohl
XVQOVOLV {XVQOOJ).
ViHio
III,
J<
7,
V.
H-12
:{:j
Ijr,
I.V.I
rl
Arab.
ii\U\.
VII b
Ariiieii,
VI;
IVA -\Wt
wovon
Das
(l;is
NV(uiif^
\'ovicli
liaiuloii)
ist!
Uiid
Violo
Icli
sa^'te:
Kt dixi
et
[tihi]':
Quis-
sji^te:
iiiclil
ist
i<('ss('r.'',
Hon-
(l'in
(Ins \\>ry,i'i^li('ln'r',
Kc)sll);ir(\
ist
das
AusnicscMc W(MiiL:;(\ Kr
*
weni^ ist, ist wertvoHer nnd kostl)art'r, iiiid was viol (vorkoiiimt/, ist gemeiner
II err,
wiis
nani'-^
(jiiiri
neHc.it,
(|uod pauest
dcsi-
tenue
derahile!
iiud ^eriiif^er.
Et
dicit
iiiihi:
Jici^rcitc
Kr spnich
dies
10 nacli
von
[dir]
dii
scdbst,
zu
iiiir:
dcm, was
dal>
sclion
weilit,
d(T,
welchor
sich
Wer
das
l)ei liat,
sich
(^ueni-
dies
Wenit^e
hat,
Kostbare
iiii
der
adnioduiii
liorainibus
wird
ehrt
Paradiese ge-
der,
werden,
hat!
Uad
ebenso
ist die
Art
imd
werde
freuen,
ich
die
es
et
itidem
meines
Ilrteils
beim Ge-
pretiosi sunt et
fit*^'
^%etus
werde rnich iiber die w^nigen freiien, welche gerettet werden; denu sie sind
heilien habe: Ich
weniger
super-* paucis,
25
es,
qui
keit,
Hohe gesandt
und
sie sind es
nomen
eius
w^urden,
ihrenGlaubenbefestigen
super terram
Aeth.
1}
Wage
3)
ab
2) kiirzer
deutsch
Wer etwas
Seltenes hat
.,
wer etwas
Hiiufiges hat
wohl xvQovaiv
(xv^sco).
Arab. Ew.
WW
1)
ich lese
^>^s^^l|
y^
^ Lo ^
>j.ajOI yt
st.
des Textes
^jd
Lo vaajCJI
r"
Juk^
^f|
das Viele
ist iiur
gut.
Arab. Gild. Hs. B Leuten des Lebens der Gnade (oder Wonne)*.
Armeu.
2)
1)
hochstwahrscheinlich
3)
ein
4)
Fehler
der
5)
armenischen
Uberlieferung
oder gaudet
oder de
oder glorificarunt.
160
Lat. Caip. YII 6t)-(J3
Esra-Apokalypse
Syr.
Yllb 21-23
Aeth. TI
26-28
ist
Et
non
qui
und die, um derentwillen mein Name jetzt geUnd riihrnt worden ist. ich bin nicht in Angst
*
mein
Name
den.
verherrlicht wor-
Und
ich betriibe
titudinem
perierunt;
15
sunt'^
eorum,
ipsi
I
iiber
die
Menge
derer,
qui vapori-^
enim nunc
denn
jetzt
mae
ao^
fumo adaequati
et
Flamme
gleich ge-
extincti
denn sie sind jetzt dem Feuer gleich geworden und sind wie die Flamme und wie der Ranch; sie 10 haben gebrannt und haben gegliiht und sind erloschen.
brannt
haben und
er-
loschen sind.
15
V.
*\'Eit
respondi
et dixi:
Und
ich antwortete
Und
ich antwortete
und sagte:
tu terra,
peristi!
ihm und
0,
sagte zu ihm: 20
quid^^ pe-
was hast
Erde,
warum^
ist
aus
V.
J
I
Si
f actus
sensus
est
de
pulvere
tura,'melius[enim]^2ei.at
et^^ipsmjip^ilyeremnon
esse
du getan, Erde, daC diese von dir geboren sind und ins Verderben gehen! 'Wenn namlichderVeraus Staub ware stand wie die librigen Schopfungen, so ware es besser, wenn auch der
^
deinem Staube,
wie du
*
ist,
wenn
^^'als
in uns
natuml'^
ut
non
sensus inde
fieret.
daB es in
entstiinde.
4) assim-
<
2)
<
6)
V
A,
3)
A**VS vano A*
\p
A**VMN
5) xp
(hac CV),
i/;,
adsimilatae (getilgt)
terra
A
12)
<
A
7)
A,
<
xp
V)
8)
<
10)
quod (qd) V
notu MN.
2)
auf Ras.) A,
(-rae
MN)
/',
<
2)
13)
st.
Kl^T-"^
(Ceriani)
merkwiirdig
^*.l
Kli
ov de?
Aeth.
1)
Oder
^^iiber^
auch
.'))
>'besser
ware
es
fiir
-f ^bose-' G Hss.
(6)
<
Sunder 4) oder mehrere Hss. 3) was Ijajasana zu lesen ware utis, wobei dann Ijajasna st. mehrere Hss.
Vinio
III,
5<
7,
V.
13-
H,
V.
2
Ai-iiKti.
Mil
.> I
57
<'lclif
Aruh.<Jlhl.VIII)Hr..;ir>.UH.aO
iiiul
(M)
:t5
:\H
iihcr
VN
diirrli
ilirc
(tUm(j'h'brahir
mrin
Nuiiir
*
^'MiiMnl
I
(li^uiijj;
IluilU'S NuiIHMlH.
laiidatur.
ml
K'Ii
I'nd
ich
1.
)i;il)'
kciiic
|*r()pt'i<'afl(jrd)iintiusti
(I
nicliI
Ivihiilie frolic
/ll
Ucll VM'lt'Il
ci'LhrahuMtur' coram
lucru
Moiit^o
um
dio
die
Sumlcrii,
l)r<,
iist
magna
mnlti-
dcrrr.
iiido
indisciidinala
va-
kcjiuiiHMi;
(leni
FoiKM'
lu'clii
in
dcm
l^YMierbrand
vrrfalleii
und
liulxMi
wv-
;im
Ipt/lm
Tag*^
uiii-
igni
incenso;
koiniuen*^.
erunt'^ facies
eoruin in
igiiomi-
ins
Gerioht
sie
geworfen
j)udor<'m'
niani.
<*t,
wordtMi;
werden
und
15
in die
Feuorllainme
zum
Falle
et
perturbabar^ et dimiin
et|
Da
antwortete
ich
Da wandte
ich
mich
Ei-de,
nuebatur^
me
ani-
20 (so) sprechcnd:
um imd
warum
sal
sprach:
mus mens
terra,
dicebam:
[Und du,] Kot, woher und wie (ist es gekommen), daB da ein Abgrund zum
1-^0
quare genuisti
hominem?
geboren?
Orte
des
Fallens
ge-
worden
bist?
Warst
es fiir
Besser ware
du
doch
30 nicht Geschaffener
und
heiBt
warst
du
Ew.
1)
im Text.
Arab. Gild.
(2)
(1)
Hs.
^;an
dem Untergange
u.s.f.^<
<
Hs. B.
Armeii.
1) eine
commovebar
5)
2)
oder fient
3)
oder turpitudinem
4)
oder
Esra-Apokalypse
162
Lat. Cap. VII
Esra-Apokalypse
64-66
Aeth. YI
29-31
3
i
'I
Nunc
Nun
aber wachst
der
propter hoc
und
deswegen
und wir
10
torquemur,
quoniam^
werden
wir
um
seinetwillen
ver-
scientes^ perimus.
dammt^ werden,
weil wir
umkommen.
V.
umkommen,
(es) wissen.
indeni wir
^^Lugeat^
honiinum
Trauern
mogen
des
die Geschlechter
15
ant omnes^^,
qui
^
nati
Feldes
^ ;
aber
sich
sunt, quadrupediai
et
vero
freuen
alle
ammern
sollen
pecora^^
iocunden-
Geborenen,
ergotzen,
Rind-
turi3!
sich
V. 5
Denn
haben
es besser als
^ 1
enim sperant indicium ^nec enim sciunt^^^f cruciamentumf 1^ nee salutem post mortem repromissam^^ sibi.
uns,
weil
sie
das
wir,
und
[auch]
keine Qual
erwartet,
Gericht
*^2nicht
ten'^^
zu leben erwar-
Lat.
7) aggrest-
1)
4) scienter N,
NVL
13)
sciunt Bsly
sensum A* (vgl. v. 71) 3) quia MN N (59) 6) lugiat A*, -geant V 11) quadrip- A* 12) peccora 10) homines A** 8) hostie V nee enim sciunt A, nesciunt (aus nee so.) i/; (< L); nee iuc- C (14) 16) repromissum L. 15) mit Bsly; -menta A, cruciatum tp (< L)
nobis
cum
N, vobis
2)
scient
(=
scienter?)
<
Syr. 1) Der Sing, kann mit Ceriani aus Griechischen erklart werden.
syr.
dem
Aeth. 1) Oder ^gerichtet^ (dafiir ein Synonym in 1 Hs.) (2) oder es nicht versprochen worden zu leben 3) genau nach seinem Tode.
ist
ihnen
ViHio
III,
}J
8, V.
2-6
'.)
103
:7
50
Arab.
<ai<l. VIII)
M
zii
AriiKMi. (VI
'AM
11
kon wiin*
ilmi
iiiclit
Sinne ^ekonuiM-n.
AluT was
soil
i'llM-r
die
hallon
lialxMi,
1st
^t'sat^t
wcrdcnV
nit'ht.
('in
sic-
uus
Dciin das
uiit
Dcnkcn wird
ziivM*liissijj;(M'
uns gruB,
Fi'ihrer j^eweson,
da
sic
10 zujjjleich
iiiii
ufis-'
aut-
uud wir
sind in Bedriiiignis und
tibiiH
nam^
tus est.
crucia-
gewaclisen ist?
Uud
war-
aeternitatis tradi-
i^osl riift,
war
iind
wir
sie
ver-
Verniclituug!
15 niflitot liaben V
"So werde
das
Menschen-
wird
freueu
aber
gens'^
hominum
bestia
et exet
mag
sultat
agri^
plangent'*
oranes gene-
ratioues rationabilium et
laeti
fieut^
omnes quaiis
drupedes.
Denn
Denn
sie
sind ausge-
quam
tant
nobis;
non enim
exspec-
uns;
ins
'weil
sie
nicht
resurrectionem
Gericht
geworfen
erwarten nach
dem
uent^.
werdeu uud die Strafe uicht kenuen uud ihueu 30 uicht Leben nach ihrem
Arab. Ew.
1) so
Tode weder Lohn noch Strafe und wissen nicht, was die Auferstehung ist.
^ (?o>t
versuche ich
.3 jLa*JI
wiederzugeben;
oder
S)
1.
auch
2)
Ujuo
Lax5
4)
'jo
^^y^;
(ein
I^
fijCo-
1)
*es klage
ist
gesclilecht<f
(5)
vermutlich
als wir.
Arab. Gild.
B: denn*.
4)
Armen.
oder quod
oder campi
6)
andere LAA, B:
exspectant.
5) 1 Hs.: fiant
11*
'
164
Lat. Cap. yil
Esra-Apokalypse
67-70
Syr. yil b
26-20
Aeth. yi
32-85
*
Nobis
prodest,
Denn was
wir
niitzt es uns,
Und
daB
aiitem
'
quid
dafi
[ein
Lebenj^
aber [mit
was
wir
niitzt es
uns,
quoniambimur,
7
11
salvati^ salva-
leben sollen,
Pein]
'
[ein
Leben] leben^.
sed"*
tormento^
gepeinigtwerden.
tormentabimur
Om-
pleni^
sunt
peccatorum^
tiio)
et '^''grava-
10
delictis.
[Und]
15
nientes^'^,
sis^^
melius fortas^^
ginge
es
uns
viel
nobis
venisset.
besser.
V. 1
|Et'^respondit^"'^^8ad
'Und
der
er antwortete
und
als
saeculum
et^^
[machend^]
'^^setzte
Adam et
"^-eo
sowohl
fiir
fiir
venerunt,primum''^^^
Adam
wie
alle,
die
praeparavit-^^
et24
(wiir-
quae sunt
und, was
zum Ge-
Und er antwortete mir und sprach zu mir: [Und] als der Hochste di&Welt machte und den Adam und alle, die von ihm erzeugt worden sind, machte er zuerst das Gericht und seine- Verdammnis.
'20
25
richte^ gehort.
Lat.
sabbati
1)
< VL
L)
2)
quod
4)
A=-=*,
non
MN
si
3)
(-ta
VL
A*CMN,
et V,
A**,
<L
+ in V 8) A*>, -nae A* L^rabati statt et grav. C 11) A**?/;, < A* 12) AL, -cium CMNV oo nobis fortasse L -tasse 17) < 15) 16) < VL ad me L cum (cu) A 10) A, < 21) 20) ^, < A 24) + ea L. 23) ACVL, paravit MN
G)
A^MN, salute
L)
5)
(e in Ras.) salvati C,
ACV,
9)
\p,
tormentati
-tis
MN.
conmixti C, comixti
7)
A
A
cv:^
(10) ad-
13)
xp,
-tis
14) A.
xp
L
(22)
(18)
et dixit
i/^
xp,
c^ prim. ven.
Syr.
Ij inf. absol.
(4)
2)
genauer:
ira
alle,
machen
Adam und
5)
1.
die
st.
sie
zu
setzte
kCIa.i.i.i
(Cer.).
'
Vihio
III,
H,
V.
r>-
1),
V.
Mm
ArnK^ii. (YI)
Arab. Dw.
Ml
*
:Ai
(rJ
Anil).
<;ill.
VII
I)
12
ir
42.41.
t'*
Toilr vrrs|tr(Mlirii
tlni
is(.
uor;il'r,
\\ ir
AImt uns
Icbiiidi^
w'ln',
ill
well
Nobis
ei
(jiiid
"^'iitib?
iii-
WW
Millie,
wir,
"i
\v<Miii
\vii-
/I nil
mii-
l*]b>i)diiiuri^'i'ib.sab'iisirid
ramus
iti
(-riiciatus
(li'ivn
M;ilr
\v\)vi\
und
mid uacb
(b'lii
Toib' dir
uihI
incx'SsabileM?
Auterst(diun}^
das
(MM'icbt erwarlcii,
MoiischrnkiiKhu*
allosamt
I" (liirclisct/i.
sit'
'
mil
Siindt'
wcil
misrr Sorj^^en
(V)
ant"
Siinden
Ci^eriebtet)
voll
war.
siiiutlicli
[Und| es
wir
Beati (essemus/,
esset
si-'
1')
diesem Todc noch ziiin Urteil getriehcu werdeu, so ware es uns bosser, wir wiiren
wir nacli
iiberhaiipt nicht auf'der
ware
uns
besser,
non
tis
nobis resur-
wareu nicht erschaiFen-, Weg nach den deni Tode zur Strafe fiihrtl
da^unser da^ unser
rectio, ut'
ab aeternita-
crnciatibiis liberare-
mur
Welt.
20
Und
er antwortete
:
Da sprach
Siehe,
die
er zu mir:
als der
Hochste
und den Adam dazii und die, welcbe von ibm ab25 stammen, scbuf, setzte
eu
Welt schuf, bildete er den Adam^ (und) dann wurden sie alle von ihm
erzeugt; und siebewirk-
Ab
initio
creaturarum*^
fiebat"
antequam
super
homo
terrae
faciem
das Gericbt
fiir
die
fest,
die es verdienten.
Werke;
und
es^
w^ar
Aeth.
1)
2)
ist es
minalsuffixes
unklar; vielleicht
pleonastisch
Aral).
Ew.
1)
Arab. Gild.
unsicher, vielleicht
1)
1.
Ls.XjL-L
wohl sicher
2)
entstellt,
ist
LajLa^ >Leben V
geworden-^
oder ^^wenn-^
4) eigentl.
machten-<
5)
Armen.
5)
(1)
2)
oder quod
7)
3)
oder utinam
(S)
4)
oder naru
oder agitabam
oder creationis
166
Lat. Cap. VII 71. 72
Esra-Apokalypse
Syr.
Tllb
30. 31
Aeth. TI 36. 37
V.
Et nunc de sermoni-
So ^
genen) Worte, da du
gesagt hast: es wachst
mit
uns
unser
Ver10
auf:
stand" 2;
V.
[Und] deshalb
die
werden
die
gepeinigt
cruciabuntur, quoniam''
sensum habentes
tatem fecerunt,
iniqui-
gefrevelthaben,
V.
[und]
und
wohl
sie
ob-
das "^^Gesetz in
gehalten
das
haben,
das
consecuti^^
runt^i eam^-,
perunt^^.
fraudave-
audi
letzt
Gesetz,
quam
acce-
und
obwohl
gelernt
sie sein
Gesetz^
seine
haben^,
sie
Satzung, die
empfinhaben. 30
gen,
Lat.
4) crevit
1)
verlassen
-lege
AMN
autem
-lige
CVL
2)
ip,
<
pro
satz iiber der Zeile bei intellege: vel sensu (vgl. v. G4)
MN
C*
5)
MN
A
6) terra C,
qui
9) serbar-
10) consequuti
12) A,
<
t/;
Syr.
1) eigentl.
1)
und
oder daB
2)
3) eigentl.
aufgestellt.
(3)
Aeth.
stand*; die
oder begreife
in
das gleicbe
oder
Ver-
Worte Gesetz
4)
sVerstand (Herz)
das Gesetz .
entsprechend
Arab. Ew.
1)
dieser Satz
bezieht
sich eigentlich
nur daB
ViMi.)
Ill,
'J,
V.
17
<;7
(i:{.
<; I
1.'*
Armen.
VIj Hi,
besliinmt,
die
Mali dafallcri
rein
Siiridcr
\V(!il
HoUten'',
die
Welt
Ix'-
vor
f)
dciii
Siindcnlalle'-^
*
liiid
(111
iiii'rkr
iius
rcicli''
war.
j(;tzt,
So
Inteilige igitur:
(Icincr
ci^ciuMi'
(1(1
Kodo,
dcr
groile
woiin
sai^st,
daLs
gcsagt
dir
ich
u!id
Vorstiind
niit
ims
j^roLs
sage dir:
10
aut'dorKrdo
siiid':
iind
(dali/
gewordon
welche
[Uiid]
auf
der
Erde
wohnen,inMQhsal (sind),
weil sie in ihreni
deshalh wt^rden
If)
sic
i^o-
Denletz-
strait
wcrden,
\hatten^,
'^-weil sie
die Erkenntnis
und
die
am
(Jabe
welche
ober-
tenTage iiberihreSeelen
nicht Kechenschaft ab-
ilem Vcrstand,
dem
und
emport haben
versiindigt
liaben,
und
aus
den
Grenzen
des
Vertrages herausgegan-
^,
ein
widerspre-
tempserunt (earn),
und
sich
von dem
Gesetz
30 entfernt
statt
der
Wahrheit,'
haben.
vielmehr
Dirigef'
Menschen
^j^.^ Jl
gemeint
sind.
(2)
so
versuche
ich
;
wiederzugeben
Jj^Jj
^'dxU
1.
^jJ\
au^^-^JI^
&ivJL.il
^^} ^^l
Anm.
3)
oder entgegengesetztes<r.
die Siinden gebandigt
2)
Aral). Gild.
ljliais.|
2Li
(1)
so
st.
V; B: daB dadurch
! sLiaib.!
werden solltem
3}
4.iuJ
aui
mJixJ
sie
eigentl.
oder
5)
zufrieden,
B wonnig
(4)
und
Y:
machen<f.
Armeu.
1)
oder liberari.
IGS
Lnt. Cap. VII 7;V
V.
*
I
Esra-Apokalypse
40 Syr. VII b
32-35
AetU. VI
38-40
sie also
Et quid hahatten
sie
Was
sagen,
wollen^
wenn
siegerichtet
quomodo
in'-^
re-
spoDdebunt
mis-^
V.
(3 *
I
novissi-
Mund
auf-
sprechen in der
Zeit?
letz-
temporibus?
ex
ten
[Und] wie
pos^,
hat
der
Hochste
lange
mitatemliabuit'^^'Altissi-
non propter
Langmut geiibt an den Bewohnern der Welt, und zwar nicht um ihrer
selbst
willen,
sondern
nicht
quaeprovidit tempora^*^.
wegen der
Zeiten.
festgesetzten
um sondern um
ihretwillen,
seiner Zeit
15
10v.
Etrespondietdixi'^:
'Und
ich antwortete
tete
'Und
ich antwor-
Si inveni gratiam
te,
coram
domine^^, demonstra
hoc^^'
20
et
servo tuo,
2
I
si
post
mortem
vel
jetzt,
obnach demTode^
Wenn
sterben
bei
wir 25
nunc,
quando
suam,
'^^redde-
mus
unusquisque^-' ani-
mam
hinausgeht,
Lat.
est xp
(1)
hisL; in spacium^ bedeutet wohl in die Lucke und ist i" VL S) A, illos ip gedrungene Randnote) 7) habitant L, (9) propterea V -|- ei ad hec L L sibi succedencia 11) 12) ACMNL, <; V, 10) tempore V; dominator domine Bsly 18) et hoc yj; statt dessen dne getilgt A (14 15) A*, reddimus A**CL, reddet MN, retinet V; c^ un. red. MN nos L. 15)
5) -uit
de (ausradiert) die iudicii L 2) auf Ras. A (G) AL, (hi/'/s A), eis
<
3)
nob-
4) A,
temporis
altiss. ip (eis in
Syr.
1) vielleicht ist
ausgefallen
Or^
^;oder.
Aeth.
1)
Htarkes
Futurum
2)
Dilhu.
: '
ViMio
III,
{<
!,
V.
..-
17
1(,
V.
r,')
i I
;<;
Aral).
<;il<l.
VII
It
!'.
AniHM.
(VIj
47-
41>
III.!
(icMJiiiii) lialx'ii
Und
sit!
<)U(>d
sir Ivriiu'M
sind
/Mi^niniln
olinr
gi*-
rcNponsuin
dare
<li'
hahi'huut
'
gangrrj
ligiiMg'
Kt'clitf'rr-
finis?
tiiul
kciin'
und
am
'l'ag'
AnlNvoriam IcI/h'nTii^c.
Und
win lanf^t^/Mt
liiit
(^H)(l
tanhini
Icnipus
Altis-
s\v
hat, ilinen
Aul'schuh
zu
ln*-
^h)nganimi.s
in'it'^
.
wclclic
simu8.
[.
.]^
in di(\ser 10 nicld
jiIKmii
WoU.
liat
siud;
und
kehren,
imi
oun'twillcnrr
Lanji;-
his
(lun^ dcrZcii,
iiiut
i;eiil)t-\
.sondcni
wiirden.
*
Und
ich sprach zu
ich
JJedi
rcsjjonsum ct
ihm:
Wenn
Gnade
deinem
Herr,
wenn
Gnade^ (und) Kettung gefunden habe, so la(i deinen Knecht ein einziges
ich
abs
te,
Wort wissen,
[und]
frao'e
dich danacli:
25
gegenwartigeu
[wenn] jeder
jetzt,
nostrum anima,
aufgibt,
zu sagen^f
2)
Arab. Ew.
3) eigentl.
1)
oder
1.
^.^J.:^!
um
ihretwillen
st.
st.
^XJLs^l
4) eigenartig ist
^jJ\
>
_jdt-
Aral). Gild, 1)
sie
1.
m. Gild. i^l^^
^\^j
st.
[^\^j
^j
4)
ohne Lohn
2) eigentl.
^.u
siud
zugezahlt
Lj<^
B
3) so
iibersetzen;
(Gild.)
f.
Von
existiert
yo,
zur Hs.
eine Parallele
5)
in
arabe
227
<
BP.
(2)
Armen.
Gedanken:
3) als 4)
Ersatz fehlender
(v.
48)
oder singulorum.
170
Lat. Cap. VII
Esra-Apokalypse
76-7 7
Syr.
TUb
35-38
Aetli.
YI 40-42
obwirinRuhe
[ein
bewahrtman
uns (dann) in Riihe, bis
seine ^ Zeit
vabimur^^inreqiiie^^, donec"*
illa^\
BewahrenJ^bewahrt
veniant
in^
tempora
inci-
kommt, da
quibus
pies^
vare>
creaturam
reno-
erneuern
wird,
aiit
amodo^
cru-
ciabimiu'i^!
an gepeinigt wer-
den!
4
dammt werden?
Und
Et respon-
Und
er antwortete
er
ditii^i%dmeetdixiti2):
Ostendam^^tibi ethoc^^.
5
sprach zu mir:
werde ich
Auch kund
dies
tun. 15
|Tuautemnoli^^commisceri^^
kund
tun.
'Du aber
ver-
Du
nern
jedoch
vermischezahle
cum
eis^",
qui^^
mische
zahle
dich*^ nicht
mit
zu
und
dich
numeres^^
te
cum
his^^
qui cruciantur^^!
dammt werden!
20
den!
V.
G
tibi
'I
^23Etenim
est23)
Denn
du hast einen Schatz,
der
fiir
25
thesaurus24
ope-
dem Hochsten
ist
dich
bei
dem
gen
und
dir
nicht
demonstrabiturus-
ist,
que in novissimis^Stemporibus.
hast-^^
und
er wird dir 30
V
3)
(2
5)
A,
statt
cons.
cons.
tempora
ilia:
conservatus
erit
CV,
6)
iurequie A, in requiem
L
xp
<
i/;
7) incipient
L V
4)
8)
quando
V
9)
5) c>o
renobare C
AMN,
quod
\i'
(-bitur
11)
<
A
15) noli///
me L
CV
14)
-f-
V
ip
20) -ris
(hec. est
A*
21) A,
illis
tp
deum
(23) ete-
nim A*C
est
A, est enira
27)
enim V)
24) tes-
25)
bonorum L
2G) aput
<
28) nob- C.
ViHio
III,
I'N
V.
3-7
41). r>0
()})n
f'(f.stg<;-
r.
<;7
Arab.
lilrild,
(iild.
VII b
Si'i?le
Armen.
(\l) V.K
50
oil
;iiiri(NViilirl
WW
divsv
die
eanniH
in
in
wrnlni am
(iiiriiuKMi
Wonne*
hat,
st'ligt
his die
locum
crucisituimi an
Orto
Zoit
sctzto Zrit
sich
erf'iillt
(juiete sirnug^
unque
odcr
wird
sir
Ix--
ad dioni iudicii
n (lu hrrt'il,
zii
f*iill(Mi
(111
das rrlcil
mil. liillis^kcil,
Iritt
Kiirprr,
wtMin
I'uliron
sio
liiniilxM'-
wirsi
/u
ciiuM-
MciicM
10
S('li(')|)t'un}j^,
oder
jctzt
odor goht
sio
der Strafe
^^an post-
ontgegeu?
hac
intreraus'
in
cru-
in dio
PiMn
Lj;(nvorfVn
ciatiisV^'
wertlen.
Dji antwortete er mil*
*
Da
sagte er
zu mir'^:
Dedit resi)onsum
et ditibi:
[s])iTchend]:
15
(lir
Ich wcrde
cit:
Dicam
et
hoc
Da
die
dicli
nicht uuter
ge-
Monge
die
Tu
ne referas^
te in reos
Aufsassigen
Siindor
nicht
und zahle
zu
denen,
ent-
mortis!
dieh^
welche
der
Fein
20 ihren
Herzen sich dem Rechte nicht unterworfen haben, so wirst du nicht zu denen gerechnet, die gestraft
gegen gehen!
werdeu.
25
Denn du
fiillten
Werken, der
daliegt,
dich
Nam
tibi
et
similibus
non
welchen
Gott
dir
und
manifestabuntur
tibi us-
bereitet hat
und der
bekannt,
die letzte
sondern
erst
am Ende
der Zeiten.
Syr.
1) infin. absol.
2) fxsXXeiQ
3)
uber dies*
Zeit<f
4) deineSeele<r
5)
Aeth.
dich nicht
1)
2)
etc.
Arab. Ew.
Arab.
Seele*
Grild. 1)
oder Seligkeit
2)
das Folgende
<
Hs.
BP
B
3) eigentl.
deine
Armen.
6)
oder ibimus
7)
2)
oder erimus
(3
<
5)
4)
oder intrabimus
oder numeres
oder
felicitatis,
beatitudinis.
172
Lat. Cap. VII
V. 1
Esra-Apokalypse
78-80
morte
pro-
Syr.
VU
Aeth. VI 4:^45
'I
Nam
de^
sermo-:
fectus
Quando
fiierit
die
Rede
:
(betrifft;
terminus
Bestimmung^
des
sententiae ab Altissimo,
ut
bomo
moriatur,
V.
"^
re-
cedente inspiratione^ de
corpore,
^'iterum
dedit^,
wenn
sich
der
Geist^
trennt.
und er gesagt hat: der und der soil sterben und es soil von ihm hin-
ut dimittatur-*
vom
Korper
zu
weg
per,
ad eum^\
qui
um
hat,
dem
gesandt zu
um
wieder zuriick-
zukehren zu
(sie)
dem, der
hat,
gegeben
adorare gloriam
Altissimi primum''.
so 15
des
Hochsten
aber
(ei-
V.
^^Et
si
quidem^^
esset'
Wenn
er
aber (einer)
Wenn
ner) von
er-^
eorum'-,
gem
eius,
et
eorum, qui
ti-
von den Verachtern ist oder von denen, die des Hochsten Wege nicht bewahrt, oder von denen, welche die Gottesfiirchtigen gehafit haben:
wahrt und sein Gesetz verachtet und derFurcht vor ihm^ nicht gedacht
haben:
25
ment deum'^:
V.
haec^'
diese
Seelen
in
die
Kammern
ein.
werden
nicht
die
Kammer
hineingehen.
JO
tur
Lat.
hiutete
1) in
MN
N
v.
2)
<
(5)
MN,
est
A**L
3)
tatur M, demittatur
oo ad eura iterum
G)
4)
demi-
xp; vielleiclit
der T.
urspriinglich >eam-'
76.
(<
A),
aber vgl.
hinzugefiigte Objekt
bei (spreverunt)
79
7)
bier interpungiert(;)
(8)
ateht ein
Pankt
in
A*
(ausrad.) xp
A,
cv:-
quidem
A, essent
vite
CVL,
11)
MN, servab- C
sint
16)
1/;
+
(dm
anime L
V),
10)
xp
preceptum
12)
AV, illorum
illos xp
eum A
M,
contems- C 14) hod'unt V 15) A, CVL, bac A*-, baee M*% heo N 18) in17) A*M*, hec promenssarie L. que anime L 19) A, inhab. xp 20)
CMNL
ogog 2) das Ende Syr. 1) oder: i8t Folgendes zu sagen'< 4) oder der Atem 5) namlich der Geistr. lich "Von bei'
3) eigent-
Vlbln
111,
.,
1,
V.
\TA
AriiMii.
'
Arab.
i:>v.
VII
<(K
70. 71
r>l
ot
alx-r
.'it
Whs
lies
jiImt
(lie
Art
si
'Was
in
}^i'ira}4l
icli
dii
iiiicli
A iidi
/eft), (Je
Todrs
iniii:
l)'lrilVt,
Kdnll
diclj
drs
Todcs'
ho
lasHc
(piiljUM
interro^ttMlil Ita
hint'
I'rteil
>
Wcmi
das
liast,
von dcni
(T
lliM'liist,
I*\)l^ii(lrs^
do
exit.
prarci'jituin
anIjMjiiarii
'.
iiiorti
s(Mi
aMs<^<*}^un'j;t'M
uissrn:
W Ciiii
drr
lix-l
homo
iind
duli
Ixd'ohlfii
liat,
aniiiiaiii fX.siiirat,
dor Meiisch
voriiiuiiM't
si(T])e,
sciii
so
sicli
dali die
illico
Goist'
1^>
und
iliin
die.
isi,
Atmuii^,
bis
dal.s
Seele
aus
deiii
K()ri)er
die in
or
liiiiausgehe,
corpore
et
abit
in
aus
soiiKMu
K()r])or
locum,
suae''.
segregationis''
Seele
zu
deni
zuriick-
"so wirft
/uerst vor sei-
nem
und
Thronsitze niederpreist
den Herrn.
contempserunt
eius
et
leges'^
Und
20
Wenn sieaber zu
deneu
aversabantur a
wenn
sie
widerspenstig
gehort,
servis eius,
war und eine Ubertreterin des Gesetzes und die Wege des Hochsten
nicht
'-5
lehnt
vernachlassigt haben,
innegehalten hat
und
denen
hat.
nicht
die
ge-
glichen
ihn
'so
fiirchten, 'so
wird jene
ein-
kommt
fur
sie
sie
in
die
Wohuungen
und
und
Ihres-
30 Ziehen,
gleichen
ist ein
Ort ab-
Aeth. 1) eigentl. die Rede des Todes; es blickt der Gebrauch des hebr. "2" (Wort, Sache) immer noch durch 3) oder ^;sie (die Seele 2) von bei seine Furchtsamen (fern.), viell. ^-die 4) eigentl. seine Furcht, andere LA (3 Hss.)
:
Ew.
1)
1)
oder Hauch.
der Sache des Todes
2)
Arab, Gild,
Armeii.
5)
1)
2)
3)
oder betet an
oder exspn-avit
=
4')
TrgooxweT.
oder separator
oder nunc
oder qaod
oder destinationis 6) Hierauf folgen im armenischen Texte zunachst die Yerse. welche die 7 Seligkeiten enthalten (v. 63 73); aber schon Petermann hat durch die Verszahlen die richtige Reihenfolge angedeutet, jedoch nicht selbst umgestellt 7) oder qui 8) oder legem 0) oder illi.
174
Lat. Cap. YII
Esra-Apokalypse
80-83
Syr. yil b
39-42
Aeth. VI
45-48
10
V.
amodo
stes
in cruciamentis^,
tri-
an
in
der Pein,
dolentes semper et
[und] seufzend
und
lei-
dend
dann gepeinigt und gequait werden und betriibt sein, und man
wird
15
(2
in sieben Graden^.
^
V.
sie
dem Gesetze
des
Hoch-
sie
sten
^^Secunda
iam"^^
dafi
Und
dafi
via^\* ^"^quia
non
es
nicht vermogen,
25
kehren konnen,
leben.
um
zu
nam
facere, ut vivant^.
um
dadurch zu
pTertiaviaio):Yidentii
repositam mercedemhis,
qui testamentis'2 Altissimi crediderunt.
dali
Und
sie
der dritte
Grad: daB
sehen,
^Men Lohn
die^^
30
welcher
ist,
ausgesetzt
die
denen an
Satzung desHochsten
haben.
4) A,
\p,
geglaubt
Lat.
5) insprev. 1)
A, cniciatibus
(6)
\p
(2)
<
V,
3) -f- erifc
MN
(7)
quoniam
ip
L
9) -cia
ACL, c^
v. sec.
<
via
MN
qnm
quia
(quoniam)
8) vib-
C
1/;
videbunt
(-runt L)
1)
CMVL,
<
via N,
11) A,
Syr.
genau: auf
Wegen; zugrunde Hegt ""i'^, das besonders neuBedeutung Art und Weise* gebraucht wird (so schon le Hir).
sieben
Vinio
III,
ji
11,
V.
48
r>H
175
Ariii< n.
Anib. Du.
Mi
71.
72
Anih.
(illd.
VI1I).'>1
VI)
55-58
^rtrilt, w<)Hi(Mlio
HC-lminri,
Wonnc^
;in
wnlclie (icn
(ioit
iliiii
(.iljiiilx^ndcn
und
iiiich
Dicnoridciii Ijcroitet
iiiid
i.sl
wrrdeii
die Stnifo
l)ig(uj
dcr
Unj^liiii-
Hrhnn
(his
f'iir
und
iliin'ii
da.s
Fcuer,
hc-
reitet ist
ihrc IJber-
10
tretun<^
des (jiehorsams
*
sondern von
je-
}j;eg<'n
sed
.subito
sepjiratae
fcri-
sie
werden^ und
in ge-
und weineu, bedauernd, was ihnen entgangen ist; und die Seelen warden durch siebenWegeUiindurclischreiten,
bis
sie
wordon sehen
animae a eorpore
stitia et
doloribus
per
ihre
Werke
schauen.
Yli
vias
intrabunt
in
cruciatus aeternitatis.
20
weil
Der erste Grad ist der Grad ihrer Auflehnung gegen den Hoch'
'Prima
reli-
per-
mutaverunt
Altissimi.
*
praecepta
Wegen
des
sten;
'
Hochsten.
25 Art:
Die zweite
sie
dafi
und der
nicht
zweite,
Secunda
via,
an
sie
(mehr)
quod
et
noluerunt
redire
leben
mogen fromm
deln,
dritte
und konnen;
umkehren
poenitentiam
in
agere,
dum
erant.
dritte,
hoc
mundo
um
zu leben.
Die
sie
^'^dai!)
Art:
wenn
'und der
sie
schauen-^ auf
affliguntur
videndo iu-
die
stos in tranquillitate et
rechten;
ten.
Aeth. 1) Wege vgl. Syr. 2) otl daB, weil was an Lohn ausgesetzt ist denen, die ..
.
(3)
wortHch
'-das seheD,
Arab. Ew.
1)
Arab. Gild.
1)
Vwb Wege
oder Grade
(2)
eigentl.:
ilir
Schauen*, so
auch im Folffenden.
170
Lat. Cap. VII
V.
Esra-Apokalypse
84-87
Aetb. VI
49-52
'Der
*
I
Der
sie
Wenn^
simis^
repositum
cru-
Gericht sehen,
welches
5
ciamentum'*.
10
am
V.
^^Quinta
Der
fiinfte
Grad:
wie
in 10
via^^: videntes*'
aliorum
aDgelis
silentio^
die
Kammern
Seelen
der
daC
sie die
Seelen der
sehen,
habitacula'
conservari
ab
anderen
die
sehen,
Gerechten
cum
magno.
dieEngel
in
sie
bewahren^
ihren
Kammern
groCer Ruhe.
pSexta
videntes^^
via^^:
fquam amoeis
pertrans-
Der sechste Grad: daC sie die ihnen von nun an bereitete Pein
sehen
^.
Der sechste
Grad: daB
man
sie her-
cruciamen-
welche Marter
sie
von
l'>
tumi^.
V.
12
'I
^^^Septimaviai^\
Der siebente
iiber-
alle
Grade,
pradictarum ^
^^
viarum ^
nannten
steigt^:
Grade*
verkiindet
steicrf-^:
habe,
iiber-
maior
V.
est
I
2''^:
daB
sie
in 2o
13
quoniam
de^
daB
wirrung''
sie
vor^ Ver-
tabescentin confasione^
et
dahinschwin-
den
[und] vor^
Scham
vergehenund vorFurcht
brennen.
A, oo via quarta
CMVL,
men
nob- C
4) cracia/7//tuui A,
<
ip
via
N,
(5)
-t-
quia
2)
A**v, -bant
A=^=
cruciatum
A, oo via qu.
quia
6)
<
m. E. zu lesen log cck cIqtc, 13) A*, -iens A**, quoniara amodo Bsly, quemadmodum (-dunt V) Arp 12) ab MN 14) A, cruciatus (-um Y) ip, -{- et re-iet CMNV, -isset L, fpertransient inf Bsly A dazwischen cruciamentum getilgt, c^ via sept. CMVL, vocatus in eis L (15)
via N,
8) silencio
(9)
11) so
via
IG)
(<iue
CVL),
(=
est),
zuvor
19)
-f-
<
A
est ausratliert)
17)
quo
ip,
(iiber
(18) ip (-torum
MN); supra
< MN
<
(s.
ob.)
21)
-nem
crusumuntur
Syr.
1)
woh\=^Ti /lalg
st. aZLfxIaig',
horroribus A**.
ore
st.
2)
wodurch die Seelen derFrevler ermahnt werden, weil sie,solangesieZeitzurpjrrettunghatten,sichdenBefehlendesHochsten nicht unterworfen haben. Vielleicht steckt darin das vorher ausgelassene testaZusatz im Texte:
uaentis Altissimi* des Lat. (VII, 83)
3) es soil
wohl
lieiBen:
daB
sie
iMu
III,
:,
11.
V.
'J
Li
177
Aini<
*
7iJ
Arah.
<illl.
VII
:-U2
'iiikI
ii.
(VI)
viii.
M-2
Dir
viorke
scliuurii
Ail:
die
INmi),
<^iiartji
quae' slut
fiiieiii t<Mii-
wcim
iliiu'ii
sir
dcr vicrlf.
<liiM
sii-
aul'
rl,
marn't.
ad
iKTcilcIc
dw
;
poriiiii
ij^^in*.
in
sompilerno''
wrlclu'
f)
in
drr
andcrn
ist,
soil'.
hit'
dal.s
I'iintlt'
Weil.
I)'stimrnl.
I'liiitlc,
Art:
imd drr
dir
dal.N Hir
<^uint,a via,
(jiia
vident
^ra-
sie
die
l\;niiiiH'rii
ant
Wonnc
und
dcrcr
aliaruiu'
(jiiijdeni
iliroi*
St't'lcii
sclu'M,
Enji;('ln
io
sclianm. die'
i^duu'l
aul" (iott
sio
1'
von
diMi
in
L^diorclit
Jani
in
angrdoruni
et
ini-
liaben;
*
idstrrio
'innoeentia
Be\vachun<4
t^elialtcn
nnd drr
valde
*
".
werdeu.
Art:
dali
Die
sie
sechstc
sccliste,
sie
dal.i
Sexta
via,
tjnavident^
ver^eheu
'Mer sie
kommende Verwir-
rung schanen;
sanctorum^
et
suam
ip-
sarum prorsus"
der siebente: sie
perni-
werden'^\
Die
siebente Art,
'und schauen
ciem.
*
Septima
via,
qnae
vias,
est
super omnes
20
daLs
sie
und
die
Reue
sie
rung
und
ihre
Zahne
verzehrt,
und
sie erblei-
klapperu
chen* vor
dem
fiirchter-
25 lichen Stirnrunzeln,
circumdatae^
suutintellectu et timore,
Wege^
s.
o.
1.
5)
6) eigentlich
-in,
durch:<
(dreimal)
7)
r<'i>4>cnn3
f^A>cnn").
der groBer
Aeth.
ist
1)
oder
>
die
2) eigentl.:
als alle.
Arab. Ew.
^)
1)
starkes
Futurum
= fxikXei
(2)
oder in die
4)
sie
geworfen werden*
sie
iJlA..M^jo
niuB soviet
eigentl.
dafi
in
Blasse
bleiben vor.
Arab. Gild.
..J>ljo
St.
,
1)
2)
Hs.
^hoher*
3)
nach Gild.
1.
Armeii.
innocentia
occlusae.
1)
oder qua
1
2)
oder aeterno
3)
5)
Hs.:
videbant
G) oder Sanctis
Esra-Apokalypse.
12
'
178
Lat. Cap. VII
]4
Esra-Apokalyi)se
8790
viI
Aeth. VI
52-55
sie die
da
lichkeit
sie die
Herr-
wenn
dentesgloriamAltissimi,
des
Hochsten
sie jetzfc
sehen, vor
siindigen
dem
in
ihrem Le-
dem
sie
sich
jetzt
in
-^
dem
sie ge-
werden sollen^
12
V.
'I
Nam
eorum,
qui
'
Der
Weg
aber derer, 10
^^vias servaverunt^\
^"est hic"^
ordo
Weg
diedesHochstenSatzuuQj
wahrt haben,
dieser
bewahrt
sie
haben'-',
wenn
rari^ incipient
corruptibili.
Weg2, wenn der Tag kommt, da sie von diesem verganglichen GefaBe erlost werden.
*
aus
Korper,
dieser)-*: 15
V.
'I ^i^ln eo
tem-
In
Weil
innen
sie in ihrer
ganzen
haben.
pore
^^^
commoratae'^
servierunt^^
cum
^
labore
geweilt
Altissimo et omni^3}-|oi-a
sustinuerunt
^
pericuperfecte
'
lum
1 '.
uti ^ ^
dem Hochsten dariu'^mit Anstrengung gedient 20 haben, indem sie taglich^ [ihr] Leid erduldeten,
custodirent
ris^^
legislato-
um des-
legem.
'1^1 Propter
zu erfiillem der
gelehrt
hat,
*
quod
um
des- 25
also:
Lat.
1)
A**i/;
2) (vib- C, 4)
+
(6)
in seculo
3)
-berunt
ip
(quod V)
\p
5)
nob- C
8)
ip.
A,
CV3 serv.
vias
(-berunt C),
altissimi
N
inc.-
(7)
A, oj hie est
\p
<
servari A, incipient (urspriingl. -iet) ser- oo A, serV wohl wegen unleserlicher Vorlage, habere L
c^
9) A*,
a vase A*''=CMN,
11)
commoratae
(-te)
MN,
+
L
qui
MN
16)
12) serva-
vei-unt
V, ut hii
latoris (2
(Ras.
A* am Ende
20)
15) consilium
A*MN,
21)
ut hi
C) perfectae
eis
18) -res
Worter)
(19)
< MN
ACMN,
VL;
enim
MN
est
ip.
Syr.
3)
1)
auffallig ^_OcnjLjjL=).i
4)
2) oder:
der
Weg
ist dieser^*
in
dem
st.
(^efaBe.
aufgestellt
die
"OxCo.i
lich:
^ifio.l wiirde
ist
wort-
deshalb
dies das
Wort
iiber sie.
Vi^i(
III,
II,
V.
M-R
IJ,
\,
179
AniHii. iVlj n2.
<(
Arab.
wriiii
Wyy
VII 72.
7:
Anil.
<ill(l.
VIII)
4(2.
<i:t
sir
(lit*
^rwultij^t!
<l's
mid
<()lt'M
die
llrrrlirbkrit
(b's
lit
wt
'
lii'rrliclikcil
sirii
Ilinhs\v
nil
von
roram
ram
sunt
*.
peceavenint
crueiandae
scliuiUMi;
ilir
(Irnii
scliaiien,
die
sicb
liiilx'U
"
IjcIm'm
vtT-
ibnrn
'ntl'Tiit.,
list is'
UraiichI
in
Siiiulcn
vor
auf ucrdcn
sie
gen
<^>Mal
bingtdien.
richton
soil',
uml
dif
iiii-
Erhteil wird
(}[iii\
1<
(\vit;r
sciii.
\\':is
al)(M-
(lie Srli^f-
Und
sio
die,
wclcbe die
balten,
Et
si
sit
plena ope-
keiten-bctriirt, (licdoneu
ziiteil
(iebote
(iottes
werden,
wolche
wenn
den
15 ben,
W(ijj
dcs lioehston
i'alligen,
Hcrrn
innejjfebalten lia-
so sind es dieso^^:
alien Din<^en,
sio
corruptibili
corporis natura.
Vor
El'"*
wenn
liarrlichkeit'
sie
gedientbaserviit
nebmen
20 Zeitlang
will,
innocentia^
"in
gedauert uud
Fiircht
gegeben
firmitate'
omui
hora
calamitatum
25
Aeth.
1)
stark futurisch
5)
= [xeXXovoiv
2)
andere
LA
i>bewahrenf
3)
= fisllovaiv
'^taglich-f
aber auch auf Anstrengung; < 2 Hss., in ihrer Ordnung:< 2 Hss. G) kann auch zum Hauptsatze gezogen werden. 8) ^-ihr Spruch. 7) ist
Aral),
Ew.
5)
1)
starkesFuturam
= ^AAf/r
2) oder:
3) auffallig die
4)
ist
Beziehung des masculinen Pronomens auf das Femininum ^Seligkeiten^ das Folgende bezieht sicb vermutlich auf den Korper; aber vielleicht der Text enstellt oder die arabische Ubersetzung ist sehr schlecht (wie ofters).
Gott
Arab. Gild.
heit)
1) Hss.
BF
+
2)
>
zu aller
Zeit<f.
Ai'men.
4)
1)
oder ubi
oder viventes
innocentiae
3)
deo) 1 Hs.
S. 173,
was
v. 53, vgl.
Anmerkung
Z. 12
1 Hs.: rationali
180
Lilt.
pjsra-Apokalypse
Cap. VIIt)1.92
Aeth. TI
5(>.
57
Inprimis vident^
cum
susci-
Zuerst
sehen
sie
mit
Zuerst
grofier^
eius,
qui"^
lichkeit
werden Freude
dessen
sie
mit grofier^
der
sie
die Herrlichkeit
pit"*
eas^;
sehen,
aufnimmt,
10
requiescent
und werden
durch
sieben
ordi-
kommen
Grade^.
durch
sieben
Stufen^ 15
geflihrt^.
V.
'I^^Ordoprimus^^:
Der
sie
erste Grad:
Die erste
20
quoniam
multo
vincerent^
cum
^^cum
labore
Weil"*
mit
vieler
certati sunt",
ut
eis^^
Gesinnung zu besiegen, die mit ihnen ausgebildet ist, um nicht vom Leben zum
die bose
um
um
zum Tode
ihrem
verfiihre
in
ad mortem
1^.
Tode
abzuirren.
jetzigen
Leben. 25
que V 4) A, -cepit -ceperit V) ei L rp (-cepit 5) A, illos xp, (6) primus hordo (so 7 ma! !) cv^ V, est L 8) vicerent V 7) ACVL, certarunt MN (0) <C MN, conplasm. statt cum L) 11) multum V 12) A, ill- ip (-as CV, -os MNL) eis pi. L 10) A, cogitatum \p 14) ad. m. \p, item A. (13) ACMN, a via vite L, ad vitam et V
Lat.
1)
A, videbunt
\p
(-runt L)
2)
tp,
multa
3)
-{-
Sjr.
4)
1) eigentl.
vieler
2)
oder entrucktff
3)
Wegen*
oTi
weil, daB.
Aeth. 1) vieler 2) beachtenswert ist (mit Lat. gegen Syr.) der Wechsel im zd^ig ist. Ausdruck, oben Weg (Grad), hier Ordnung (Stufe), was vermutlich ozi. 4) oder weil 3) zwei Hss.: und er fiihrt sie* (st. man fiihrt sie)
= =
VlhU
ij,
V.
a -4
(II.
181
AniHii. (VI) <u.
i::>
7 1. 7r
Arab.
<JII<I.
VII
l>
<;:>
80
IhI
ihi*
die
llt'irn
Hrrli(;lik('i(
d*H
orstiT Trost,
Florrliclikoit
liuli
l's
sin <lir
Hoclisic
iliiii
strn
f)
sflirn.
wonn
voii
ilit)
Hrlolinuiif^
oinpf'Miit^cn.
ruhen
VerH])r(ichungen Gottes,
Ilia'
cxsiiltat
et
laeta
und
ilire
Leibor werden
fit
in
traiKjuiilitate
Und
sie
1")
und unversehrt"' auforsteheu und sie' werden si(> anzielicn und die Herrlicbkeit des Horrn [genielien)^; und diese Seelen gehen auf
unbcllockt'^
sieben, ihnen zubereite-
in
septemplici
via.
Arton
erste:
und
ten
Wegen.
Der
erste:
Die
Weil Weil
haben
sie
Prima
via,
qua multo
contra
sie
sich erhoben
Libore-
certavit
20
(darum)
besiegeu,
zu
wider^' das
Den-
omnia peccata.
aufgewachsen
sie
bosen
25 seine
danken,
lichkeit
er sie
ges
verfiihren
sie sich
konnte,
daC
vom Leben
1)
xXo.ix
3)
verscliieden.
1)
oder Ordnungen
5)
2)
.
nicht erniedrigt*
st.
,
^nicht liinfallig
die
Seelen
Gild.
1.
jL^j
^ ^
^sie
werden vollenden*
Unglaube'' der
unverstandhcli
ist
7) Gild.
1.
.jCaJI
st.
.^iXJt
das
bose Denken
ille
8) eigentl. lierauskamenf'.
Armeii.
1)
2)
oder fatigatione.
182
Lnt. Cap. VII
Esra-Apokalyi)se
0305
Syr.
Tllb 5254
Der
Grad:
Aeth. TI
58 (>(
iSecundus ordo:
vident^
in
zwcite
die
(juoniam
comquo"^
plicationem'\
Yai^antur^"*
wodurch
der sehen,
herirren,
impiorum^
quae in'
aDimae
et
eis^
manet
ordo:
punitio^.
Tertius
testi-
videntes^^
umhergeworfen werden, und die ihnen aufbewahrtePein. 'Der dritte Grad: DaB sie dasZeugnis sehen, dasihrBildner
tiber
sie in
dammnis,
tet3.
Die
sie
ablegt^,
weil
daB
sie
sein Gesetz in
mavit*^ eas^^,
quoniam
ihrem
Leben
bewahrt
viventes ^ 'servaverunt ^ ^,
anvertraute Gesetz
halten haben.
lex20.
V.
'I
Quartus
Der
vierte Grad:
DaB
Stufe,
Die vierte
sie die
daC
sie ihre
Ruhe
quiem^^,
in
jquamf ^3 nunc
eo-
verstehen, darinsiejetzt,
promptuariis^^
an genieBen^ werden in 20
ihren
quiescent-'
tio^^
cum
silen-
ruhen
in
tiefer^
Kammern Wonne,
in vieler
multo
Ruhe,
25
ab
servati^^
anselis cong^
quae^^
in
und
wahrend
die
saecundus A, hordo wie oben V 2) A, videbunt xp 3) A**L, conplicat- CV (vel conflictionem a. R. C), complecat- A*, coplagat- MN 4) A, qua xp 5) AMN, vacantur VL, vocantur C VL 8) his L 9) AV, -tionem CMN. 6) inp- C 7) suplicio pucionem L cum MN 10) A, videbunt xp, davor 11) oo test. vid. V
Lat.
1)
<
V
xp
14)
(19)
< MN
ex:*
15) -bit
10) eos
MNV
17)
N) data MN 20) A, legem xp 21) A, -legent CML (Ras. in C), -ligent N, -h'gerent V, davor animaium MN cum M 22) 23) y/v (oder j)), quam (oder qua) m. E. die alteste LA, in der Cursive dann zu quern (que od. que] verlesen, daher quern A*, que C, q (= que) V, quae MN, qui L; in A** /uriick verbessort zu quam (oder qua?) 24) A**CMN, in prumpt- A*, imprompt- V, in vor ])r. L 25) CVL, earum MN, anime L 26) A, -te xj) (-te N) 27) A, A, -cunt xp 30) et quae 28) silenclo L, psallentio M 29) A, -te xp (-tae MN)
+ earn
e (est
<
<
A*MN;
sed
(a.
R. et C) que (quo L)
CVL, atque
2)
A"^'-.
Syr.
])
eigentl.
bezeugt*
vieler
3)
oder bewahrt.
Vinio
III,
?i
IL',
V.
I8;j
Anih.
alt
.Iriii
I
i:>u
VII
:.'
Arab.
<illl.
VII
'
m
sic
i\H
<li'
Ariinii. (VI
-IH
'I'odf
)it
/iiurii/.vvcitr:
I'imI
Irlt'ii.
/wi'ilo Slnl'i':
hah'
dit;
'
Secmidji
via,
vidcriH'
r.ru-
hai.s
st'liru,
')
sic
dir
sit'
KiM'vltr
iMirclil
mid
widcln'
dir
Wi'iu
Siii;-
pnnitos
(.iutiis.
peccatiH*''
wic
von
)iiisl
"'uiL:;
schni,
Ini
isf.
dm
imd
l"\'ii('illaniiiir
iiiid
iiii
lirniiirM
('wii^Mi
Fcilcr
I>i<'
si(
i^ciiuiill.
wrrdni.
DaLi
scheii,
Ili'x'h'
driiln
(las
Stul'c:
Weil
Trrliji
via
teHtimonii.
ei
/(Mi^nis
sic
(juod
ti'statur
Oeiis.
!<
liahcii.
welches ihnendcr
aiit'j^elrageii
llirr
hid.
(juae datac
ci
sntif
diirch
ihr
(las
dcr
cr-
leges.
Gcbote
Lchcii
reicht lialjcn;
und jcnes
hcn
zuijjctallou.
Die viorte
Stut'e:DafisicdieWouiie
der Seligkeit' und ihre
2(>
Und
die vierte:
'-Mie
Quarta
via,
qua maei
Dali"^ sie
erkennen
nifestantur
bona-^,
parata
quoraodo
in
cum
pace
dieEngel siebewachen^,
bis die Zeit
angelis
raulta
herankommt,
ministrans"* servatur.
und
chen
25
die
beginnende
sie
Ruhe, welche
errei-
werden-
in
den
ver-
Wohnungen
einiat
der Lebensie
den, wahrend
sind
mit
den
andere Plur.
2) vielleicht zeitlich
Aeth.
3) oder:
gemeint:
wahrend*
4) wortlich 'daB ihnen ihr Schopfer zum Glauben; vermutlich hieB es im griech. Texte: TtiaveiS-trTc. woraus vielleicht niaxsL Sod-evia geworden ist 6) oder ruhen.
Zeiignis wird
oder
ira
Arab* Ew.
Arab. Gild.
jetzt:
>.die
1)
oder Ruhe
2)
1) eigentl.
->damit
2)
eigentl. damit
sie
(3)
Stufen der
Wonne
der Engel,
und
bewachen (beobachten)
2)
oder peccatorum
8)
oder
felicitas,
beatitude
; :
184
Lilt.
Esra-Apokalypse
Cap. VII
J)5.
i)(i
Syr.
Yllb
die
54. 55
ihre
Aetli.
YI 60. 61
die
iiovissimis^
eorum- ma-
den,
keit^,
imd
die Herrlich-
Ehre^,
ihrer
net^ gloriam'*.
ihnen
fiirs
wartet.
Ende
V.
8 tus
*
I
Quin-
Die
fiinfte
Stufe
ordo^:
exiiltantes,
corruptibile'^^
DaB
sie sich
(daran) er- 5
sie
quomodo
gotzen,
wie^
dem
jetzt
effugenmt' nunc,
et fu-
entflohen sind
Sterblichen,
(ist),
was
entflohen sind
turiim^,
quomodo
here-
und daC^
kiinftig
sie erben,
ist
was
geerbt
und
haben, was
sie 10
ditatem^ possidebimt^^;
15
V.
tes^^
und dann die Drangsal und viele Miihsal sehen, wovon sie
befreit
sie
Enge
quof^^
liberati sunt.
sind.
der Miihe,
20
et
und
Weite^, die
sie
die
sie
und
werden
daft
empfandie
sie
gen
sollen^,
und
und
sich
er- 25
niscentesf 21 et
les^-.
inmorta-
Wonnen,
pfangen
(sie)
sein.
die
emund
gotzen werden,
wo
kein
Tod
ist.
earum MN, illorum CVL 3) rp, manentem (nach -ia C Bsly cu videbunt MN G) corript- A* 5) et MN 9) AMNL, -te CV 7) If' (ef- L), -erint A 8) A*v^; -ram A**, 10) CV, possederunt A(?)MNL (A nach Jjensly Missing Fragm. possed-, nach Benslys Gesamtausgabe i)Ossid-) Y 12) A, videbunt i/; 13) A**CL, -taiu A*, -tiis (11 14) MN 14) MNV 15) so 1. mit Bsly, Aip 16) so 1. mit MN, obwohl dies eigene Zu (17 22) Citat aus Corr. dieser Hss. scheint; quoniam ACVL (wie erklarbar?j. Ambrosius, de bono mortis XT, Bensly S. XXXIII. 17) ACVL, spatiu & st. et apatiosum) MN, spatium Ambr. 18) mit Bsly Miss. Frgm. und Gunkel, <I A/' mercedem MN A, 21) so 1. mit 19) \p (-unt VL Arabr.), 20) cv3 rec. inc. L Bsly, frui nescientes A, fruentes CMN Ambr., ferventes VL 22) et inm- A, Ambr.
Lat. 1) nob- C gloriam verbess.) A
2) A,
4)
AMNVL,
+ +
<
<
<
<
(imm-), <! et
y>
immortalitatem
(in
raort-
!>)
ViHio
111,
rj,
V.
\i
185
Armcii. (VI)
Oi)
7.'
I)
on. 70
llrir
liclikcil
imd
Klirr.
hie
'
fiiiit'tj'
Stiifr:
l*'r('U(l('
Und
dio
niiif'tc:
Weil
Wic
(lie
Art drr
is!
,
sii' sicli
von dcin
L'liirr-
li(;}if.'i'
^audio, (jnod
et
(liirlil)er^
dais
die
sj;an^(''
Ix-ii
al)^ew<'iidrt lia-
i-xiiit,
corniptioinMii
'inter
\'(M'^iiii^liclik('it.voii
nun
iiiid
iani-
angolos'*^
an von
\s\
iliiUMi
i^rwichon
sicli
und
sic
an^c-
comj)utHtMr
conseinii
iaiu.
haercditate
infini-
10 scliickt lialxMi,
daskiini-
luceni
tigo'
Lebon
zu
crbtMi,
und sic sohcn ucrdtMi, was kein Aui;v i^osohon hat; dann werden sio
15
jenen
enjjjen
WoiS,
sie
or-
l>licken,
wclchen
be-
schritten hab(Mi,
er
sie
gelaDgen lassen
sich
genominen haben,
25
und wie er fiir sie der Grund wurde zur Erlr)sung und Froiheit und ihnen auch Raum zum Gehen^ verschatft, damit
gen.
Syr.
tbc 3)
erlost
nis,
welche
den
Tod
sie
nach sich
zieht,
und
dasewigeLebenerhofFen.
sie
ew'igdauerude
erlan-
Unsterblichkeit
2) eigentlich:
wie
4)
fxeV.ovciv.
Aetb. Ausdruck
1)
Oder Herrlichkeit,
aber
nicht
der
sonst
Arab. Ew.
Gehens<-,
>-das
beginnende
2)
oder
i>mit
3)
wenn
die Lesart
ist
Ewalds
nur
Lw^jl
Wort
wurm-
.vv^jf.
Arab. Gild.
Ai'men.
(3)
1)
1)
oder
celebravit
2)
oder igitur
oder
cum
angelis.
186
Lat. Cap. yil 97. 98
10
*
I
Esra-Apokalypse
Syr. VII b 56. 57
Aeth. VI 02. 63
do
ostendetur-^,
Wenn^
ihnen
gezeigt
quomodo
incipiet vultus
wie
wie die
die
et
Sonne und
daB^
sie
Sonne und
daB wie dasder
quomodo
"*
incipient
lu-
stellis^
adsimilari^'
dem
Lichte
der Sterne
Sterne
ihr
Licht
mini^
famodof
'
%on
corrupti^l
strahlen wird,
weil sie
nicht
den.
V.
11
'I
Septimus
Grad,
Der siebente
alle
ordo,
der
diese
iiber-
supradictis^ maior:
zuvorgenannten
quosteigt-^:
DaB
sie in Frei-
DaB
sie freimiitig
15
niam
exultabunt
cum
mut-^ frohlocken,
[und]
sich
frohlocken
fiducia et
quoniam^^con-
beherzt
sind
und
werden,
ohne sich zu
in-
fidebunt^i
schamen, in Freude,
dem
ben,
sie
Zuversicht ha20
rentesf
V.
12
festinant^^ enim^^
und
sen zu schauen,
sich
videre^^ vultum
eius^^,
zu schauen,
25
cui
servierunt^'
vivenin
dem
haben und von dem
verherrlicht werden
sie
dem
ihrem
ehrt
sie in
tes^s et a
quo
Leben
gedient
sie ge-
haben, bei
dem
A
Lat
eor. inc.
1)
A,
illis
{<. V)
ip
2)
."))
ostendetur
stellis(?)
s
.
.
ip
.
3)
oo
vult.
. .
M
xp,
4)
quando
u
.
.
lumini nach
dem
7)
luminis
A, sicut
stellar
(8)
lumini
A*'''
G) C,
adsim- A, ass9)
MNVL
L
ft Csly,
quomodo
10)_
ip
{n corr.), incorrupt! ip
A, praedictis (pred-
VL)
xp
AC,
que V, in quem L,
< MN =
A**CMNV,
15)
-derunt
A^NVL
<C
hat,
so ist dies
ip,
13) -abunt
MN
14) urspriinglich:
eum C
IG)
tp,
zeigt genau:
wenn das
Hakchen
Syr.
so ist dies
servierunt), serviunt
A(?)C*V
Oder
18) vib- C,
1)
oTE
St.
on
vgl.
VII
b. 5)
v.
42
2)
wie
3)
< V. = fi8X?.ovan-
4) eigentlich
groBer
ist als'
naQQijala.
Vinio
III,
I-.
V.
in
-12
187
Arab.
*
(illl.
1
Mi
(li*
71.72
*
Anmii.
ditur,
ip.siiis
fVIi 71.
7i!
st'chsir SliilV:
rid
.srclistr:
ostxjii-
WmI
si' <mii
Liclit' srin
facios
ilirt'(i('sit'ld(r Iciicli-
wrrdcni
illimiiiiahir' sic.ut
Icn
5
si
wcrdcii
mid audi
wcrdrii
iiiid
SOl
nililciid
scin
\vi(>
die
Sonne
wir
'I
ruj)t
ionc obtenebratur.
und
^l;iiiz(Mid(Mi
Stor-
nc,
U)
Die siobente
tStuf'e,
Und
die siebente,
Septima
via,
(juae est
vias,
wolche
sie
alle
die
bocliste
von alien
darin:
sui)er
omnes
ubertrifffc
diesen,
bestebt
sicb
15
freiien
DaB
sie sich
DaC
sie
freuen
qua
gloi'iatur confidentia et
werdon mithochin
ster Vertraulichkeit'
sen zu seben,
libertate^,
non pudens
erubescens,
sorgloser
Rube,
obne
sive
etiam
scb am voile
20
Gesicbter,
sed exsultans
festinat vi-
immer
beiter,
1
strablend
und
dere faciem Dei,
man
sicb nicbt
25 sen
Antlitz
erblicken
sie
sie
dessen
Diener
sind,
ge-
dem
sie
wahrend
ibres
quem-
wesen
und
mit
meiiscblicbenLebensgedienthaben.
admodum
serviit
inno-
dem
leben,
centia ad vitam^,
glorificabitui"*
qua
et
Aeth.
gT6Ber
1)
Futurums (=
ixsklovaiv)
statt
werden*
3) eigentl.:
Arab. Ew.
also xjij>
Hs. x!(j
^IhjLj
essentiae<r
iibersetzt,
>vFaini-
^\h.3L:
Ewald
'^}]>^
'
xj zu lesen; xjj^
(S. 191,
Z. 15)
davon man
1)
Arab. Gild.
B: >Lichter.
2)
Armen.
3)
1)
oder lucet
4)
7taQgy]aia
oder salutem
oder glorificatura
1S8
Lat. Cap. VII ?)8 100
Esra-Apokalypse
Syr.
VUb 5760
iind
Aeth. YI
6305
incipient^ gloriosi
mercedem
recipere.
V.
13
Hic'^
ordo animarum
ut
Dies 5
ist
iustorum,
amodo^
die
Ordnung^
der
der
fadnnntiaturf ^;
Seelen
die sie
Gerechten,
jetzt
von
an
er-
Wege-^ und 10
patiuntur'^
^
amo-
genannt
sind,
werden
dieWiderstrebenden von
j
werden.
15
Marter
ge-
13v.
Eti3
respond!
et
Und
Und
ich antwortete 20
dixi:
Ergoi'^dabiturtemde
und
[ihnen,]
Wird
Seelen
denn
Zeit
also
den
aus
oder Zeit
den,
gegeben wersie
gegebeu
sie
nacbdem
vom
zu
werden, nachdem
Korper scheiden,
ut videant,
^I'de
xisti?
um
schauen,
gesagt
quo
mihiis^
di-
was
du mir
hast?
kiindet hast?
autem V 3) AMN, amodo V fso!), admodo 1) C*MNVL, -piunt AC** 2) C 4) so 1. mit Bensly, -entur Axp, adn- A*CL, ann- A**MNV, -nunc- VL; -]- gradum dignitatis ordinibus et declaratur L; keine Tnterpunction in Axp 5) in ausgelassen 6) (?) AMN, -te CVL 7) (?) AMN, diesem Satze sind wohl mehrere Worter et MN impiorum L, vie CL, tue V; 8) quos A**t/^, quasA* 9) paciuntur V 11) dominum (dfim) L 12) A (-gli- A**) CL, -runt MNV 10) -f- equi anime L YL 14) Von hier an wieder wie oben (S. 84 Anm. 1722) wortliches Citat in 13) Ambrosius, de bono mortis XI. 15) A*\p Ambr. (-te CVL), -ti A*; seper- C 16) cor(17 pore Ti 18) A, de eo quod mihi ip, ea quomodo (?, viell. 1. quae mihi) Ambros.
Lat.
L, aroodu
<
18) A,
geschr. mici C,
1)
Syr.
fjLi-XXovaiv
jetzt
(4)
oder:
Vinio
III,
i<
IL',
V.
ILJ
\:i,
V.
^'.^
7r
-7 7
7r
jils
7r>
(l(M-
hiTeit.
wrrdtii
et conwj(jiK'tiir'
ist,
1111(1
sic
zii
vrrliorrliclicii
(l<Mi
Lolm
'
Mas
cwif^c
<M'r'i-
morcedoH
retri-
ilnuMi
liolin
/.ii
allt'siiMii
Imtionis.
j;rl)(Mi.
clieii-.
I)i('s.siri(l
ilio
dii
Vt-r-
lliu;
sunt,
via<*
hiiI-
inaruni iusiorum*.
Gorj^cli-
die iliiicn
iind
'
hat
seine
Verfu^uu}^
Seele
(U'liciLsiMi
sind,
lihcr
wie
lu denuMitsprocluMid
die
t'tir
schnierzliclie SirMfe
entweder
in
die Seli<^-
die Frevler.
15
20
Da
autwortete ich
"Dasagteich:
Herr,
25
ad videndum,
quomodo
crucientur^
2)
das gleiche
Wort wie
S.
Stufe (Stufenfolge)
s.
o.
180
Z. 15ft". 3)
174
Z. 20ff'.
4)
diesc.
viele Hss.
Arab. Ew,
2) eigentl.
1)
oder
auch:
aiif diese
Weise,
d. h.
und die Beschreibung der schmerzlichen Strafe* >wenn die Sache so liegt^<.
oder aber ^^das Arab. Gild. (1) eigentl.: das Leben der Welten (aLU)V(i)v) 2i B: Leben der beiden Welten^f (dual.), was jedoch weniger wabrscbeinlicli ist empfangen.
Armeii.
eigentl. v. 53
1)
2)
3).
62
o.
S.
179,
Anm.
oder cruciabuntur
4)
oder
illo.
190
Lat. Cap. yil
V.
Ksra-Apokalypse
101103
Syr.
yilb 61-(>3
Aeth. TI (t6 68
er
9 \L
Und
Und
sprach
zu mir:
ei-i
earum^,utvideant4
"'sep-
tem
dicti
Sieben
sie frei,
Werk
ich
zu sehen,
gesagt 5
ihren
sunt^
sermones,
davon
dir
diese
et postea'
zuvor
gesagten
in
congregabun-
und
danach
in
werden
sie
Kammern
(versamnielt
Kammern
versam-
zu werden) 3.
10
melt werden.
i;
14
V.
Et respondi et dixi: Si inveni gratiam^%nte oculostuos^\ demonstra mihi^^ adhuc servo tuo,
Und
ich antwortete
Und
ich antwortete
15
Augen
gefun-
mir,
deinem
dies,
Knechte, auch
V.
2
I
si
^
'
ob
am Tage
des Ge-
ob
am Tage
Gerechte
20
impios^^
excusare pot-
Gerichts
pro
eis
Altissimum;
V. 3
*
I
^^si
^
patres pro
filiis,
^
'und (zwar)
Elteru'^
fiir
25
si
' filii
pro parentibus
^,
weder Eltern^
Kinder^
fiir
fiir
ihre
ihre Kinder-^
fiir
si^'*
oder
Kinder"*
und
Kinder
ihre
ihre
Eltern^
oder
Eltern
Lat.
1)
CMNV
gelus Ambr. 2) Av^ dies Ambr. Ambr., Ambr. (5) sept, diebus
\\)
<
Ambr.,
4)
+
in
an-
MN
<
(0)
qui
A**CMNV
7)
praedicti A''''*^^ Ambr., -ta (-tae?) A''^; sunt cunctorum L; bei suis endet Ambr. (9)
<
L
C
post
8) tabernacM'^^,
ACMN,
in
mici C, michi
14)
MNVL
\p,
11)
k.
(?,
<
NV
12) inpios
15) -re
A**
(a.
Ras.)
auf Ras.!) A*
V
CL
ocuhs tuis VL 10) geschr. 13) A*V(!)L; -runt A**CMN et MN 17) so A*, wie 10)
A**MNV
v.
Bsly, aut
18) patribus
2) so
L
nach
19) et
MN.
Tage
ihrer Freiheit
Bensly Miss.
Fragm.
S.
72
Anm.
(vgl.
Luc. 14
18. Peschitto
und Luc.
3)
14,
^ CU r^ ^
C\.\r^.3U.i
1)
^TtaQaiTsTa&ai axToi\:{8vvavtai)
oderVater
oder S6hne.
Aeth.
beste Hs.
2) die
meisten Hss.:
sieben
Vihio
III,
i;
I.J,
V.
-J- h
11,
V.
M
Ariin^ii,
*
Arah.
Ilu.
VII 7N. 7n
/.u
Anih.
<ilhl.
VII
*
7<;.
77
(VI;
7. 77
inihi':
Ki
sagl(^
iiiir:
Sic
lr<'i
\v(uh1(ii
siobon Tmi^c
imi
ill
/u
iiiir:
Kt
(licit
[Dubitiir
ti'iiipus
non
loci8
lilcilx'n.
sielx'ii
f)
tlirscM
dni Hiubt'iiTaf^r^i'^cbrn
'.raj,:;*'!!
siimlliclic
wcrdrn,
jcMics'
zii
sic^
nam
in
VV()liiiiiii^(Mi
/u scliaucn,
icb dir /u-
scIumi; daraiir
in ibrt3
winl-
toniuintorurn'
tac**
ohslruc-
iiber
vol'
wcb^bo
^osa^t
Kannncrip^rfiibrh
iiikI
sunt
in'ccatorum
babe;
sir
imd
an
die
wcnlcn
))is
dort bleilxMi
(b-r Frist.
auiniae et Hcrvantur^ in
criKnatibiiH
torril)iliuni
iiscjue
arl
(buiHfb
d(Mi
vverdcn
y,uin
Kiub'
Orlcn
bb'ilx'n,
an^eloruni
10 sie verdionoii,
und wersori^l'iil-
diem convictionis'^et
dicionim
^''boni
iu-
don
in iiberans
et njtribiitionis
et mali'".]
ten wercb^n.
If)
Da Weun
Da sprach
ich:
OHerr,
micb
Dixi:
Peto
et
abs
te,
Gnade vor
so
wenu
ich Kedefreiheit"'
concede raihi
terrogare:
hoc
in-
dir
o'efuudeu babe,
niir,
erklare
deinem
andere
des Ge-
wisseu,
Knechte,
Sache,
20 ob es
diese
am Tage
ob
die
Frommen
die
^'et
nunc'^ die
iudicii^
iiisti
richtszulassigsein wird,
Hochsten
25 oder
[die]
verwendet,
Eltern
fiir
ibre
Kinder oder
fiir
[die]
Kinder
oder
ibre Eltern
[die]
Briider
fiir
Vergehen der Sunder tilgen und die ihnen bebestimmte Strafe aufheben kounen und ob ein Vater sein Kind erretten kann oder ein Bruder seinen Bruder
;
possint-' (ne)
co-
hibere^"
-^^intrare
impium, an"
in
iis,
precatio-
ncs'-^ pro
uti patres
filiis,
pro pro
sive etiam
filii
m. E. zu iibersetzen 1. jegabeu st. jetgabe'u >;zuriickkehren. 4) vermutlich Ubersetzung von TTa^aixeTod-ai, da das athiop. Verbum mit direktem Objekt verbunden ist. oder Yater S6hne.
3) so ist
."))
Aral). Gild.
st.
1)
<
V
3)
2)
oder
viell.
ware ^^^Ajf
Vertrau-
.j^&AJt
'^u
lesen)
xj(^
licbkeit,
187, Z. 17),
ist
Armeu.
3)
ziemlicb
erfunden
2)
oder punitionis
4) oder custodiuntur (6) oder bonae 5) oder diiudicationis malae (namlich retributionis) quod rationem 8) Hs. C (7) oder iam vero non habet personae 11) oder aut et oder poterunt oder abalienare 9) 10) (12) oder induci ad prec, sufficere precationibus, suscipere precationes.
oder occlusae
et
192
Lat. Cap. Til 103. 104
si
Esra-Apokalypse
Syr.
Yllb
fiir
(>3-(>0
Aeth. YI
68-70
adfines^
si'^
pro- proxi-
Briider
ihre Briider
fiir
rnis,
oder Vervvandte
de
ihre
ihre
fiir
rissiinis^.
Verwandten oderFreunfiir
und
Freunde.
Freunde.
^'4
'I
dit
Et^respon-
ad
me
et dixit^:
Quo-
und sprach zu mir: Weil du Gnade vor meinen Augen gefunden hast, will
Und
er antwortete
'
Und
er antwortete
mir
Augen gefunden
werde ich
dir
hast,
ich
dich
auch dariiber
auch dies 10
aufklaren:
5
I
kund tun:
Der Tag des
bestimmt^
lich^
Dies^
est
et
iudicii
audax^
Gerichts
ist
strans.
und wird iiber jeden [Befehl von mir]^ das Siegel der Wahrheit
[ihmj^zeigen.
nicht
15
V.
6
I
Quemadmo-
Denn wie
ein Vater
jetzt
nicht
'Wie jetzt
sendet,
mittit
filius
seinen
ein
sendet,
oder
seinen
Sohn Sohn
ser-
seinen
Sohn noch
sich
Herr
Knecht
20
seinen Knecht^
25
veP^
rissimum
13
fidus^^ ca-
Lat.
4) kcarissni
1)
ip,
adfinis A*,
affines et
8)
C
11)
5)
7)
<
V
in
(5
lOj
<
3)
A,
vel
CMN,
<
VL
N)
10)
MNL -vus V
VL;
Syr.
CVL,
MN
kar-
-risi-
A 0) -f- mihi (geschr. niichi ML, L 9) griechisch dnoTokfxo^'^ evroA^oc? A*CMNV, < V, pro fido A** 13) kcar- C,
1)
r^TV^^kann
sondeni
decisus abgeschnitten
standen vgl.
= bestimmt, streng; wohl aus zofio^ {oivvofxo^;, anozo/xog'^) entoder: den Stempel der SicheranoxofjLia = Strenge Rom. 11, 22
(2)
heit aufvveisendff.
Aeth.
von
1)
oder im Augenblicke
oder dnorofiojg
(1
Cor. 15, 22
2)
fiir
nvvxofjicDq {-f^og)
{-/nog)
oder
iiber
alle
\ I'^io
III.
II.
V.
,J
l!>:;
7'.>
M
|(li'l
7'.
Uiiulrr
iind
I'iir
odrr
cm
I'lfiind
(
sciiicii
^^vuH pro
Vcrwmulirn
VorwMiuilcii
I^'roiiiidt'
|ilir|
|li!l
Freund odrr rm
Hf'ini'ii
iciiossf?
grnte'
|)r<
imd
liir
(j(3n().s.s'n.
anii<!is':'
'ilirrj
5 b'rtMmdc.
*
Da
imtwortidc
rr inir
Da spracb
rr:
D<'dit
n'spoDHum
't
di-
|s|)r('choii(l|:
Doslialb,
cit
mihi:
Ne
quis
de-
cipiatm* in
hoc'^I
iHMU
10 [so]
Au^o
^ei'uiulcii hast,
icli
werdci
dir di(s
andorc^
orklili'on:
luitteilcMi
und
dos
Dor
^.Pajj^
Am
wird
'Vii\fv
der
Strafe
iiidicii
Nam
non habetur,
Veritas
et
die-*
bestatiijjcnde Siegel.
Gleichwio
Trennnns]^ des
Meuschen
jedem iMenschen sein Recht gegeben werden. ^'wie die Sache auch stehe'l Und gleichwie der Mensch
nicht zu seinem
Gefahrten'^ sagen kann:
])ersonarum ratio
omnis
obsignabitur*.
Nam
queraadmodum
non
von diesem Dasein der 20 Vater nicht zu seinem Sohn zu senden vermag,
(aliquis) mittat^
um
dessen Lage zu
er-
noch der Sohn noch Herr zu seinem 25 der noch der Knechte, Freund zu seinem Freunfahren,
zu seinem Vater,
de,
'Tritt fiir
mich
3)
ist
LA
wurde: wird vor jedem das Siegel der Wahrheit zeigen* Knecht seinen Herrn.
Arab. Ew-
1)
Arab. Gild.
(1)
sei^
2)
oder
-zu seinesgleichen,
jemand
andersf<.
Ariiieii. (1)
2)
oder hac re
3)
4)
oder
confirmabitur
oder mittet.
Esra-Apokalypse.
194
Lat. Cap. yil
i
Esra-Apokalypse
104-107
Syr.VIIb
fiO.07 TII3(J.37
1.
ut^ pro CO
daB er
fiir
ihn
intellegataufc
aut dormiat
krank
sei
oder schlafe
krank
werde,
sei
oder schlafe'
oder esse
oder geheilt
retur-*,
V.
sic
nunquam^ nemo^
ebenso
wird niemals"^
bitten
niemand bitten zu jemandes Gunsten an jenem Tage noch auch einer auf den andern
(Last) abladen^.
jemand
nen^
seine
fiir
konandern 10
der
den
und niemand
eigene
seinen
ist^,
Last
auf
V.
lomnes^enimportabunt*-^
unusquisque^'^
'^^"^iniustitias
Denn
dann werden
jeglicher
alle,
tunc^^
ein
suas aut^^
seine Gerech-
gen
Tat.
5
und
seine
eigene
iustitias^2\
tragen.
1
Und
ich antwortete
Und
ich antwortete
20
modo,quoniamrogaviti^
primus
1^
Wie haben
nun
wir
Abraham
Sodomitas,
deserto
^^
gefunden^,
denn daB
propter
qui
et
Sodomer
fiir
gebeten
die Vater,
pecca-
unsere 25
in
*
verunt^^,
2 *!et
gesUndigt batten,
sie
der
Jesus 1^,
qui'-o
post
Wiiste siindigten,
und
Josua
st.
fiir
Israel in den
3)
VL
2) intelligat
las vo?]
voa?]
5)
ACVL,
in ovde
-vit
bibat
4j -retur
C).
A>
+
.
et dixit A.
Im
ovdelg gestanden,
\p
was
note
ovdelg verlesen
worden
ist.
6)
A, quisquam
10)
et
7)
A**CMNV,
A*L
8j A,
MN
C
9) A, -bit ip
< MN
14)
-vit
11) A,
<
i/;
(12) A,
oo
15)
iust.
(et C)
iniust. xp
13)
AVL,
C
-bit C,
bat-
MN
no-
16) habrItis
17) fratr-
MN,
stris
18) -berunt
(nach
Harnack), iosue
20)
<
AL
21)
fuit
MN,
rogavit L.
Syr.
schweren-'
1)
viell.
ist
gemeint:
es
kann
sich
niemand
finden
iiber
den andern be
2) freier:
3)
oder
iin
Anfang'.
iBio
111,
j;
M,
V.
I'S
V.
"J
1 '.).'.
A rah.
i:>>
VII HI
liii^'
s:i
Ar.iilld viiisor.vii:u;r.
riri
Armon.(VI)M)-S:i VII
ad inoriondiiui
aut
:jn
mil
sciiH'
/ii
"T-
CrI'llr
pro
oo,
kcmit'ii'
iiikI
sciii
Mrol*
slaiid'
inicii
lid dornii<'nduiii,
aui
^elhMI
/ll
rrl";iliirii,
odrr
iB
und trink
kl<'id'
ar^rotandiiin,
aut
nd ad
statt nirinor
dicli
l"(ir
odrr
sorLClos rulic
aiif ilini
odor Sorj^c
MiicliI*
bibondiini.
lasU' in ir^eml
oinor
*
Aii^olo<^(>!ili(Mt,
cixMiso
wird
oinor
in
t'iir
jriicr
d<'i)
olx'iiso
itidera
et
})ro
*
im'Ukj
tunc
/(Mt
niclit.
sclion das
soinem
f'riiho-
poi<'rit
alicjuo sup-
10 auderii'^ sirli
verwendoii
oiii
rrn
Tun
Entsprocliondo
])lioaro
sive
etiam
alicrii-
troll'on,
und
zu
niomand
soiuom
scliadon
(pi^m ahalifnarc a
ciatibus
luit
wird
iiihiif s(mu,
GonossoQ
ob er \iHin
1.")
Oiler zu
nutzen.
'sua quemque
zii
opera defendunt.
Da
^vir
sprach
icli
zu
zu,
Da
sprach
ich:
Dedi
:
responsum
et
20 ihm:
daLs
^-^Wie
geht's
,
Herr!
finden^
daB
den, daft
Abraham in der Sache fiir die Sodoms bat und Moses gebeten
ftir
gavit
et
Deura
pro
eius
Lot
et
und Moses
Vater,
als
siin-
pro
domo
pro
unsore
in
Yater,
als
fiir
unsere
Moses
patribus
25 sie
der
Wiiste
ge-
sie in
der Wiiste
nostris, qui
mortui sunt
siindigt batten,
digten,
diebus eius',
Sohn Nuns,
2)
die Kin-
auch bier (wie im Lat.) liegt ovSinoxe st. ovSe der bitten konnte* 4) andere LA starker negativ: und nicht ist und niemand, viell. iirspriinglich xai ovx eaziv ovdh e'l^ 5) das Wort bedeutet beides, Guttat und Ubeltat 7) so 6) vgl. Anm. zu Syr.
3 Hss.: trinkef<
3) eigentl.
loie zugrunde
ist nicht,
anfangs.
2) eigentl.
fiir
Arab. Ew.
st.
1)
voelr
st.
voaeTv.
einen
(3)
ich lese
xJL.^^
>unsgesamt
(4) eigentl.
wie haben
Arab. Gild.
S. 193,
1)
<; V,
voeTv
st.
voaeh'
2)
Anm.
2.
Armen.
1) v.
37 fehlt.
13^
'
196
Lat. Cai). Til
Esra-Apokalypse
107-111
Samuel'^
in
Syr. VII
37-41
bus Achar^,
'
et
V.
eis
qui in sanctificatio-
den Tagen Achans und Samuel in den Tagen Sauls und David fur den Zusammenbruchdes Volks und Salomo
*
Tagen des Achan^ und Samuel in den Tagen Sauls 'und [auch] David fiir diePest^und^ Salomo fiir den Tempel
fiir
die
im Tempel
et
Helias'
pro
his^,
qui pluviam^
et^*^
acceperunt,
pro
und Elia fiir die, welche Regen empfangen hatten, und fiir den Toten,
'
10
dafi er lebe^,
mortuo^',
ut viveret^^^
dafi
er lebe,
V.
*
I
et
Ezechias^^
in
^^
pj-o
populo
nacherib
multis ?
diebus Sen-
etmulti^^pro
und Hiskia fiir das Volk in den Tagen des Sanherib, und
kia
fiir
15
V.
ISiergomodo^'',
corruptibile^^
^
Wenn
die
Wenn
quando
increvit
^
nun
jetzt,
wo doch
nun
jetzt,
wo
viel
das Sterb-
et iniustitia
est,
Eitelkeit groii
ward und
Frevler^
liche
gedeiht"
und das
ge- 25
multiplicata
ora-
Unrecht
rechte
wird, Ge-
Gerechte
fiir
fiir
Siinder
gebeten haben,
Lat.
1)
beten haben,
so mit
MNA*
(nach
dem
VL,
(p\p)
westgoth.
SMN;
S,
-}-
templi sanctificatione
Elias
MN
9)
-ar)
(b auf Rasiir)
2)
G) sanctificatio- A\p,
8) eis
^VL,
plub- C,
Rasur dahinter S 4) Sol- A** sanctio- S; -nem (p, -ne \p Essayas C, -vias MN 10)
7) he//; lias
ysaias N,
esaias V,
helisaeus
15)
L
}-
MN
12) vib-
13) Ezecias
M, C
16) ^, tunc ^p
17)
^**CMNV,
exorav-
incorr- (p*L
18) increb-
NV
20)
tp,
et orav- S,
(verlesen?)
Bsly, orab- C.
Syr. 1) genauer nacli dem Syrischen: Achar (1 Sam. 7, 1 u. o. Mass. Text "(rr, aber 1 Chron. 2, 7 ^zv, LXX a/^av (A), ayaq {B), Pesch. Achar); im folgenden brauche ich die seit Luther iiblichen deutschen Namensformen fiir die biblischen Gestalten
2) Irrige
LXX
zu 2 Sara. 24, 15
u. o.
Plage, Pest
(nB5?3) bedeutet
plural.
2)
Aeth.
1)
Wort
steht baufig
fiir
Viwin
III.
ir.,
V.
2-0
II
l!l7
AnilK
(It'|-
i:u.
Vll
.1111
Nil.
M4
Aral), (illd.
tlJT
VII
;ils
:i7
Aiin.ii.
VII
:{s
Isiiirl
'\\\^*'
IsiMcl,
hIo
mUii-
Aclums'
<i(i\
uiul Saimirl
in
(li!j;l<'!i',
Tiii^^'M
fiir
Sauls
dii'
iiini
iumI
David
f(h|r>
'
(\
l>avith
at
David
'
IMaijc-.
traf.
pla^is
firo
popiili
\V(d('li('
das
\'()lk
tin*
/iiriitr
\v}^('n
sci-
Salomon
sarirtitato,
iind
Siiloiiio
dir
ncr /iililun*^
Israel,
d'r
Kind'r
ani
Woilir
dies er
d<'s llaust's,
W(d-
iind
Salonio
deiii
licrrn haute,
iK'tnd't's
Ta^r
der
tiir
dcr
*
Wrilir
des
bei
efc
uud Klias
10 lu'sAJ'us
dcs
'JN'Uijxds'
und Klia
Solin
Klia
d
pro
adventu
pro
lies
Hininuds
(I(Mi
llun^orsnot
und
der
Elisa
pluviae
Elisr
nnd
I'iir
don Toten,
den
vita mortui.
w
1'^
wituler"' Ixdcbte,
Witwe
se,
[,\velclien
wiederbelebte]^ im Hauals er
ilin
von den
und Hiskia fur das Volk in deu Tagen des Sanherib, und viele Diuge dieser
Art, die vielen begegnet
et
Ezekia
diebns
pro
populo
et
et
Sennacherimi
valetudine',
aliis?
pro sua
alii
13elagerung(diirch)8an-
j)ro
herib^
20 siud?
Babylon
.j*^,
und
viele
ser
andere.
Und wenn
die
Nam
si,
quando corpetie-
derbnis
ist
und
die Bosheit
geworden und
25 die
Schuld
die
zuuimmt^,
haben
Frommen um
3)
Frommen sicb verwandt haben fiir die Sunder, die dock *^'sehr schlecht waren'\ und erhort worden sind,
crescebat-,
Deo
et
acceperunt:
O^Qavaig
Im Texte
4)
6)
wobl iibersetzbar
nakbereiu;^
reicbere Gliedening statt des einfonnigen >jund, leider nicht andere LA: j^fiir die Toten, daB sie leben mocbten< 5) 'San7) in einigen Hss. entstellt in ^>es niitzt*. <. mebrere Hss.
1)
Arab. Ew.
4)
eigentl.
Achar
<
2)
oder Schlag
3) eigentl.
ein anderes
Mah'
Jowj'
Arab. Oild. 1) B seine Familie; es feblt bier ein 2) oder vielleicbt Ausdruck fiir Plage, Pest. 8) eigentl. des geweibten Hauses, womit aucb die ganze Stadt Jerusalem gemeint sein konnte. 4) gewiB ein toricbter Zusatz. 5) Der
^
<
Name
ist
sebr entstellt in
*'JL*
6)
das ausgelassene gj
ist
unverstandlicb
(7)
Gildemeisters Ubersetzung
eum obsidione
eigentl.
Armeu.
1)
oder sanitate
2)
oder augebatur.
U
198
Lat. Cap. VII 11 1-1
Esra-Apokalypse
Syr. YII
41-41
warum,
quare
et^
tunc^
^^sic
wie
es
sollte
non^^ erit?
dann
nicht
ebenso
5
ebenso sein?
V.
sein in jenerZeit?
^-^Et
respondit^
:
Und
antwortete und
ein Ende,
er
^^ad
me
et dixit^
Praeest
sprach
^gloria
(non)''
iiet^;
in
eo
und
lichkeit
die Herr^^bleibt
Und er antwortete mir und sprach zu mir: Es ist noch '^das Ende ja^ Welt jetzigen dieser nicht geweseu^^, und die
Herrlichkeit
10
frequens^
ma-
Gottes
Gottes
ist
S
I
deshalb
fiir
haben
Starke
bleibt;
qui^^
potue-
die gebeten, in
denen
15
pro invalidism ^.
V.
Der
erit
temporis
Tag
ist
Gerichts
aber
das 20
das
temin
I
und
poris ^^
V.
kiinftigen
Ende dieser Welt und der Anfang jener Welt, die da kommt,
in
10
nicht stirbt,
der
quo pertransivit^o
raptela^i,
corest
soluta
interaperantia'^2,
absci-
sa^^
est
incredulitas^^,
nichtet wird,
die
ist^
Lat.
1)
< MN(M
(Ras.)
2)
(p,
nunc SA*C
8)
Si/;,
ad
MNL; me L
erit
<
(3)
cv;
<
A, frequ. in eo
0)
Bsly,
< <
(fxp
f^iivEi
statt
11)
avreyCo^
liievei
permanaet A, manens
12)
L
poterant
15) Sxp,
10) orab- C,
+
MN
iusti
L
S,
ACMN,
( ^
que VL,
<
ACVL,
SV, die
<
S,
MN
autem
13) A, validis
inpiis \p (imp-
NVL)
AMN
Bsly
10)
+
L
et
17)
Bsly.
<
(fxp,
+ et
SA,
veniet
MN
-iet
18)
^CYL (AYL
inm-), -litas
19) Sxp,
<
A
(pip,
20) -ivit
S, ibit
-iit
CVL,
MN
21) corruptella
A*
22) -cia
23)
abscissa
Bsly
= avvExCog
3)
2)
oder >^Ver-
genau: voriibergeht
\'\h\,,
III.
.':
T.
C- 10
AriiKMi.
'.)'.!
84-Sn
^'-
Anil.
(<il<l.
Villi
lit
VII
II
II
Siiiulrr
|ini(l|
willcn
l)(t('n;
wrsliall>
wosliall)
ucrdc.'M
nielli,
(Ifnn
t
uiiai
M
fi<'
winl
/U
f)
rs
nielli.
rbcMiso
ilircsj^lciclini
li(<'
tiKii
fit?
)Mi'r
7rit' sein?
erliort
werdenV
zu
niir:
'Mr
iintAvortete
niir
Isjire-
'Da
Sielie,
sa^te
er
Dcdit.
rosponsum
In
iuHti,
't
das
Wesen^
daueri
die-
(licit iiiilii:
hoc niundo
aecipient;
iis'^
cliend]:
Was
diese go-
ser
Welt
niclit;
si
potent
gen\viirti,'oWoltbetnll't,
otenim prodest
tercedunt^
poe-
so
kann
dies i^eselielion,
10 weil
ilire
Eriiabenlieit
nam
niun-
nieht
liaiiort;
non
gloriae.
II
nd des-
und
deshalli
I'iir
15
hall)
Starken
Schwa-
cheD.
Was
20
aber jene
werden.
'
At
in
Welt
es
anbelangt, so wird
Auferstehung
es ist der
mundo
vitae, in
quo
uicht
ebeuso
sein,
der Weltuntergang
und
praeterit
tentiae,
ordo
poeni-
weil bei
dem Ende dieser Welt der Anfang jener Welt (liegt), deLeben nicht stirbt und von der die Yerganglichkeitfernt hat
Tag,
an
dem
et
tinita est
corruptio
25 ren
et soluta et
est
paupertas
est
fides,
prohibita^
sich ent-
ben
zuL'
Herrschaft
Perfekt.
^-denn- (ya^)?)
4)
(3)
ist
oder getilgt
wird, andere
LA
Arab. Ew.
1'
oder ^Verderbnis^'.
Arab. Gild.
JJi^5
>:entflieht^<)
1)
i^
st.
sinnlos
2)
1.
JJuJ
V: j^^jj. B
niit Gild.
jCj j<j
jCJ JS"
3)
gleich \Tie.
4)
Armen,
5)
1)
oder nunc
6)
2)
oder eorum
v.
oder quorum
7)
oder supplicant
.
.
oder consummationis
Die Satze
gloriae
2(1
Esra-Apokalypse
114 11(>
Syr. yil
44-46
Aeth. VII
9-11
crevit ^
autem
iustitia,
und
die
die
und
Gerechtigkeit
er- 5
und
die
Wahrheit an-
bricht.
10
V.
11
Tunc
ergo
sereri
Dann
also wird
'
Und dann
sich
iiber
wird
den,
nie-
nemo
eius,
poterit
*^^nii-
qui
in iufuerit'^-,
dicio
victus^
niemand sich iiber den erbarmen konnen, der im Gericht unterlegen ist, noch den schadigen, der im Gericht gesiegt
hat.
mand
konnen
erbarmen
der 15
besiegt
im
Gerichte
16
V.
Et^
respondi
et
'Und
ich
antwortete
Und
ich antwortete
das
ist^
und jetziges
mein Wort,
25
den
Adam
daB es besser f(ir uns gewesen ware, wenn die Erde den Adam nicht
hervorgebracht
hiitte.
nicht gegeben
30
Lat.
reri
Ij
(f,
increvit (-bit)
MNL(C),
fuerit
\p,
<
2)
(p,
-\-
ei ip
0)
(3)
mise-
7) vine-
A*
a.
R.
in tiron.
11)
Noten
SA*tp, < (Ras.) A** dim- A**V 4) vinctus V + neq- everterit qui victus fuerat dariiber von anderer Hand Notiz est (geschr. e M) MN 8) < L 9) non (geschr. n) S 10) A\p,
(p
-|-\-
nob- C
(12)
non
dare(-ri)
terram S(A)CL; ut
(< V) non
daret terra
MNV.
1)
st.
eigentl.
daB dies
ist,
entweder
on
ViHio
III,
)<
15,
V.
IO-i>
H;.
v.
L>
2U
Armoii. VII II
H;
lib.
Kw. VII
8 8S
.sicli
Arah.
\ii\\)vn
iitid
(.lild.
diH'
lJii}^lanl)'
liiit,
vrr-
Hiicliti^t'
liJibcM
di(^
[
iilxT
iiihI
ill
Vergiiiigli<-li]'^;
kt'il.
'abf!!- bei
et viget iuHtitia
et oritur' Veritas,
5 tlrr
lii^it
(li(>
(lie
licclitschsitVciiisfc
der
Vollcndiiiig
diijser
^evvac-hsou
imd
/.ii-
Wahrli;iRi<^k(Mi
hat.
iijenomraon
und
er-
das
10
Uecht,
f'eststehcn
und
die
Wahrheit
Unci
nemo
potest
Menschen konnen
misericordiam
qui pro
suis
welche
not-
consequi,
wendig das Urteil treffeu mulite, keine Gnade erlangeu und die, welche
in
operibus transgressionis
(delapsus;
est
in
cru-
ciatibus et in iudicio.
dem Kampfe
gesiegt
Trau-
Da
sagte ich:
Das
Da
ihm:
erstes
sprach
ich
zu
Et
dixi ei:
Xon
dixi
ab
ist
Dies
ist
mein
initio
utique
hoc,
mil'
und
zuletzt
Wort,
daB es
25 (feststeht):
daB doch
die
Erde
in
ihrem Zuversie
am
stande
beharrlich
den
Adam
Adam
nicht
hervorge-
nicht
hervorgebracht
30 brachthatte
2) die
Aeth, 1) eigentl. cxa das daB, etwa zovzo otl aus tovto sazi meisten Hss. aber.
Arab. Ew.
Arab, Gild.
konnte
2)
1)
Ij
oder ^zerstreut*.
die
Nutzen entstehen
Y
2)
3)
1.
mit Gild.
werden
f'.
^^
*io
>^
Armen.
1)
oder effulget
oder esset,
fuisset.
202
Lat. Cap. VII
'^'ve],
Esra-Apokalypse
116-120
Syr. VII
4G-50
gegeben
gelehrt^-,
Aetli.
VII
sie
1116
ihn
her-
cum
iam''^
als (dafi)
dedisset, coercere^^
lit
eum,
da
sie
ihn
ihn
vorbrachte
lehrte,
sollte.
und
ihn
non peccaret.
hatte,
nicht zu
sundigen.
V.
'I
Quid
die
Denn
welchen
sie
alle,
'
Und was
daC wir
niitzt
Nutzen haben
es uns,
alle in
in praesenti^ vivere^ in
tristitia"
gekommen
hier^ zu
sind, da-
et
sperare
mortuos^ punitionem^?
von,
leben in
noch
das
Gericht 10
ervvartet?
V.
O^i^tuquidio^fecisti,
Si
Adam,
getan-!
Adam!
casti,
enim tu pecest
was
hast
du
non
factum'^
Denn wenn
gesundigt
nicht
du
so 15
"^^^solins
hattest,
sus,
sed etf
qui ex te
nostrum ^ ^, advenimus^^l
^^
ware
iiber
uns
nicht
dies tjbel
gekommen
niitzt es uns,
V.
*^^'Quid
si
prodest,
est^^
Und was
du'*
teil
uns die
ver-
daB
nobis inmortale^^
unsterbliche
Zeit
liche
hast,
Welt versprochen
wir aber sterbliche
sprochen
sterbliche
ist,
opera egimus^^;
et
I
Werke
und
haben;
V.
daB
uns
Hoffist,
und
daB uns gute Hoffnung"^
verkiindet
25
quoniam
nobis
praedicta-'* est
spes,
unvergangliche
perennis^^
worden
ist.
xazsxsiv avtov (unausgesprochenes Lat. (1 3) Griechisch wohl: rj (oder) prohibuisti eos) zov ^o) (pleonastisch) aaaQSubjekt ist Gott wie III, 8: tu non A 3) ACL, -ret SMNV (coherceret S) 4) SA*CV, hominibus A**MNL, TCLVELV 2)
.
.
<
+
9)
seculo
L
tui
G) vib-
C
tu,
7)
-cia
^MN
8) -tuis L, -tuus
V
est
<
11)
Si/;
(<
L), factus
(12)
(p,
tuum
(so
i.
CV,
T.,
MN,
tuus L)
(+
tibi L)
xp^
dahinter
a. R. (1314) ft mit Bensly, casus ///// Est (est V, set L) casus (Punkt dahinter V) et V (1721) 15) S, nr //// A, noster (geschr. nr N) \p (< L, CV3 et casus MN) \p enim V LV 20) immort21) 19) 18) promisiun A, pmissum MN 24) cp, dicata r/; 25) perhennis NLV. 23) Si/;, agimus A (+ C a. R.) 22) inmortalia L
Punkt
CMN
(13-lG)
<
(ca/'/sus,
est iiber d. Z.
A) et
(p
<
<
Syr. (1) zur Not konnte man auch ubersetzen: oder daO, nachdem sie ihn gexaxyjvermutlich: i] (oder) geben hatte, du (scil. Gott) ihn gelehrt hattest r^co 3) 1. Kll20 st. v\-150 (Cer.). /jTv avxov TO (jLii afiaQxaveiv 2)
^.
ViKio
III.
!<;.
V.
L j;
20a
Armin. VII
Ui
SM
tM
Arab.
ii\U\.
Ml
47
."iO
50
re-
cr
iiiclil
;ius ilir
^epfiit*'
({Uiijii
iiotiiiucn
wordcii
i^cdaclit
wilr*^
iiiul
iu(;lit
pprions'!
uiul
nielli
bi'j^i'illcn liiilic,
uni
5 /u
sundi^i'ii!
Und
was
in
isl,
Uiul was
die;
ist
der Niitzen
s('i'M
^2uid
'^ve-
der Nut/en
(fur^)
die,
i'iir
Monschen,
prosit- li(jmini,
nerit
ad*^^
si
welche jotztlobcMi
1(1
Leiden
ilirem cut-
sio
Fromme
oder Ver-
niulta t'raj)otristifcia
und
dcr
naeh
Strafo
hrecher,
deni
Todo
ra ot ^'vita sih'^
et post
mortem cxspecfeci-
jj'ogengelien ?
gegengelien ?
tet cruciatus?
Ach^,
Adam,
getan mit
was
hast
dii
getan, o
hast
was hast du
Adam!
tritt't
Dii allein
tu solus
et tibi soli
peccasti,
fuit ca-
lo gesiiudigt,
und warum
das
Urteil^
dem du
und
non
dich
all
deine
uicht
allein,
sondern
dir
kommen
gebracht
den
hast!
NachSchaden
*
lamitas',
sed omnibus
te
omnino, qui a
sunt.)'^^
nati
Wei-
wir davon, daC uns ^Mas Leben, nicht der Tod^' wir
die
peccatoribus,
^^^^pro-
missa
post
sit
resurrectio^^^
Werke
und
voll-
Tode erwarten?
*
25 bringen;
^^'(daB)
wir
Denn,
nobis,
si
Quid
prosit'*
Hott'nung,
welch
nachdem wir
die Hojff-
iustis
parata
bona,
.
nicht
vergeht,
1)
kennen "nung
gesehen
haben,
sint inenarrabilia
iiazrjgegen die Hss., griechich wohl: rj (als) andere LA: was haben wir dir getan?-< 8) eigentl. 2) wir gewesen 5) mehrere Hss.: 4) eine Hs.: >>daB er uns versprochen hat wir haben verlassen<f. haben nicht getan, 1 Hs.
Aeth.
Dillm.
nicht
>
Arab.Ew.
)oder
4)
1)1.
^JtXXJ
'j
st.
^jj\
2)
(5)
c- ^^)^lb
oder
1.
^^ll
3)
1.
si St. ^1
st
vielmehr
c-.>4J*
>ein
stirbt,
ist.
>-
unsterbliches Leben
<
(G)
oder
.,
verkundigt
(4; oder Arinen. 1) oder perditus (3) oder assecutus sit 2j oder proderit Armenier eigentl. hinter v. 54; vgl. S. 207 (5 vitam degat 8) der Vers steht im (10) oder Z. 23 9) oder proderit (2mal) G) Oder perpetrasti 7) oder passio
promiserit resurrectionem.
204
Lat. Cap. Til
Esra-Apokalypse
120-124
pessime''^
Syr. VII
50-64
zu Schan-
Aeth. VII
15-19
ge-
DOS
7
vero'
wir aber
iibel
wir aber
folgt
dem Bosen
sind;
et
und
daB dort
und
daB
Kammern
be-
uns
Kammern
aufbe-
sanitatis
et
nos
vero'*
male^
couversati
su-
mus;
getan haben;
10
V.
8
cipiet
'I
et
quoniam
in-
und daB
die Herrdie
und daB
des
die
gloria
Altissimi
Herrlichkeit
ftir
Hochsten
rechten,
Ge-
zuchtig
gelebt
haben,
die
gelitten
soil, sie 15
tem pessimis
bulayimus^;
viis'
am-
wir
aber
auf
bosen
sind;
Wegen gegangen
wandelt sind;
20
V.
et
quo-
und daB^
das Paradies geoffenbart
wird, dessenFrucht nicht
sichzeigt,dessenFriichte nicht
corruptus
in
^ ^
perseverat^^,
saturitas^^
Yerwelkt
innen
quo
est
et medella^-*,
Wonne und
Hei-
25
Oa
|
lung
nos vero
to
ist,
non ingrediemur^^,
Lat. 1) (p, autem %p mali CV, -f- maligni
8)
'.*
hineinkommen.
gehen werden,
2) S,
am Ende
G) castae
A),
-\-
et
ip
3) -f-
nobis
xp
4)
malae
A
C,
7)
+
M
et incontinentibus
0) host-
moribus L
*.*
peramb- L;
d. h. es soil
-aviraiis
^NVL, -abimns
A**
V;\)
cp,
-amus
xp
CV,
par-
ost-
A,
10) -dysus
(saci-
MN
VL)
tibilis
satietas
-ela
/)**
MNLV
1)
15)
autem A
in eo
Syr.
2)
fxt?J.ei.
etwa der iithiopische Wortlaut, dem vermutlich hier ein etwas entstellter griechischer Text vorgelegen hat, vielleicht fxtXleL avrovg vjiEQaOTii^eiv'^ mehrere Hss. 2) oder Siinde 3)
Aeth.
so
<
VIhI.)
Ill,
i<
HI,
V.
<{ !u
205
AriiHii.
t't
A rub. i:w. VI
^t^lcrnt. Iiahoii''
,
1M
Viah.
ii\\i\.
VII
:.<>
r.l
VII
'lO-rilJ, 5r
wiilirf'nd
nobis
pr'c.cafcoribiis
wir
Kilclcs
liiii;
tiiid
((lal.s^
T)
piKlor''^
*
<2"id
prosit'^
si
*
der
h<'r-
pfciratoribus itrornptuaria
instis* sunt, et
rantes*^
nobis,
nuii^i'ii,
krino
gciicbieten Vorralskani-
bfjnoruni
Mulisul
jjjon
(lie
von Sorjiufii;('-
Ix'tVcitcii,
ir
nos abernialis?
sunnis
mltsclmldvol'
lenTatiMi;
'(iimr- dais'
Und
diejenigen,
(,)uae,
comninnio
Sit
welche
das
sei-
nostra''^
cnm
in
spe bono-
Verhalten Gottes in
haben,
ruiu,
quae
thesauro
j^eben,
If)
welche
in
in recht-
re})osita
schatt'enem
lebt
Wandel
^c-
per
arduani
viam
ivi-
haben
Enthalt-
wahrt durch
lichkeit
mus V
samkcifc,
wir
aber auf
des
niitzt
Hoclisten;
dem
20
krunimen
Wego
aber uns
dieFreude
gewandelt, sind;
'
in
dem
wird,
Lichte
Quid
facit"
nobis,
si
coelestis
paradisus
sit
erscheinen
und worin
ernder-
Wonne
dauist,
Erlosn'ng
tatio et
nita,
si
gehen konnen,
fernen
uns
davon und
mus^?
kommen
nicht hiuein!
Arab. Ew. (1) oder >;denn der Hochste ist entschlossen ich nehme aber an, daB der Araber die griechiche Konstruktion des ganzen Satzes richtig verstanden hat
;
2) eigentl.
bestehendf
^ax^A
hier
ist
Arab.
Lichte
. . .
Gild.
1)
scheint
etwas
zu
fehlen,
etwa:
^Sie
sind)
in
dem
Armen.
iustorum
est
9)
1)
5)
2)
((3)
oder proderit
erit
3)
4)
8)
oder Oder
oder
nostram
7)
oder intrabimus.
206
Lat. Cap. VII 124--127
in-
Esra-Apokalypse
Syr. VII
54-57
weil wir
Aeth. VII
19-22
wir,
well
es
^%ie
gratis^
enim
locis
con-
bosen^
haben:
Orten^
gedient
uns
nicht
gedankt
versatisumus;
V.
10
et
quoGesichter
und daB
der
sollen'
die
und
dafi
das Angesicht
wird,
Heiligen
derer
leuchten
leuchten
mehr
habue-
und unsere
eigenen Gesichter dunkler sein vverden als die
Finsternis:
V.
11
*
I
110^
enim
cogitavi-
denn
wir
wir leben,
und
siehe
mus^
quid
viventes',
quando
iniquitatem faciebamus,
incipiemus^ post^
^
daB wir
lei-
mortem pati
ohne zu er- 20 kennen, was uns- nach unserem Tode geschehen werdel
25
den soUten^I
17
V.
-^^Etrespondit^^^et
'Und
ist
er
antwortete
'Und
er
antwortete
dixit^2.(i3jjQ(3gg|^(3Qgi^a-
mentum'^^
certaminis,
Kam-
pfes,
Lat. 1) S*Axp (bei CV getrennt: in gratis), in ingr- S** Bsly, sed ingr- L, axccgiOToiQ Hilgenfeld 4) tenebris A* 2) -tia S, -ciam LV 5) nigras 3) cp, autem xp L, nigre V 0) -tabimus C 7) vib- C 8) A, -ientes (verschrieben) S, -eremus i/'
9) propter (ppt
M)
MN
(11)
< L, + ad
ip.
me
MN
12)
-f-
michi
M,
in N,
+
1)
ad
me L
Syr,
Lat.
\p
(ixQTiazoq^
4)
G)
1.
2)
vgl. VIII, 31
3)
^tkXeiv
^i^h\r^
fxiXXeiv
x3^r^
5) eigentl.
frevelnd waren,
dauernder Zustand
so Gunkel, eigentl.
Gedankef.
Vigio
III,
J*
10,
V.
Jiii-.-;
1.,
V.
207
AriiKii.
Vnih.
\.y\.
Ml
!l.
(l;i
OJ
wir
Arab.
<;il(l.
VII
:*:*
57
VII
:,i.
5(;.
57
ims
mil
'
Ix'tsrn
Tiilcn
uhL^rgcln'ii
linlttMi;
Uiid was
liicht,
liilfl,
inis
(las
w(dcli('s
licllor
Iciirhfcet.
als
das
*
UIKl
P^unkcln
dcr
l)(;reitet
Stfirnc,
ist
fi'ir
et
'
(|uan(lo iustoriim
illuniinaljiintur^
sol,
welches
die,
faci(3s
sich
der
Froiumif^kcit
<rliiir/en
wekdio
(jlwtes
gotan
sicut
]0 HefleilMi^emlen
liaben
und
dereii
Ge-
wiTclen
teu des
\vi(
die
Leucli-
sichter leuehten
werden
et
Himmels,
unsere
Widerspiinfacies
nostrae
Gesichteraberverdeckf-,
15 verfinsterf, nieht erhellt
stigkeil-,tjbertretiingiind
obtenebrabuntur
Vernachlassigung
der
sicut
nox caliginosaV
sein
werden!
'Denn
niitzte
"In"
veritate
20 wir
geboren
wurden,
non uraquam
agitavimus^ in
quidem in animo
quid
post
sit
was uns
vita,
zu der
Zeit, als
wir
vom
bis
nobis patiendum
mortem'.-*
sahen
wir:
Rechten
abwichen,
nach
25 nichts
diesem
wird uns
als
erwarten"^
entgegengehen.
Dedit
dicit
"Da sprach er zu mir: Diese Welt ist ein Kampfplatz^ und ist deshalb dem Menschen zugewiesen,
responsum
et
Aeth.
(1)
a/aQiOTOLQ xQOTCOiz
Oder wie (oder: wo) wir nicht gelobt (bedankt) werden^, vermutlich 3) eigentl. ^Gedanke-^. 2) andere LA: uber uns-<
Arab. Ew.
2)
Hs.
5>k.L2jo
im iiblem Sinne: sich ablenken lassen durch Boses vom Guten^ (von Ewald ausgelassen) 3) oder: zufalleiiff 4) oder das Sinnen
1)
und
die
Gedanken.
1)
Arab. Gild.
Kampfes*.
3)
S.
Armen.
1)
oder vultus
Adam
oder splendebunt
nati sunt^, ygl.
oder reputavimus
203, Z.
4) dahinter
1218.
208
Lat, Cap. yil
Esra-Apokalypse
127130
natus
est
Syr. VII
5760
quern
per
2
terrain
auf der
homo,
*|u*^
fuerit,
dixisti, si
si
wird,
ausficht,
Erde
auf daJB
er,
f wenn
er-
victus'*
(daB)i,
wenn
er unter-
er "^ibesiegt
wird^^
patiatur^,
quod
liegt, er leidet,
was ich
lange,
recipiet^,
autem quod
vicerit^,
gesagt habe^,
aber
siegt,
wenn
er
hast
2,
dico.
empfangt,
habe.
siegt 3,
was
ich
gesagt
gesagt habe
10
V.
Denn
das
ist
der
Weg,
dies ist der
Denn
cum ^^viveret
1 ^,
ad popuEligei3
lum^2 dicens:
tibi
davon Moses gesagt hat^ als er am Leben war, zum Volke und sprach
zu ihnen^:
Siehe, ich
Weg, davon
15
vitam ^ ^, ut vivas ^ ^
V.
'I
habe heut vor euch Leben und Tod gegeben, Gutes und Boses; wahlet^ euch also das Leben, damitihr lebet, ihr und euer Same! 'Und
sie
20
Und
sie
verleugneten
die Pro-
widerstrebten
und
nicht,
ihn^^
und auch
[die]
glaubten^
ihm
pheten,
sum adeos-^^
Lat.
-bat A,
6) vine1)
ihm,
SA*
MN)
2) S**i/;, -bit
Bsly,
creavit S*
A**MN
4) diet-
A**
recipiat
V; percipiat CL,
-iet
MN
10)
8) vita
MNL
9) A**j^',
adhuc L
11) vib- C,
MN
isrl
12) pup-
A*, 4(16)
g),
A*
14)
15) vibas
et
non
prof-
20) mici C,
<.
\p
18)
xp.
<p,
ipsum
\p
VL
21) illos
Syr.
1)
.1
zu erganzen hinter
3) vgl.
.'Tl*^'>2^.1
2) es
gesagt ha8t.
Deut.
XXX,
15
LXX:
Idov
deSioxa
uBQov
T/jv t,a)7jv
4) vgl.
z^jv
Deut.
XXX,
11)
LXX: tf/v 'C,ojtiv xalxbv S-dvazov didioxa tcqo nQoavonov vfiCbv, xazaQav exXe^aiz^v ^w^v {av\ ^Iva t^yq gv xal zo CTteQf-ia gov
nicht iiberzeugen.
ivXoyiav xal
ztjv
5)
ViBi(
III,
S 17.
V.
200
Oi. \K\
Anib.
<Jild.
Yll
:7
GO
si(di
Armcii. VII
5701
'
Mt'usrli,
ilir
wt'ini
ri'
(hili
ill
er
Laborabiint
terra
n<'
iu
iiut'
IviiiMplf,
.siiiul
ilir
abiiitihc
mid
vve^-
abi(;ere
malum,
iillni
;uil'
(Irr
Mrdc^
cm*
(i(5I)>-
((hmn)
^elui'.
ill
von
*
ihr
borcMHMi,
5
\v(Min
Und
wejin
er
dixi,
si('^t ln't'iiiKUui
winl,
sicli
ihr
(his
cifVi}^
t^ekiiiiipt'l
him
dio
Ti-(il)S!il(^
verdu'iii,
und
liat,
Geljot ^idiallrn
er ini zukiint-
diont, djivon
hast,
du
}i;e.sii5^t
erbfc
und wcnn
FriMideii
vr sio^t,
dio
10
verdients
^esproclieii
(aber)
von
seiner
davon
liabo.
ich
den
ist,
so erbt
er,
*
was
Donu
ihni
/uwider
liat
ist.
Und
liber
Penes
Weg,
deshalb
zvvei
Moses
15 hat,
als
er
am Lebeu
Wege
^
verkiindet
homines est eh'gere vitam et mortem; etenim Moses dixit hoc iis.
war,[sprecheud]:
dir
Wiihle
den
so wirstduleben!
und gesagt:
20
Aber
sie
'Aber
'Efc ii^
ei
imd
gehorchten
ihm Herzen
Menschen horten weder auf ihn noch auf diePropheten nach ihm und folgten auch mir
die
siegt
2)
et^
eum
cum
iis.
4) beste Hs.
5)
zwei
da-
Was du gesagt
.
.
wenn
habe
(6)
mit
Arab. Ew.
1) vielleicht
1.
mjQ st.
^^
..^
Arab. Gild.
Gesamtheit
(da es ^c^k^JI
1)
1.
^^
i
Gild.
2)
der
3) st.
a^
gut,
wozu
^^wo
st.
^^.j^l
^erwahlet*;
Text:
Besser
ist
Armeu. 1) oder laborent, studeant Peterm., Hss. ret Deus (erat). Esra-Apokalypse
oder
illi
3)
oder nee
4) so
nach
14
210
Lat. Cap. VII
Esra-Apokalypse
131-134
der
Aeth. VII
26 2t)
redet
habe.
V.
*
I
Quoniara
tristitia'^
Deshalb
Undnicht wirdTrauer
sein iiber ihr Verderbeii
non
sicut'*
ferit^t
in perditionem'^ eorum,
et
futurum
super
persuasa'^^
^^est
gaudium
quibus
salus'.
eos^,
est
Verderben sein, gleichwie Freude ist iiber das Leben derer, die geglaubt haben ^
ihr
gleichwie^
fiir^
....
Leben
derer,
das
10
18
V.
Et respondi^ et dixi: Scio, domine, quoniam nunc^ vocatus est Altissimus misericors in
'I
Und
ich antwortete
Herr,
dafi
jetzt
der
Herr,
daB 15
nondum
insaeculo^^ ad-
venerunt;
2
Hochste Erbarmer genannt wird, well er sich erbarmt iiber die, welche noch nicht zur Welt
sich
derer er-
barmt wesen
hat,
welche be-
gekommen
V.
sind;
et^^
ill
fmisequod^^^
qui
und
sind^; 'und
Gnadie
rator i^t
miseretur
GO,
Gnadiger,
gnadet
die,
weil er be-
diger^,
sich
weil
er
illis^^,
welche sich
conversionem faciunt in
lege^^ eius;
V.
seinem^ Gesetze
wandt
^I'longapraestat^^
*
I
et
tiger, weil er
iibt^
Langmut
rait de-
miitiger^o,
da'^
er
mit uns,
Langmut
Lat.
(perdict- S)
7) -j-
1)
4)
ft mit Gunkel, esset cpip 2) ACL, -cia SMNV (p (C a. R. vel sicut); sic ip (5) est gaud
ACV
t/,-
pers. 10)
<L
horum
6)
(p,
illos
et exultatio
iustorum
(1014) horum qui miseretur MN L 11) saeculum (sclm) C 12) 13) ft Bsly mit jungen Hss. (vgl. VIII, 32 \p), misereator C**V, misereatur ^C*L eorum V IG) cp, legem xp (<; MN); 15) (p, illorum ip (auch MN) 14) qui A MN, longanimes L, erunt L praestat (prestat) ^CMNL, prat V (17) 18)
8)
-|-
que L
9)
<
<
qui CVL(t/^)
<
<
(Vgl. VIII, 8)
19) hiis
A*
20) peccab- C.
Syr.
1)
vgl. S. 208
Anm.
2) die
ist
seinen Geist
lang macht.
ViHio
III,
17,
V.
4~
IH,
V.
:i
211
Ariueii. Yll
1>
IHi
(;:t
UJ
<;
inu'ii
ilmi
/u
ilincii
^I'konniKMi
uucli mil'
mil. dii"
[)
sind,
und
rrdetc.
lodc.
i(d
Dcsliall)
nicld,
hfilrlil)!",
l)iri
liaU)
liiilx'
wcnii
aljcr
tniiiert
uiid
ni^dds
oiii-
sir
umkuiimieu,
^owendot^y)
Untor<j;an^,
niich
10 weil
i^o^i'ii iljrcii
aondern
}^ef'r(Mit,
und gingeii
ein.
ins Lo-
duruber
ihre
Ihmi
Herzou
sicli
zu<^e\vandt habon-.
iidi:
J)a spracli
detzt
Dasprach
weili
ich
ich
zii
ihm:
Dedi respousum
Scio et
'^
et
weiB
li")
ich, o [mein]
Herr,
Jetzt
sicher,
dico: tione
Usta ra-
daB
der
Hi3chste
Ersich
credo,
quod
iii
banner
insoferD,
genaunt wird,
als^
genaimt
er
wird
der
miserando raisericors
est Altissiraus
er
E rb a rmer,
vveiU
vvelcher die
der Starke,
den,
errettet
haupt
20
noch
sind;
nicht
ge-
Welt nicht
'et in par-
weseu
kennt,
cendo
cos),
clemens
v^'erga
nahme
^^q^i redeunt ad
zu
ihm
zuriick-
zuriickkehren.
eum;
damit er
^5 kehrten
longanimis
est-
ihre
Sunden
verzeihe.
2) nur in 1 Hs., <C die iibrigen miCverstandener Satz 5) oder Ver7) eigentl.
in''
zeihender
andere LA:
9)
begnadet;' (imperf.)
8)
2 Hss.,
oder bekehrt'<
12) andere
10)
oder "Geduldiger-^
sundigenff.
11) andere
(vgl. Lat.i
LA:
^J
Arab. Ew.
horchten
sie
1)
ijc
2) eigentl.
'^)
zur Rettung(?)
eigentl. er'<
(mehrmals)
5) eigentl.
in guter Riickkehr-^.
1) so
1.
Arab. Gild.
Arineii.
(1)
m. Gild.
(2)
oder
sic
<
1 Hs.
14*
212
Lat. Cap. VII
Esra-Apokalypse
134-138
operibus;
quasi^
siiis
4'
I
et
fmunificus^y,
quoniam-^quidemdonare
Yult
^-^pro exigere^-;
6468 wir seine Werke^ sind; und Geber, well er mehr geben will als
Syr. VII
*
Aeth. VII
2933
'undGeber, daerdenen
gibt, die (,wie) ich dir
lb rdern;
leni);
V.
et
I
mul-
'und Erbar-
und
Erbarmungs-
tae
misericordiae,
mnltiplicat^niisericordias''
^^quoniam
magis^
his^,
welche jetzt
iiber die, wel-
welche
ge-
sind,
und
et qui
qui
futuri
wesen sind'*, und iiber die, welche nicht-^ gehorcht haben^, und iiber die, welche [gelobt^] werden werden;
15
20
V.
oa
si
denn wenn er sein Erbarmen nicht mehrte, so konnte die Welt mit
denn wenn
nicht
er sein
Erbarmen
saeculum^^
cum
^
his,
qui
eo;
ihren
leben;
Bewohnern nicht
inhabitabant
in
wohnen
'und Geber ^,
25
V.
et
donator^^ quosi
niam,
rit^^
non^'* donave-
weil,
wenn
Giite
da,
wenn
de bonitate sua,
Lat.
1)
seiner
2)
gabe,
seiner
Giite
gegeben
quia
3) 7)
MN
G)
quoniam
ft Bsly mit jung. Hss., muneribus (pip (deshalb lassen und pro exigere (4) aus) (5) qu. mult. ffYL, mult, enim
VL
CMN
< MN
<
C
S.
suas
yj
8)
hiis
A*
9)
multiplicab-
]1)
CMN
15)
(a
AVL
14)
13) (pC,
donat
MN, donatur
iiber d. Z.
V, donatus est
(s.
o.
mi-
210, Z. 21)
si
non A*
donab- C.
;.seine
Syr.
gleiche
1)
1.
|CDO.'ui:L.i
seine
Werke
2).
st.
>CPO.ins_i
Knechte<f
2)
das
Wort wie
(1) st.
VII, Go (oben Z.
Aeth.
(i8t/
ei-'<
um
willen
andere LA:
2)
beste Hs,
3)
oder mebr;
{nXeiov)
nsQiaoevei
5)
{7i?,eovaQeL),
was etwa
^Z"}^
stehen konnte
<
Vmn
Arab.
Wdlcln^
i:>y.
III.
]\
V.
.'{
ii:t
Ml
!M
tHi
<i
<;s
AriiHMi.
,.,
;s
(liirt'li
ilirr Tiitrii
*
^(\sUn(li^t
lijihon;
und
<'l
lai'Kilcjr;
est
(.'t
I'tenirii
or
(leii
')
^il)t.
(li(^
Ht>l())iiiun^
proiMptiis
ad
lar-
Tiitorn
drs (iulcn,
gienduni
trnda
ad
|
reniit.
.
.
well
i^iht,
er
mnsonst (Irmn
d'licta
]';
wird
sriu.
lJnd(Vr(h(Mlit):'^
Und
er
otlVniiarl
daniit
sciu
i
((Uud
(()!'
iniiltujii
est;
10
EV
ini
I)
a r in u n
1^
s r
c; li
e r,
ihirch
sein Milleid
in
se
ri
woil
vv seiii
Krbarmen
Willeii
denen, welchogegangen
sind
den.
woli'he
tun,
seinen
15 i]j('\\ahrt,
nicht fugeD,
dnrait sie
ihm
ibu
ziiruckkeliren
iiiifc
imd
20
*
vieleni
Danke
anerkennen
Und wenn
einer,
sein
het'tig wiirdo,
so
miserebitur'-,
liberari-^
diese
nicht
25
nicht
und
Leben gabe
chen,
die
es
von
sol-
in
-ihr
sind.
bis
die dankes-
Aber er
gewahrt die
itidem
si
Giiter^ in seiner
Gnade
et
largitor
est;
non
und Gerechtigkeit;
largietur
6) ijet'ezazii, vielleicht
V
7) zugesetzt,
ei'<
werden
8) beste
Hs.
<ist'^
9) die
meisten Hss.
voii
>ahnenc^.
Arab. Ew.
gedeutet
mit Bekehrung*.
1)
Hs.
^ojb? ..7
Ew.
in
xj^ .y
verlesen
und
als
^j^" Bekehrungc
.y 4) eigentl.
2) nilml.
der Vorsatz
3)
Arab. Gild.
1)
oder
>>das
Gute.
Arnien. 1) -f- quid prosit Altissimo, si peribunt tot animae. quas fecit (oder creavit), et paucae tantum animae non pereant (oder peribunt); Zusatz, analog den folgenden Siltzen. 2} oder misereatur 3) oder servari.
214
Lat. Cap. Til 138. 139
Esra-Apokalypse
Syr. Til 8.
Gi>
daC
die Siinder ihrer Siinde
dafi
die Siinder
fecerunt de suis
iniquitatibns,
con potevivi-
nt
pars
decies
millensima'*
^^hominnm
;
ficari^
10
et
ter',
und derRich-
verit"
his^,
qui creati
eius,
^^et
nicht verziehe^
die
denen,
Werk,
dem)
das er gemacht
sunt
verbo
dnrch
sein
sind,
Wort
und
deleverit^^
nem'^^
multitudi-
gesehafFen
er
vertilgte
die
contemptio-
Menge
der Leugner"*,
num^\
non
numerabili^^
fortassis^^
von der zahllosen Menge nur^ ganz wenige tibrig bleiben wiirden.
so
2<>
dine^^nisipauci^^ valde.
Lat.
lens(p*,
cv:)
-bentur
C
7)
2) hii
A*MN
3) -tern
MN
oo
4) milAi/.',
(5)
viv.
horn,
S,
-care
8)
A*L
<
t??/-
Bsly
C temptorum
ignoret
12) -sse
15)
A**MN, bestbezeugt: ignoraverit SA*VL, mult. < L 10) -berit C 11) SA*, conin
13)
-ni
A**
(1.
Hd),
<
SA*CVL;
16)
MN
MN, cum tempus CL, tempus V 14) SA*>, -bile (-bilem) A^'=
SA**MN,
Syr.
Ij
CVL,
-ne
A*
que L.
Gericlit; das
'Ji'op
1.
r<ll.10 ^Richter
st.
rCl\*.iO
le
Hir
als
Verlesung von
verstehe ich:
Vergebender'-
in
"i^C
.^-:ti
erklart
worden
2)
so
^Aiar<'.l
_oaax^3
^fi
8)
K'A
r^'Art'o
nichts
das erste
r^\r^
ist
wohl
Aeth.
3) beste Hs.
1)
-\-
er
4)
andere LA: ^am Leben geblieben sein< (lebte) in der griecb. Vorlnge wobl adi'xwv (aae^Cov) verlesen
2)
Vinio
Iir,
18, v.
u. 7
215
'r,K
100
Aral).
MM.
VII
4(N
Armen.
VI
nn.
nii
sen wiirc,
reiclioii
(l(M*
et luvubit jRccutji
niiiii
(iUUt
(lie
dir
(lir
Siiinlcr
vnrini')^<'ii
/ii
sfiiii
iioMtra
huo hoiui-
Scliuldij^iMi,
)
Krovlcr
sclMillt",
iiicht Kromiin*
und tlieSQiHlir
so kiuuitcn
(lie
luxdi
ilmen
in
irj^'md
irrit
Myrindeu
lobon.
MonscluMi
niclit
Und
10 re
^'.T (lieiLH)'
<,'(-
liter
K irh(er,(lerdie
iiiclit
Personen
denu.
ansieht'^;
wenn
er
nielit
udex
est, (pii
arguit
'
wolilwolleudeNaclisiidit
iibte
et
iudicat
et
post
d*.--
an deneu,
welclie
15
Menge
2(1
ihrer
Si'mden
tilgte,
so wiirde dieser
^^ncmo nianebit ab
und
sie
wiirden
OS ^^
]'.
Zahl der
Menge
befuuden werden^.
aus
a6ixL(bv {aae^eiCov)
5)
andere LA:
^so
warde
er
librig-
lassen.
Aral).
Ew.
(1)
i^O)
fiir
die
...
Sunder
34:
da
"ware:<
oder
S.
211
2,
2)
vgl.
o.
Anm.
3)
3 zu VII,
(S. 14:4);
Rom
11 u.
der SchluB
ist
wohl gemeint:
'>sie
Armen.
4) Hs.
2)
oder servari
langerer Zusatz:
3)
5)
oder petulantiae
7)
(6)
omnes omnino
cum
paucis
misericoidia eius,
(oder humanitas)?
quam
cui
promisit,
prosit
aut
hominam amor
(oder (oder
non
afflictis
vexatis)
peccatoribus?
nequaquam!) Non scientia plenus est? Nesciet (oder nescire eum), quid faciat homo, antequam natus sit? Kt omnis rei sciens est, antequam fiat
propterea creavit tot animas,
ut perdat?
AbsitI
I
Num
216
Lat. Cap. VIII
10
V.
Esra-Apokalypse
1-3
^%d
saetete
Syr. VIII
1-3
Aeth. VIII
13
.(Ofit
respondit^)
Und
er antvvor-
Und
er
antwortete
me
et dixit i^:
fecit
Hoc
culum
Altissimus
l)ropter multos,
und spracli zu mir: Diese Welt' hat der Hochste urn vieler willen
gemacht, jene kiinftige
aber
und sprach zu mir: Diese Welt zwar hat der Hochste um vieler willen
gemacht, die aber, welche kommt,
willen.
5
faturum
autem
V.
'^^propter paucos.
um
weniger willen.
am
weniger
|Dicam^autem2) coram
te similitudinem, Ezra'*:
'Und
werde
nis
[dir]
siehe, ich
das GleichEsra,
er- 10
klaren.
V.
vor
dir,
8
I
Quomodo
tibi^,
[autem^] in-
terrogabis^
dicet^
terram^
et
sagen,
gibt,
quoniam^^
'
daC
aus
sie
den Staub
der
dabit terram
multara ^
chen Staub
der
reicb-
dem
1
Ton
wird,
15
magis, unde^^
V-
fiat fictile,
wovon
das
Werk
nun
Welt:
das
ebenso
ist
et
actus 1^
praesentis^^
dieser Welt^:
Werk
dieser 20
saeculi:
multi
quidem
vielesind
geschafi'en worden, aber
geschaffen
Lat.
Zeile
(0) et resp.
<
L
ezra
-gas
(1)
(p,
oo et
Bsly
d.
ad
esdra
CMN,
7)
AC
+
A
\p,
autem iiber der me L (2) propter hesdra V, esdre L 5) (p, ergo \p (interr. pro hoc multitudinem hii L 8) dice10)
t^
(spater getilgt)
qua
(14)
(a.
fit
R. quando)
(p,
12)
S*
13) ut
17)
MN
fiat
x^j;
A* co
11) terra
fiat aur.
MN
16) -tes S*
S (uber
d. L.),
quidem
1}
Syr.
2)
1.
KlX^^S^
si.
r^^f\\) (Cer.)
3)
nach
'n^^?^
4)
viel
6)
aliov.
1)
und mehr
2)
ist
Arab. Ew.
ViniM
III,
ii
!!>,
v.
1-4
217
Ariiieii.
:t
Aral).
<^il<l.
VIII
cf
1-a
mir:
VIII
-
ft
)ii
Mul.woilrlc
v\'
mir
h\ s|n;icli
/ii
l)cdit
responsufn
[....]':
|,s|H''(',1m'iuI1:
(licit inilii
|)i('S(
W.'ll.
Iiid
(Icr
Dies.lli')cliste
Well
I'Ur
liat
dcr ge-
liuDC
nunidiiiii rniiltonini cau-
lliurlish'
r>
viebi
wilk'u
(lir
j;i'S(*lmlV(Mi,
sclialVou,
tig(^
Ivoinnu'iitU^,
Ix'^in-
Welt
corurn cmuHH
[.
.Y.
lUMuU^
Well
luir uiii
*
dvv
wenige
sinrie
gescliall'ni.
Wi'iiij^'cn
it'll
willcri.
Uiul
uacli
,
So
u
Llseir,
'
Dicani
ct
tibi ct
jtarabo-
laiu,
rr\sponHuni
da
1*>
nis
crkliiren,
Esni:
und crkenne,
dal.i
niihi!
Wio, weiin du
iViis^st,
die Krdt.'
vom
Si rogabis tcrram,
d;ire tibi
Schlajnme
(la
[.
J] viel
terram,
quae
ist,
Schlanun'
16
erzeui^t
liat
und davon dor Ton gomacht wird, (und) sie dann wenii^ Goldmasse^ hervorgebracht hat, woven das Gold gemacht
ebenso sind die
dieser
no rabiles
et
et
tibi
pretiosos,
dabit
torram,
quae
rii^ generis,
rabile
paucum
20 wird,
in
noratum duplex,
(so-
non
sedebis^ (et/ eliges^^tibi
gevvorden,
es,
die
honorabile
et
inhono[.
.
.
werden.
ratum reicies^?
.]^
Arab. Gild.
1)
J^^l JU
hat, aber
(=
Gott) viel
vom Schlamme
da
ist.
wenig
etc; Hs.
daB
vom Schlamme
viel
Schlamm
(plur.)
ne loquere hoc et ne simules coram Deo; quod Nam quamquam praeceptum est (oder praecepit) tibi, hoc intellige, (Hunc .) 2) praescientia eius magna est, sed (tamen" liberam suam voluntatem hirgitus est ho-
Armen.
1)
quod
te altius est,
minibus, scientiam actionis (oder cognitionem operis), ut sciant, quod faciunt, ut non crucientur: quare, qui idem corpus habent et eundem affectum motionum, efc iustis
similes fuerunt),
ingressi sunt,
veiiim etiam contempserunt eos et abominati (oder detestati) sunt mores (oder vitam) eorum? Propterea Altissimus paucos servavit illi mundo (oder in ilium mundum).
(Dicam)
3)
oder producat
7)
4)
oder formas
(2
mal)
esse
5)
oder diversi
6)
oder sedeas,
eligas, reicias
(v. 3)
Intellexi igitur.
verum
exemplum,
et dixi:
Rectum
est.
218
Lat. Cap, YIII 4-(i
20 V. 1
Esra-Apokalypse
Syr. VIII
4
Sauge^
Et^ respondi
et dixi:
Und
ich antwortete
Absolve^
ma"^
ergo^
ani-
und
sprach:
'Und ich antwortete ihm und sprach zu ihm: Es erfreue sich^ die
Seele an Verstand,
und
der
Klugheitl
V.
^Convenisti
^^
jenim
"^^Denn ge-
^^Denn
10
ob audiref
es*-^
et profecta
kommen
nolens^ ^;
V.
3
^
nec^^ enim
^
wollt
ist
hast.
Denn
dir
'-^tibi
est
datum
^ -'
spati-
um
cum
V.
nisi
solum
''^modi-
vivere^^\
gegeben.
15
Do^ ^
Herr,
deinem
stattest^,
'servo
fahlest^,
dir;
vor
20
et
I
Verstand'^
da du uns
cultu-
Lat.
1)
<C
vovv verlesen
L und
2) q)ip {andlve),
ovv,
wohl aus
A**, -mas
(8)
danii
(3)
vom
SA*CMN, -me
VL
5)
sensu S*'-'VL
devora
MN
7)
sapet C;
to (pQovovv Hilgenfeld
die
Vorlage hatte wohl (vgl. Syr.) i^Ksq yciQ a/covoa, woraus ijxeq yag dxovaaL verlesen wurde; enim ob audire vermute ich, da enim zu N abgekiirzt werden konnte; statt enim: in (p, non i/-, beides m. E. falsche Auflosungen der Abkiirzung Tl; obaudire in einem Worte (p, obedire i/; 9) profecta es (est VL) ip, urspriingl. LA?, obaudire 11) St/^, non A prophetes (-tis A) (p 10) \p (+ et auBer der Linie A), noles cp c^ t. e. d. <p, oo d. e. t. CMNL, cv; e. t. d. V modicum viv- AMN, modo (13) (12)
cum
statt
viv- L,
placabilis esto
si
modo L perm. M)
1)
modu
29
viv- S; vivere
(p,
-endi
A''*j."
vj
14)
(super mittis
20) -sus L.
LV
18) das
MN
2)
19)
bonum L
Satzende
(3) wohl mein Herr< in sicher: ijxeq yag cacovaa 5) wie sonst Herr, 4) eigentlich 6) oder befeh](3n wirst, particip; hebr. wohl abhiingig von DX =- utinam, wie
Syr.
oder
schliirfef',
wohl anoXave
vovv
am
Ps. 81,
u. 6.
7)
8)
oder >>Kultur.
es
Aeth.
\)
anolca't
es
wird trinken
Vinii.
Ill,
ii
2n, V.
15
I
2M
\riiMii.
r
'
<;
Anih.
);i
*
I
<;il<l.
VIM
/ii
iiii
V,
VUI
U
in
).i
spiucliicli
iinMiK
|']t,
cocpi
iuvd:
dicerc
spnicli
Si(^lir,
cr iiucli /u niir:
(lie
wan-
aiiiiiKj
aniiiia
S(M'lo inischt
dtlc
in
iiiea, frlle^o',qliO(,urllqln
sicll
T)
mil
vv
(Itiii \'ersl,iiM(l(',
ill
(Icimr
iiis'^I
lOrkrnnt
modo
vis''^;
et
Hedn'*
dji
sich
ilir
aiil-
incntein,
terra*,
lust';
uiul das
Dciikcn
nt au<iiii.s''
/iolii'^ansiclidasiudHM--'
ilos
Olires'.
'
Und
dir
el
i-as,
(juo
iibi
nodata
ist
niclit geg(3l)en,
was
(jIc-
lis;
non
aiit
oniiii
sunt
'DiMiu derer, welche
j.arata
bonn
hoc-
samtlioit
])al.st,
delectationis'',
sed
sondcMii
tantiim
vitae.
breve
terufnis
dem
Tode
entfliehon,
dem Leben
If)
der
Welt,
sind wonige.
Und
iclispracli
zuihm:
Da
sprach ich
zii
ihm:
iterum
simo,
Et
reputavi'
[mein]
Herr,
weuu
Gebet
dicere
verba
Altis-
du deinem Knechte,
dir zu flehen,
7ai
quaedam coram
20
imd
Bitte
richte,
so gib Frucbt
ein
daB du
mir Frommigkeit
verstandiges
und Herz
ovg
aiis
(4)
entvveder
st.
dem
vorigen Satze hinzugefiigt oder vielleicht wie in Lat. Ancleie LAA bieten Herz
zu wissen (zu horen/<
>^du willst
7)
aus
st.
ovq
ijxtg
>
5)
6)
ii)
andere
LAA
^gewollt hat'^
<
beste Hs.
Anakoluth
oder
^-Herz^^.
Arab. Ew.
w'ird aucli
aai,
1)
2)
i^>js.X:^
3'
von dem Ansichziehen oder ^Schliirfen von Wasserf< gebraucht mit falscher Satzteilung entstanden aus axovoa des folgenden Satzes aus vovv entstellt, vgl. Aeth.
axov4) ov:;
2)
Aral), (xild. 1) oder Umkelir, (der Ausdruck oder hin zu vortrefilicherer Erkenntnis [vovv).'
ist
wohl aus
and'/.it
entstanden)
oder oblectare (=- anolave) 2^ oder velis 3) oder mitiga 4) wohl eiu Zusatz 5) Hierin steckt m. E. das fragliche axovaa, das Hilgenfeld (Vorrede S. XLII) in nolis sucht; auch bier liegt axovaai zugrunde. G) oder feli1)
Armeii.
citatis (aus
anolccve entstanden?)
7)
oder cogitavi
8)
oder det
0)
oder quibus.
220
Lat. Cap. VIII
Esra-Apokalypse
O-S
6-8
wir
da-
Aeth. VIII
ram,
fiat^
V.
unde^
frucfcum^
entstehen,
saen
n-8 und wo
saen,
wir
pfliigen
und
damit
bringe
^
es
uns
Frucht
sitomnis^corruptus, qui
portavit^
alles
und
die
alle
Sterblichen
locum hominis.
es,
et''
was^ die
Gestalt^
V.
des
Menschen
*
Solus enim
getragen
hat.
Denn
das
una plasmatio
^^sicut
nos su8)
Einer
Gebilde
bist
du und ein
wir,
dasWerk
wie
sind
deiner
Hande,
du
10
Werk
gesagt hast.
du gesagt
?;
21
V,
.1*1
Und
[belebend^]
Denn du
belebst
du
j)raestas
membra
uns jetzt in der Gebarmutter den Leib, den du gebildet hast, und
setzest
die Glieder
zu-
sammen;
2
Gebarmutter und machst^ ihm seinen'* Korper und seine'* Glieder und gibst ihm ein Herz
der
15
conservatur^"^
in^^
igni^^ et
atio,
et
wird
verwahrt
und bewahrst es in Feuer und Wasser, und neun Monate tragst du^jenen,
20
matio
raei9,
^^^tuae
dein Gebilde
das
25
Geschopf,
quae
das du in
ihm
den du
schafFen hast:
o-e-
geschaffen
Lat.
6)
1)
hast.
ut
L
;
2)
SA*, -tus
A*>
&
3)
+
u.
et
MN
A
(8)
4) vib-
C
9)
5)
MNVL,
b
-bit (pC
C wh'd wohl
zufallig sein,
ho L da C
ip
oft
statt V
hat
< MN
% <
(10) -cas rpMNVL, -cans C; oo nunc viv- MN; vivificans vivificas nunc Bsly 11) -ci S 12) A.**ip (pre- CML), pras V (vgl. VJI, 134), praestans 8A* 13) -va///tur A, autem ip MN 15) igne A 16) nob- C 14) 17) menses MN n> 18) % fp, oo creat- tuae w; -j- earn (ea V) ip ipso (-sa MN) ip. 20) (p, (19)
<
<
Syr.
.3)
1)
inf.
absol.
1) eigentl.
Aeth,
eingesetzt.
Toten
ist
Der 8atz
2) x6af.tOQ wohl fiir zonoQ (vgl. Lat., zvitoq Syr.) von Aeth. vollig mifiverstanden und kaum iibersetzbar
ViHio
III,
}i
'Jo.
V.
'Jl,
V.
221
Armcii.
iuH, HJve
Aral).
(liiniws
i:u.
VIII
U
iind
\vj
Arab.
gcht'sf,
<;il<l.
VIM
dal.i
il
1)
VIM
etinin,
<
-8
(i(^winii
aul
ich hd)(i
Nutzcn
nvif.
f)
(/uteil)
rdr,
.III-
und
hh'iiio
crnicdrigl
(pioiijodo
ferat
omniH
et
del.
Mnh; dcH
M(*iis(dM'ri
Korpcr
tun<^
krniiio.
drr
\\vi-
gralien werde';''.
bonoruni
Horvet^,
opermn
li(;et
loillialli^
wcrdrii
Jillo
non
Demi wir
uiid
('ill
sind
iMiis
Go-
oiner,
niiicht
doiiuT
Uocio
Hiind,
geiniiB.
(iesch()pt(5
mid
deincr
ge(hi
10 deiner
lliiude
sa(^t
IJiul
(hi
hast,
uiis
aiis
Nam
iih:'
vivos
nos
est,
re(hlit;
manifestum
16 ])fung, die
menschlichen
Muskeln'-^,
alles dies in
einem Korper, und ^^aus diesem Korper machtesfc du die Kin derm utter ^\
tum,
20
daC eiu Teil aufbewahrt werde fiir das Feuer und das Wasser,
diejenigen,
und Wasser und das Feuer, indem du der Lebengebende fur den Korper und der
[ydie Herrinf Eva,]
schufest das
itidem
et dispen-
minum
igne et
vino
aqua,
et
oleo,
tempore
gignit
IX mensium
in utero
in natural
im Leibe
seiner Mutter
triigt
matris
ihu
infantem
prudentia
subministrat
4)
in
ihrem
bist es,
ei
welche du gebildet
Leibe.
Und du
und geschaffen
3)
hast^;
andereLA:
gemacht wor(ien
5)
oder
zweifelhaft.
ist
Arab. Ew.
Arab. Gild.
(pogeXv gelesen
(3) urspr.
1)
1) vollig sinnlos;
Gild, vermutet,
babe
2)
UL^-cl
p|
heutzutage
Nerven,
wobl:
dieseii
st.
(Dr.
4)
1.
sLox! (oJL^.
Armen.
4) oder:
1)
xiiJL^.,
2)
Gild.:
constet.
xonoq
8)
st.
xvnoq
5)
3) 1 Hs.: propter
7)
boc
oder
boc in mundo
oder
fingit, creat
sustentationem
oder babitatione.
222
Lat. Cap. VIII
V.
U-V2
ser-
Syr. yiii
n-12
Aeth. VITI
8-12
und beer
quod^^
vatur,
utraque"^
serva^.
bunturfservatione tuaf
Das aber, was bewahrt, und das, was bewahrt wird, sie beide werden durch
deine
wahrt
wird
durch
BewahruDg
be-
V.
4
I
Et*
reddit^
in
quando
matrix,
iterum
wahrt.
die
Und
sobald dann
Und
sobald wiederum seine
gebiert^ ihn Mutter [und nach seinem Ge-
quae^
Gebarmutter hergibt,
in ihr
ist,
ea ^'^creata fuerint^s
was
4b 'imperasti, ut^ ex
ipsis'-^
hast du
werden],
(dalJ)
befiehlst du^,
membris, hoc
millis'^
lac,
est
mam-
geboten,
dafi
aus
den
fpraeberifi^
fructum mammillalOa
der voUen
rum
V.
der Brust"*,
15
4c 'ut^^
nutriatur^^
id^*,
damitjenes,
dein
usali-
gebildet
ernahrt
Werk
ernahrt
20
werde^
kurzen
bis
Zeit.
zu
einer
werde
quem
V.
10
Tage^
Et postea
I
dispones^'
misericorleitest
Und danach
du
es in
Und
lassest es^
eum
'^^tuae
deinem
diae^^^
et^^ enutristi^'^
eum^^'^^tuaeiusticiae^^,
Lat.
(1)
deiner Gerechtig-
du ernahrst
;
es
durch 25
servati (SchluB wegveraque L 3) ft mit Bsly 5) (^MN, -det CVL (7) so lese 6) qui ich, wenn auch zweifelnd, mit ip Bsly (creati MN, fuerit V), creaverat A, creverint S MN 10) mamm- (mam- A*N) ACMNV, mam- SL; -mellis A*; 9) (p, his ip 8) 4- ut MN 11) tt mit Bensly, praebere SA*, -beret A**, -beat CMNV, prodeat L
MN,
yj
gefallen!)
(p,
<
<
^CVL
xp,
4)
<.
(p
MN
<
10 a)
15)
mammi.
r/?CMN,
mam- VL;
mell-
A*
12) et
13) -itur
14)
<
T.,
% <
ilium
ip
a.
R.
N
disp.
\p,
16)
SA*
(p
{stq
xaiQOV
20)
ziva), aliquod
A*>
17)
SCL,
-nis
AMN,
oov),
-nas V; oo
eum
CVL)
Sip (Dativ
no iXko
\p
tua -dia
A
(tue
19)
<
Bsly
-tie
^V, enutris
CMNL
21)
(p,
CVL,
-cie
VL,
Syr.
1)
1.
r^lr<'-^ sing.
2) oder:
groBgezogen wiirde^.
Aeth.
1)
ist
das folgende
ist
*?ingedrungene Randglosse
daruber'< (flieRt heraus)
3) die
Dbersetzung
ViHio
III,
?i
21,
V.
:i
'>
22:j
Arab.
11
w.
VIM
'
I'-'
Arab.
^(l)rii
ii\U\.
VIM
u?i<l
t>
II
Aninii.
VMI
'
'.
iinil
(lirsf
^e-
hat,
sir
<lii
\nH\
ei
cau-
sdml!('n('nl)inL(rNvri(l(ii
lt(M (lir
cs,
<lrr
Ixualirl.
tioiw'
servat- Mim;
auriM'waliri.
llixl
Uiwl
wcmi
so Brlistni
sie
llielifc
)^e-
'!
ijiiando
'
avellit^
ef
wcMii
t'iin^t,
})oron
liat,
aus
dul
herzu^rlx'ii,
ist.
was
ihrcn
Milrli,
viiluni.
in
ilnn
10
hast
(111
be-
quciii j)raec'j>it
in
i'ohlon,
(hiLs
dasoi,
was
Ljigiiere^
IwcAcwlo*'
lac
daB
niimlich
in
den
bil
imd
sie^
was
auf
"'e-
schaiYen
erniihrt
bis
eine
spatere^ Zeit.
Lebens des Korpers, der von ihrgeboren ist, und war da, bevor er da war^.
sache
des
prudentia'^
et
alere'^
sui.
proventibus fructus
Und
du hast es mit deiner Gnadegeleitet 'und hast 25 dafiirgesorgt mit deiner
iibersetzt,
Und du
deiner
Gnadeund
deiner
Gerechtigkeit
zuvorge-
kommen'*,
sein
und bedeuten
die Glieder,
welche
die Briiste
<
<sind^; allerdings
5)
ware
ist,
"jfif^
wenn das
richtig
4) die meisten:
ihrer Brust
6)
Zeitc^
oder
Arab. Ew.
2)
1.
1)
oder
entstehe.
(Dr. Kern).
^I)Co
vielleicM
einfach
^j^-Xl;
'^-^^
lesen
^ j^XiJ
St.
^Jojij
1)
Arab. Gild.
mit Gild.
bast sie
wohl
>-die
. .
die Milch
gemeint
2)
1.
L^^
sie
st.
iOx
'>von ihmr.
3) d. h.
Milch war
oder
1.
da,
4) wortl.
'du
oder
angefangen
erziehst
.;
^^JjC
hast
geleitet^<
(Kern)
j^j^yC du
Armen.
Hs.:
sief<
(Gildemeister).
41 eine oder depellit, reddit oder per (8) oder vivere suo
1)
oder cura
6)
2)
oder custodit
3)
T^i
hoc
5) 9)
oder nasci
oder
all.
oder recipiendo
intellectu
224
Lat. Cap. Till
G
Esra-Apokalypse
1215
in
12-15
Gesetze
Aeth. VIII
12-15
^
unterweisest
erudisti^
eum
lege
es
deinem
durch
dein
tiia et corripuisti^
eum^
Gesetz und
erziehst^ es
^^tuo
intellectu^',
Erkenntnis
V.
und
laBt es
und
mortificabis^
^"^eum
ut
sterbenals deinGeschopf
jenes,
eum^^ ut tuum
Si ergo 12 p^r-
dein
10
opus.
8
Wenn
und
solltest
Wenn du
durchaus^
jenes^,
aber
du
also
schnell
verderben
15
fet utquidfi^'
fiebat^^V
vielen
Miihe
GeheiB
[und]
ward,
ist
[und]
wozu hast
wozu denn
es
du
es
denn geschaffen?
20
geworden?
22
V. 1
Und^
sprochen iiber
schen,
^Mas
alle
jetzt
Und
ich
jetzt
zwar babe
gesproselbst
iiber 25
wahrlich^
Menaber,
chen^;
und
du
noch mehr
weiCt
du^^.
weiBt (Beseheid)
alle.
V.
de po-
iiber dein
Volk
leide ich
es
(Schmerz),
. .
SMNL,
3)
<
erudisMNL
^CV,
-pis
tua
cvd
2) </)CV,
(5)
2Wortern, dazwischen conspectu vivificabis MN V^ tuo ausgestrichen V) 6) (< et C) Arp, -cavis S (710) eum ut (Homoeteleuton; hinter vivif. muB in der Vorlage eum gestandeii haben) (8) tua -ra SL L Ace), tua////-ra A, tuam -ram C Bsly !>) 10) ACL, -vis S {xziOfxa GOV Nom. enim MN eum \p cpMNVL, ilium C, s. o. Anm. 7 12) 13) 14) plasmatum L 11)
<
<
15)
17)
ACMNL,
faciebasMN
de vor derZ.
S'
,
M; omni
(p,
ut quid
xp
C, (de)
irgendwie in der griechiscben Vorlage bevielleicbt viieQ navza av^Qionov, vgl. gleicb darauf de hereditatem tuam griindet sein, S (S. 22G Anm. 2) 19) quod, (als Conjunction aufzufassen?) ^CMN, quern V, qui L.
diese
omnem hominem
LA mag
viMJ..
III.
^^
111
V.
.12
V.
1^
22rj
Arab.
(Jiil.c
i:>v.
VIM
rs
12
!.'
A nib.
<<il<l.
VIII
'itiid
12
ir>
Armtii. VIII
vi iustriiit'
<'l
12
15
''hf^e
Ulltl
(Iriiir
(ic
liasl.
sij'
ill
i'QlirMt.
iMiin
sctzo
f^clrlirl.
Mini
(Iciiirr
Wrislii'if
suji'^'
piiiilatinuni^ore'*
inlfliiM'tuiu
v.i
iu
i;()
honoriini,
nori
'
sunt
(fc
i'udem
DurMiif
hast
/iiin
SlerbiMi
dciti
aiii'
uiid
rationf*;
post
lacit
hoc
ouni;
du
(h'M,
wehdien
weckst
\vio(h'r
Geschopf*
waiin
oninu
sic
inori
du
10
du
habctvinisupcr
()[)fjra
hen
und wicder'
or ist (hMiior
willst.
sua.
helebt,
Hiiiide
denn
Tunc
vero
si pf^r-
eum
tantis torapoet
nach
all
dioser
ihn,
fictum
Datum
et
15
MUho,
namlich
nen Hauden
dich
ab-
laboro et
doloribus
fatigationibus,
nutrifacili-
20
was
bast
turn et
l)us
erudiium
iiberhauptins Daseinge-
rufen?
ordinibus^,
quid
prositV
'Et
cogitabam,
dum hoc
aperui
os
Und
sprecbe
25 sen,
jetzt
Und
meum
et
coepi precari
et
icb
[mit
der
Altissimum
dicebam:
Rede] wegen
alles des-
Herr,
Domine
tuorum
rere et
deus, uti
Deus
was du
bereitet hast,
wegendeines Volkes,
um
des-
sentwillen
Syr.
icb
traurig
possessionibus
praesertim
etiam
tuo
1) '-auchc^
2) infin. absol.
>mehr aber
Aeth.
1)
Oder:
in
2)
nur
1 Hs., die
4)
gebr)
<
dieiibrigen
oder
5) adverbial.
6)
andere
LA:
hast du gesprochen
8)
(<
sondern^r
oder
1)
icli
um
Hs.
Aral).
Ew.
eigentl. ^^auchc.
J^^l
(Ewald: xj^^f).
>^deinem Anblick.
3)
Arab,
(xild, 1)1.
st.
^ajTx
Armen.
nitionem
5)
1)
oder eradit
6)
oder auget
4)
oder cog-
oder quae
oder rationibus.
Esra-Apokalypse.
15
226
Lat. Cap. yill
Esra-Apokalypse
15-19
^Mehepropter
1
Syr.
Vni lG-19
dein
Aeth. YIII
16-19
mibi^ dolet,
reditate
V. 3
et
und
liber
Erbe,
'und
um
tua'-,
rum
mir
trauere ich^;
quam^
Israel^,
tristis
lugeo"^.
et
de^
rael,
und
dariiber^
iiber
iiber Isist
propter
qnem^
de
se-
sum,
lacob,
et
web, und
den Sadariiber
^^und 5
mine^
propter
men
Jakobs,
um
quod-' conturbor.
darum
mich
2'.
ich
V.
"lldeo
incipiam
te
orare
et
coram
pro
^*^
halb,
siehe,
Deswerde ich
[Und] das
es^,
ist
pro
me
eis,
V.
quoniam video
I
lap-
um um
meinetwillen
ihretwillen;
und
denn
der 15
ses
^^
die
Verfehlungen sehe
die
bitamus^^ terram,
sed au-
die
wir in
"(ich
Welt wohnen;
aber
den Urteilsspruch
habe,
der
be-
^i^quod
est.
futu-
gehort
rum^^^
vorsteht.
20
y 6
Ideo^^audi ^^'meam
et^*^
Deshalb hore
deshalb
Und
hore
vocem^'^
intellege
'^i^sermonummeorum^^^.
meine
25
et
loquar coram
te.
So
-^
So^ werde
ich vor dir reden.
hereditatem tuam S
4) lugio
redeu, Herr,
Lat. 1) geschr. mici C, michi MNL, (wohl 6ia mit Ace), her- tuam (< de) V
propter
sernini
(p
mein Gott.
m V
3)
A*
8)
5) xp,
G) S, -rahel
A, ishl C,
isrt
VL, -rahele
S*CV,
-sus
MN
7)
quod VL
laps//
A\p,
9)
<
L
10) videbo
12)
11)
L; nos
statt nostros
hab-
MN
13) audibi
auch in celeritatem iudicii wie in partem iudicii V, 34 nichts steckt als eine falsche Wiedergabe von "p'n *,Tr. Urteilsspruch {anoToixlav xQiaeojg'?) (15) quod -vum A**xp, ventu- statt futu- MN, qui faturus SA*(!), wohl aus der bei A'^ bezeugten Verlesung von iudicii in iudicis zu erkliiren 16) % idcirco (ice- M, -circum V) ip SC (C?), oo vocem meam AMNVL (Ras. vor (17)
celere
iudicium L.
vocem A)
Syr.
1)
18)
<
VOL
(10)
ip.
klager^,
aber auch*,
Ar^ KlAr^
und.
Vlni..
Ill,
L'J,
V.
"J
227
'>
Arab.
l)in,
*
11
w. VIII
l.'
r.>
Arab.
<ill<l.
Mil
l'>
AriiKn. Vlfl
|)o|)ub>
',
i:>
r.
uiul
isi.
wc^rn
CM
.
ilciiu's
insbcHondero,
Icidcnscliaillicli
das
icb
Krix's
icli
wannn
Isnirl.s
liobc'
sciifzc;
Is-
lugiMi
(>t
seul'zo,
und
cuius
oiuHa
\voijj>n,
r>
woriilxM'
mciii
Jakob
sum,
rael,
rael-,
(b^sscnt willcii
cuius
caufla
ego
icb
inicb
abiniibc,
,
und
rub(?r
uiiniliiL;'
lin.
micb
ilini
iibrrwiilligl
was
/Mgc^siolicn
ist,
batus sum'';
'Und
10 taiii^o
uni (lossentwillcii
icli
und
iin,
f'iir
tnicli
;
icb
wenb^
dicb
bitten
und
uni seinetwillcii
und uni
Fall
tas
derentwillen,
denii
icli
habe
ist;
dieZiicli-
dercn
et
compu-
icb^geseben babe;
nos et transgressionostras.
scbehen
nes^
und
icb
und
audivi
Nam
icb
weil>,
dali
die Ge-
ego
inclemen-
recbtigkeit"^
des
Ge-
pfung gebort.
20
(tempore^
fiet*^.
Propterea factor'
und
bore
meine
Mundes-; denn
vor
dir.
meae"*
icb
et
aurem praebe
quae
te
und
rede
verbis
meis.
lo-
red en.
quor coram
orando
coram
Aeth.
te:
1)
(2)
aus Hs. Z,
(OaMb nCh
ist es,
yb^-n
Hss.
WJIzu
JiLlmi
(bitten)
<
DiH^.
Hs. Z:
deshalb
daB<<
6) so
4) eiuige
+
st.
dir'<
plur.
<
laBt<,
indem
oder Urteil?
2)
3)
,
8) 'undf<
Arab. Ew.
Aral). Gild.
(er
XAAaiJI
1.
Gebot
cli
X'
su. St.
1)
lX:^*.
st.
ac^.
3) so
wortlich!
1.
A. ^n
hat gesehen)
4)
JcX&
Gild, liest
Armen.
V.
1)
oder coetui
225)
(8)
2)
J^:^ Eile wohl urn des lateinischen Textes ist Jj<.a tJbersetzung voq anoxofxla. oder tristis 3) das hier fehlende enthielt schon vorhei
5)
15 Anfang
(S.
4)
aitozoulav'l
6)
oder futura
=
sit
7)
oder creator
meam.
15
228
Lat.
</'!
Esra-Apokalypse
Lat.
'/
YIII 20. 21
Syr. VIII
20.21
(j?
23)
'^2|^*
Initium verborum
[Initium^
tionis
quaiii
xit-i]:
verbi
ora-
Ezrae^,
Esdrae^,
priusdi-
sumeretur'*.
adsumeretur,
23 V. 1
saeculum'',
seculum^,
10
V.
cuius
dessen
in
aerem ^
^
perna
in aera
und
et^2 cuius
cuius thro-
throuus'^
lis^^
inextimabi-
nus
II
inextimabilis'2
lo-
et gloria ^^ incon-
ef^^ "^gloria
sibilis^^^;
inconprehen-
Herrlichkeit
bar;
unerreich-
prehensibilis^^;
V.
cui
I
ad-
cui
adsunt^'*
stat^'
exercitus
ange-
milicie'^
cum
pavore,
Armen. VIII
20)
Qui habi-
2036 die Hss,: SA als Gruppe I und C Col. (und ToL Burr.) Par. (6 und 167) Gren. (13.18.2.
Gruppe
11 herrsclit
Gruppe
5)
so I; in
(21. 23. 4)
Par.
6,
Canticum Vat., ^^Cauticum de libro esdre Moz. Tol. Burr.; dahinter (aber vor dem Gesamttexte) -f- einige Verse des Gebetes Tronus tuus deus bonorum operum Moz. Tol, Burr, (auch Dub. Col.?). Wo im folgenden Burr, nicht besonders genannt ist, stimmt er mit Tol. iiberein; imd Gren. steht fiir alle Hss. in Grenoble. 3) ez in Ras. A, andere Schreibweisen s. o. 4) assum- A** 7) SA**, insaec. A*; in aeternum (oder eternum) II 6) y, habitas A II (Jiabitas Col.) 10) S, super A; superiora 0) lati A, helati S, elevati Par. 167 8) occuli Par. 6 (-ores Vat.) U 11) SA*; aere A** II (auBer len. Moz. Gren. 13. 18. 2. 23, welche II est C; geschr. tro- C Col. Dub. Ly. Moz. *aera'< bieten) 12) I, 13) davor Tol. 14) S*C Moz Tol. Dub.* Ly. Par. 6, inixt- Col., inest- S** Vat. Gren. len. Phil.
. . .
<
eius Col. len. Ly. Phil. Gren. Par. 167; claritas Dub.** Par. 167, inaest- A 15) st. gloria Dub. 16) geschr. incom- Phil. Gren., -preen- C Ly. Tol., -prechen- Dub. 17) ast- A** len. Dub. Phil. Gren. (auBer Nr. 18) Par. 167; -stat I C Vat. Moz. Tol. Par. 6, -stant (stara Dub.*) die iibrigen; omnis C Moz. Tol.
ViMio
III,
2:j,
v.
l-:i
220
Arab.
(illd.
Aoth. VIII
*J0.
21
UK
Jl
VIII
UK
21
[Ant'iiii*^
(Irr
(JchotsJMjt-
[Icli
aniwortcte* (ho)
|If'li,
cl-Uzair,
(li'lic
bitte
sprccliciid:'!
dicli
iind
zu dir
rUckl.
wurdr'.
lliid cr
ulso:|
spnu'.li:]
}l(M-r,
(Icr dii
() 1I<MT,
derdii ujirst-
()ll(Tr,d'r<i'^v'olinst
in dM- \V'lt
wohnst. aut'
10
<'wi}^,
drT W'ltcii
der
dii
sclmust
in
dit;
dtT
juiifond
nllos,
tlie
Hiniincl
unci
dcr Luft,
dcssen li^Tr-
erforsoht
in
li(dik(3it iibor
don
llini-
Hininiol bist,
was obon^
ist,
'
der
dessenIf)
HOlio
'(lessen Tliron
barmen
auf joglichom
nicht erfalU
und dessen
nicht
<^e-
Din<r, dessen
Wobnnng'
und dessen
Herrlicbkeifc
nicht erfiiBt^
. .
hat;
messen
und]
I
nocb
erreicht
.^
wird;
um
Miichte stehen,
(v.
Hierzu gehoren in
v.
20
von denen
MN
^IN
einerseits,
zusammengehoren 2) VLC (s. Text cp), in initio 3) esdre CL, hesdre V, mee MN 6) L, Qui VMN 5) L, < MNV 4) CVL, dixi IMN in eternum VL 7) MNL, inhabitat V 8) VL, in cpIo MN (s. Vill, 41. XIV, 10), cpli MN MNL, aeram V ' 11) tronus L 12) V, inestim- NL, inpstim- M; 9) 10) -biles M* MN, incoprhen- V, inreprehen- L 14) L, assistant MN, adstat V (13) VL, angelorum L. 15) mili- MNL, mali- V; -cie VL, -tie M;
andererseits niiher
VL
<
Syr.
1) >iL2>^\ 1)
ifUr^
i^O^l
ist in
2) eigentl.
liar.
Aeth.
Esras<
zweites Gebet
Z.
2)
der Relativsatz
1)
1.
der
2.
Pers. gehalten
:}u3"^?)
3)
nur in Hs.
Arab. E>v.
o^a:^I
2) Hs.
^UJI (=
Ewald:
vLsf^*
Pers.
^'jcM
(s.
3)
eigentl.
4) riiumlich:
1)
gefaBt, ergriffen
2.
Arab.
2)
1.
Gild.).
st.
Arab. Gild.
('^Bewac.liuQg)
\*.s.-
\w=>
^iLoLa/3 oder dein Lob^^ <j!>Vx'S gedeutet; Kern rat d/j>l^J deine Herrlichkeit.
Armen.
1)
vneQipa (Petermann)
5)
2)
3)
oder threnus
4) oder infinitum
230
Lat.
<P
Esra-Apokalypse
Cap. VIII
21-23
Lat.
'/'
VIII 22. 23
"^^et
dicto
et
tuo^'
in
auf dessen
in
igni^
con-
ventum
ignem con-
sich
sie
in
vertitur^:
vertuntur'^:
Wind
emus
ver-
vervvandeln;
V.
4
I
cuius ver-
dessen
(ist)
Wort
zuverlaBig
bum
iussio
sition
firmum'' et dicta^
bum verum
permanens*^,
et
dictio^
perseverantia^, '^^'^cuius
fortis
^
'cuius^
et
dispo-
mandatum validissimum
et
und dessen Spruch bleibt, dessen Gebot fest (ist) und dessen
Ausspriiche
(sind)
terribilis^^^;
preceptum timidum^;
cuius
furchtbar 10
V.
5
I
cuius
und
des-
conminatio^
facit^^
sen
Ziirnen
die
Berge
15
bescere*^
Veritas
1'^
montes
^^'et
tabescere
mon-
testificaturi^:
Armen. VIII
reddit^,
(v.
23)
mandato eius et verbo animas in ignem 20 cuius v^erbum immobile ^ et validum^ omnia disponit^ se(v.
22)
et
zn 23 v. 5 Citat
7:
ov
TO
^Xtfiiia
f/Qaiv8c
a^vooov xal
djteiXr/
ttj/CH
oq?]
y,cu
?)
dXr/d^eia
f/arsi eiq
rov aiwva.
Burr.)
2) ser\r. I Col. len.
G,
*P 1) corum Tol. (nicbt C Vat. Dub. Moz. Tol. Par. ventu C 4) auf Kas. Dub.
Lat.
obseiT-
-vacio Par.
5)
-batio Moz. in
I
davor
C,
8)
igne
C Dub.
Par.
6.
167
C) I II
(auch Moz.
Tol.), -tetur
Vat.
7) II,
verum
dictum Par. 6
Ly.
9) per-
(10
12)
so
1,
oo dispositio
13) -facit
11,
Bensly
-fecit 1; haraef.
14) abis-
Dub. Par.
6,
facit I
sein)
tua
(<
2)
et)
C Dub.
A*
(Ij
L, hec dictio
4)
MN,
-titur
VL
3)
MN,
VL
timendum
VL
Id)
(7-8)
tab.
f.
comin-
MNVL
1)
MNL, manens V 6) MN 5) VL, < MN exustat VL, excitat MN; cv^ ab. ex. MN; abissos V c^^ MNV, L; facit VL, fecit MN, facit. tab.
f.
cv.-
Montes V.
Syr.
der griech.
(relativ.)
2)
hier steckt
vermutlich
ein Fehler
tJbers., vgl.
'
ViHio
111,
s<
zi,
V.
:{ f)
2JJ
2:n
Ariib. (ilhl.
Aotli.
VIII 12.
ll\
Arab. i:.
Mil
22.
VIM
il
i!'.
ner
[imd]
:iuf (lesson HciVlil '^sio;'
Kn^'l
Htc?h<*ri
in
(len-n
VVsilVcn
IcMiclitcnd
Mn<l
ScJireckeii
urni Fiiniht,
.si',(licK<Mi.'riirHl
Wirnl
Wind
')
imd
l^'ciicr
wcr-
Wind
sind,
den;
|und| dt'sscn
gewili
ist
und
I'^milm";
Worh
dcsscn
dessen Wort
[nti]
dessen Wort,
und
l)loil)t,
Uherschwiin^licdiMsinnd
als fest ert'nuden-,
*
scliarf
*
Aussprn(di
dessen
in ii^
[unci]
kriil-
desffhl
Anordnun^
ist;
dui<iidrin^end
und dessen
HcfVliI
und
nur
sclirocklich
dcssen
fund]
Namens
ist;
iJefehl'
furclitbar
der
und
vor
dessen
Blick
15
durch
die
dessen
Schclten
Schelten
die
Zeugnis
ist:
Gerechtigkeit
Berge
schmelzen
und
heit^'ihmbezeugtsind'
cuius
20
ram
und
.J^,
LXX
aiiBer
1,
7,
'jis'^
umgekehrt
in der
von Gunkel citierten Stelle Jes. 19, 20, wo statt ns'b in LXX etq xbv aiCova steht. von rair zugesetzt, im Text seheinen >jWind und Feuer-? als SubAetli. 1) 'Sue jekt gemeint zu sein 2) so! Arab. Ew. 1) eigentl. uberflieBend 2) ein hochst merkwiirdiger unarabischer dessen Ausdruck 3) eigentl. bestehend'< 4) wortlich so! Kern rat stattdessen:
'
>-
Anordnungenc^,
1.
S4.wl*-/o
st.
x^^c!
*.X)I
5)
z.
'der nurblickt
1,
und
.-'
6)
zittern
sich nebeneinander
vgl. nocli
ip
B. Mi.
xaxriaovxai vug
itriQoq,
cX*J*wj aus
(=
schmelzen?)
oder
viell.
der Relativsatz
Arab. Gild.
I'jh
1)
1.
^s^)
st.
--jn?
sein.
s.
2)
nn^r
richtig
iibersetzt
zu
zu VIll, 21.
Armen.
sancit
5)
oder vertit
2)
oder immutabile
6) 1 Hs.
oder forte
4) 2 Hss.: lege
8)
oder dispositio
quod
factum
vi
+ pmne
232
Lat.
V.
')
'
I
Esra-Apokalypse
4>
Cap. Till
24-27
tui
Lat.
Till 2427
Syr. VIII
2427
Hore
Exaudi,
domine^
servi
Exaudi vomeae'*
et
in-
orationem-
cem^servitui^^etintende
deprecacioni^^
'^^tm
merke
auf 5
cationem^ figmenti
tui,
plasmati^^
tende adsermonesmeos!
und
siehe
meine Worte!
V.
Dum
enim
vivo^,
vi-
Deun, so-
loquar*^, et^
dum
sapio,
vo' loquor et
dum
ad-
respondeam^.
hue
sapio,
respondeo.
^^Be- 10
scheid geben^l
Sieh
v.
Ne^^
tui
'Ne
adtendas^ ad po-
niclit
aspicias^^
delicta^^)^
*^'2pQpuli
dungen
sed ad
Volks,
sedi3 (i4qui
tibi^**) ^^^in
sondern auf
dir
die,
welche 15
veritate servierunt^^^!
in
Wahrhaftigkeit
in veritate!
ergeben waren!
V. 9
Nec^" adtendas^^
(laii 'impie
Neque
eos,
respicias^^
agentium^^^
super
qui inique^^
delictis,
Ranke
^^Ogtudia.
faciunt
(v.
in
der Frevler,
tui
(v.
Armen. Till
tionibus^
24)
Audi vocem
attende
verbis
servi
et
aurem praebe
peti-
niinistri
(v.
tui,
meis!
25)
Dum
vivens
sum, 25
sed
loquar.
26)
1)
]^.
Ne
dne
respicias
Vat.),
Tol.;
S*A
II (deus st.
<
7)
4j deprec(5) II,
A**C Moz.
I
-tiones Dub.,
3)
cv:^
<
precat.
<
6)
vibo C Tol.
Moz. domine C (12) (15-16) so stellen I C Moz. Tol., serv\ in quid (< tibi) Dub. Ly. Tol. (14) cvj alle iibrigen C Vat. Moz. Tol. Dub., serviunt I Col. len. Phil. Ly. 16) verit. 18) att- A** len. Phil. Par. 167, Par. 167, Gren. 17) S, ne A, neque II int- Vat. Dub. (19) so init 11 (inpie C, impiae Ly., agencium len. Col., agendum Tol., impia gentium Vat.); impi agentium S, impi gent- A*, impingentium A**
und
Tol.),
respondam
8)
<
Dub.
Lat.
*i''
1)
MNL,
NVL,
L
<M
6)
< MN
vente
8) attend-
9)
MNV,
-erint
10)
MNV
11) iniqua
N.
ViHin
III,
liJ.
V.
';-'
TA'A
Aoth. VIII
Ili'nT
24-27
Stimnir
|uii(i|
'
21-27
lei-
Aiul>. ii\U\.
VIII
24-27
(iebetc
(li'
StimiiH'
|iiii(l]
M<Tk' uuf
(ieincs
KinM-litcs,
ursKnrulits,
uiif din
dii
incrkr
dcii
wnd
hi)r!
die
(loi-
I<itl;^
drs,
liast,
dniin'S
(jrcscliopf's
und
mcrkc
^^nscdmircn
iiiif
mid
wciidn
di(di
zu meiner
n aiit'nitMm' IumI(!
lunrkn
iiU'inn
Undel
Knde!
I)<jin
ich
Abcr,
\\\\\
will
solan^n
icli
lob(\
will
icli
rndnii
solsin^o
und,
in
solan<^o
Vnrstaiid
Ijliiibn,
KMnein
Vorstand(dau('rt)',
dir antwortnii.
niir ist,
wortcn,
solan^^'n
will ich
autworfnii.
Verstand"^'
blcib.'.
[Und|
Schaiie
Siindo
15
niclii
an f din
Volks,
Tadele^
wende
keifc
dicli
nicht
zum
und
deines
Siinden iind
ihrer Ver-
<j;ehen,son(lern
die, welclie dir
welche
dir
schauauf in Recht
gedieut habenl
rechtigkeit
20
und Treue
dienen^
[Und]
der
Tun
die
Siinder an,
25 (eos),
qui
recte
(v.
Syr.
(1)
eigentl. das
Wort
zuriickgeberiff.
Aeth.
1)
Arab. Ew.
3)
1.
mit Ewald
*^i
st.
^^!
>^tue
2)
oder lebendig<^f
oder
strafe .
Arab. Gild.
Halbsatz
fehlt.
(1)
eigentl. lebendig
(2) eigentl.
verstandig
3)
der nachste
Armen. 1) 2 Hss. petitioni Ne respicias lapsum (oder casum)! Qui 2) habent voluntatem observare (oder observandi) mandata tua, victi sunt a cogitationibus mali, sed miserere
sine peccatis;
4)
tamquam
immo
oder indulge.
234
Lat.
^^sed
Esra-Apokalypse
Cap. VIII
2730
Lat. 'F
Tin 27-30
super
eos,
Syr.
Tin 2730
sondern auf die,
sed^
ta^
cum
doloribus^ cu-
cum
stodieruntl
servave-
haben!
10
cogites"*-,
^'^Necjue
Neque
qui
cogites
te
qui
in
con-
de
his,
coram ^
his,
spectu
versati
tuo
sunt,
false ^ con-
perverse^
sunt,
conversati^
sed^
me-
sed
de
qui
denke nichtandie, welche sich schlecht gefuhrt haben vor dir, sondern gedenke
[Und]
morare'',
qui ex volun-
tate^
^-'tuum
timorem^
taum
cognoscentes
in
cognoverunt^^M
11
mente habuerunt!
Ne-
*''Ne-
[Und
zu
que
^1
volueris
perdere,
begehre
nicht
die
verderben,
welche dem 15
sed respieos,
eos^^,
qui
le-
super^
qui
gem tuam
docuerunti
splendide^^
claram
^^legem tuam^^
demonstraverunt!
V.
12
I'Neque
qui
^
indigneris
bestiis^^
Neque ^^
bestiis
irascaris his,
'[Undl
ziirne nicht
eis^'\
qui
adiudicati
'
denen,
die
peius
'
sunt^^ iudicati^ ^,
sunt peiores \
schlimmer
als die
Tiere
25
gehandelt haben,
Armeu. VIII sed propter eos', qui (cum) timore servaverunt pactumtuum, parcel (v. 28) Et ne "^^^mente agites-^^ de iis, qui iverunt malignitate-* coram te, sed recordare (eorum), qui voluntate^ timorem tui'' cognoverunt!
Lat. <P
rait II,
(0) set Tol.,
I
<
6,
<
(3.
1)
so
testimonia
Dub.
(310)
<
Vat.
4)
perdere
C Tol. 5) falsae A*, -so A**, -sa Par. G 7) alle, auch 6) set Tol. Par. 6 fast alle, auch Moz. (gegen Bensly); volup- Par. G Moz. (gegen Bensly) (9) 8) jedoch tuam t. S, tua timore Dub.**, tua in timore Ly. 10) cognob. C Moz. Tol. (11) statt dessen quippe quorum Par. 1G7; pecudum 8, pecodum Moz. Tol., peccorum Par. 6 Par. 6 12) 14) respice Dub. 15) I, super eos II 13) set Tol.
<
C*
Tol., besteis
A* Moz.
21)
2)
iores
A**
Lat.
'P
20) A, II;
1)
<S
set
<
(1819) <^ peius best. Phil. Gren. 23.4 19) peDub., et ne indigneris supor eos Par. G.
MNV,
MNV,
5) sae
<
M
L
G)
8)
cum
cnic!
MNV,
<
L, Ras. in
cr(uc)-
4)
VL, contra
MN
conversati
MN,
cogitantes conver-
ViMiu
III,
^'j:{,
v.
\2
2:j5
Atth. VIII 27
M)
la.s
Arab.
l.yy.
VIII 27
M)
Anih.
(illd.
VIII 27
*
ao
iilid
sondrrn
Lcid
dcrrr. dir
vsi'li'lir
driiic
dciin'ii
liala-ti,
Jiund
hcwulirt
Lei-
deinriicboU'
sal iirid
'
'iii
iJriin^^-
wi-il sir ja in
Not' Ix-walimi.
dm
5
siiid!
jlJiidl /lirni;
lUndl
/iiiin' nielli
J}(')S('s
iilrr
ni(dit
tins
dor
Loute
dio,
\V(d('lu>
vor
we^oii,
If'lc
dir
lijclan
liahcn,
vor
nnd
liadi(;
son-
in
lloclinnit j^rlchl
dern
10
^'tMh^nkc
dcrcr,
l>*'n;
^odenkc dorer,
Furclit
in
*zii
dir
wcdchr
von'
Lan/rni
d(Mne
ihreni
anl'blicki'nd!
Jnnersten orkcnneni
vertraut haben!
*|Uud|
*|
Undj vertilo-ouusuiclit
den Lenten, die den
anf
Uud
scliaue nicht,
begehro
nicht,
die
zn
luit
die,
welche
dem
15 verderben,
wolclie
wio
TatenderstummenTiere
gleichtnn, sondernschau
^'-^gedenke
imd-^
schau
20 deine
die
welche
klar^
haben!
Satzung
ziirne
festgehalten haben!
[Und]
denen
sind^,
<lenen,
[Und]
ziirne
'
Und
strafe
fiir
die
Tiere
nicht
die
Siinden
die Tiere
25
gewesen
mit
der Menschen,
denen
reiBenden
29)
'*
sati L, cogitati(!)
(7)
MNV,
2)
legem tuam(!)
Syr.
VL
10) :\INV,
<L Ne L
oder
8)
VL,
< MN
MN, tuam
11)
MN,
peioribus VL.
1) eigentl.
1)
in
>-'das
Aeth.
eigentl. mit
4) 2 Hss.:
1)
>
3) adverbial!
Arab. Ew.
Sinn gewirkt.
die Umstandlichkeit
des Relativsatzes
Arab. Gild.
Armeii.
libenter
G)
1)
(1)
wie Vllb
2)
7) 1
v.
39
(S.
Hs. hos
oder foedus
Hs. verba
oder cogites
oder suos
9)
4)
oder malitia
5)
oder
oder tuum
8)
und
die erste Halfte des nachsten fehlt (infolge der Ahnlichkeit des Sinnes).
236
Lat.
/>
Esra-Apokalypse
Lat.
'/' /'
VIII
30-82
sed
dili-
Syr. VIII
30-32
bestandig
sondern liebe
die,
ligas eos^,
qui
semper
welche
mission e^'^intuaclaritate
sperantes^) faerunt!
auf deine
Herrlichkeit
runt^!
vertraut haben!
Denn
wir
V.
13
Qaoniam
nostri
Quia
nos^
egi-
nos
et
patres
nos
et
qui
ante
und die vor uns haben Werke der Verganglichkeit getan und
gerast^,
10
fmortalibusf ^ moribus^'
egiraus^, tu
corruptum locum*
nos,
du aber
bist^
autem propmies^.
um
unser,
der Sunder
peccavimus,
vocatus
es^.
willen, der
Barmherzige
15
sericors vocatus
misericors
genannt worden.
^-
1^
'Denn
habemus
tunc^
caberis.
facta bona,
si
miserearis ^
sericors^^^
'
^*^^i^c
^^"
desideraveris^
raisereri,
vocaberis^^,
miserator^*^
vo-
Armen. VIII
sunt!
tatis^^
(v.
(v.
30)^
servos tuos,
qui
31)
Nam
tu.
nos
volun- 25
egimus;
domine,
hominum amans,
C Moz.
Tol.,
1) set Tol.
(3) I;
2) I
<
tuam Moz.
7)
(<
tua) Dub.
talia
ft Bsly,
talibus SA-*1I,
davor
in
S**,
Dub.,
A**
G,
LXXXIV,
falsch p. 42)
egemus
aegimus Par.
regiraur Ly. Vat., languemus (Ian in Ras.) Dub. 8) vocatus es (est Ly.) II (Dub.*?), 10) desidera- S Vat. vocaberis (aus v. 32) I, Dub.** in Ras. 9) autem Par. 167 Col. Gren. Phil. Par. Ly., declina- A, decre- C Dub. Moz. Tol.; -beris Ly. Par. 6, (12) verdoppelt, crstes 11) misereris S, miserans Dub. C Moz. Tol. (nicht Burr.) leh. Ly. Phil. getilgt A -veris A** Burr. 14) I C Col. Par. Moz. Tol., Mai 13)
<
15) facientibus
(<
16) -titie
Lat,
4)
'1*
1)
MNL,
L
<
V
3) 5)
(2) in
MN, tuam
claritatem
sperantos (inspor- L)
VL
MNL,
6) es
eos
V;
e
+
(=
fuerunt
jVIN,
MNV,
MN,
4- moribus
eligiraus
est)
M*N (=
7)
(p^aQzbv z\Q]dnov
6iriA^ri^jiev'> vgl.
VII, 124)
0)
MNL,
Nostri
MNL,
Nostris
8)
-beris Vli
NVL,
tu (-- turn?)
10)
MNL,
misericors V.
ViHM.
Ill,
J^
LM.
V.
12
14
237
Anii.<;il(l.viil:io.:ii.:{
iind
lii'>r
AcHi.
Mil
:to
:i2
Aral). i:.
Mil
die,
:to
a2
Hon-
sondmi
licix' dii',
wcIcIh'
dciiir
ilciii
t-
I)i'sliiiulii4;
an!
liclx'
ucdclii'
die,
di'iii
w<?lch<! all/.Ml
Hrrili(dd\ril
liul)('ii!
r>
vnlraiil
an
driin'
ilrrrlicliki-it
Jiiif
Krlmrmeii vcr-
l)('stiu)di|^}^*)4l>iMltl' 'liiid
iiiil'
traid IiuImti!
(lirh
allcin vcrininl
lialx'ii, (111
Golf, iins^Tcr
Viitcr
(loU'!
wir
-Driin
iins g(;h(}ttVii
hidrssiMi
wir
konuncn
ant'
siiid,
'Donnwir
uiid
10
imd
die
viu*
ims
liabcii
drin
dii,
l^]rl)arnn'ij'^;
die
mis vorhor^e-
vtM*jfiin}^liclie'
Tat ^ctan;
doiur'
o llcrr,
l)ist,
jj^an^rn sind,
(wirsind/
dii abf-r^
du ahcr"^ und mn
di(*
soi
um
uns(M'
Nvilloii,
dur
iJariuher/.ij^e
<^r-
dein (ii'scdifipf,
dorer
iianiit
i^rsiiiidii^t
liaben,
GutigP,deri3armherzi^o.
15
barmhorzi^!
uiclits
Workeii
/u
ist^^.
Demi,
[UndJ wir
liaben
siindii^r n
und
wonn du
keine
guten
Und, wenn du uns, deiu Volk direr werben willst, dann wirst du barmher'
Werko;
so gedenke
nannt.
nimis*^
zig genannt.
vocatus
es.
|
(v.
32)
^^Nam quamquam
]^,
e^
25 operibus eramus'*^
misericors.
tu clemeuter misereberis^,
tunc vocaberis
Syr,
1)
toll
gewesen
2) *1.
Aetli. 1) >sterbliclie
schwache Conjunction, die ebensoauch gute Werke4) '>zu der Zeit '.
aus.
1.
war dem
oder
vlLvJ ^f
(4)
isfc
eigentl.
in
denen
vom Tun
des
Guten
ist
der Satz
1)
umgestellt.
dies
ein Ersatz,
der
unverstandlichen Vorlage
2) eigentl.
Armeii. 1) Hilgenfeld ziihlt dies noch zu v. 29 und laBt v. 30 aus. (2) oder voluntate mortis; oder auch nacli PeteiTuanns Vorschlage: Yoluntarie, sponte 3) oder patiens (4) <! 1 Hs., oder quamquam tarn bene erga nos agebas; von Petermann
wohl
(tu
.
tamen) nihil secundum voluntatem tuam fecimus, sed pollutionem (oder immunditiam) corporum (oder corporis) secuti sumus,
falscli
gedeutet
5)
et (oder
.)
6)
oder miserearis.
23S
Lat.
V.
'/'
Esra-Apokalypse
Cap. VIII
33-36
qiiibns
Lat.
'/'
Tin 33-36
Quia^
iusti.
Syr. VIII
15 'lusti'
enim-,
^*
sunt^
operae
raultae
te^,
quibus
sunt
opera
rechten,
^^bei
repositae-*'
apud^
ex
re-
propriis
cipient'
operibus
dir zu
von
o
mercedem^.
est
eigenen
Werken
nehmen.
V.
16
"Quid^
ut
ei^*^
enim homo,
aut
Aut quid^
est
homo,
in-
indigneris,
[Oder]
genus^^
ipso?
V.
corruptibile^^^
nus corruptum', ut
digneris eis?
ziirnest,
oder das
yer-
ut ita^^ amariceris^^ de
gangliche
dafi
Geschlecht, 10
17 In veritate
de genitis
Enimeorum,
vero^
nemo
est
impie
16
gessit^',
fehlt
non deliquit-M
V.
in-
denen,
15
18 '-^Inhoc^Senim^-iadnun-
gesiindigt!
tiabitur^^iusticia^^tua^"
et bonitas tua^s, domine,
ostendetur^^
tua^^^,
ran ebenwirddeineGiite,
Herr,
[mein]
domine, quando
Herr, er- 20
erbarmst,
cum 2^
eis^^,
misertus
qui
fueris
kannt,
solche
wenn du uber
dich
non habent
non
habent
sub-
substantiam^^^^^operum
stantiam^^ operum^^.
bonorum33\
Arineo. Vlll
(v-
Etenim sancti^ ^^tua voluntate^^ egerunt sanctitate^, non egent misericordia, quoniam ^^suorum operum"*' habent mercedem retributionis. (v. 34) Quid sumus nos homines, ut irascaris nobis veritate^?
Moz. Tol. Vat. (1-4) 2) S*A Col. S**C Moz. Tol. A, opera 3) sint A* (4) S, opere TI; multae (-te S Dub.) repositae (-te Dub.) I Dub., multa -sitall auBerDub. 5) aput S C Ly. len. Moz. Tol. Par. 6 domine II (len.?) 7) rec- I, perc- II; -pient I 6) C Vat. Tol., -piet Par. 167, -piunt Col. Gren. len. Ly. Phil. Moz., -piant Dub. Par. 6
Lat.
<? 1) iustus
A*(S*?)
iustis (S*?)
len. Phil.
<
<
<
8) -cede Vat.
9) quis Ly.
10)
sis
+ sic Ly.
Dub.**);
11) genus
13)
< Par. 6
A**
amanis
amaresceris S,
A*,
-resceres
<
Vat.
nee Moz. Par. 6 19) <Dub. 20) I Vat. len. Dub. Ly. Gren. Par., confidentibus C Col. Phil. Moz. Tol.; tibi Moz. 21) deliquit S** Col. Gren. Ly. Phil. Par. 167, -liquid 8* Jen. Dub. Moz. Tol,, derelinquit (-quid C, -quet A) CA Vat., deliquerit Par. G
23) oc Ly.
24) I Tol.,
<
II
Dub. Moz. Phil. Par. 167, annunc- Par. 6, Gren. Moz. Tol. Dub. Col. Ly. len. Par. 29) 28)
Moz. Tol.
27)
<
C,
<
dum
Vat.
31) -ciam
Vinic
III,
'A
V.
ll> 18
ail
239
Anib.
(;il(l.
Arth.
Mil
I
:t:i
:iit
:t:t
VIII
:ta
:{<;
>rr
(icrrclilrii
(br
niK'li
licit
(j*nMdit<*ii,
welcb'
\\\)vi\
(lir
^nih'
Wurke
ITir
ko Icuclitrn" b(M
aut' (JniDil
lialx'ii sir 's
d<MinT
gcstrcbi
Li'be
Zufri<Ml<'ii-
lml)en,
lnM
(lir
wclclir
sic
ibrrr W'rrkc
vcrdicnl,
zii
und
uin
liins^'lru;(
(111
(I it'll
siiid,
di'
dr'ine
.sich
ub^e-
5 wirsl
iliriT
wci^cn
Hrlobnung
III
rrlaugen Welt,
*
mUht haben!
[Und] was
ist
W'tM-kr
\\;is
(lal.s
crbjiniit'ii.
isi.
der
kiiiil'tigcii
[Undl
Monscli,
iust.
iU'v
die
kriri
JMide bat.
ist
()
du
iliin zi'n-
llerr,
was
(ierMi*nscli,
!uit
unci
was
dali
du ibni
Kccbt
iliin
und
dali
(his
10 sclileclit-(lerSt(M-l)li('lHMi,
il;il>
/iirni'stV
verganglicho,
sterlilich**
ilii
dariibiT
*
or
Geschh'cht
Siehe, keiner ist
',
du da-
i^riiiunost' ?
Fiirwahr
deniMi,
runi ergt-iuimesty'lUnd)
ich sni^c,
ilie
1")
d;il>
von
niand
gosiindigt,
und
keiner
siindigt.
hatto!
und
der
hiitte!
nicht
*
verschuldet
darin zeigt
hatte!
Und
deine
20
erkannt,
wenn
wenn du
Herr,
dali
du
den
Stin-
Werko
gutem Weist^'.
Obertretern
und
sen zu finden
25
(v.
dern verzeihst.
(v.
35)
Nemo
est
missas
(3233)
cv;
bon. op. Dub. Moz. Tol. Par. 167 hop- Col.* 33) Schluli;
formel in
o) aiit
8)
II ofters:
'/'
Explicit confessio
(+
2)
1. 3,
eiusdem
4)
Phil.).
MN, quoniam VL
+
non
bona L
6)
3)
domine L
7)
< MNV
L
10)
MNV,
11)
L
12)
MNV,
iniq.
MNV,
in veritate
fecerunt
(14) bon.
VL
(1)
(9)
L oo MN,
aut
MNV,
non oo
13)
corruptibile
iniq.
VL
MN,
MN,
peccavit
VL
MNL,
liostend-
tua oo
MNV,
15) -ciani
16)
bonorum VL.
-eine Macht^.
Syr.
2) eigentl.
Aeth.
1)
2)
^von
1) eigentl. X\i^ sind auf bewahrt st. Kji^a^ (Kern) eigentl. von Form (Ahnlichkeit) des Guten gefunden wird
>^
Armen.
sancte
(4)
1) 1 Hs.:
3)
oder
5)
240
Lat. Cap. VIII
Esra-Apokalypse
3741
Syr.
Tin 3741
Aeth. Till
37-41
24
V.
-I (^Etresponditi^
ad
lo-
Und
er
antwortete
Und
er
antwortete
me
et dixit-:
Recte
sermones
fiets.
V.
tiios
sic
et"^
und wie
(sind),
deine
Worte
so
und
so ist es
wirdesgeschehen. *Denn
und
vvahr-
ma'
aiit
verunt^
tion em
aut
mortem
der
Siinder
oder iiber
iiber ihr
ihren
Tod oder
Untergang,
2a
sed^i iocuu-
'I
sondern ich
sondern
ich
ligmentum,
tionisi^
Yationis^"^
peregrinaet
sal-
men
quoque
Gerechten und
geltung
ihres
etmercedis^^
receptionist^.
Quomodo
cutussum,
ergo lo-
Denn wie
ich
Und
wie du
es.
sic^^'^etest.^^^
habe, so
ist es.
gesagt hast,
so ist
25
'Wie
vielen
viele
mina multa
plantat,
Pflanzen
pflanzt,
tionis^^ multitudinem^i
30
Lat.
(G)
(1)
<
8)
L
Ai/;,
2)
oo et
dix.
ad
me L
JVIN
3) iusta 7)
4) ^,
<
(p,
xp
5) fiat
^CVL, quia
(-f vere N)
non tantum
9)
super!)
MN
12) iuc-
quae S
13)
-berunt C
plasmata A,
MN
culus
vivicat- C) xp;
retribiitionis
-nes :VIN
-nis S**ACVL, -nes S*MN 15) -dis CVL, -des SMN; (17) fiet
14) salvat-
salvificat- (sai-
<
et
mere.
16)
SCVL,
MN,
<
IS)
SA**CMN,
10)
<
MN
Syr.
1)
nri;],
was
1.
Gebilde
2.
Gesinnung heiBt
2)
.3^
st.
S^
Vinio
111,
J}
'Ji,
V.
14
:t7
211
AruHii.
Arab. Ilu.
Mil
Aiah,
MM. VIM
11
VIM
;(7
11
Da
f)
antworioU^
Dii
rr
liasi
Da Hpnich
Imst
ich
rr /.u
iiiir:
'
Dcdil
n^HponMiiiii
Isprcclu'iidl:
riclili*;'
Dn
iind
rcc.lil
^t;ru(U>t,
luilii
(loiiiiiiiiH
et
dicit
re-
worde
tun,
was
inilii:
Si
r<'vert<!iKlo
lu'in W()it>
dii rrlx'tni
liast,
wird es
soiii.
Doshall)
die
oliiH'
d<*r
noil co^itabosLM'undiini
habe
icli
nn
irklidi
inich
/u
rriimmi
piiiiia'
peccata
s'(l
<'onini
in
repender*;,
tine
jrelasson,
exitusanimariinieoruni^,
(pieraadniO(biin
inveni-
OS
mm
Tod
odci-
liabeu;
am,
et'^
iudical)o;
Untorgang
sein;
*
sondern
ich
sic
atque
laetabor de
iis,
freiie
qui
Gerechten,
iiber
gefreut
iiberdieFrommen.
revertuntur ad])onaopera,
und
20
ihr
Zu-mir-
'quomodo
laetabor'
kommen und
de iustis meis.
meinem
es
>vird
Reiche.
so
'Denn
wie
"Wie
so werde
ich
ich
sein,
25 vorher
davon
die
Rede
handeln.
"'^Similem fac^
Baume
pflanzt-,
30
junge
quantumque
Aeth. Wahrheit
Ij
andere
(2)
LAA
in deiner
Wahrheit,
bei
mir
(ist)
oder wunscbe
1) eigentl.
fiir
Tod
usw.r.
Arab. Ew.
Dflanzt.
Schopfung
2) eigentl.
viele Pflanzungen,
Baume
Arab. Oild.
1)
sie
begangen haben
4)
u.
s.
Armen,
(5^
1)
oder priora
oder
fido,
oder
3)
oder ita
serit.
sincero
7)
oder
16
242
Lat. Cap. yill
V.
Esra-Apokalypse
4144
non^
in
Syr.
Tin 4144
aber
^
Aeth. VIII
4144
4^
I
sed
nicht
gleichzeitig
alle
Saaten leben,
alle
noch auch
nec^
Pflanzen Wurzeln
-,
wenn aber seine Zeit (da ist), nicht alle Samen leben und nicht alle Pflanzen Wurzel schlagen
omnia,
sunt^,
V.
quae
plantata
schlagen
radicabunt',
sic
I
4c
et
so
auch
die,
qui^
in^
saeculo^^'
welch e
zur
Welt
ge-
^^^seminati sunt^i\
non
kommen
nicht
omnes
25
V.
'
salvabun tur ^ ^.
alle.
'lEt^^respondietdixi:
Si inveni gratiam
^^
Und
ich antwortete
Und
ich antwortete
^co-
ram
te^^\ loquar:
15
V.
Quoder
Wird denn
Same
zwar,
des
Der
plu-
Landmanns
er nicht ge-
wenn
ist,
wachsen
vielleicht
so wird es 20
em-
heifien^,
der
pfangt,
etwa
leben?
[.
-V;
'I
V. 3
homo, qui
manibus
tuis-^ plasma-
Regen ^ hat ihn nicht erreicht und um deswillen kommt er um; derMensch jedoch,den^ du mit deinen Handen
ZJ
< S** (doppeltes non urspriinglich) 3) A, salvantur '(auBer L quae omnia statt 4) ^, < -canach Rasur A < A; + non salverunt in terra L 6) nee omnia quae); non VL S** 8) que + bunt ACL, -cabjt V, -cabuntur (-cabunt S*) S*MN, -cantur
Lat.
1)
cp,<,\p
2) S*Ai/;,
^^
i/;
5) St/;
7)
9)
hoc L
12) 14)
caelo
MN
a.
XIV,
10)
(11)
(p,
c^ sunt sem.
i/'
omnia L
servab-,
R.
salvab
<
L L
(15) w,
<
IG)
< MN
enim L
acceperit
19)
plub- C;
+ et pauci ex eis fructificant L 17) < MNL 18) SCMNV, accipit A, cpY, + a CL, + corrumpetur a 20)
C;
MN
MN)
pater et
filius <fnp,
22) Ras. A.
Syr.
1)
"Zur Zeit'
2)
geben
3) infin. absol.
Aeth.
1)
zwei Hss.
und nicht
alle
Samen
sprieBen
2)
oder:
wird
Vini..
Ill,
S -M, \.
Ili-S
II
2^,,
>.
.i
2i:\
AiiiKMi. VIII
AiaW.
i:>v.
Mil
11
M
illM'i-'
\rul).
<;il(l.
VIII
It
ibiii
II
hiii-
aber'
ct
l^iila
Ht'cunduni
zur/eitiltT Kruclil
ullcM ^criit',
siit.
iiichl
das
nielli
alifs aulVjrIil,
IfiMpora ciiraiu
uti
lit
^^e-
was
audi
'
cr j^riiiclii
rit,
d'(;(;t,
eiiaiuHi
iiai,
iiiiil
Hat,
ali(|iia
^plantu
5 alio
rHiiii/liu^c
N'lx'ii
ex
iis
d<*bilitetur ft ap-
bleiboii, [unci
I
propincpiet
eht'Dso
ist
ad
corrup\'^
rs
aui"
\v< 1-
tionorii'
bac
ilrr
lie
in
die.st'i*
Wdt
ge-
Ljt'^enwiirl.it^oii
Longanirais
iUos
fiot''
Fniclit.
erga
Altissiinu'f
bortc.
Uiul idi
spradi zu
idi
Da spracb
ibni:
llcrr.
ich
/u
ich
Kesponsurn dedi
Quoniain
niibi
et
iliiu:
Woun
liabo,
Gnado
j^e-
wcnn
dir,
dico:
semel
hxpii
te,
bci
dir
elwas gdto, so
in
permisisti
funden
niir
so orlaul)e
coram
milii
te,
precor
du:
zu redon:
Mit.
servo tuo:
dem
er
den
nicht
Semi-
Samen
des Landmaiios
es
manns
Wasser
Same
ohne
oder
gedeiht
flieLiendes
nal
agricolae,
si
nun
pbi';
kommt
wadisti
vor,
dal>
accipient
modice
Reyjen.
viam,
arescit'^
und
die
Regen
er
nicht aiif
Zeit
ilin
zu ihrer
yinderen)
komnien oder
vielen
aus
25
itidem et
man
vielleicht
sagen'4)
3)
sonderbare
Construction
des Satzes,
uiiBverstanden bat
Arab. Ew.
Arab.
1) eigentl.
und
2)
oder entriunt<
2) collectiv,
3)
oder Pflanzen
o>Lw
}r-
(xild. 1) eigentl.
1)
si
)
^und
2)
gemaB Gildemeisters
-f-
Lesart.
Armen.
impendit;
et
oder perniciem
langerer Zusatz:
quae (planta
magna
4)
(bac
.).
Einiges davon
mag
aus
v.
43
stammen
(1 Hs.:
3)
oder
erit
nam
poenitebit illos eorum, quae impie egerunt fecerunt bona (oder bene egerunt); sin minus, pusi
5) so!,
aus
aus
dem
v.
Griecbischen erklarbar,
einiges
41
16*
244
Lat. Cap. VIII 44-4(t
Esra-Apokalypse
Syr.
^
Yin 44 4fi
ist
Aetli.
VIII
4446
deinem
gebildet
und deinem
gemacht
Bilde
und
[nominatus
siiuilatiis'^
quoniam]^
est,
Bilde gleicht,
angeahnelt hast,
'per
um
schaffen, hast
des-
quem^^ omnia
sti^,
plasma-
et^
similasti' eiim
du ihn dem
semini^ agricolae^?
Samen
des
Landmauns
und um dessentwillen du alles gemacht hast, weshalb denn machstduihn gleich und
behandelst ihn wie den
gleichgemacht^?
V.
Non
^
(domine^^) super
schone
Nein, ich
10
DOS
^,
tuae!
tuae
enim
sereris.
creaturae ^ ^
mi-
Erbe!
schopfe
er
iiber
deine
Geist
deines
Werkes
erbarmst du
denn dein
er
wirst du 15
dich erbarmen.
dich-^!
'
26
V.
^i7j^]t
responditi'^
^^^:
Und
antwortete
Und
er
antwortete
^*%dme
et dixit
Quae
sunt^^praesentia2^*,praesentibus^',
et
quae fu-
und sprach zu mir: Das"^, was jetzig ist, denen, die jetzig sind, und was
kiinftig,
denen in
dieser
ist
tura, futuris!
tig!
das jener
Welt aber
Welti
25
Lat.
gine A**
(4)
1)
(-nis
V)
rp,
CM)
i;'
6)
^VL,
< CMN
10)
13)
<;
^M**NVL,
V)
11)
-mastis C, -matis
8)
(f,
M'^'
(-lia-
CV
<
ip
9) agri-
cul-
A*
>
6);
<
(pip
irascaris
MN
12)
+
V
A
et
-ri
L
(17)
V
(18)
S**ACMNV,
19)
tu S*, tua
16) creatura
V
L
<
et dix.
ad
me L
20) presencia
21) psentib;
Syr.
3)
1)
sein.
st.
2)
mein Herr
(Cer.)
s.
o.
der Vers
ist
1.
OCn
OOD
4) plur.
Aeth. gehenden.
3) fehlt in
1)
der Satz
ist
das Satzchen
\ iaio
111,
li''.
V.
3 S
-*.
V.
24:>
h;
Aral).
<ill(l.
Vlll
tl
l<;
A nihil. Vlll
pot'Ht Mulvari'.
11
li;
^r-
dciiiiiii
liasi, I'irdc
Hildc ^ONrliulVf II
scliiiilVn
1111(1
iliMiuiii
I^ildo
liiisl,
iihnliclk
^'ciimclil
,
'(IjiLsri'dirL^NMclM''
(l'ss(Mil\vill('ii
jjji'scliiinVii
5 mil
iillcs
(III
den'
liasi,
du
iiiii
sciiicl willt'ii
liasi
;
^c-
ver^loiclisl
<lu
ilm
dcii
mil
dci-
scliiillcii
wild
du-
(lem
Sjiiiicn,
liasi alhis
gescbaH'eu uiid
d(3S
Liiiidimuiii in
J<
den Ackrr
rs
dcm Sanien
Land-
wirl'tV
maiius
N(Mn,
()
^leicli^(*stellt.
ll( rr,
iiiit
llalie
soudrni liaheMitleid
doinoni
V'olko
uiui
neiii
Volk, IJerr,
er-
barnie
li">
dich
iiber
dein
Erbteil!
tuo
et miserere
haen*-
ditatis
tuae,
et
tuae pos-
sessionis,
operuni
Er
antwortete
[spre-
Und
er
S})rach
zu
Dedit responsura
et
chend]:
Das,
was geVorzur
mil"'':
Was
men und
dicit raihi-*:
berbestimmte^
pafst
kommeiiden Welt.
25
da sind
[.
und was
Arab. Ew.
3)
(1)
Kern erklart
2)
ist<r
Arab. Gild.
fiir
1) nilml. >;deii
Sameii oder
;
d[e'<
2)
3)
Das Folgende
ist entstellt
aiis
4) ^Li'
/
ist,
dasteht
>
b^^ ^1^^
1.
JcaJLs
..
st.
des
die
immoglichen
^^Lxib
Text unverstandlicb
."crv,^.,^, ^
.-.,^v,rj
Armen.
werden
ergiinzt.
1)
oder servari
in
einigen Gedanken
die fehlenden Verse 3) 2) oder miserearis durch den Anfang des Zusatzes nach v. Gl (S 252 f)
246
Lat. Cap. Till 47
V.
Ij
Esra-Apokalypse
50
Syr. VIII
4750
*
Aeth. VIII
4750
Miiltiim
Denn
vielfehlt dir,
Aber
dir
euim
possis
^Uibi restat^\ ut
diligere
daB du meine^
test
als
ich.
Schop-
dafi
du
meam^
fungmehr lieben-'konn-
mehr
liebtest
creaturam*^
super me.
Tu
aiitem
frequenter
lern
Du
gleichgestellt;
aber
viel-
^^te et
ipsum^^ proxima-
stiiniustis^; nurtiquam^!
sei es nicht!
10
V.
4
et^
eris
*
Sed
ehrt vor
Aber
bei
Aber deshalb
wirst du gelobt werden^
in
dem Hochsten,
es dir
dem Hochsten.
weil
15
quoniam humiliasti
decet
iudicasti
te^,
weildudich gedemiitigt
wie
ziemt,
sicut
et^*^
hast,
non
te
inter
und dich
gleich
selbst
nicht
iustos, ut'^^
plurimum^-
verglichen
den
Gerechten
glorificeris^^.
Deshalb wirst du
hingestellt hast,
damit
V.
*
I
Propter
Denn
die
viel
Elend
Und
jetzt
nun werden
viel 25
werden
die Ungliicklichen
leiden, die in der
Welt
wohnen^,
(4)
in
den letzten
Lat.
A**j/;
7) (pL,
oo
rest, tibi
L
6)
5) iustis
MN
8)
L numquam
2) earn
3)
c:v:?
creat.
cp,
ri^
(fii^noTe)
0) ^,
<.
meam M CMNV,
10)
SA*, temetipsum
<
CMNV
S),
miserab12)
MN
que L
<
ut inter iustos
15) miseri et
<
\p
14) <:
MN
1.
16) -turn
MN
Syr.
st.
1)
.-*A\
>
st.
yt\c \A.4\
deine-<
2)
1.
cnin^>
'2Lajjo\ (Cer.)
3)
4) wortl.
viel
Elend
st.
(ace.)
iibrigens
"O.l.l
>dii\
1) die
3)
du gelobt worden
Virtin
III.
:^
2M, V. 'J
247
11)
Villi* M.
Arab.
i:>v.
VIM
17
in
IKl
Arab.
{i\U\.
(111
VIM
(lies
(III
17
MM
50
W'cilil,
liii'lil-
(111
Itlcihst (laiUMM(laul.M'r(liiliintcr
ill
(xliM*
li<'l)si,
liirilio
Ills i<*lj?
onlciillicli
/ii-
Scli()pl'iiM^ iiH'lir
riick,
f)
tliil.s
dir indir
ScIm')|)sciii
Liclic
tiinu;
7,11
nuMiHT
in
v()rli;iii(l('ii
Ills
sollte,
niir.
VCrvicl-
|)ii
liast dicli'
von d(!n
4l(Mclisi,
(111
(lich
gclialteny-,
niclifc
I
stelle
/u
(l(Mi
(111
Krcvleni,
(locli
*
willi-
ant'
soh'hen
rciul
keiu Frev-
Flat/,
*
15
Abcr deshalh'' dor sicli verwundort iibor dein Tun; Hochste denn du bist in beler bist?
iind
du
iiiir
hast
deshalb
er-
l)('i
l^rstaunen
regt;
weil
du
(hirch
scheidener
i^ewandelt,
Gesinnnuj^
deine
Dcmiut
meine
wie es
dir
selbst nicht
den Gerech-
den
Platz
der
Frommen
gestellt hast,
bist dii ge-
imd deshalb
lobt worden.
umso hoher
werdest.
verherrlicht
25
ist
wegen
seiner Umstandlichkeit
liest
kaum
iiber-
Kern
^'^^^
^damit*
dlxi
zuruck,
,.,!
e;'
cX^.j*
es ist
und
Jljl
iibersetzt:
Und du
2)
d.
auBerordentlich
dir
dLw.r.
3)
1.
moglicherweise hat
st.
griechisches
Hs.
Wort
falsch
gelesen
^X!J
^XJ
^jJLj (Ewald:
JLJ
'Jc^).
2) so
st.
o^AJJ!
kaum
richtig
sein; vielleicht
konnte
es
o^<3!
habitantes sunt
2)
248
Lat. Cap. Till
Esra-Apokalypse
50-53
Syr. Till
6053
bewiesen
Aetb. VIII
50-53
culum,
in
novissimis^
mut. den
haben'.
sie
ambulaverimt2\
G
Tu
an dich ^
autem
et
pro-' te intellege"*
Du aber
Du
aber erkenne
selbst,
fiir^
fiir
dich
und
denHerrlichkeitenderer,
die dir gleichen!
Deinesgleichen frage
quire gloriam!
10
V.
*
I
Vobis^
para-
Denn
fiir
Denn euch
ist
das Pa-
enim apertus
disus'',
est
euch
der
ist
geoffnef'
das
radies eroffnet
und der
Paradies und
gepflanzt
Lebensbaum
und
gepflanzt
bor
vitae'',
Baum
des
Lebens
die kiinftige
praeparatum^
rura'^
est
futu-
und
Welt
15
tempus, praepa^
kiinftige
Welt und
die Stadt
die
zu-
zubereitet
und
die
Wonund
20
rata
est
habundantia
est
est'-*
zugerichtet die
Wonne
und Ruhe
ne zugerichtet,
und erbaut
zugeriistet
und
die
erbaut
probata
perfecta
^^
requies,
bonitas,
Ruhe
hingebreitet"^
ante^^
tia;
perfecta ^^
sapien-
und der Segen und das Gute gegenwartig"* und die Wurzel der Weisheit
abgepfliickt^
[und^l versiegelt ist die
V.
'Iradix^'signataestavobis, infirmitas
vor''
extincta^^
C,
Krankheit
3)
25
Lat.
1)
nob-
+ temporibus L
5)
supervia -berunt C
7) vite
propter
MN
ip
'
4) -lige
CVL,
gaudii
bona L
0)
quia nobis L.
Beachte
die Wortstellung
Pradicat-Subject
9)
bis sapiential
-dysus SN,
et
N
14)
8)
L Volkmar
15) <C
10) parata
MN
parafcum
+
L
11) hab-
SA*CNL,
ab-
A**MY
-|-
12) bed-
13)
nach
est
aus
prostrata
16)
entstanden
(vgl. Aeth.)
caritas
cumulata
MN
SCMN,
est
VL;
perfecta sapientia
(= -am
18)
-am)
17)
von
hier
^MNVL,
<; C.
Syr.
1) eigentl.
Ubermut, daB
Seele^'
ist
gewesen sind
2)
1.
A^
st.
A^.i
an deine
4)
Gunkel: Keimv (zur Siinde). Von hier an ist die Wortstellung umgekehrt wie im Vorigen: SubjectPradicat, (Schilderung der entweichenden Leiden) 6) von euch d. h. von euch
:PrS,dicat- Subject!
viell.
das Gute'<
gemeint
5)
vveg
hebr. )^ locale.
Aeth.
1)
man konnte
vielleicht
auch iibersetzen
ViHid
III.
L'ii.
V.
r.
-H
2V.i
Arab. Ilw.
filil!
Anih.
(ilhl.
VIII
Ann.
iviM'iiiil,
n.
VIM r.0-6B
<!
it
venturo'
I'ht
-in
*
iisIII
iillii
Mrii'ntia.
iini-
Mm
^rliiui
(licli
S'(|
propter te
ot
sicli,
iiiii
()
Ksni, (lalidii
st'll)Ht
mid
u^ifa-*,
propter
(lir
Ix'Hcliiil-
tij^sl
prfii'sl
imd
Mini
(Icino
i'llx'i'
Seolc
leiuo
ikicIi-
An|^('l('i!;'iilirit
JO
(ienlvst.
Nam
aj)ertu.s
])ara(ii-
ft
plaufata
arbor
paradisi et parata
est
vita
^"venturae vo-
luptatis''.
aedificata
disposita"^
est est
civita.s.
requies.
20
obsignatus'*estmorbu:
^0
denke an dich
ausgefallen
tiS->]^iu
3)
das ath.
Verbum wird
<
^-stelit
da
ist;
vermute, daB abgefluckt taqasema aus >-heder athiopische Satz wird durch die im Lat. u. Syr.
erkennbare Wortstellimg in der gnechischen Yorlage erklart; es stieBen hier zwei Subjecte zusammen: ayX(pa).ai(X)9^t]{'^) aocpla y.al pita ia(p()ayiG9-T]. Daraus wurde ao(piccg qIu: mid das Yerbum iacpQccyiaS^ti wurde falschlicb zum folgeuden
Satze bezogen, wie von hier an alle Pradicate.
chiscbe Riickiibersetzung bei Hilgenfeld.
(3)
Vgl.
die
hierin vortreffliche
grie-
<
beste Hs.
oder inter eos cogita; eine Hs. statt dessen: spiritus (oder animae) (arbor) (7) 2Hss.: ventura (oder futura) voluptas
1)
Armen.
oder future
(2)
3)
oder volve
5)
4)
oder est
6)
8)
oder coneinnata
oder
sigillatus.
250
Lat. Cap. VIII
est^
^-^a
Esra-Apokalypse
5358
Syr. VIII
5358
each
ist
Aeth. VIII
53-58
vobis-'
Krankheit
erloschen
vor'^
efc^
(mors)*
absconsa^
fugit'^;
est^,
infernum"
gen
ist
die
Scheol,
1
und erloschen
V.
10
'
und
die Vergauglicbkeit
*
die Verganglichkeit
ist
onem^,
lores
transierunt do-
vergessen
und
die
fi-
der
und erschienen
ist
der 10
nem^"-
thesaurus ^^ in-
mortalitatis^'*.
11
adicere^^ inquirendo de
fort-,
den vielen
*
multitudine'"
V.
eoruni,
I
12 qui pereunt
et fipsif
^'"^
18
Nam kommen
accipientes 20
libertatem^^
rurit22
spreve-
du nicht wiederum"^ fragen nach den vielen, die umkommen! 'Denn sie haben, obwohl sie Freiheit bekommen batten-*, den Hochsten verachtet und
Also
sollst
15
eius'-^^
de-
und
seine
Wege
'auch
abgeseine
und
seinen
Weg
adhuc
*
|
scbafft*.
autem
Heiligen zertreten
ne ^ Gerechten zertreten
13 conculcaverunt-^;
und
'und
in
ihrem Herzen
wir
kiim- 25
dixerunt in
corde
suo
in
gesprochen:
wahrend
wuBten,
[wissend^]
sie [ster-
daB
sterben wiirden.
bend-*] sterben
wiirden.
Lat.
vor fugit
8) A,
1)
AVL,
4) ( > Bsly,
Si/; St/;
<
<
5)
SCMN
(2)
a vobis
(f
(liber
der Zeile
S),
<
\p
3)
<
ACV
(p\p
7) 0)
<
<
V) 6) Interpunction hinter est A, 0) -giit C x\*V, infernus A** Bsly, in infernum (-no L) SCMNL st. XeXtj^e A 10) -lib- C; -onem ACVL, -one SMN; ^^a
S**A, abscondita
S*t/^ (-turn
<
11) host15)
1/.',
C
(f
13) tesaurus
MN)
Axp, mortal- S
S**A
(Ras. adi///-)
xp
MNL,
17) -nera S*
18) S,
(sic C) <pip
20) -tis
A'
21) -tis
L
25)
22)
Alp,
(28)
-benmt C
CMV
(con-
24) </)MNL,
-linqu-
CV
-berunt
tur
<
26)
<
27)
conculc-
C MN.
^CVL,
MN; (+
sciunt Bsly)
\ iMio
ill,
L'U,
V.
\i
1.;
2:.l
Arab. Iln.
frlilt
Arnicii.
VIII
>til
it>t
iinprditii'
pudor^'ni'
infernji;
facta
Hunt
rxpulsa est a
vobis Iabor\
vcfJiis (;or-
10
nmnifestati
tliesauri
sunt' volis
iniinortalifjitis.
*Ne
15
etiam^ roges de
in-
teritu populi!
20
25
3)
Syr. 'haben
1)
s.
S. 248,
Aum.
2) eigentl.
fiige
nicM mehr
viel
gemacht, verworfen
aaxsliov
xaibXinov
5) inf. absol.
Aeth.
1) vielleicht ist
fiir
worden
4)
2)
das nrsprungliche
Verbum
5)
fehlt
u.
s.
3)
st.
Weg
Ordnung veracbtet
Armen,
1)
oder prohibita
5)
(2)
1 Hs.:
pudor
8)
4) 1
Hs.
in (inter vos)
252
Lat. Cap. Till
14
Esra-Apokalypse
59-62
Aetli.
VIII
5962
Und
Sic-
sagt
ist,
ebenso auch
Gute^, ebenso
nun ihnen
eos sitis
et^'
auf
die
jenesVerderben'^.
cruciatus^',
quae" fpraesunt.
|
bereitet
ist.
15 parata^t
Non
vo-
Denn
der Hochste
gevvollt,
enim
luit^^
^'^Altissimus
hat
nicht
hominem^'^ disper-
schen
16
umkamen;
aber
sie,
Denn
10
obwohl
sie
geschaf-
nomen
ei,
schandeten den
ihres
Namen
und und
Schopfers^
Namen^
besudelt
ihres Schopfers
qui^*
praeparavit^^
eis^^'
nunc^' vitam.
*
I
17
Quapropter
iudicium
meum modo
*
adpropinquat^s,
Lat.
et et
1)
quod^^
waren undankbar erkannten mich nicht an, der ich ihnen das Leben Deswebereitet habe. gen hat mein Gericht was ich sich genahert,
*
ihm
Jetzt
aber
uberkommt
sie ihr
Gericht,
sic
2) -ientes
3)
-dictae
A*
4)
SCV,
secies et
A, pene
(=
poenae) et L, suscipient
MN
M)
6) g)xp\
-ti
-tae A*,
7) SA*, qui A**i/; 8) so m. E.; praepar- (pre-) Axp, par- S; -ta S, o^ vol. alt. A 10) -es L 11) et N A**i^ (9) Sip, (12) coinq- SMN,
quo
CVL, nomen
eius S\p,
quo inquinatio
illis ^p,
me
ei'
(=
13)
17)
A*;
tilgt jenes
u.
schreibt ctempser eu
illos \p
14)
que A*
banc MN,
Syr.
<
S** (Bsly)
SCL, apprwortlich;
es
ist
MN AMNV
'O
que L
19) qt (quot) S.
1) neutr. plur.
2) so
,
st.
dixpa
Durst
dixpa
dur8tet
verstanden
oder
K^CQ^
st.
K'cn^
zu lesen untl
in .ToUh..i
/we'AAet;
fassen:
ebenso wartet
ihrer Durst
und Pein
])
3)
Aeth.
in
stark
um
dieses willen
3)
ist dies
Nominativ,
^^nachdem
Armen.
:
1)
oder
iis
2)
oder
sitis
(3)
Hs.: et fecerunt
4)
oder declinet
Et locutus sum cum Domino 5) Es folgt ein langer Zusatz in (^esprachsform: et dixi Rogo te, Domine, loquere cum misero populo, ut audiant a te et credant, timeant et rcdeant et ne pereant, sed serventur. Nam si alius quisquam loquetur
Vinio
111,
>j
L'O,
v.
11
-17
A
Arab.
<Jil<i.
rohit
num.
voImm
MM
:!)
CI
hIcoKt,
Niini
ut
jianituiii
((iicnuKiriuxhim
riiis <iixi,
HUpc-
itidjTii at illis',
vor* et cruniatuH.
feci^^
lioiiiiiH'iii,
''Ejifo
111
ob-
servet
mjiiidata
*
men
liora
et caveat
10
a morte a<illi
ternitatis;
omni
semper
me.
,L'xacer])avernnt
15
est.
]
non credent huic ex hominibus. (Beachte die Motivierunf,' Gesprach mit Gott gestaltet isfc, um den Worten Glauben zu verschatien !) Dedit responsum Dominus et dicit: Ego omni bora (oder tempore) servis meis, qui mihi placent (oder grati sunt), ostendi (oder apparere feci) personam meam I'oder me ipsum) et locutus sum cum dignis me; aliis (oder ceteris) vero per homines cognoscendum me praebui (oder cognoscere me feci). Ego sum dominus, qui examino (oder perscrutor) corda et renes et cognosco hominem ante exitum eius ex utero. Ego scio, quod loquar cum iis in conspectu; illi non obtemperabuut, sed magis etiafci Dedi responsum Domino et dico: Peto abs te (oder interrebellando rebellabunt. rogo te), Altissime, cur non datum est nobis eiusmodi cor, ut sciamus tantum bonum et id tantum (oder nonnisi) faciamus et id tantum cupiamus (oder optemus) et Sed quando accepimus mali scientiam, ad id tantum scire (oder sciamus) dulce.
(Oder loqiiatur),
fortasse
als
des Zusatzes,
der
quod tu odisti. Cur enim omnino (oder tandem) formasti (oder hominem, ut illud babeamus et illo (oder per illud, cum illo) pecceDedit responsum mihi Dominus et dicit: Ego feci hominem, ut ne pereat, mus? sed banc vitam honore (oder dignitate, digne) vivat, et illam vitam baereditate accipiat; et aequalem angelis meis (1 Hs. spiritui [animae] angelorum meonim) dedi
bonum
ut sciat), quid est (oder sit) honoravi eum et dedi ei potestatem facere (oder faciendi), quidquid velit, et obediens (oder subiectum) ei feci, quodcunque sub coelis, ut imperet iis; dedi legem (oder leges) et mandata, ut hie possint vivere aut At ille talem potestatem a me accepit, quem et sicut immortalia bona possideant. bonum (oder bene) creaveram, non bene (oder bono) usus est et peccavit. Non pravum (oder malum, turpe) quidquam creavi, sed omnia, quae feci, valde bona feci
ei
intelligentiam
(oder sapientiam)
sit)
malum;
et
254
Lat.Cap.yiII(l2.63IX 1.2
Esra-Apokalypse
Syr. yill
(;2.
63
IX
1.
Aeth.
Tin G2.
63 1X1.2.
non omnibus^
stravi
demon-
vielen
habe,
similibus paiicis.
27
V.
Und
ich antwortete
Und
ich antwortete 5
du hast
Zeichen
titudinem
novissimis^\
signorum,
^^in
Menge
der
mir
ijetzt viele
verkiindet,
willst^
in
die
du tun
1
den letzten
verkiindet,
^^demonstrasti
mihi^'^,
quo' tempore s.
V.
Tagen,
du hast jedoch
die
mir
nicht
wann
(sein
Zeit
davon
er
spondit^)
et dixit ^
1
:
Und
er
wird).
'Und
mir
mir:
antwortete
zu mir:
und sprach
antw^ortete
und
[Mes-
Metiens ^ ^ me-
[Messend^J er-
sprach
zu
miC
wenn
quaedam^''^
si-
und wenn du gesehen haben wirst, dai] einige^ von den Zeichen,
ber^!
die ich dir gesagt habe,
vergangen
ist,
'tunc intelleges,
ipsud^^
est
dann
vergangen sind,
'dann
quoniam
in ipsorum usum (oder nefactum est ferrum, non ut interficiat, sed ut terram colat (oder subigat) et in usum hominum sit, at homines non ad quod creati sunt, in eo steterunt (oder manserunt), sed quod non factum est bonum (oder bene),
(oder (fuerunt
),
Nam quomodo
manus iniecerunt (oder id aggressi sunt): itidem et aliud quidquam (bonum quidquam <C 1 Hs.) bene factum in malum mutarunt. Non igitur qui bene formet (oder creet), causa est), sed qui non bene fruitus (oder usus) est, contumelia affecit
ei
creatorem eorundem. Propterea stant (oder manent) iis cruciatus: quae (oder qui) enim a me facta (factij sint, omnia (omnes) oportet eoinim duce noverint (oder nosse) me; atque etiam qui non fruitus est (oder fructum coepit ex) iis, cognovit me. [Cessa
igitur et ne cogites de
iis!]
Lat.
1)
hominibus
4) geschr.
2) ^(C?), tuis
VII 47
CV3
V
L
mici C, michi
ML,
ad
MNVL Ai NV
ML,
(cv3
sim. tuis Y)
(5)
3) geschr.
d wie
nob-
(<
in)
C
8)
(6)
^N,
m. dem.
CMVL;
(10)
geschr.
mici C, michi
m NV
(14) ^CV,
7)
<C
in
-iret
(9)
<
(f,
<
13)
+ fient L
MNL
M**N
-iet
V
si
me L
L
IG)
SA* (ment-sum
V,
15)
menc- L)
mentire V, mentiris
st.
<
MN;
M*,
<
CMNV,
et erit
-iit
CVL.
Vinio
III,
i*
LU
V.
I,
s Jr,
v.
.i
2.'ir)
Arab. Ilw. IX
I.
L'
Anili. (^ild.
I\
1.
i'
Arinoii.Vimil.UJl IX
I.i'
coxites ^
t\v
i:> uhI
r,
Dedi
rosponHuiii
et
dico: l*eto
abs
te,
Doiiiul-
mine
[.
.|*.
Proptorea
iiiiiii
nniltipliciisii
iitu(liii!in
1(1
Hi^noruni
et
nun
sit-^
Dedit
15
Dorum,
20
.^
et sit^,
(juando
dieicli
Zoichen,
dir vorher
,
^welche
verkiindigthabe^ *dann
wirst du merken, daB es
(17)
(f,
und wenu du einiges habcn wirst^ geseheii von dem, was ich dir erwahnt habe, 'so wisse, daB die Zeit, in der ich
videbis,
tunc intellige
fi-
nem.Oportet^antea fieri,
oc'
411.
p.
ip,
^
<Z qu.
p.
signonim
A*C
(t
S**A**MNVL
Syr.
4)
Bsly.
1) infill,
absol.
2)
'>in
deiiier Seele<
3)
viell.
st.
1.
O nmd<
st.
1 daB>
st.
wirst du erkennen
3)
A.;^a\flOr^zu lesen
Aeth.
Hss. teils:
sich aus
1)
eine Hs.
>'bis
2) /.ieX?.eig
5)
Gerundium
4) so Dillm., die
selber-^
-vermil^ es
teils >'^Messiing
ergibt
den Paralleltexten
0)
1)
man
setzen miissen
wortlich daB
was vergangen
istf<.
Arab. Ew.
Vorliergehende
\\o\\) den
(3)
am Anfang von
fol.
ist
oder
oder welche vorhergegangen sind und die ich dir verkiindigt habe=f.
1)
Arab. Gild.
oder siehst.
2)
Armen.
satz ab
1)
oder quiesce
oder cures
3) diese
Worte
an Stelle des fehlenden v. 62 zum folgenden iiber non servas odium; non habet potestatem anima mea non interrogare
und
fiihren
(Propterea
9)
.)
5)
oder erit
6)
oder
erit
7)
pinqua
S)
oder finem
oder opus
est.
256
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
IX 2
quo
(>
Syr.
Zeit
ist,
IX 2
in
Aetb.
ternpus, in
incipiet
der
der
die
von]
IX 26 gekommen ist,
der
in
Hochste
vorhat,
der
Hochste
die
will-,
est.
lEt-quando
vidcbitur'^
Welt heimzusuchen, die von ibm gemacht ist. Und wenn in der Welt
Welt besichtigen^
die
er
geschaffen
hat.
Wenn
erscbeinen wer-
in saeculo^
motio^ loco-
erscbeinen
werden Er^
rum,
ducum
incons-
tantia^,
principum tur-
batio^o
und Tumulte der Massen und Anschlage^ der Volker und Wirren^ der Leiter und Schrecken"^
der Fiirsten,
den in der Welt Erdbeben in den einzelnen^ Landern und erschiittert werden die Volker und verwirrt werden die
V.
4b
et^A
tunc in-
dann merke,
daB
hat.
dann
wisse,
telleges^^,
quoniam de
lo-
eben
dariiber
der
geredet hat ^
i^-
V.
omne,
in
quod
tetf
^s
factum
.19
est^^
Wie
alles,
bekannt^
offenbart,
ist
sein
An-
ei^
consum
der
mation^ manifesta-i,
sic
barung,
'so^
auch die
et^-^
Altissimi tempora:
Lat.
(1)
Hochsten:
quod
.
qui
tp
factus
SA*
7)
(o alu)v),
factum A**v^
5)
^VL,
<
CMN
9) in-
3)
(p,
-buntur
4)
(besser?)
(-ti
L)
stantia
13) Aip,
LY MN;
G)
-f-
populo
et ^p
te)
V
S
oo turb. pop.
MN
S*A,
15)
8) sent-
SCMN, A* gencium L
12)
17)
munitio A, conmotio
4ig-
10) trepidatio
11)
ant&e (ante
14) -cio
<pip,
NVL
NVL
SCVL,
-cium L,
in initio
MN
jedenfalls verdorben,
consumationem
-ta A, -tatur
Vulg.
SCVL,
-tione A,
<
cons.
MN
21)
MN
22) que L.
2)
1.
Syr.
1)
=
])
Erdbeben
3)
KlliiiO
plur.,
Kzech. 3S, 10
(pavif
aaaiaaraala (Volkmar)
4)
im Text Sing.
aQxhv sxel
ifi-
(Hilgenfeld).
Aeth.
Oder xata
'das,
oder besuchenf<
(4)
2) (j,6X?.ei
was
anfiinglich \ist
Wiedergabe der Praposition dva LA (1 Hs.) redet G) genau Wort kann entweder bedeuten auf Be3) 5)
andere
>
Tol
<^ill.
A rail. i:w. IX 1
(lit*
i\
Arab.
IX
r>
Arnicii.
IX
t.
/'it
ist,
wt'li'lir
(i<'i-
kunmn'M
\v'rde,
uni die
(|uae
atque
venire fineni.
uinzudrrsrlhciMlicWi'll,
wclclio ^rwcscii
5 besiu^lieu'.
in
ist,
zii
IJiul
sohald
Und
d;iM n
i't
apj)ro|)in(|uando
jonor
Welt
crsc^ln'i-
wordeu
si(di
Krdbebcri
an
iini
warden VoriiiultMuniind
^^verschiedeneu/
Ortrn
goii
{f^'w
KrschuttcnniH(Muiriilii<^ini-
zeigen
und
der
traclit
10 ^eii
Vidker
und
der
und bose
uuter
rum
1^.
Ungerechtiji,*keiten
15
.
verbrecherische
Vor-
nehme- aufstehen;
und
tunc
intelliges,
wenn du das
siehst, so
prope""
esse
Huchste
finem.
hat!
gewesen
sind.
Und
habe
ich,
der Herr,
am Anfange
geredet, damit
der
Welt
wissest"^^
du was vergangen
geblieben
und was
ist;
iibrig
'und
die
Zeiten,
entstanden aus
(Hilgenfeld)
8)
eine Hs.
und so
Aral).
9)
<
1)
2 Hss.
Ew.
oder zu inspicieren
2) aiA5^KI
aQxovxsq
3)
oder
ist
erschienen.
Arab. Gild.
3)
1)
oder
oder
damit
1)
sie (die
der Fiirsten^
2)
aQ/ovteg
Armen.
oder tumultus
oder ethnicorum
3)
oder insidiae
4) -{-
persecutiones sacerdotum, perversio sanctae fidei (beachte die christliche Hand des UbersetzersI) et haesitatio (oder dissensio, divisio) populi, confnsio (oder perturbatio,
seditio) ethnicorum, afflictio urbis (oder civitatis), accensus (oder ustio) ignis in variis
variarum gentium, urbium (oder vicorum), abundantiae seductionum (oder errationum) a daemonibus impuris; (tunc 5) oder propinquum. .)
locis,
divisio, separatio)
et
pagomm
Esra-Apokalj-pse.
17
25S
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
IX
(>-
Syr.
IX G
J)
Aeth.
IX (>-9
V.
6
I
initial
manifesta^
et
in
ihre
der
prodigiis
virtutibus,
Rede^ und
in
et
consummation in
acfcu^
et in^ signis^.
und Zeichen und Krafte, und ihr Ende durch Strafvergeltung und Zeichen.
Tat und
V.
Et
erit
Und
[es
wird ge-
Und wer
ent- 10
gangen
zu
sein
wird und
qui
poterit'
leben wird,
der
und
jeder,
eff'ugere^
per
per^^
^^opera
entfliehen
kann
oder
sua^^
in
vel
^
'
fidem
durch seine
geglaubt
Werke
qua
f credidit,
isf
'2
7.
7b
I
'der wird
"der^
ubrig
gelassen
werden
bit
salutare
meum
in
terra
raeis,
mea
^
et in finibus
meinem
meinen ich mir
(quae)^^ sanctifi^
und
in
Lande''
cavi mihi
saeculo
^.
Grenzen^
die
Welt heraus
w^eiht habe.
Et tunc^^ mirabuntur,
sunt
Unddann
den
die,
Und dann
haben.
mein
Gebot
lassigt haben",
Lat.
1)
^VL
4)
MN
C)
S,
2)
-taverunt
7)
L), -tionem
hactu C
5)
(9)
SCMN,
< AVL
+ validis L
VIK, 33
-disti
(p,
L ^M,
3) ^\p
potuerit
CNVL
8) fii^'ere L,
eff'ugare
V*
S**Av^
10)
<
11) (/)VL,
qua
CMN
his
12)
ft Hilgf.
Bsly; credidistis
AC*MN,
-dit
C**L, -derit
17) rpCVL, 18) nunc S*A* 19) abussi A, avulsi V; urspr. TiaQrr/o/Ja&ru (Hilgenfeld) mit der Doppelbedeutung ''iniBbrauchon^' und vernachUissigen. 16) (pL,
in C,
(= quem)
m NV
ab MN,
<V
MN initio MN
15) mici
Syr,
1) 1)
rxi
2)
3) ajr' alibvog.
Aeth.
wie
256 Anm. 6
2) ein
anderes athiop.
Wort
als vorher,
aber griech.
VIhIo
III,
i<
27, V.
58
7.
250
Artiicn.
Arab. Ilu. I\
))(>Hiiiiiiiil
{\
1>
Vinh.
sii<
<.ilil.
I\
:.
IX
8.
lial
<l:il3
stiiniiit
lialju,
Hoiii
snllcii
(Icr
iiicht
5 olVcnbai't'
'
AiiImiil!;
wird
gcolloiiUarl
wcrdni
wenlon
Iliiiscliwindrn
wtM'dcti.
Ixd
ilirrin
durch
dor,
Kriit'to
und Wim-
Ix'kannt
10
mid das Kiidc wird durch Taten, Wcrko imd ZeicluMi^osclitditMu 'Und wer errettet wird und dann ontriunt [(u^^^^^
ontlliehf-l
infoli^r
I'nd
veuielur
me
dignus,
dcr
dos
mn
ten,
(ilaubcn
t'estzuhal-
gutiMi
Werke und
denlMu;enschafton(T! ottos
gehort.j'^
'dor wird
onfc-
IS
geheu deu
Unfiilleu, die
und
Wonne^
servabitur
et
videbit
et
salutem
meam
et
terram
denn
-ge-
novam'
terminos^
hat
main Heil
auf
der
sehen
Erde^
habe
vor
der
Welt(zeit).
'Dann wer-
30
plangent^
qui
et
mirabuntur,
nunc
oder
der
^ist es
6)
Hs. vernachlassigen-'.
1)
Arab. Ew.
2)
^w3y^
(V^
'^ohl Randglosse
3)
wohl
Randglosse, beziiglich auf ^oLc^fl> bier mit ^GlaubensT libersetzt, gewobnlicb aber Treue als Attribut Gottes bedeutend (Kern). 4) oder in dem Lande'< 5) Ver
Arab. Oild.
1)
Armen.
1) eine
novam
2)
oder fines
3)
oder saecula
4j
oder
lamentabuntur.
17*
260
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
IX 912
et in crucia-
Syr.
IX 912
^
Aeth.
IX 9-12
und ge-
meutis^ commorabuntur
hii^,
runt in
und in den Martern werden die sein, welche sie Terachtet und verworfen haben.
Satzung^
meine verschmaht
verachtet
alle,
und
V.
mich
in
Denn
ihrem
ihnen
haben. 'Und-^
die
alle,
die
mich
nicht
als
in
mich
nicht
Leben
haben,
wohltat,
erkannt
ich
9^
et
quotquot^^
fastidierunt
ain,cum
^2
'und alle, die sich liber mein Gesetz hinwegsetzten, (wahrend^) sie Freiheit hatten,
wahrend ich^ ihnen half, und alle, die sich iiber mein Gesetz hinweggesetzt haben, wahrend sie
habentes libertatem,
9c
frei
waren,
V.
et
und
als
und wahder
Platz
15
eis^*
ihnen
der
Platz^
der
rend ihnen
stand,
paeniten-
Langmut(noch) geoffnet
war, [und]
standis;
non^s
sed
{^i-
nicht
ver-
und
[mich-*] nicht
tellexerunt,
spre-
wurden, sondern
verstanden haben,
son-
verunt^^,
verschmabten,
dern
[mich"*]
verachtet 20
haben:
V.
9d
hos^*^ oportet
die milssen'
sie
sollen
post
mortem
in crucia-
nach
dem Tode
aber
nach
dem
mich Tode
25
mento"^* cognoscere.
erkennen.
erkennen.
Lat.
1)
(p,
cruciatibus
(p)
\p
2)
wohl auf vias bezogen MN (Bsly Hilgenfeld, die an Beziehung auf tag ^aadvovg denken) 4) -temtu CV, -tentu L MN S**AVL, quodquod S*C, quod MN, vgl. IX, 11. 29 S 7) cp, agn5) 6)
cruciatibus (cruciamentis
beziiglich
eas,
CML, hi ^CVL,
(Ras.) A, hi
NV,
his S
3) eos,
auf
<
xp
(-bei-unt C)
8)
<
L
L, ofce
vgl.
V
Anm.
9)
-bentes
12)
C
<;
10) -sequ-
AC
oo
quodquod
14)
(p,
C,
t/;
quod SA*L,
(13)
<; erant
17)
11)
A**MNV,
adhuc
MN
L
illis
16) penitencie
VL
A*
<
10) -berunt C;
\p,
bonitatem
et fidem
cruciatum
(-tus
MN)
xp.
Syr.
1)
^ CUr^
^r^
f'.
verandern,
weil er
es
auf Wege
Martern
V8i(.
Ill,
*J7,
V.
H{)d
201
Arab.
iiikI
\\\y,
IX -12
wndi'M
Furclil
die,
Aral),
(iilil.
rcliit
Armcu. IX
teroa stat et
paratiini
eo,
t>
hcsirjil't
(lie
prop-
wi'lclio
vor
manet
IIh
inir ail))^L\voriVn
inii.
liabon,
iudiciiini
pro
vcrschicdeiuMi Stra-
5 leu'.
Demi
sic
liabcn inicli
jiiir
(pKjd
'
nun cogDO-
nicht orkaniil,
siolebeii iind
dali
verunt
bencdicia'^
ilmouGutes
(koiine),
zuteil
JO
*
werden
die,
und
wtdclie
von
jii)i];oi
legis
nioiuem
Freihoit
(iosetze
linen
quae
in ea scri]ta sunt.
zutoil
werde,
und
ich
habeihnon Vergewiihrt
die
15 zeiliuug
daTiir
mals, solango
derReue vorihnen often stand; aber sie habeu nicht be2:rilfen und nicht
20 nachgedacht,umzurtick-
Leute sind so
abQ:eirrt
nnd
25
nehme
an,
daB
statt
Freiheit war
.1
3) vgl.
werden in denMartern sein, welche sie verachtetu. v. babenv. wq falschlicli o'lg gelesen worden ist; wortlich welchen xonoc /neTcaolag Sap. Sal. 12, 10; Hebr. 12, 17 4) streicbe
vor
Kliw=3A\5?3
(Car.).
Aetli, 1) so Dillm.
2)
Hs., die
<; 2 Hss.
iibersetzte
Arab. Ew.
1)
Armeu.
1)
oder quoniam
2)
oder gratiam
3)
262
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
IX 13-17
Syr.
IX 13-16
Aeth.
IX 13-17
10
Tu
^lergo
adhuc
nolii^
Du
jetzt
also
Du
aber
curiosus esse,
quomodo
forsche
nicht,
von
wie
die
an
wie
impii cruciabuntur^,
Frevler
Sunder
gerichtet
gemartert werden,
sed
Id quire,
werden,
son-
sondern forsche,
quomodo
iusti
salvabuntur et quorum
et propter saeculum quos^saeculum [et quan-
deren
ist
eigen diese
Welt
und
die
10
um
Welt
ist2!
derentwillen
do]^!
audi
geworden
15
28 V. 1
di et dixi:
tus
sum
et
'Und
ich
:
antwortete
. .
Und
ich
antwortete
und sprach
*.
au ch j etzt
et postea
V.
dicam,
quo-
[daB
die
es]
mehr
jetzt,
mehr
sind
umkommen,
die
(derer),
die
umkomdie
quam
qui sal^^
die,
welche leben;
men
['^],
als (derer),
vabuntur;
guttam.
sicut multi-
gleichwie
Wellen
leben werden,
Flut"^
wie die
als
die kleinen
mehr
ist
die 25
Tropfen.
V.
'lEt respondit^i ad
et dixit 12;
me
Und
er antwortete
und
sprach zu mir:
(1
Lat.
1) 2)
(f
(Ras.
nach noli
(<
(Z.
noli)
24)
V,
<
+
6)
interrogare
erit
MN,
quod
<; et quorum
et
4)
MN
5)
^CMN;
cv.
spondi)
S**CMN
10)
SCMN,
+ aque L
Syr.
urspr.
:
<
qui pereunt plures sunt C < AL (V + L 8) ^CVL, -catur MN 9) S**A**i/;, et dix. ad me L. 12) 11) < et resp. L
s. o.)
+ et
7)
(vor re-
SA*CMN,
S*A*
ei
fruct-
cv)
1)
Oder Leben
bekommen
2)
oder
war.
Hiernacb
hiefie
der Satz
6l'
Aeth.
1)
eine Hs.
die
kommt
2)
oder zuerst
3) alle Hss.
al8
ViHio
III,
i<
'J7,
V.
'.hi
}5
L'S,
V.
20:$
Arab. i:. I\
siiid,
ill
Ii!
!<;
AiiiiK
<<ii(i.
i\
i:i
h;
\ninii.i\ i:t.it.(ir>-~22)
(lit'
sit'
^I'WurlVij
werdcii,
(vs
iM'^rrjton,
wcr
*
isl,
liabcii.
)ii
ulxT iorsclif
wer-
I'lid
lorscdu'
dciii,
'
nicht
di(;b
S<'d
tu lion HiiHceaH te
und
HMfli
nicld,
was
,
cum
(iriii (III
wit'
angebt
Useir,
dcii dio
Krcvlor
^cstrat't ?
f'ni<^(i
sondern
suclu,
sondorn
iind
sri
erstrebe
das
eiu
und
10
forscho,
wic
dio
Kromnn'ii
dtMi
siiid,
j^rrottot.
wordie
wie
di'iion
Siimlcr!
kUnflit^e
Welt
i(di
<?ohort,
']ono l)e-
mid
15
dtMU'ii
schlossene
Well
be-
stimme,
djiniit sie
darin
ewicj bleiboni
Icli
antwortete
'Jch
und
Da
sprach ich:
'
spracb:
reits
zuerst gesagt
habe beund
dico:
umkommen,
sind
ties^ dixi:
20
multos perire
et
welcheumkommon,zahlreicher
sind
als
die,
mehr
paucos servari
21
[
gehen.
welcbe
entrinnen,
wie
25 die Wasserflut
tropt'en.
Da sprach
er zu mir:
Wie
ihre
die
Erde
Krauter
st.
hervor-
nus
et
dicit:
[.
.-^j
die
(oder
letzten:
'Erwahlten-
4)
oder die
Welle, andere
LA:
1)
1.
Regeii.
Arab. Gild.
mit Gild.
^j<:y v st.
^
^^>k.^
du aiitwortest
2) eigentl. ?>sage<f.
Armen.
quis
3)
1)
oder saepe
(oder
2)
(eosque'
poterit
cautione
diligentia)
Nihil,
Es
praecepi et non
impossibile
tuum
fac tu
quemadmodum
si
tu quoque fac
Nam
tu quoque
ei fac,
hoc ferre (oder pati, haberej a fratre tuo quod vobis quidem vestrum mandavi (nam
.
264
Lat. Cap.
Esra-Ai)okalypse
IX
17. 18
talia^
Syr.
et
*
IX
17. 18
Aetli.
IX
17. 18
Qualis
ager,
Wie
Gleichwie
(so)
das
Land,
semina;
et et
quales
flores,
tales
tincturae;
auch seine Samen; imd wie die Blumen, so audi die Farben;
der
Same^;
et^
qualis^
opera"*,
ta-
so
(so)
lis^ et creatio^;
et"*
qualis
agricola^^
10
talis^ et area^^.
Tenne^.
15
*|QuoniamiUempuserat
saeculi et^^
denn
es
war
in
tunc,
cum
fi-
der
*
essemparans^^eis[his]^^,
bevor
mit
sie
waren^,
eine
siejetzt
saeculum,
in der sie
ten;
wohnen
soll-
in
quo inhabitarent;
wohnten;
25
Lat.
4) AC]\IN, 7)
1) tales
A*
5)
2)
(p,
<
A
fiir
ip
3)
opere
8)
SVL
^CMN,
<
Rasur dahinter A,
<
\p;
YL -colam V
tales
11)
(pC\
Si/--,
MN MN
9)
A
<:
10) \p (aeraea
xp
Qm
M,
ante
MN
12)
cp,
13) -rens
A**L
14)
(f,
urspriinp^lich,
aber
fiir
15) <C
NM (Harnack)
Gericht
MN
17)
< A.
Grie-
Syr.
selbst
4) tiqIv
rj
])
vielleicht ist
t<11jjli
aus
r<ll*.l
da im
vielleicht
=
1.
iv xaiQoj alCbvo^
der Ewigkeit
bezieht ye-
ytvLGxyai
vom
5)
(Lat.
Plur.
Aetli. 1) eigentl.
>>sein
Land^,
Pronomen
ist
aber uniibersetzbar
>;nach der
Werk, Rochming
sein Gericht;
3)
das
LAA
Vinii
js,
V.
:;,
205
Armcii. I\ 11522)
Anil).
i:>v.
IX
ist
17.
IS
Aral. (illd.
I\ Id
18
.Icdes
Land
f^ciniili
IMlan/eii
,
'Nam
liintaH
ijua
rationo
[et
scinoin Sjuiifu,
uiid
(froli
^tMieihen*
ilirr-r
und
HIiitr
<|iiu(Miu(|iiu
r'st
,
ratione] voea<leni
(jiia
wclclurart dio'/wci\\'olili!;'niclis,
jede Art an
iind
et
^n
T)
iU'8
so
die
ilirem
Jilatte
mid
openi'^,
iet
et
ratione
ratione;
et
sind die
HlimitMi
'
ibrer Friiebt
crk.iiml
besouders
quaeiUKjue
sunt,
danius
riiisprii'l.itMi;
wird,
ebenso
ver-
opera
eadem
mid w
jed(n,
ic
wird
^eiiiiili
jedeiii
Mensclien
niercedes^
so uird
das
;
(Jc-
seinein
Tun
rlclitsurteil sciii
lit
uiid
wie die
Zriclu'ii
ist
und
w'io
Ackers, so ^roli
Welt sein wird, ist luelir, als was jetzt hier bereitet
If)
Landes auf der Tenne sanimelt, ebenso sammle icb meine ijanze
seines
ist-.
Scliopfunj^
kiiuftifTe
fiir
die zu-
Welt,
die ich
eina;e-
sj;eschaffen
*
und
Deuu
icli
luibe
richtet habe;
'und wie
Zeiten
der
Laudmann
Welt
sein
bestimmt
^-denn
in [seineu]
Tagen
(war'' jene
LA
im Athiop. mit 4 Hss. la'^alam st. 'alam und tilge we'etu; die andere wiirde bedeuten: in den Tagen jener Welt \war) es; vielleicht war aber die griecbische Yorlage in Unordnung, was aucb aus Lat. wabrscbeinlicb wird {y.aLooq stIcb lese
st.
xccLQoj
^fieQaig verlesen?)
5) die
Vorlage
las
etwa:
utl f^roifjiaGa
yevsad-cct. (soil,
st.
Arab, Ew.
setzt:
1)
jsl^;J\ ist
^jj|
.wiDjJj und
iiber-
flieBen.
uud welcber Art die woblriecbenden Krauter, so sind die Essenzen, die daraus 2) der Sinn dieses eingescbobenen Satzes ist zweifelbaft.
1) so ist ist
Arab. Gild.
wobl mit
Gild.
v-? V-
zu deuten.
Armen.
1)
Es
mir zweifelbaft, ob der folgende Satz aus dem Urtext stammt ist 2) oder actiones 3) der Text fabrt bei IX, 22 fort.
266
Esra-Apokalypse
Lat. Cap.
IX 1820
Syr.
IX 1820
Aeth.
IX 1820
V.
5 let
hi-^,
erat
quisquam^
Et in^'mundo
jener
Zeit^\
V.
-Und
jetzt,
nunc
sa^t
creati^
da
sie
geschaffen
nachdem
sie
erschaflPen
hoc'^ parato^ et
fmenet
indeficienti^^
und an dem
Tische,
dem
es
nicht
moribus
mangelt,
dem
Gesetze^,
ist,
das un.
.
eorum.
Gesetz^ das
forscht wird,
aufspiirbar
.^
wurden
verdorbeninihrenTaten.
20
7
*|Etconsideravi^^saecu-
Und
ich
an,
sah
meine
siehe, (da
Als
ich die Welt ansah, [und]
lum meum^^,
"^^^et
ecce
erat perditum; et
orbem
erat
meumi^\
periculi
^
et
:
ecce
"
propter cogi-
und siehe: verloren! und mein Weltall, und siehe, es war in Gefahr^ wegen des
Gebahrens wohner.
seiner
Welt
war)
sie ver-
tationes,
quae in
eo^^
Be-
25
advenerunt.
Werks^
auf
willen,
welches
der Erde
ausgesat war^^.
Lat.
1) -cit
2) (pL,
mici C, michi
MN,
m V
3) (
Bsly,
<
(pip
4)
<
enim L, <: enim erat qiiisquam MN 6) ip, creat S, 5) quisq S (= quisquam?) erant (c hinter nunc ausgefallen) A (7) S, cnj hoc m. Aip 0) f t 8) -ti A Bsly, mense (pip (e mit a verwechselt in der Kursive) ^V, legi 10) -te A* 11) CMNL omnia MN L 12) S, -ta Axp 14) -bi C 15) 13) (16) (perd.
er.
<
<
sum
1) griech.
Lehnwort
Weide (Volkmar)
2) griech.
Lehnwort xlvdvvog.
Aeth.
4)
1)
<
beste Hs.
ein entstelltes
Wort (mot
2) Dilhn.
Tod),
das
mit der hasten Hs. nind 3) vgl. Syr. ^sie starben oder ^-sie kamen iim be-
ViHio
111,
;;
i:^
V.
4-7
\\i
207
Ariinii. frhlt
Arab. Ilw. IX 18
UO
Arab.
ii\U\.
IX
IS.
festzusctzi'ii
lial.r;
bcliiibi
daLi
sie (lariniuMioliiR'Widrrr
sacJier'
soiii
soIUmi.
I)(Miii
jono
Welt
ist
uud icli gebe doneu, die meine Gebote und was icli ihnen auf*
sonderndauernd;^'4n
ilir
erle<^t
habe
gehalten
halxMi, eineii
Tiseh
vorii
bereitet**\ die
haben ihre
cssen
und
Wage durchboseWerke
verdorben.
diesem
ihrem
fliichtigen
Leben abge-
um
20
Und
ich diese Welt(zeit)
als
nesNamens
wer seinen
und
an
dem
Anteil]
2.')
Verderben zustreben sah samt der bewohnten (Erde), wie sie in Bedriingnis
dem
unvergiinglichen,
Gesetze^
war
willen,
um
der
Werke
welche
inihrwaren,
verdirbt,
wird ge-
demiitigt
.
deutefc
4 Hss.
10) oder:
8)
in <; beste Hs. 6) andere LA sie waren umgekommeii 7) 4 Hss.: sie (scil. die Welt) wurde bedr. 9) oder plaralisch zu fassen gesat waren (Werke); 'wolil xCov iv ccvrfj anagevuDv (aus naoovvajv oder
5)
<
naQiovTtov verlesen).
Aral).
Ew.
1)
oline Verhinderer
2)
eigentl. weltliclienf^
^^.il^
(3)
st.
J^Jo
cJ^Jo
und das
>i
^\
L5iX'^
J)UJI^ ^^Y^ii
iJ^T*^^'^^
^
Anm.
1'^^
Kern:
J,^o
^l
^jcM ^Lil
2ij^
^^
^^^
Arab. Gild.
verschwindet
Anklang an Psalm
78,
1.
20
2)
oder
268
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
IX 21-23
Syr.
IX 2123
Aeth.
IX 21-23
-jEt vidi et
peperci eis^ vix^ valde
etsalvavi^ mihi acinum'^
(es)
Und
ich sah
ein
schonte ^f
IC
de botro^ et plantatio-
nem^ de
tribu" multa.
mir die Beere von der Traube und die Pflanzung^ von dem groCen Walde.
rettete
und
aus
rettete
der
Traube
und
V.
Also
[Und]
die
1^
mag^
gehen,
die
Menge
ist,
unter-
vs^eil
sie nutzlos
ver-
geworden
r.
10
I
et servetur acinus^
und
bevvahrt werden meine
meus
quia^^
et plantatio
mea,
la-
cum
11
multo
eigene^ Beere
und meine
die,
den sind, und bewahrt werde meine Beere und meine Pflanze, welche
mit vieler Miihe erstarkt ^
ist.
2(
bore perfeci^^
baeci"^.
eigene
Pflanzung,
21
29 V. 1
'I
Tu
autena,
si
adhuc
'
Wenn
du aber wie-
weitere Tage
laBt^,
sed^^
non ieiunabis
in
eis,
an ihnen
1) eos
Lat.
VL
2)
<
3)
^YL**,
MN
A
9)
4) aci-
mus Y, racimum L 5) die alteste LA ist butm S, butro A*YL, botru A**, butruo C
^*
13)
v?.r]g ist
bier
6)
niclit festzustellen :
i/',
botro
7)
MN,
aus
-nem
-ne
S,
-nes
cpvXi^q
verlesen
10)
-mus Y, racimus L
M**
^CMN,
< MN
Syr,
1)
<
^^
YL
12) pficitur
NM
(Harnack)
14) ^xp, si A, et a.
Rand
C.
2)
wortlicb:
3)
r^ovs^
Aeth. mogen
oder
wird untergehen
oder die
etc.ff
5) wortl. absonderstff.
st.
so mit Dillm.
der
3)
LA
der
IIss.:
ich
rifi
heraus
2 Hss.
mir
2)
4) <C 1 Hs.
\ iM<.
III.
ii
'JH,
V.
.6
J',*,
V.
200
Aniwii. IX
1'J.
2',l
Anil).
i:.
IX 2I-J:i
Arul).<Jil(l.
1\ 11MM
weribri,
i)au
'
zuniclitr
wenh'M we^rn
der
ihrcs
der
Stddechtigkuit
Leut'
und
Abicb
weichens
von
nieinen
lirli
Wegen.
ich ^niich in
it)
'Da
nunnor
lic-
von
dcr
Traube
von
cin
trlibnis'
iiiir L'ino
und bewalirto
Bcoro von
oint^r
und
Rest
hal)e
ihneu
einen
15
Traube uud oinen einzigen Zweig von einem Baume aiis einem baumreichenWalde; und ich
'
/urlickgehiasen
vom Geholz;
aberpiens et
Peribit insi-
lasse
die
vielen
die
um-
amens
gens,
komnieu,
keit
in Eitelsind,
gewandelt
um
und
'JO
bewahre mir abgesondert j en e Beere und j en en starken Zweig von dem Baume, den ich mir mit
vieler Miihe vorbereitet
servabuntur honorabiles
etmargaritae!
Non enim
25 habe.
-v
tu
alios
'Du
weitere
aber,
wenii
sieben
du Tage
Und
es
sprach
der
zu zu
'
Observa-
fastend zubringst
Arab. Ew.
Arab. Gild.
S.
(1)
x.2>
4?.=s>-^
1)
\A
^tt
207
Z.
24 (Kern)
2) eigentl.
futurisch gemeint
kommt
und um.
3)
vermutlich
ist
das Perfectum
stark
Sic fiet (<: 1 Hs.) et hoc stabit, et sic definitum 1) Langerer Zusatz me, et nihil ex iis praeteribit, donee fiet indicium et finis verborum meorum. Et ut finem fecit dominus loquendi mecum, et yidebam gloriam Altissimi decies millies sole lucidiorem, tunc adhuc etiam habebat (oder tenebat) me timor et tremor; ex tanta gloria veniebat (oder venit) ad me angelus, qui primo locutus est
est a
Armen.
fortificavit
dicit:
.
me
et et
reddidit mirationem
Ne timeas
2)
ne contremiscasi
et
man-
gratiam
.)
oder ieiuna.
270
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
IX 2420
Syr.
IX 2426
Aeth.
ibis' autem*-^ in
gehe^
der
zii
und
kein
der
Wiese
wo
domus non
est aedificata,
Bliimen,
wo
ist,
Haus gebaut
V.
3
I
et
manduca'* solummode
floribus
do^
campi
von
den
issest
Wein
trinkest,
al- 10
sondern
sondern Baumfrucht
Blumen
4
et'^
deprecare Altissisine
et
mum
sione^^,
intermis-
veniam^^
^2.
et
und
bitte^
15
loquar tecum
kommen und
reden.
mit
dir
und
dir verkiindisen.
Visio IV.
1 V. 1
Et
profectus
dixit
sum
in
er
'
Und
ich ging,
wie
[Undl
darauf
ging
sicut
mihi^"^
floribus^" et de herbis^^
agri^^
manducavi^Oj
abibis
(3)
et
mir befohlen hatte, zu der Wiese, die Arpad"^ genannt wird, und setzte mich dort zu den Blumen des Landes und
habitabis (Ras.) C
Name Arpad
ich setzte
ist,
wie er
Lat.
1)
(p,
2)
-f-
tate babilonis
-ces S, -cabis
panem vero et S** carnem) A, -dum S, tantum (+ modo L) 8) -f- vesceris L 9) 7) -{- ego ad te L tibi L; + que oportet L 10) -nem S 11) 12) (p, ad te CMNV, 14) SA* {nedlov i)), qui A**i/; 13) mici C, michi MNVL; + Uriel angelus L 16) sede A* 15) Ardat S**, -dad A, -das CV, -daf M, -daph L, Adar S*, adaph N campi L 20) -bi C. 18) erbis CV 19) ^ (agni A*) CV, campi MNL 17) +
5)
L L
camporum N,
(6)
(p,
quod
t/;
dicitur
xp
ardaph L
ACMNV,
<C
carnem vero
(L willkiirlich
<
Syr.
IX,
1)
Anakoluth
2)
3)
Ich ver-
Hermas Sim.
Aetb,
1)
ViHio
III.
LM).
V.
'J
II.
ViMiu IV, S
1.
V-
271
Arab.
I:>y.
I\ lM
i'(;
Anil).
<itlic
Mid. I\
rijiiids
(
L*a
H\
Armcn. IX Jl -2^
'
iind 7M
(l<Mii
dortliin,
1^0-
ut f?nH'
^rliiirn
b\'l(l<'
mil
wo
i)iiiit,
kiiii
ist
jfl)iiiid(;
in
planitirin-',
ubi
nun
wolilrit'clit'ii'lru
j^olist,
liluiiicii
und
Idrilx'
dort
sit''
an
(Icii
Ort,
wo
isl,
siolioii
II
i
I'h^''
,
nd
I'aste
k(iii
lliius
}^('l)iiwl
li
uihI unii
von jcncni
(Jriiiirii
sondoni
iB
dio
dm
(liil'tifiirn,
wolil;il-
und
liores;
et ne
(pud
j^ustes,
rieclK'ndcn Krilntcni
Icin
isscsi.
dos
(Jrasos
und
sod
taniunr''
a floribuH
sis'',
und
kciii
ilikoin
Kloisohund trinkc
oainpi, uli iu
10 Fleis(di
^onifd.Nost
und
koiiion
Woin
keinou
Wcin
nur
trinkst,
soudern
woldrie*
cheudo
IT)
Kriiuter,
und
und
flelio
zuni Ilrxdi-
et
])oto
ab
Altissimo
sine taedio',
mut,
damit ich
und
mit
dir
kumme
spreche.
und
mit
dir
et
postea
te.
veniarn ego ad
Visio IV.
Da
20
dom
Felde,
dem Geboto
Da macbte
ich
Et
ivi
ego secundum
verbum
eius in
campum,
et
Orte. heiBt,
der el-Manschar^
in locum,
qui nomina-
Araab^ heiBt, undsetzte mich dort in den Blumen bin und afi von
fort:
wie
mir gesagt
setzte
war,
und
mich
super floribus
und
bittest<f
2) eigentl.
3)
oder
4)
oder Kraut.
Arab. Ew.
1)
77)
oder Oder
1.
Araat
ojjM
st.
iw'IM
die
griechische Yorlage
rauB
ver-
APJAn {^
lesen wiirde.
-=
APJAT
APAAIl
oder
APAAT
Arab. Gild.
Griiuen-v
;
1)
das arabiscbe
frisclie VN^eide^^
oder frisches
nacli
Gild,
weil er a^daT im
Texte fand;
Armeu.
bitatio
5)
1)
oder
ire,
eimdo
G)
2)
oder
campum
7)
3)
oder est
4)
oder ha8)
oder nisi
oder
eris
oder
nomine.
272
Lat. Cap.
facta
est
Esra-Apokalypse
IX 2629
earum'^.
Syr.
IX 2629
Yon
Aeth.
IX 2630
Frucht
mich.
des
afi,
esca'
aB
des
von
mihi in saturitatem
Ackers,
Speise
der
Sattigung.
V.
Et
Und
geschah]
als
[Und]
factum
septem,
est
et-^
post
dies
ego discum-
dem
Grase^ lag,
ich
bebam
et
supra-^
foenum,
iterum
sicut
et
da^
cor
menm
|
turbabatur^,
V.
zu werden
wie zuvor;
3 ante';
et
apertum
et
est
OS
meum,
inchoavi^
Altissi-
vor
dicerc''
coram
dem Hochsten zu
OHerr, Herr^,
[offen-
reden,
mo^'^ et dixi:
2
V.
domine, in nobis
ostensus^^
nostris
in
ostendens^^
es
barlich^]
geoffenbart
[offenbarlich]
geoffen-
patribus
hast
deserto,
quando erant exientes^^ ^q Aegypto^^ et quando veniebant in deserto ^^, quod^*^ non
calcatur,
et^'
des
aus
20
infructu-
Land,
25
und du sprachst:
Lat.
1)
aesca
A
\p
2)
^CL, eorum
(Harnack)
NV; mihi
<
L
Bensly
6)
3)
(p,
satie-
tatem
7)
(-cietate
VL)
A)
-j-
MN
turbatur
A*
8)
^MN,
11)
incoavi
9j
cp,
loqui
yj
10)
-mam SV;
+
14)
deo L
host-
CV
18)
SA*C(?j,
exeuntes
A**jMNVL
19)
15)
17)
<
-osum
+
im
'>
eis L.
Syr.
satz,
1)
hier stand
8)
hebr. Originale
2) eigentl. ^und^^
fing an,
ward
o.
die
Anreden
st.
5) Inf.
(le
absoL pass.
8j
G) in
Lande
7j
1.
KllO
."l^O
Hir)
und sprachst*.
Aeth.
Ij
xai iysvezo
"^nv
2) eigentl.
und; hier
ist
ViHio IV,
ft
1,
V.
1-ft
2,
V.
273
AriiHii.
Arab.
Du.lX 2U
sriiic
iiiich.
21)
IX 2n
lM
Inn
und
znr
uli
gustus
mruin mihi
vis
in
Niilirim^
und
Siit-
duh-tuiiueni et in i'acullutcni*
meiie.
siittigtt'
dirs
di(;nt' niir
NN
tigung
6
io
Si'hmalz und
ill
Un.l
wiili-
Ft'tt.
IJnil
ilit'son
Et
I'actum est post Hli|uot)
dies,
imch
reiid
.siel)on
icli
Ta^on,
Tagen (lag
Htreckt
icli
Irii
ich
hingc-
liiii<^(\str(H*.kt
(Jrase)'
und
wie
dum
recunibenH
ling an, in
nioineni
stal)anret rursus
da
vviirilo
ineiii
ilerz
llci'zi'U
zu
sinneu
10 errej^t
wie zu Anf'imj^.
das
erste Mai-.
me
Dann
Mund,
zuni OS
cor
meum
sicut pri-
Da offneto ich raeineu Mimd luid ;iii vor dem Hochsten /u spretiiiiij
meum
et coepi loqui
et di-
und
*
ich
rcMJote
coram Altissimo
ce re:
chen
If)
[sat^'ond]:
liuc'hsten
OllerrGott', bistdu
iiiclit
und Hcrr, du
s])rach:
l)ist
un-
0 domine
visti
deus,
[....]K
uusereii
Viifcern
durch Otfenbarung
als sie
er-
zogen
aus
dem Lande
terra
herauszogen aus
20
dem
und
traten
Lande
.]'-,
Agypten
ein-
exibant
ex
quando Aegypto
et fructu,
transeundo perdesertum
in die Wiiste
[.
(noch)
nicht
be-
aqua carens
et dixisti iis:
die
nicht
betreteu
es
wird und
wo
getragen
hat,
25 Friichte gibt,
nsb'
'^lyj*
^In*)"
3) inf. absol.
4)
oder
Baum<f,
Wald
1)
5)
oder Gras-<.
Gebieter,
Hei-v^
2) st.
.
Arab. Ew.
rat Kern:
jj^ai*
j^^
LoJ
1)
.)
vgl. Aeth.
Arab. Gild.
UCLo
st.
^^KSJ\
J^
2)
J^
^^5^a;o
''ich
an Gras, d. h. ich aB nur Gras gelesen werden da tat ich ^es"^, und darauf begann mein Herz nachzusinnen, gegnet war, und ich sprach.
v.
26/31 in Hs. B:
wie
es
Armen. 1) oder potestatem 2) oder eram omnium animarum creator es, (manifestando).
Esra-Apokal5T)se.
3)
oder primo
4)
qui
]^3
274
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
IX 30-34
audi
Syr.
IX 30-34
Lore mich
Aeth.
IX 3034
hore mich
*
I
Tu\
Israel,
me
Du,
Israel,
Du.
Israel,
V.
meiner
siehe,
5
Denn
Denn
es^
meam,
et facient in vo-
ich
sae
in
Gesetz,
und
und
bis fructum,
et glorifi-
und
ihr
in
*
werdet
euch
keit
seiner^
Ewig-
dadurch
ehrt
4 culum.
Nam'-^patres
le1
'
ruhmen.
nostril ^ accipientes
Vater
es
werden'^.
'Und
Vater
10
obwohP
unsere
gem non
servaverimt
^i^et legitima^^
non cu-
und Befehle,
sie
und
in
15
stodierunt^^^
und
aus.
fiihrten^
nicht
Satzung;
[und]
V.
Et
I
(i4fac4^
Und
Gesetzes,
liche;
es entstanden
tum
non
est
fructum
legis
periens,
nee enim
tu-
unyergangsie
poterat^^,
quoniam
us^^ erat.
denn
davon ging aber die Frucht deines Gesetzes nicht zugrunde, denn sie konnte nicht zugrunde gehen, da es
deines ist^;
es
*
20
V. G
'I
Nam
qui accedie
ten,
Jene aber,
[denn] die
es
aber"
empfangen
zugrunsie
quod in
eis
batten, gingen
de,
seminatum
V.
fuerat^^.
sie nicht
weil
nicht ge- 25
ten,
7
was
halten^
sie
batten,
was
*
in
gesat
ist
war.
dies:
daC,
ra en
Erde Sa-
RegeP
die
3)
Denn wenn
cum
Erde
C**VL
Samen em4)
5) <p^p Vulg., 8)
< Bsly
9)
plebis L,
(fj)
+
CN3
scis
2)
semini S
-de
< MN
in vobis sem.
7)
eum VL
nunc V,
et
nunc L
10)
vestri (uri)
servabunt earn L mea ^N (wohl aus legitima (12) <C V 13) ip (aufier V); durch Yerdoppelung der Endsilbe entstanden) -turn -turn SA* (vgl. Vllf, 6), (14) -tus -tus A*'^yj (Bsly); oo fmct. leg. fact, est L perire L 16) (ptp, be15) ziiglich auf vofjioq man18) 17) ^MNV, quia non L, nee C (n vor custod.)
datum
legis
19)
20)
-f-
in S.
oder wird 4) taten(r 2) machen 3) wortl. in ihm konnte sich auf Vater beziehen, also entstanden fiir sie bedeuten, kann aber auch reflexiv pleonastisch gemeint sein und ist dann nicht zu iibersetzen.
Syr,
1)
5) ihnenff
G)
oder '>behalteu
7)
das Gesetz.
VJMio IV,
J*
2,
V.
21
111
'lib
Aral>.
Ku. IX HO
mt'iiir
:M
o
Ariili.
(ilhl.
IX ao
iiiicli
Ariiun. IX 30.
*
iil
llinc
lu'dr,
>IliM*r
mil'
iiikI
>
Audit*',
tilii iMnu.-Ii.H,
horcln*
()
iiirincr
KchIc,
iiureH
iihmh,
pruelxHe
verbiM
Im'.Ic.
oSuiur
JiikoljHl
Volk
siio
.Iiikolml
Ilicrmit plliin/r
5 ich iiH'iiiGosetz intMurli,
<laniifi(!lj
Sieho*
m.-iri
Ecce e^o
luaiim,
le-
Gesetz in
<'M
^'m
fiiciet^
rs
wiic.hso
imd
ini^c,
imicIi,
cljimil
in eiuili
f'ru(;tuni,
Friii'hto
in tMich
Frliclitc
tra^c
uiid
ilir
und
^l^Jrili(^'lbor in
curh
ViitcT
se-iuci*
'
ewiglicdi
vobis.*
ha-
ruhnict'^.t
Und
unsero
es
hen
d;is
(iobot einpfaii-
nahmen
an,
al)or hiclten
sich nicht
|)ropterea
perie-
und
sich
inn
die
Er-
(hiran[vvcgen derSchwii-
runt.
es
nicht ver-
kummert;
Frucht, die
(enthaltcn
mochten,
hiitten
und
sich
hegten
sie nicht
Gedanken, die
bei
diirfen;]^
ist), ist
nicht
hegen
moglioh abfallt, da
ist,
daB
sie
von
25
Aber diejenigen, welche sie- empfangen haben, sind umgekommen, weil sie sie
dir herrtthrt.
nicht
hielt,
kam um-
nicht
gehalteu
haben.
Nun
aber
siehe,
wie
Denn
der
Same wird
es sich gehort,
daB die
um
Frucht zu bringen,
.
oder ^uber^f 3) eigentl. maclienor 6) oder 5) oder indem<^, wahrend, partic. 4) vermutlich == do^aaS-fjaead-e Sj oder ^bewahrti aberf< wortlicli so! vgl. Lat. und Syr. war<^ 7) denn
.
werde
2)
Aral).
Ew.
1)
oder
ilir
2)
vermutlich
die Gebote.
vrerdet-<
Arab. Gild. 1) Hs. B, dennf< Hs. Y 2) oder ^und dadurch verherrlicht Das Eingeklammerte ist Ersatz von v. 5. 3)
1)
Arrnen.
oder spargo
2)
oder
feret.
18*
276
Esra-Apokalypse
Lat. Cap.
IX 34-37
escas'*
Syr.
IX 34-37
Aeth.
IX
34. 35
men
vel
Yel-^
vel
navem^ marealiud^
Meer
pfangen hat,
Meer,
und das
darein ein
vas
wenn
potus^',
gelegt
ist^^
Schiff gekommenist,und
ein Gefafi,
wenn
darein
5
Speise^ gelegt
ist,
7b
fuerit,
et^
cum
die^
ut^
extermine-
gelegt
tur^,
est^^ vel
bewahrt
ist,
Samen oder
fur
stort werden.
est ^2 Ygj
ta^^ sunt,
tur^-^
exterminensusceptodie
sie
diese aber,
haec^^,
aufgenommen
15
haben, bleiben.
V.
Apud20
^^Sjqqjj
Uns
^ber
ist es
nos^i
sic^*
2 [si] 2
enim
nicht so ge-
20
factum
est^^:
gangen^,
V.
'INos
quidem, qui legem^^^ ac-
sondern wir,
em25
cepimus 27
peribimus^s
peccantes
et'-^^
cor no-
strum, quod^^suscepit^i
earn;
V.
aufgenomdein Gesetz
nicht
zu30
10
'I
nam
lex
non
men
aber
hat;
perit^^^ sed
permanet^^
geht
Lat. 1) nabem C, navim M (Harnack) N 2) maris SA*; oo mar. nav. MN SA**C*MN, aliut A*, alui ut(!) L, aut V, aliquas C** 4) -cas ACMNV, -ca S, -carum L exterminetur: vel quodcum5) (p, aut \p 7) <C S**; st. et cum 6j -turn L (Yulg.) que fuerit A** exterminet A*) 0) -etur ^CMN (extmin&: 8) Si/;, et cum A*
3)
=
e
-aretur
VL
10)
(p,
<
-tp
11)
<p
<
xp
12) esset
VL
13)
haec que
16) ^,
ip,
quod S
ip
accepta A;
18)
-etur S
<
A
17) -turia
A*
<
(dann getilgt)
(pip
A V
19)
^MNV, remanent
22) ^xp,
20) aput
A*CV
legem
<
25)
Bsly
Si/;,
(2326) non
< MN
28)
<
(Ras.)
27) accip-
MN
SCL (cv? sic non L), sit A, perimus C 29) ad V 30) S**A
24)
<
(Ras.)
V, qui S*
31) accepit
32)
SCMNL,
periit
A*V,
-ibifc
A**
33) permansit S.
Vinio IV,
ft
li,
V.
7-10
:i I
277
AriiMii.
Anih.
iiiul
(.il<l.
:17
i\
:i(;.
:i7
hr-
stiimnt
ist
iilhrt
zii
siiiuiiirln
iind /u j^ein
\'\\\'
SjM'isc
wiimrn, imd
<^(dal.s
das TonSa<'lHMi
wcrdcn
*
und
os be-
walirf
si(,
viele
wciiii
Ta^o
daraiis
imd
10 d(Mn,
wnm
ist,
clwas
V(n
auf;
iind
gesiit
we^^evvorf'en,
so
bleibon
15 der
die.
vvolche
sicli
Angel e^i^enheit
iin-
und ebenso
dein Gesetz
haben wir
in unsere
25
und
wir
kamen
sie auf-
Herzen aufgenommen.aber es nicht bewahrt, imd wir haben gesiindigt und uns erkuhnt,
Abscheuliches
zu
tun,
Itidem
et nos,
qui ac^
um
samt unserem
hatte;
Herzen, welches
und
sind
dem Verderben
genommen
30 setz
ausgeliefert worden;
die
das Genicht
Richt-
Sed lex
tua non periit,
2) eigentl.
aber
Syr.
(1)
ist
schnur^
deiner
Gebote
sgewesen^.
Aeth.
1)
2)
3) eigentl.
4) eigentl.
hinein-
gelegt in es*.
Arab. Gild.
1)
Armeu.
1)
oder iniuste.
278
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
IX 3740
honore^.
SjT.
IX 3740
Aeth.
IX 3840
^Un
siio^^
3 V. 1
Et
in
cum
loquor''
Und
Und als
haec^
et^ et
corde
meo,
mulierem
et
I
'^^in
Weib
Weib
dextera parte ^;
V.
ecce
bat^
et
animo dolebat
^^et
vestimenta^^ eius^*^
discisa^^ et cinis
super
caput^^ eius.
wahrend sie klagte und mit lauter Stimme weinte und in ihrer Seele seufzte und sehr betriibt war und ihre Kleider zerrissen waren und Asche auf ihrem Haupte lag.
Stimme
schrie, 10
nnd ihre Seele war sehr betriibt und ihre Kleider waren zerrissen und Asche (lag) auf ihrem
Haupte.
15
V.
Eti3
di-
Und
ich
lieC die
Geich
misi
cogitatus,
in quiet
lieC jener
sum adeam^^
ihr:
sprach
zu
ihr:
V.
4
^i^fles
Utquid^'^
et
quidis^
doles
'Was
zum Weibringt nen^, und warum bist
dich
25
animo?
deiner Seele?
du
betriibt
in
deiner
Seele^?
Lat.
(cv5
1)
cv:-
suo in
2)
xp,
labore
(Bsly),
(p;
loquerer
(6)
S**MN
semper L loquebar L
-\-
3)
4)
S*
ec
cum
C
5)
S*)
ACV
S*A*,
MN; ad dextera parte MN, in dextra parte V(!) 7) erant 10) (p, amarissime L et C, (9) (p, vest, vero xp S*A*, discissa S**A**, scissa CL, discussa V, dissuta MN (erunt L) \p 11) MN 15) mulierem A 16) ^(C?), illi MNVL 13) sed L 12) capud 8V 14) CV, fles et pro qua causa L. (18) </:MN, 17) mulier quid L
<
< +
< <
Syr.
der
r.
1)
1.
.T^r^
st.
.l-iar^
>^ist
zugrunde
gegangen<f
2)
eigentl.
von
Seite*.
Aeth.
1) eigentl.
von der
r.
Seite^
2)
3)
oder
ViMio IV,
5<
'J,
V.
10-8
:{,
V.
271*
Ariiicn.
Arab. K^>. I\ UT
uin^rlvoiiiiiHMi,
10
viiib. (ai<i.
al)'r
i\ a?
10
IX 87-40
Hcd inanHit
soiulcrn
ist
niclit
luilrr^rin
vorbliMbt.
liahciihrit.
in
.srimr Kv-
^bjria sua.
scinciii
*
/iistainb'.
icIi
Uiiil
ill
wiihrt'ml
icli
Lnd
wiilirciid
in
H)
(U'nirti^
zeii
inciiiriii llrr-
di('S(n
(itMlankcn
(ver-
recleic,
crliol)
siili
icli
suiikrii/ war,
da wandte
uiid
a doxtra
miilier
meino
Aiii^cn; ila
ich
ich
mioh
iiin
sab
|arto,
onco
cino Frail,
welidie
hef'tii^
ali(|ua
und
ilirr
plan<^obat''
^'])at
.'t
lu-
wrinte und
zcrriH
ibr'
Kbddrr
llaar
etbicriniabatvabJ^
V(jc.e,
|uud
ihr
niaj^na
discindens
imd
ihro
Kbnder waron
Haupto
If)
\lag) Asehe.
und ibreLocken ausraufte]* und Asche auf ihr Haupt tat^ und
aufl()ste
cinerem
super
caput
suum.
deren
war.
Stimme
schrill
Da
ab von meiner Beschaftigung^
'Et
mittebam^
in
prima
quibus
in
verba mea,
20 die ich in
meinem Herdanu
und
(so)
eram
cogitans,
[....]*
zen
iiberdachte;
ging zu ihr
sprechend:
hin,
25
wandte ich mein Gesicht ihr zu und sprach zu ihr: Was macht dich weinen^, und was willst du mit diesenl Seufzen?
'
bam
ei:
Cur lacrimas
et di-
et
Dedit responsum
cit
mihi
4) oder:
5)
betriibst
du deine Seele?
Arab. Ew.
1)
oder
warum
weinst du so selir?
Arab. Gild.
1)
nur in Hs.
2)
so B,
V:
und
viele
legte,
was
sie
ausgerauft hatte; in
ist liber
Haupt<t geschrieben
^^ Haar
.wo)-
3) eigentl.
Armen.
faciebam
1)
oder haec
2)
3)
oder omittebam,
missa
4)
homo
apparuit, (conversus).
280
Lat. Cap.
5
Esra-Apokalypse
IX 41-44
Et
dixit
Syr.
IX 41-44
Aeth.
sie
IX 41-44
ad
Und
Und sie
sprach
me
et
adiciam^ fdole-
fortfahren,
zu
sehr
trauern,
weil
sum'^ valde^.
mich weinen,mein Herr, iiber mich und meinem Schmerze nachhangen^; denn ich bin sehr traurig, and meine Seele ist
^
betriibt.
10
V.
Et
dixi
es,
ei^:
Quid
Und
passa
dic^^ mihi!
Erzahle
mir,
ist!
was
dir
Was
ist dir
ge-
begegnet
schehen?
sage
es mir!
15
V.
Et
I
dixit
ad
me:
12),
Und
und
sie
antwortete
zu
mir:
Und
ich
sie
sprach
zu
sprach
famula
ehemals,
wahrend
20
ich bei^
meinem Mann
nis triginta.
wahrend
ich mit
meinem
Big lebte^
2
*
I
Ego enim
horas^*^
Und ich
Und
jeden
ich
betete doch 25
per
et^"*
^
singulas
^"
de-
precabar^'
Altissimum
die^^.
nocte
ac^^
jedem Tage und zu alien Stunden in diesen dreiBig Jahren und flehte den Hochsten an bei Tag und bei Nacht.
Tag
und
jede
Jahren
zum Hochsten
30
Lat.
4)
(7)
1) diis
so
1.
statt
S)
S*A*V, dne S**A**CMNL 2) ^MNV, mi CL dolorem (dolore) (p\p; -\- meum VL 5) amaru A*
nimis
his)
\p
3)
abiciam C
6)
<
<
(1.
(p,
9)
<
fui
(12) CV3
ego
V N
10) indica
11)
S*A*,
sterilis
S**A**v;
13) oras
trig.
A*
14)
S) his
<
SA*
CN3
annis
wegen
(1516) 00 an.
filio
(XXX
(p,
cxj
CMVL,
C,
^VL, hac
et (&)
MN
19)
pro
L.
iiber
Syr.
3) eigentl.
1) wortl.:
2)
oder bitter
'war.
Vihio IV,
{*
:;,
V.
s 4,
V.
'J
2^1
Aniicii.
Anih. Ku. I\ !(
M
wrimciii
Aral), (^ihl.
1\ to
II
I\
Dasji^te
uIUmii
sin:
Lal> iiiidi
Da
sa^tt^ sie:
llrrr,
erii,
isl
*
Concede mihi,
iiic
i'llxT
<>
inicli'
iiiul
LaB
niicli,
doniine,
et
ut dcfhani
nim,
llrri",
wriiirii
iind Iraii-
hiddain ud lanicnia*
'
Stuil/Mi
iiocli
vcrdop-
driiM
iiiein*'
Seele
tioinni
nam
Hiini
vaM?
in
<'xa-
|)(lir- iilxM*
(leu ScliiiUTZ
dt'iui
sehr erbittert.
cerbata
aninia
iiunncs
(lie
llorzcns;
mea,
ft
KhiLjo
ist
moines llorHiltorknifc
icli
militutf;-.
zens
fiir
voll
inicli,
uiul
bin
l)(Mnutii'ung
j^erjifcen.
i('li
Da
sai^to
ist's,
zu
ilir:
)a
sagte
Et dico
ei:
Quid
mihi!
fac-
AVas
15
ich
zur
ilir:
JjmB
mich
tum
est, die
gestoLseu ist?
deine
Angelegenheit
gegnet
Sie sprach:
*
ist I
Ich, deine
Da
sprach
sie:
'Ich
Et
Masjd,
war uufruchtbar
geboren
20
und und
liatte iiicht
cum
marito meo.
J ah r en.
J ah re lang.
'JO
Und
ich
tete
Und
ich be-
pflegte Gott
in
alle
Tage
diesen
Jahren
er mei-
zum Herrn Nacht und Tag, weil mir kein Kind zuteil geworden
war.
bam
ab
Altissimo
die
zu bitten,
30
daB
ac nocte.
nem
Leibe
Frucht
schenke.
Aeth.
hinzufiigeu
3) eigentlieh
1)
<
zwei Hss.
2)
eigentl.
^^meinen
Schmerz
(oder
vermehren)
andere
LA:
zu
meinem Schmerze
liinzufiigen
mit
4) so die
Arab. Ew.
1)
eigentl.
meine Seele
'Jj
Armen.
(1)
pergam lamentari
2)
282
Esra-Apokalypse
Syr.
Lat.Cap.IX45 47X1.2
V.
IX 4547
es
1. 2
Aeth.
IX 45-47
nach
sah
1.
-I Et
Und
geschah nach
[Und]
factum
annos,
diesen
dreiCig^
Jahren
darauf,
dreiBig
exaudivit^
deus
vidit^
humilitatem meadtendit^
^^tri-
am
V.
et
Stimme deiner Magd und sah ihre Gebeugtheit und blickte aufmeine Drangsale und gab mir einen
erhorte Gott die
Magd und
meine
5
mihi
filium.
Et
Sohn.
Und
ich freute
iocundata^
sum
ego
super
et vir
eum
meus
mei,
valde,
et ef^
omnes
cives
honorificavi-
mus^
valde
Fortem,
et
nutrivi^
eum cum
mich und ergotzte mich sehr an ihm, ich und mein Mann und alle Kinder meiner Stadt, und wir priesen den Starken^, 'und ich zog
ihn
groB.
meine Demiitigungi und gab mir einen Sohn. Und ich freute mich sehr Tiber ihn, ich und mein Mann und alle Leute meiner Stadt, und wir prie-
10
sen Gott,
labor e
multo^^.
mit
vieler
Muhe
ihn
mit
vieler
groB^.
V. 5
^
Et
cum ere-
Und als er groC war, kam ich, um ihm ein Weib zu nehmen,
[Und]
ich
darauf,
als
er
herangewachsen
und
richtete
den
Tag
einer
aus'*.
ihm
ein 20
bereitete ein
diem epuli^l
des Mahles^
und
groBen Lustbarkeit
V.
Et factum
est,
cum
in
ceciest.
'Und
als
es
geschah
[daB],
'[Und]
als
trat,
darauf, 25
introisset filius
meus
^^^thalamo suo^^^
dit^^
et
mortuus
sein
fiel
er
in sein er
Gemach
hin
fiel
und
starb.
Et evertimus-^^ omnes
Lat.
1)
[Und]
(-le S)
[Und]
darauf 30
exaudibit C,
me ^
Bsly
(2)
ancillae
(suam C**) 8) ACV, praevidit (pre- L) SL, vidit -am MN, mei statfc meae A** 6) -tus V 7) -camus A*M*, -cabamus S 10) 9) nutribi C
bisset
MN
4)
intendit
i/;
(5)
-nem
<
L -ta A*
8)
A**CM**NVL
cp,
(-abi- C),
(11)
(p
<:
\p
12) cre-
13) ut S**
14)
(p,
venisset
15) so
m. E. zu lesen;
<
(p,
illi \p
Bsly
(p,
IG)
<i\p
-mum suum
Syr.
1)
^o>l^
u. o.
zwei statt
3)
^df\l^
dreiBig<t
2) freier
den
Allmachtigenr
statt
des
schwierigen
f<*Tl2, das
\iHio 1\,
{;
l,
V.
28:i
Arab.i:.IX
ir
4T\1.'J
imcli
ArabJilhl. IX 15- 47 X
\i iimii.
IX 15- 1
I.-*
IJnd
iitl
imch
(Irt'ilii^
Kt, fjictuni
Alfliiuf voii
rcii
(In'iliij^ .lull-
.Iiiliicn
rrli(">rt<<
rnirli
f^iiiU nntioH,
iiUHCiil-
orliiutf (iott
siin
(jolf und
Solin.
j^al) iiiir
oinen
bivit
ft
Dcum
et
fiimulfie time
lurinc
iialnii
rcsjx'xit
iiiiMcriam'
5 l)>iiiati^nm;4
sirli
\\\u\
nu'uin
filiuiii.
dedit
nobis
iiU'iiuT iSot
an uiid
Da
luicli
frcute
ich
icli
Et
raeiis
gavisi
hm-
iibor
l(MJatt,(
aiu'li
omnes
cives
alle
Jjouto nuMiier
])rieseii
Stadt;
mei,
^loriHcavinnis'^
Stiult,
und wir
und
wir
i)riL'sen
den
Deum
*
Starken'*
und
daukten
et
und
15 ich
Miihe auf.
dem Hochsten, 'und wir zogen den Knaben mit grol.ser MUhe auf, und
er
educaviraus
euni
multo labore.
gelangte zur
als
Reife.
er*
Und
als
Und
er
(sie)
Et factum
est,
(pmndo
ei
er grots
gevvorden war
reicht
hatte,
verheira-
20
und die Grenze des erreicht Wachstums^ hatte, nahm ich ihm ein Weib und richtete ihm eines Tages ein Gekge
und ich
zu.
lebamus
sumere^
riisteteihmdenTag^'^der
25 her.
'Und
siehe,
in"
als
Und
als
Et
fac-
mein Sohn
sein ge-
Haus
mach
30
eintrat,
fiel
er
mortuus
est.
plotzlich hin
und
starb.
Und
unsere
Leuchte
le
Und
machte.
Et abstulimus^ lucem
Ceriani als
bekannte r<AO\X5?3
Aetb.
ilin
1)
4) eigentl. ich
.
3)
zwei Hss.
2)
oder Demahrte
Arab. Ew,
Arab. Gild.
sAllmachtigen*
5)
1) eigentl.
1)
(-4)
der Gestaltf^.
2)
-f-
B: alle Leute
1.
3)
^t.
oder
Kern
aL^x/.^
^^y >>
4'
Hochzeit.
Arinen.
1)
oder
aerumnam
2)
3)
oder dare
oder
agebamus
5) eigentl.
amovimus.
284
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
X 2-5
ich
Syr.
X 2-5
sturzte^
die
alle
Aeth.
X 25
wir
unsere^
liimina', et surrexerant
aber
loschten
Lampe
sich
Leute meiner
fingen
an, 5
Stadt
und
mir
zu
zuzureden,
der Nacht
[und]
und
genden Tages^.
V.
Und nachdem
sie alle
[Und] 10
eingjeschlafen
waren und
stand ich
darauf,
als
alle
ruhten
me consolarentur
quiescerem^^,
rexi^^
'
\ ut^^
sur-
und mich
abliefien,
da"*
mich zu
floh ich,
et^-*
'^^^et
da^
ermahnen,
nocte
fugi
auf in
floh
in der
Nacht
er-
hebend, und
kam
hier- 15
in '^^Shoc
campo^^\
eben
Feld.
auf
ich
dies
V.
Und
daft
denke
nicht
Und
ich
daran,
ich
die
sed hie
wieder
in
Stadt
hier
Stadt
zuriickzukehren, 20
gehen
sondern
sondern ich
bleiben,
wilP hier
nicht
trin-
manducabo^* neque
bam^^, sed
nare,
bi-
bleiben^
sine inter-
essen
dum^^^
und
ich
und
trauern,
bis 25
moriar.
sterbe.
ich sterbe.
V.
Et derelinqui^^ad-
'Und
ich
gab jene
<: S; oo
xp
Gedanken^
luminaria nostra
me
8)
cons.
ACMNL,
4) quiebi nocte SV
C
9)
3) At/;, 7)
+
L
in (ad L)
12)
quieb-
C
14)
10) et
lulum L
13) -h a flectu
meo L
SA*,
<
.
pau-
(16) cv^ et
ego
lugere
<
MN
1)
26)
A*CVL,
-liqui
hoc campo <p, 23) cp, non xp bibere A** bibam SA*ip, -care MN) 24) -cabo cx^ CVL (serm. in quibus SA**MN 27) serm. adhuc
17) < V,
-f-
hue L
me L
(18)
20) -tavi
21) -te S
.
.
22)
(pip
adhuc oo Bsly).
Syr.
gemeint
ist,
oder Dvertilgte; wofern nicht tatsjichlich das Umwerfen der Lampen ware ich geneigt, einen Fehler anzunehmen; vielleicht ist '^r;'^23 ich
'^ri'^^3
ich
babe
vertilgt.
2)
1.
r<l3TJJf^
st.
r^lJJf^
ViHi.)
IV. ^
4,
V.
7?
'.
285
Aral).
Kn.
i!-r>
Aral).
<il4l.
:*
Arm (11. X 25
et Hur^ert* fi'cirnuH loco
niaj^iiae hir'titiao liictunj
krlirto
ZMri'n'k,
(Iji
/.iir
hiiiikrllirii
VH
vvaid
das LichI
uu-
Jils
sir orlosi'h;
srrrr
'rraiuT;
uiich
Lnudilr'
zur
sfimd
(las
Volk dcr
da
lri)sl'<<!
iniMicMhurn;
ct Hurn;xi!-
mid
lin-
das N'olk
nu'jru'r
runt
oiniM'H
civoH
mni
nic
Stadt, mid
l)is
ich scdiwie^
ad
conHohiiidmu
oiim,
et
den
d(Mi
an. mil
iiiir
/ii
it-
|ii()jtcr
poHt
mid
]\\n'\\
zu
t.r()sten
l)is
multani
inei
conHolationem
dio
^anzo
Niicld
cessavi'
usque ad
nocto.
est,
zuin Mor^rn.
H>
postcrum
Ic.li
dicin
aher
Da
'
Et factum
ut ces-
war
l)'i
inir
von Trau-
l)oi
waren,
dal.s
ich
sarunt
ri^keit.
umt'jinjjjiMi
und
aut"
uicht
diichte
hmdo me,
et surrexi
fuf^i
nocte et auliuc,
und
iloh
mid
()do
kain
zu
fen
sei.
Da
in
stand ich
der Nacht
ac veni
vides
quo-
15 dies(Mii
gelegeuen
ii!;o-
(mitten)
modo
camj)o,
me
in
hoc
seheu
hast.
wie
du
mich
ich
tans-^
Und
20 daB
ich uicht
ich
jetzt
siehst.
Und
^^animo
agi-
mehr
iu
Stadt* niemals
betreten,
fasten
mehr zu
zu
meine
kehren,
Stadt
zuriick-
sondern
soudern
hier
und zu
beten, bis
der
Tod
zu mir kommt.
non amplius redire in urbem, sed hie quiescere, non edere nee bibere, sed semper higere et ieiunare, donee
moriar.
und zu
trinken,
25 sondern
Und
ich lieC
von mir
fahren,
Da
Et relinquens verba^
die
Gedanken
letzter
3) eigentl.
seiii.
und
eigentl.
trauemd und
fastend
Aeth.
3)
1)
4 Hss.:
die
Lampe
(1
Hs.
unseres Lichtes:)
2)
oder ^ruhte-
am
zweiten Tage
\ist;<?
7)
hier bleiben<r u.
s. f.
jene[n] meine[n]
Gedanken*
9) eigentl.
Arab. Gild.
;en
3) el
1)
oder Sonne<f,
iind
unsere
4) 3)
26. X,
18
2)
V:
Armen.
1)
oder quievi
oder cogitans
oder sermonem
oder in quo
(toco).
286
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
59
respond!
Syr.
X 59
ihr
Aeth.
59
ihr:
bus
eram,
et
cum
2
iracundia ad earn
und sprach zu
et dixi:
zu ihr:
^Stulta super
omnes
du,
Torichter bist
als
'0 du
alien
Torichteste^ von
5
Weib,
alle
nobis contigerunt?
nns begegnet
'
I
ist?
V. 3
Quoniam
ter
Da
ja
In betreff^ Zions, 10
aller
Zion,
unser
aller
unser
fMutterf-*,
tristitia^
contristatur
i^et
und durch
ist!
Beund befanden^
in
liatai2
uns
sehr
Triibsal.
15
V.
l^i^Lugere
est ^f f validissimum "quoniam omnes nunc,
^ ^^ *
Jetzt
Und
aber
gilt
es
zu klagen,
wahrhaftig
triibe
"^^
lugemus,
estis^^^
et^^ ^^^tristes
wir
alle
klagen
denn wir
alle
trauern^
20
nes ^^ contristati
quoniam omsumus;
tu
du
namlich bist betriibt
einen
autem^i contristaris in
uno^^
filio^^.
um
un-
bist
um^^
betriibt.
Sohn,
Mutter.
wir aber,
um
25
Interroga
Lat.
2) 5)
(pxp,
sere
Frage
Frage
die
Erde,
so
1)
zu X,
611 Ambros. de
3)
XXXIV);
stulta
nonne Ambr.
t/;
^MN
si
ea
6)
syon MN,
Ambr., dolum CV, dolorem L 4) meum N, <pCL Ambr., Y; omnium nostmm (nrm) non L 7)
8)
<pip,
MN
(10
statt
nostra
omnium
<
<
<M
L
Ambr.
9)
-cia
MNV;
L
(14
-tiam grandem
Ambr. Vulg. (Bsly) 14) A, lugete S, luget CV, L, et luget Ambr. 15) validissime <pxp Ambr. Vulg. (Bsly) luge tu MN, lugetque MN 18) (pL Ambr., (1719) quoniam -estis 16) et (pxp Ambr. Vulg. (Bsly) et si CV (19) tristes S**A*CV Ambr., tristis S*A**L wohl urspr., aber alter SchreibXvneTaQ-e fehler der Vorlage; estis 8A*CV, es tu L, es A**, sumus Ambr.; tr. estis Ambr. L 22) (pip, 21) (pip, vero Ambr. (Hilgenfeld) 20) st. IvneTa^ai
(p\p
<
magna L
15)
zum
vorher-
<
<
= <
23)
Syr.
die ich
bedenkend war
2)
2) eigentl.
viel<'.
Aeth.
1)
<
3)
drei Hss.
ViMio IV,
?*
5,
V.
2S7
Ariin?u.
Arab. Ilw. X 5
xWh'v
\)
Arah. Mhl.
iii^u!!;^'
ilir:
\ 5-W
sprucli
(>-1
iWo
icli
l)ti
mil'
imd
/u
imclidiiclilc,
wild
aid-
di'o:
woi'tctr
ilir
daiin /oriut;
[s|)rocluMid|:
5 S(dir
tiiricht,
'hn
iiulir
hist
als
tin
Icli
sdic,
bi.st
d:il.s
dn
all'-
(,|ii(>d
inbdlij^is
intfdlij^is
tii,
unsiniii^cr-
als
iiirlijis
qiijiiii
allc
iiicht
b'niuciil
llasi
Frauen;
oiiirn'S
niulien.'H;
liirtiini
non
woinit wir
vidrs
noMinim,
ist?
10
was uiis bctrotVcn hat 'von dcrTraurrZionsV Dtmn si(> iiui^sti^t-^ sich, und
wordcn sind
und
(pii vciiit
super Sioneni.
Ziou
ist,
ist
in Schnierz
in
(Gott)
hat
sio
schr
sie
hart getrollen,
und
est mat(3r
weil
sie
et
afflicta
valde.
15
Trauer.
Und
nutig
ist
Uud wcnn
es
das
Klagen
fiir
wir
so
alle
poeniten-
moge
tia
et
in
luctu sumus;
uns
steht
es
zu
zu
geschehen;
und wenn du
wirklich
traurig
bist,
sed
tui
tristis
es
unius
filii
causa.
So forsche* bei
die in betreif Zions
\ist^<f
st.
"Interroga
Dillm. verbessert;
triibten ims
zu?<f
7)
ist
lliTD
}|i/D
die Hss.
<
beste Hss.
>;
6) eigentl.
^be-
oder es
nicht zu erganzen
10) vier Hss.
ganze:
um Zion
deinen.
Aral).
Ew.
1)
Ew. Y,
27.
Arab.
Grild, 1) eigentl.
vgl. IX, 39
st.
2)
1.
mit Gild.
ist unter-
Kerns Yorsclilage,
4)
o/^>i
st.
gegangen
1.
bekiimmert*
oder
1.
^ ^
*und
Armen.
1)
oder qui.
288
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
X 0-12
et
Syr.
012
wird
Aetb.
X 9-12
mit
zu
ihr so
enim^
tibi,
terrain,
dicet
est,
quoniam'^ haec
debeat^
Recht gezieme
trauern
iiber
quae^
lugere
klagen
miiE
.^
viele,
V.
et'
^Sfex
ipso
ini-
und von
auf
alle,
welche
seit
tiof^^
omnes fnatif^
fvenientes^^f
Anfang an^
ihr waren,
alle, die
worden
sind;
10
et
alii^^
ecce^^-^pene omnes^^^ in
deren,
[siehe]
und
^Mie andern
siehe,
sind
sie
gealle
perditionem^^
lant^'*, et^^
ambu-
ins Yerder-
kommen, und
sind in Elend
in extermini-
um^^
rum.
fit
multitudo eo-
V.
Wer muB
klagen, jene,
also
die
mehr
diese
Wer
mufi
so
viele
also
-0
ganze
hat,
Menge
oder
du,
verloren
die
hat,
tarn 21
magnam
perdidit,
2 3^
multitu-
du
oder
du
du)
um
dinem
tu,
V.
^22quam
uno^^
di-
einen^ trauerst?
quae
pro
Si
8 doles^^^?
autem
Wenn
du mir aber sagen soiltest [daB]: MeineKla
Oder
25
ces ^^
mihi:
Quoniam
du sagen Nicht meine eigene ist wie Klage die Klage der
solltest
:
<C
ip
CVL,
7)
-j-
euu(!)
ist
MN,
4)
ab ea L
5)
-}-
enim
wirklicb casum in
6)
ausgefallen,
oder lugere
ut
SCMNV,
Ambr.
9)
<pip
ea
AL
Ambr.
(Harnack)
initio
zu lesen; ex ipsa
initia
<pxp
(Bsly);
su-
mimus A**;
Bsly
10)
CVL, ab
initio
MN
A
Ambr.,
qui
et (ftp (Bsly)
(12) cv^
Ambr., nacti ^ vielleicht zu lesen; venient (-unt N) 11) ft so 14) SCMN 13) SL Ambr., -one ACMNV
(Bsly)
Ambr., -labunt VL, A V 16) SA** Ambr., exterminio A*CMN, exter15) mini rem V, extremum L 17) et quis (p Ambr., (ecquis Hilgenfeld), quis tp (Bsly) Ambr. (2021) statt dessen et MN 20) 18) (p Ambr., deberet xp 19) que tarn V (22 25) libersetzt v. Wilamowitz (bei Gunkel) zuriick: rj ah )^ vrsq hvbq Xvn^; 24) -}- filio L (22 23) statt dessen quanta que L 23) qui Ambr.
<
<
<
<
20)
SVL,
-cis
ACMN.
VirtiM
IV. S
T),
V.
58
\*
289
ArmcD.
Arab. Ilu. \
(U^r
(lic.li
'>
1'-'
Arab.
ii<l
liils
<;il<l.
li
X 912
earalu^tT^;
Krdi',
mid
sic
di(
voMi
I
Siiiub'
ln'Irlircn,
dali
<liis
bcb'linii
I'M
)'nn sio
wini
ist
mil (irr
(Mr v'rkiiinl<*n,
hi*;
viclcn
f)
willrn
ilir
^e/irnii,
bt^stoheii;
div
jiul
und Weineu.
ist
alls
mid
(lenn
von Anfiinp^ an
viele
GeschopfeHind von
'nam
tanta nata
ibr
10 f^cwoscn,
ren
dio
j^eboren
siehe,
sie
ex ea luultitudo in cor-
werdon; und
15
gehen nun dcm Vvrderben entgeij^en, weil die moisten von ihnen
in
kommen; und
die
ruptioneni rediit.
Eitelkeiten
(leben).
Und du
es
^virst
sehen,
Und
weinen.
dir geziomt
20 w^ie
sich
ziemt
zu
alle,
zu
'Nunc^
multitudinem
an
tibi
perdidit,
umgekommen
sind,
propter
unum
ein-
filium?
'Und
sagst:
[daB]'^
Da
sagte sie
Si^ dices:
'^Quod
wenn du
Meine Trauer ist nicht zu messen an der Trauer der Erde und
non
terrae
mens
luctus,
so
3)
Syr, 1) oTL daB^ oder weil 2) das Folgende muBte so wortlicb und daher undeutsch iibersetzt werden, weil der Sinn sonst nicht sicher gestellt wird. viell. ist ^im Anfang zu verstehen wie 111, 4. X, 14. 4) zur Vergang-
lichkeit<r.
Aeth.
sind
(1)
nach dem
Lat.,
eigentl. andere
gebracbt
2) Hss.
+ Sohni, Z:
2)
deinen Sohn<f.
Arab. Ew.
3)
1)
ausgelassen
L^U^
oder L^ajc
der Satz
ist
entstellt.
oder
>>siehe<f.
Arinen.
1)
2)
oder quod.
Esra-Apokalypse.
19
290
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
1215
te^
Syr.
1215
Aeth.
1215
Wehe
5
peperi'
et^
Wehen geboren
und Schmerz
habe;
geboren
cum^ doloribus
8b
genui^^;
undmitScbmerzen groCgezogenhabe;
abiitii
Erde aber^ gemafi der Natur der Erde^: hingegangen ist die Menge, die zu
die
[und] die
Erde
sie
aber:
gekommen
sind
sie
sind,
ebenso 10
quomodo
et
^^^et
ihr
gekommen
ist,
gegangen!
sage
dir:
so^
ego^^Hibi
^
werde ich
[aber] wieder*
Ich jedoch
dico
^ ^-
Sicut tu
cum
nm
so
dir sagen:
Wie du
Erde
Wie du
geboren
Frucht,
mit Schmerz^
hast,
ebenso
ihre
15
[sie,]
ihre Friichte
getragen^
Menschen,
ei^^,
qui fecit
eam-^
V.
von Anfang an^, den Menschen, dem, der sie' gemacht hat.
Halte jetzt
also in
um
10
geben hat.
[Und]
so
Kummer von
und
sei
dir
fern
bei
und trage
Ungluck,
das
be-
geduldig
das
dir
Lat.
1) ^(C?),
quia
MNVL
2) ip (urspriinglich?),
cxd
.
.
<
fr.
(p,
<p
3j
S*A*MN,
-turn
S**A**CVL
(so corrigiert
MN
8)
6)
memoribus L
9)
ego perd.
.
ventr.
<>o
mei
5)
quae
xp
genui
genui
....
pep.
<
CV
<
ACMNV
^CMN
VL;
preteriitque
zugrunde liegt wohl die Verwechselung von ^ Artikel und ^ Relativum; quae SC, et quae A**, que (Relativ) VL, -que (= und) A*MN (bei A* (q:) an abiit, bei MN an preteriit angehangt) 13) earn V (14) CMN, et veniet V, cv:> dico tibi L A 16) St/;, evenisset L, eventi A*, venti A** evenit S, (15) cva ab initio horn. M, ab ini initio C cv:^ fr. s. ded. (19) (18) 17) labore VL 22) von hier C 21) SA**, eum A*, illam CMNV, ilium L 20) rpVL, et MN,
(q; N)
12)
MN
<
<
an X,
15.
I,
2 (Bensly-James
S.
XXXIV)
(prp,
23) retene
A*
fers
(2326)
dol.
24) aput
A*C
25)
-ipsum Ambr.,
teraet bei
iibergeschrieben,
28)
SA*C*
AC, getilgfc in der Zeile A, aoi inLxvyE xaxd), qui A**C** Ambr., eos qui MNVL
27) fer liber der Zeile
<N
MN,
conting- V.
(vgl. v. 14) gleich
Syr.
1)
mit Pluralzeichen!
ViKio IV, S
T),
V.
10
201
y\riiHMi.
X 12 ir>
uteri
(Icim
(licsn-
ist
iibiudi
iiir
nichi;
denn
mei-
enim fructuin
peperi;
mei
ncm^Loibrs, wcli'luMi
iiiit
icli
nes
MM'M,
sl
Leibes
(lie
unigj'kom-
virion
Sclinicrzrii
(fcborcii
unif^j'-
ich
mil An-
6 \iinl
luibo,
Seiilzni
uiid
*
ist.
geboix'u habe;
kommen;
und
10
iiiid
die
Krde
^U)okonmit
wachs^'.
aber die
at terra
i\it,
secundum
vias
und
Zu-
suas
neuen
appro}>inqMavit
et pro])e accessit luctus
eius,
ilir ist,
vorher (erwiilmt)
und
quomodo
tibi
et venitc,
audi gevvesen
ist*^\
Da
ihr:
sagte ich zu
et
15
so^werde ich dir sa<;eu: Wie du mit Trauer und Schmerzen geboren hast, ebenso hat auch die Erde von Anfang an ihre Frucht, niimlich den Menschen, an Gott
der
ihn
geschati'en hat.
ego
dicam:
du
Quod,
natus
quomodo
Laliore
ebenso gibt
hominem
20 gegeben,
'Undjetzt
mit dem
ab
Xunc
igitur
et
tene
tu
halte
zuriick
locum tuum
fer^
virtute
25
und laB es genug scin und nimm mit Fassung das UnHerzeleid
Relativums
gaiigen
2)
in
vexationes,
tibil
quae
fuerunt-
mit Geduld!
3) d. h.:
namlich, denn
der Erde
ists
ganz naturgemiiB
v.
er-
4) eigentl.
6.
und
5)
Frucht wie
12
(3)
an gemeint
wohl: im Anfaiig, bei der Erschaffung Adams, vgl. Ill, 4f; Gebrauch des "p auf die Frage waim zuerstf> wie III, 4 und vielleichfc X, 8, urspriiiiglich r'i"l"X-'3 oder D'ii?73 nach der rabbinischen Deutung von Gen. 2, 8 7) cn.lD^w.i wiirde auch der
bedeuten konnen, bezieht sich aber jedenfalls auf die Erde
als
ch.Vi^.i.
Yolkers 2
2)
Hs. Z
Arab. Ew.
1)
Kern
rat, st.
viel-
mehr
iUcX^gJC^
sind.
zu lesen
Kern
1.
M)
auch
gekommen
Arab. Gild.
(1) viell.
1.
^^X^i*. >;unddauert
2)
Jk4.*CA^". (Kern)
2)
B: Frucht^c.
Arm en,
1)
oder tolera
19*
292
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
15-20
Syr.
15
20
Aeth.
15-20
und
sus 1
gegnet
ist!
hat an^
Gericht^!
Schmerz
11
Si
ficaveris^
et filium
Denn, wenn
Denn, wenn
gerecht
du
Gott
fiir
tuum
recipies
wirst
du
auch
deinen
wirst
du deinen Sohn
zur
12
*
I
Ingredere ergo in
ci-
Geduldige^^
ge-
nannt werden.
so
tritt
[Und] 10
die
jetzt
in
Manne
6
V.
Stadt^ ein
und gehe zu
sprach zu
15
deinem Manne!
1
Et
dixit
ad me:
'
Non
mo-
Und
sie
antwortete
Und
sie
sed hie
Stadt
hier
gehen"',
Stadt
nicht zu
sondern
sterben!
sondern
V.
will
ich
20
Et
*
adposui
sterben
Und
weiter^
ich
ihr
adhuc loqui
et dixi:
'^^ad
eam^^
zu
*
^^Noli facere
zu ihr:
nicht
'Nein,
aus^!
und sprach zu
dies
ihr:
Tue
25
^i^sermonem hunc^^\
sed
I
Wort
nicht!
Wort
V.
consent! ^2 persuaderi^^,
Lat.
futuro
G)
1)
Stim-
me mir
zu und schicke
cassus
A
L
2) cp (ue iiber
MN
in
<
a.
L MN,
4) a
CMN;
7)
-beris A**\p
et consolare sicuti
(9)
omnes L
ea
CMN
et doloribus
luctuque consumar
a.
^CVL cum
MN
Ambr.;
10) v. 20. 21
enim Ambr.
12)
-tire
0.
(11)
CN3
^,
hunc serm.
cv? xp
o mulier
13)
A**CMNL
Syr,
1)
vielleicht:
2) tue dies Wort noch hinzu zu reden laB dich bewegen durch das Ungliick Zions!
'^ich fiigte
J)
oder
Aeth.
die anderen
1) eigentl.
2) aus dem folgenden deinen Schmerz und dein Gericht so Dillm. mit 2 Hss.; dir hilft (4) 3) oder erklarst 6) 2 Hss.:
<
2 (beste) Hss.
deine Stadt
7)
kehren
S) eigentl.:
<
Vinic.
IV,
J<
;.,
V.
10
(i,
V.
29:1
Aiiib. i:w.
X 1520
(las
Anih.
(;ii<i.
in
20
AniKii.
X l-20
gliick
liin,
uiid
Wt'lclies
llrlril
iihrr dirh
*
gt'koiiuiu'ii
ist.!
DcMiii,
Dcnn
dii
^am
tu
et
wtMui
5 Gotl.es
wirsl.
(lu
(Ins
Uriril
basi,
(licli
(It'in
Ilcrni
tuns
\){)r(t
filius
surget tmet
Ininiiininsi,
(lu
so
widorsctzt
suo,
cuni
(IcIfkui
Solin
niuIieribuH'
ris'*^.
nominabe-
10
'Und
liinoin in die
geh(;
K(jdi
orgo denuo^
in
jetzt
gehe bin
/Air
Stadt
Stadt und
urbcmadniaritunituuni!
zu deiuem Maiine!
k(3bre
zu deinem Gatten
sagte
sie:
zuriick!
Da
Da
'Ich
'Et
dicit
mihi:
Non
15 Ich will
und
werde
zur
bo
in
Stadt zu
meinem Gatten
diesem Felde-
sterben.
moriar.
Da
redete ich
'
Da tadelte ich
sie
noch*
Et
wiederum mit
nicht
aus^,
Tue
perrexi loqui
dixi:
*
cum
ea et
Ne
Wort
zo
sed
consenti
propter
dem
Ungliick Zions
und zu
< Dillm.
Arab. Ew.
1) eigentl.
tue dies
Wort
nicht ! (Hebraismus).
;
Arab.
Grild, 1) das
wiirde es bedeuten:
deines Unglucks
jobeharre
deines Gehens
(^^,o^j
.^XXj^j^aOjo
wie
v. 20)
schlagt vor zu
lesen:
xjLx>^
(dLxjl) v^^^l
^^Denn,
^J\
((vX^>
(Urteil)
oJ^
des
..o^^^^mo Lw*^'I
haltst, wirst
*o ^yXjiO^m
wenn du das
du (deinen Sohn) zu seiner Zeit bekommen und wirst wegen deiner Geduld unter den Frauen gelobt werden. 2) el manschar wie IX, 26. X, 3.
Armen.
1)
2)
oder memoraberis
3)
294
Lat. Cap.
EsrarApokalypse
2022
und
propter
Syr.
troste
Aeth.
2022
Gericht
dich
lafi
dich^
in
das
consolare^
des Schmerzes
Zions
trosten
und
dolorem
4a
Hierusalem"*!
lems!
um
rusalem willen!
Vides enim, quoniam
nostra deest,
'Denn du hast
ja gesehen: unsere HeiligtiimerWerwiistet,
Siehst
sanctificatio
serta
altare
efFecta
et^
und
nostrum demoli-
unsere
Altare^
nieder-
gerissen,
und
unseren
(Heiligtum) zerstort
ist,
Tempel
zerstort;
10
4^
et^
psalterium
no-
'und
unsere
schajBft,
strum
te
Liturgie
abge-
conticuit,et^^exultatio^-
preis
nostra
sern
fallen
Hymnus^
'und unser Psalmgesang abgeschafFt, und unser Lobpreisverstummt,und unser Riihmen hingefallen
15
V.
4c
I
et
lumen
candelabri
und
unseres
loschen,
das
Licht
er-
Leuchters
*^3unsere
unser 20
ausgeloscht,
und
Ge-
Lade
unseres
raen;
et sancI
4d
und
unser Sanctuarium-^ be- 25
sudelt,
ligen^ verunreinigt,
et^^nomen, quod
(1)
und
vide .A**) enim
(p
Lat.
Ambr.,
lesung von
yhep
propter
MN)
8)
MN,
6)
ihrlm
tp
LV
7)
5)
SL,
dimol- C
(p,
SVL,
< CMN
15)
<
CMNV;
SL,
12) -cio
altare humiliatum est < < CMNV 9) ymn- CV, imn- A* U) 13) desolata VL <
(et)
(p,
2)
Syon L
consul-
A*
4) iertm
(v.
22)
10)
ip;
,
<A <
(et)
Archa
L, disrupta
18) est
C
19)
17)
p
V
1)
xp.
VL
dirupta
v.
24
Ende Ambr. de
2; inc.:
quia sancta
<
Syr.
stets
Im folgenden
sind Subject
und Pradicat
sie) ver-
wiistet
etc.
2) die
Ausdriicke,
die
,
ich
mit Liturgie,
,
Lobpreis,
Hymnus
3)
q\XSax*o>
^_d\3JC\liT.^
^ icnaCVX*
masc.
ViHio IV.
i],
V.
:{-4(l
ion
Arab. Kw.
iiiiti
\ 20-22
('ill
Anib.
<;il<l.
X 20
22
Arni-n.
X 20
22
iiiiniii
M(>is|ii('l
stolscii ist,
und
f^cliorrlic,
i^ftrost,
Holan?
'
tc;
pmptor urb<Tn
an
(Icii
ScliiiK'i/cn .Imi-
Mcizci
dicli,
sci
ciii
Ilicrosolynioninil
siilniis!
und
niniiii
Ik'iMpii'l
llUT
uii-
sab'ins
uiul
dcr
Zer
'
'onspicis uti(jue
it'^
in
sichst
(111
(It'll
cam, cpiod
alt are
.santitiHcatio'*
ent,
screr Ktunhcit
und den
Unistiir/ung des
nostra corrupta
et
Altars
eversum
est;
und
nienbrucii
dciii
Zusani-
10
dus Teini)els
und
nnsero
Lohprci-
et
laudationes'
cessa-
sunijjen
sind erlosclien'
fung^ derLobpreisungen
(lottos
runt,
et gloriationes
und
15
erstickt,
bleicluui
I
unserer Herr-
ichkeit und
demSch win-
und
das Licht,
20 uns
welches
ist
fiir
et
lumen
lychni^
transiit,
gestellfc
loschen,
und
die
Bunund
desScbilies^desGesetzes
deslade istgeraubt;
25 gescbandet
und dem Zertreten deo Heiligtums und seiner Scbandung und der VerGericlit
etsancta
nostra
et
spurcata sunt,
1) eigeiitl.
2)
Wort
abgeglitten.
5)
(3)
so
4) singulariscb
andere
LA
unser Ruf.
Aral).
Ew.
als
1)
oder
ziir
Rulie
gebracht;
das Folgende
bis
Ende
des Verses
kann auch
siebst^^,
aufgefaBt werden.
Arab. Gild.
falscblich
die
1) eigentl.
das Aufhorenlassen<r
2)
fiir
XL^cjrog
findet
Ubersetzung
gebraucbt,
die
sich
sonst
Noahs xi^wzog
^^A'S
zu sagen.
Armen.
sanctum
4)
1)
oder
consolationem admitte
5)
296
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
X
est
22
super
Syr.
22
der
ist,
Aeth.
iiber
22
ist;
nominatum^
nos, pene^
est;
V.
den
delt;
Namen,
unrein
geworden
profanatum^
uns genannt
besu-
4e
I
und
die
Sohne un-
succensi^
levitae
sunt,
et
Priester verbrannt,
nostri"
in
cap|etio
tivitate^ abierunt^;
V.
4f
quinataei2sunt,etmulieres^i
und unsere Jungfrauen und unsere befleckt, Frauen (sind)^ mit Gewalt geschandet,
Seher^
schleppt;
10
nostrae
sunt,
vim paset^'*
sae^3
iusti
und
unsere
Gerechten
15
weggeschleppt sind;
4g
I
et
und
Schauer^
streut,
unsere
zer-
und
unsere
Jiinglinge
(sind)
geknechtet,
suntet^^iuvenes^^ nostri
servierunt^^
und geknechtet
Kinder 2
den,
und unsere
entfuhrt
20
wor-
et
fortes no-
Lat.
3)
1) (pip,
^MNVL
ip
(Bsly)
A*MNV
0)
Ambr.,
SA**C,
habier-
-lias
L
7)
5)
^ Ambr.,
<.
8)
6)
^CMNV
ip
AC, fuerunt Ambr. oo mul. virg. Ambr., 12) coinq. sunt ^CMNV, coinquinaverunt L, contaminatae sunt Ambr. 13) -sae ^MNVL sunt Ambr. 14) <p Ambr., ip (-86) SA*MNVL Ambr., -si A*C; 15) Ambr., (<C sunt Ambr.), quoinq^inate C(?), penis afflicti L 16) (pip Ambr., a. R. xp vel producti C, perditi Vulg. 17) cp Ambr., 18) iiib- C 19) ^CMNV CMNV Ambr., servi facti sunt L 20) cph Ambr., (21) validi consumpti V.
10)
(p
SC Ambr., -tatem
Ambr., <!
AMNVL
11)
vel occisi
C
. .
nostrae S*
<^^
virg.
mulieres
<fip,
<
<
<
<
Syr.
1)
von hier an
fehlt die
oben
v.
21
:%
dafi;
*-ft<VM
und
mit
iusti
Denkbar
wiire
i
derbnis.
Anderung ^ n n .i
unsere Kleinen<^
Vinio IV.
i;
;.
V.
Id
4tr
297
Armeri.
est
Anih. E>v.
I'll
Arab.
(^lld.
212
'2
'2
scliiindtit- f^lciclifiills
den
HUj)er
noH,
ab
e<>
hcili^on Naiii(Mi,ilerUl)'r
uiis
^eiianiit.
ist;
abalicnaii
sumus;
und
Namous
iiiid
(Icr
Er-
(it
5 Kreiluutunsercr Kdolcn',
iitid
raolia
sunt,
et
^oschiindot
dio
liaben
dio
uohinen
orlosenen
ligtuins
und
d(;r
Aus-
sio
Leviteu,
uuseres Hoi-
sunt,
ot
lovitae
I'rioster;
seiner Gefalio
10
sunt:
und uusoro dun^fraiien^ haben sio geschiindet, und uusoro Frauou mit Govvalt gonommen, und dio Gorechteu, die wir batten,
werko'^
gliicko
und
dem Unot
mulieres nostrae
vi
haLslichen
subactao"^ sunt;
lf)
haben
schleppt,
sie
wegge-
und
der
Wegunsoror
der Er-
schleppung
Frommon und
20
und unsere
Jiinglinge
dor
zu Sklaven gemacht,
und
unsere
Kinder^
haben
sie geraubt.
(oder
auch
konnte
man an
^xaQOl%
Aeth.
umgestellt.
1)
genauer \ind
man
Arab. Ew.
1)
1.
Vornehmen
2)
1.
LjIJcX^
st.
LjKcXc
Arab. Gild.
1)
des Namens,
worauf man
2)
sich
bezieht;
Kern
rat:
.4..W.4J
von zelxog
3) viell.
1.
*^if
3)
>'i^
Tempelgebiet^
4)
Armeu.
heroes
(5)
1)
oder lamentantes
versi.
oder lapsi
oder
oder in fugam
298
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
X
I
2225
quod
2
Syr.
2325
leth.
*
2325
alles
4b
sunt^
^
Et
Und was
Und was
dies
^omnium
maius*^^:
Si-
tibertrifft^:
gnaculum
am'*-
^"^Sion,
quonide^
Versiegelt
Zion,
ihr
ist
und
ihre
Ehre von
5
resignata
est
gewichen,
gloria sua
dita
est
weggenommen
ausgeliefert in
derer,
und dieHande
ist
und wir
sind in die
Hand unserer
eorum,
V.
qui
*
|
ode-
die
uns hassen!
Feinde geraten!
[Und]
dir 10
5 runt"^!
Tu
ergo^ extri-
Du
also wirf
cute tuam^
multam
die Fiille
zen,
Betriibnis
dir deinen
multitudinem
dolo-
und tu ab von
vielen
Kummer,
damit
^'-
6
I
Altissimus
labo-
*^i^requietionem
gewogen
mild
dir
erweise
und Gott
von gewahre
Ausruhen^
Betriibnis
rumi^\'
TriibsaP abtue^!
deiner
7 V. 1
Et
et^^
factum
loquebar^"
ecce
est,
Und
siehe
es geschab, als
cum^^
eam,
eius
ad
facies
da erglanzte ihr
fulgebat
valde^^
Antlitz sehr,
lich
und ahn-
2 eius,
I
ut
etiam pave-
tete
mich
zu
Lat.
ducti
(3) CV3 1) CV3
nahern,
und wie Aussehen 25 ward ihr Aussehen; und ich fiirchtete mich sehr, mich ihr zu nahern, und
Antlitz
sehr,
des
Blitzes
sunt facti
MN,
L;
+
2)
sunt
sunt
maius omn.
MN
(7)
Syon MN;
+
8)
L vim L
mulier
5)
MN
6)
^VL
humiliaverunt nos
MN
9)
etiam V,
<
tuorum L 12) reprop- (p Ambr., prop- xp, -pici11) SCVL, -et AMN (15) (p, -one dolorum Ambr., requiem laborum (-rem Y) CMNV, pro omni labori tuo L 18) SA*L, 17) loquerer MN 16) dum VL
< MN
L
N N
14)
<
A**CMNV
(21)
19)
< MN
24)
20)
SA*>,
specie A*;
-que
illius
mirabilis erat
22) (pC,
ninis et
MNVL
de ea
23)
paberem C
<
visus
C,
in Ras.)
eam
L
Syr.
26)
<
AL
27) cogitare
1)
was groBer
(plur.)
2)
oder Siegel
3)
der Starke
Viiiio IV,
<
;.
V.
4h
7,
V.
L'
299
A r nil- II.
*
Arab. Iln. \ -M
'iS
Arab,
stelier
lilld.
i':i
i!(;
Ja
lTi
Unci iiM'hr*
(l:il>
Kt
oinnibuH
ina^is:
'Ht
als
(IjiH
ilirs
lilies,
sit>
ContuMieliji
allerta
SicLjcl,
\vt>lclu's
in
und
"1<T
Anl-
Sion, sicut
ct soluta sua,
va inutib*,
Zit)ii NNiir,
/crtrt^ton unci
est de
gloria
5 sio
zii
riiuT nihinloscnliiilxii
Zions
ji^omat'ht
iind sic
iler
nnd
lieferung an
ilirer
<lie
Ausin
et
in
(lie
Hando
uiis
Feindel
nianuM
Hassendcii
ausj^erudert
nostrorura!
ward
10 dir
Lali
i^ rol.se
nun
von
So
niinni
ein
H'is|>iel
Sed
tu f!X-
die
Trailer
nem^
abs
to
tristitiao et abice
Niedergeschla-
diese
abundantiam do-
loruml
und
dir
bitte (lott,
aufnehme und
hcrzzerreiliendo
gewopjen
Ungliick
Nam
bitur
roconciliaet
tecum Fortis
faciet
te
das
dies
von
dir
requiescere
Weh'^
dir linderel
abwende!
-0
Und wiibrend
ich sie
'
Et
factum
est,
ut
loquebar
et
cum
ea,
valde
ihr
Antlitz
plotzlich
sehr
und
ich
sah
sie
dem
Blitze
gleich,
ut fulgor-*,
.]^;
so daB ich
und
erschrak heftig vor
ich
ihr.
et
michsehrfurchtete.mich
ihr zu nahern,
4)
cor
meum
erat,
valde terri-
und mein
5)
Und
tum
Muhef<
:
ruhen
lasse^^
worth
wie
die Ahnlichkeit
des BHtzes-f
r T T
Aetb.
ist
1) eigentl.
was groBer
ist als
2)
andere
4)
LA:
schuttele ab
5)
3) *Ruhe<f
im Aetb. (wie
Arab, Ew.
ini Lat.)
doppelt ausgedriickt.
<
2 Hss.
oder leuchtete=f
1)
eigentl. -^gewaltiger^
2)
>;der
behrendeu<
3) eigentl.
dii bistf,
Armen,
coruscatio
1)
oder amove
-|-
2)
oder magnitudinem
talis (oder
oder molestiis
4)
oder
5)
et
forma ipsius
tam)
terribilis
ad propinquos
suos- (et).
300
Lat. Cap.
E8ra-Apokalypse
X 25-28
Herz
Syr.
2528
sehr
er-
Aeth.
25-28
er-
war
als ich
schrocken.
et'-^^cogitarem^", quid^s
Und wahnachdachte,
schrie 5
Und
was
nachdachte,
rend^
ich
esset
V.
hoc.
was
dies ware,
*
Et ecce
^
subito
vocis
emisit
sonum
timore-^
lauter undfiirchterlicher
mit lauter^
magnum
terra
plenum, ut commoveretur^
sono.
ihrer
V.
Stimme
'Und
und
siehe:
ich sah,
nicht
mehr
eine
siehe,
sichtbar^
ein
Weib, sondern
Weib,
Stadt,
die
fuudamentis magnis.
V. 5
I
und
Et
ihrer
Fundamente^l
ich fiirchtete
Und
ich fiirchschrie
Und
mich
20
timui^
^i^et
i<^^
clamavi voce
mich
und
magna
et dixi:
'Ubi
^^''ad
'Wo
ist
der
me
6
14:
und schrie mit lauter Stimme 'und sprach: Wo ist^ der Engel Uriel", der^ vordem zu
mir
gekommen
hast
ist?
Quoniam
^
ipse
gekommen
er (es)
ist?
Weil
Warum
dies viele
du mich
mirerwirkt hat^,
Schreckens hin-
multitudinem
sus^^
exceset
Forschen^ hin-
mentis
huius
factus^^
est finis ^^
mens
S. 298 1) misit CV 2) A, cum timore SL, timoris CMNV 3) corncomederetur S** 4) et vidi MNVL, (pQ 5) ACMN, -rebit S, -ruit VL 6) geset C schr. mici C, michi MNVL cum vidissem hec L (10) SCVL 7) 8) ^, a t/; 9) (clamabi C), MN, et clamavi A; vocem magnam A 11) zugefiigt auBer der
mob-
<
<
<
Zeile
(14)
12)
A
(15)
(Ras. A*,
(p,
Huriel?) CV,
Hurihel
S,
Urihel
16)
MNL
13)
17) -ne
(p,
in
i/;
< MN
c^
fee.
me CVL,
<
me
MN
< MN
SA*
CL;
cnd
in mult. ven.
VL
18)
in excessu
19)
factum
Syr.
3)
1)
'gesehenw
III, 4.
2)
auch iibersetzen
schon
am
ersten
gemacht .
Aeth.
1)
2) eigentl.
groCer
3)
<
3 Hss.
4) 5 Hss.
\ iMi..
IV, S
7,
V.
'>
ru)i
Arab. Ilw.
llrrz
si.il
ill
X 25
iiiid
2H
\\i'-
Arab.
(-11(1.
-28
Armoii.
X 25-28
^(3WjiIli^o
S(nt(etwn.s/gloicheiiier
r/.iini^ j^crit't.
ich
hei
(las
f,
iiiir i'llx'rlo^io',
s'i.
wjih
agitans''
Hit'^
dice-
Was
Llnil
sie
ist
das?
(juid
hoc?
Da
j)l(il/li('h,
schrie
die
'
Ki
ilia siibito'*
siolie,
mid
voco
clamavit
et
mit
so
1(1
j^owalti^iM",
more
^^ad
vociferatii^ ant
erro^ender
(lali
StiiiiiiK^
commovendam
eius.
(lie
Knlc
ram^^ a voce^
)(MUM'
Stinmu^
sii
erbc^htc.
Uiul
M'S(rhion
mir
niii!li
nii'ht\melir)<4leich eiuer
Vi(h'))am,
ot ecco
non
aodi-
Fran,
soudern
jj^leich
Frau,
eine
geb.aut
fortibus
fun-
damentis.
hauseru'-.
Und
blieb
20
in
ich ver-
Und
me:
fang
ich
erschrak
und
Terrebar
et
gewaltiger
'Wo
ist
der Engel
'Wo
Uriel,
der mir zu
An-
mm
der
En gel
Uriel,
geantwortet hat?
er ist es, der
me?
der
gekommen
25 ist es, der
Denn
mich
ille
Nam
fecit
in diese
gefiihrt
me
venire in
hunclocum mirabilium^,
et
veranlafit
herzu-
fuerunt
mihi
peti-
Schreck widerfahren
kommen nach
Ard-tab^
i.
tiones^
F. groB 1
8)
meae
6)
et finis in
+
.
heilige
und
bister
(5) eigentl.:
andere LA:
e%-
^wo
. .
bist du<f
7) eigentl. '>Urael
II,
gekommen
Giaaiq zugrunde
10) so
1)
Verwechselung von e^haaig und Dillm. mit 2 Hss.; die anderen: ^zuriickgekommen^
^iiberlegend bliebf<
er ist
2)
Arab. Eat.
c-
eigentl.
der Text
iLa^l.
.w)C^m.^.
kaum
anders deuten;
ist vielleicht
in sich
grammatisch inconsequent.
Arab. Gild.
S. 303,
1)
^j*^;
Anm.
1.
Armen. (1) oder cogitans 2) oder erit ingemuit oder: ita ut commoveretur terra (5) 9) oder preces. S) oder stuporis, mirationis
3)
oder ex improviso
6)
A)
oder sono
7)
oder
302
Lat. Cap.
in
tio
Esra-Apokalypse
X 2832
et ora-
Syr.
2832
Aeth.
2832
corruptionem^
mea in inproperium-1
8 V. 1
Et cum
quens
ecce'*
esseni ^^lo-
Und indem
ses
ich die-
Und wahrend
ich so
ego^^
haec,
et
venit ad
me
an-
kam
der
der Engel zu
venerat
2
ad me^;
mir,
im
Anfang^
war,
zu mir
V.
gekommen
(7et
I
et ecce^^
und sah mich, wahrend ich wie tot auf der Erde lag und mein Verstand
verwirrt war;
mir war,
15
V.
3 tus erat;
et tenuit dex-
teram
tavit'-^
meam et me ^^^et
conforstatuit
und er mich bei meiner Rechten und starkte mich und stellte mich auf meine FiiBe'* 'und
faBte
und
faCte
sprach zu mir:
V.
mich bei meiner Rechten und starkte mich und stellte mich gerade auf meine FiiBe 'und antwortete und sprach
zu mir:
wesen,
20
4
et
Quid
^
tibi est,
Was
dir,
ist
Was
und
ist dir
ge-
quare conturbaris,
"^
et
utquid ^ 2
est
et
V.
i
^conturbatum
schreckt dich,
intellectum tuum^'^^
dein
Geist verwirrt
durch
ist
dein Verstand'* 25
nicht in dir?
Et
Quoniara
dereliqui-
Und
ich
Und
ich
derelinquens
Lat.
zu
ihm:
Weil
sprach
zu
ihm:
inpr-
Weil
SA*CL,
1)
^ML,
-one
CV
(corrupci- V),
(3)
in incorrupcione
<p
N
L
2)
oo
loq.
ego
<.
(loqui A*),
5)
oo ego
urihel
ego loq- V)
4) et ecce
(7)
cv:>
(<
et A**j
(p,
xp
+
12)
ad
me
(pL,
et ecce vidit
me L
M,
V m NVL
S) et
9) -bit
CMN,
ut quod V, propter
14)
-f-
(13)
abalienatus
sum L
ei
L.
Syr.
das in
8)
1)
so w5rtlich .ao\1jj,
Gunkel
iibersetzt:
Absicht,
mehr ein Parallelwort zu Bitte und rate T.bsn mein Ende verdorben sein konnte n^absb oder nrzb 2) wortlich ^^von Anfang an wie v. 14 4) Hebraiemus vgl. V, 15. VI, 13. 17.
\uio IV,
Aral).
.,
V.
O 5
S, T.
303
Ew.
liem
X i-St
Knde'
I'litenrang
Arab.
<illd.
X iO-Si
CODtumdiain Talde.
so
tiiili
meiii
nahe
gekommeu
Erkenntuis
5
ist.
ist
uD<imoine
erniedrigt
Und
wahrend
ioh
'Und
wahrend
ich
Et hoc
dum
loque-
derart sprach,
kam
zu
niioh so betand, da
kam
ant-
Und
als er
mich
und sah
me.
tns
^
et vidit
Et
ecce
coniec-
mein Verstand verwirrt war, ergriff er mich bei meiner reohteu Hand, [und] starkte mich und stellte mich auf meine 20 FulJe und sprach zu mix:
tuus,
mea
und
faCte
dissolvebatur^ et cepit
me
Hand und
und und
starkte
richtete
sagte
meos
et dicit
mihi
Quid
Weshalb
bist
du be-
\Varum
und
bist
ist
du
unruhigt,
ist
und weshalb
dein Verdie
stort-
dein Ge-
verwirrt
sicht entstellt?
25 stand
des
imd
Gedanken
BegriffsYermosfens
mens
cordis tui?
deines
Herzens?
Und
ich:
*
Da
Weil
du
saffte
Et
dixi:
mich
Aetk.
1)
oder sahr
4) oder ^Herzi,
3) andere Hss.: sbei* 2) audere Hss.: wahreiid* da das gleiche athiopische Wort aYerstandx und ^Herz' bedeutet.
Arab. Ew.
Verstand
.
.
1)
J5\^t.
vgl.
Anm. zu
Syr.
2)
eigentl.
^
1}
^
.
Arab. Gild.
Treffensx;
^ild.
1.
JijJLc
:
^ '^nd
Kern halt
Zusammentreffen^.
statt dessen:
dirx?
Armen.
constituit
1)
oder lapsus
2}
est.
oder intellectus
3'
oder evertebatur
4)
oder
5)
oder factum
304
Lat. Cap.
sti^
Esra-Apokalypse
3237
Syr.
32-37
Aeth.
3237
hast;
me
I
V.
Denn
ich
habe getan,
exivi-
in
campum^
video '^\
hinausgegan- 5
verstehen^ kann.
er sprach zu mir:
'^^
7
I
Efc dixit
ad me:
klaren kann.
deine
ich
Und
er
*Und
Sta ut^vir', et
commo-
Steh auf,
so
w^erde lO
nebo
V.
te.
so^
werde
^\
dich
unterweisen.
wie
ich
ein
Mann
Und
zu
nicht,
8
I
SEtdixi: 'Loquere,
Und ich
sprach zu ihm:
^Mominusmeus^^
^
sprach
ihm:
^da-
tantum
me noli
non
^ ^
dere-
Sprich,
laC
linquere^ ut
frustra
mich nur
*
moriar!
V-
9
di,
'I
Quoniam
et
vi-
sterbe^^!
Denn
ich habe
bam^^\
und habe
20
was
gehort,
verstehe.
V.
10
meusfallitur,
anima
mea somniat^^?
V.
'Oder triigt mich^ etwa mein Verstand, und sieht meine Seele ein Traumbild?
ich
'Ist jedoch
11
'I
Nunc
ut de-
25
ergo deprecor
Lat.
(4) et
te,
dich,
[mein]
Herr,
1)
-Hnq(p,
2) exibi C,
exi V,
de civitate et veni
3)
MN 7) S\p, vis CMNV 5) cpL, quae CMNV 6) Respond! L (9) dns (67) et ut vir confortare L 8) 11) cv5 me S**A**MN,* dne mi CL 10) tantummodo L meus S^A*V, due meus 12) so 1. mit Bsly; que L, que (p, quam CV, quod noH (nolis A*) (p, noli me 00 i/; 15) so 1. mit Bsly; que 14) (p, audivi ip MN (13) non sc- SCV, nesc- AMNL
video
video (!) L,
<
<
hinc
(gothische Vorlage)
A,
quern
S,
quod
xp
(16)
non
le
sc-
S,
nesc-
Axp
17)
(pCY,
<
L,
aut
MN
18) -at
ACMNV
1)
Syr.
<
im Text;
1.
mit
Hir
^\n^
.Va>
siehe
am Rande
Zeit<f
V,
und
4)
auBer meiner
5)
kann auch
Aeth.
ist
was ich nicht wissend wars 6) dies etwa mein Verstand in mir betrogen?r
2)
ViHio IV,
ft
H,
V.
T)-!!
3or>
Arab. H>v. X
(111
111
J17
Arab.
(^Ild.
:t2
7
di<di
liasi!
/ii
Armcii.
X tt 87
iiiicli
in
V(t1ums(M1-
vt'ilasHen/*
im<l
hoil
/iiru('lv}^'('laHS('ii liiist!
icli
hill)*'
voM
Icli dii'
iiiir
i)iii
riitt'ernt
alls
I'ud
(IriiH'iii
iiiebi)
Nam
<'(^o
feci
Hecmiduni
at abii in
Worir
T)
^riiliil.S ^('liiui(lt'li.
hierber^ekoinmeii
liabe
iii(dil-
verbiim
imim
und
iniirli
hier
aiil'
dirsfs
icIi
icli
mid
icli
f^es<dieii,
was
boH bjCUH
et eccfl vidi,
l<\'I(l
^e.srl'/l,
',
uiitl
bescbreiben
quod
noii
habo gescduMi
niclit
was
/.u
kaiiii.
puHsurn coniprebendere.
(M'kliirtMi'-
Ivmmm.
iiiir:
Dji
10
spnich vv
(fesi)
Da
mir:
*
sprach er zu
Kt
vir.
dicil
<;fc
luibi:
Sta ut
Stoli
wic
rill
bjcpiar
tecum!
der'!
auf
mit
doineiu
Verich
stande!
7.U.
Da
'
saj^te
Und
Kedc,
o
ich sprach:
Et
dixi:
Jiuquere,
donoli
ibm:
Rode, o [meiuj
[mein]
Herr,
mine,
sed tantum
damiticb iiicbtvor
und
biB
monar
Demi
wio
Denn
ich
babe
ich
ge-
Vidi,
quod non
et
vide-
ich
120
babe
erblickt,
seben,
f'abitr
was
bin
nicht
ram,
audivi,
quod
ich Gleiches
mir zu ver-
nesciebam.
gej^enwiirtigen'-,
und
ich
habe
gehort,
was
noch nicht gehort habe mit meinem Verstande; 25 'und meiue Seele ver-
*Und
ich sprach:
Meine
Gedankensindverwirrt'\
*
mag
ich,
es
nicht
zu
er-
mea corrupta
und
ich
bitte
est.
.tragen^-.
'Undjetztbitte
dich, o
Nunc
peto abs
te,
[mein]
Herr,
daC
du
narra servo
:
(oder: gekomnien)*?
erklaren
(hhH^C
^^-
hh^^f^)
.
eigentumliche Wortstellung
S)
<C beste Hs. G) so! 7) vielleicht auch positiv gemeint: bei den meisten verdorben in: ^^krankt (oder: sorgt)'.
est
Arab. Ew.
(3)
1)
Hs.
mihi
2)
oder beschreiben^
Kern verandert:
^4.^ io^^X^i
ajt^^^l
(^1
^ia;:^!) jj
ist
Lo
A.^^JCi>l
verwirrt
nach Gild
3) eigentl.
cLj(
viJl5^>'i
sicher verdorben.
oder zu erinnerncf
mein Denken
verandert^
Armen.
1)
oder aberravit.
Esra-Apokalypse.
20
306
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
3741
Syr.
3741
die
Aeth.
37-41
fiir
Erklarung
dies^!
V.
^^Et respondit ad
dixit"*^:
me
Und
er
antvvortete
et
doceam te
und sprach zu mir: Hore mich, so^ will ich dich lehren und dir offenbaren, wovor du
dich fiirchtest,
Und
er
Hore mich,
so'-^
werde
wovor du dich
denn
bart;
fiirchtest;
10
quo-
weil der
der
niam Altissimus
lavit'
miilta'-^.
reve-
Hochste
heimnisse
hat.
dir
viele
Ge-
Hochste,
(es)
geoffenein
tibi
mysteria^
geoffenbart
'^^denn
verist
borgenes Geheimnis
es^^;
15
*
*!
Viditenim^o
Denn
er hat deine
da er deine Ge-
rectam
sione^^
viam
tuam
^,
Aufrichtigkeit gesehen,
dafi
du
viel
um
und
dein
viel
weil
iiber
du
viel
trauerst
Volk
und
leidest
dein
Volk
und
Volk
dich sehr
trubst.
um
Zion be- 20
Zion.
Hic^^ ergo^^intellecvisionis^^:
tus
Mulier,
quae
vidisti
^^^tibi apparuit^^)
ante paululum,
quam^o
^^^et
Hiervon also ist die Rede^: Das Weib, welches dir vor kurzem erschienen ist, * welch
*
'Dies also*
die Rede^:
ist
Dies Weib, 25
trau-
'^^so
lugentem
trauerte
und
(die)
du
inchoasti22
eam24),
consolare^^
zu trosten
begannest*,
trosten
L 2) -so S*A*, -su S**A**i/; 3) + quod vidi et audivi L A\p, < S, + his que vidisti et audisti de L 0) b) ip, < (f (4) et dixit ad me L 7) -vit A**MNL, -bit SA*CV (A-*MNL corrigieren richtig die alte Verwechselung 11) + et 10) U\ < <p von b und v) 8) mist- NL, minist- V 9) + et magna L quia CMNL, quam V 13) intermisione A tuam L 12) % bonam conscientiam
Lat.
1)
in
14)
<
<
V
V
15)
Syon
CML
16)
<p,
est
\p
quern vidisti
L
23)
eam
rpCMN, sermo VL (2124) 20) Ai/', que S -re SA*L, -ri A**CMN.
17)
2) das Eingeklammerte ist sicher durch den Schreiber Syr. 1) eigentl. und ovvoq verdoppelt und muB gestrichen werden. 3) wortlich diese also ist die Rede ofters. 4) Anakoluth. LGiLV 6 Xoyoq, wie
VUio IV,
Arab. In. \ 37
(iill.S
8, V.
11-8
\
:t7
V.
3
Ariiioii.
307
II
\\v
Aral). ii\U\.
(Iniu'ii
11
:17
41
(111
liih'li
(lir
KiH'clit
I:iHH(st.
jncs
tiio
(!.'
hJM niirabilibuM!
(l(Miiun^
(liis'r
diiiikr-
w isstn
Er
Hiitworh'lo
Jli'u'e,
tnir
iiul'
I)a.s|iiacli
*
er zu
niii":
Dedil
dicit
niihi,
r'M|MHiHuni
*
et
[sprecluMidJ:
dalJ
icli
inihi:
Ausciilta
te
dich
wissm
wissen
dich
wovor
(hi
et
docebo
times;
de
las8e
fiirchtest;
eo,
(juod
10 dich
hast;
dal>
und wisse,
der
Hiudiste
dich
sei-
})ro|)-
gewalti<fes
Gv-
wiirdig
gemacht hat
hcimnis
iji;o()llVnbart;
ner
dir
OiFenbarung
seine
und
niulta mysteria.
Geheimnisse
15
mitteilt!
weil
er
die
Geradheit
dais
Denn er weiB,
tuam,
contristatus
de
po-
Yon
20
nnd deine Seele von Schmerz erfullt ist wegeu deiues Volkes und du um
Leid
dich
sehr-
iiber
die
Angelegenheit
betriibst''
des
Volkes
und
Zions
willeu
ist
weinst.
Das
die
Bedeutung
erschienen
hast
sie
25 des
vor kurzem
ist;
Mutibi
lier,
paullo
luctu
in
'und
du
coepisti
consolari
earn,
Aeth. 1) mehrere Hss.: alles 2) eigentl. und verborgene Geheimnis; alle Hss. auBer L dies st. es (6) andere LA: wie eine Trauerndecf. 5) oder Sache
3) Ha.
[<. denn)
^genes
4)
Arab. Ew.
1)
oder '^verborgenen.
schwerlich die richtige Lesart
frei machstof.
Arab. Gild.
mit
1)
'
,
x.l
^s*
ist
2)
<
3) so
.i
'j'r^-'
Armeii.
1)
^ r^^ '-jy^
dioh
2)
3)
oder baec
20*
308
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
4246
Syr.
X 42 4G
*
Aeth.
[und]
4246
aber
ist
3^
"I
nunc autem
und
jetzt^
Weib, sondir
sie
kein
Weib,
sie
wahsiehst,
dern
erschien
wie
rend^
du
ist sie
ruit
civitas
aedi-
sondern
Stadt
eine
gebaute
iicari;
dir:
r.
3c
et
quoniam
daC
und von
dies
weil
sie
von
ihres
10
haec ^^absolutio
dem
Sohnes,
die
Ungliick
(so)
ist
ihres
dem
Ungliick
est^^:
Sohnes:
Erklarung:
V.
4
'I
(5jjaec mulier^\
Jenes
welches
hast,
Dies
Weib,
gesehen
Zion,
15
quam^
du
SionS, [....]
(lOquam
^ -^
das^
ist
Zion,
die
das^
ist
ci-
du
jetzt
siehest
als er-
aedificatam^^^
baute Stadt.
5 'l^i^^t
quoniam ^^
dixit
sie dir
Und wenn^
sagte iiber sich
selbst^,
Und
tibi^^\ quiai''
sterelis^^
fuit^^ annis^^triginta^i;
daB sieunfrucht-
unfruchtbar:
20
6
j
propter
quod erant
tres^*,
(,so
weil die
anni
saeculo^^
sie
der
Welt war^
Jahre,
als
quando non
adhue^^
V. 7
erat in ea^^
dreitausend
oblatio'-^' oblata.
mand
*
Opfer
brachte.
25
gebracht wurde.
-jEt^^Sfactumest^s^post
Und
[es
Und nach
dreitausend
annos
tres^^jaedificavit^^
1)
Lat.
A, videns
S, vidisti \p
-vit (-bit C) xp
(5)
MNVL
inul.
M)
9)
absolutio
6) Arp,
MN
que
C)
haec mulier
7)
mul.
ilia
CMN,
8)
(p,
ilia
V, hec mul.
ilia L(!)
(=
quern) S
+ enim L
(so las
sion
V, Syon
CMN,
syon
et
(<
quoniam
11)
dixit tibi
^CMN
wohl auch
MN von VL) quia CVL MN 17) SMN, qnm (= quoniam) A, 15) <p, (1416) (VL s. o.) CVL 18) SA*V, steri- A**CMNL, -les A** 19) (p, fui xp 20) ^CVL, annos MN hoc dixit MN 24) tres 23) -lo SCVL, -li AMN 22) 21) XXX (pCL, trig. MNL etates que sunt triginta generationes. milia A** iiber d. Z., (tres) w, III SA*, tria V 26) 25) ea A* 27) SCMNV (-cio V), Ab adam usque ad salomonem L xp (28) fact, est <p, ablatio (ab- in R.) A, oblationi L, oblatam statt -ta L
die Vorlage
(10-13)
<
VL
MN,
-cies cpC
12) (pC,
<
<
<
<
<
29)
;}0)
^CMNV,
-bit C.
et A*,
+ XXX
a,
qui
sunt tres
etates
trigintaque generationes
Syr.
1)
eigentl. die8e
2) eigentl. "dafi<r
3) eigentl.
4) hier
Virtio
IV, a 9,
V.
:Jb-7
h;
iJM'J
Arab.
11
u. \
1l'
H;
iiihi
Anil). (Jlhl.
Arineu.
X 42- 4U
anijiliiis
AbMM
h'h)
ciiirr
niclit
riiio
dtdiiiic'
mm
in
Kniu, uImt
ilirer
ist
lorriia
rmilieriH
vid;bi,
Niiiur
nacli
sed
aii[)ariiit tibi
civitus^
aediiicatu;
die
])lot/.licli
orbaiit da*
stohcnd erschicn:
sie
mid
mit
et
(juod'*
tristitia
narrabat
tilii
tibi
bes])rach'
iiber
sicli
de
sui:
dir
den
Uiit'all
10 ihres
St)hnos,
Erkliii*un<r
dies
ist
dio
davon:
Ziou
ist
*
DasWeib,
die
ir>
welclu's
ist
du
gesehon hast, OS
gleicli
ZioD,
eiuer
Stadt
gebaute.
uud d(T Ban, dessen gewaltiges Fundament du gesehen hast, von dem kiinde ich dir, daB er gebaut werden wird'.
'
Haoc
iiiulijr
ilLi
Sion
est,
quam videbas,
quani
aedi-
Und wonn
^)Ich blicb
Und
betreffs
ihrer
'Et quod
Sterilis
fui
dixit tibi:
Klage
ren
dir
gegeniiber,
ego
(per)
dreiBig Jah-
annos
triginta,
unfruchtbar (war),
weil
bis
zu
in
die-
quod
nos multos
anin
semZeitalterdreitausend
habebat
et
Jahre
25
\lang)
ihr
weder Opfer noch Gabendargebrachtwurden. Und nach diesen dreitaiisend Jahren baute
hoc mundo,
fuit
quando^
est,
et
aedificata
wurde.
*
(non)^
oblatum
est in
Darauf baute
ea sacrificium.
stea
aedificavit
Et poSalomo
5) urspriinglich hat es wohl geheiBen: weil beginnt ohne weiteres die Deutung. es in der Welt(zeit) dreitausend Jahre gab.
Aeth.
1)
sie
aber*
2) 4)
andere: *wie du
eigentl.: sie
Arab. Ew,
sprechen, und
1)
oder
1.
st.
ciA*.JLXj'
.
.
wenn
1)
sie sich
besprachcf.
Arab. Gild.
Der Satz
ist
vollig entstellt;
Kern
rat umzustellen
und zu
lesen:
sie
und der Bau, dessen Fundament du gesehen hast (zum vorigen Verse gehorig). kiindete dir den Unfall ihres Sohnes, dessen Erklarung ist: es ist Zion!f<
Und
Armen.
1)
oder igitur
2)
oder urbs
3)
oder
si
4) statt
mann
adonec*
310
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
4049
et
Syr.
X 46-49
die die
in
Aeth.
X
.
4649
Salomon^ civitatem^
obtulit oblationes^;
Salomo
brachte
dar;
Stadt und
ihr
ein
Opfer^
tunc
fait,
damals war
die
es,
daC
es,
damals war
daC jene Unfruchtbare einen Sohn gebar.
cjuando
peperit
Unfruchtbare einen
sterelis^
V.
filmm^
Sohn gebar.
Et
sie dir sie
Undwenn'^
^
^^dafi
Ich
zogen hat,
haec erat haist
zogen,
die
das
ist,
wie Jeru-
bitatio ^
V.
Hierusalem
^.
Bewohntheit'i
lems.
dir
Jerusasie
*Und wenn^
hat,
Und
gesagt
[daB]
Damals,
sein
als
mein Sohn
trat^,
15
mein Sohn^
ein in sein
trat
hin-
in
Gemach
lamo'^ mortuus
esset
et
Gemach und
starb er
starb.
und
so ist dies der
traf
mich
20
ist
Trauer,
das
Fall
haec
erat,
^
quae
facta
^
'.
Fall
und
das Ungliick
der
Jerusalems.
Jerusalems.
^.
10
Et ecce
vidisti^^ simi-
Und wenn'
du ihr Abbild gesehen
hast,
Und
siehe,
du
sie
hast
gesehen,
wie^
ihre
war, 25
do^^filium^^ luget^i,
tu^'-
et
wie
sie
trauerte
wae
sie
Kinder^
um
L
2)
ihre Sohne^,
hast,
und du
sie
lare^'*
begonnen
':v3
zu
Lat.
et
filius
david
civ. Sal.
N,
ci vitas
Y, civitatis
munim
iherusalein
in eo L 4) sterelis templum domino in eo construxit L S) earn st. obi. MN, g*^*y^ .iljg S**A**CMNL, -f- Sion L 5) -+- quoniam enutrivi eum cum labore 7j nutri- (f, enutri- ip, -vit SCV (laBt diese Worte in v. 47 aus) L 6j quo A*
AMN
LV
(L siehe oben)
11)
8) At;;,
-borem S
15)
9)
ab
inicio
V
16j
lU)
ierm
MN,
ihrlem
suo,
quoniam
14)
Y
<^
Y
19)
13) tal- C,
CV2 thai,
+
(p,
qui
<
17) hierusalem
ihrslm C, ierlm
cursus
18) vide
MN
+ in MN + mulier L
-f-
20)
<
A
A*L
1)
21) -git
CVL
22)
xp
YL;
tu
24) -re
SA^^*CMNY.
^daB
3)
1.
Syr.
1.
rCll=>l<\o
Plural!
2j
4j
ei^rentl.
rdljiOi^^
st.
ist
'
ViHio IV,
';
0,
V.
10
.'{ll
Arab. Ilw.
X H;
Stiull
lt
Arnicn.
4n-41)
ot
SaloiMo
tlcii
(li(^
uiid
Altar und
aiil'
bracliic dar-
urbcm
(,
t(?m|)him
dcin
II(')cbst('ii
Opfcr
obtujii in
(Ml ha(Tifi(;iiini.
liiiiiLiii' ill
Hr.-ind(j}jil)rn;
iiiid
opl'cr
r>
iiiitl
(lit!
das
ilii'cr
ist
die Hc-
(^uando erat?
*
(laiiials
l)ai-
^e-
(b'uiung
iu'dc, dir
(jiiaiido
(iies(<
lJnrriu',lill)an!
UiifVuclitbarc
11(11
babe
ei-
stc'rilis
peperit
ftitiga-
riiHMi
Soliii.
Sob
II
geboron.
tionc,
Uiul bc/ii^licli
It)
Und
ilir(;
(li'ssoii,
(las
sic
lu'(l(\
sic bal)('
ibii
(lir
sa^t(:
luii
>I(di
liabc
mil,
Anslrengung
und
das
ilia hilbitatio
ihii
(l(Mi
JMiilic
und Leiliesteheii
Miihe' aufgezogen,
Ilierosoly-
crzoj^enct, jj^enide so
ist
waresbei dem
Jeriisalenis.
If)
das
iiewobntsein
*
morum
do
erat.
IJiid
besic;
Jerusalems.
Und
in
ihre
sein
dixit
Et (pian>'Kilius
ziiL^licb
desson, das
sagtc:
Rede,
treten
stiirzt,
cr
sei
tilji:
dir
iioch
Moiii
Ho(ibzeitshaus'^
ein<re-
meus, ut intravit
in tha-
'20
Sohn ging in seiii Gemach, da tiel er plotzlich- bin und starb; und ihr ward dadurdi
gewaltiges Unheil, wel-
und
tot
bin<fe-
lamum,
et
mortuus
tristitia
est*,
accidebat
das
heil,
ist
valdo
das Unsie
ilia,
welches
hat.
be-
quae
fiebat
ruin a
troffen
Hierosolymorum.
*
Vi-
nis
disti,
filio
quod lugebat de
suo, et coepisti con-
wie^
ihren
solari de tristitia,
quae
venerat
ei.
jedenfalls
der
intransitive Ge-
5) eigentl.
;
daB
viell. ist
daB zu streichen
8) so!
mehrere Hss. hinter Muhe, (2) oder ^bestand^, fiel er bin und und das aber, daB 4) mehrere Hss. 5) oder in welcher Weise; vielleicM meint der Aethiope: wie sie gleichsam (ihr aber auch Abbild) ihre Kinder betrauerte< 6) Dillmann erganzt das Pluralsuffix ohne es ist die pluraliscbe Bedeutung wohl sicher.
Aeth.
(1)
steht
im Aeth.
<
dauerte-<
3) eigentl.
Arab. Ew.
1) eigentl.
>j
Bewohntseins
2)
2) eigentl.
zu seiner Zeit.
3) st. ^j*
Arab. Gild.
1-
1)
B
1.
>/rrubsal
*dann'
-
oLv5^ wie
4)
t^-Ajlj
ihre Sohne
L^aJo
^^
''ihr
Haus LaJx:-
312
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
4954
Sjr.
4954
das,
. .
Aeth.
4954
contigerunt^
erant tibi aperienda^.
10
V.
1
trosten
iiber
ist,
was
1
geschehen
Et
nunc-*^ videns^
Und
jetzt
hat
der
Altissimns,
quoniam^ex
gesehen
daC du in
in
quoniam^^ ex toto
und
es dir
2 ostendit
'
tibi
claritatem
chritudinem
eius.
^ ^'
decoris
ganzen von deinem Herzen leid ist um sie; und er hat dir das Licht ihrer^ Herrlichkeit und die Zierde ihrer-^ Schonheit gezeigt.
und
deinem
ganzen Herzen
trauerst,
um
sie
so hat er dir 10
ihrer
die
das
Licht
Herr-
lichkeit
und
Schon-
15
V.
*
i
Propterea*^ enim
ut maneres^^
dixi tibi,
in campo^^, ubi
domus
[Und] 1
deshalb
habe
auf
dem Felde
kein
bleiben.
non
V.
est
2*^
aedificata;
Felde
kein
erwarten"^,
wo
ist;
wo
war;
Haus gebaut
20
Haus gebaut
*
I
quoniam Altissimus
cipiebat^^
'^^'^tibi
dalJ
alles
Gott
osten-
zeigen.
dere^"^^ haec^"*.
V.
Und
habe ich
dir
deshalb 25
gesagt^:
nires in
agrum,
ubi non
aedi-
kommen,
du
solltest
dahin gehen,
wo
kein Ge-
wo
kein
Gemauerfun-
est
V.
fundamentum
*
|
6 ficii-^;
'^'^''nec
enim^'^
poterat opus
aedificii-^^
dament ware;
kann
kein
denn es 30 Mauervverk
'
Lat.
4) et
1)
-rant
(24) haec
xjj
nunc < MN
5)
7)
xp,
3)
exper- A,
in visione
nunc
= <
nunc vero
ergo
(p,
(< MN)
quia
S**A
(urspr.
wohl vides
9) /)MN,
videns);
MN
quia
6)
xp
MN
11)
tuo
8)
^MN,
esses
12)
CVL
syon,
CVL
-dine S
10)
peteris
M, peteres
18)
ideo
13) host-
CV, -dam
z.
14)
cp,
illius L,
< CMNV
V
L
15) iiber d. Z.
16) pulcr-
NVL,
(23)
17) propter ea L,
<
ea
manares
spriinglich? vgl.
(p,
B. VII, 32)
21) SC,
oo
CV
L
hoc
(p,
25) S, propter
xp
-j-
enim
V,
-f-
autem L
26) aedifl-
(27)
quia non
28) -cium L.
VIhIo IV.
i!
).
V.
10
<
10.
V.
3i:{
Arab. K>y.
/.uy.iin'(lMi
10
allt*
rl
<li'
Arab.
<;il(l.
11>. :(.
."i.'l
Armi'n.
X TiO 54
i'llirr
latN'lii.
Diii^r,
trt^lVcii.
\v'lclir
sir
!)'-
liml
liaUiott,
ilirs
iillrs
(lir |^^'zei^^
iind
*
Unci
(III
(Irr lliu'listo
ilal>
<lir
f^()rtrnl)jirt
wegi'ii
Ut
vidit AUiHsimu.H,
5 pfeseluMi
lint.
du
in
doiner
Seelo
drill
Iniucrst
Absicht und
lliii-
deeo,
mid
loidet
Herz
sehr
an Zion wuBte;
imi
ilirctwillrn,
10 liat
liiclit
er
dir
das
|.^rolH'
und
zeigte
sir
(T
ostendittibisplen-
ilirer
Herrlirhkeit
dorem
eius.
gloriae
eins
et
Frlde-
in
llerrlichkeit
pulcliritutiinem
decoris
Glanzes
15
[Und] deshall)
Propterea dixi
in
tibi,
ut
habe ich dir gesat^t, dali du auf diesem Felde bleiben solltest, an ei20
maneas
campo, ubi
domus
aedificabatur;
nem
Platze,
wo
ist;
*
kein weil
dais
Haus gebaut
sciebam, quod
Alti.ssi-
mus
^%oc omne^.
"Et propterea dixi
venirein
tibi
sen vorhatte.
Deshalb
du auf dieses Land gehen solltest, an einen Ort, darauf kein Baufundameut ware;
denn
es
'%unc
non
lo-
cum
^\
und
sein
Fundament
ubi
structura
erat
fundamenti,
cn^C\ai-i\.l
5) plur. 6)
st.
r^A>'
3)
nach
Ceriaiiis
Erganzung
1)
/.dveiv
c.
Ace.
Acth.
3)
zwei Hss.:
<
{^
+
ist
dalii
Arab. Gild.
verdorben.
2)
1)
J^w^
wohl
4)
dahinter eine
groBere Liicke.
Armeu.
(l)oder haec
omnia
2i
oder ut venires
(3)
4) eine
Hs.: ^aedificationisor.
314
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
5458
^"^in
Syr.
5458
bleiben,
Aetb.
5458
hominis^ sustinereloco^\
dem Orte
wo
ubi
incipiebat
Hochsten
zeigen
wilP.
V. 7
Tu
ergo noli^
Du
aber fiirchte dich nicht,
Du
nicht weiter^,
und dein
nicht
Herz
auf,
rege
sich
sondern
komm
und
und
die
10
und
tum
15
et
quantum
V.
auditus
Tu autem^^
beatus^^
catus es^^apud^^Altissi-
und danach wirst du horen^, soviel das Gehor deiner Ohren zu horen vermag. Denn du bist selig, mehr als viele"', und bist bei dem Hoch
Und
soweit du horen kannst,
Denn du
viele
bist
seliger
bist
als
und
wie
bei 20
mum
V.
wenige.
hier
10
Nocte
autem,
quae
wenige.
in
crastinum
'^^'-^futura
est22),
manebis
hie;
[Und]
nachtige
die
morgende
Nachtl
25
Lat.
CV3
1) liber d. Z.
2) -ri S*=^
(3)
<p,
locum
i/;
(4)
c^
alt- civ-
^V,
civ- alt-
CMNL;
SA*t/;,
9)
altissimi
civitas SA*i/;,
(host8)
CV)
-dere
A**
civitatis
st.
Ras.
dahinter
10)
A
et
6)
expab- C
<
videre
huius
tibi
MN Bsly
15) eiiim
11)+
NVL
iHius
L L
(12)
oo
nobis
V
IS)
(f,
13) SA*,
(viell.
oaov
14) auri///u
16) locutus
M
\p
<
\p
19) aput
A*CL
20)
(f,
<.
Syr.
1)
= txED.EL
2) fut.
imperat.
3)
oder:
>j
seliger als
4) worth: bist
genannt a.
Aeth.
al80<f,
1) jedenfalls
nicht
2)
stark futurisch
3) oder
nunff
4) der
nachste Satz
ViHio IV, S
10,
V.
10
:\Vo
Arab. Ilw. \ 54
(las Mens(;luinliaii(lo
iiiai'lit
58
fjje-
Arab.
<>iil(l.
55
58
Arnini.
54 58
Imlt3n,
bosttiheii
(la*
ouruH
erat
tibi
urbem
nil
(Inn
Ortc,
(lii^i
dtjr
AltiHHimiiM^.
lluclistu
a
VV under
seiner
uud
(lie
(lestiilt-
Und
Sed
ne tiraeaa,
cor
et
ne
dichniclit,
unddein Her/
und
ein
nieht bestiir/t
conturbetur
tuum,
10
darUber,
sondorn
tritt
nnd
ihre
Anordnung
\indihregewaltigeWeite
und schane aut' das Licht und denBaujener Stadt. soweit deine Augen das Sehen
magnitudineni
rae,
structu-
quantum
ocuhis
vi-
nnd
15 doin
Auge zu sehen
ver-
mag; 'nnd ebeuso das Horen: du wirst auch huren, soweit dein Ohr
zu horen vermasj.
20
*
Denn
du bist seliger als viele und dein Name ist bei dem Hochsten bekannt-^ wie die wenigsten^ "So
bleibe
hier die
und deine Ohren das Horen (ertragen konuen Selig aber bist du sehr, weil du el-Useir genannt wirst' und vom Hochsten horest-.
et
posthac audies,
tior
fuisti
fuisti^
et
gratus
Altissimo,
pauci.
quotu
in
modo
Je-
Mane
Nacht,
doch
bleibe
hier
eine
hie crastinam
noctem
25 welche
weitere^ Nacht!
hoc loco!
^JP*/IJJ: i^soweit<
Satzes
eincrefiicrt.
^hore
ist
jedenfalls
Arab. Ew.
1)
2) die
Anderung von
co
um
einen
um
3) dafiir:
1.
oi*.o->
^t.
_p*_^'<
beruhmt
5) ?,
Kinder JLftic^!|.
Arab. (xild. 1) der Araber scheint diesem Namen eine besonders hohe Bedeutung beizulegen. 2) oder viell. ^-gebort wirst 3) eigentl. andere.
-^
Armen.
capax
1)
das
Yerbum
fehlt
2) bei
3)
oder
316
Lat. Cap.
11
Esra-Apokalypse
X 69. 00 XI 1.2
Syr.
59. GO
XI
1. 2
Aeth.
X
dir
59. 60
XI
1. 2
et
Und Gott
der Hochste,
ein
Gesicht
derjenigen
zeigen,
wird
im Traum
^zu
visiones
somnioqui in-
Offenbarungen
die
rum2\ quae
tissimus^
faciet AI-
his"*,
was
tun
er
seiner Zeit
wird
in
an
der
denen,
den
letzten
Tagen
welche
Welt
tun wird.
wohnen.
Visio V.
V.
-Et dormivi^
^^HIslui
Und
Und
ich
nachtigte
in 10
noctem
dixerat^
et aliam^^,
sicut
mihi^^;
(iiet
in jener
Nacht und
und
geschah]
in
factum
V.
est
secunda
Gesicht:
Und
siehe, es stieg aus
15
dem
[der]
vom
cui erant
Meere
Grofie;
ein Adler,
seine Flugel,
seine Haupter.
und
drei
[seiner]
pita triads.
und
*
er
hatte
20
"I
Et
vidi
eti9
Haupter.
Und
er
ich sah
breitete
flog
Und
er
und
seine
siehe,
omnem terram,
et
omnes
Fltigel
aus
auf^
auf
ganzen Erde,
der
und
Winde
des
1) host-
CV,
c>o
-dit
6)
A*
il.
(2)
ACMNV,
L
A*
hab- SL
(11)
SMNV,
noc.
einem Wort (-nesom-) C 3) MN 4) hi//s A AL, C; nob- C 7) -mibi C (8) SA*, ilia < L, Uribel an10) 9) Si/;, praecepit A
<
<
<:
y, (nocte)
sompn-
V
19)
14)
<
ecce
mibi
16)
A
xp.
12) (pL,
< CMNV
pin-
CL
15)
-+-
enim L
mare S
17)
CV
18) trea
N
fiber .
20)
cp,
(in-
<
V)
-flantes
Syr.
1)
*in, nicbt:
Aeth.
1)
einige Hss.:
-f-
je
2)
Vinio IV, 8
10,
V.
II
u.
Vmio V,
."iU.UO
i<
1.
v.
1
X
5U. 0
'
:n7
Arab.llw.X 50. UO XI
l.'J
Ar;ib.(ilhl.
XI
1.2
Arnmii.
XI
I.
Ulld
(1T Hix'li.slr
wild
Inrlil
'
\ iti-
Kfc (istuiKljim
dir
(li(^
()nVnl)aruii^ (Ics
Din^c^
y,u
wrr<l'
irli
dir
tihi,
(nmntiiin AltiHsimuH
(M'siclili's iilx'rdic
iindm'
I(mI<'ii
(icsicliloiind,
milin
in
/ci^oM, W('I(;li(M'r
5 vorhat'
Zeit.
in
tun
was (ioU
del
nit
(jiiod
I'lituriiiii'
dcr Ictzten
sujxjr
liabitaioribus
iinin.
wchdn!
terrae diebuH
dio
Erdo bovvohnen.
Visio V.
lOJener
hatte,
gelegen
modo
et praecepit
mihi^
Ibhlen hatte,
in
und
als es
Da
fol-
angclus
Domini;
et
IT)
Nacht sail ich im Gewar, sichte: Da stieg ein Adler vom Meere auf, der hatte zwolf Fliigel und
der
zweiten
genden^ Nacht
einen
exibat^
mari
Adler
vom Meere
in die
duodecim
drei Haiipter.
zehn^ Fliigel
und
drei
Haupter.
20
Darauf
Fliigel,
Da
ganze
die
breitete
sah
ich
sie
seine
super
omnem
wie
iiber
auf
ein
Mai
der
Erde
aus,
und
terram,
et
das
Aral).
Antlitz
Winde
der Erde(!)
omnes venti
Ew.
1)
C'f
1) in
^f'AAet?
Arab. Gild.
teilen)
2) statt
IjJ
Hochste<f
(wird
dir
mit-
dessen B:
und Geheimnisse
^^zweitentr st.
mit-
teilen
4)
1.
8)
Hss. dritten;
aber
aoJlAJl
zwolf,
(^M,
1)
vgl. V. 22.
Armen.
oder
fiet
2) eine
Hs. 4- etiam
3)
oder ascendebat.
318
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XI 26
(nubes ad
ad eum^
et'-^
Aeth.
XI 26
eam)^
colligebantiir"^.
Et
vidi, et^
de pennis^
consah:
Und
ich
Und
aus diesen
eius
nascebantur
trariae''
pennae^, et ip-
Haupter,
zige
und geringe
Fliigel
minutis et
mo-
erzeugt.
und waren
jene^
10
Nam
^"^
capita
[Und] seine
ruhten,
seine
Und
Haupter
ruhten,
Haupter
v^ar
aber
medium
caput erat
das mittlere
Haupt aber
als
groBer
ruhte
diese
15
anderen,
es
jedoch mit
auch
ihnen.
cum
eis.
mit
6
et
ihnen.
'lEtvidii^
ecce^^
Und
ich sah,
und
siehe,
Und
Adler
ge'*^
der
aquila vola-
[da]
^^brauchte 20
vit^^
^^^ut
m~^
et
pennis^i suis,
seine Fliigel
zum
Flu-
regnaret^'^^
super
eos,
ea.
daB
ganze Erde
ihre
sie
herr-
terram
super
qui inhabitant'-^ in
und Bewohner.
iiber
damit sie^ iiber die Erde und iiber die, welche auf der Erde
25
*
I
Et
vidi,
quomodo
erant
ei^^
Und
ich sah, wie
2) (pL,
subiecta^^
Lat.
-f-
ihm
alles
<
CMNY
mit Bsly,
<
<p}p,
CV
V. 17)
(paXr'i)
econtrariae S
12) -cia
8)
11) pin-
CVL
17) -dit
S**A**CMNV, S*A='L 6) pinpin- CV 10) -bat ACV 9) SN, -se ML, -sa ACV 13) A*>, dimedium S*, dimid- S**, demed- A* (vgl.
4) -leg5)
A*
<
MN
ipsa
(22)
-ti
15)
<
A,
M*
pin-
18)
+
24)
L
ut
durch!
23)
21)
CVL
19) -bit C,
ret
V -bat AV
haec
Bsly,
16)
ipsum
MNL
(/;
xe-
CVL
ACMV,
Syr.
hab-
SNL
Bsly,
wohl Dmckfehler
25)
cxd ei
erant M.
1)
nach Hilgenfeld
t(p7]
st.
snti].
Aeth.
2 Hss.
(1)
<
2)
zwei Hss.:
jene<f
3)
<
(4) eigentl.
bezug auf (andere LA: flog<' (andere LA: 5) ich fasse die Form J&ho*}^ als Plural fem.; sie kann
in
\ IHIM
fi
V.
ij
i.
:n'.)
A rub. Ilw.
};;juizMi
(li(^
XI 2-n
lloi^cn,
Arab.
<*il(l.
\l
iliM
J
/ii
M
^(>-
AmeB. XI i
Coelormn
il!i))urit
Mrdr
uml
wurdrii
IrirlxMi,
aiil
cX
ml
Winder
(h's
lliimncls
Mild di(^
mid
alle
VVoIl(ji
rum
collij^idmiitur.
u(diU>n
iiiif iliii,
ken
iliiii.
siiiimH'llt'ii
sicli
WolkcMJ
">
dcs
iliii
lliiniiH'ls
/ii.
kiiiiuMi
aiif
icli
IJiid
schaulr, mid
seiiiiMi
Dura 111'
kloino
Fll\g<d
sail
i<di:
Et
siehe,
iius
V\\X-
kaincn
videbain
ex
alls
eiuH
jjoln ^ingtMi
5^(d
kloino Klii-
aliam
tern-,
alara*
puHubm-
hervor,
mid
diese
IVmiu*
liervor.
et ea fiebat par-
in uiidorn
wurdcii
mid
zierlicho
Kliii('l.
Und
sicli
soiuo
ruliiii^,
lliiupter
Uud
seine Hiiupterwa-
At capita a(pnlae
taciturnitate*
et
in
waren
tou
15 Haupfc,
imterredo-
ren
still
vund) rubig',
stabant,
aliis''
nicht;
in
uud das
als alle
das
der Mittc
und das mittlere Haupt war groBor und wiirdiger als die anderen.
medium caput
erat,
mains
vernmtamen
war,
war
j^r()i.ser
Hiiiiptor;
mid audi
es
escens erat
cum
iis.
Uud
-0 ^^flog
Und
Adecce
'Et
tollebat alas suas
von den
Adlers^\
iiber
ler,
Fliigeln
des
er
ausbreitete,
so
dali-
die
alle,
um
iiber die
dominari^ terrae
bitatoribus eius.
et ha-
ich sail,
Und
'Et
videbam,
quomodo
ob-
aber auch
bei Hilgenfeld)
Singular masc.
6) beste Hs.:
mit Suffix gedeutet werden; dann damit er sich untertau m ache alles .. .<
Arab. Ew.
1.
(1)
st.
.j..^,^!
xjg\-^|
.wx)
d^sli:
2)
vielleicht lleicht
^Li^
''flog flog
i^it mi
oder
indem<f, damit
Arab.
2)
(xild.
1)
eines
mag
Zusatz sein;
Hs.
<
stilU
oder indem.
Armen.
silentio
5)
1)
oder
pennam
6)
2)
3^
oder tenues
4)
oder
oder ceteris
oder ad dominandum.
320
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XI 6-11
caelo^,
et
Syr.
XI 611
ist,
Aetli.
XI 611
omnia
sub
nemo
illi
contradicebat,
dem Himmel
und
Et
vidi,
et ecce sur-
Und
ich sah,
Und
jener
darauf erhob
und
siehe, der
sich
Adler
und
gues
suos^
et
emisit^
suis
Adler
die
erhob
sich
auf
lieC
vocem"
dicens:
pennis^
seinen Klauen^
und
Stimme
erschallen^
10
'I
Erde!
vigilare,
dormite^^ unus-
Wachet zusammen
;
15
wachen,
son-
von euch
schla-
von
capita
euch
zu
an
Zeit^;
seinem
'die
autem
in novis-
Orte,
auf;
ter
simo^2 serventur!
Zeit
zuletzt -0
bewahrt werdenlf^
Et
den!
seine
et ecce
vox non^^
capitibus
Und
ich hinsah,
als
ging seine
sei- 25
exiebat^*
de
seinen
her-
vorkam,
der
aus
nem
hervor.
zahlte
\p
Kopfe,
sondern
corporis eius.
11
Mitte
Kor-
Eti^ nu-
pers.
Und
ich zahlte
Und
"^^ich
'*^:
meravi^^contrarias penLat.
5) -as 1)
und
(p,
jene
(4) cv3
Haupter
aqu. surr.
MN
+
L
quae
6)
AL
pin-
sunt A**L
vgl.
(9)
3)
nee
NL
in
AMN,
8)
misit
CMNV,
(11)
de
SCVL CVL
C
17)
X,
cvd
26.
XI, 15. 37
7)
ex A**,
sim.
-cum
-urn
MN
12) nob-
13) S**i/;,
<
omn. N 10) Ras. dahinter eiciebat V S*A 14) 15) <p, suis
Ende
<
18) -rabi C.
3)
Syr. 1) wohl ovdl ev xCov xnofiduov 2) vgl. V, 15. VI, 13. 17. X, 30. 33 bip jF)'"] (Gunkel) worth: lieB zuriick die Stimme; dcpfjxe (pcovfjv (Hilgenfeld)
vgl. XI, 37
4) oder:
^abwechselnd; worth
2)
'^je
zur Zeit.
Aeth.
1)
eigentl. groBer
so
Stelle;
urspiiinglich:
letzte,
groB sein
3) so
mit Dillmann,
Vinio V, S
1,
V.
11
:m
Armcn. \
ii'iii))fral)Hnt
Arnh. Ilu. \
M;
11
Arab.
isl,
<Jil<l.
\I
<;
11
Ml
*M
11
allrs,
WHS
ist,
sicli
iliiii'
tlcMliall)
onmiu,
'et noii
(Icm
lliininrl
voii
(Icii
^rli()rsjiiinint(!rwarf,uml
nirlils
ilirn
zii
kM!is
^cilmi
vorniochti"
stn'iton.
mil
n'sist^but ei e croatufiH,
sclmlVrncii
r>
l)iui^Mi
widorsl.chcu komiff
*
wio
,...
an
I'
sciiion
'
icli
sali:
als
m*
aut' sci-
Klaiion
(M liol)
urid laid
nru
laut-
Klain'ii
borvorkam,
I^'lfii^cl
aquila
j)fMlil)Us
et
stabat
suis
et
7M
.,, ....-..,
StMlUMl
KMr.,,.,>i..
KlriJJfoln
I.;..
III II
s('bri'
cr
sriiK^
siipnr
10 schrio [s])rechend|:
an
imd
sj)racb:
dicifbut:
WoUt
ir>
ihr
otwa-
alio
Eure
(Jesamtlieit
S(jll
Siniiil
omues
velitis
nicht
vigiles stare,
in
sed ^ne)'^
wachen?
seinem
V'iolmdir soil
l>assen,
von euch
an seinem
quisquo
in bit^;
loco suo et
vigila-
Ruheplatzi :.^
tempore suo
et
wachsam-^ zu jeder
Zeit"*;
hiuausgehen uud
20 halten-^;
Wache
capita
in
fi-
nem
servabuntur^I
chen^!
dali
Und
ich
sah,
verharreni
Zeit
ich
Et
vidi, et
die
Stimme jenes
sah
Haupter:
kein
aus
ihnen
hervor,
kam
dem
*
Laut
des
vox
e
sondern mitten
medio corpore
aus
Korper
Und
zahlte die
ich
Adlers.
die
Und
ich zahlte
Zahl
seiner
kleinen,
unter den
Et numeravi superfluas
et
illae
Fltigelchen^,
undes wa-
groBen hervorspringen''sein
alas eius^
(4) so
sunt
Hss. die
zweiter
st.
^/^
Arab. Ew. 1) eigentl. mit einer Stimme v 2) hierin steckt wohl ein Verbot; ich fasse den Satz als Fragesatz. 3) oder Nest 4) eigentl. '>bewachen vund) wachen 5) d. h. Wache halten 6) eigentl. seiner zierlichen Flugel'^
f
Arab. Gild.
sam
4)
1)
1.
Hs. B:
dem Adler
ji
2)
3;
oder 'aufmerk-
oder
.wa^.
(jS' ''jeder
eine Zeitlangf<
.ws-^
J.^ i
4)
(Kern).
Armeii.
expergiscatur
(1)
<
5)
Hs.
2)
<
alle Hss.
3)
oder intrabit
oder vigjlet,
oder serventur.
21
Esra-Apokalypse.
322
Lftt.
Esra-Apokalypse
Cap.
XI 1116
auch
Syr.
sie
XI 1116
waren
ich
acht.
Aeth.
XI 11-16
es.
acht (waren)
Et
vidi,
et
ecce
Und
sah,
und
Und
regnavit^
super
om-
nem' terram;
von der rechten Seite erhob sich ein Fliigel und regierte iiber die ganze Erde.
siehe,
V.
tum
et^
est,
cum
ei^
'I et facregnaret,
finis,
Und Ende
er
Und
venit
et
gekommen
w^ar
und
so
non non
eius.
V.
apparuit,
ita
ut
verschwand^,
daB
appareret^^
locus
(mehr) zu
sehen war.
15
3
I
Und
sich,
ich sah,
und
siehe,
Und
jener
Zeit3
es
zweite
und
hielt
als
auch
lange
fest"*;
ipsa
multum
tenuit
und auch
der
er regierte
herrschte
tempus;
V.
auf
et
ganzen
4
est,
factum
et^"*
lange^ Zeit;
und
'und
darauf,
sein 20
cum
regnaret,
finis
Ende
war,
er
heran gekommen
veniebat
eius,
ut
kam
er
sein
verschwand auch
erste.
daC
sollte
wie der
*
I
Et ecce vox
illi
emissa^" est
dicens:
Und
25
es
kam
eine
Stimme zu
V.
(3
lAudi^^
tu,
quae
to-
Hore
du,
f adnuntiof'-^^.
Erde gehalten^
hast.
yj,
Lat. ad -ra
1)
<
7)
L, pin-
<
<
11)
S*A*
5)
\p,
-te S,
a -ra -te
Bsly
MN, et S 3) (4) ad -ram -tern pan- A*, pin- CVL, oo penna una N 6) -bat
<
(? -bit?)
<
AL
8) S,
ad(venit) A;
< venit
+
....
regnaret
(v. 4)
MN
9) ea
prima L 12) -bat (p, -vit (-bit C) xp Bsly locus eius (Strich darunter 14) (p, <. xp 15) nouua par- L, 13) <Z A, multumque L et CMNL IG) Similiter & scda regnavit. MN spater ausrad.) A, 17) <^MN, Wort) V 19) (pip, tanto Yulg. 20) dexmissa CVL 18) Ras. dahinter A, auditu (1 teram A 21) (pip, haec Vulg. 22) so 1. mit Vulg. (ann-) Bsly; adnuntia (ann- MNV, tibi Vulg. -tia durch Correctur A) ACMNV, annunciante S, adnunciabo L; Syr. 1) Hilgenfeld denkt hier und im Folgenden an mpaviteo^^ai 2) eigentl. das Relativum gestellt d. b. beherrscht hast. *viele 4) 3) 'Zu ihm^' ist auffiillig vor
10) pareret
VL
viHi(.
V.
{<
1,
V.
11
-g
L',
V.
>
:j2;{
Arub. i:w. \l
reii iicht.
11
in
Arab.
(It'll
(^il<l.
Mil
iiiid
hi
Arm*
ocio.
n.
\l
II
1<;
Kllli^i'l
iiclit.
fund
ilircr
Uiul
icli
hjiIj,
finer
aiif
I'^t
vidi
a dextro
(juod
iu-
sielio,
r,
sljind
'iiiM'
von
von
v.uv
ilinen
Hfiiiid
S(.'il.e
ten;
eiiiH,
'
erigc-
soinrn
I^Mlif^olu,
die ant'
redden
iind
baiur
bat,
Jila
nna
et rej^na-
^anze
super
omnern
ter-
[nnd]
kain lierans
aut'
dt'ni
Erde;
rum;
und
10
kreist('
^efur
er
daranf
kam
uber
'
atcpie
-'^nt
id
fiebat^^
ilm
das
Verschwinden.
veniebat
ei finis,
ut
omlo-
das
Ende
nnd
dal.s
seine
er-
Spur
15 schien.
nidit
mehr
Darauf stand der zweite auf und kam heraus, und dieser andere herrschte auf lange
20 Zeit
;
seines
dafi
er unterginge wie
der erste,
dann verschwand er und wurdeniditgesehen,und iiber ihn kam, was uber den ersten gekommen
war.
*
et
post do-
minationem
finis eius,
veniebat
ut periret sic-
ut
prima.
25
'
da
kam
eine
Und
es
kam
eine
Et
fiebat
Stimme zu ihm
chend]:
[spre-
plotzlidi von^
ihm
vox cum ea
'
et dicebat:
Du
Zeit beherrscht;
geherrscht
oder ^der Termin,
terram
Aeth.
Suffix)
3)
<
4)
auch (enklit. 5 Hss. 2) die meisten Hss. oder machte stark (die Herrschaft); andere LA
Arab. Ew.
^hore,
1)
1.
j^S^
^herrschte*
st.
J^
2j
eigentl.:
derjenige, welcher
Arab. Gild.
1)
oder
st.
^j^
1.
^jJI
zu ihm*.
fieret*
3)
4)
(2)
oder cum id
wohl
ixQaxriaev
21*
324
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XI 1620
ich
Syr.
XI 1620
(dir)
Aeth.
XI 1620
dir,
verkiindige^
Botschaft,
kiindige ich
bevor du
diese
I
bevor
verschwindest:
^^Nemo'* post
te^
tenebit^
tempus
nee
dimi-
tuum,
sed'
eius.
dium^
V.
du verschwindest: 'Niemand von denen [die] nach dir wird herrschen-^ wie diese ganze Zeit, noch
auch wie die Halfte davon^.
Nach
dir
wird
nieraand
sie
langewie du^^
dritte
Et
le-
'Und
ichsah,
und
Und
der
ging
10
^2-
princi-
sicut et^^priores,
et'^
wie
Erde,
seine
iiber
friiheren
Genossen
und auch jener hielt fest und regierte wie der erste; und dann verschwand auch jener.
heraus,
die
ganze
er
und
15
auch
die
9
^
verschwand wie
friiheren.
sic
Und
so
Und
ebenso^
gi^gen
heraus
geschah^ es mit
FlUgeln,
regierten
die
alien
ein jeder
ver-
und dann
nusquam
con-
schwanden.
parere 2L
V.
in--
99
Und
ich sah,
er-
Und
darauf er-
hoben sich
je
seine Fliigel
*^^von
die
zu
ihrer Zeit
tur^^
et26
ipsae
^^7^^
um
zu
25
um
die
und
um
ipsae^^^]
d. Z.
Erde
S,
zu
beherrschen;
(2
herrschen;
2)
st.
1)
ante iiber
c>o
ante
quam
Worter)
4)
L
qia
(36)
post te
7)
nemo
tenuit(!)
< sed MN 8) demed- A* 9) 5) + veniens non MN A* 12) CVL, < ^MN Bsly 13) SA** (in A* ausrad.) VL, < CMN 11) < n M**N 16) < L 15) apar- L; dabinter Rasur (sicut getilgt?) N
18) -tigebat
+
14)
enim L
terc-
MNL
SV
< M*,
17) si
CMN, aliis VL, auis S, auibus (auib;) A 20) singul- SA*, MN, parere st. conp. L 23) -tis S, -te V 22) < A (21) (27) ad MNVL, a AC, addextra -te S, 26) ut A** 25) ereg- A* 24) pin- CVL dextra -te M, dexteram -tem NL, dextera -te ACV 28) xp, < A, et S (20) % < \p Bsly.
A*L
19)
singill-
A*>
<
Syr.
kiinden
1)
1.
st.
Ta^QOr^
4) wortl.:
(welches
2)
als
Imperat.
>daB
dir
unnotig,
JL.'i^^
st.
3-1^^.
Viiio V,
2,
V.
010
20
ho vrr-
;j2r>
Arab. Mn. \l Kl
20
Arab.
(.lihl.
H'.
Armcn. \I l<(-20
aiile
interiliiiii
tuuni:
digo
icli (lir:
kiiiidi^^c
|(lali| nac.li
idi
\tlir/':
Von
nacli
dir
driwii,
wc'IcJm!
N*nio
post
t<;
tt'iit-bit
(ItMiu'inlJiilcr^iiM^cnach
5
(iir
srin
wcrilfii,
f^leicli
tantin'
tiMiiporihiis
hIcdirrii-
wild
niciiiaiHl stMii,
wird
der
nicMiiand'
llalf'to
ui
tu,
scd
uin\
dvv
dit'so
lan^c
Zrit
dii-
deiner Zoit
dium
tui.
IwuTsclu',
Ilillfto
Hondcni'
liiTrschen.
davon.
'Daruiit'
stand
derdrit,t.>aii{'^''iind
'
Et snrrexit
irape-
tcrtia
et
tenuit
10 lu'iTsi'lite,
und
dio lie-
scinr;
Uo<^it'-
gionm^
diosos andert'ii
der'-^
daimerloscli
ma
^t
ilia.
war wio\dio)
audi dieser
15
zwoi
vorliergehenden,
und
niclit
^eseheu;
ginjx unter.
und
iilxr
ilm kani,
was
'Atque sic (se) habebat imperium alarum omnium, et '^rursus
perire-^.
Und ebouso
Rest
der
einer nadi
stand der
auf,
kommen
'^ebeuso
war.
'Und
der
Fliigel
der
Rest
dem
anderen,
vom Begiun
nem Ende. Und idi
eiues jeden
sah,
siehe,
Und
Et
vidi
in
gekommen
sich,
nen Fliigel
omnes
alas,
idque^^
hora sua
die
erectas'* a
dex-
und erhoben
die
tro latere
habere prin-
um
Regierangen zu
Herr-
dpatum:
fiihren^;
schaft erhoffen;
2)
r.
(3)
Aeth. (1) eigentl. nocli nach MaBgabe deiner Halfte zwei Hss. von seiner rechten S., eine Hs.: von ihrer
:
andere
LA
'^fiinf
Hs9.):
Arab. Ew.
setzt:
1)
st.
.jCJ
^I
und nicht
dieser
^^einmal"^* (Kern)
(2)
Kern
die
iiber-
und
es
herrschte
in
und
regierte
gleichfalls
(^S.^i|)
"^6
zweisr
3) eigentl.
um
Arab. Gild.
2) so Hs. B,
hat Y:
^^
Lj
*o Adler^f
Hs.
V: kein anderer
Zeit
und
seine
riode)
(4) so
demgemaB wurden
betroffen^^.
Armen.
easque
4}
1)
andere
LA
tanta tempora
(2)
3)
oder
oder surgentes.
326
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XI 2024
'
Syr.
XI 2024
von ihnen
verschvvan;
Aeth.
XI 2024
aber
sie ver-
11 principafciim;
et
ex his^
und
(einige)
herrschten,
comparescebant^; 'nam
et aliquae
bantur'^,
und
er-
ex eis^ erige-
schwanden schleunigst; und von ihnen waren welche, die sich zwar
hoben
sich,
erhielten
erhoben,
edoch selber^
bant^ principatum.
V-
abernicht dieRegierung.
nicht herrschten.
12
'lEt
vidi post haec,
et ecce
'Undichsahnachdiesem, [und] seine zwolf Fliigel waren verschwunden und zwei von den kleinen Fltigeln;
'Und
nach diesem verschwan- 10
den jene
Fliigel
zwei'^
seine
zwolf
die
'
let
nihil 1-^
und
es blieb
und
blieb
es 15
superavit^^
in
corpore
von dem Korper des Adlers iibrig als nur diedreiruhenden^Haupsechs kleine ter und
nichts
nichts
dieses
als
in
dem
drei
Korper
zuriick
Adlers
seine
Flugel.
^^und
seine
sechs 20
Haupter ^\
3,
V.
Und
ich
sah,
und
sich
Und
darauf entfern-
siehe:
tensich'^
sunt
duo^^
et
manse-
Fliigeln
Lat.
1) hi//s
A. eis
MN
2) qui
5) ^,
3)
auch AC,
8)
< Bsly
contin-
principatum
MN
G) his
4)
SMNVL; wohl
7) -ereg-
im Texte
0)
conparebant (com-
MN)
ip
CV
C
A*
^MN,
CVL
A*CV
10) pin-
A*CVL
A*
\p,
CVL
L
12) nichil
MNL
(s
14) trea
16) pin-
CVL
17) pin-
CVL
MN)
sunt duo
auBer der
Z.
A) due (-ae A)
Syr.
1)
Aeth.
schiedene-'
1)
eigentl.
(3)
'>sie
aber
2)
andere
LAA:
jene's
ein
andereS',
ver-
und von den acht Hauptern fielen zwei und 4) alle Hss. auBer der besten L
ViHJo V.
{*
2,
V.
1!
-l
m
Aninii. \l
.'<>
Arab. I.w. XI
1111(1
'20
21
Aral).
<^il(i.
\I
.M)
21
voii
cs licrrsclilc
uiid
t(inic
iliin'ii
mid
rilosclicn
Icildij^st;
il'r
viiw
uiiicr;
<'ini^'
Imlx'bjit'
ax^
iin
ei hu-
daiiii
bito {MTihaf.
imd
i'H
und
u
(ainieri'
'lit
ali(jua
staud
ab(M-
diM-
andtrr
anl",
von
iliiirn
iird;n ^roli
aiil",
iiiii
x^iis eri|^<d)atur et
non
cr
licrrs(dii
und
mid
staiidcri
/u
poterai
pafiuii.
liahenv' princi-
regiorto
nichi.
lHMTS(di('n,al)rrdi(^Hward
iliiU'ii
nicht, g(gel)(;n.
'Und
10 ich sah nacli dirsom,
vvtiren dio
Kt
|)(>st'a
vi-
da
zwolf Fliigel
del)aiii,
fjuod (singiilae)
.J"-^;
untorgeganjjf(n
und zwoi
wol-
von jouen
15
Fliigoln,
20
'und es blieb nichts von dem Korper des Adlers iibrig auBer den drei Hauptern und sechs kleinen Fliigeln, welche herauskamen und sich erhoben von den zwolf Fliigeln und erhabenwareu.
'bis
in
nichfcs
iibrigbliob
in
ot nihil
mancbat
lers
den Hiiuptern.
Undichsah,undsiehe,
25 zwei Fliigel
"Und
andere
'Et sex
alae, e
quibus
et
von diesen
sich
wie sich
separabantur
duae
zierlichen
batten
ibant, quiescebant
apud
Arab. Ew.
1) die Hss.
bieten
obiger Bedeutung
2) eine
1.
LjoLo
Arab. Gild.
hier das meiste
liest
1)
dies
st.
ist
weg;
x.^JLa/<p
Kern
gjJu^
2)
man schon an
k^V.Ais.^11
^i>o aJ
Kern
stattdessen
ixj *J
von den
ergibt.
(sljLo
viUj)
w;o ,.va.vLjI
iind es blieben
nur zwei
Fliigelnor
3)
muB
hemach
4)
Armen.
5)
1)
Subject fehlt
2)
oder ab
oder tenere
oder superfluae
oder quiescentibus.
328
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XI 2428
quod
;
Syr.
XI 2428
erhoben sich
[das]
Aeth.
blieben
ad dexteram partem
und
welches
rechten
unter
dem Haupte
Seite (war),
nam
quattuor^ manserunt in
^^loco suo^-.
V.
vier
aber
blieben
an
blieben
Orte.
und
vier
iiber-
ihrem Platze.
an ihrem
diese vier
2
et
'I
Et
vidi sah,
Und
und
ich
Und
Haupterbeschlossenauf- 10
zustehen und auch ihrerseits
^
tenere
principatus^.
und
er-
zu herrschen.
Kegierung
zu
V.
greifen.
'Und
ich sah,
Und
darauf erhob
eine
sich
erecta
est,
sed
^ -
statim
und
sich,
siehe,
einer erhob
der 15
non conparuit;
verschwand aber
sofort;
^i^et se-
zweite, aber
quam
prior
^'
schwand
ler)
1
sofort (schnel-
und stand auf und verschwand schleunigst; und auch der zweite gleich ihra, und jener noch schneller^ als der
20
non
V.
conparuit ^^\
als
der erste.
Und
erste.
*
4
et ecce
Et
vidi
ich sah,
zwei,
geblieben
ge-
metipsas^^,
cogitabant
dachten
ihnen] ^
et ipsae regnare^^.
gleichfalls^
Ober-
aufzustehen
und
herrschaft zu ergreifen.
remans-
zu herrschen.
Illlor
Lat.
5)
1)
2) iiber d. Z.
Z.),
3) -t-
MNL,
A**
(4)
-cum
-urn
A*
hae SMN,
<
A
7)
(Ras. iiber d.
hec CL, h
(=
haec) iiber d. Z.
10)
V
(15)
6) -lare S,
sub alares
12) et
<
8) -reg-
A*
9) -tu
<
S
V
18)
11) recta
SV
S
V
et
(1318) (conp.)
coup.
et sec
conp.
16)
(1518)
-se S,
<
<
14) -de S
CMNL,
<
L
C
cop- N, app- 8
19) -raber-
CV, comp- M,
L; -sas
AMNV,
-sa C,
-sam L
22) -rent L.
Syr.
1)
das Comparativzeichen
s\e.
ist
ausgelassen,
X*du
2)
wohl verdoppelt
3) wortlich auch
Aeth. 1) oder und auch (< L) sie e8 ging noch schneller mit ihm (abwarts)
2) eigentl.
3) eigentl.
er beschleunigte mehr,
*auch siec
Vinio V,
J*
A,
V.
:J29
Aral). K>T.
\I
24 2K
Kcclitni
Aral..(nid. XI 21.
iirul
2:.
28
ArmM. XI 24-20. 28
rjiput
it
getrennl.
(Ics
/m*
imcli
drr
n'rlit<M
ilextro
liitre,
Ilimpit's,
Sriic liiii^in^cM
lliiiiptcr
und
iliro
*
bcu^irn
unlrr
'/.ti
(Inn,
I
wuh'^
tlciii
uiui
iiiul(ren
vi(M-
(iic
war;
vior
die
uM(l(?reii
et
in
(piattuor
ijjsonirn'
manobant
loco.
zicrlic.lien
bewegten
sicli
uicht.
staiulon
uach oben.
sie
jiuf-
Und
in(bin'^
*....sie-^
\\v\f
von
Et videbam, (juod
illae/ co-
Ki stiindrn,
fiihrttMi sio
die
(piattuor alae
gitafianh
Ko^ieriiiigeu.
gedachten zu
erigere
se
et
herrsclien.
dominari.
Und
ich
sah,
eiuor
Et ecce videquae,
1")
von
ner
bam unam,
(juam
periit.
quam-
Erhebung
schnell
unter;
wie
der
Und
ren,
'Und
wie
zwei
ich
andere
wie sieziirnten^und
25 sich auschickten,
nach
res
fieri^^
et
dominari.
oben zu schauen.
Arab. Ew.
stark entstellt.
1)
Z. 1 bis Z. 11
1-
und
'a'
Z.
24 bis
Z.
26 fur
2)
Kern
st.
IjCLo
die
'xi*
tXx:.
IjCUxJ
I^J^.
^tmd beab-
und
Regierung zu ergreifen.
3) st.
Lc^di h ljut.o
^v
i)beabsichtigten (Kern).
Arab. Gild. (1) vermutlich falsch iiberliefert 2) vielleicht fehlen bier einige Worter, oder der Satz soil mit dem vorigen *bewegten sich nicht< zusammenge-
>-weg von;<
w^ verdorben
;
sein.
3)
oder
t .
welche
;
;.:>JCol
Hs.
sie erwacbten;<
^^''-'t
eine
Armen.
1)
oder suo
oder surrexit
(3)
oder excellere.
330
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
Et
in
Syr.
XI 29-32
sie
AetU.
XI 2932
sie iiber-
*Und wahrend
ge-
Und wahrend
legten,
unum
de'-^
'^^quiescentium
capi-
eins
von
den
Hauptern, welcheruhten,
das mittlere, erwachte;
duorum capitummaior^
da (ervon den drei^ Hauptern, welche ruhten, das mittlere, und^ dies war groCer als jene
siehe
wachte)^
eins
Haupter.
beiden
anderen
Haupter.
V.
Et vidi, quomodo^ complexa est'' duo capita secum; et ecce conversum est^ caput^
Und
jene
darauf 10
die beiden
mit
bei-
nahm
dieses
es
zwei
*
sich;
Haupter mit
sich;
und
Haupt
wendete
welche
cum
his,
qui
1
cum
ea^^
dete es sich
und
beiden
dachten.
die
quae cogita-
kleinen
Flugel,
bant regnare.
regieren
(wollten).
V. 7
'I
Hoc
et
Jenes Haupt
aber 2 beherrschte^
ihre
die
Und
dies 20
omnem
terram
Bewohner
Miihsal
cum
labore
^
''
mit
groBer^
multo
super omnes
fuerunt^^.
Lat.
tibus
ip
alas,
quae^^
und vergewaltigte den sal und bedrangte die Erdkreis mehr als alle Welt mehr als alle jene die Fliigel, gewesen Flugel, welche dagewaren.
wesen^
waren.
quiescentibus capi-
1) S*A*,
4)
<C S**A**t/;
I/;
2)
Ras. dahinter
(3) (p [anb),
%
7)
vig-
5)
SA*
(^ xecpaXri),
maius
a.
R.
6)
com-
modo L
percontinuit
sunt
8)
<
9) -d
11)
<
-teruit S**),
A**C (obtinuit a. R. C) VL, perconteruit S**, perterruit (ptruit) Form percontenuit vgl. Ronsch S. 466 14) ^CV (-au A, dann getilgt; -bit SC), domuit MN, dominatur L 16) (p, -tabant CMNV, habi15) quibus L Si/;, -tem A*, potestatem A** tant L; + terram S 18) orbem A*CVL, in 17) orbem N, in omne M, orbi (wohl urspr. orbe vgl. XI, 40) S, orbis A** Bsly; der Satz
MN;
zur
lautete
wohl
urspr.:
xazadwaoTevd-Elaav saxev
r/)r olxovt-dvriv
ante
eum L
20)
reges L.
2)
Syr.
1)
genau: es aber,
jenes Haupt
oder ergritf
4)
vieler .
VmIc. V,
:{,
r.
:j31
Arab. Ilw. XI JO
*llii(l
(l(Mi
U*
voii
Aral), (ilhl.
*
XI
21.
;il.U2
*
Arrain. XI
lM>
:J2
s'\v\n\
('ins
UikI wiilirond
Ni(! Ix'iilr
Ki
luiii
iHicco^iialiiini,
cnpitihii.s iiMlr?'
ruliriulrii lliiiiptr'ni,
ill
imclidiiclitrn,
(hi
Hcliri*'
IIiiiij^ri*)|.srr
tiriiiin
woIi'Ih's
l'r
Mitic
(|iiiL'H(!ciitibuH^,(jU()d<;rut
mul
die
<'s
wiir
inuius
*
.
mid
als
OS
war
andoroii
t^ri'dirr
als
aiidcrcii
hcidcii
dio
Ix'idcii
[Ubri^on].
Iliiupfrr.
hid
i(di sail,
iiiii,
10 daB, walir('iid CM
deu
'
.'
'
Kt tunc
singula/ duo
bcidoiiaiidiTcnllaiipteni
redote, sie sicli noigteii
iind beuiJjten', sie beide
ca|)ita
prehendebat ho
'
Darauf
wendete
beiden
sich
cum.
p]t
reverteba-
jenos
Haupt mit
um, und
sie'-^
den
fra-
tur caput
cum
corpore
und
15 mit
das
andero,
das
andcren
tern
Hiiupet
edebat^
superliuas
und
fraBeu
die
Fliif^el,
alas,
minari.
auskamen, weil
7a\
sie
beide
regieren hofFten.
'Und
dieses Haupt beherrschte
die
Und
jenes
Haupt
Erde
hielt
fest,
'Atque
id
caput domiet
die
ganze
ganze
Erde
auf
und
ihr
richtete
peinigte
die
auP
auch
heit-^
Bewohner
Menschals
multo
iori
et
imperabat^ ha-
Schaden,
Bedrangnis
bitationibus terrae
ma-
und
Unheil
und
als
ver-
quam
alae violentia.
gewaltigte
Erdkreis,
Aeth.
zwei
5) 1 Hs,
den
ganzen
jene
mehr
die
mehr
1)
andere LA:
3) aus Hs. Z, <C die iibrigen 4) zwei Hss. auch 6) oder dagestanden hatten.
Aral).
Ew.
1)
2) dual.
Arab. Gild.
*Bewohnerschaft
1) vgl. Syr. 5)
2) plur.
1.
3)
aller<f
4)
oder
oder
xjoLi vergangenen
jLa^Ls (Kern).
Armeii. devorabat
1) 5)
oder
illis
2) eine Hs.:
absconditis
3)
Verbum
fehlt
4)
oder
oder fatigatione
6)
332
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XI 3337
Et vidi post
Syr.
XI 3387
Aeth.
XI 3337
V.
Und
ich
sah
Und
nach diesem verschwand jenes mittlere Haupt wie
jene Fliigel;
5
haec,
et
ecce
medium
sicut^^
Haupt
auch die
aber
gleichfalls^ wie
FliigeP;
'iibrig
zvvei
und
blieben
iibrig
blieben
(die)-*
Haupter,
zwei^ Haupter,
sie gleich
ipsa^
regnaverunt^
et
super terram
eos'',
super
und auch
beherrschten
die
ihm Erde
lO
qui inhabitant^ in
und iiber
ihre
Bewohner.
und
die,
ea^.
wohnen.
V.
10
'I
Et
vidi
et ecce
*^
Und
das
ich sah,
und siehe
(das)
Und
frafi
dann 15
das
^^^
Haupt,
auf
fraB
jenes
Haupt,
zur
dexteram
illud^^,
partem ^^^
est
^i'*ad
quod
welches
(war), auf
eine
Linken
laevam.^^l
V.
Et audivii^vocemdiet conside!
Und
ich die
horte
Und
Stimme,
ich
die
horte eine 20
centemmihi^^: Conspice
contra te^"
ra^s,
Stimme,
sprach:
iiber
zu
mir
zu
w^as
mir
Blicke
gegen-
quod 19 vides
und
bedenke,
du
siehst!
V.
Et
vidi,
Und
ich
sah,
Und
und
ein
siehe
(etwas)
wie
schaute,
ein
siehe
da fuhr
citatus
de
silva
mu-
Lowe
giens^i,
Wald^
schrie
dem
und
briillte.
briillte.
Lat.
ut
1) -d S,
+
8,
quod"regnaverat L
2) ^, app- xp (ap- L)
hoc
L
ad
4) -rab- C, -rant
a'
5)
similiter
NVL
illud
6) -nab(-t
C
ip
7)
eum
S(?)
8)
hab(12)
^MN
(-t C,
9)
ea S
10) deforabit C,
CV)
11) -d V,
-ti
+
V
CVL, quod L
13) ^,
MNVL,
ad-
MNL,
istud
stud V, stut L)
(14)
ad SVL, a
M*
20)
M,
ili
-va (-ba C)
18)
^CMN conspice V
<
A"^
Syr.
5) wSrtl.
1) plur.
2)
worth auch
es
3)
1.
KtAii^
plur.
4)
6)
ergilnze
1.
.1
was du
St.
siehst, das
Ende
es ist
wohl
t/
^Xeneig rd zeXog
Kl^2ki.
S. 140.
Wald
Klii^^
\u,i..
V.
;;
A,
v.
7-g
IVl
4,
v.
L'
XJiJ
Arab.
Ilw.
XI 82
I'ln^rl,
:17
Aral. (.Ihl.
XI
'M
Armni. XI S8-t7
zirrliirlirn
ilir
KtMiigrn vor
ilmi.
*
^(nvesrii
ii'li
wiirni.
Uiid
sail j*in's
Liul
icli
Ki
Nidi
poHinfi
cjiput
iiiMtar
^riiLsie lliiii))!
iiicdiiiiii
aliirnm
';
lliiiipi iiiiihomjiirn
T)
wic
umkonimni
^'(d;
ic
die
I'lli-
jxTfnnli'm
ulle
(lie
b'liis^td;
imd
/.\\v\
imd
cs staudeii (die)
Iliiupfj^r
'
iiiaiiflcint,
duo
capita,
t!r-
iil)ri}^
blidt'n
die
hcidrn aiidoren
aul
fatpii'
doniinabantiir
aiidoreii
Iliiupler,
linuf(M\
uiid
uud
und
Hcrrl)ei-
var,
it
idem
et habitato-
an,
und
den
bitdtcn
ribus eius.
<^an/.t
bjrib*
i'lber
zu
siduift;,
und
berrsebon und
aul"
aUe
batten
Herrscbaft
iiber allc
ibr
Wobueudeu.
und He^icrun^
'
Und
Und
Videbam,
et ecce
quod
welcbcs
zur
recbten
^"^edehat
caput et perde-
sinistrum'^.
Und
Stimme zu mir
Sieb
Darauf borteicb eine Stimme sagen: Scbau vor dicb und ergriinde!
*
Et
audivi
vocem,
et vide,
coram
te
kenne,
25
was du
siehst!
quid vides?
'Dasab icbjUndsiehe,
(es
'Und
siehe, der
Lowe^,
e silva
Vidi,
et
welcber
erwachte und
vociferabatur et
rudebat;
Arab. Ew.
auch Feld
4)
1)
oder wie es
i
umkam
2)
frafi
3)
oder
^.
^ ,
vielleicht fehlerhaft;
man
Wort wie
schrie<f.
Arab. Gild,
1)
JjU^j
2) Hs.
und grollte
am Rande und
Armen.
dextero
3)
1)
oder perditum
(2)
oder excitatus.
334
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XI 3740
quo-
Syr.
XI 37-40
Aeth.
XI 3740
et audivi \
Und
Menschen-Stimmen zu dem
ich horte, wie
er
Und
[ihn], dafii er
ich horte
modo
emisit^
vocem
et
mit- Men-
hominis ad aquilam
dixit dicens^:
Adler (erschallen)
lieJB^
V.
Audi
ad
tu
te;
tu
et^
V.
et'*
loqnar
dicit^
*
1
Altissimus
es,
der Hochste
sagt
dir:
4 tibi":
Nonne
von
Hore du, [und] ich werde dir sagen; ^Mer Hochste spricht zudir^^: '>Bist du es nicht, der iibergeblieben ist"* von 10
jenen vier Tieren,
ich
die
feceram regnare^^
saeculo meo^^\
'^^^in
gemacht habe,
sie
(da-
et^^ ut
ren
sollten
herrschten
temporum raeorum^^?
V.
die das
*
I
Et quartus^^ veniens
^
''
komraen Du aber
15
Und,
vierter
indem^
er
als
gekommen
f devicisti J
malia,
kommt,
omnia
ani-
und hast
siegt,
gen"-
qaae^^
transie-
die
vorangegan-
welchevoriibergegangen 20
sind;
runt;
sind;
V.
6
I
et^9
potentatum^o
und du hast
Miihsalen*
die
Welt
tenens saeculum^^
cum
tremore^^ multo
et
25
labors pessimo,
schlimmer Ge-
1) vidi
S**
2)
A*>,
5) ^,
3) SA*,
<
A**t/;
cv:)
4)
^MN,
aquila et
8)
<
V^,
haec A**
6) -cet
(67)
tibi die.
quae (que) ACMN 10) quod CV 9) quatuor N CV3 reg- fee- M Sip, saeculi mei A (vielleicht urspriinglich, aQxeiv xov 11) (12) aUbvoQ fxov) L 13) (14) per eos (= 6i' avtoiv masc.) SA*, per ea A** Bsly, 15) AC, eorum 8, eius VL, meu M*, in eum M**N l)er hec CVL, perveniret MN
MN
SVL
(o aeTog),
<
16)
(p,
quartum
\p
devieit
Sj/;
Bsly, deiecit A,
-tu <^C Bsly;
4- -que
18)
quo
-li
vgL XI, 32
21)
VL MN;
10)
< MN
vgl. XI, 32
turn)
MN,
2) oder der du iibrigSyr. 1) eigentl. er lieB zuriicks vgl. XI, 7, S. 320 4) vgl. XI, 32, geblieben bist 3) eigentl. vorubergegangen, *vergangen
VUio V,
Arab.
1111(1
ft
4,
V.
li-0
33rj
i:>\.
XI :i7 10
Arab.
(lihl.
(It
\l
10
Arneii. \1 IM
et
40
bri'illto.
Und
hcJioii
Und
init
L()w!
Hpnirli
chimabat
^iih cr
Monschonstinmio
sich)
gogtnlil)'r
laiiter Stiiniiie:
(von
i\v\n
r>
A(ll(>r
uiul
spracli
St)
/.ii
ilnn":
*
1
\'i')Vi\
aut so
ll('>r'
aut'
nncli,
aul"
Auseulta
niihi,
cX lo-
(lali icli
mil dir
re(l(>;
dal.N
icl
mil
dir
rede!
(juar
tecum;
sic
dicit
sj)riclit.
(lir:
>^
dT
Hisl
Jliu'listo
zu
uiul
er
s|)rach:
AltissiniuH:
du cs
iiiclit,
>l)u
bist ubriggel)lieben
'
-Non
'
111
nian-
10
(l(r
ul)ri*:ju;(d)iiel)(Mi
ist'
von
Histi
(;
(juattuor animali-
Tiercn,
die
Welt
in
habe
seit
dem
Anfanjj;
gesetzt sind'
welche'^
aller Zeit
und durch
tempo-
das
Ende
rum?
kommen
wird.
kame?
Und'^ du (bist) der vierte,
der
gekommoQ
welche
ist^,
und hast
20 siegt,
Et tu quartus
venisti
et vicisti ilia
voriibergegangeu"*' sind
und uber
sal,
die
Welt
ge-
et imperasti-
semper
la-
bore multo,
Verhangnis,
Pein
waltigem Zwange,
Aeth. 1) eigentl. indem 2) eigentlich wie<f (3) so Dillm., die Hss.: i>was der Hochste zu dir spricht<f 4) eigentl. 2. Pars. 5) beste Hs. und er kam als vierter Hs. Z bietet hier durchgiingig die zweite Person statt der dritten bis zu v. 42
;
st.
ellu).
Arab. Ew.
Person
gar,
(4)
0)
1.
xj
st.
mir
1) eigentl.
du
bist
<?
2)
< Ewald
3)
zweite
eigentl.
^durchausff
G) 1)
vorubergegangen und zuvor gekommen 5) eigentl. ganz und entweder hier oder hinter Zwange ist und(^ zu erganzen.
Arab. Gild.
2) eigentl.
oder
sind-'
j>auf
deren Handen.
oder nonne
2)
Armen.
1)
336
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
XI 4043
^
Syr.
XI 40-43
List
Aetb.
XI 4043
Welt
7
I
et
jinhabitabasf tot^
und mit
auf
hast
du
ge-
dem Erdkreis
Zeit
rarum cum
dolo"*
wohnt lange^
und hast
tet.
et indicasti
terram non
die
Erde mit
die
Welt
nicht 5
ge-
cum^
V.
veritate;
mit
Gerechtigkeit
richtet^l
8
lasti
'Denn
gepltindert
und
enirn
mansaetos
et laesisti quiescentes,
und
iibel
getan
den Demiitigen
^*^odisti
verum
dicentes^^
et'
dilexisti
mendaces,
die
Geraden
die Verio-
die
Wahr-
geliebt die
und
zerstort
hast
du^
die Festungen
der Ge-
rechten
humiliasti muros^^
und gebeugt
die Mauern
und
an
weggeschafft
dir
die
Befestigung derer,
nicht
die
gefochten haben.
gefehlf*
haben.
10
Eti4 ascendit^^
(tua)^^
contumelia
ad
Altissimum
et
superbia^'
tua
ad
Und dein Schimpf ist zum Hochsten hinaufgedrungen und (. .)^ zu dem Star.
Und
deine^ Sunde
ist
zum
Hochsten gedrungen
Starken.
-tabunt CV,
hinauf
Fortem.
Lat.
1)
ken'*.
dem
;
vermutlich tFbersetzungsfehler
-tabant
SMN Bsly,
-ta//fc
(n
ausrad.) A, -tantibus
2)
4) dolore
7)
V,
Qum
S)
(f,
dolo//
5) in
MN
<
L
14)
(p
<.
tp
9) dextr- C,
-que
<
CVL eorum VL
<
13)
CV3
\p,
^xp
15) -disti
16)
MNA**
auf Ras., L
-via C.
3)
Wort
4) freier:
s.
VI, 32
(2) andereLA: und die Welt mit Bosheit geauch hier noch in der dritten Person fort, wahrend die fahrt
ViBio V, 8 4,
V.
710
lU
^eAriiHM. XI to
i^uhfrriiiHti
337
ta
Aral). Ilw.
(III
\l
l<)
la
Anib.
(;il<l.
\l 10
'/I'il
li;is(.
(lie
lu'wolinic
und
hist Imm^i*
iiiit
i
niiinduin
Wcli
iiml
*
r>
(li>st'
j^csimitc /cii
hlichcn
Iciintiick)'
per
fraudo'^
tunta'
leinpora
verf^owjiltij^t.
mil l^dnii^
imd (Miwallliitigkeit'
LiHt
liusi
uiid
iiicht
mil
<li''
und
linst
die
Welt
nicld
et iudicasti tcrrani
non
Wjilirluiftij^ktMt iilxr
iiiit
Jteeht gelcitet;
veritate.
Enlo
^crichtet.
liast
Ausj^eplUiuh'rt
dii
und
hiist
iiiit
(leincr
erfuLst
Diripuisti
niausuotoH,
(lie
Stini*tm(Ui<p!;('n
uiul
(iewalttill igkeit
hiesisti'*
humiles,
10 sie weL!;L;etTilirt,
|)oiniu;t lijist
(111
liclien
If)
\iutl
gehal.st di(.\
welclu.'
in
und gehaltcn die V*rachteten und die Arnicn am (ieiste- und in Niedrigkeit herahgezogen die Hervorragenden und gehalit die Frommen und geliebt die
Liigner
odisti
verum
et
dile-
xisti falsum'*,
du
die
LuLCenhaftcn^
20
und
zerstort die
Burgen
destruxisti
munimentum
opulentium,
menen
und erniedrigt
diejeni-
evertisti
fecerunt.
Et ascendit contumeHa
tua ad Altissimum
gestiegen
et superbia^ tua
ad For-
dem Starken
gelangt.
4)
tem.
GroBtuncf.
Arab. Ew.
1)
Arab. Gild.
f^^y}\
1) so
2)
ich
halte'^A^
Armen
in
der
(Gildemeister
3) so Gild,
amentes)
fiir
Mattb.
v.
Armen,
1)
oder tot
5)
2)
oder dolo
3)
oder men-
dacem, mendacium
Esra-Apokalypse.
oder insolentia.
338
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
XI 4446
Et^ respexit
Syr.
XI 4446
blickte
Aeth.
XI 4446
11
Und
es
der
Und
der
Hochsteauf seine
Zeiten,
tempora,
et
et
V.
ecce
finita
sunt,
und
saecula
sunt.
(4
eius
'
|
con-
Ende,
12 pleta^
Prop4)
und
die
Und
deshalb wirst du
ver-
terea
non
et
apparens
alae
halbwirstdu [verschwindend]^
[verschwindend]'*
non^
aquila*^,
appareas'
tu
verschwinden,
schwinden,
tuae
du
Adler,
und
Fliigel
deine
du
Adler, 10
horribiles^ et pennacula^
hochsten
Fliigel
tua pessima
et
capita
deine kleinen
und
Fliigel
deine
siindigen
omne
corpus
tuum
vanum;
und deine schlimmen Haupter und deine bosen Klauen und dein ganzer verhaBter und
boser Korper;
und deine gottlosen Haupter und deine bosen Klauen und dein
ungerechter
Korper;
15
13
ut^^refrigeret'^omnis
et
auf
dafi
daC
sich
ausruhe die
terra
revertetur'^
zur
liberata de
tua
vi^'*
et
erleicbtert
die
ganze Erde, da
befreit ist
wait,
nun
Erde und sich erhole 20 von allem Leide, aufatmend von dir, und ihr
Gericht
das
cordiam'^
eam^^.
eius,
"
qui fecit
erwarte^
und
ihres
25
daC
warte^ auf
Erbarmen
das
Gericht
und
das
Schopfers,
Erbarmen
fers.
ihres
Schop-
Lat. 1) contemplata
7) -le
(p,
<i
\p
(2) \p,
superba
(p
3)
CMNL,
C
5)
conplecta S,
conple'/te A,
6) Ras.
(4)
^MNV, non
horr-
disparens L,
9) pin-
<
< MN
MN
dah.
8) orr-
CVL,
M
(p
CVL
verand.
M)
pessime
A**;
MV
LXX
12) -gerer Y,
-geretur
zugrunde
der hebr.
wiederholte
Handlungen
Jil'i^nn
(vgl. Jes.
21,12
!T^^.^^
LXX Qmg
CL
nrdn
V;
tTnavQSXpag
t,wajaLg)',
relevetur
Bsly,
(4- ut
V)
liberetur
MNV;
libersetze:
4- et metu
V
1)
V)
\p.
Syr.
= Aonen
2) inf. absol.
3) streiche
^*1
4)
wohl absichtliche Ver2) oder Menschen Aeth. 1) oder seine eigenen<r anderung des unverstandenen Textes 3) andere LAA das Jahr, die Zeit<f 5) eigentl. sie wird erwarten. 4) Gerundium
,
'
ViHi.
V.
ft
-I,
V.
11
\:i
3:vj
Aniirii.
'
Arab. i:.
Mil
IK
Arub.
<;ihl.
\l
hi
dt-r
\I
H\
Und
Da
wandto
diT
er
sicli
Kt rrspexit AltisHimuM
II()('hsi("
Z'it
zu,
tt'inpora sua,
wt'h'lie
l)i'|^ri'n/,l
tind
l)e.stiiunil.
hat,
5 iiiul
hill
sic
hccndi^t
-soiiK?
*
und
nahto
Elide.
sirhr,
die
Writ
deni
.
et
erfunden
deswilloii
und
wirst
sich
schon
jedoch
Welt voUendct.
Untergivu^l
Llin
jiiii
l)u
J,
I'ropt<'rea
(hi
pereundo
A<lh'r,
poribis,
iintcrf^eluMi,
()
10 oAdler.unddoinot'urclit)).arcn FluiJ!;el
und
auch)
schreck-
tu a^uiia,
inutiles-
et alae tuae
und deine
niidit
(h'ine
,
uhriijjen
histcrhatlen
Fliigel
lichen
iiirchterhchen
zierlichen
und
Fliigel,
et
caput
deiner
tuum malum
tui
diri-*
et
ungues
et
totuni cor-
pus tuum
iniustum^;
Klauen
noch dein
iibler Kor})er;
ut requiescat terra, et
20 die
25
Erde Ruhe und Leben und Erholung finde und sich deiner Last entledige-* und frei werde von deinem Unrecht und warte^ auf das Gerichtsurteil und auf mein Erbarmen, das
ich an^ ihr getan habe!
vor dir
die
avelletur omnis
mundus
indicium
eius/,
liberando-^atuaviolentia,
exspectando''
et
misericordiam
des Schopfers.
sie
ist*;
t\J5
ist
.
gefunden,
indem
J<.i*
sie
beendigt sind*
2) Hs.
Ewald
liest:
5^;D^
seine Welt,
und
sie
3) so
l
gefiillt<r
4) eigentl.
1.
sie erleichtere<f
wofern
diese
Form
5) viell.
.\SJi*
Sw^lAAX)
St.
^JJzXjo
(J^Jo.
die Stelle
6) eigentl.
mit
Arab. Gild.
>-hast 3)
1)
ist
wohl verdorben,
2) nacli
sie
lautet
*J^^j Lc
Ji
^'
nicht gesehen,
Gildemeisters Textverbesserung
Subjekt
ist
^^die
Weltc.
3)
Armeii.
mali
4)
1)
oder finita
2)
oder mojesti,
oder solvendo
6)
oder sperando.
op*
340
Lat. Cap.
5j
Esra-Apokalypse
XII 1-3
leo
Syr.
XII 13
geschah], als
diese
Aeth.
XII 1-4
V.
Etfactumest, dum^
verba
et-
'Und
der
[es
Und
loqueretnr
Lowe
ich,
Worte
haec
vidi,
ad
'et
aquilam,
zum Adler
sah
gesprochen,
ge-
ver5
peraverat^
non
Et6
I
Haupt,
schwand
war.
jenes
Haupt,
conparuit^
V.
\L
Und
darauf
ge-
Und
ihm
es
erhoben
[quattuor] "
alae
duae,
quae ^ ad
runt,^
eum
trausie-
die zu
ihm
zu
iibergegangen
[et] ^^
erectae sunt,
gangen waren,
regieren;
um
zu
waren,
regierten
und
auch
damit
[und
sie 10 sie
ut
regnarent;
et
standen auf,
ihre Ober-
erat
exile
und
herrschaft
ihre
regnum
et
eorum^^
hatte
voll
ein
Klauen'^sich bewegten]-^.
tumulti^-
plenum ^^.
^'^
von
15
Und
sie
ich
sah,
daB auch
ver-
expa-
Und darauf verschwanden auch sie, und ihr^ ganzer Korper ver
brannte;
erschrak.
und
die
Erde
20
Et ego a fmultof^s
"^^^a
excessu^^ mentis et
magno
vi^i
timore^^^ vigiladixi
spiritui^^
schens^
und
erwachte 25
et
zu
meinem
Geiste:
in groBer Furcht,
meo:
ich
sprach
'und zu meiner
Seele:
et SMN xp 5) A, 2) (f, 3) -berat C, -bat V 4) Lat. 1) (f>, cum -ip aber auf Ras., -ruerunt (cop- C a. R., comp- M) SC (a. R.) MNVL, conparaberunt C superaverunt (su- auf Ras., -peraver iiber d. Z.) A; Sip; i. T. 6) A auf Ras., 8) quae C, surrexerunt Bsly 7j (pip, -t- MNL, Jill V; muB eine alte Glosse sein
<
<
verandert in que
<p,
q;
11)
MN, que
(f,
L,
<
9)
pertrausiebant
earum verandert A, earum ip turbationis MN 14) SCMNV -tus L, multu MN 13) (= Tirepu/ia), -sae AL 15) % apparebat i/; (-bit V, -bant L) 16) omnis S 17) -pab18j 80 1. mit Bsly, tumultu ^MN (a tu multu, Ras. im letzten u C), multum VL (nach
m. E.
fiilschlich
in
A**CV,
dem Sinne
CN3
verbessert);
-|-
et
(spater);
-j-
in
xp
19)
excessum L
(20)
<
MN,
tim.
mag. M;
+ quod videbam L
von
Aetli. 1) Uberaetzung
iXi-ibv
st.
LA
Schopfer
Vinio V, S
:..
V.
1-ft
i,
v.
:n
Anil). i:.
Ml
(lor
Arub.
*
1
<^ll(l.
\ll
thr
i-8
Liiwe
llaiipl*'
Armcii. \II
1-8
Und
Ills
Li)wr
lid
ids
dieso
Kt'do
zmn Adicr
andcrc
welches
\v;ii\
difs
dt'S
vor
deni
do iocntuH
giinzlicli
vollcndct Imtif,
jciu'S
Adlers
*
g('S|ii(M'ln-ii
u;in^
fj
liatte,
vrrschwaiid
Slelle'.
es
ecce, (piod
aiuuMt-
Hiiiipl
i'lltrii^
uiiicr,
auC der
rat,
raput
periit.
g('l>li('lK'u
Und
(lie
es standen
;iul,
Et
duae
alae,
<|uae
zwei
FlUgel
cum
eo eraut, erectae'
(\cm
llHiiple
sunt et mufabantur ad
(hjniiiianduni;
10 Ljeweiidet iuitlen'-,
sian-
zii
ro^i(ren;
und
und
es
et
erat
lan^te
zuni
IJnter^an^
war
ein
Verschwinden
principatus
earum dam-
und zu
15 reguu<^
iiuBerster Aut-
der Hiiupter-
ruug.
und
statt.
es
fanden Unruhen
Und
die
zwei
etiani
Et tunc eae
et
gingen und
Korper des Adlers in 20 Brand geriet und iiber solchem die Erde sehr
erscbrak.
wurden veiborgen, und der Korper des Adlers ward wie verbrannt; und die Erde
Haupter
erstaunte
sehr.
iiber
peribant,
to-
tum
corpus
acpiilae
et
comburebatur;
ob-
jenes
Und auch
Und
ich erscbrak
und
stutzte erschrocken,
25 Zittern
sum
animae meae:
und sprach
Geiste
2)
meinem
indem ich
in^
meinem
ihre Fliigel*, andere
sie
Sinne sprach:
3) einige
demonstrativ.
Hss.
vier
4) eine Hs.:
5)
LA:
das
bewegen
fiir
andere
LA:
bewegten
sich^'-,
Eingeklammerte
beziigHch
(Hilgenfeld).
ist
nur Ersatz
6) plur..
auf die
Fliigel^^
7) eigentl.
in, i>durch
Arab. Ew.
1)
mit zierlich
2)
ist
hier
und
friiher
das
Verbum
ist
fehlt; ich
vermute
aber in
oJ^
xjt-
(das)
sicli
^.^ Jl
^der Haupter
vielleicht
x^Lj^'^
1)
**^^^'
Regierang*
2)
3) eigentl.
zu.
Armen.
oder surrexerunt
oder diminutione.
342
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
XU 4-7
praestieo,
Syr.
XII 47
Aeth.
XII 47
hast mir alles
Eccetnmihi^
haec in
Du
hast mir alles dies eingebracht^, weil du iiber
die
die
Du
tisti^
quod
dies angetan,
Wege
Wege
des Hochsten
erforschest!
forschest!
V.
'Und
bin
aufgelost
siehe, ich
in
mei-
Seele
ermattete
Geist
litt
meo
valde''';
V.
invalidus
sum^
mein
sehr
es
ist
geschwacht;
10
4
I
et
nec^ modica
est in
me
virtus a
multo
ex-
timore^,
fquemf^^
mir nicht und in mir war gar einmal ein wenig Kraft keine Kraft infolge^ der iibrig geblieben infolge groBen Furcht, welche der groi^en^ Furcht, die ich in dieser Nacht ausich in dieser Nacht aus- gestanden- hatte.
und
gestanden habe^.
V.
15
*
I
Nunc
er-
Und
jetzt will ich
Und
jetzt
sten bitten,
mich
ken.
bis
zum Ende
V.
-I ^^^Et dixii4):
Dominator domine^^,
si
sum
^^^apud
te
prae
Und ich sprach: 'Und ich sprach: [mein] Herr, Herr Herr^, wenn ich Herr^ Gnade in deinen Augen wenn ich Gnade vor gefunden habe und wenn deinen Augen gefunden mir wirklich bei dir habe und wenn ich bei
mehr Heil
als
25
multis^^^
(beschert)
ist
dir viel
begnadigt^ bin
den vielen
et si
certum^^ ascenin
dit^^^^Meprecatiomea^o^
Lat.
-tas S, -tes
1)
und wenn und wenn mein Gebet Wahrheit mein Gebet zu deinem Angesicht
2) praestet-
30
mici C, michi M,
-taris
m NVL
MN
cp,
A*
3) perscr-
A, inscu-
L (!)
CVL,
MN,
A;
10)
+
\p
et servaberis
4) et ecce
L,
7)
et
ego
sum
0)
6)
\p
sum
spater getilgt,
nimis L
8)
ne
A
V
terrore
quam
(p
11) -pabi
12) ^,
rogabo
13)
<
15)
18)
(p,
deus meus
ea C.
16)
<
ACMNV
MN,
(17)
aput CL.
certus
sum CV, ad
certu
vere certatus
sum L
CVL
(20) deprecatione
Syr.
1)
eigentl. *gemacht<f
4)
2) ^vielen<r
3) wortl.
die (oder
wodurch) ich
gefiirchtet habe
K^T-O
ViHio V,
If,
(I,
V.
2
Ariucii.
:ji:j
AnilK
'Sinlu',
i:^\.
XII 1-7
liiibcii'
-,
Aral). ii\U\,
*
I
Mil
\11
sio
inir
)ii
hiist
mich
in alb's
Uticpie
iu
fecJHti*
me
dioH ^c/ci^t
nit'j^lirhsl.''
(liuiiit icli
dies
Nvcil
(111
hinein^ebrachi,
vici
dir
den Spiiren
/u
Heine
*
<les
mi!
Wef^o
f)
(Ics lluclislcii
iinil
nIcr/
HiM'h.strn
fol^en
prolx'
rriorscln'I
suchtest,
um
Wege
I)aniin
Uiul
siolie,
mciii
zu
erkennni!
nieine
',
E<
tunc
Hiibita
ist abj^ospjinnt
mid
luciii
<^o-
ward
schwacli
Seeh'
ct
inv;ilidii.s
Hiini
worden
10
in
iiiir,
valde,
und ^ar
keine Kraft
dieser
bjiren
ist
in
niii'
et
non
a
stat-^
in
nie vis
multo
iinuii
ti-
fiircht-
more,
(picm
in
Erniiidunfjj,
in
dio
begegnet
ist.
hac nocte.
15
mich
jetzt
dieser
hat.
Nacht
*
betroffen
Und
ich
flehe
Und
auf
ich
Nunc
rogo
finem.
[siehe]
will
zum
er
Hochsten,
die
Altissimum
ut
den
Hochsten
bis
bitten,
daB
mich
starke.
corroboret
me usque
ad
mich
*
zum Ende zu
ich:
Dauer
20 starken.
Darauf sprach
Herr*,
Da
sprach ich
Herr,
ich
wenn
Herr,
25
beatus praedimultoties
catus
te
sum
30
und mich iiber mein Vermogen^ erhoben hast und wenn mein Gebet zu dir
verdiene.
et si
vere^ ascendit
precatio
2)
mea
corum
3)
Aeth.
beseligt.
1)
eigentl.
durch
eigentl. gefurchtet,
gezittert
oder
Aral).
veranlaBtc<
5)
Ew.
st.
1)
besser
1.
du hast*
iX.JLcl
2)
oder
1.
aJC^jLc-I
3)
4) (^_j^j(
"^^ ofters
oder ^Kraft,
MaB
,^4\i', oder
(<Jk..
Arab. Gild.
1)
Hs.
^bei mir^^.
Armeu.
1)
oder docuisti
2)
oder
est,
manet
3)
oder re vera.
344
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XII 711
Syr.
XII 711
Hoheit
deinfes
Aeth.
XII 7-11
ist:
ante faciem
tuam
'
zu
der
aufgestiegen
Gesichts^ hinaufgedrunV.
conforta
<^3sgj.yQ
me
et osten-
de^
^^Q mihi^^
et di-
interpretationem
mich iind kiinde mir, deinem Knecht, die Erklarung uiid Deutung- dieses
ist:
gen
"(so) starke
(so)
deinem
Deutung
dieses schreck-
Gesichts,
^^das
ich ge-
lichen^Trauraes,
ut^ plenissi-
sehen
habe^^
auf
daC
voll-
auf daB
me f consolesf "
meam!
V.
aniraam
du
meine
Seele
voll-
kommen
Dignum enim^
fi-
trostest!
kommen
freue!
10
'I
Denn
fiir
Denn
du hast mich
gliicklich
me
nem
habuisti ostendere'^
mihi^^ ^^Hemporum
et^^^
temporum^^
novissima*^
mir das Ende der Zeiten und den SchkiB der Zeitlaufte zu offenbaren?
V. 1
-I
i^Etdixit-i^admeis):
est
^
Haec
interpretatio
Und
er
ist
sprach
die
zu
20
mir: So
dieses
Deutung
Traums,
visionis
huius,
^
'
'
quam
vidisti^'^-
deines
hast:
V.
*
I
Aquilam^^,
ascendenmari^*^,
quam
tem^^
est^i
vidisti
Der6
Adler',
der
aus
dem
ist
25
de
hoc
Meere
das
emporstieg,
regnum quartum^^,
estj^^sin
Konigreich,
vierte
Konigreich,
quod23 visum^'*
tuo;
erschie-
schienen
ist,
30
Lat.
1)
et
2) host5) orrib-
<
4) -nes
CV CVL
xp
(3) cvd
mi-
s.
6) et
MN
7)
8)
<
CV
10) mici C,
michi
12) temporum, in tempus verwandelt A, saeculorum L (11) <; A hesdre et venit ad me angelus L -simum AV (15) michi 14) audi me et docebo te propter quod altissimum deprecatus es L 16) viss- A* (17) ip, enim L 22) S autem L 19) -dere MN 20) -re S 21) 18) -la MNL, (p in visu sed non est (v. 12) L (25) invisis V; 23) corrigiert A 24) virum L 20) AC, Danihelo S, Daniheli MN, Daniel Y.
ML,
m NV
13) nob- C,
<
<
<
ViHio V, S
<J,
V.
(I S
7,
V.
:h:>
Arab.
liu.
XU
7
isl
AiJih. <.ihl.
MIS
II
Armrn.
iucic
iiiii:
Ml
11
liiii;iur)^i'.s|.i(';^cii
si)
liil.s
stiirke
iiiicli
iiiich
innl
so sliirkc
mi(!li, kriitlige
iiiir
corrobora
servo
(lie
l)(>iiiuii^
niicli
uiul zui^u
dm
Ge-
me
tiio
ft
lufinifesta
5 dvH t'urchthiirciiGt'sichts
vvisseu,
Dciitung
sichls,
dirsr's
dicta'
et reH et iu-
ter])retationera terribilis
viHionis*^,
quaiii
vidi,
aul
(111
(liil.N
aiii'
thil.s
111
iiuMiic
Seole
voll-
uiaui
nieani;
U)
kommeu
stiirkest;
uiul
quando-
zu
(luideni
fVcisti
dignuin
ostondere
et
(me/
mihi
VolleiuluuL?
(ler
wissen,
was am Ende
annonim iinem
poriiui
tem-
zu zeigen!
consumiuatio-
uem.
Und
20
er erschien
mir
mir:
Und
er erschien
mir
Et
dicit mihi:
und
sprach
ist die
zu
(so) sprechend:
Dies
Erkliirung
est
Haec
visio-
25
und Darlegung des Gesichts, das du gesehen hast: "Der Adler, den du gewahrt hast, wie er aus dem Meere aufstieg,
interpretatio
nis^,
quam
vidisti:
mari, quartum
est,
regnum
Konigreich,
quod manifestatum
das
ist
das vierte
Konigreich,
das
dein
gesehen hat;
nQoacDTtov
2) eigentl.
Unterscheidung
(3) vielleicht
entstanden
furcbterlicli in 0VVjJ.1
4) so Ceriani.
Aeth.
2)
1)
zwei Hss.
3)
stattdessen
das
'-gib
mir an^
5j vrort-
<
2 Hss.
lich,
-\-
meisten Hss.:
7) eine Hs.
Arab. Gild.
Armeii.
I)
1)
aus Hs. B,
<
V.
2)
oder somnii
3)
oder ascendebat.
346
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
XII 12-17
quointer-
Syr.
*
XII 12-17
aber es
ist
Aeth.
XII 1217
*
*
I
ihm
tet
[und] ich
interpretatum*^
erklart
(es)
worden,
dir
jetzt
modo ego
pretavi^
V.
'^^nunc tibi^^
yel'*
wie ich
erklare
(es) dir
interpretor'^
^^oder wie
ich
deuten werde.
5
erklart habe^-.
'1
Ecce
dies
Siehe,
Tage kommen^,
Erde erheben,
Siehe, es
werden Tage
da'-^
veniunt^,
et
exsurget"
terram,
kommen,
wird auf
welches
regnum super
auf
der'^
et erit ftimoratior^f
om-
und
die
es
wird furchtbarer^
nium regnorum,
fuerunt^ ante
quae
furchtbarer
als alle
sein
wird
10
feamf^^.
in
12)
vor
ihm
gewesen
es
Konigreiche, die
sind.
V.
Regnabunt autem
11
(1
ea
2X11
reges
Und
Und
schen.
es
werden zwolf
in
Konige
ihm
herr15
5b
*
1
Nam dem
Wenn
Zeit
Und
der, wel-
ipse
^tenebit
mehr
als
der seine
herrschen^
zwolf.
jene
festhalten^
als
wird
zwolf. 2C
V.
'I
pretatio
Dies
der
ist
die
mehr Und
die
Deu-
Erklarung
Fliigel,
zwolf
rum, quas^s
die
du gesehen
hast.
Und wenn^^ du
die
hast,
Und
wenn-* du
2c
Stimme
gesehen
Stimme
redete
und
L
Lat.
4)
MN
L
xp
(2)
^VL,
8)
<
MN,
tibi
tunc C
3) -preto C, -tatur
quomodo'ergo
tibi
b)
(p
sum
xp
6)
^V,
-ent
CMNL
A
7)
exurg-
(auBer N)
mit Bsly
9) fuit
<p,
(//
eum
(pxp,
in
eam
veriindert S
11)
eam
duodecim
ebenso
durch Veranderung, unum A (urspr.) CMVL d. Z. S (16) regnum st. tempus MN; oo amp. ten. ceteris L 17) duo decim A, 18) ^CV (s iiber
co reges XII S 13) SN, et iiber S 14) 15) oo ten. reg. amp. N reg. M, d. Z. A), quae MN, quara L
<
10)
(pxp,
st.
audisti
vgl. XI, 10
20)
eius
CMNV
2)
21) L,
SCV
22)
<
A.
Satz in Syr. und Lat. sieht wie eine alte Glosse aus.
4)
kommend
3) eigentl. undf'
oder
uber
die
Erde
5) so,
wenn man
Kllxjj.i liest;
(vgl. Ill, 3);
es
t^j-iuu.i gelesen
und
t"urchtsamer<r iibersetzt
werden
ViHi..
V.
V.
:{
347
17
iliiii
<lii-
I'J
17
siiid
Ariiicii.
*
XII \2 -17
iiianii't*iit
<'t
iilxM*
(lio
Diiif^c
Nod iion
ost,
iliiii
niclil
\vi('
orkliiri
icli
wor'
crldiirt,
/iiiii
wic
icli
rs
sliitiirn
ei
itfi,
(Icii,
sir
(lir
crHfrn Malr
iiml
icli
L*rkliirt
f^u
niiinif?sto
tibi.
jctzt crkliiivn
5
werdr.
Imhc,
(lir
erkliiro
ilios.
'Donn
v\u
siolit', T;ij;r
wcr-
Niiiiilicli:
cs
wrrdcii
Ki'AHi
ilUtH
venient,
Ta^o
Erdcn
siiirkor
seiii
koniun'ri,
(da/
terrain
(!t
auf der
wird cin
Ki'miuirricli aiif
Krdo
(M'stt'hen
nnd wird
als
alio
erslrlien',
das
tcrrilnlius (juani
erit'
10 I'lirrlitbarcr
an
Schn^ckon
omnes
KiWii^roiclie
sein,
dio
wird
als alle
Konigu
dor Krdo.
*
Und
os
ihnonersteheu,
losend.
*
post aliiim.
der zweite.
Und
dieser
Zeit
Und
der zweite
At secundus
regihus
wird
liingere
von
ihnen
wdrd
Ian-
bit
quam
XII.
Und
dies
ist
die
deutiing^
der
Bezwolf
Und
das
ist
die
Er-
Haec
est
interpretatio
XII alarum,
disti.
quas
vi-
Flugel,
welche du an
Adler
gesehen
weiter^
welche du gesehen
die
dem
25 hast.
hast.
'Und
dal>
'Und
mitten
Stimme,
der
die
hast
du seine Stimme
sie
aus
Seite
gesehen,
griech.
nicht
Et cui auscultasti voci, quae loquebatur, quae non e-^ capite vocifera*
wohl (po^egioxeQa
oder Kaiser
7)
mit regierenf
u.
vyi^
wo
{=
ivQavveieiv'?).
8) eigentl.
u. 6.
xnach einem*
weiU.
10)
Aeth.
3)
1)
2) eigentl.
und
vermutlich gemeint
4) eigentl.
dies, dasf.
Arab.
2)
Ew.
1)
eigentl.
Bedeutung
der
Erklarung
(vgl.
v.
30.
35)
oder auchf<.
Ai'ab. Gild.
1) in
Y
.
und B
es
ein
Konig
.,
der
2) so!
2)
Ajriiien. 1)
oder
fiet
oder diutius
3)
oder
a.
348
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XII 17-20
eius
Syr.
XII 17-20
Aeth.
XII 17-20
seinem
aus
'^'^(so)
capitibus
exien-
nicht aus
dem Haupte^
hervorkam,
des Adlers
Haupte
sondern
ist
hervorkam^^
mitten-^
*
seinem Korper,
est interpretation;
QuoI
[Weil]
inmitten'*
der
Zeit
nascentur''
con-
jenes
viele
Reiches
werden
ent-
tentiones
non modicae:
Spaltungen
es
stehen
und
V.
wird Gefahr
es
falle;
8b
I
et
periclitabitur^,
et
ut
drohen,
dafi
und
scliwanken
Fallen,
es
wird
cadat,
non^^
cadet
und es wird nicht fallen dann^ sondern^ es wird wieder zum ersten Anfang
zuriickgebracht'.
(bis)
zum
zu
fallen, 15
wird
in^
aber
der
Zeit
nicht
sondern
seinem
Machtbereich^ bestehen.
9
V.
Et quoniam
vidisti subalares^^ octo
'
Und wenn^ du
acht
Und wenn^ du
Fliigeln
aus
hast 20
seinen
coherentes^^
alis
eius,
Haupter^
sehen,
*
hervorgehen
so ist hiervon
die Redei^:
die Redei^:
V.
10
Exsurgent^^
I
enim
in
ipso^'
1)
octo
sich
Es werden
acht Konige in
3)
(/),
25
ihm^^
4) 9)
Lat. hoc S
SA*,
exeuntem
A*>
modico
illius L,
<
CMNV
V
C
(p
5)
eius
6) //era
fxexa^v
7) -tor corr.
zu -tur
11)
8)
-tempt-
(urspr. -bantur S)
10) sic
MN
N
(12) (15)
sue initio
\p
li
<
A,
hoc
S,
S,
<
est
V;
+
(st.
et
L
17)
16)
exsurgens
(corr. in
-gent
Ras. dahinter A)
tempore L.
Syr.
1)
oder
1.
.*ctdOJE*t
2)
ovzoq iaviv 6
3)
"^S
Xoyoq
'^3'n,
soviel
wie Angelegenheit<f
Rede
7)
4) eigentl.
zwischen
auBer daB es
urspriinghchen Kleinheit
ovfX(pvivra Hilgenfeld
sie
wuchsen (C^^);
10)
s.
Anm.
2
2)
Aeth.
1)
eigentl.
welche
zwei Hss.
-f-
^|A^l*
^sein
zweiter,
ent-
VIhio V,
li
7,
V.
10
:mo
Ariiiiii.
Arab. Ilu.
JUIS
scillciii
Ml
17
io
IT(l>r
Villi).
<ill<l.
Ml
IN
20
MI
<
17
20
ll;iii|>lr
baiur, Mod
|)oru eiu8;
niedi(i cor-
tloto,
soMtlcni
aus
(lie
Krkliinm'j;
das
isf.
(b'sliall)':
n (ler Stiiimie:
lSiho]
(ler
in in
in del- Zv\{,
Es werden
jenes Kiuii^in
({U(>d
Zint,
welcliu
ist,
medio tempore
erunt'
illius
jeuoni Reiclio
wild
reicbs
Unrnben
sein
inijterii
separajaucae;
Verwirrun<^,
10
EiTef^unji;
tiones
non
leichio
wird
driin<^t
If)
leiden
sein
und Fall
gliick,
in
grolies
Unson-
ap})ropin(iuabit^
ad
al)er''^
der Regent
fallen,
evertendunr'
cadet
et
non
sed
in
zur
wird nicbt
dern
in
unquara
stabit
starker
Kraft
erigetur^,
stebeu.
prima potestate^
Darauf
andere
die
Was
aber
disti
Et quod
superfluas
vi-
20 bast
du
acbt
alas
Fliigel aus
den FlUgeln
aufsteigen
ist die
aus
jenen
groBen
des
Adlers
Fliigeln
bervorgingen,
cum magnas
boc
illud
alas
eius,
est:
so siebe:
verbum'
25
aus
5)
s.
Korper, aus
Mitte^
(4)
eigentl.
G) einige
Hss.
CLQXl]
der Krde
die meisten:
S)
iv im Machtbereich (< seinem); wohl Cap. XI eigentl. jenes, das 9) so wieder wie ofters in
10) vgl, V. 18
11) fern.,
in
dem
Reiche.
Arab. Ew.
Regierung.
1)
2)
3) eigentl.
Arab. Gild.
1) y^AjWW^J J
^
iC
2)
das hat
zum Grunde
2) eigentl.
und.
Armeii.
surget
8)
5)
1)
oder fient
oder principatu
4) oder oder prope erit 3) oder eversionem oder oraculum oder germinantes, natas 7) 6)
oder quibus.
350
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
Xn
2023
erunt^
Syr.
XII 2023
erheben,
fliichtig^
Aeth.
erstehen,
iibel
XII 2023
deren ^ Jahre
reges,
quorum
acht
Konige
Zeiten
deren
und
deren Tage
und
et
deren
Zeitraume
11
duo quidem
*
eilig sein
zvvei
ex ipsis^ perient
^ad-
und
zwei unter ihnen werden
bald
in
5
propinquante^ tempore
medio";
V.
umkommen,
wenn
die
umkommen,
mitten
aber
ihrenPerioden;
11^
I
quattuor^ au-
tem servabuntur
pore,
in
tem-
die
cum
incipiet ad-
[Reich e] 2
IC
propinquare^
V.
tempus
Iduoii
Zeit
herankommt^;
zwei
ihre Zeit zu
Ende
ge-
eius, utfiniatur^^;
langt;
lie
und
die
zwei
Et quoniami^
*
vi-
werden bis zum Ende bewahrt werden. Und wenn* du an ihm drei ruhende Haupaber
*
werden.
drei
hast
ist
centia^^,
ter
ist
gesehen hast,
hiervon
die
"so
pretatio
Rede^:
Zeiten
2(
V.
2
I
In
novissimis^'
Am
Ende der
In
mus
V.
tria^9 regna^^;
\
Konige^ erwecken^;
et^^ renosie
und
werden darin^
vieles
werden
viel
darin"^
er-
2i
1)
erant
S,
(2)
temporale via
V
appr 13)
(3) amicitati
4) ipsi V, his
MN
8)
medio L
quatuor
et non L MNVL, VI
6) appr-
MN, -quantem
S; -propinquitate
0)
am Wortende
(urspr.
-vit
M
A
10) fiatur
11)
duae S
12)
autem L
quorum)
16) -cia
17) nob-
18)
ACMN,
22)
renovabuntur L, renuntiabit MN 24) (jedenfalls urspriinglich, aber von unklarer Beziehung), eis A**i/;
(urspr.
-bis C),
SVL SCV
21) corr. zu ut
renovet A,
23)
SA*
L.
+ mala
Syr.
3)
1)
leichtfs
gering
Zeit,
;
2)
worth:
^>die
Zeit,
,
welche
teilt
(halbiert)
worth
da (sonderbar
.1^.1
vielleicht
oTidre) heran-
kommt
5)
dieser eigenartige
S. 348,
Anm.
G)
^aatXelg
(im Lat.
i^aadelag)
7) aufstellen<f
Aeth.
1)
eigentl.
und
ihre<r
2)
alle Hss.,
von
Dillmann eiugeklammert
ViHio V,
ft
7,
V.
10
ft
s,
V.
:j
X)\
AriiKii.
Arab.
hMclil.
i:^>.
Ml
20
2:t
Arab.
(<ild.
siti
Ml
20
,
2:t
\II
'
20-23
mill
l)(.sl;m(li^
gerin^
sjuiltrn
I'Vist
z*r-
eruiit
l!viii
?t
liorae
cum
pori-
Iruliis^l ',uii(l(l('r'ii'/('ift'ii
aw /rilni,
\nii
studio''^;
bosliiMint/- sciu
wcrdni;
iiiiifii
duo
huiit,
*
t;x
iJH
uud
f)
zwci
Ix'i
voii
dciirn /wci
uinlvoiinnru
n;i(di
iipjiropinquaiite
et
W(n'd(n
dcin llcniiiuiii-
wcrdcn,
drr
/war Ausdrlinun^
*
uiid
tempore
yvAuanUi
dcs
poteHtate^ eius;
kommen;
Zeitaltors';
und
bis
[di(]
mid
vier
IV
vabuntur^
(|uaiid()
Her-
vier
10 (Miior
W(H*d(>ii
zu
W(rdo!i
(b'r
bis
zum
Kiide
in
tempus,
approea^
Zcit
sic
))0\vabri,
Zeit.
auf'bewabrf
vobjt
werdon, da
Elide
aucb
ilir
werdiMi.
pin({uare
ad
con-
nobmou
vverden;
sumiuatio temporis;
duae
ad
finum
serva-
])untur.
Und
weifcor bast
du
Und
Hiuipter,
die
rubendeu
Et quod
vidisti
in
ea tria
capita
tacentia
et quiescentia,
boc
il-
lud
das (bedeutet):
Siehe, der
verbum''
est:
An
ibrem letzten Ende wird der Hocbste drei Kouige ersteben lassen;
Hochste wird
der
Zeit
fine eius
In
suscitabit Altres
am
drei
Scblusse
tissimus
et
reges;
und
25 wird
in
viel
ibren
Tagen
scbaft bringen,
renovabunt
multa,
Verwirrung
zu waim<t
4)
3) eigentl.
6) vgl. V.
der Tage^r
5)
eigentl. dies,
ihnen<f, d. h. in
das-?
18
7) eigentl.
auch in
den
Arab. Ew.
1)
dem zweiten
fehlt
3)
wohl ycc
^^
^^^ unbestandig<f zu
ver-
stehen
ist
2)
oder beschrankt<f
der Text
erganze
|.
Arab. Gild.
alter
es als
1)
ist
^^^
*Zeit-
v. 25, M'O es
J^l
za
deuten
post
st.
longe
so
mit Gildemeister
st.
bestimmen
{^^^Cx^^
1)
^^^J^)2)
Armen.
principatu
3)
oder
4)
oder oraculum.
352
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XII 23-27
^
Syr.
XII 2327
Aetli.
XII 2327
erneuern
et
neuern
dominabunt
ter-
ram^
tant^
et
qui
eam-^
inhabi-
qiialen
und 'und
in
cum
omante
und die Erde plagen und die, welche in ihr wohnen, mit vieler Furcht und mehr als
*
qui
fuerunt
alle,
hos^
V.
wesen
Propter hoc^
4
I
Deshalb sind
worden;
sie
Hauphalb sind
des
sie
Und
Adlers
die
des10
ipsi
genannt
sie (sind)
Haupter
genannt
*^isie
aquilae;
isti
enim^
es,
denn
worden;
sind
erunt,
qui
recapitula-
die
seinen
Frevel
'denn Haupter
der
bunt^impietatis^ eius et
qui perficient^*^ novissi-
erneuern^
sie
Reiche (und)
das
sie (sind)
Ende
des Reiches^\ 15
ma^^
eius.
abschlieBen.
V-
5
disti
Und
wenn^
du
jenes
eine
Und wenn^
du
ein
'20
caputi^maius^^non
unus^'
^
apparescentem^^, quoni-
am^^
rietur
^
ex
eis^^
schwindensehen^: weiH
hen:
[denn]
ist
einer
von
super lectum
tormentis^o.
V.
ihnen
der
der
einzige,
auf
seinem Bette
wird,
sterben
jedoch 25
zwei^
'I
Nam
duo,
qualvolP;
'jene
qui^
superaverunt^ 2^
SA*, -buntur
8) recapitula-
Lat.
7)
1)
A**i/;,
omnis L
5)
2)
4) SC, ea
(p,
AMNVL
9)
3) inh-
ACMV,
6)
quod
MN
S,
YL
C
urspr.)
recapita- \p;
in
-bunt
piet.
ip
A
L
(vorher Rasur)
10) 13)
MNVL,
\p
-bant
recapitant
(viell.
-cient A**ip,
-ciunt
14)
SA*
11)
<p,
nob- C
xp-,
12)
(p,
quia
eius
15) apparesc-
appar18)
{i/jv xscpah'iv),
illis
-ens k**\i)
17)
<p,
unum
vj
CML, equidem N
quae
quod (1020)
maior regnum
20)
duobus
(10)
(p,
et
<
urspr. turnentus
21)
^VL, que
MN
Syr.
1)
22)
CVL
MN;
nach Volkmar u. a. auf avaxscpaXauo3) worth gesehen hast, welches veraovoiv 7AU-uckgehen). 2) eigentl. weil otl am Anfang der directen Rede schwandff 5) wortlich indem er ge4) ''S
avaxaivoiOovOLV
(der Lat.
soil
qualt wird*?.
Viio V,
}<
H, V.
30
lll-^l
Ariiien.
:\j:\
Anib. Iln.
sfiii
Ml
sir
-M
27
Arab.
(.ild.
Ml
XII
'ja
27
imd
viric N'rriindr-
riui}^'n,
dio
*
imd Krdc
wcrdcii
und
bezwingon
Krdr
adnionebuni' iernim
*
Ix'driiiii^cii
ilir
wcrden
alb
die
iiihI
ihre
et
habitatoreH
eiiis
ist,
Ty-
J^'woliner
mit
gcual-
i^otestate niaiori,
quam
<|ui
ninnoi
BoscIiwitscldiniiiK'ii
orunes
oninino,
don
und
antca fiierant.
Leiden,
iiudir
ids
dit>
vol' iliiuMi.
Deslmll) hat
lliiupier
Und
lers,
sic
heiBrn nur(dcs-
Propteroa nominatisunt
ii
10
man
sie
des
Adzuni
capita
acpiilae;
Adlers
sie
ziir
i2;enannt;
woil
well sie
l)is
ii
die
Haii])t(M'
sind
aller
Vollenduni^
rum'^etimplebunt
eius.
finera
15
Heuchelei
AulJerste
nnd
aller
das'
ihrer
werden.
Stinden
und Schulden
Abschluli
und
20
der'
ibres Endes.
Und wie
Und
.
'
Et quod
vidisti
caput
et
magnum
perditum"*;
ablatum^
.]
der verborffen
werden^
unus ex
morietur tormentis
lis
Der
25
und
die
et duo,
qui maneant^
eigentl.
auch
dies,
das
3)
Haupter der Reiche, sind das Ende des Reichessf oder in Qualen, indem er gequalt wird*
4)
<
2 Hss.
Arab. Ew.
1)
Arab. Gild.
st.
1) ich
^JjJ
2)
viJLjLi
stiirkere
oder:
verschwinden
<?,
umkommen.
Armeii.
periens
5)
1)
2)
oder sui
3)
oder dimotum
4)
oder
oder manebunt.
Esra-Apokalji)se
23
354
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XII 2731
comedet^;
sie
Syr.
XII 2731
das
Aeth.
sind,
XII 2731
gladins eos^
wird
Schwert
fressen;
Schwert^ sterben;
'^iinius
'und einer^
sed tamen
in
V.
<
^''et
hie gladio
zuletzt
aber wird
das
*
novissimis
cadet
"\
wird
am Ende
durch
*
Et
quoniam
vidisti
Und
Und
wenn^ du zwei
hast
[das]
Flucrel
quod
zu
dem Haupte
der
tem
^^\
auf
rechten
*
zu^
dem
der
(war),
die
so
Haupte,
rechten
das
Seite
auf
pretatio
hiervon
die
Rede^:
(so)
6.-
ist
derartig
Rede
V.
15
8
I
Hii*2 sunt,
Diese ^ (sind
es),
simus
hoc^^
exile
1"
in
finemsuam'^;
erat'^
et
'
regnum
'
Herrschaft-^
wird
turbationis
Ende
wird
haben
voller
und
Ver-
des
Endes
viel
plenum,
sicut yidisti.
und
wird 20 Verwirrung
sein
wirrung
gesehen
sein,
hast.
wie
du
sein wird,
wie du ge-
sehen hast.
Et leonem, quem
vi-
Und
aus
daB
du
den
hast,
disti
de silva^^ evigilan-
Lowen
der
gesehen
25
dem
Walde
und
indem
er
briillte
aquilam
et
arguentem
brlillte
Adler
anseine 30
ihm
4)
2) urspr. -dit
(3-4)
cp,
+
hoc
\p
eos
MNV
L)
ip
St/;,
<
<
L, unus
illo
MN
L,
L
super
eis
MN,
CVL;
(fiat
sunt A**\p
(7)
(f,
et
(< MN)
(10)
fiant
V)
ut
gladio
cadant
(+ ambo V
12) hi
erit
alas res L,
-tr- S,
sub alares
ad
a A,
-ter- Axp,
-ra -te
<pKC Bsly
11) -cio
16)
SV
21)
rp,
13) -bit
A**C
17)
14)
-li
M
L
S*A*CVL,
A**MN,
est S**
C
rug-
19)
20) et vig(23)
VL
<
A*
(p
22)
mug- SA*CVL,
A**MN
<
L
1.
24) -f leone
(Ras.).
Syr.
I) zweifellos
VImIo V, ^
h,
s.
>,
:.,
V.
:M
(Ills
Arab.
IhINmi,
<;il(l.
Ml
21
:il
Ariii.n.
\lf j;
:il
iiiiikommrii;
<l
(inn
ill
illis
ipse etiain
in'
|^hi-
dcM
wild
(lurch
fallon.
sinnil
line
dinni cudei.
uikI
(T
/uin
diis
g(.'t(">it't
und wordon
wT(h'ri.
Schlusse
Schwert wie du
stdion
Ihul
dio
f^(.'-
Und
dit'bi'ideiiKliigcl,
Kt ((uod
capuf
vidisti
duas
t^bt'ufiills
welche
zu
ad
dcxtrum
hast
luich
obeii
hervorkamen
und
latus,
dem
rei'hten
llaupte
kameu,
(8o)
ist
dies
die Er-
IT)
haec
in
ilia
verba sunt,
cuius
bis
,
zAiletzt
aufbo-
welche
20
welche von wahreu ihrem Anfang an ^'^im Abgrund des Verderbens'^^ sein v^erden, iind
principatus
et
ignobilis^
vonUnruhen
iind
plenus turbatione^.
wird
denen
Und
aus
Und
du gesehen
er
briillend
wie
du gesehen
dem
Gefilde
hervorkam
11
gilantem et suscitatum
nd und
2) -weil
3) 6)
somno; rudendo
lo-
quebatur
cum
4)
aquila
s. v.
16
5)
3) eigentl. dies,
7)besteHs.,
8)
5) eigentl, in
wie oben
das.
eigentl. dies,
xdas"^
denLowen,
(2)
st.
schlilgt vor;
Seite
^y
J,t
C)^^l
(Kern).
3)
Armen.
2)
oder inhonoratus
4) oder tumultu
oder latibulo.
23*
356
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XII 31-33
Syr,
XII 31-33
Aeth.
XII 3133
V.
das
ist
[und] dieser-
unctus^,
quern reserva''
ist
vit^' Altissimus
in finem^
zum Ende
der Tage,
Ende
der
Tage,
aus
10
der aus
hervorgehen
wird
dem
Samen
Davids,
und koramen
V. 3
und mit
ihrer
^%d eos
et^^ impietates
reden
ipsorum^^^
}Qgi3
(I4(je
il-
iniustitiis^^
schelten
ihrer
15
Ungerechtigkeit
vor
ipsoriim^^^ et infalciet^^
und ihnen
tuncf
coram
ipsis^^
spretio-
ihnen
an20
nes^^ eorum'^^.
4
haufen^
wird.
V.
'IStatuet^i enim
eos^^
Denn
in
er
wird
bendigS
stellen
Und
zuerst wird er" sie leins^
primum23
in iudi-
sie
zuerst^
ihrem
Gericht
'^5
cum
2'
arguerit^^ eos
2^,
lange
[es
sie
leben^;
und
tunc^'^corrumpet^^eos^^.
wird
geschehen],
er sie gescholten
wenn
Lat.
-cia
1)
er sie gescholten^
L, eas S
(getilgt, punkt.)
CMNV, eum
per
cp
de iniust-
i/;,
-tia C,
V,
-ciis
MNL
-bit
3) \p (sed L),
4)
+
8)
L
i/^
5)
,+ dei L
12) corri-
6) serv-
MN,
A**C
7)
(911)
piet
16) 19)
<
L
13)
10)
<
<
+
arg.
adeo
A,
ad
MN
V;
qui delinquunt L;
Liicke in ^V'
15) -ciis
A,
17)
CV3 inis(!)
et
Bsly
fulgeant
+ et (14-16) < S
CMN;
NL
A**CVL,
cp,
-cit S,
-cet
A%
%p,
MN
VL
18) eis
C, sprevit- A*,
sprecionis N,
?/;(!)
presumptiones
et L V; 20) ipsorum A
21) instituetVL
22)
illos
23)
<
26)
31)
(p
(p,
24)
-cio (-tio L)
suo
xp;
+
32)
25) vibos C,
+
-\-
et
mortuos
<.
ip
27)
ipse
28) urspr.
-ret
29) illos
illos
1)
30)
fidelis
VL
S**A**CVL,
MN
mir<f
^M,
CNVL,
ich lese
Syr
^^.To
wie Ceriani
3) vielleicht
lebendig vor
Gericht stellen
viHU) V.
<<
!),
V.
1-1
:t'J. :{:i
:jr,7
Arab. Ilu.
iiiti
Ml
(l('i-
:M
:t:t
Anih.
(^Ihl.
Ml
Aninn.
et
Ml
:tl
:t:t
wcj^cii
Scliiild
scluill,
re<liirmu!l)ut
iniiisti-
soiiios
iiihI
Kn;vi*ls
tius
ciuH
v<'rl)ii,
HfCiindum
qua** audi-
(lie
m'sjuulc IumU',
ilini
oiimiji
visti;
'
(lic
vv
siii^tc,
*
wir
vv
isl
(III
^eliurt liast:
OS,
diescr
illo
est
Unctiis,
dcr
aul"
ll(Hdistr
inmu'i-
dHurrnd
(intiii
mittet Altissimus
imd
cwi^
t^'iiiporibiis finis c
gente
geliisseu
hat.
lis
ziim
David;
der da komtnfc'
or wird aid-
dem
Samon
uiid
Davids'
koimneii
aiiffjfeliou
und
siolie,
,ill<.'
ij)se
ex-
<^elien''^
\ind
mit
ilinon
orietur^
et
veniet
et
redeu
15 Sliudo,
wird
die
iiber
sie
die
getan
loqiietur
cum
eius
eo et im-
pietates redarguet et de
iniustitia
et
loquetur
ihren
ihrer
tbema-.
und
und
Torheit^
ihrer tlbertretung^^
klarmachen wird.
Und
vor
Darauf wird
er sie auf-
Et ducet eum
in
suum
et
alien
Dingen wird
er sie
erwecken,
zu
um
gerichtet
indicium
vivum;
eum
umkommen.
Aeth.
alle Hss.
1)
die Hss.
bieten
hier
wesentlicher Sinnesgleichheit
4)
2) alle Hss.
st.
Lowe
3)
<
fast
oder jener
6) eigentl.
er ist es
ihr Begeliren
>^zum Haufen
ansammeln
auch schon
friiher
beginnen lassen.
oder auch
sie,
die
Lebenden
9)
Arab.Ew.
phezeiung
iiber
1) hierbei
gleich Gottlosigkeit
eigentl.
im Leben.
Arab. Gild. 1) Hs. B,: kommen wirdr 2) in beiden arab. Texten wohl nach Luk. 1, 78 ^dvazob) iq vipovc (vgl. Sach. 3, 8; 6, 12 LXX) 3) Hs. B sie ermahnen 5) so B, Y: und sie auf das aufmerksam (4) aus Hs, B, < V machen; Kern halt beide Lesarten fiir falsch,
Armen.
1)
2)
oder maledictionem.
358
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XII 34-38
Syr.
XII 33-38
*
Aetb. XII
3338
verderben.
Nam
er sie vernichten.
Mein
iibrig
Welche
Volk aber,
bleibt,
das
qui
salvati
in
meinen
wird
das
tages
sie
Grenzen,
erfreuen,
und
bis
und
usque veniat finis"*^ dies^ iudicii, de quo locutus sum tibi ab initio.
wird
der
Gerichts
ich
dir 10
gesagt
habe.
redet
V.
habe.
'IHoc^
Dies
ist
somnium, quod
et
vidisti,
haec'
'^interpretatio
sehen
hast,
und
dies
eius 8)
seine Deutung.
10
V.
'ITuergo^'^^solusdig-
Und du
allein
bist
[Und]
dich
allein
nus
heimnis
Schreibe
alles
zu
schreib
wissen.
in
V. 2
*
I
^-Scribe ergo^^omnia
Aber
ein
ista'4^
(1%
libro,
quae
also in
dies,
ein
Buch
du
Buch
(es)
du
vidisti i^\ et
pones ea in
das
gesehen
es^
loco
abscondito;
hast,
und lege
an
Ort;
an
einen
verbor- 25
ein en
versteckten
genen Ort;
V. 3
et
und
lehre es die
WeidaC
docebis
ea^'^
sapientes^^
depopulotuo^^, quorum
Lat.
1)
denen
du
weifit,
3) iuc- C,
30
-vit
SL
-vit
(2-4)
< MN
urspr.
-bit diei
i. f.
CV
und
6)
verbess.
A;
SL und
A
7)
4) fines S*
die C, dei
VL,
st.
MN
enim
oo
V
L
f.
+
(p,
est \p
xp
interpretationes
(10)
al.
eius S
dig, c>o
9)
sol.
autem
CVL
13)
dig.
MN
(12
oo
^, sol.
seer.
hoc
CV, oo hoc
seer. al.
al.
sacramentum L
c>o
(15)
que
vid. in lib.
14) C, + et
ilia L.
MN
aus-
^L
(ea//,
CMNV
Accusativ
1)
17) -ter
2)
18)
Syr.
Aetli.
1)
namlich
andere LA:
aus
dem Volke
2)
die
meisten
Viiio V,
ft
0,
V.
4-
\
1 1
10, V.
3
Ariiicii.
359
\\\
Arab. Ilw. \
:U
:is
A rah. (^IM.
:i
:IH
Wh
llntl (las
!4'-
Und
(bis
cr
wild
seiner
"
Kt
rcHidiiinn
liln-rabit
jo|)uli
ul)rig'
()ll<
wild'
Volk
ill
ciiiH
el
dementia
in
rcitct
5 (liito
(lie,
wrrdi'H
(liiicli
rcli(|iioH
liberaliit,
finibus
und
(iiuulf;
uinl
Wunund
eiuH
^V(l(ll('
,
turret tci
uiil'
erkannt
bal)(n,
wcrdon
nHMiicni
iViUilich
wcrdcii
lu'iliji;!'!!
et
laetos
Mcr}:;^'
wird
setzcn
sie
l)is
zur
Knbc
ich
rccldet cos,
st'iii,
bis
(li(^
(zuni Kiide)
finis iudieii,
der
VVeltzeit,
wie
cutus est
in
kommt,
vDii
zuvor von
das
ir
Ant'aii^
*
an
ist
cje-
gcsaijt liabo.
(lesiclit.
Dies
Das
hast.
ist
die
Deutiing
'Hoc
et
eius.
est,
(juod vidisti,
das da
d(sscn,
was du gesehen
Erkliirang.
Und du bistderEinzige,
Und du
mit
weiBt
des
allein
bist
Tu
solus
scire
dignus
mysteria^
welcher
der
Ge-
der
Offenbarung
fuisti
20 heimnisse des
gewiirdigfc
begabt
word en
die
und
Altissimi.
Geheimnisse
Scbreibe
zuerst
Hochsten.
So
Scribe
istud
in
libro,
was du
in
gesehen
bast,
quod
vidisti,
eiu
Bucb und
lege
25 es an einen verborgenen
Platz;
was du gesehen hast und wovon dir gesagt word en ist, nieder und
lege es
et
pone
loco;
istud^ in securo^
an
einen
verlaB
und lebre dies die Weisen und Klugen 30 aus deinem Yolke, von
borgenen Ort;
es
und
et
docebis
sapientes
[.
.
.
die
Weisen
deines
die,
populi tui de
. .
.y,
4)
Hss.
seinem
5)
3}
oder
Hs.
heil
6)
geblieben
dieses
zwei Hss.
^ge-
segnetemff
beste
7)
1.
Gerichte
st.
beste Hs.:
Traumes Deutung^^,
<
IX,
das Folgende
Amfl^OV-
cstr.
Arab. Ew.
8.
1)
Verbum
pluralisch
2)
XITI,
48 (HilgenfeW).
1)
Arab. Gild.
der
Name
ist
oder istuni
3)
iis
oder abscondito
sapientes
4)
et
et illuminabis
et timentes raeos,
(quorum
.);
360
Lat. Cap.
scis
Esra-Apokalypse
XII 38-41
^
Syr.
XII 3841
Aeth.
XII 3841
corda^
-posse ca'^^se-
ihre
pere^) et
servare^
creta
haec^\
heimnis
V.
Tu autem
hic^'^
Du
aber
sieben
aus,
Du
aber bleibe hier noch^
sieben Tage, auf daB du
sehest,
^^adhiic
^
sustine
halte
hier
"alios dies
septem'^ ut^
quic-
weitere
noch Tage
tibi
ostendatur^,
damit
dir offenbart
was
dir
der
will!
Hochste
zeigen
offenbaren
er
will!
rair
10
'Und
weg.
ging von
11
V.
Und
als das
geschah
dafi],
Und
diese
als
das
ganze
daB
15
Volk sah^, dafi sieben Tage vergangen waren und ich niclit in
die
Volk gehort
sieben
hatte,
Stadt
gekommen
war, versammelte(n)sich
kommen^
die
^^'^congregavit
nis^^^ a
se
omad
minimo usque ad
et venit^^
maximum
me^^
V.
et
dixerunt mihi^^
dicentes^^:
3
*
I
Volk vom Kleinen bis zum GroBen und erboben sich und kamen zu mir und antworteten zu mir spredas
ganze
melten sich
Kleinen
GroBen, und
und
die 20
kamen zu
zu wir
mir
mir:
und
sprachen
Quid^s pec-
chend'^:
Was
haben
Was
haben
cavimus
iniuste^s
tibi^^ et quid^"
wir
an
dir
gesiindigt
egimus in
te,
quoniamfderelinquis^^f
Lat.
1)
corde
MN
(6)
(p
4) urspr. serva
(hie erst
loco
8) et
L
S
-\-
(7) al.
(23) oo cap. ea posse L 3) sapere -\- quae ostensa sunt tibi L (5) spater zugefiigt A), sustine hie (+ adhuc C**) CMNV, hec sust. hoc dies VII cp, co al. sep. d. CV, oo d. sep. al. MN, aliis diebus septem L
2)
VL
posse iiber
cv:>
d. Z,
^, oo haec
seer, ip;
9) hos-
10) quidquid
A*
11) hos-
CV
12)
et
proff- Lj
cum hec dixisset m angelus urihel L factum V 14) est iiber d. Z. zugefiigt A,
(17)
auf Rasur C,
16) trans(f,
15)
ierant
<
(-f-
autem L
22)
L,
Ras. in
A
\p
18)
+
21)
babilonis
L
\p
19) S,
congregati
sunt
iudei L)
omnes
%
24)
venerunt
eram L
20)
23) mici C,
michi ML,
27) quid
m NV
A
28)
o seruue del
(viell.
iniuste
SA*MN, C
<
29)
A**CVL
so
ist viell.
zu lesen;
derelinquens
^CMN, C*
durch Ras.
VL, derelinquens
dereliquisti Bsly.
'
ViHio V. 10.
V.
:'.
11.
V.
:\
'V\
Anil). i:w.
MI
lis
(1jiI.s
II
Aral).
Mhl. \ll
lis
II
AiiiKM.
Hcis',
id'"'
Ml a8~41
aocipinnt/'^
sic
wtdchrdiials vrrslandig
unii
(jMod
aln
wiirdii!;
kfimst,
di'S
ad Horvaiida rnVHtihaec.
luiliintMi
und
IJinl
liicr
<lit'M
i\v-
din
OlVriilMinuig
zii
ria
heimnis bewalin'ii
5 (U'liI
*
wnandir
lliu'hstcn
[.
.
wissen
bleibo
(III
llril)o
.r-^!
-Und
dor
Sed
til
sta
ot
mane
id,
woiter
siobon
ilaLs
tbunit
dir
Iliiohsto
'I
oMtondani
villi
tibi
/.oit^o,
was
otVonliaro,
w;is or will
(|iH)d
AltiHsinius
tibi!
nianifosture
von
niir
wog.
als
or niich
abiit
Et
angCdus a me.
Und
15
das
ganze
Und
es horton (dies)
Et
audivit
factum
'st,
ut
Volk liorto, daB sieben Tage vori'iborgegangon warcn und ich nocli
niclit
po])ulus,
quod
dies,
trausierunt
Vll
ego
nondum
in
reversus
in
die
Stadfc
ge-
eram
die
urbem,
congre-
sich
das
ganze
Kleinen
iind
mag-
und sprachen:
nos et venerunt ad
et dicunt:
me
spra-
Welches
Was
haben wir an
dir
Quid peccavimus
tibi,
25 ist die
gesiindigt,
vimus,
quod
sic
reieet
was
fiir
ein
Uurecht
daC du uns
cisti^,
reliquisti
nos
Syr, 1) vielleicht ist hier der Text etwas entstellt. achten ist hier die Umstandlichkeit der Darstellung, die
als
2)
Plural
3)
zu beist
irn Syr.
besser bewahrt
im
Lat.
Aeth.
1)
2)
Arab. Gild,
1) eigentl.
>
2) deutlich
mit B, V: du willst
4) Hs.
B: -f "g^^g in
Armeu.
neslexisti.
1)
2)
oder recipiunt
3)
oder
eum
4)
oder
362
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XII 4140
sedisti^
Syr.
XII 4145
Ort
gesetzt
Aeth.
XII 4146
nos^
et^
in
loco hoc?
an
diesen
hast?
V.
'I
Tu
enim"^
Denn du
bist
bist
Denn du
allein
5
uns
iibricr
geblieben von
uns iibriggeblieben
alien
nibus prophetis^
sicnt
sicut
et
alien
Propheten
wie
botms de vindemia^
lucerna
in
loco
obscnro
pestate.
et sicut'
portus
eine Traube von der Weinlese und wie eine Leuchte an finsterem Orte und wie ein Hafen desLebens fiir ein Schiff, das im Sturme steht.
von wie
eine
allem,
und wie eine Leuchte an dunklem Orte und wie ein Hafen des Schiffes-
aus
hohem Meere.
fiir
V-
Aut^^non
nobis
suf-
Oder geniigen
die
fiir
uns
die
Oder^ reicht
uns
ficiunt^^
mala,
^2.
nicht
Leiden,
quae contigerunt,
V.
uns
auBer,
getroffen
haben,
Si
ergo
tu
nos
dereli[n]-
so ware es uns
[Und] wenn aber auch du uns verlassest, so ware es besser fiir uns, 20
wenn"^
nobis melius,
succensi^^
et
si
essemus
nos
in^'
niitzlicher,
wenn auch
Zions!
vorziig-
wir
in
dem
incendio Sion^^!
V. 7
'INeci'^
enim"-^ nos meliores su-
Denn wir
als
sind
die, 25
nicht
besser
mus eorum^i,
V.
qui ibi
|
welch e
sind.
da
gestorben
sie
8 mortui
sunt.
raverunt'-^^
Et plovoce mag-
Und
lauter
ich^
weinte
mit
Und
weinten
Stimme
und antwortete
na^^.
12 V. 1
I
Et respondi ad eos
Und
ich
antwortete 30 sprach
et dixi'^-*:
ihnen
und
zu
Lat.
residisti
1)
<
4)
VL
2)
SCL,
<
L
AMN,
8)
<
so
et
hoc
3) resedisti
C** unklar,
G) urspr.
+
V
solus \p
7) veluti
A, prof-
vindim- A, vinea
des
s)
vermutlich urspr.,
9)
navis (Verdoppelung
MN
10)
^MNVL, 10) et A
-si
navi
(richtig verbessert)
C Bsly
quando A
\p,
11) -cient
A**C (-te) VL, -ta SA*, -tus 13) SA*VL, -liqueris A** Bsly,
15) erant
-linqueres C, -liquisti
succinsi,
MN
20)
V
18)
-f-
16)
<p
(urspr.
17)
iiber d. Z.,
s'cis
<
SN
22)
Syon
CMNL
23)
-j-
hec V, -h nee
24)
<
21) y, eis
CNVL,
cum L
omnes L
-f-
eis L.
vinio V.
if
n.
V.
n-ii
rj.
v.
aoa
Armrti.
)ii<'
Ariih. i:w.
lijihcn
^uii|^(Mi,
XII
iiu
M
dii(ill
ir
Arab.
<.il<l.
\ll
11
i:>
MI
11
lU
wir
Ijo-
verbiHHcn liast
uiid
an
niariHisti in
hoc loco?
(l)iLs
iins
vt'rlasscii
imd
dirli hirr
Lliid
liiid
dirli ins
liat
doch
^v-
*Tii
HobiH
manHiNii
du bist
es,
dcr mis
is!
iil>rii;
(ioit
ul)ri^
i^rblirlxMi
NOM
d'r
bisscn von
ten
iius
dm
rine
Tropin'-
wir
dcni
Traulir
demiarum
in
ct uti hnwrtui
calij^inis'
{vu
wio
eiii(
^rraube
K'ste*
der
loco
ut
v()!U UbiM'flul.s
dcr VVun-
portus
tionis^'.
^"^unicus
serva-
an
liasterem
an finstrrcni Orto
\\\e
I'iir
und
ein
Uettiiu<^slijif('n
das
Oder
Und
Non
nos'^
est
sufficiens
betroffen haben?
gungen,
[Und]
dafi
du
uns
auch
so
verliissest 2?
'Und
Brand,
Sed
tu
etiam
20
wenn du uns
wiire
verlassest,
der
in
quanto
igne
melius
Sionel
erat"*
davon
uns,
Zion
ist,
Feuer
daG
wir
dem Brands
dariunen Zion
ist?
*
verbraunt
besser fur
cum
verfielen'-,
verbraunt
Oder
da
wir
als
nicht
die,
Nam
erat^ nobis melius
frommer sind
quam
welche
sind?
dorfc
gestorben
ich
Und
weinte
men
sind.
Und
sie
magna
voce.
Und
ich
antwortete
aber
sprach
zu
Dedi responsum
et
dico eis:
doppeldeutige
Arab. Gild.!
Form fWAatov
(Hilgenfeld).
3) die
ineisten
und etwa
1)
4) die
2) andere Hss.: der (oder fur) Schiffe* meisten Hss.: \-< wenn) wir bleibenf.
Arab. Ew.
.
.
.
gemeint
ist
es
2)
Arab.
c.>t\jii'.
(Kern)
1) (?)
Y
3)
^^auf
Grund
Fragesatz
2)
Armen.
oder tenebrarum
(2)
wohl
4)
oder
esset.
364
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XII 4649
Syr.
XII 4G 49
Israel,
Aeth.
XII 4G 49 und
Ja-
Confide, Israel i,
et
Fasse Mut,
dir
und
ihnen:
Vertrauet^
noli
tristari^
tu^,
laB
nicht
bangen,
trauert nicht,
Haus
domiis Jacob!
V.
Hans Jakobs!
Est enim
eu-er
kobs
'I
Denn
ist^
Gedachtnis
non
vor
in
vergessen
hat'-,
tentione^
Ewigkeit
der Starke 2.
V. 3
'I
Ego enim^
aber habe
verlassen
Ich
[Und] 10
eucli
euch
nicht
ich
aber
werde
und
verlasse
nicht
verlassen"*
und
an
euch
nicht,
sondern
entferne
euch,
diesen
sondern
beten
kommen,
V.
Ort gekommen, 15
betreffs
um
die
zu beten
um
der
zu
Verwiistung
Verwiistung Zions
das^ Leid unserer
20
quererem^-^ misericordi-
Zions und
am
tificationis vestrae^*^.
Demutigung
Heiligtums.
unseres
Frohlichkeit'.
V.
Et nunc^^
ite
unusin
Und nun
gehet ein jeder in sein
Und
nun
cjehet
^^ihr
alle^^
quisque
vestrum^^
domum
istos^o.
suam^^, et ego
dies
in cure Hiiuser,
und ich
euch
diesen
kommen
Tagen.
nach
kommen
Tagen.
25
Lat.
contr.
1)
-hel A,
4) -ra
(i)
+
MN
in
MN
V
domino L 5) -nem L;
2)
(-rii
A*),
contr-
1/;
3)
<
A*,
cvd
hi
nach
A**
Hilgenfeld
9) et
<
CV
7) -linqui
S*A*C,
S**A**MN, -linquam
11) 13)
VL
C
8) rec-
<
R.
-ione
S**AMNVL
14) -rer
18)
(delat- M*,
15)
CMNL
17)
<
autem L
<
19)
cum
20) octo
MN.
dem Hochsten
2)
Syr.
1)
s.
0.
Aeth.
'
1) drei Hs8.
vergiBt
3)
Kinder Jakobs (eine Hs. Israels) 2) die meisten Hss. ist es, der uns nicht vergessen hat, der Starke
andere
IIss.:
4) beste Hs.
vergessen
^in
bezug auf
0) eine Hs.
unser
Visio V.
IL',
:m5
r.)
H;
10
Anil. (aid.
MI
sei
h;
AriiHM.
MI
Id
T.)
liiil.s
(li'li
stiirkcii,
Is-
I'rrur dicb,
Is-
('oiilide,
doiuuM
rael,
imd
(Icin
Her/,
Ihiiis
rael,
llaiis'
und
^etrost,
Jacobil
tiMUCM't'
nielli,
.lakobsl
*
Jakobs!
Siclic,
mw
uiul
Nam
Htai'
nienioria
ist
dcni
IliHihsteii,
nostra^ coram
<'t
A ItisHimo,
oblitug
il(MU
Hochston,
saniincdt^
Korti.s
non
(ler
Starke hai
eiier niclii
isl
est
nostrum
prorsus.
ver^esseu,
lur
l'
sondern
*
Und
ich
Sed ego
non
relicjui
vos,
und habo
dern
IT)
mich
hierher
nicht
bin nach
dem Felde^
ge-
at
veni
in
hunc
domimise-
gekommen,
iim
iiber
7Ai
gangen,
beten
locum,
um
und
die
zu klagen
iiber
precari
die
Verwii stung
zu
weinen
nuni
de^
desohitione
Verwiistung
Zions
Sionis et rogare
und
ricordiam ob tormenta
nostra.
Vollendung
Heiligtumes
ihrer^
Heiligtums.
Erniedrigiing
des
und der
zu
So
kehre
denn
ein
Et nunc
ibunt-*
e
unusin
gleich.
Und nun
gehe
quisque
vobis
25 seinem Hause,
von euch zu und ich werde zu euch nach (einigen) Tagen komein jeder
7)
und sein Heim und ich^ werde sieben Tage bleiben, dann werde ich euch
Haus
zuriick,
eine Hs.: Zions, eine andere Hs.: fur]unsere Freude in bezug auf das Leid Zions ^f,
beste Hs. aya)Ma,ua st. aylaai-ia (Hilgenfeld) (8) Tagen beziehen die meisten Hss. zum folgenden Satze.
<
9)
Arab. Ew. 1) zuerst mascuhnes, dann feminines das andere Mai auf Zion beziiglich.
Arab. Gild.
steht.
2) so
1)
1.
Suffix,
Kinder<f,
;
da
^jij(
im Singular
''tat
^.j^vk^L^.
Kern
rat:
j^5^^^^ Lc
dies
kann
sich
manschar
(hier
munschar
6) Hs.
vokalisiert)
X, 3
u. a.
5)
oder Zer-
storungff,
Verwiistung
1)
B: bleibet.
oder nostrum
3)
Armen.
oder est
2)
oder propter
4)
oder eant.
366
Lat.Cap.XII50.51XIIIl-3
V.
Esra-Apokalypse
Syr.
XII
50. 61
XIII 13
Aeth.
XII
50. 51
XIII
13
Et profectus
Stadt,
Und
Und
in3 civitatem-*.
wie
ich
ihnen
gesagt hatte.
Visio VI.
1
V.
hin^
auf
dem
Gefilde
[an
jenem
Orte] auf
dem
sicut mihi'
mandavit^.
2 |Et
von den Blumen des Feldes allein und Yon den Krautern ward
aC
und
allein
nahrte
mich
10
mir^
Speise
in
jenen
Tagen.
est^^ post
*
Et factum
Und
es
geschah nach
som-
sieben Tagen,
und
ich
von der Frucht des Feldes und aB von dem Kraut des Feldes in jenen Tagen. Und darauf nach sieben Tagen triiumte ich
einen
15
niavi^'somnium^^nocte.
sah
Traum
in
der
Nacht.
Nacht.
V.
'1 ^i^Etvidii^^,etecce
ex-
Und
Ber
Wind
ging aus
vom
20
contur-
Meere,
seine
so
daC
er
alle
Meere,
baret
V.
omnes
fluctus^^
2 eius25.
(20Et vidi2
et ecce^"
....
Wogen erregte. Und ich sah, und siehe, der Wind fiihrte aus dem Herzen^ des Meeres
L
et
2)
(p,
herauskam^
gleichwie 25
3)
I^at. 1)
qui venerat
eis
t/;,
+
<p
etreversi sunt
7)
L
ei xp
^L, ad
li
CAINV
8) -bit C,
4) -te
5)
preceperat
<
MN, VL), A iiber d. Z. m; VII (p i^' 17) -bi C, 16) sopniam (1. -avi) V 18) sopnium V (19) \p, <C (p Bsly 20) fiber der Z. 21) Aip, f/:N, exurg- xp (vgl. XII 20) mare S urspr. fluctos S 22) 24) 23) et V, ut et L MN virum ascendebat de corde maris 25) 27) Liicke in (pxp; (26) <; V et L (das kann nicht wohl urspriinglich sein, da das Charakteristische Sturm, etwas wie ein Mensch fehlt; der Zusatz ist aus XTII, 5. 25 gebildet).
CN
(e
(13) ^(C?),
A*
domini
12)
xp
6) v,
VII
mici C, michi
10)
-\-
MN,
VL
L
L
9) -cavit
11) erb-
(mici C, michi
15)
14)
<
% <
<
Syr,
1)
wortl.:
und
sie
gingen,
das Volk
2)
nizi^
VIhIi.
V,
;?
1^,
V.
.".
1..
\'\hu,
VI. ^
\,
V.
1 1^2,
V,
:jii7
Ar.Kw.Xlir().r,l
iiMMi.
MM \.l
(las
Ar.(iihl.\
II
lU
.',1
XMI
1.2
jIhs
AriiHii.XII.'VO.ril
*
XIII
:J
'IIikI
(sii'licj
iiuI'sucIm'm.
'Dud
.sidi,
Kt
ivit
pdjiuluH
Volk
kclirtc
'/urlU'k
in
V^olk cntlVrnir
i(;h
iliiii
wir
iirlxm,
<lixi
qiUMinidriKiiin.
icli iliiicii
f^csii^t
hiitU;.
diim
Visio VI.
Icli
'
Und
icli
kchrte zu-
und srtzto
ElUten wie
din*
niicli
dahin
icli
praetM'pit
niilii
angc-
bis
doniini;
et
und
den,
ich aB
Kriluter aB,
^esa<;t
edrbam
her})is
Oriin
und don
duftenden
niir
war;
e* floribus et
de
Kriiu-
und
ich
bcgnu^to mich
camid,
et
fiiit
milii
in-
tern, die
cibum
*
^^ilHs
diebus^^
waren.
15
Und nach
"Und
in der
^'-^als
ich die
Tage
Et rursus 'videbam
in
wahrend
ich:
*
ich
schlafend
visione noctis,
Nacht:
[und]
da erhob sich
als
ob ein
Wind
sich
20 ein gewaltiger
Wind im
plotzlich
erhobe
vom
Meere, so
Wogen
ich sab
^'^hochgehend wiiteten^l
videbam a latere maris, quod ventus magnus* movebat omnes undas eius.
*
et
Und
beim
Aufsteigen
des
sitzen,
n^^r^\'
Aeth.
4) so Dillm,
1)
der Stadt
2)
<
2 Hss.
3)
<
baste Hs.
^9^^}\
48
herausfiihrte.
Arab. Ew.
Arab. Gild.
(3)
1) el
manschar
(so!) vgl. v.
st.
(2) statt
B:
|,^j
^^Jl
i>x*
^esen
und die
Wogen
1)
wallten auf.
oder de
2)
Armen,
vehemens
oder cibus
(3)
4)
oder
5)
oder surgebat.
368
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XIII 3-5
Syr. XIII
3-5
ein
Aeth. XIII
3-5
Mensch ^
(Et
I
vidi, et ecce)^
Und
es
Und
mit^ den
dar-
mo cum
V.
nubibiis caeli;
mit
den
Wolken
des
Wolken
des
Himmels;
4
et
Himmels;
ubi
vultiim
ut
suum
consi-
und wobin
sein Antlitz wendete,
er
convertebat,
deraret^,
nia,
V.
um
sei-
sein Antlitz
tremebant om-
vor
gleich^
vor
ihm
um;
seine
zer-
10
nem
bin
Rede
ausging,
seines
zer-
Mundes
gingen
welche
horten,
15
eius,
alle,
welche seine
Stimme
cera^^,
quando
senserit ignem'-^.
Et
Und
ich
Und
darauf
sah
ich, 20
ecce
congregabatur^*^
und
multitudo^^
versammelte
Menschen
ohne
sich
eine
Menge Men-
rus,
[die] ohne Zahl, von den vier Winden des Himmels, urn mit
schen,
um
dem
de
mari^-*.
dem
zu
Menschen
Krieg
Meere
war.
hervorgegangen
dem
Meere
Lat.
dahinter
vid.)
vTiQ
emporgestiegen
(ftp
1)
<
5)
(fip
Bsly
2) so
1.
3) Axp, ille
4) Ras.
6)
quocumque
7) so
1.
viell.
mit Bsly
(8)
voces (pY (Ras. davor vocem Fritzsche), Bsly; quiescit terra r/;CMN, qardescit terra
avTov);
A),
CMNL
L,
9)
S,
cod. Fabricii
(bei
V
L
*
igne
S,
a facie
ignis
(hinter ignem!)
10)
ACVL
MNL,
st.
congregabant
MN
11) -dine
MN
Ij
1.
12) quatuor
IVor
13)
et
14) -re S.
Syr.
Ml^
partic.
Jji^
(Ceriani)
2) plur.
Aetb.
2) eine lis.
1)
-|-
sein konnte.
am Himmel"
3) Hs.
Z: TtiMl
bis
Wolken
Vinic)
VI.
;J
!3.
V.
26
:t
:u;'i
:l
'
Arab.
Hiltl
U\\i\.
Mil
'
(?t
Arnnii.
Mil
el
.'.
^Icich
(1<|-
(msImII
rinrs
Mnisrlu'ii,
(;iirn;l)at
iJH
volubat
unri
finrs Mmsclirii.
*
I
cum'
)iir
homo
cum
tier
i'llx'i-
'
(It'll
WOlkfn
(iiiliil)us:
auf
f)
sail
icli
jciu'ii
Mendcii
dcr ilimnicl
lio}^;
scliiMi
Hicj^cii
(Ics
mil,
WolkiMi
lliunucis;
und
dcui
cin
jcgliclnT,
/u
ct
ulii^
facicm
trcme-
und
st'in
ail
wclrluMi Orl. vv
wciidlc,
cr
8ich
wondet^',
Huam
baril,
vf'rtcihjit,
(|Uji*
Antlilz
erin'bto vor
ihm;
riJHpiciebat;
or/.iticrtc jcdcr,
dcr auf
10 ihu
bliidvto'-';
uiid
an
jeder, der seine
borte,
vvie
'und
et (pio venicbat
vox
Stini-
Stimme
me
If)
dranjjj,
(orbebten^
ward
auf'^fd()st
omnes,
sonura
licjuescit
Wachs
vor
dem
qui
eius,
audiebant
Feuer.
quomodo
nerf^
seines
vor
der
Stimme
cera,
quando appropin-
quabit igui
Wachs
wenn
20 Feuers spurt.
Und
icb
Und
Et vide-
Menschen,
nicht
an
Menge
sicb
zu
ziihlen,
multitudinis hoa
Menschen vorwarts
deren
versammeln
von
den
ihn
minum
terrae,
IV
lateribus^
trieben,
25 nicht
Menge
ist,
um
quorum non
(illo),
erat
zu
zablen
numerus, ut pugnarent
cum homine
ascendebat
e
qui
der
des
mari inde.
dem Herzen
Meeres emporgestiegen
zum Himmel
Oder erschrak
Hss.:
4) so die Hss.;
wozu immer*
Arab. Ew.
1)
oder lierauffiihren
3)
oder
i>bewegten
sich<<,
wurden bewegt
Z. 9 (Kern)
4)
o)
Das Eingeklanimerte
1-
^l5>:^l
St.
^Lc^fl
(Kern)
Arab. Gild.
Armeii.
4)
1)
1)
oder
>^auf.
oder in
2)
oder quo
3)
oder macerabantur,
consumebantur
24
oder partibus.
EBra-Apokalypse.
370
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
XIII (i
Syr.
XIII 50
[Und]
ich
Et
war.
sah
Und
darauf
er-
vidi,
et
ecce
sibimet-
ipso*
sculpsit
montem
magnum
V.
et volavit su'
|
8 per eum.
Ego autem
re-
Und
ich suchte
quaesivi-
^^videre
den Ort oder die Stelle zu sehen, wo jener Berg abgehauen war, und
konnte (es) nicht.
zu wissen, von^
ser
wo
die-
Berg
erbaut
war,
(es)
und
nicht^.
vermochte
10
V.
Et post haec
vidi,
Und nach
diesem^
alle,
Und
darauf (geschah
et ecce
es)^:
alle jene'^,
welche
ihn
ut
expugnarcDt
audebant^^^
12
eum
9,
ten,
timebant
<^i^valde;
ta-
men
nare
V.
pug-
2 'lEteccei^, utvidit^-^im-
versammelt hatmit ihm zu kampfen, gerieten sehr in Furcht, wagten aber dennoch zu kampfen. Und als er den An-
um
melt
ihn
hatten,
um"'
zu bekriegen, fiirchteten 15
sehr
und wagten
ihn
dennoch
kriegen.
zu
als
besie
Und
petum^^
multitudinis^^
sturm
[des
Kommens]
die
venientisi'',non levaviti^
der vielen,
kamen,
manum
20
Hand
nicht, ergriflP
yas
bellico-
sum
21
auch kein Schwert, noch irgend eines von den GefaBen^ des Krieges,
Schwert
ein Kriegsgerat,
Lat. 1) A*, -psos S (Verdoppelung des s von sculpsit), -psi A**V, -psi C, semetipsum L, sihimet (<! -ipso) MN (3) oo reg. 2) quae//sivi (s ausrad.) A, quesibi C
vid.
MN
A
9)
4)
(p,
<
IG)
V
\p
5) scultus
6) est
rad.)
-[-
ilhim
(1011)
nee L
11)
audiebant
12)
7)
<
8)
a.
-h
e//raiit (s
aus-
audehant,
R.
M
L
eum L
13)
-f-
ipse
CV
15) inp-
CV
L
ad eos
20)
hominum L 17) -tern ML, + ad se L 18) lebabit C 19) < V, 21) bellico//su (s ausrad.) A, -corum VL; + habebat VL. <; L
2) d. h.
Syr.
1) plur.
'n'Cfh'cr'^h^.
Aeth.
4j Hs.
1)
oder
'>errichtete;<
oder auf
5)
ihnr,
uber ihn
3)
<
einige Hss.
-f-
es zu wissenf',
6) Hs. Z:
Y\f\9^^
:
zugesetzt.
iibrigen
ist.
+ 'flM*:V>
-f-
hrhH'D-'
Hs. Z: h<^-",
< die
8) Hs. Z:
nicht,
wenn Ai.'rrflflA*'
10) Hs. Z:
nicht
9) tnehrere Hss.
zu ihm"
^^abcr jedoch CDO/h't^A (U) <! 12) so Hss. AZ, die meisten: sein Schwert nicht.
Vinio VI,
1*
1>,
7-s
'],
V.
'M
Arab.
war.
cr
Ilw.
I
XIII 5
icli sail,
Arab.
(ilbl.
Mil
*
Armon.
*
Mil
'
('
!)
'ml
wic
sail
ciiu'ii
Urid ich
Kt vidfbain,
rna'^nuru
in
(|iioiii()do
.sibi
id,
sicli
ciiu'ii
^roj.scii
g<'waltigMi
ihiii
|Mr(*uti'bat,
ti'ui
iiion-
litM'ij;
niaclitc
uml aiililm
Berg,
wir (T sich
intra-
liiiiaiifsf io}^,
(*)IVin'tc'
imd
aiif ihii
zu
ich
bat
cum.
Tnti
irh
llog*^.
\hh\
I'it
ego
strebto
(iHiiarli,
ilcii Oi'l
(Iciii
wi'inschti;
srheu'*',
'
Mrn
Orl
zu
f|uaf*rebaiii
zu crblicken,
voii
ratn
ct
h)cuni,
i^oicli
IkTg
niclif.
hatto,
hatte,
>^os)
ab'r
aber ich
vcrinoc.lito (es)
konntr
nlclil.
Und
Uud
ich
sail,
(wie)
P]t
postea
vidi
ct
jene,
die sich
allesamt
lioc:
oranes congregati
sunt ad
cum pugnare^
contende-
waron
aber
(ihn)-^
sie
wagten doch,
erbebten
cum
verumtamen
bant-^
contendendo.
zubekricgou.
waren,
sich
'
ihra
zu
ich
Er An-
widersetzen.
Und
Et
quando
tered,
vidit
multos peaccederc
venire,
kein
Schwerfc
noch
multitudinemcontra,non
elevabat
Hand
nicht
auf
Kriegsausriistung hatte,
m;inum suam
vas''^
quoddara
belli,
vou Kriegsgeraten,
Arab. Ew.
1)
Oder Krieg zu
fiihreii"
2) viell.
1.
3)
oder
Vielwerden~.
Arab. Gild.
1)
ihm <; V;
offnete*
v. 7
wiederholt;
S. 389)
ciaiijl
wurde abgehauena
>;und [er (der
,
36
oder
>;wurde abgetrennt
2)_oder auch:
.l<C*.iL
Mensch)
(3) so
o>'^M
Hs.
hier sicher
sehen<f.
entstellt:
4) vgl.
die
Erde zu beobacMen
1
(5)
A.a3vI
st.
^y\'^)
und
aus
den Berg zu
Anm.
vielleichst
njJLjLavO oder
6)
oder
1.
(Kern)
7)
1.
x_a^
oder
1.
st.
Armen.
pugnabant
1)
incidebat (Petermann)
5)
oder ut pugnarent
6)
3)
oder pugnando
4)
oder ut extolleret
oder instrumentum.
24*
372
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
XIII 9-11
3
I
nisi
vidi,
solummodo^
emittit'^
aufier
wie er
lediglicb
dafi
quomodo
er
aus
seinem
Munde Feuerund
5
fluten ausschickte^
spiritum^ flammae
Lippen
ftem-
scbleu-
von seinen Lippen^ F'euerflammen und von seiner Zunge Feuerfunken^ wie
pestatisf^^.
V.
Sturm ausschickte.
Et com(13 simu
Und
alles dies^
Und
alles
10
mixta^^
sunt
vermischte
Feuerfluten
sich,
omnia
ignis
haec^^\
et et
fluctus
spiritus
flam-
mae'^
V.
multitudo^^
*
|
5 tempestatis^^,
cidit
^
'
et
con-
wie Sturm,
auf
jene
'und
15
Kom-
vielen^,
erat^^
pug-
um
ihn zu toten,
sie alle.
und
20
nare^^, ct succendit
V.
om-
und vernichalle,
verbrannte
5b nes-2,
ut subito nihiP'^
so
daB
mehr von
videretur^-* de
ionumeci-
solummodo^^ pulvis
neris^" et fumi
odor'^^;
und Rauchgeruch;
Lat.
-tus
urspr.,
1)
-duS
2)
SA*CMN,
emisit
A**V, emittebat L
3)
VL
4)
S*A*C,
fiatura S**A** 6) cp, suis xp 5) labi's A 7) xp, spiritus tp (viell. (8 Ace. ist) da bei nvevua Nom. 14) <C AV (Homoioteleuton: flammae) V) 11) so mit Bsly, falls nicht mit Vulg. scin10) mitt- MN 9) S, sua \p tillas et (ac?) tempestates zu lesen ist; tempestate S, ac tempestate C, ac tempestate MN, ut -tern L 12) xp (conm- C, com- M), commixte S (13) c>o o. b. simul L 15) -f- scintillarura L 18) mit 16) -tates S* 17) urspr. conce- A, comedit L Bsly; c>o imp. (oder inp ) mul. (+ hominem L) xp; multitudineminimpetum S, -dinem (H)) SA* (ro nXtjd-oq), quo paratus A**, quae in impaetu (spater -tu ohne Stricb) A
MNVL,
parata
xp
20) erant
21)
:^,
24) -renter
A*
25) -tudineui
23) nichil MNVL + ilium L 22) + simul L + bominum congregata L 2G) -modum S 27) -res A*
28) odoris L,
hodor V.
Syr.
Sturinesff
1) eigentl.
2) plur.
fallenderweise
4)
nicbt
ViHio VI,
i<
.,
V.
Tih
373
Arab. Mn.
S(Mulrni
iinlt-iii
i(-li
Mil
11
Arab.
(Jll<l.
XIII lo.
M
*
Ariiirii.
h<'<1
XIII 10.
II
Ix'llo,
'iiiiBi-r
tsmtuin vidi in
(iiiiiiriia
'
ri'sciiirSliMiiiirrr-
(eu)
liUH
HtMiii'iii
({iiotnodo
i^niH
eiiiH,
liobj'kuniv^rs uussciiuiin
MuimIj^
ln'rvorkum
'
\\H'
('l)ulli(*l)at
ex ore
clus
Miindowir FtMU'itlummc,
5 voii Winduin^cl)('ii ',uiid
cino
|v()ii|
KriH'rwrllr
iind
s^'iin'ij
ci
laliiis
Hicjit
/wisidion
tulj/or
luris;
liippcn'^
wie
l)n'niu*iid'r
uiid
Vu-
Wind
Ziini^5
mid
\vi(;
von
kcIikm"
Ind'tij^iT
pewdtcr-Stiirin- wart' cr
vou
10
s'in(M'Znnjjj\
Wind.
Ort
Und
diT
<jjan/('
Und
allrs jrncs
war vcrniisrht
Feuerwoi^on
der
15
iind
dcm
Mou^e
es tiel
der Stiirme,
'und
bin
und siechte
aut die
(die),
'und
Berge^,
fiel
efc
irrue-
jeno
zusanimentjjc-
komnione M(^ngo,
geriistet batten,
omnos omnino,
und
sie
20
plotzlicb^
ut prorsus
wurden allesamt
licb
plotz-
....
^^und
ver-
non
'
inveniretur e
sed
brannte
bis
jene
Menge^-,
tanta
multitudine,
odorem
fiimi
vidi;
25 ziiblbarea
Menge, son-
Aeth.
2)
ist
Munde
Feuerfluten auso^n^en^
4)
3) eigentl.
sFeuerkohlen-'
(DY\^
1
6) so die
Hs.
ubrig lieB.
Arab. Ew.
1)
eigentl.
yy^y.
>o
(samt Wind)
Sturme,
C_.
^^Lol
zugesetzt.
2)
m^\^\
Orkane
Worter
V:
ist
wohl
Arab. Gild.
Lippen(?)
3)
1)
viel
2) so B,
Y: die Besprengung
uqti
(,
^^J seiner
^plotzlicb'
nach
Gild.
(5)
4)
5j>Ls?
<Y
0) [^.-Cn
= (Knochen-)Stucke,
3)
nach
Kern in
lt>L/C*
^Asche-^ zu verandern.
Arm en,
1)
oder exibat
2)
oder ut contenderet
oder nemo.
374
Lat. Cap. XIII
Esra-Apokalypse
1113
Syr. XIII
11-13
Aeth. XIII
1113
"^^et
Yidi- et exstiti^l
und
ich sah (es)
und
wachte^
darauf
er-
und
staunte.
ich.
V.
Und nach
diesem sah
und zu
sich eine
titudinem
iicam^.
aliam" paci-
10
V.
Et accedebant^
eumio)
vultusi^
Und
es
Und
es
kamen zu
15
('^ad
ihm
viele
Menschen,
hominum
quorundam^2
stantium^-*,
multorum,
gauden'
Menschen,
einige
und
von ihnen waren einige frohlich und [von ihnen waren] eini ge traurig und
[von ihnen waren] einige 20
^ tri-
aliqui vero
^^*^
ad-
die-
ducentes^^ ex
offerebantur.
eis,
qui
heranbringend,
gefangen.
(soUten).
V.
Etegoai"
wachte
Und
darauf,
multitudine^^ pavoris^^
expergefactus
Lat. (13)
sum^^
Schrecken^
2)
.
< MN
(exsiiti
mabi
C),
steti
A**
6)
S,
R. vel exti5)
L
\p
A*
in quo
steterat
vocantem
(10)
7) niilicie
plebem L
(-ru-)
MN
16)
(f,
<
cvd
11)
+
14)
L -que L
8) -fica Y,
12) co15)
V;
-mm-
AL
13) -cium L;
L, ligati
MN
-nis
(1515*)
<
corundam letantium
due- (die- V)
V
tp
-cium
L L
17)
<
-que
18)
SA**MN,
20)
-nem A*,
CVL
19)
et
fatigatus L.
2)
oder daB er
herabstieg
u.
s. f.
3) eigentl.:
vor der
Menge
des Schreckensf'.
1)
Aeth.
Vereinigte
oder
3)
viell.
2)
oder '^Befreundete<f,
4) Hs.
^^friedlich
^4"
'
sehr.
Arab. Ew.
1)
oii"!,
rat
Ewald
J<ii
schlief
2)
U:^^
lljtJI
^J>^A^
Vinio VI.
i<
:?,
V.
r)h
ij
i.
V.
:j
rnf)
Atiinii.
Arab. Mh.
(Icrii
iiiir
Mil
:(
Aral). <ihl.
III
MM
II
:(
Siiiiil)
iiikI
Asclir
Kaucli.
iiixi
wrlicinlrr
liirnnil
icIi
'Daiin
iiinl
icli
crwiiclitr"
rt,
sah
icli,
wiilirciid
im
*
ScJuuk^ii.
iiwa.
sal
5 stand',
jcmMi Mcnsclu'n.
voiii
llnd
icli
rim-
I'lt.
pOHtoa
vidi
Ikj-
wio
er
Hiinind
Mcn^t*
(Mslall,
<le-
horahstic*]^
ilini
und sich /n
frolic
scJmmi,
iJtM'^c;
von
dtin
eino
licrabstic^
zii
und
rirl'
vocubat ad
fttiain
h<*
'^ipsum/
vcrsannntdto
10 Fricdon
mit;
vieh; liculo.
si(di
aliani
niuliitudi-
und untcr
machtc.
ilinen I'^rirdrn
ncni pads.
im
zii
Fricd(Mi
ihm
'Und
selir
'Und
Menschcn,
zu
ilini
es
warm
an Zald-
15 viele
Meuschen,
niulti ox liominibus,
und
f traurig'f
deren^
20 die
die einon'^
(eini<^o)
von
qui ex
et
iis
ali-
bei
ihrem
die an-
gaudio
erant"^
*
Vorangehon und
frohlich,
aliqui
tristitia
iis
[und|
und
et aliqui ex
vinotos
einen^
mit Fessel
sie
gefesselt.
ducebant.
zu
Et ego
titudine turbae^
mul-
exper-
gefactus
sum
et
precatus
an Schareii; ich
feld
von Steiner
als :^|yjij|
am
ein-
andere
andere
^^vLas*.
4)
1.
i>Lj-,^..2>.
^traurig^
vor.
st.
LLx^ikl gutf',
1.
was
Kem
Casa-
schlagt
6) .(i
besturzt
5)
JL*,:^^!
Lasten
JL*^!
^Taten-?
k i55*^
(plur.) eigentl.
7)
^.^^^
(so in
18).
1)
st.
in
versclirieben.
2)
3)
1.
vU
\W
3)
^^als
ob
ich.
Armen.
oder gaudebant
oder tristabantur
376
Lat. Cap. XIII
'^^et
Esra-Apokalypse
1318
ich
Syr.
XIII 13-18
den Hochsten
Aeth. XIII
1317
bat
und sprach:
7.
Tu ab
initio
de-
Du, der du
am Angezeigt
monstrasti"^
servo
et
tuo
dig-
fange
diese
hast,
deinem Knechte
deinem
deine
zeigt
Knechte
diese
mirabilia haec
Wunder
Herrlichkeit
ge-
Dum^ me
susciperes
habiiisti,
ut
deprecatio-
nem^ meam^.
V.
du mich
gehalten,
.
I
wiirdig)
Et
meine Bitte anzunehmen. ' Und nun offenbare mir noch die
15
mo^^^ in
Vae,
sensu
meo^^:
Jedoch, wie
ich denke ^:
Wehe
denen, die iibrig bleiben
in jenenTagen,
viel
AVehe denen,
welche in jenen^ Tagen
sein werden, [und]
rint^^in diebusillis^^, et
multo^''
und noch
noch 20
mehr aber
(denen), die
iibrig bleiben!
V.
Denn [nam(die,
Denn
welche nicht sein
25
derelic-
lich]
die,
welch e nicht
das,
ist
tristes^^^ erunt^^^
iibrig
bleiben,
'intellegentes^i nunc^"^,
sich
'um
gramen werden)^, betriiben sich, was auf-- da sie nicht wissen, was
die
bewahrt
denen,
Lat.
(1) \p (et
dep.
sum
<
(p;
et oravi
L
in
2)
do-
mine L
tuo
3)
7)
+m
ego
+
L
conspectu
9) geschr.
mici C,
15) -runt
(19) qui
michi ML,
NV
12)
ill.
10) SA*,
<
R.
A**\p
13)
existimo enim
< MNV
L
17)
VL
tri
16) cx^
(-stes)
die.
multu
VL,
< MN
S*C)
<
im
22)
T., zugef. a.
21) intelle(-lig-
gentes
MNBsly
intellego
(aber schwerlich
urspriinglich),
intellegent L,
intellege
SA*CV,
A**
< MN
Syr.
fehlerhaffc.
1)
der Satz
ist
sonderbar:
jkJ^nxu
rCllr^ f^cvi.
Virtio VI,
5<
1,
V.
:{-
'.
:.,
;J77
Arab. Kn.
Furt'.lifc
MM
uiid
l:t
IS
Mill'
Anil).
{i\U\.
MM
,H0/
l:t
h.
Armrri. \III
i:{
('
wjiclili)
icli
lli)C,list(.'M,
H|>re-
vom
VM
Scliliilc
l)il.i.'to
rlinid:
(liMii
lliiclislcn,
(so)
sprt'clu'inl:
Dti,
(>
'hii
Iirl>t
'
liusl
iiikI
micli
/ii
^oniir
'
'i'",
loinifK',
al>
ini-
iicm
I'jiii^
Kii('clil>
von Allj^'^o-
l)isl,
<">
ail
Vorstaiid
or
allc
^t'komincn uiul
Dnilim^'
Inisl iiiir
liatK;
niirahiliji
et
bon,
(hili
dioso
liasi
liL.'riiini
n-piitasti
mo
p-ian.
acciiMT''
pctita
mea.
i^cliallcn,
'So
}v\/A
ollon-
hare
mir
dio KrGosiclits!
jotzt
Ij^'"
<'t
nunc ostende
somniiin-
dies
i"iii
hiiius^
kliirun^f
des
Gesieht!
terpretationem!
15
Dennwalirlichiclidenko
in
Und
ich
Quemhi
meinem
Ilorzon und
sprach;
admodum
exisfcimo (\n}
sago:
Wehe
deneu, vvelin
Wehe
wird,
dem, der
als sie
mente
sunt,
mea,
illis,
quod
at
che injonenTagcnubrig
20 bleibeu
qui manebunt in
werdon,
und
und melir
welche
bleiben
diebus
^^niiseri
<quam>
(denen),
iibrig
nicht
sunt manentes
werden!
in diebus illis^^!
Doun
derer nicht
sind
Herzen,
iibrig
welche
25 bleiben,
betrubt,
^Denn
sie
am Ende
Aetli. 1) das Satzchen ist schwerlich ricbtig iiberliefert. 2) beste Hs.: in deu letzten* 3) so erganzt Dillmann aus 2 Hss., <! alle iibrigen; aber vielleicht steckt das Feblende in >da sie nicht wissen infolge eines Schreibfehlers.
Arab. Ew.
1)
Hs.
J,
1.
<
Ewald.
Arab. Gild.
hast mich geliebt
verlesen.
3) die
1)
viell.
aaas>I
'^du
st.
^xXx^^^ du
^iibrig bleibena:
2)
oder leben,
Xki
Jixj
Yerszahlung
16 gerechnet.
zu
V.
2)
oder visionis
(3)
dies
kann
statt
378
Lat. Cap. XIII
Esra-Apokalypse
18-21
et
eis.
Syr. XIII
tibrig
18-21
in
Aeth. XIII
1721
novissimis^
diebus,
bleiben
den
non occurrent^
V.
letzten
Tagen
[und] sie
Sed
relict!
et
his^,
qui
de-
Auch denen
wehe!
(aber), die
*
Denen
aber, die
sunt,
propter
iibrig bleiben,
deshalb
sein werden,
[da sie es 5
hoc
V.
vae"*!
I
Videbunt^
nam-
Denn
groBen
enim^
et
pericula
magna
multas,
lich
groBe
Gefahren^
necessitates
viele
Qual
habe.
sicut ostendunt''
somnia
haec.
Traume gesehen
Adtamen^
facilius
V. 7
Dennoch
aber
dafi
ist
es
Jedoch besser
ist es,
zu
niitzlicher,
j em and
in
fhaecf^^,
a
^^^quam
nuet^^
in
zu gelangen,
als
(dafi; 15
pertransire^i^ sicut
zu
bem^2
saeculo
komme,
eine
man^ aus
und
non^^videre, quaefcontingentf
^^ in
Wolke
novissimo.
nicht
wisse,
was
20
einen'
wird.
am Ende^
treffen
V.
^i^Et respondit ad
et dixit:
Und
er
antwortete
Und
er
antwortete
me
Et
visionis
di-
interpretationemi^^
cam^^
tibi,
sed et^^ de
^
'^
quibus locutus
es,
ada-
periam 20
tibi.
und sprach zu mir: Auch die Deutung deines Gesichts werde ich dir sagen, auch (das), woruber du geredet hast, will ich
dir offenbaren.
mir und sprach zu mir: Ich werde dir die Deutung dieses deines Trau- 25 mes sagen und dir auch deuten, was du mir gesagt hast.
eis
5)
Lat. 1) nob- C 2) S**t/;, -rentes S*A Bsly; diese LA ist m. E. durch das folgende eis VL hervorgerufen und nicht urspriinglich. 3) ip, <C ^Bsly 4)
CMNV,
-runt cpL
xp
6)
in S
7) host- C,
ostendi
urspr.
fp,
8)
xp
adtamen
(11)
S,
et
tamen A, tamen
0) in venire
q),
10)
banc
quae
nubes (s iiber d. Z. M) xp 14) nunc CV 13) quam MN (a. R. non C) 15) mit Bsly (aber zweifelhaft), contingerunt(! nach Harnacks Collanach Bsly) tion) M; contingerint V, contigerunt (pL, contigerint CN (ebenso (16) statt dessen: et venit ad me angelus et dixit mihi: hec visionis interpretacio de his (nicht N) 19) loqutus A propter quam rogasti L 17) ostendam V 18)
pertransit
MN
12)
20) aperiam L.
ist
den nachsten V'ersen mehrmals wiederholende Wort sehr verschieden geschrieben, ob es Sing, oder Plur. sein soil, ist nicht zu erkennen.
Syr.
1) xi'vSvvog; dies sich in
ViHio VI,
!*
5,
V.
1 S
G,
V.
:n\i
Aiiihii.
Arab.
srin
11
u. XIII
is
Arab.
{i\h\.
Mil
M'..
_'l
Mil
W)
i!
winl,
uoliiii'
.si(
hcIh'Iu'ii
\Nird,
jfiies
und
rr-
niclit ^I'luMj^rii.
reicln-n
nielli.
(doch/
D.'slmll)
T)
Und
sie,
wjdie lilxT
wird
iliiini
WcIk*
(l)e-
weil
sio
gopruft
schioclen)
srin.
I)('nii
vverden
Vi<leo caet
sie
werdon
vielo
Schwie-
laniitates'
iiiiseriaH
niagnas
mulias,
risj^k(Ml(Mi
und
Widcrscliiiucn,
(jvist.
(pio-
10
\viirti;kt>ittMi
niodo
et Hignifieat''^
hoc
wio
OS
ill
diesciii
somniunr*.
Und
besser
fiir
es
wiire
uti(|n(! utile*
lam vero
driliii^nis
sie,
vvenn sie
erat venire
15 die
Wolke-,
ilir
diesor
in
illud
teinpus
quam^
instar
Weltgekommen
in
])nn'terire
et
nubis
nicht vor
zu fliohen
unter
wiireu,
der
sie
die
non
vermag,
ihr'^^ ist;
welche
turus
sit finis
temporis.
ebenso wird es
der Tage sein.
20
am Ende
Underantwortetemir,
(so)
^Und
er
sprach zu
sprechend:
Gesichts
Ich
et
dicit
et
mihi:
werde
25 des
mitteilen
Dicam
tibi
hanc^
visionis'^
interpretatio-
uud dir offenbaren in bezug auf die Rede, die du gesprochen hast.
Aeth. 1) wohl um: aber denen,
die (es)
deinen Sinn
ist"*.
gekommen
nem,
varum
etiam
zugesetzt;
stellt die
werden sein und wissen Hss. -f- ^^seine Zeichen LA: besser ist das Leiden 3) andere 2) mehrere uDd \daB) sie zu diesem gelangen; so Dillmann mit den meisten Hss.
wissen,
denn
sie
schon
oder
4) eigentl.
5)
oder vorubergehe(n) 7) oder sie 8) eigentl. an ihrem Ende*. 2) vielAral). Ew. 1) von unklarer Beziebung, vermutlich auf Tage bezogen. als Plural gemeint viell. vor denen nicht zu fliehen vermag, wer leicht (3) oder
siea
6)
vom Araber
vielleicht
v5llig miBverstanden.
dies verdorben;
2) die
ist
Kera
will stattdessen
v.
wenn
sie
16 An-
fang an fehlen in B 4) v. 22 fehlt. 3) hier zahlt Gild. v. 21 Armen. 1) oder dolores 2) oder indicat 3) oder visio 4) oder utilius, melius 7) oder somnii. 6) oder huius esset 5) nach Hs. C mit Petermann
380
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
XIII 2225
'I
Sjr.
XIII 22-25
Aeth. XIII
Quodie
iiber
iibrig
iibrig
die,
Wenni du
iiber die gesprochenhast, iiber
niam
^Mixisti
de his'\
die
bleiben,
und
ist
haec^
interpretatio:
V.
welche nicht
so
bleiben,
ist
die
Rede^:
'I Qui^
adferet^
illo
hiervondieRede^: 'Der,
welcher Gefahr^
Zeit
in jener
periculum
in^'
erduldet^,
die,
der be-
Tagen, wird er
wahrt
in
welche sich
die,
selbst bewahren,
qui
fi-
Gefahr befinden^,
habent operas^^
dem ad^iFortissimutQi2.
und Starken".
Sieh
dem
V.
Er- 15
am magis
super
sunt!
eos,
beatificati^^
also,
Seligkeit
gegeben
ist,
welche leben-
qui
mortui
die,
welche
tot
gestorben
sind! 20
sind!
7
V.
Interpretatio[nes]^'
visionis^ haec^^:
vidisti
Quia
maris.
Gesichts
aber diese:
Trauraes
hast
so:
virum ascendencorde
(1)
tem
de
Lat.
aus
du
mitest
kommen sehen
(fip
A**j,!;Bsly,
ferafc
-+-
SBsly
2)
gemeinsame Liicke
3)
A*, -fert
\p
L
si
6) Aip,
<S
eos
7);
8)
VL
9)
IX
Ras.
(vgl.
<
SA*, aff- A**v^; -fereb SA**CNV, -ferret M, mit Bsly (vgl. Ronsch S. 291), -divit (f, -diet yj; -ciderunt M, -cederent A* 10) S, opera Ai/^ (vgl. VTII 33; VL 12) <p, altissimum (-mi VL) \p 13) scitote C, -ci- auf
5) adf7)
so
CV
16)
\p,
<
^Bsly
17) -tiones
SA*
XII 35 S; Vulg. zu Sir. 47, 17 [wo LXX fi<C kQfZ7]viaL haben] und zu I Kor. 12, 28; autem L 18) viMass. Gen. 40, 12 d^sHre, LXX avyxQiaig), -tio A**xp (-cio V); somnii L. 8//ionis (s ausrad.) A est \p, 19)
4) die
5)
Syr. 1) eigentl. weil 2) eigentl. so ist diese die Rede 3) s. o. zu v. 10 Vorlage des Syrers las wohl falschlich vnolawv st. inoiacov (mit Hilgenfeld) welche Werke und Glauben eigentl.: >diegen 0) man konnte auch verstehen:
>j
(namlich
(S.
als Schatz
6.
u.
s. f.
7)
s.
VI, 32
110} u.
8) eigentl. weil.
also Aeth. 1) die meisten Hss. 3) odor: und 2) oder Rede davon . er selbst wird 4) so Dillm. mit einer Hs.; die anderen Stilrke<f (accus.\ zwei Hss. 'Krafte G) oder wie 7) <[ 3 Hss. 5) zwei Hss. -f- ^;es
.
Vlnio VI, S 0,
Aral. r.w.
V.
2-8
ll\
7,
v.
:j81
MM
(lie,
22-Lr
(lio
Aral), (ilhl
XIII
i:^
Ariiicii.
Ml!
*
22
2:
({.
VVniii
',
(III
iiIxT
s|if iclisl
l)l*il)(Mi,
wclclir iilnis^
rp.s'nliiiH'
et.
(i;
(jiiif^iiH
*
uiul
writlio
hxMiluH
I'st ill!
.
nd fim-ni
nirlii.
T)
iihrij^
blrihtii:
triiipnnim
HunI
Ihkc
vciIim
Wt^lcluT
ii\ (It'll
Wider-
Wrr'
(zii)'-^
Hraliiiii
sit
iis',
\vilrti^keil(>n
(in) jtiicr
....
wird
w^dclir
uiid
sciii,
jrncr Zeit,
lu'walireii**,
diebus
Zeit
lohen'^
wird.
((Ici-
dir
wirdf 'siclis(dl)('r'i!Ml(Mi
10 Sclivvii'rii;-|vMt('M
r;ill('ii
werdcn,
dcru'ii
ct
qui
ciistodiaiit*
<'t
in
bewali-
wird
mil,
patirntia iidrin
veri-
ron, so
dal.s
or nicht lain,
wrlclir
(Jlaulxwi
Ixi
taicni ct iiiis^ricordiani!
diojeui^on^
sind
Tiitor
an
Gi)t,t
und Wcrkr
desGiitoniu(Jlaubon uiid
dcin
llochsten
liabcn.
Rocht
15 doin
vor**
deni Starkon,
*
llochstcu.
VVisso
'Und
dcshalb
selipj
die
Scito itaque,
beati
<.^is
bloiben,
weil es
ihnen
ncntes''
quam
besser
geht^
als
den
euutes!
vor
Toten!
20 ihnen sterben!
'Und
in
beziig
auf
'At
sionis
interpretatio
villle.
klarung
aber,
des
ist
Gesichts
es
haec
de
2)
est:
so
diese:
dem Meere
Du
erhebensehen:
mari inde^,
eigentl. seinf,
in:
1.
Arab. Ew.
werden;
,.iLo,JI
st.
1)
.^
viell.
ist
zu verandern:
,i
^LoJI
dL'3 Jo(jcxi.J(
^.AxiJ
3)
^x.o-3
^S^
JiJ3
Jolj^JI
.
^'WiderwartigkeiteninjenerZeit erdulden*
4)
iaA^
5)
oder vielleicht:
das
Seinige<f
eigentl. bei.
Arab. Gild.
icb
x;!
1)
der Vers
es
st.
fiir
ist
am Anfang
verstiimmelt.
2)
davor lasse
3)
1,
^us,
da ich
mit
Gildemeister JiA:^
ttx-i^^^J
st.
JaAsi
4) so,
wenn
Gild.
Recht hat,
<
J.Lx^vAJ zu lesen
"die Einfaltigen
^^-
aus
Matth.
5, V. 3,
5)
1.
^^1 r^^
3)
t'^-^'
Armen.
illi
1)
eigentl.
manentibus
custodient
illo.
2) 5)
4)
oder venient,
8)
oder
residui
7)
oder exibat
oder
382
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XIII 2628
res
Syr.
XIII 2528
emporsteigeu
so
ist
Aeth. XIII
25-28
hast
ten aus
dem
Meere,
seheD,
V.
es
der,
seit
ist
den
der
Hocbste
^
dieser,
seit
durch
den
er
seine
wabrt
die
um durch ihn^
erlosen;
Welt zu
und
und
er
wird
die,
welche
sind,
er wird die,
welche
iibrig
iibrig
geblieben
hiniiberfuhren^.
V.
Et
quoniam
vidisti
ut''
Und
sehen
dies,
daB du ge(wie)
hast,
aus
15
spiritum^ et ignem
hast
et^ tempestatem,
seinem
S^
'
\
eti'^
quofra-
und daB
er
[aber]
in
meam neque
licosumii\
^^ha,s bel-
noch Kriegsgeriit
hielt
und dies, daB er kein Schwert noch Kriegsgerat herauszog und jene
corrumpit^^
und den
nichtete,
starken
An-
um
fiihren,
so
hiervon
die Rede:
25
Lat.
vit
1)
autem L
2) -avit
S)
3) -vit
SL
4) -nat
9)
V
10)
5)
que
6) exi(p,
7) (pL,
<
CMNV Bsly
MN)
xp;
-}-
scintelle
12)
<
+
<
(11)
vasa
bellicosa (bellica
13) autem -nem SA*
et
(p (-ru//p(p,
A)
10)
CV^,
corrupit L, corripuit
MN
MN
14) inp-
MNL
15)
haius
CMNL,
<
17) SA*,
<
A**v^
18) earn S*
est w.
2) es konnte auch libersetzt werden: Schopfung erlosen wird^^. Der Schriftseine Hand) seine steller uieinte das erstere, der Lateiner hat das zweite verstanden. Wellhausen sieht hipr ein MiBverstandnis des hebraischen Relativums 13 ^^^?, das in oq 6l^ avzov statt in 6l ov vom Griechen verwandelt worden ist. Der Syrer kann trotzdem den Sinn
Syr.
1)
wortlich:
'>in
vielen Zeiten<f
3)
ins
st.
^lavdiSL (disponet)
Menge
des
Kommens.
damit er sich die Welt erlose
Aetli. 1) oder
vielen Tagen
2) beste Hs.:
Vinio VI,
{i
V.
l~3h
2<;
383
Ann.
n.
Arab. K\>.
JIMS
(It'lll
\IH
J.i
2f>
(1'S
Arab. U\U\,
MM
*
JS
\lli
lN;
28
llrr/rU
(liestT,
IliWrlistt^
wt'll>r-
ist
'in
'Mt,
(jm-m
jjost
mittet
iiiulta
then'
6 walirt
tier
uiiil
cs,
(It'll
fltr
liicJiMttMiiir
l)r\valir'n
AltiHHimuN
iihrij^
viclti
^o-
viel<
Zt'itni
(laiiiit
iliiii
luHson
hat
Zeitrn,
winl,
vr
I'rliifir,
(lurch (IriH'rs(Mn('S('lH)pI'linjjf
wcr
iibri^
j^ehiu'l;
iind
rciluci't reMidiios.
Ix'tVcicn
wird
urid
or
1(1
\ist es),
der ricldcu
gclditltni
siiid.
un(i
urtcilcn
wird
allc,
\volch(.'
iibri^
*
bloibon
hast
werden.
Und du
'Und
das
Fewer
dii
mid
hast aus-
Kt
(|iiia
vidisti,
quod
ignis,
exibat^
spiritus
Mundo
1J3
Fouorgeist
und
aus scinoni
i2;oheu
Munde
Sturmwind
horvori^iiiii;.
schen,
und dali boi ihm koin Schwert noch Kriegsgoriit- war und (dali;
2(^
indera er
'
et
in
raanu
vas
quoddam
vicit
belli
et
er
die
Leute
vornich-
Mundes
quod
multitudinem
qui venie-
tete,
welche
gekommen
ihn zu
be-
waren,
kriegen,
um
irruentium^,
bant pugnare
cum
eo,
Be-
hoc
illud
verbum
est:
2o deutung^:
(loskauf^)tc
3)
oder einrlcbtenff
4)
eigentl.
S.
5)
Hs. Z
(viell.
s
aucb andere.
:
vgrl.
:
Hilgenfeld
yA')
:
>ft
ist
M'>
:
'-
(DifD^p^^
?^i^-7-
fll^^^lWJ
M'1'
(D\\^
)[\i70
1/0I>*/\
Sturm; dies
'^Feuerflamme und Feuerfluten und Feuerfanken, und es war wie aus v. 10 hierher iibertragen. 6) oder 'die Rede davon.
quer am Rande mit Rot: die Rede iiber den Herrn, den Messias dies steht bei Hilgenfeld irrigerweise im Texte. 2) von Ewald richtig verbessert:
Arab. Ew.
xjl ^^
1)
swJyil
st.
'wj*.:^.
(so!)
gJ
^,
3)
oder
der Sinn-f.
Arab. Gild.
1)
eigentl.
*und
2)
3)
der
so
aufgenommen.
3)
Armen.
li
oder per
eum
2)
oder ascendebat
384
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
XIII 2J)-32
Syr.
XIII 2932
Aeth. XIII
2932
Siehe,
Tage kommen',
wann der Hochste fanfangenf - wird zu erlosen die, welche auf derErde
[sind|,
mus
liberare
eos,
sunt*^,
qui
'et"*
super terrain
super
V.
wird
groBer
iiber
[und]
an
dem Tage
qui inhabi-
Schreck
die
kommen
tant' terram.
5
aliis^ alii^
Et
in
cogitabunt^^
^^
Und sie werden daran denken zu kampfeu, einer mit dem anderc,
Stadt mit Stadt und Ort
sie
daran denken
Stadt
vitatem
et^^
et'^
locus
locum
gens
ad^-^
Volk
und
Konigreich
und Land mit Land und Volk mit Volk und Konigreich
Stadt
mit
mit Konigreich.
mit Konigreich^.
15
Eterit^i, cumfient22
et
contingent'-^^
Und
es
wird geschediese
Zei-
Und wenn
schieht
das
ge-
haec23
signa,
hen^,
wenn
dir
und
die Zeichen
eintreffen,
die
ich
dir
di2^ tibi,
vorher
gesagt
habe,
et26 tunc revelabitur
filius^^
mens, quern
(v.
vi-
sich
dann
wird
sich
offenbaren
Armen. XIII
habitatores terrae.
29)
Nam
omues
loco, 25
cum
gens (cum) gente, regnum (cum) regno, populi (cum) populis, duces (cum)
Lat.
(cvD
1)
SA*VL,
-ient
metuunt
veniat A;
4) (pip,
cv:)
alt.
inc.
3)
<p
urspriinglich?
5) A**i/;,
7) ^CNVL, hab. M; 6) A**ip, in excessu 8, in excessu A* ^VL, alios CMNBsly lOj -bant SV* 9) ip, alio S, alia A 12) so 1. als falschen Nominativ (vgl. Ronsch 8. 263 f.) 11) mala debellare L mit S, -tates AVLBsly, -tas MN, -ta////s C in Ras. 18) SA*, + ad versus A** a. Rande, + ad CMNL, + a V xp, locusque L 15) locu M*; H- ad 14) ^, A** (nachtragl.), MNL rp 1(3) (p, 18) (f, \p 17) ^MN, < CV, contra L
veni
venit
A*
super
CVL
8)
<
<
<
ad CMNV 20) in diesem Verse baben beide Hss.-Klassen absichtliche Textglattungen genaue Feststellung des Urtextes scheint mir bier unmoglich. 22) Aip (finiet V), fiet S 21) erunt L 23) bee omnia L 24) continguent A,
19) rpL,
;
cu tingerint
27)
MNV
am Rande: Vide
dei
"< meus L.
ViHio VI,
.,
^'
V.
Msr
\nib. Ilu.
MM
2)1
\\1
Arab. (.IM.
MM
J1
2(2
SaYd.
'So
/ii
Hit'lir,
wi'im drr
lliu'listo
koniini'ii
wini
'
wrisiud,
lilx-r
ilie,
clio
iiuf
(Ut
Kr(l^
iiiul
mil' <lrr
Welt, sind,
'
i\u'.
'wolirn'ii
uni dor/
5 vvinl Sclircck
stiir/.iinsi;
Me-
warden
lirwijli-
iilxT die
'.
Krdr
iiuf
auliiit'i
Imh
'
die
koiuMUMi
lUT
werdrii
tier
Miilc.
Uiid
Hw
'I'lid
sio
IvMinpl'
10
siniu'ii,
Stiidi
von
wird
iuit'slcduMi
wider
id(M'
idM-
l)('k;iin|){Vn,
Stadt mid
Haws w
\'()Ik
\N
'^ein)
Haus
Volk
wiihn-
uiid
2(cin)
Volk (das
iiiul
aiidcre/
Volk2niitoineuj(Volke),
ein Konigreicli (mit) ei-
und
Koniii'rtMch
Volk
(ein)
Reich
KoniiJjreii'li.
nem
KiJDigreiche.
Und
troli'eu
weiin
diosc
die ich
und
diese
Zei-
und
es
werden die
dir
sagte,
dann^ wird^
sich
hervorgehen;
offenbaren
mein
partibus.
(v.
32)
25 apparebit Altissimus vi
Et ^-^erit fieri^^ haec signa, quae ego tibi dixi, magna; hie est vir ille, quern vidisti apparentem
]^
de mari inde^
Syr.
>j
1) particip.:
kommend
2)
1.
= [xiXlEi
st.
.m^Ji
tun wird
c^
3)
Aeth.
1)
ulUelv
2)
Arab. Ew,
Arab. Gild.
iiAA-O
2) st.
1.
mit Kern:
^-^xj
werden verwirrt
sein
st.
^uaaj (V.
^spe-
^io^^j*.
viell.
vrird freundlich
behandeln 'Gildemeister
ia.2^^k.j*,
culabitur)
j^^Laj.
3)
,^Jo\^
B: mein Knabe, (Jungling) .J^'ju. ^^ beginnt das von Job. Leipoldt gefundene saidiscbe Fragment; vgl. Said. 1) hier die Einleitung. 2) e^voq 3) zoze 4) starkes Futunim.
(3) oder fiet, ut contingant ab ethnicis (oder ethniconim) imagines (oder idola) immunditiac (oder abominationis) eorum.
Armen.
1)
2)
oder separabitur
(appareant)
4)
5)
et conterent
Esra-Apokahpse.
25
3S6
Lat. Cap. XIII
disti
Esra-Apokalypse
3236
Syr.
XIII 3230
Aeth. XIII
3236
hast
auf-
virum
ascenden-
tem^
dem Meere
steigen sehen.
V.
Et^
eius,
erit,
quando
Und wenn
alle seine
die
Volker
bald seine
audierint
omnes gentes
et^
Stirame horen
vocem
werden,
dere-
Volker
so
horen,
V.
werden sie, ihnen, ein jeder von verlassen seinen Ort und
den
ihnen
Krieg,
(ist).
verlassen
ihre
Lander^ 10
und
*
der
'
unter
sie
unter
einander fiihren.
sie
Und
getur"^
in
unum
multi-
werden
scharen
sich
zusammenzahlloser
Und
in
gesamt,
et^^
expugnare eum.
und mit
Ipse
Er
El
Sioni3;
V.
4b
^i4giQjj
autem
und
Zion
aber
wird
komalien"* 25
veniet^^^et ostendetur^^
kommen und
alien ge-
men
und wird
Armen. XIII (v. 33) Et quando audient de eo, amovebuntur, ut non dent^ helium inter se. (v. 34) Et congregabitur simuP tanta multitudo ex
omnibus habitatoribus
Lat. SA*,
1)
terrae;
]^;
quam
E
(Et
vidisti,
8)
7)
<
A
de corde maris
4)
(vgl. v. 3. 25)
5)
cv:-
Absatz, rotes
in
erit)
A**v;
(1.:
<
L
S**
8) val-
-gehtur
-getur) S
9)
(ausrad.)
(14)
(p,
11) statuit
12) Sip,
<
13) ^, sion C,
Syon
L, syon V,
< MN
O im
<
CMNV,
1)
et veniet L(!)
Syr.
Texte.
an jener
Rasur
am Rand und
ein Merkzeichen
Aeth.
1) in
2) verbal:
indem
sein<r
(3)
u.
4) allen
1)
oder fur
Arab. Ew.
oder Knabe, j^Lci *= ^laTq f/ov (so schon Ewald in der tJber-
ViMiu VI, ^
H,
V.
1-41)
l\l
3S7
SuYd.
Ariib. i:n.
liii}^',
XIII aj
<lii
\U\
|^*-
Aral). <iIM.
\!M
aus
iU\
wclchcu
Ijiisi
vv
ist
d'r
dciii
solicn
(hIs^
cincn
Mrcro
aui'Niri^cndr
du
liaHt
koriinicii Hehr^ri
aus
(Icin
Ilcr/cn
drs
Mann.
uuh'
<l'ni
MriTO-'.
Mornvs
r
aut'st.i'i^(Mi(l'ii
Mriisclicii.
Diid
sobald
seiuo
alh'
die
Und wrnn
di;
Vi)Ikrr
hi'>r(!n,
Ks
Holl
aber gr-schehen,
V()lkt'r
Siiiuiiu^
seine
Stiinnie
horon,
werden
wird
v'm
seine
ein
Stimme,
(von
....
jcdiT
st'iii
wTd'n ihn^
Woge
sich
(wird)
jedes
(?)
10
von
mit.
sicli
lassen
ihneu) verlassen
\vir<lal)-
Uud
wei'doii
sicli
Und
zusammenscliaren
15 einander
in
zu
du Haufe
,
[nur Zeih'uanfange]^
Gemein-
zusammenscharen
ilim zu
um
widerstehen.
du gcsie
wer-
kiimpfen
woUen.
die
Und
es
wird einMensch
aufdenGolgathainZion^
steigeu;
'und Zion
kommen und
wird
dare'*
cuni eo.
(v.
35)
Sed
ille
stabit super
(v.
36)
nam
om-
S. 89);
ebenso
v. 37.
52 und XIV, 9
xx'-i*
2) so
sein
Volk?
Arab. Gild.
(ihre
\^J(^
2)
st.
Kem
st.
werden
Wege)
verlassen*
ich schlage
vor
r5*js
ge6chehen*, wofiir
ist
vollig
verdorben.
8)
4) sd-vog
Ausgabe.
oder concitent
et
2)
Armen,
mino cum
1)
oder una
fine
3)
fide,
in
appropinquando
4)
oder agere.
25*
388
Lat. Cap. XIII
Esra-Apokalypse
3G 38
et ae-
Syr.
XIII 3(J-38
Aeth. XIII 3( 38
erscheinen, hergerichtet
omnibus parata'
dificata^,
sicut
sculpi'
vidisti
montem
manibus.
sine
und gebaut wie du gesehen hast, daC der Berg von selber herausging und gebildet wurde ohne Menschenhand.
V.
Er
aber,
Jener
es,
tem
filius
mens
arguet^,
Junglingi
der
die
aber
ist
Volker tadeln
10
men
wegen
adpropriaverunt
V.
^^\
welcbe
^maeo-
dem Unwetter
und
er
6
I
et
bit^-^
inproperaeis
^^
gleichen;
wird
und
wird
vor ihnen
die Strafe^,
er
coram
et
Yor
Qual,
ihnen
ihre
bosen
ge-
^^^j^j^e
la
cogitamenta^^^
15
rum*^
cruciamenta'^,
womit werden
der
sie
sie
und
sie
sollen;
sehr gestraft
womit werden
wie mit 20
adsimilatae^^
^2
I
sunt^^ fiammae^O;
;r.
welcber
let
Flamme
6b
gleicht,
vernichten
legem^^^ quae
Armen. XIII
(v.
eorum
et ostendet iis
pessima opera
^
(v.
38) et
Lat.
4)
1)
ip
4- Syon
xp
iherusalem
et
L
(p,
eas
5) -erint
MN;
et audieriint st.
7)
3) scultum st. sculpi V, c>o scu. mo. L quae (que) adven. V 6) SA*, gentes in (iibergeschr. M, ab L) inpietatibus
A**!/; 11) S, SA*, earum A**V' 10) qui A 9) SA*(Bsly), eum L 12) (f (appropiaverunt A**), advenerunt -tatem A, sicut tempestas \p; (14) cp, malas (multas CVL, advenient MN 13) A**CMN (impr. MN), -vit SA*VL cruciatus \p -que L 1(5) (p, 17) 9)CMN, V) cogitationes \p 15) (p, earum ip,
8)
<
SA*C, assi- A**MNV, dissi- L; -lata st. -latae (-late) A** C, ne V; perdet MNL (21) 20) -mae ^, -me (mp) CMNL, -mi V 19) s S (22) ^CV, per (geschr. pdet MN), perdere (p (viell. urspriinglich) eos cpL, eas MN ads. est MN. et leg. (22 S. 390 Anm. 3) iudicium legls. precepta L
qui V, quia
18) adsi-
<
<
Syr.
6ia vojiiov.
1) Oder:
2) so!
3)
wohl
Aeth.
Hss.
:
1)
i>und er
oder i>Sohn, Kind (2) wortl. der Bosheit ihrer Taten<r 4) etwa 6i^ avofilav. wird sie strafen<f
3) einige
'
Vinio VI.
ii
H.
V.
41)
-Ob
:{s
389
ShiU.
a<l
:ts
Arab.
<^ihl.
\1II
IU\
sc.Ihmihmi,
ditj
vh erliiiu,
V()rl)er(nlot
crsclM'iiH'n,
wir
lii
(^hi'Immi
buHt,
wir
(In
lien
Inist,
Hrr^
von
f^cdi'iii
jib^rMchla-
sebon
5 ein
f^en
Stoin jil)^'S(bbi^('n
obnt^ llunil.
nicin
j('ut'
wurde
Und
wird
10
.liinj^liii^'-
and
t,
moin
.Jiinj^liiii^',
isl,
Biicbsta-
VolkT
eitlou
sie
tiidrlii
<'rwird
wo^iMi
ibror Houcbcb'i
Viilkcr zurec.biwoi-
VVerke
zur
vor ihnen
Werkevorbalten und
vcrsamincln''
bis sie
sie
^-^bnen
allesamt
]^;
'und^
15 Strafe,
or
wird
sie
sie einenf^en in
werden soHen'
durch
Kerkers
und
Feuer
-0
richten
zu ihrem Verderben,
ohne
und
er wird niclit
ermuden^, weil^
Arab. Ew.
2)
1)
vgl. Aeth.
^cctg fxov,
vgl. v. 32
3)
^ g
vielleicht bedeuten
Kxi nfJoKJ
st.
des
^xi f^S^^^iXxj
5)
das Aquivalent
6)
fiir
et
legem* ob
.
.
oder
1.
|<
als
ware* st
.^f
(Kern).
Arab. Gild.
V6lker
(Kern)
3)
1)
oder
Knabe,
.
.Jja,
,
vgl.
Arab. Ew.
^sie
2)
mit B,
^die
so B,
liest
/?
..A .^^
1.
^jiA.wlsi
uund
es
4) es folgt ein Zusatz von 4 Wortern, in den zwei Hss. ganz verschieden; wird (B: werdena) bekannt werden, wer toricht und lugenhaftr (B: i>anmaBend
5)
und
boshaft:)
6)
Mudigkeit<f, Muhe.
Ausgabe.
2)
Armeu.
in Arab.
1)
390
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XIII 3840
Sjr.
XIII 3840
Aeth. XIII
38-40
igni^
adsimilata^ est^.
dem Feuer
gleicht^
9 V. 1
Und
Und
jenes, daB
du
ver-
10
pacificam^,
Menge von
Schar
'I
einer andern
des
sind
Friedens:
die
V.
haec' sunt
das
neun-
die
neun^
aus
15
decern^
captivae
tribus^,
quae
diebus
Stamme
ihrem
welche
factae sunt de
<^^^terra sua^^^ in
losiae^^
regis ^2,
quem
Assyri-
rex
Salmanassar^,
Lande weggeworden sind in fiihrt den Tagen Salmanasdes Konigs von 20 sars, Persien, welche er wegfiihrte in sein
orum^^,
Reich
alia
Armen. XIII
titudo pacis,
Lat.
(v.
39)
illi
Et quia
vidisti eos,
quod congregabatur
mul-
40)
1)
gendam
he
S,
2) assi-
A**V
7)
4)
^CM,
<
VL
5) Aip, colli-
N
L
8)
<
plebem L
9)
SA*, hec CVL, hae A**, hee M, isrl L sua L, de (10) <^MN,
<
terrain
suam
12)
(geschr. sua C)
CV
chie
iude
13) -nasar
MNVL
14) assyr-
Syr.
1)
dahinter Rasur,
viell.
einer
Interpunction
6.
2)
geschr.
itW>\nf>
Aeth.
1) eigentl.
die sind
2) 2 Hss. (DZ):
Arab. Ew.
sammelte
die
1)
oder
^^
eigentl.
oder
sie
4j5,.li
st.
^^jC^i^Li
und
er
bei
sich
Schara
2)
3)
1.
St.
4)
r';
ViKio VI, K
V.
Ob
9 V.
2
Suid.
'yji
Arab. Ilu.
Mil
Hs
lo
Anil), (illd.
XIII
117
10
gt;-
mid
ilrn
'iVMilrln'
upl'ortlialx'U,
zorstolien
nicn diclibortrt;ter''';und
6
las
Feuir
rr wird h'w in
vor
iliiii
ist.
der(Jehennawert'on,al)er
oliron
wird er
die,
wel-
clieseini;(jiebotel)e\valirt
)iab(!n.
K)
"Danu
bei
hastdiiJiuch^euii(i
sich
ihm vcrsammeltcn
iiiul
die Scharcn*
mifc
1")
er sie
oiuander
in
Einver-
noli moil
brachte;
'das
das
ist
neun und
',
neun
Stamme, welche
halb
Stamme,
welche
wogfuhrte Salmanassar,
man 2
wegschlep])teaus'^
Stamme die gefangen weggefuhrt^ wurden von ihrem (Orte) in (den) Tagen des Konigs
ein halb
. .
.]^ der
[.
.]^
Sisaram
ist
zweifellos falsch
eine
in
5)
dahinter
.1 ^^l
^f^
...\
Asmavanassar
G)
oder
da-
i>Eschmuuassara,
hiuter:
und
es heilH der
den Text gedrungene Randglosse (vgl. Ewald) Konig von MosuU, wieder eine Randglosse.
Aral). Gild. 1) etwa entstanden aus dtavof/. ., verlesen in dia^oXou:;! (avofxog auch selbst *Teufel, vgl. II Thess. 2, 8) 2) bis hier ans Hs. B, <C V; es ist in diesem Satze Urspriingliches und Zugesetztes seltsam vermischt. 3) V: welches er gerufen hat, <; du hast gesehen* 5) in 4) eigentl. sie (sind,
.
ist
beiden Hss.
Josua
entstellt
(B:
^^j^'j
V:
....w**j)>
^.ber
leicht
zu verbessern:
p .^j
(Gild.).
Sa'id. 1) \(p
i'kTj
2) aLXf^aXwzltetv.
Armen.
1)
2) v.
40 Schlufi bis
S.
397 Z. 8 fehlen.
392
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
XIII 40-43
Syr.
XIII 4043
brachte jenseits
Aeth. XIII
4043
2b
I
et transtulit cos
^'^et
und
sie
sie
trans flumen',
lati
trans-
desFlussesEuphrat; und
sunt
2^
in
terram
wurden weggefiihrt
ein
und liber den FluB brachte, und sie wandten sich fort und blieben anderswo^.
aliam.
V.
in
andres
Land.
3
sibi
Ipsi^
autem
dederimf* consilium
Sie
selbst
bracbten^
auf,
diesen
Plan
hoc^, ut derelinquerent^
sen Ratschlag,
lassen
die
zu verder
zu verlassen
die Sippe
multitudinem
ef^
gentium
Menge
an
Innere^
proficiscerentur^ in
Volker
tiefer
und
ins
einen
ge-
ibres Volks
und
in ein
ulteriorem regionem.
Land zu
geben.
10
ubi
wo
wo noch
nicbt das Geschlecbt der
15
nunquam^
ibi^^
inhabitavit^^
1-
wobnt
hatte
das
Ge-
genus
buma-
Menscben
hatte,
[da^]
gewohnt
Gesetz
sie
num^^,
V.
3b
damit
sie
aucb
dort
damit
sie
ihr
ilir
Gesetz
bewahrten,
batten.
bewahrten, welches
in
regione sua.
bewahrt
V.
4 troitus^^
'[Und]
sie
durch
die
'Und
sie
gingen durch
den 25
Armen.
felilt.
Lat,
CV5
1)
gozan
(2)
< CMNV
3) ipse
A*V
L 4) b) c^ hoc cons. A* G) relinq- MN, -rint A* 7) ut A O) -|- quisquam (p (urspriinglich?) 10) habit- V, -tabit CV 8) proficerentur V aliquando L 11) (f (iibergeschr. A), < ?/;(Bsly); 13) (pL, homi12) gens MN num CMNV 14) SVL, fuef AM, fiieft N, fuerunt C 16) -turn V 15) (p, servata \p
ded.
sibi
17)
<
A.
Syr.
Ij so!
2) eigentl.
unter einander
(p,
3)
inneren
4) eigentl. j>von
seinen Tagen
dTl'~"\ttJN.
Aeth.
])
blieben<f,
eigentl.
waren;
der Text
ist
wohl
entstellt
2)
oder
faBten-'
3)
"wo
ViMio VI.
f,
V,
L'b
'Mn
SjihI,
Arab, lln
Mil
'
4(
i:\
\rub. <ilhl.
Mil
und
10
i:i
wrj^Kllifli' iiihI
(l>i
sir
iilx'i'
SI torn
ill
braclilr ulh'aiidcrrH^''
sir in
saiidli*
I
saintliiuid.
fill
nn
andcris
.ami
Uiul
HW
(\V()lllMl
iiihI
all(Mn zu soin,
hcsclilosscir''
lulilii^,
iind
sic
riri-
also
sicli
von
abzu-
wesen wareu
ben nnd
uiiiiT
in
don V()lkern
f'rrncs,
rin
im
Ge-
in
Inneren grlej^enes
Land
und
wolinten.
es
innen (gelegen
zu ziebcn,
i:>
in eine
war nnl)e-
Ort, worin
I2;eud,
ner
bewobnt, bis
sie es
Gesrblocbt-
dor
^^'n-
schen war.
scbickten sicb
'damit
an
diesem^
dort
die
Und
weil
sie
dammit)
sie
bewahrton..
vermochten
Gesetze
zu
bewahren,
seinen Dienst
batten,
die sie in
Lande
batten.
nicht^ bewahrt
wiibreud
sie
im
heiligen
Laude waren.
Und
L'O
der Ort,
zu
dem
sie gingen,
war
Aral).
gefallen
Ew.
1)
el
2) streiche .
oder verandere!
3) aus-
am
4) der gegenwilrtige
Text LscJ<i>,
Lt^fxLi
viell.
Ijtv*
(so!
nicht
t^ijoi..))
ist
vielleicht
1.
|,J<si..
^)
das gleiche
Wort
da-
an diesem
(Orte^
oder
neutral
gemeint:
Arab. Gild.
1)
an Stelle der V.
<
2)
niclit
<
(3 S. 395 Anm.
1)
kiirzer:
Said.
1)
yjooa
2) yevog.
394
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XIII 4346
Syr. XIII
43-46
Fecit
tat
Denn
an
der Hocbste
Und
es
enim*
simus^
tuit^
eis
ihnen
damals
er hielt
tat
signa"
Wunder; denn
Hocbste
bielt
Wunder und
Quellen
des
sie
die
quequo^^
Flusses
auf\
bis
iibergegangen
waren,
hiniibergegangen waren.
10
damit
sie
[aber]
auf
demTrockenen^ gingen.
V.
'1
Ein
langer^
*Und
fernt)
das
Land
(ist ent-
oneiii^^^ erat^^via
Weg
war
es
zu
eine Strecke
von
andertbalb Jabren,
nam
und
der
(ist)
15
vocatur^^
Arza-
Name
Asapb.
des
Landes
rethis.
V. 7
(am)
inhabitave
TuDC^^
Und
blieben dort
runt-^'^ ibi^^
usque
^'^^in
wobnten dort
novissirao tempore^^^.
Armen.
fehlt.
Lat.
-tes
1)
2) euf-
^CMNV,
4)
-tes
CNL,
3) introierunt
ad illam terrain L
autem
MN
L
5)
6)
H- dominus
7)
et mirabilia
magna L
8) instatuit
9)
currencium aquas L 10) (p, quousque CVL, quoadusque MN (11) transirent per c>o reg. enim C, quidem reg. MN, in eum. ad illam regionem. Quia L (12) (p, reg. V, L: s. unter (11) CMNV; longa L 13) erit MN 14) (p (iten- A*) L, 15) <; A 17) -)- nomine L (16) Si/;, unius demedii A*, unius diei et dimidii A** 18) arzareth (p, arzar (arxar V). et (Et C): CVL, aszaren MN 19) S**^', nunc SA* -berunt C, -bunt V 21) ubi V in (ad VL) novissimum (nob- C) tempus 20) (22) 9,
<
(+
illud L)
xp.
Sjr.
1) eigentl.
Ausgange
^groBer^.
stellte fest.
2) so
1.
st.
T^Tin
mit
Rasur
3) eigentl.
Aeth.
1) eigentl.
..
ViHi(.
VI. ^
!i.
V.
-7
Kl
Siiid.
v.\:,
i:t
40
iiiu
Arul). (aid.
\lll
l:i
(j(^on(l
scinr
Kurti'ii
an nn^(or
enj^on
|lir;it.
[.
.J
de/ Eu-
Ufrr'
phrul.
sto
tut
StroiiH's
Muwiiiiliclv
Slrllo'' iilxTschriMti'ii.
ht'iiii
I)i>nn
dw
Iliu'li-
l>'Mn
'
dir
lliicli-
an
ilincn
1mm
lat
iliiicii
5 (lerlmre
l^n^o, or
ilimii
liielt
die Qmdl!U
<1'H
ihuun
voiii
Quollcn
SiroiiH'
riniu'ii,
llicLiiMid,
lloli
liicit liir
dm
Fhili
waren.
mul
(las
Wiissrr
zu
(l(*in
br-
iibcrschrittrn
liutt(3n,
stiitulii^'-
Laiidc,
Uiul
die
nachdcm
Die
Strecke Wci^os
7a\
sio
im
Lan (U'
Arsa])b'
.lahre
zu
dert waren.
man kommfLand*^,
in
.
das
boilii.
und dor
.
Name
\
das
.'
jeuer Gegend
sie
'Und wenndieletzteZeit
vollendet sein wird.^,
Dunn
(?)
zum Eude
der
Arab. Ew.
sine
li
oder
ich
viell.
"jenseits^
2) J{,^i
Huxit
urspr.
intermissione
zweifle
an
der
Richtigkeit
hiilt
von
JL^x
vielleicht
(y^'^)'^
3)
'b^
von dem
ist
vStrome)*;
in
Kern
fiir
vollig entstellt.
der
Name
vollig verdorben
stammen
scheinen,
wie Ewald
<
riclitig
annimmt),
C/ > y
akscird[ra] [fa'arjara wan
vJ^KKli ^y ^ >KL/wvw5^l y /
,
b etwa
Arab. Gild.
in die letzte Zeit
1) s.
S.
303
Anm.
2) so
Y, B: Arwan
3)
B:
*wenn
sie
gekommen
sein werden^.
Said.
unleserlich
1)
yuQ
5)
2) oder:
*bis sie
kamen*
3)
x'^Q^
!)
der
Name
ist
leider
396
Lat. Cap. XIII
V.
Esra-Apokalypse
46-40
^
Syr. XIII
4649
wenn
sie
Aeth. XIII
4649
wenn
sol-
S
I
Und
dann,
Und dann
sie^
wieder,
venire,
wieder^ kommensollen^,
^^iterum
zuriickkehren
die
Flus-
nas fluminis^\
sint^ transirel
lit
pos-
ses anhalfcen,
danait sie
Flusses
feststellen,
da- 5
hinubergehen konnen.
mit
sie
hiniibergehen
konnen.
V.
9
I
Propter^
Deshalb
hast
du
die
Und um
des-
versammelt gesehen.
10
der Leute'
weggenom-
men wurde
-.10
"I
Sed
et
qui
Aber auch
die,
welche
derelicti sunt de
populo
tuo,
intra
qui
invenientur^*^
terminum
meum
leben
(bleiben),
die,
sanctum^ ^
|Erit(i2er-
11
werden.
aber
Und
[es
wird
daC],
Und
wenn
Leute^
er
jene
go,
quando^2)
incipiet
geschehen
er die
vielen
hat^^,
vertilgt 20
perdere
multitudinem
wenn
die
Menge
der
welche
[bei
ihm]
^ ^
versammelt
sind,
versammelt
sind,
wird
er
be-
zu
der
-r
Zeit
-rt
die 25
cum L Vulg.
et
N, cep-
VL;
-runt
SCMV,
A,
N, -rint
<. V,
LVulg.;
-j-
+
eius
inde profiscere(!)
revertentibus
it.
L
(p,
(34) statuet
et (<C L) stat. alt.
VL
w
(vermutlich
(5)
^CMN;
sicut)
alt.
stat.
euphrates iterum
sic
(1.
et prius
9)
6)
SMN,
-sent
ACVL
7) -\-
per
medium
11)
L
14)
8)
autem L
plebis
habuerit salvabitur
(12)
13) -ta
('-ber-
+ =
eum
i/;
16) Su-
C), -rat
A.
Syr.
1)
eigentl.
sie
kommen
sterben
2)
ntXXovaiv.
Aeth.
3) Hs.
1)
+
7)
*die Sunder
'
und*
5)
2)
stark
futurisch
Z H-
>^ihnen<r
4) Hs. Z:
{Wi'l'
st.
HHJ&V
eigentl. das
du gesehen
hast*
6) eigentl.
Menge
10) oder
odor Volker
8)
der Satz
Volker*
vertilgt
haben wird*
vor 'f'^hft* sie wurden gefunden 11) <; 4 Hss., ist sicher Zusatz.
'
Vihio VI.
1,
V.
S II
17
!*.
J'J/
Arab.
llud
^jui^
i:>v.
Mil
sir
4(1
tt)
Anil).
Mid. Mil
Ariiioii.
Mil
I0<!)
woMU
l'u
Ubrrwild drr
wunsi;lnMi,
(liinii
ll()(dist.'
ibnen
wird
(Irr
llriclisir
jciH'
B W^issc^rciiirlltMi
dvH
Slehen*
sio
sinti.
bringcii,
Flussos
iiiit.
vrrs])'nc'n"'^, diiiliM
bis'^
hiiiUbrrge-
sit'
niclit
Uberllnd
gungen
Meiige,
sdion
i?i
schreiton kimiu'ii.
Und
die
1'
^itudo
congregata
et
pacifica''.
viTsamnu'lt
in
Kru'dcii
b'libe.
(Et e probi
15
Volke
tibriij;
bleibou
jiut'iuei-
Abraami
^^V
raixti
sunt
cum
werden, wolch(*
dem
heiligen Berge^.
ncm
hoilii^en
Ber:fe*
.
.
gotunden werden
.^
Uud wenn
20
Nach^
sammelt
werde ich ^"zuriickkehren und "^ f'iir das V^olk
Arab.
3)
worden
sind,
Et qui perdurant^
ex
iis,
25
illis
ostendet Al-
Ew,
1)
stark
vulgar
.^axJI
st.
.^a:
2)
oder jverwehren<r
4)
oder init Umstellung i>deshalb hast du gesehen, wie jene Schar versammelt war oQSL ((}()/w?) st. iv oqIo), vgl. IX, 8, S. 259 Anm. 5 5) Anakoluth, entstanden
durch Ausfall des Verbums, 6) eigentl. das Gesammelte von den Volkern werde ich wieder fiir das Yolk kampfen.
(7)
oder:
Arab. Oild,
Hs. B,
1) eigentl.
hinstellen
2)
oder daB
sie
hiniibergehen
4.
3) so
entstellt
U .^
^n
in x Uo\..i^
4) vgl.
5)
moglicher-
weise mit
dem Yorigen zu
verbinden.
Armeu.
lich zu V.
1)
ausgelassen
ist
der Satz:
et e prole
iis
zu entsprechen
4) dieser
Hilgenfeld falsch-
40
s.
gereclinefc
d.
oder tranquilla
5)
Satz
ist
vor
Z.
8 von mir
ausgelassen,
Anm.
398
Lat, Cap.
Esra-Apokalypse
XIII 4953
Syr. XIII
4953
Aeth. XIII
49-53
iibrig
starken'-^
schirmen
^^et tunc^) osten
Leute^,
welche
geblieben sind,
det^
eis
[*^'*iniilta]
plu-
dann
zeigen.
viele
Wunder
Zeit seine
Wunder
zei-
rima"*^
portenta^
gen.
10
V.
-I 6Et dixiego^:
Dohoc
Und
zu
Und
ich sprach ^
minator
domine^,
ter
ihm:
Herr,
Herr,
[mein]
dies kund,
ich
dies,
weshalb
mitten
10
Mann
herauskommen
'Und
Und
er sprach
Gleich-
scrutinare*^
quis^^,
vel
scire
zu
quid^*^
sit*^
in
profundo
maris ^^,
und sprach Ebenso wie niemand vermag zu untersuchen und zu finden oder zu wissen, was in
mir:
15
2b
SIC
ist,
so
kann
niemand
so
eben-
non
poterit
quisquam^^
videre
super
filium
terram'^^
meum
vel eos^
qui
cum
eo^-^
sunt-^^,
kann niemand den 20 Sohn^ kennen^ von denen, die auf der Erde sind [und auch niemand]'^ und diejenigen, welche mit ihm (sind), 25
nisi in
tempore diei^i
est interpretatio
an seinem Tage.
V. 3
Haec
Dies
iustum
ist
die
wenn seine Zeit undseinTag gekommen ist. 'Und dies ist die
aufier,
Lat.
iibersetzt
1)
de populo
omnem
tunc:
et
3) host-
C;
SA* (4) (p, <C plur. \p; der "Cbersetzer hat und dann vergessen, das erste auszustreichen so
:
erst multa,
ist
dann plurima
diese rhetorische
Wen-
dung zu begreifen;
feld)
ersetzt eine Unmoglichkeit durch die andere. 5) potentia V; miraculorum signa L respondi ego L L 7) Ergo MN, 6)
+
S)
et variis
<
+
<p,
et
L
ip
9)
mici C, michi
ML,
L NV
\p
10) host-
11) quid
N
d
12) potes
tp
A*V
14)
Z.),
13) S**,
<C
scrutare
18)
(-ri
MN)
21)
^MN,
aut
A
-|-
<
<
CVL
A, scit
A
(p,
+ in <A
corde
(statt
dessen
24)
Rasur)
quisquam
22)
23)
spater zugefiigt
perfectioni(!) seculi L.
Vinio VI,
5^
".,
V.
11-8
l<'.
V.
399
Armcn. XIII io.
iiHNiniiiH
r>i
Arab. I.u.
kiiiMpirii
Mil
ID
::t
Anil. U\U\.
\III r>0-r>a
ri8
plura HJ^na et
|.
proti'get eo.
.. .)'
nnd
iliiu'ii
icli
wrrdc
Nvrrdt' ich
ihnon
\\ uii-
svhv
j^rwultii^ii
(h'r
ziii^rn.
WundtT Und
zci^rn.
ich
H})rai'li:
Und
'\
ich Hpnich:
O
dico
ei:
II err,
^'lali
mic>h
auch
Domine,
nmnifesta
et
Kt hoc
jonen MonschtMi
wissen
wariim dieser
(h'ni
ist
etiain
mihi:
aus
10
doni
Herzcn
dos
sali?
Mann
aus
Mccro
Cur
vidi honiineni
mani-
Mrorrs
antslcii^cMi
auf^estio^en
inde^V
Und
or
Und
Sicuti
Et
dicit mihi:
Gleichwie koiner
vermajT,
zii
or-
nemo
potest yi-
fassenoderzucrforscheii
If)
um
zu wissen,
profundi,
vermag,
ebenso
ita
von denen,
die
nicht
super
cogno-
scere aut
tiones"*
scire cogita-
Altissimi,
Werke wiinderbar
aiiBer
sind,
nicht,
nisi
in
tempore gloriosae
eius.
re-
zur
Zeit
seiner
bis
ist.
daB
da
velationis
Tage.
Dies
1)
ist die
Er-
Und
Haec
ichc
Aeth.
oder V6lker
6) vgl.
2) so
Matth. 11, 27
wohl nur
als
Arab. Ew.
1)
eigentl.
was
ist
die
Bedeutung
oder
der
1.
2)
oder JunglingST.
Arab. Gild.
2) so
(1)
so B,
st.
,
Y: du
sielist<r
\^
Hs.
(st.
^Ji)
Gild.
.^AjlD
^AJL^
'^bei
mir
Y; Hs. B
^jljci
mein Knabe
(Jungling)<r.
Armen.
populo!
;
1)
+ et dixi: Beatius
mihi: Sic
fiet,
lit
:
sit illi
sit ilia
gens) quara
2)
hodiemo
Et
dicit
vidisti et
explicatum est
3)
tibi.
oder manifesto
oder mysteri'a.
oder
illo
4)
400
Lat. Cap. XIII
soiiinii^
et
515
Esra-Apokalypse
(>
Syr.
XIII 53-5G
Gesichts,
Aeth.
XIH 53-50
quod^
vidisti
Deutung des
das
dii
geschen hast.
Darum
dies
*
ist
dir
DeutuDg deines Traums, den du gesehen hast, und desbalb babe icb
dich allein (ihn)^ sehen
lassen.
offenbart
4 'IDereliqiiisti" enimtua*^
et
worden,
Deinige
weil
du
das
"Denn du hast
Sache
verlassen
circa
et^^
vernachlassigt
deine
und dich
rige^
um
das Uds-
und
bist
meiner Sache
quisisti
gekiimmert
Sache)2
des
und
Gebast;
nacbgefolgt"^
und hast
erforscht
10
{die
setzes
mein Gesetz
gesucht
V.
4b
enirn^^^
*
I
^i-^vitam
tuam
disposuisti
in sapientiam^^
et^^ sensuin
vocasti''^
richtet
15
tuum^^
matrem^^.
Eti9
^20pi.(jpter
und
heit hast
die Weis-,..
als
du
deine
Mutter
V.
erklart^.
'I
Und
desbalb
boc-^^
haec'-^^;
ostendi^^
tibi^^
habe icb
dir dies
habe
ich
dir 20
gezeigt
enim^-^^
dergleicben"^
gezeigt,
'^'-'*merces
apud Altissimum^^
V.
dem Hochsten^.
Tagen aber
geschehen],
es
dein
Lohn.
Nach
[vvird
drei
So^
os
'-^^
tres
dies,
ad^^
komm
quam
3)
25
Lat.
1)
<: M(!)
2) A^^'^MN,
same
4)
ill-
LA
quern oder
viell.
quam stammt,
SA*,
(p
Correctur;
XII, 44
sideg
MNVL
S)
xp,
<
A**i/;
6)
quia
L
(p
7) SA**t/', -linqu-
A*
vgl. X, 5.
(p
tuam
9) V^ (ea L),
meam
V
L
11)
corr. in:
S,
auch
17)
vitam (<; enim) V 14) C, der nicht tuam liest, wis Bsly angibt;
(13) et
(p,
-tia xp
15) <!
10)
(pip,
+
^
inquirendo
(20)
intelligenciam
L
C L
22)
(24'i
+ eam < MN
L,
+
23)
in
V
S,
18)
<
19) ^,
vidisti
<
propterea
et
21) host-
oculis
est
tuis
tua
MN,
multa gracia. Tu autem adhuc reside in illi agens super omnibus his que nota sunt tibi.
explicit liber hesdre
I
orans
.
dominum
.
et gratias
(in
Et iterum (ergo
.)
L;
Rot)
III,
non
perit.
Ergo MN,
Syr.
et iterum ergo L,
])
<
(st.
27) aliis S
28) a S.
2) eigentl.
oder
I.
ulL.ti
JL^.l.l)
das Meinige
Vini..
VI,
ft
10,
V.
3-0
r>:t
401
AriiKii.
Arab. i:.
kliinmj^
MM
.".:i
.'
Anil). iiUd,
Mil
rn
Mil
:>>:>
viHJoiiis.
dcs
(n'sicliis,
liiist
;
IxMiaclirichtigt
das
(III
^osoIkmi
isi
till
warnt
mil
Lifld
und gonnd
est
cxpticaiio
vidiHti,
((iiain
ot
prop-
(lanmi
(lir,
(lal.s
Ijiclit,
iiljcr
Klarlirit',
allciii
dies
est
hoc
in terra.
Weil du ver-
L^oliisscn
ist,
liast.,
was
IVci
lassen
wars!,
hast,
worin
dii
(pii
cu-
deiii
und
liasl.
difli
I'iir
^(Muaclil'
ullein,
10 dio
das
angetr'len bist,
als
propter no-
inrn
eius,
et
propti-r
legem
propter
was moiu
bot'oli:^!
ist,
und
(j|(*-
Mt'iniges
petiisti tu
Gobotc^
iiKMiuvs
sotzos
hast,
luein
Volk an
*
(jesetzen
ist,
her-
mid
\vr-
abgekoramen''^
dein
h(>it
"und
Weis-
de-
doin
If)
Leben
niit
Leben
der
gisti sapientia
stand i^ot'iihrt und das VVisson orwahlt und die Erkeuutnis f deine Mut-
geniihert-' hast.
et scientia.
terf
genannt^
hast.
ich
ich,
tibi
Propterea ostendit
ge-
der Hi3ehste.
eini^ewirkt*
auf dich
dir
hoc- omne.
dem Hoch-
gezeigt,
daB
du
die
ena-
nicht
vergeht.
Weisheit*'
vorher
Und
25 nach drei
Tci
pt'angen hast'l
Tagen werde
3)
noch
drei
Nam
post alias tres dies di-
Aeth.
macht<f
1)
oder (es^
2)
oder aiigebangen
3)
4)
5) eigentl. und(r.
Arab. Ew.
oder
dicli lediglich
dem gewidmet
1.
hast
2) Hs.
JU
direr,
von
oder
Ewald
in JIaJI
^'^.u
dir verandert;
stattdessen
JL;o!
-^delne
Mutters
3)
gerufen.
Arab.
Grild. 1)
oder Leucht.en
2) eigentl.
herabgestiegen
4)
3)
R^X^
oo>i',
{dvt{)'t]y(ag
&t
6Lhi)-r]xaQ)
ist
schwerlich in Ordnung.
Halbvers stecken,
da
man
iibersetzen
kann
(57) Hierin konnte der Z. IGff. fehlende (mit Kern): und ieh weiB von dir
,
(JUi *.)' daB du die Weisheit zum Vorbilde (Lx)L>ol oder verandert in Lxil ^zur Mutter*) genommen hasten. 6) so Hs. V, < B; Gild, liest XAJooLii ^den Lohn (Sold)'< st. x^jCil.
Armen.
1)
oder rogasti
2"!
Esra-Apokalypse.
26
402
Lat.XIII 56-58
Esra-Apokalypse
XIV 1.2
Syr.XIII 56-58
XIV
dir
1.
andir
er-
ponam^
tibi^
gravia et
und
rairabilia.
Wunder
und
dir
Wunderbares^
klaren.
zu deuten.
Visio VII.
1
V.
Et profectus sum
in
Und
ich
ging weg
et transii^
campum,
multum^
glorificans^ et
laudans Altissimum
lb
I
und wandelte auf dem Felde viel iimher und und lobte den pries Hochsten
iiber die
der,
Und
ich ging
Felde,
pries
10
V.
de
Wunzu
quae per^ tempus faciebat, 'et quoniam^ gubernat tempora et^ quae sunt in temmirabilibus,
die
er
getan
zu
(alien)
Zeiten^,
'und
er seine
Zeitlaufe^
ordnet
und
poribus^^
inlata^^.
in
den Zeiten
auch,
seinen 15
Zeiten^ geschieht.
V.
2
I
Et
sedi ibi^^ ^^^tribus
die-
Und
ich saC^
Und
ich blieb dort drei Tage.
V.
Und
[es
dritten 20
ego se
geschah]nach diesem
ich
saB,
unter
*
debam sub
^^
quercu,
et
Baum
diesem
kam
me^^ de rubo^^
et dixit:
(20Ezra, Ezra20)!
Baume^
Lat.
4)
(p,
(1)
(-ibi
-ivi
N
6)
2)
exponantur
7)
<; V,
8)
+
V
magna
9)
et
L
v^
<
+ deum L
V
15)
18)
<L
ip
<
+
St;;,
ea
10)
</)L,
-pore
MNV,
-pora
11)
ill-
MNV
-cia
12) -f in
campo L
(13)
tres
dies
(s
auf Ras.)
14) -cio
MN,
de
MN
< MN
% <
16) iiber d. Z. S
20) S,
Syr. tempus,
1)
der
Ausdruck
^\
t^^Vs bedeutet
ich saH*
eigentlich
bliebcr
^^bald
balcU
per
dva xauQuv.
2) ^^i^?*!
oder ich
3) eigentl.
undt
Vinic VI, S
H>.
V.
<)-ViHi..
VII,
ft
1,
>
4o:i
Ar.llw.-VI
ir(; :s
\IV
..
.(illl.
I I I.'>({
:>k\ I V ,1
iirulT
Arnnn.X inru-riKX I VI .j
iir
vt)n*
rtMlt-ii
icli
wrnlf
dir
cum
fil)i
iilii,
ct appiinjhiint
Din^ni
Diii^e ztM^nn.
[iiiruliiliii.
aiirdcckcir'
Icl/ltMi
Wimdci'.
Visio VII.
'
Uiul
i('\\
^iiiii;
nach
in-
'
Und
icli
ging
umlol)-
lier^
wjiroii,
et
deni
10 sehr
don Hochsten
glorificabam omnipotentern
\n''ws
uml
lohte
Deum,
wegen der
er zu
VVuiuior, die
tut,
was
er
a lieu Zeitoii
15
und wie er geleitet hat die vergangeneu ZeitItiufe und Epochen und
ebenfalls
die,
quod
ita
welche
Dar-
num.
darinnen (sind)^.
Und
ich sali dort drei Tage.
dies.
Et
steti
ibi
tres
auf
sali
ich
dort drei
20 Tage.
vierte
Und
nach dem dritten Tage
saC
ich
Et factum
est
rend
unter
*
eineni
unter
einer
Eiche^;
und
es
kam
mir
et
aliena^ co-
Stimme
zu
ram me
in
rhamno
exi-
einemDornstraucheherAetb.
andere
1)
2) sing. coll.
5)
ging hindurch*
4) eigentl. je
7)
oder Jahie
LA: nach
1)
Tagen
8) Z:
fllKfl>-^^s und
Arab. Ew.
^^^
1.
2)
oder uber
3)
oder
6ffentlich erklaren
oder waren;
viell.
V 2) aus Hs. B, wohl ein Zusatz, Arab. Gild. 1) aus Hs. B, 4) eigentl. von unter<f. einem Eichenbaume'
Armen.
1)
<
<V
3)
V:
oder planitiei
2)
oder sanat
3)
oder peregrina.
26*
404
Lnt. Cap.
Esra-Apokalypse
XIV 25
Syr.
iiber aus
XIY 2-5
und antwortete
Aetli.
XIV 26
(lEt diI
ra,Esra!
Und ich
sprach:
Und
ich
sprach:
Hier
5
und
et surrexi^ super
meine
FiiBe,
meos^\
ad me:
und
er
sprach zu mir:
ge-
7.
'[In Offenbarung]
[InOffenbarungJ^habe
mich
Dornbusche aus und mit Mose geredet, als mein Volk in Egypten geknechtet war;
vom
mich dem Mose geund habe mit ihm geredet im Dornbusche^. als mein Volk den Egyptern diente'*;
ich
offenbart
10
V.
^'et
misi
tem Sina^^;
v."3
I
et detenebam^"*
eum apud^^ me
multis
diebus
und habe ihn gesandt, und er hat mein Volk aus Egypten gefiihrt und in die Wiiste gebracht und auf den Berg Sinai gefiihrt; und ich habe ihn yiele Tage bei mir be
und habe ihn gesandt^ und habe ^^mein Volk aus Egypten ausgefiihrt und es geleitet^^ auf den Berg Sinai;
15
20
und
ich habe es^ bei mir viele
halten
et
enarravi^^
und ihm
gedeutet
viele
und
habe ihm^
viele
ei'''
mirabilia'^
multa
Wunder
ihm
die
Wunihm"^
25
V.
4 |etostendi'9ei20(2iteiji_
und
Geheimnisse
der
die
erzahlt
und
porum
secreta^^^et tem-
Geheimnisse
verkiindet
letzte^^
rub//-A;
der
porum^^ finem
Zeiten'^
und
Zeit
-bo
ihm^
rubr-
die
5)
Lat. ri 3) Fharaoni L
< MN
2)
et steti
L
L
4)
SNV,
ML,
raonem L
forti et
9) (ph, -xit
perduxi eos in
15) aput
<
ad Pha-
et bracbio
11) add- S,
ald-
A
(-tin-
12)
%
L
ilium
CMNV,
N)
xp
Moysen L
r/^Bsly
13) sina S,
ACMNV,
synai
(p,
14)
(p
AC
16) enarr-
narr- y;
-bi
illi
(ilia
18)
magna
et L,
V
(p.
20)
<
multa temporum
22)
ip,
<C
frci
Aeth.
1)
raehrere Hss.
-f-
'0 Herr
(Z:
mein Herr)
2)
Gerundivum,
vgl.
ViHi(,
VII,
!<
I,
V.
M-ft
*2
li,
V.
105
Arab. Mm.
\IV
Arab.
<ilhl.
:
XIV
<)
.'.
Armni. XIV
<
sprrclinnl
I'srir!
UHuir,
lii:
lv/,rji,
Iv/.ra!
O
icli
Ksni'!
Sit*ht>
lliid
liirrl
lln<l
icli sjiracli
liiii
sprac.li:
diiiiiid
SIcIh'
liicr
icli/,
I'irrc
c^o
sum
lit
hoc
5 rail f
slut/to
icIi-
llm!
imiMe
s|>ra('li
Icli
imd
/ii
icIi fral
aiil"
dicfljam,
jcdfs
inihi:
,sijrr?xi
Bii[er
<licit
mcinc
Klilio:
l<'iil.sr,
mid
rr
im!0.s;
et
cr sprarli:
Icli
mir:
(bins),
dcr
icli
bin dciii
Mosn
orin
Apparomlo
rlianino
vt
apparui
lociitiis
im Dorubiiselie
10 iHMi
erscliic-
bin
iind
zu
Mohc
das
sum rum
vviibri'iid
Most?,
gorodet
babe,
als
das
(piando
Volk
scbaf't.
in
dcr
Knecbtwar,
Volk
scbat't
in
der
Knechtwar;
ibn,
popubis
Kgypto,
serviebat
in
in Kj^yptcn
l^i^^yptens
icdi
15
iind
icb
dais
'and
das
sandte'
ct
misi
eum
saiuit,
Volk
der
ans Kgypten
ausfiibro,
und
20
babe
es
ans
Volk
et
um
eos
ad
montem
Sina;
Wuste ausgcfubrt,(und) daun anf den Berg Sinai gebracbt; und habe viele es Tage iibersehattet
Berg
Sinai;
und
hielt"*
ich
et tenui
Mose
*
bei^
mir
raultos
vierzig Tao'e
ziij
Nachte
et
raonstravi
Wunder
geofien-
hart
multa
mirabilia
et
Geheimnisseund'^Zeiten
ein
ihm
das
und
belehrte
ihn,
rarum
et
edocui
et
eum
man=
Ende der
Syr.
II>-ft'f'
Zeitlaufe ent>>im
-
Zeit
finem temporum
5)
3) eigentl.
-
Baume
eigentl. plur.
+
G)
Atf^-rt.
in das
7)
Land Egypten.
8)
<[ mehrere
oder sie
dem Mosec'
Arab. Ew.
1)
oder Tage
10) Hs. Z:
V*?^
'
R'
"die
Hs.
^y^^
l^^V^
Lj
Kern
Arab. Gild. 1) Hs. B: zu ihm<^ 2) von Gunkel (S. 333) erklart durch Verwechselung von natp Dornbusch und '^S'^D Sinai; zu beachten ist, daB der Dornbusch auch im vorigen Verse fehlt. 4) so 3) oder ich habe ihn gesandt u. s. f.
B; V: ich
liel5
ihn
sitzen^'
5)
st.
^JoLfi.
ad^j^S-
meinen
Knecht
6)
406
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XIV 610
Syr.
XIV 510
gezeigt
Aeth.
XIV 510
Zeitlaufe
und
UHaec
Von
diesen
Worde2
die
und
diese
Rede
verheimlichen und
verbirg
andern offenbaren.
6
Et nunc
^^tibi dico^':
Und
jetzt sage ich dir, Esra:
Und
*
jetzt sage
Signa,
quae
demon-
ich dir^:
die
Die Zeichen,
verkiindet 10
strayi", et
vidisti,
somnia, quae
ich
dir
vordem
et interpretatio-
gezeigt,
und
die
habe,
den
nes^,
sti^o,
quas
tu^
audire-
die
sie
in corde tuo
dein
sie I
Herz^
pone^i ea^^!
V.
'
und verbirg
Denn
bus^^
et converteris^^ re-
siduum^" cum
et
filio
meo
cum
similibus tuis^^\
finiantur
du wirstentriickt werden von den Mdnschen und wirst von da an mit meinem Sohne sein und
mit
denen,
die
dir^
du gehort hast, bewahre sie in deinem Herzen! Denn du wirst entriickt'* werden von den
seine Deutung,
Menschen
-0
wo
die gleich
usquequo^^
Welt
tempo ra.
V.
endigt.
*
I
Quoniam^*^ saecu-
endigen.
Denn
die
ist
Denn
die
der
Welt
ver-
25
Jugend'
A*, -cepit
2)
(p,
illi
\p
3)
L
A;
vgl.
5)
+ mea L
V
9)
dico tibi
10)
VL;
8) -praet-
-clones
<
esdre
vidisti S
11) -nes
12)
<
V,
tibi
Ambr. de bono mortis XT. 14) reciperis S*, receperis S**, repperieris MN 17) ad 15) CAmbr., ominibus L, omnibus ^MNV 16) cp^p, conversaberis Ambr. iam L resid. MN, res. populi L 19) (p, quousque xp 20) 18) hier endigt Ambr. 21) -la S*, celu (vgl. VIIT, 20. 41) MN 22) iuben- C 23) -f que L.
(13
18)
Syr.
oftenbaren
zuerst
1)
eigentl.
2) hebr.
S^"^? Q^l^
3)
v\X -^
cn\
sibm^r
Aeth.
1)
odor ihnent
2)
andere LA:
>diabe ich zu
ihm gesagt-
3j
<
Vinio VII,
L',
V.
4-8
10
Ariiiin.
407
Arab. Ku.
liiillt
*
XIV
10
Anih.
scin
inr<'ii
ii\U\.
XIY
1111(1
XIV
I'l
U
diccrc
iiihI
illlll
iliiM
iH'tolilni
III
wcimIc
was an
geich
cr
datnni
d<Mli
Wll(i
VtM'lvUlulct
K'.mI.',
Aiitiin^en*
isl.
*
bctnlV
(l.M-
wcst'ii
(lie i'V
i(('Im)I
Uud
iliin,
uori'ihcr
It !( II
vcrl)ii
liberiatiH^
nihil
est,
upor-
f)
oll'ciihiiron
(ItMUM*,
niiissc,
iiiui
idlVnllicli'
und
to
et
quod
(lie
(T vrrlxM'^cn
was
er vcrhorgcij sollc
ahsconditiini est.
iiiul
nielli
olVciihiimi
11(1
iniissc.
siclic,
*
icli
Und
sielie,
ieli
jrlirr
i:t
wcrdi*
(licli
li'hrcn
i(3li
die
dir
dich
nune
tibi
dieo:
'
Myst*;-
10 Zeiclion,
gozeii^fc
die'
luiltc
rium"'^
hoc,
quod antea
et visionem,
in
dciii
sij^nitieavi,
geschaut
quam
sen,
vidisti,
ITi
et
expliinteltiia
cationem,
lexisti,
((uam
hast;
l)evvahre
es'
in
mente
IJerzenI
in deiner
Brust!
serval
Denn du wirst
du wirst
Nam
tu ele-
vaberis
ab
hominibus
ex hoc
et
werden,
schen entriickt
20
und dein
Leben wird mit meiuem Knaben- sein und mit
denen, die dir gleichen,
bis die Zeiteu der
und wirst
Knechte^'
meinem
(und)
bis
et
mecum
eris^
sein,
inde
tibi
tempore,
similis
sit,
qui
usque
wie du
*
bist^^
ad
consummationem^
Welt^
dieses
ent-
aus
25 eudigeu.
'
Uud
die
Ende der Welt^. Denn voriibergegangen ist die Jugend der Welt und ihre Rei-
temporum^
mehrere Hss. 4) oder aufgehobenff 5) einige Hss. lassen die Deulung zu: mit rneinen Sohnen (Kindern) 7) oder die Jugend der Weltr. G) oder deinesgleichen
>
Aral). Ew. 1) oder worin 2) oder Jungling< zwei verschiedene Worter fur Zeitcf 4) oder Welt-f,
3) eigentl.
Zeitir.
der Zeitlaufc;
Arab.
Volke
was(?)
7)
1.
(Jild. 1) so Hs. B,
3) eigentl.
5)
St.
am Ende
4) so
V
G)
2)
oder
'>der Ott'entlichkeitr',
dem
und<f
st.
Lc ^A-X5^Li
*so schreibe
eigentl.
von zwisclien
(8)
(^^Vx,
-^^dem
naZg fxov
"'^'r?
,^jJ!
^ jJI
at^JU
9)
ool
l<
^-U
gemaB, worin du
bistr,
(lild. in liac
tua conditione<
1)
Armeu.
5)
oder fiduciae
13.
2)
oder cogitationem
3)
oder
sis
4)
oder finem
Tjiicke bis v.
408
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
Xiy 1014
sene-
Sjr.
XIY
10. 13. 14
AetL.
XIY 10-14
adpropinquant^
scere:
sind
sind gealtert.
V.
2X1P enim4
est^
Denn
die 5
partibus
divisum
ist
saeculum,
et transieruDt
Welt
et diist
eingerichtet^
und
zu
dem
zehnten ge-
partis,
kommen,
10
eius
und
iibrig
dium
J.
decimae partis ^ ^\
ergo
geblieben
*
ist
die Halfte
10
Nunc
dispone
et
Jetzt al-
domum tuam
ripe^*
cor-
so
bestelle
Haus
15
populum tuum
[und]
ermahne
Volk,
V. 10i>
I
[und]
und
troste
ihre'^
Trauihre^
eorum
16
drigen'-^
rigen
seine
V. 11
I
et
^
renuntia^^
^
iam^^
**^
und
dies
und belehre
Weisen,
20
dir^
^corruptae vitae
Le-
das
*
sterbliche
verlafi
et'^o cli-
Leben
die
und
Men-
sterblichen
dann Gedan25
schen,
ken,
in L L 3) duodecim NL, septem V 4) 2) m. E. einfach zu verbessern (vgl. auch Gunkel); X S, MN, decern (-ce AMN) k.vp 7) am st. iam S** (soil wohl decimam heiBen), iam dec. CVL 9) Xme S, decimae (-me C) ACV, undecirae 8) demed- A* MNL 11) preter C, propter V, MNL (charakteristisch als Correctur!) (1013)
Lat.
1)
appr-
A**MNV
<
."))
eniin
G) f t so ist
<
<.-v3
<
prae (p S) <p, post Vulg. und sonderbarerweise aiicb Bensly. Ich setze rait C praeter, weil dies einen moglichen Sinn ergibt und aus der Abkiirzung von praeter (pF) alle drei Abweichungen, niiralicli die LA von </) (prae, abgek, p), der Vulg. (post, abgek. pt') und
von
oder pp)
14) -rige
leicht
zu erklarcn sind.
lo)
cp,
12)
ip
(-dio
nach-
traglich),
CV
18)
NL
(<
< MN
V
<
yj
huius sae-
vite) S,
corruptioni A 21) dem- MN, dimite L 20) (p, <. xp 24) (p, cogitatus (-tos C a. R., V) \p. 23) montales A*
ist (vgl.
Syr. 1) von hier an Liicke, wenn nicht v. 11 u. 12 (des Lat.) ein spaterer Zusatz 3) eigentl. Leben Gunkel) 2) es sind die Q'^^ai; der Psalmen gemeint
der Verganglichkeitff.
Aeth.
1)
f'hVA'
2)
;>)
plur..
auf ulas
V.Hln VII .^
11
\{\\i
Arab. Kw.
Krisi;lio
XIV
10
II
Vr.iill.l.
/',
nalit.
M V HM MM
-iiinl
li<<
Mj'iiu'r
isl.
Ni^uliril,
lirniii|<3-
iiud rs
ist.
Zrit
lr.s
cle.M
AlliTs
iiiul
(n-i'is'iit,mns
Alh'rs
iiiid
*
rr<li
lu'nui^L'nulil.
n ^rolito
.I;ilir
I'lid (Icr
^rln'iis-'.
Dnm
.j^,
(Teil)*
is!
I)('rt>il,s
st'iiuT
Welt
i^rti'ilt
ist
in zwiWl'
Tfilo
vor-
ulM'rsj;i*L(iini^('ii,
und
voriil)('r<^r^an^*n
sind
^'und
eiii
lialber T'iM\
mid mir
i^c-
wcnii;*
isi
iihri^
bliohtMi.
'Hud
und
eiu,
doiii
jetzt soi
Maodaindf?
ciiVi^-
richte dein
iiutiTweise^
dein
turn
da
ab
et'
hoc
15 Hans-'
[uud]
er-
teiiii)ore
propter
mahne
imd
Volk
uiid
doraum tuam
tu
vvohl
den Gedie
et
consolare vexatos
Niedrijjjen
uuter
ihnon
beugton
und lehre
die Verstiiu-
uud ehre'
Weiseu,
pulum tuiim
'
et
edoce*^
sapientes eorumi
vergiiuglichen
Aous^
und
renuntia
tu
ab
hoc
vi-
das
Denken auf
te
den Tod,
4) oder ent-
Arab. Ew.
st.
1) eigentl.
das Meiste
4)
2}
o-js.|
'bemiihe dicht^
3)
1.
JLXaj
sJIaxj
'^(leite)
doine Kinder*
1)
oder
>^dieser
verdorbenen Zeit".
1.
Arab. Gild.
so Kern,
oder ^Freuden*,
^Scbonheiten-'
>nbre Nebel(?j
L^'^^^LIr
(2)
>
Gild.
l^v>(>Lo
iln-e
< V;
Hs. B:
die
alte
Zeit
^jCjl
W
<
v;c\
j^
Alter nnd
dem Vergeben
(4)
p-LlAJJ.
w.^i
dem
^und
a-*2.i
ausgefallen
^
5)
aus
Kinder
^/j^
") st.
Ew.
6)
Gild.
coerce<f -=
^2>
1)
^^|
1.
viell.
,JLc 4ebre<f
3)
< V.
Armeu.
410
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
XIV 14-16
abs'-^
Syr.
te
12
et
proice^
[und]
Aeth.
[und]
pondera humana
nun aus
die krank-
hafte Natur*,
mam
naturam^^
V.
13
I
et"
repone^ in
tibi^^
^^a-
[und]
verlaB
die
Ge-
nam partem ^^
stissima
^^^molecogitafestina^^
bedrangen,
menta^2)
^t
und
diesen
eile
von
ent-
transmigrare
ribus his!
V.
a tempo-
Zeiten
zu
weichen!
14
vidisti
Quae enim
nunc contigisse^*
Denn
dies
Ubel, das 15
mala, iterum
teriora^^
horum
de^^.
hast,
die
jetzt
waren,
ffacienturf
du hast kommen sehen, schlimmeres als dies wird jetzt wieder sein'-.
V.
15
Quantum^' enim
'
in-
Denn
validum
a 2^
altert
desto
20
multiplicabunt'^^super^inhabitantes-^*^
men
ter-
Ubel
die,
w^elche
ramf-'* mala.
Lat. 1) piece A, propice M(Harnack) 2) ante L CMNV exue A, excute MN, excutere L 5) cpL, aiitem MNL (9) (p, -na -te yj 8) reponere CL;
^MN,
-ma
< CVL
CV
(4)
SCV,
-mas
<
-ra
7)
< MN
(1012) -ma
-ta y,
cogitationes (-eiones Vj
a.
xp
11)
<
MN
L
13)
-f-
tibi
C
fieri
15)
et his
16) so viell.
Ronsch Itala
296; facient
ip,
^.t/;
simum
MN
19)
Hss.
< MN
-buntur (bitur
V) A**ip
A*), hab-
<
im Text,
a.
R. (erste Hand) S
rpMN f-bundantes
Syr.
CVL
in eo \pBs\y.
2) d. h.
i>Natur
der Krankheit
beiseite=f
3) eigentl.
*wie
viel
ebensoif.
;
als
2)
mit veranderter
oder schwach<f.
])
3)
Arab. Ew.
als
0)
1.
^.wJI
st.
>aA:JI
etwa
anderes
Wort
eben
2)
erganze
das Verbum,
wirf ab*;
vielleicht
durch Ver-
\'Wu,
VII
V2
Ar,
Arab. Mu.
jundl
\virl
"
1111(1
\IV
\(>ri
It
-lU
(li<<
Anili.
|uiiii|
<<il<l.
\l\
ul)
It
K.
Arnnn. \IV
It
lU
dir
luli
voii
drr
(lir scliNVcr*'
(Jri)l>r'
drr Mriisrlicn'-'
Last
uiid
(b-r
Mniscldn'it
wirl"'
und Ir^
111)
das /richrir'
el
proiMd miU*
tibs
I'*
5 Scbwiiclic
mil
drs Stol'/rs,
Iniinaimm cognitioncni
Lt'idcu
uiid
mid
l\iardvli(dlon
b'iMslt'rnis
Ixdial-
teten Natur,
(.
.^.
.
die
Sor^e^
die
[undi wirf
scliinMck*,
unri'ini^t,
al)
dt'i"
dm
(ir-
in mit
(jiiiib'iidiMii
Nacii-
dicdi vcr-
nuiiitem
d<Miken
Ixdiatlele,
mid
eile,
und
Zcit
zii
file, lie
et fe-
vcrandcrn^I
stina
terra!
niigran;
ab
bac
entriickt
IT)
worden,
siebst,
don
du
<j;anz
'Uenn
vied
(bi
liast
scbon
u;c-
C^iiod
nunc
vi-
der
scbaitenbaft
an Priiftinpjen^
disti
rcservatnni
maetiani
s(dien,
und
melir
und werden
bini,iterum magis
videbis.
kommen^
Denu
dieser
notwendig
nniB
langc^ diese
auflijst
Nam
Aon
sicb auflosen"
und
iiber
und
altern.
und
zAiuehmen
qua mensura' haec vita transit, eadem mensura^ multiplicantur mabi suyer terra.
ist.
in
;
dera
Worte
tr
^A^^
(so
die
Hs.l)
zu
suchen;
voi;:
etwa
^.f
oder
Z. 5 bis Z.
11 die I'bersetzung
und Krankheiten behafteten Natur und der dunklen (\^J^jl) Finsternis mit qualendem Nacbdenken-s halt es aber auch fiir moglich, daB st. -^der dunklen Finsternis^'
^^irJ^^Ji iLjLiiJI zu schmackesa (^vgl. Gild.)
auch:
'^)
'^esen
sei
1.
iUgJJ^^JI
^^.^jl
3)
-^;und
JJL^j
Arab. Gild.
andere
^^5^
,^
Ubersetzung von 12~ Schwere, Last, verwechselt mit ^"^-2 4) oder --*die Nahrungr. GildeEhre, Ruhm zugrunde? 3) oder die Marker meister: cibos, qui te polluunt; zu beachten ist, daB ar:: Gesehmack und Sinn. Meinung bedeuten kann 6) oder Leiden 5) oder i>aus der "Welt zu gehen
griechische
7
<
B S) Armeu.
oder
1)
>
werden
9)
oder quantopere
412
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
Xiy 17-20
Prolongabit^
Veritas'^
Syr.
16
Aeth.
XIY 17-20
Denn Wahr'
enim
V.
magis-
schwindet^ die
imd
sich
niiher
kommt
heit^
nnd besteht
die
festinat"
nire^,
quam
Liige;
ler,
hast,
sich
zu
visionem 10)
Gesichte
gesehen hast.
ich antwortete
kommen.
V.
Und
dir
Und
ich antwortete
10
dixi:
Loquar^^
coram
Ecce
sicut
et
te'^ Domine^^I
V.
reden,
Herr!
werde
zwar
aber noch
!
'I
Denn"^
enim
ego abibo ^
'^,
wie
hast,
du
iind
mir
befohlen
dies
er-
werde
weg15
praecepisti^^ mihi^^,
corripiam
praesentem
populiim
V.
2b
^^^qui
I
autem^^
dieaber.welche
du mir befohlen hast, das Volk belehren, das^ jetzt da ist; wer wird
aber*^ die belehren, wel-
geboren
werden
sie er-
commonebit^i?
ge20
V.
-M^Positum'^^ est
Denn
die
in
Denn
die
enim^^ saetenebris-^^',
Welt
nis,
liegt
in
Finster-
Finsternis
die
ist
culum
in
und
ihre
Bewohner
Welt, und
in
ihr 25
Lat. 1) (dem Sinne nach besser, aber schlecht bezeugt!) -bit C, -bitur MN, -vit <pYL (-guavit A*) Aip 2) S und spate MSS, 3) vitam V 4) appr- A**MNV; -quabit CMN (schlechte Bezeugung, da C bestandig b und v verwechselt!) -quavit ^VL V 7) -na C S) f f mit Volkmar Bsly; MNVL, tu C, ita5) -tium VL 6) que <p 9) geandert in vide A (10) in visionem (viss- A*) SA*, in visione A**, visio
<
<
<
(-iones L)
ip
11)
di (nachtraglich getilgt) S
12)
<
(p,
A*,
<
et dixi
13)
wenn
10)
ist),
<<
^CVNL;
Bensly
14)
<V
+
15) -no
%
(p,
<
^p
17)
habibo
(20)
(a.
R. habito) C, habebo S*
(illi
18) -cip-
21) -vebit
24)
ip,
A* VL;
(p
19) mici C,
michi ML,
m NV
illos
L) autem qui
\p
xp
eos
(22
25)
2)
cv?
23) possi-
A*
ergo
Syr.
1) eigentl,
mebr
3iehe.
Aeth.
1)
2)
oder (ierechtigkeit
3) Hs.
vihiu
\ii.
55
li,
V.
i<
}{
;j.
V.
:i
41:;
Ariiuii.
Aral). lOw.
\IV
iiinl
17
I'o
di.'
Anib.
(.Ihl.
\l>
17
HO
Mitdii;
\IV
*
17
-JO
Und
Hcliwacli winl
'
^'Und
iVnirn
Aiiiovehitiir
^
Wnlirlu'il
winl wo-
wild
siili
vahlu'
vTitiiH,
Walirlirii-
iiiid
zuiu-li-
aj)|r()|irMpiahit
iiiNidui
sclioii
Ix'cill
www
liast,
i|ii>
ct
odium;
;m' projH-rat
.]*
d(>r
Adl'i-,
Adh-r, dfii
f^i'stdirn
Ik rlx
i-
den
(111
ill!
(jeHiclite ^'-
wird IimM
a<iinla<j
vidi.sli
advrntus,
in
(luuiii
seheu
Iwibt.
koiiinicu'-
visiune.
Ihid
icli
sa^lc
da,
/ii
)a
spnicli
10
ihm:
Siclic
iidr'
rcdi'ii,
hiii,
icli: () llfiT,
erlaubi' mir,
<lir'
wcrde
o IJerr!
vor
*
dir
dali
ich
vor
redel
('(jram
fce,
hdi''
iiiir
<^(di('
Si<'litv\ ich
honiiuel
ie
du
i^eheiLven
wcrt'eu
und
modo
hi,
et
maudasti mipoi)uliiin;
hast,
IT)
iind
w'orde
das
Lebeudeu, welcho
doino Horde sind;
et adhortatus es pro-
V(dk
mil-
lohren.
das
ist:
mit
j)inqmim
aber
ziigogen'
aber
diejenipfen,
welcho nach
werden,
die.
wolche
nach
dem
quis adhortabiturV
mir seiu
halten"^?
wer
Tage geboren wer wird die in dem, imterrichten das du mich gelehrt
heutigen
werden,
Deun
25 se
AVelt,
iind
Finster-
hast?
liegt
Denn
die
Welt
imd
'Nam
eius
stat
et
mundus
in
in Finsternis
tenebris,
habitatores
lichtlos
sine
luce.
siehe<
5)
6) eigentl.
Arab. Ew.
1)
2) in
Jjb
kommt
Satze
zum folgenden
<
\::/Jim
'-die
St.unde,
>\xnd
Lil
lo.^
8)
Ew. <:
und ich
<
2)
4) eigentl.
.
zwischen
5) so Hs.
^^
Aj
daB ich
0) B,
<
erat.
V.
Armeu.
Ij
oder
multum
2)
quae erga
Deum
et
quae ad homines
414
Lat. Cap.
^^et,
Esra-Apokalypse
XIV 2023
inhabitant
lumine'^l
lex tua in-
Syr.
XIV 2023
Aeth.
XIV 2023
haben
kein
qui^
sine
wohnen,
Licht.
in
eo^,
I
Quoniam
est,
Denn
dein
Denn
dein Ge-
censa
Gesetz
ist
ver-
propter quod
nemo
te^^
in-
und
cipient
(.
.)^
opera I
tun
vorhast^
V.
Si
Wenn
dir
giefi
Wenn
ich aber
ich also
Gnade vor
Gnade vor
dir
^i^n
gefunden habe, so
heilicjen Geist, so'^
tum
V.
5b
I
scribam omest
^^,
werde
der
auf-
lo
ne^"^,
quod factum
ab
initio
ich
alles,
was
in
ist,
in saeculo
Welt geschehen
schreiben,
ches^ in der
schehen"*
ist
Welt
alles,
ge-
scripta^*^,
5c
I
ut possint
homines
et,
invenire
semitam^^,
erint^o vivere^i,
vissimis^2 vivant^^.
von Anfang an alles, was geschrieben ist in deinem Gesetze, damit die Menden Pfad zu schen finden vermogen und die, welche leben wollen, in den der Endzeit'*
von Anwel- 20
damit
Menschen den
Weg
le- 25
ben wollen.
Weg
4
V.
wissen.
Et
<^24regpoQ(iit
ad
Und
V
(=
er
antwortete
Und
er
antworfcete
me
et dixit^^^:
Vadens^s
Lat. (14)
<
:MN
<
ip
3)
eu S
4)
SA**MN,
op.
CVL
7) S**ip,
6) viell. ist
fieri
MNL, oo
L,
+
L
;
V
14)
opere
o.)
8) Ras.
dahinter S
9)
mitte
(10
12)
22)
oo
spir. san. in
me A
A=*=*
+
A
tuum L
13) ut
omnem
L
S
21)
15)
+
L
universa L
16)
19)
quod
V + pie ad me L
===
L
25)
<p,
ut
+
rp.
temporibus L
23) -vent
(24) et
fitXXeig
eigentl.
3)
eigentl.
^und"
4)
eigentl.
Viaio VII,
3,
V.
3-f
v. 1
Arab.
siiid
Ilw.
(lie
'.
\IV
ill
iio
2i\
Aral).
(lll.
XIV
L0. ill
lljf-
AriiHn. \l\
21
I'A
ilir
W'dli-
OS
fohlfc
ilir
till
liriidt'ii
li'UchtungP,
*
I
)riiri
lllilll
(Iciii
Ete-
(lOSlltz
lull
nut
tiiul
niiii
li'^oM
tuae
cijniliii-
K(MUT
die
vt'rl)rium(
*'^un<l
uiflit,
(ist
iiocli
fill
(ill
ciii
Wciscr
(da;,
co^noscft
ojxtu
tiioriirn
tiia,
(lir
iins*"
i^r-
Kiusicliti^rr,
iniraculoniiii
srliolu'ii
sind,
odcr aucli
zii
iiocli
Kmidif^rr,
Aw
ver(lut
nccpn*
(jiia'
pracceptii
die,
w>l('li('
iiocli
i^c-
/u
uutc^rschcidrn
zwisclirn
praccrpisti.
luocliic
iind
H(")se*'^^
Uiul wcuii
icli
(iiiado
lial)(\
Nam
spi-
si iiiveni
gratiani
in
coram
lueiii lltM'z
te,
coniice
rae
Geist,
ritum sanctum,
auf
dali ich
ut scri-
die
Diiitije
anf-
bam
est
orane,
qnod factum
in
sclireibe,
die
seit
Anin
ab
initio
hoc
et
mundo,
das
deinem
Gesetze
daniit
Gedie
quantum
in
erat scriptum
schriebene,
lege
tua;
fortasse
poterunt
et qui
homines vias
stare*-^
redemptionis^ invenire,
volunt
in
sanctitate viae.
Und
er
antwortete
Dedit responsum
et
30
dicit mihi: J,
2)
starkes
Futurum
3) eigentl.
4) oder '^gewesen.
Arab. Ew.
werden:
J^^jj
1) eigentl.:
Seienden
(2)
st.
^Xj3
^^
CVL.
3)
eigentl. wirf.
Arab. Gild.
1)
(2)
wohl nur
ein
26 reicht.
Armeu.
1)
oder salutis
2)
oder manere.
41G
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XIV
2;{-2li
et
Syr.
imcl
XIV 28-20
Aetli.
XIV 2320
,
congrega populum^
dices ad eos, ut
quaerant
2
*
I
diebus
non te XL^I
sie sollen
Tage
aber
luhre
[und]
hin
dein^
nicht suchen!
V.
bis
zu 40 Tagen nicht
sollen!
*
Tu
aiitem
buxos"*
praepara
"Da
riclite dir viele
suchen
Tafeln
Du
tibi^
multos^
Sa-
Schreib-
aber bereite
zu
dir
viele
et
accipe
"^5
tecum*^
tafeln^
her und
Saria^,
und
nimm
[und]
mit
dir
mit
ja^,
dir
Sareja,
Daria-^
samt
Schiel
Ekanan* und
kundig sind
10
quia
13
parati
sunt
ad
diese
sie
fiinf
scribendum
V.
velociterl
Manner,
riistet
weil
ge-
sind
schnell
zu
im Schreiben!
schreiben!
sollst
Und
deinem Leuchte
nicht
bis
verloschen
quoadusque^^
fi-
wird,
niantur"^^
scribere.
quae incipies
^2ij]t
I
haben
schreiben sollst^
(>um22
'Und
sobald du geendet hast,
perfeceris,
lam^s
trades
du sollst hierher kom- 15 men, und ich werde das Licht des Verstandes in deinem Herzen anziinden, und es wird nicht erloschen, bis daB 20 du beendest alies, was du schreiben sollst^. ' Und sobald du geendet hast, wirst du einige
sapientibus
du (einige) davon offen hinlegen und (einige) davon verbergen und sie den Weisen
sollst
25
iibergeben;
G) tibi MN 5) -tas A** et A sarayam L 9) scle8) debrayam L; 11) ^MN, asyhel L, 10) ethanum SL, aethanum A, etanum C, et anum MN, anum V L 13) quia C (zufallior?) Bsly, qui f/)\INVL 14) veviros nominates asiel CV 12) niens N 15) SA* (ivTav&a, ixet ofters bei Verben der Bewegung gebraucht), hue A**tp
Tst
2) ausgeschr.
quadraginta
VL
+
19) 22)
cura eis
16) ubi
S*,
MN
C
24)
A*;
cv3 ace.
ego
18)
exung3)
A*
quaeadusque
quousque
MN
20) -atur
A*V
<
dum L
Syr.
23) pala
+
2)
vero
CMN
(nicht L!)
CMN
oder
(vgl.
r^'c\
IMur.
oder Seraja
3)
1.
r^^=^^
Alaph
Dabria<^
5)
4)
auslilBt.
= (xelleiQ,
Virtio
Ml,
I,
V.
1-4
AniH'ii.
in
XIV lA
H;
ft
(!on^r(*^:itii
p()|)iiliim
Aral). Ilw.
liiii
XIV
Hii^
ilicli
2JJ
H\
tl:is
Anib.
U\\i\,
fcliK
iiiid
ciNMininl)'
Vollv
mill
ilmt'ii,
l)is
(liceH iJH,
DO (jimfnint
to
sio sollci)
/.uiu
dien
XL!
tii
;'
iiir.iit
siicImmi
mid
dir
lOt
vii'lo BI;ilt('r'ziil>(M-(Mlcii,
biibis multa.s
uiid niiniii
*5Ui,
iiiit.
dir Sjirte'
vt Hiiinf
ad
(Jarian
et vi
Arabian
Salninjiin'-,
lundl
....'
et
Hrrniian
Klkana
'0S,
10
mid
AsiitM,
di(\s(^
et Kth.M),
liinf
|Miii(jiie
mid
ut })rar'parent
ad
scjri-
Kiter
sidiiTihon.
liier-
bendiim!
l'
liLM-
komnuMi,
und
ich
in ordine,
et
Et venies incendam
et inflainniabo in corde
20 erlosclieu
die
wird,
bis
dii
quod scripturus
es
*.
Und
sobald
hast,
du
sie
volleudet
einige
25 offeubare
davon
quod
revelabis,
et
est
in
aliqnid,
quod clam
Aeth.
Darbeja'<
1)
so
S) 5)
-lkanan<
0) oder
>
wirst<<,
andere Hss.: Ikannan, Asilichen, Asalichel<f, Ascbalchil, AselecheW (Z) starkes Futuium.
1
Dillmann mit
Hs., die
Selemjar, Semelja
2)
LAA:
Arab. Ew.
feln (Kern).
,.l*.j> 2)
1)
Ausdruck
fiir
Pergament,
viell.
1.
aber
1.
st.
v-V^ vielmehr
3)
^^ j *Ta5)
Hs.
.La.^^(
ohne Punkt;
.Ixjl-w
,
Name voUig
verstumrcelt,
4) geschr.
JL^t
oder
Praesens
Arnieu.
oder tecum
2)
oder peribit
3)
oder
sis.
Esra-Apokalypse.
27
418
Lat. Cap.
V.
Ksra-Apokalypse
XIV 26-31
crastinum'^
Syr.
XIV 26-31
denD morgen
Aeth.
5
I
^^in
enim
pies'-^
^'-hac
hora
inci-
morgen zu
wirst
Stunde
scribere^.
du
zu schreiben
anfangen.
^ 5 V. 1
Et profectus sum,
mihi'*
Und
er
ich
ging bin,
Und
er
ich
ging hin,
befohlen
sicut
et
praecepit^,
cougregavi^
omnem
verba
populum'' et dixi:
V.
wie
batte,
mir
das
haec!
V.
ab
'\
initio^
in
Aegypto*^
V.
et ^^^liberati
*
|
4 sunt inde^
Et
acce-
'HoWorte! Fremdlinge waren unsere Vater vormals* im Lande Egypten und wurden von dort befreit. Und sie empspracb zu ihnen:
diese
re[t], Israel,
*
diese
Wohnung
ben eure Vater einstmals im Lande Egypten, und wurden^ von dort * Und sie em- 15 befreit.
pfingen das Gesetz des
perunt^2 legem
vitae^*^,
fingen
das Gesetz
des
quern
post
estis.
V.
1"*
runt'^,
eos'^
Lebens und bielten es nicht, was 2 aucb ihr nacb ibnen iibertreten
babt.
Lebens und hielten es nicht, und auch ihr, die nacb ihnen, babt es
iibertreten.
20
*
I
Et
data
est
Und
es
wurde
Und
er^
A'obis terra ^^ in
sortem^o
Et24
zum Erb-
in 21
V.
terra^^ Sion^s.
I
6
*^257os et
patres vestri^^^
fecistis
et.
iniquitatem
non servastis2^vias,quas
Lat.
(1)
gegeben im Lande Zion; [und] ihr aberund eure Vater babt gesundigt und die Wege nicht bewahrt, die euch
(2)
cv:>
gab uns das Land^ und vererbte uns das Land Zion; und ihr und eure
Vater ^
siindigtet
25
und
bewahrtet
die
3)
Wege"
(pL,
eras
CMN
inc.
4)
hac hora,
raici C,
+
8)
legem L
tunc
michi M,
m NVL
A*
S*
5) -cip- A'^
7)
+
14)
+
V
<.
ad eos L
16)
0) -cio
NL
10)
egyptum
C, egipto
L
18)
(11)
cvj
inde
lib.
sunt
VL
12) -cip-
13) ante
(-quam)
SA*
{6 vdfxog),
(p,
quam
i/;
A**t/;
15) -rint
quam S**Av^
20) heredi-
illos
19) -ram V,
+
(p,
chanaam L
22) -ram
\p
<
in C, et S*L, et in
A
24)
A
(25)
civitatis ilirhn
K\p (nostri
V),
cvD
26) -sti N.
Syr.
ist
1)
2) es wiire
zu erwarten wie
st.
was; vielleicht
Aeth.
1)
Hs. Z:
horet,
Haus IsraeU
2)
eigentl.
ein
Wohnen
gewolint
ViHio VII. a
I.
V.
5-r). 7.0
jr.
IVJ
Armiii.
criiH
li
Arab.
I
(^ihl.
\1V
/u
M
mit.
\IV
lN(
.'{1
Uiui inori^rn,
(l)(Mi
ill
III!
iiior^L'ii
I'luif^
(iit'SLT
hue: lioru
iiicij)u
(lios(U'
SSliiiid*',
Sluiidr*
(Iclii
an
1
McrilnTe!
wirsi
(ill
/u
H('lirMl)'ii
SclirrilnMJ
bogiiiiHMi.
Uiul
icli
L;iii^
liiii,
Und
iidi
K'")^
''"
'lOt ivi,^|lH)!nodo|^le-
wie
mil*
ht'lohlt'ii
ll^d
\
vrrsaniiu(dtn
wii!
da.s
cepit
niilii
DoiiiiniiH, et
hatto, luul
rirl' diis
/ii
*
Volk
ilmt'ii
(dk,
inir
^esu^t
und
10
nMli'ic
\vai',unds|tra(di/n ihnni:
*
I
dixi
iis:
(so) s[r('clK'Md:
Nitre,
lijro-
von
iiiir,
o Israel,
Jsrat
X'iiter
*
'Audi,
i,
Israel,
dicso
lu'dcii!
dicso
Redcn!
(Ihr,) deren
Vater als
'
'Unsore
lialxn iniLande
P'rep(rination
l']^y|tt('n
f^^rinati
sunt
patres no-
15
Lande Krypton (und) wurden daun bet'rrit von joneni Orte. Und sie- empfiugen das Gesetz des Lebens und es nicht, und liielten
auch ihr habt es
fiber-
gewolmt
von dort
und
wurdcn
stri
in
E^^yptuni' a pri-
befreit.
sunt
inde.
Et
acce-
perunt
des Lebens,
aber
und
quam
et vos migrastis.
Gott ver'
20 treten.
<^Er
ist
es)*^,
Et data
in
der
als
Erbteil
gegobeu
hat;
et
terra
vestra
25
vos
et patres vestri rebelles
fuistis et
vastis"*
uud
ehrtet
nicht
(non)^ obser-
Wege
5)
nicht beob-
Herrn
viam,
quam prae-
4) vielleicht
14
einige
Hss.
Sew6n
(== Zion?)
unda
7)
Arab. Ew.
entstellt.
2)
st.
1)
isfc
1.
....
eiiipfingen
ist
3)
^jJI
m,S^
L^
(Kern).
4) Hs.
im Texte
jVAA ^j>|
am Rande
Arab. Gild.
das Gesetz,
1)
2) B, *h6ret
3)
gemeint
ist
wohl
2)
oder antiquo
3)
tenuistis.
97*
420
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XIV 3135
Syr.
XIV 31-35
hat.
Aeth.
XIV 31-35
vobis^
simns.
V. 7
praecepit Altis-
"I
^2 Justus
iu-
Der Hochste
gerechter
aber, der
dex^^
cum
sit 3,
abstulit
ein
ist,
Richteri
a vobis in tempore,
donaverat"*.
quod
er
euch,
was
genommen,
(seiner)
Zeit^
geben
hatte.
V.
Et nunc
et fratres
war.
Und
seid
Und
jetzt
vos hie
vestri
st
^
estis,
introrsus^
ve-
rum sunf.
*
I
V.
Si ergo
imperaveritis^
vestro
et
sensui
erudieritis^
und eure Briider sind noch weiter drinnen als ihr^ in einem andern Wenn ihr nun Lande. eure Seelen fasset^ und in euer Herz Zucht
'
der aber
sind (weiter) 10
Und
wenn
Denken
ihr
euer
Herz
euer 15
unterwerft
in
und
ihr
cor vestrum,
vivi'^ con-
nehmt,
so werdet
ihr in
et'^
Zucht nehmt,
euer
fso
nicht
werdet
sterben.
servati
eritis
-^
'
post
Leben bewahrt werden, und nach dem Tode wird Gnade iiber eurem
euch
walten^
V.
10
'I lu-
Denn
wir
Denn
25
das Gericht
kommt nach
w^enn
tem
veniet,
quando
14.
ite-
dem Tode,
rum
reviviscemus
Lat.
wieder (auf)leben;
1)
in lege sua
SB
MN,
sit.
et
CVL,
vel
L qum
(2)
oo
<^,
iudex
a.
3)
(p,
sic
abstuHt C
6)
R.
4)
donab- C
10)
(-trur-
MN
vos
MN
V
7) cvD
sunt vestr. A;
8) inperab-
C
13)
9) erueritis C,
eruentis
et
11)
<
pre-
C*V
conservati
14) revibesc- C;
-ciraus L,
-ceremus V.
Syr. 1) eigentl. Richter der Gerechtigkeit 4) eigentl. ermahnt nach innen von euch
2) eigentl.
5) eigentl.
^^zur Zeit
sein<f.
3)
worth
Aeth.
1)
Dillm. nach
dann za
iibersetzen:
und
entril5
2) die
meisten Hss.
Dillmanns Vorschlage; die Hss. st. so wahret, so werdet ihr nicht sterben und er wird uns nicht beleben.
undt
und nicht vielmehr: und euer Leben benach Dillmanns Vorschlage; die
4) so
IHln
\ II,
.^^
.J,
V.
iU
AiiiHii.
121
:\\
:>
In*-
Arab.
iiii*i
<;il<l.
\IV
:n
:)ri
XIV
'>
nicli
xin
(irhot.
Cfpit
voliin
AltisHiinuH.
Ibhlrii
waicii.
*
Dcini
[fv(li'.sli;ll>
'
ikI
I'it
iuhIum nidex et
alxliixit
;i
al)-
(lor Iliu'lislc
J3
ist
rill
cnlzo^
Jillrs',
iimh
dcr
tjr
?siiilit,
nohis
lIcH'lisIr
ciicli
<j;t'l)t'ii
was
donaliiui'.
uiilim vv
(lio
von
ciudi \\v\f
(Icr lliild
an
Sc.liiitzrn
j^e-
Zt'itcn
liatte,
und dcr
ji^tzt
(iiiadr.
ilii-
'lliid
imd
vcr-
Kt,
niiiKi
srid
liicr,
imd
sind.
l)5innte
eiicli-
liierln-r
I't
10 euro
IJrlider
wtdidie in(mu*1i
BrU-
res (|uani
voh sunt,
norliall)
von'
dcr nacli
Osten.
dMii
ilnHcrsten
Und wonn
ilir
euro
(Uich
tii^t
'
Unil wMin
ilir
'Si
collocetis''^ in
raente
FreiheitIf)
zurucklialtct"'
und f each in Ziu'lit uehmetf in euren Herzen, so werdet ihr leben und in Hut und Bewahrnnoseiu und Gnade finden
*
vestra et
et
admoneamini
oboedientia reddatis
Weislieit
eure Her-
corda vestra,
vivi conservabimini.
Un-
20 in
der Todesstunde.
eurem
Hinscheiden'*^
Denn
Nam
iudicium
veniet,
post
mortem
quando
rursus viveraus,
anderen
leben^;
Arab. Ew.
vielleicht
1.
am Rande
2)
^^SJi^s-
eurenNacken (Kern)
LA
pX^wwA-..!,
Hs.
^:5,|
st.
(ohne
Punkte),
beugt
5)
gedeutet
oder sein
^^er
'jji
.\S^
"^'^11
}
Kwald ausgelassen
mit Ewald
^^
st.
-^
kommt<'
der Hs.
Arab. Gild.
wohl die Holle
werdet ihr ...
1)
aus B,
1.
<V
st.
2)
B, uns.v
3)
(4)
^S^^Lv-i
^Xjli oder
iibersetze: -und
Hoflfartigentc
[siehe, so]
5)
oder i>zum
Armen.
1)
oder
donum
2)
oder collocabitis.
422
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
Xiy 3538
et
I
Syr.
XIV 3538
und
der
Aeth.
XIV 3538
11
tunc^^iustorum nomina^^
dann
wird
Name
Taten
parebunt^
facta
et
impiorum^
ostendentur^
die
dann werden die der Gerechten erscheinen und die Taten der Sunder enthiillt
und
Namen
sichtbar^
werden.
V.
12
Ad me autem nemo^
me
usque^ die-
bus
XL
Zu mir aber nahe sich niemand, und ihr soUt mich [bis] "vierzig Tage nicht sucheni
Und niemand
euch
10
soil
ZQ mir von
6 V. 1
'Und
fiinf
Manner,
wie
er
5 Manner, wie
mir
Feld
20
davit^2^iyi3^etprofecti
sumus in mansimus
campo^^
ibi.
et
gingen
auf
das
dort.
wie
und blieben
mir
[es
gesagt
hatte.
V.
Et^^
'Und
siehe,
geschah]
am
stinum
cavit^"
V.
et ecce
vox voEzI
me
dicens:
mich
3 ra^s,
und
aperi os
tuum
Mund und
trink,
was
Mund und
was
Fragm. Syroarabicum (cod. Sprenger). [Es sagt El-Useir in seinem ersten Buche, daB der Engel ihn gerufen und zu ihm gesagt hat:]
Lat.
apparebit
4) inpi(1
2)
c^
nom
iust.
A Bsly
5)
(zu
parere
2)
nomen ABsly
Ronsch
3)
SCMVL, apparebunt
S.
N,
apparere vgl.
audite ergo
Itala
374)
+
V
opera L
7)
-duntur
<.
ip
(6)
nemo ex
vobis ad
me L
SA*,
-rat A**!/;
-f-
8j
9) ausgeschr.
quadraginta L, xa
M,
mecum L
11)
13) inici
SA*, -pum A**t/? 15) et dum L factum est (factu -f-) A**Bsly 17) -bit C (10) SA* (wohl urspriinglich), facti sumus xp, -|- Qui respondi: ecce 18) ezra SA**, ezraa A*, esdra CNL, aesdra M, hesdra V; ad sum. Et ait: L.
C,
m MNV,
michi L;
dominus
ip
14)
Syr.
1)
2)
wortlich
am Tage von
morgen<r.
Vinio VII, ^
r..
V.
U-
M.
V.
42:j
At-IIMII.
:j:.
:JS
Arab.
MM.
Nirli
\IV
U.'i
-:IH
I's
:i.'i
\v(TU*n
<lir
(h'
111
>m<I
ut'rdi'ii
ki'it
til III
r'c'lil'ii
tscIhmihii
uiul
(irrrcliti)^-
iiiHloriiin
llOlllt'll
revi-
Kroiiiniil^kcit,
'J^vlj'n
T)
dir
nnd
WjilirlififcolVeiiiiinl
(ii^
labitiir.
ilrr Siiiiiirr
iiiicli
wcrvtT-
iMirrn'
Tuien
(It'll
niclit.
dtT
Mi'MSidii'ii
iM-kaiint
bor^t'M
Idfiiu'ii.
Sliiidcr
werd'n
*
Was
so
luir
otlciil)jir''
wrnlrn.
AI)or
i)is
'
Kt.
ad
iii;
in-
(^ui.s
al)ei-
luicli
betrilVt,
zii
suchet
|iuir|
niicli
nicht,
appropincjuet*
iiid*
nh
n.s(pie
hoc
(juiH
10
si>ll
niemand
iiiirli
vierzi|f Tai^e
vcr-
tampon;, et ne
nie
konimcn. uihI
soil
fjjjir
kfiuor
bis
strichen' sind.
quaerat
XI^ 'lies!
ad
siicheu
zuni Kiule
TasJ!;enI
von
viorzii^
15
'
[):\
iiahni
it'll
niit
'
Dii
iiahiii
ich
inifc
Et
mil-
dio
luuf Manner,
mir
die
die
fiinf
Manner,
illos
wie
hatte,
er
mir
geboten
mir
der
Hochste
cepit
in
Feld,
beschrieben hatte,
campum
et fui ibi.
20 dort.
Und
folgenden
siehe,
2')
[als
es]
am
eine
Tage da kam^
zu
mir,
[war],
Et factum
est postridie
vocis vocavit
cit:
me
et di-
Stimme
(so)
sprechend:
Esra,
Ezra, Ezra!
os
Aperi
EsralOffnedeinenMund
(v.
Und
tuum
et devora,
quod
zu
38)
Useir,
offne
deinen
Mund und
das^,
was ich
dir
trinken gebe!
Aetb.
Aral).
1)
2)
zwei
Hss.:
Esrar.
Ew.
l^i
oder ward<f,
ei'ging<f.
Arab. Gild.
Hs. B,
1)
>
er
2) aus
<
3) so
.ojo.
wird
V;
vergangen<f.
Armen.
1)
oder appropinquabit.
1) eigentl.
Fragni. Syroarab.
die Sache.
424
Lat. Cap.
bibe,
Esra-Apokaly}>se
XIV 3841
te
Syr.
icli
XIV 38-41
Aeth.
XIV 3841
gebeM
quod
potiono^
V.
Kt aperui
os meimi,
^^et ecce-^
calix
plenus
Und
ich offnete
meinen
Mund, und
er reichte-
porregebatur^
4b
I
milii'';
V.
(5]^oc
erat
plenum ^^
similis. et bibi^,
ut''
ignis
ward mir ein voller Becher (zuteil)'\ er war aber voll wie (von) 4 Wasser, und sein Aussehen glich dem
siehe)^,
es
10
Et accepi^
^'*^in
Feuer.
Und
ich
nahm
ge-
et
eo^^\
cum
bi-
und
trank,
und
[es
'Und
trank;
ich
bissem^',
V.
meum
eructuabatur^'^ intellec-
und
mein
15-
Herz
sprudelte^
tum,
et^3
Verstand,
in
14
pectus
meum und
sapien-
increscebat^^
tial 6,
V.
und
20
6b
nam
I
spiritus
meus con-
mein
Geist
be-
und
servabat^^ memoriam^^,
wahrte Gediichtnis,
et
apertum
est os
meum
oft-
off-
Fragm. Syroarab. [Er sprach:] (v. 39) und sah, dali er mir einen Becher darbot, dessen Aussehen jedoch dem Feuer glich.
Lat.
1)
Und
(v.
ich offnete
meinen Mund
25
gefiillt
40)
Und
t,
ich
nahm
(2)
ihn an
-nor
MN,
p.
verdoppelt,
dann einmal
-}-
getilgt
tinue
14)
eum L L
9) Raa.
dahinter S
rubt/Vabatur A,
12)
S,
MVL, m N (5) SA* V 8) -cipi A*, 7) < 6) sine V H) -f- ilium con(10) ip (S iiber d. Z), < eructuabat CMNV, eructabat L 13) < CV
4) mici C,
michi
M,
sicut
i/;
< (Rasur) A
getilgt S
S, -ria
15)
^ (=
inrji-^Tjae
Hilgenfeld), cresc-
CVL,
accrescxp
MN
A
16) -tiam,
17) conser|bat
M;
-f-
omnia
(-}-
om. legis L)
18)
(geschr. -ria),
-ria-,'
VL,
-rie C,
memoriter MN.
Syr,
1) eigentl.
dich tranke
(Ceriani),
2)
r^cno und
siehe,
was sehr
leicht vor
wenn
es nicht in
letzterem
Worte
selber steckt.
-= ich bekcim
ist
4) die charakteristische
5)
Un-
hier erkennbar.
Imxvae.
Viiio VII,
ft
0.
V.
:j-ob
'AH
42r
AriiHii.
(*^<>
lil)i
'.\s
II
*iii
Arab.
(illl.
l)iii
XIV
'
41
XIV 3H-4I
Wits
^('l)'!
ich
Hum*
ich
Uixl er
OIViu'
<1<>!
tiinkcn
spnich
(li'iiirii
zn
iiiir:
Miiiid
(lir
iiiid
(rink,
was
5
als
it'll
ic.li
diirnMcln;'^!
IJiitl
UikI
icli
uMiH'te
iiiid
inci-
Et aperui
est
iiiiincii
Miiiid
d:i
iicu
Miiiid,
riiicii
cr
^uh
(dViirtr,
siclic,
ujir
icli
mil-
(unum) duinni
dor
liiH'hor,
den
mil Wasser
<^(d'iillt<Mi
iiiihi,
trinkcii
U)
solltr',
tj^ri'iillt
l^udier,
drni
jkjikic.
wio
sidno
init
VViisscr
und
(l:is
Im-ikt
j;j;leiclieiid.
J^'arho
wic
Keiun*.
iliii,
Und
ich schluri'ie
ihii
uiid
ich
ilm
ut
Idhi,
i^etninkcii
If)
liattc,
HoB
iibor
von nuMncni
11 cm*-
cor nieum
stillavit'
sapieutiain.
uud
luein
Mund
redete
et
mens
mcti
adiunxit
Weisheit,
intelli<^entiam,
undmein Geistbewahrte
Erinueriuitf
et spiritus
meus
addidit
der
Bege-
memoriara,
benheiten'^
'und mein
25
Mund ward
blieb
'etapertum
est
osmeum
und trank ihn; und, indem ich ihn trank, siehe, da sprudelte mein Herz Kenntnis^, und meine Brust hauchte^ Weisheit aus, und mein Geist bewahrte die Erinnerung, (v. 41) und mein Mund offnete sich und schloli
Aeth.
5) einige
1)
anderen:
und
einige Hss. 3) oder spie aus Hss: bewahrte es und gedachte daranor.
sehr
4)
wohl = inrjvSrjae
Arab. Ew.
Fiingeweide
1)
eigentl.
den er wollte,
2) eigentl.
meine
3)
oder
i>Dinge<f.
heil.
1) so B,
V:
j^siehe hier
2)
3) so
B, >^Denken<r V.
oder produxit.
1)
Fragm. Syroarab.
2) eigentl.
>;rulpste,
technischer Ausdruck
fiir
theologische
>;Rechtskunder
(bei
426
Lat. Cap.
et
Esra-Apokalypse
XIV 41-44
clausum^
Syr.
XIV 4144
und
schloB
Aeth.
XIV 4144
und
der
schloB
non
est
nete
sich
nete
sich
amplius'-.
7
V.
sich nicht.
'I Altissimus
autem^
scripse-
dedit^intellectum^ quin-
Der
Und
Hochste
que
viris*^,
et
sie
rimt",
qiiae^
diceban-
wurde,
gab jenen 5 Miinnern Verstand, und sie schrieben dies alles zum^
Zeichen,
das
sie
nicht
der^
jQotisf^',
sciebant^^.
quas'2
non
verstanden,
Reihe.
nach
10
V.
Et sederunt 14
I
Und
ich
Und
blieben
dort
sie
XL
ipsi
15
diebus;
saB
sie
dort
vierzig
40 Tage. 15
schrie-
Tage;
aber schriein
Und
ben-i
jene
nun
scribebanti^,
^^i^nocte
ben
am Tage und
am Tage
'und
am
autem 1^^
V. 2i>
^i^manduca|
Abend^ afien
ge und in
sie Speise^;
bant
panemi^^;
"^^
ego
tace-
am TaNacht
20
autem
bar
3
am Tage und
Nacht
nicht.
der
ich
der
et nocte^i
non
schwieg^
bam.
V.
|(22Scriptisunt22)
Es wurden aber
(v.
Und
siehe,
gab jenen fiinf Mannern Verstand, und sie begannen zu schreiben die Reden, 25 die ich aussprach in Prophezeiungen, in einer Schrift von Buchstaben,
Fragm. Syroarab.
sich
nicht.
42)
Und
der
Geist
Lat.
pradictis
1)
clusum A*
7)
2)
et locutus
sum omnia
5)
legis gesta
(3)
deus
su-
autem altissimus L
4) -f mihi, getilgt
sapientiam
MN,
-f-
his
6)
+
&
L me L
9)
+ +
cum
velocitate
manus
(10)
verba legis L
M) MN,
Bsly, noctis
vgl.
^CV,
diei noctis(q;)
MN,
18)
mentis
12)
14)
-f-
cp,
-q;
Anm.
11)
MN, quam L
-bam L
ieiunantesque L
15) ausgeschr.
(py
et nocte
(19)
reficientes cibo
^^
20) vero
CL
21)
autem L
(22) scripserunt L.
Syr.
1) eigentl.
in
Geschriebenem
(pi.)
von Zeichen^
2)
oder ruhte.
Aeth.
1) st.
2)
Flemming
erapfiehlt dafiir:
ViHi(.
VII, }}M,
V.
Mb
ft
427
II
i-t
Anib.
nicht
St'M.
i:\v.
\IV
11
It
A rah. I^lhi.
iliiiH'rmi
\1V
II
Arm<ii.
\IV
11
11
vni.
viiH'lii"
^rsclilt>s-
j^riillrn-l.
nun
'
cuiicliiNuni
Daniiir
ll(K"lislt.'
T)
f^^iil)
tlrr
I'imI
dcii
liinl'
drr llrrr'
i^al*
Kt AltisHimuM
lMiit
rrslimd
den
Miiiinntj, wed-
virJH,
t5rni.s
vt Hcripspriint
iil-
sic
i(di
aufscljriidxMi,
uiid
i(
li
fiii<^ iiii
zii
w;is
ilmcn
siiL^cii
ri/iildcii,
iiiid
j'nt! t'iiiit'
tiira,
wiirde,
iniMs^
nacli
drr Ord-
Jjculc
inucidcn
/ii
sich
der /riidicn
dtr
daiMn
schndln'M,
iliiicn
10
aulcinaiidcrl'ol^cnden
Diii^o,
was
uiid
i(di
Hassle,
die
sie
nicdd
ilirr
Sclirill
war
kannteii.
Und
1")
ichbliel)
Et ego
et
illi
XL,
ihnen
wir
gab-^^
Und
din' scribebant
Und
sie
sclirieben
alien
bci
Tage
der
und
20
Brot in der
Nacht
et
noctu
panem
ede-
der
Nacht.
ihnen
am
Tage.
bam^.
Und
die
in vierzig
Tagen
Und
sie schrieben,
was
vierzig
sie
Et scripserunt
sie
nicht
verstanden.
Und
ich
saB
dort
Tage;
am Tage
in diesen
in
'
"
und nur
in der
Nacht aCen
(v.
am Tage und
als
44)
Und
wurden
Zeichen
als I'lural
.
zu
verstehen);
andere LA:
^alles,
'
was war,
5\r/l^
(Schrift-)Zeichcn, die
.:
am
deutlichsten so in Hs. Z:
4)
IDIrf'A*'
}i\^'h
5) die
't'T\9^Cl^'l* meisten
U"
3) die
Hss.,
+
+
Ij)
frugale,
ve-
getabiie Kost.
<
sie
2)
vor ihnen
cr
(3) so
er sie auszeichnetear
(oder
be-
oder saBen<f.
A.rmen.
ausgelassen.
1)
oder de die
2)
oder quiescebam;
viell.
Fragm. Syroarab.
1)
vgl. Syr.
Anm.
2.
428
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
XIV 44-47
Syr.
in jenen
XIV 44 47
vierzig
Aeth.
es
XIV 44-47
^
autem
libri2
^^in
XL
diebus^^
Tagen
[es
DCCCCllIP.
Et factum
est,
vierundneunzig Biicher^
Tagen 94
schrieben.
V,
cum
XL'*
geschrieben.
Und
als
completi
dies, et^
essent
geschah,
vierzig
daB,]
die
Und
Tage aus waren, redete der Hochste mit mir und sprach zu mir:
Diese
Biicher,
se^
40 Tage vollendet
V.
Priora",
I
quae^ scripet
vierundzwanzig
die
waren ^, redete der Hochste mit mir und sprach zu mir'': Dies^, was
ihr vorher^ geschrieben
sisti,
in
palam pone,
digni
ihr zuerst
legant^
digniio^!
^^^t in-
geschrieben
offen bin,
habt, lege
es sollen
habt,
mach'
offentlich, 10
es,
und
und jeder
lese
der
die
seiner wiirdig
und der
ist!
wiirdig
und
die
nicht
wiirdig sind
3
*
vom
Vol"
|Novissimos^^
consereos
Und
dies^
bewahre, 15
autem
vabis*-^,
LXX^^
ut
tradas
sapientibus
4 tuo^^!
um
es^ den
Weisen des
Volks zu geben!
Dennio
in ihnen ist die Leuchte 20
et
sapientiae
des
Lichts
und
die
Tagen vierundneunzig Biicher geschrieben. (v. 45) Und siehe, nachdem die vierzig Tage vollendet waren, redete der Hochste mit mir und sprach zu mir: Nimm von diesen vierundneunzig Biichern, welche ihr geschrieben habt, und tu 24 Biicher beiseite und lege sie in der Offentlichkeit bin, daB darin die lesen, welche
Fragm. Syroarab.
vierzig
Lat.
2) libros
(1)
(p,
25
L
L
3)
<. in CV, geschr. quadraginta CMNL, xa V; cv) dieb. quadr. CMNL SV, DCCCCLXX (LXX auf Ras.) C, DCCCCLXXllII (figenti septuaov
d. Z.)
ML, nongenti
-mus A*, -mo
lll|
4) geschr.
quadraginta
8)
quos
5) SA*, 9) -gat V,
< + eos
A**i/;
(6)
ip,
<.
(10)
<
(f
11)
illos
12) geschr.
septuaginta N,
(15)
XXXa
L,
LXX a V
13)
14)
+
MN;
ad legendum L
et C,
-{-
et
via vite et L.
Syr.
1)
Aeth.
1)
andere
LAA:
91, 24<'
2)
oder die
3) einige Hss.
-j-
^wurden
5)
4) Hs.
-j-
wieder'<
(Di}d(\
andere
VIkI..
VII,
If,
7,
V.
n-s
\1>
4211
Arab. Dn.
\IV
sir
It
17
Vrah. U\U\.
icli
It
'.
AroKMi.
XIV
44
47
silirnlxn
iiniMziL?
ttMi'.
vHiuini-
ilimii
ilirtitTU*
XL
(licbiiM
libroH
\Ci
lUic.licrsi^liiir-
Kt
tiictum
<*Ht
coiii-
Uml
zu
Ills
(lie
virr/.i}4
pleiiH
XL
(ii*l)UH
locu-
6 Tji^(<
rMl<tt'
iiiir
Kudo
wurt'ii,
tus eat
inecuni AltiHMidicit:
(Irr
ll()cli.ste
init
nius et
uml spnu'h:
()tVtMil)iir('
). rrimiim
vhtuihI/.u
1'^
Mii/ij^
Hiiclicr
((uod
s<rij.si.sti,
ajK-rte
id
von don
Soliril'toii,
die
collooji',
ot
legent'-^
du
ziiorst
^osohriol)ou
dariii
losoii
dignil
hast.,
daniit
dio \Viirdii^on
und
*
die die
UnwiJrdiiJjon!
J.)
Umi
siobziijj
lotztoii
Bijohor reserva
Et secundum
edocenduni
bowaliroaiit',sitMienWei-
ad
sou
in
zii
iiboriifoben,
dio
sapientes populil
Denn
ihneu findet
et
ilia
'Nam
sunt
20 sich
exempla^
wurdig sind vom Volke! (v. 46) Aber die siebzig Biicher sollst du aufbewahren und sie den Weisen deines Yolks iibergeben! (v. 47) Denn in ihnen sind die Aderu der Frommigkeit und des Verstandes und der
25 Sprudel der
LA:
8)
jenes
G)
ist<f
7) einige Hss.
+
.
^esi
oder
*sie<f
welchen
ist
Arab. Ew.
1)
Arab. Gild.
Naehschrift:
(bis hier
1)
^-In
vom Herrn. Amen; und Lob Gott immer in Ewigkeit Beendigt ist das erste (< V) Buch Esras, der da heifit El-Useir (<: B). Durch die Gnade Gottes, Lob ihm! und mit seiner Hilfe, ihm ewig der Preis! (diese Danksagung aus Hs. V, in Hs. B etwas verandert).
Frieden
B).
nur Hs. V,
<
Armen.
1)
2)
odor legant
3)
oder parabolae.
430
Lat. Cap.
^^scientiae
Esra-Apokalypse
XIV
47. 48
die
Syr.
XIV
fder
47
Aetli.
XIV
47. 48
flumen^^
heit
V.
FliiBfi
|
'
I
(2Et feci
sic2).
der ErkeDntnis.
ich tat so
Und
FluB.
-Und
icb tat so
im siebenten
der secbsten
im
den
vierten Jabre
von
^
Jabre,
in
Wocben
der Jabre
und
drei
Monaten und
im
*^^zebnten der
zwolf Tagen.
10
Schlufi.
V.
1
I
Und
an
dem
Tage
15
ibm
gleicben, nacb-
die
gleicb
er
dem
V.
ibm
alles
nacbdem
er
scbrieben.
2
I
dies
gescbrieben
Er wurde
hatte.
Und
wurde
20
Im^ siebenten Jabre von der secbsten Wocbe und^ nacb fiinftausend Jabren und drei Monaten und zweiundzwanzig Tagen (v. 49) wurde^ El-Useir entruckt und bingefiibrt
Fragm. Syroarab.
(v.
48)
Und
Lat.
mici
tus
dfis
(Ij
VL
sicut
(2)
^V,
<
MN,
feci
preceperat
dominus L.
A;
Schlufibemerkungen: explicit liber qiiarfcus E/rae homini cli S, explicit liber quarip geht ohne weiteres zum Text der sogen. Capp. XV. XVI des IV Esra iiber:
Ecce loquere
CMN
me
L).
Syr.
1)
mit Ceriani,
1.
f^iooi
st.
f^lcnCVa >Licht
3) plur.
2)
eigentl.
an ihnen,
in der funften
Woche
und<t
2)
<
einige Hss.; Z
cv^
ViHi..
VII,
ij
S,
V.
4-
U,
V.
'J
431
\iiiHii.
Arab. Ilu.
Stjllldrs
\IV
(Ills
17
Aiiilt.
<ii<l.
\si
lM>eiili?t
\IV
(7
:>o
mill
(Irr
wrilr
li^ftitiuu ui Hciuniiitc.
Mvvr
siob/i^
T)
Krkriiiiliiis.
Kl feci
HIP,
anno quarto
hdonisMlciu
iunf-
HiiciiiKliiin
li(
tausciul
ri'inriiiul'
aiiiiornni
tiiillia
iiis
post (|uin()ue
/wim/iu^
.l;lii('ii
<lt'r
Krsclialluiijjj
S('lir)|)fc,
iiat"-,
dvv
(Jc-
iiniiuli
liM*Min.
im (hillen Mozwtjiumlzwaii'\'iii^i'
sen
am
!0 '/iiTsion
(lavoii.
Scbhili.
Und
15
[siehe]
Esra ward
der
Et
est
ipse
et
Ezra elevasublatus ad
tus
men
in
das Land
rum omne
[.
.]2.
Scripsi
lioo/^
et
nuncupatus
25
ihm
gleichen,
nachdem
er
alle
diese
Dinge
ge-
iiocli
im 5000 sten Jahre von den Jaliren der Schopfung, in der fiinften Woche (3) hier viele kleine Verscbiedenheiten der Hss. 4) eigentl. m 92 Tagen<r, aber 1.
st.
iVIDe
'flDe
1)
5)
Arab. Ew.
erneuert:
g
..Jl
oder
dem 5025
sten Jabre
''^^^'
2)
dabinter
ausradiert
und dann
^
oder
IjIwaJI
(U.JLi
Erscbatfung
der Gescbopfe,
im Monat'^;
Aruien.
1)
turmam
2) Zusatz:
cum
Sanctis et iustis
also
3)
Fragm. Syroarab. 1) oder Und icb tat Und nacb fiinftausend Jabren . 2) wobl zu
.
.
tilgen.
Woebe
wurde
es
432
Lat. ist beeudigt
Esra-Apokalypse.
Syr.
Visio VII,
9,
v.
XIV
47
Aelh.
XIV 48
Hochsten genannt
in
Evvigkeit
der
Ewigkeit^.
Ende
Esras.
Zu Rede
Arab. Ew.
XIV
47
Arab. Oild.
ist
beendigt
Armen.
XIV
50
sum
Araen.
scriba
Altissimi,
welchem (gebuhrt)
die Kraft
derRuhm und
in Evvigkeit.
Amen^
(v.
Fragm. Syroarab.
50)
er Schreiber des
Wissens
Aeth.
1)
Amen.
Arab. Ew. 1) dahinter die SchluBbemerkung: Ende der ersten Schrift vom Bucbe Esras, des Schreibers des Gesetzes; und ihm folgt das zweite. Und der Dank (gebiihrt) dem Geber des Verstandes immerdar in Ewigkeit. Und es war seine VoUendung am siebenundzwanzigsten Tage des Monats Baramhat (= Parmute, koptisch), im Jahre tausendeinundfunfzig der heiligen Martyrer. Herr, vergib dera siindigen Abschreiber und den iibrigen Taufkindern! Amen.
Beihi.non.
I.
(irircliische Citato?
7t' (Ciq).
'.
I.
Zii
Visio
11,
3,
V.
V,
v.
;i5,
liirr
19()().
S.
S.
72):
Clrmms
Al('J^nn'
(iriNl(s
Strom, in,
^
!(>',
lUO (ed.
Stiililin
212
Bd.
15]):
^
6ia
116(0
Ti
yaQ
ovx,
tyivexo
?/
iifj
Tov
Visio
II,
ii6i{)()V
Tov
laxcol^ xal
lOQat)).;
"FmSquj, o
2.
,7i)0(fj?jTfjq
Xtyei.
liier
Zu
JJI,
S.
stoUcac
Ei
6b jtartQtg vjttQ
rtxvcov ov TificoQovrrai,
JtaTtQOJV,
vJtEQ 6eOjroTOJi',
coq ovre yvvalxhc, vjttQ av6()6Jv, orre oixtrat 0VT6 ovyysvelq vjtSQ ovyytvoJv, ovre (piXoc vjteQ g)iXcov, 0VT6 6ixaioc (a. LA 6ixaioc) vjrtQ d6lx(DV' aX)! txaovog vjtsQ TOV 0LX6L0V tQyov TOV Xoyov ajtatT//0^/jOaTcu.
6ijXop
3.
Zu Visio
111,
23,
v.
5 (Cap. VllI,
v.
23)
vgl. das
7.
S.
230 abge-
II.
1.
Lateinische Citate-.
2
Zu
Visio n,
5,
V. S.
(Cap.
(Migne
PL XIV,
588 B 46):
habitacula
ilia animarum promptuaria nunhumanae, eo quod iusti qui prae-
[Denique
et scriptura
coronae
1)
Die Citate
und 2 hatten besser ihren Platz auf S. 72 und 192 des Textes
gefanden.
2)
Von
diesen ist nur das ans Ambros. de bono mortis XII oben auf S. 148 well
es
ist
fiir
abgedruckt,
die Vergleichung
dort besonders
wichtig
ist.
151 Das
obige Verzeichnis
B. bei Nr. 4
und Nr.
XLV.
28
434
esse
',
Esra-Apokalypse
simileni
ilium iudicii
tarditas, sic
2.
non priorum
Stelle Vis.
II,
velocitas.
Opus imperfedum in Matthaeiim bei Ghrysostomus (ed. Montfaucon t. VI) hom. XXXIV: [Dicit enim propheta Ezra dicit] omnium sanctorum numerum esse quasi coronam; sicut enim in corona, cum sit rotunda, nihil invenias quod videatur esse initium aut finis, sic inter sanctos, quantum ad tempus in illo saeculo, nemo novissimus dicitur, nemo
Zu derselben
primus.
3.
Zu
(S.
Vis. II, 6, V. 1
7 (Cap. V, 5055):
588 D, 46): [Comparavit enim utero mulieris partus huius saeculi, quoniam
sunt qui in iuventute virtutis nati sunt, infirmiores qui
fortiores
in
tempore senectutis. Defecit enim multitudine generationis hoc saeculum, tanquam vulva generantis et tanquam senescens creatura robur iuventutis suae velut marcenti iam virium suarum vigore
deponit.
4.
Zu
Vis.
II,
6,
V.
(ed.
Hartel Bd.
[Illud
S.
352):
primo
illis
viribus stare, quibus prius steterat^ nee vigore et robore ipso valere,
5.
quo antea praevalebat. Zu Vis. Ill, 2, V. 4 (Cap. VI, (Migne PL XVI, S. 753 B,
Et
in
41):
49):
Amhrosius de
6.
Zu
(S.
591 A)
Anspielung:
[Esdras
revelavit
secundum collatam
revelationem] iustos
7.
futuros et
5, V.
cum
Sanctis.
(Cap. VII,
Lucam, (Migne PL XV, S. 1536 C): dominus noster Jesus nominatus est antequam natus,
iis,
qui
cum
erit
Et
Zu
(S.
Vis. Ill, 5;
de hono mortis
588,
A C,
45 0:
[Siquidem
dies,
et in
legimus: Quia
cum
venerit iudicii
li<ilii^iMi.
II.
li.iboiiiiiictio
UiL.it)
435
vt IihIhUkmiIh, iiKpiiti
ill
tiniiiili.s
r(M|iii(vs(Mirit
rcli(|uiaH
liis
iiioriiiorwni:]
riMldcnt
iiiiis
Miiiinas,
((uao
su{irr srilnii
iiitiltas
iiidicii.
[line
Nuiit
lifiliittitioiieH,
do quitiUM dicit
([muh
ii.sim
Doiniinis,
jnM*^('ns
iiiaiiMioneH
esso
apiid
pHtrcrn
Nuuni,
huIh
Miini
ad
lit
jtatrciii
discipiilis
prarpiirurid.
Sed Ksdriu*
at
script
tur,
is,
co^noscant gentiles ca
do
nostris
(piai* in phil(jM(>j)hi;n?
I)*iii(pu'
lilris
niiran-
translala,
H<',riyitiir:i
lialiitacnla
ilia atiiinaruinj
\).
pnxnptimria |nuncupavit].
T),
Zii
\'is
III,
S
(S.
V.
1120
(Cap.
VII.
freie
XU
36-42) Amhrosius
fie
bono
nuilae nubes,
tenebrao
nc((U(^
non grando, non pluviae, non solis istius erit usus aut lunae ueque stellarum globi, sed sola Del fulgebit Dominus eniiii erit lux omnium. claritas.
temporum.
10.
Non
Zu
V.
13,
V.
2 (Cap. VII,
S.
78101) Aynbrosius
Ad Hormtiamnn
Ep. 34 (Migne
PL XV],
1074 B)
Anspielung:
esse
[])e quo tibi Esdrae librum legendum suadeo, qui et illas philosophorum nugas despexerit; et abditiore prudentia, quam coUegerat
ex revelationo,
perigris.
11.
perstrinxerit]
eas
su-
Zu Vis. Ill, g 11, V. 1 (Cap. VII, 78) Pscudo- Amhrosius, Altercatio S. Ambrosii (Caspari, Kirchenhistor. Anecdota S. 288, 113 und James,
Introduction, S.
XXXV):
Nunc
de morte sermo
est:
Quando
....
(Cap.
Zu
Vis.
Ill,
11,
V.
414
589 A)
mortis
(S.
588 D.
Gedanken:
[Ergo
dum
expectatur plenitudo temporis,] exspectant animae reAlias manet poena, alias gloria; et tamen
munerationem debitam.
nee
illae
Nam
et
illae videntes
mercedem
gloriae,
contumaciae supplicia futura, etpudorem et confusionem; utintuentes gloriam Altissimi erubescant in eius conspectum venire, cuius mandata temeraverint.
[Sicut
ita et confusio;]
28*
436
13.
Esra-Apokalypse
zu Vis.
de
Ill,
12,
V.
3
589
13, v. 2
(Cap. VIT,
91101) Ambrosius
bono mortis
XI
(S.
B 590
B)
der Gedanken:
Justarum autem animarum per ordines quosdam digesta erit titia: Primum, quod vicerint carnem nee illecebris eius inflexae
Deinde, quod pro pretio'sedulitatis et innocentiae suae,
potiantur, nee
laesint.
securitate
impiorum animae erroribus et permemoria torqueantur et exagitentur quibusdam curarum aestibus. Tertio, quod servatae a se legis divino testimonio fuleiantur^ ut faetorum suorum ineertum supremo iudicio non vereantur eventum. Quarto, quia ineipiunt intelligere requiem suam et futuram sui gloriam praevidere,
sieut
quibusdam
eaque
se
consolatione
eum magna
Quintus
tranquillitate
requiescent
angelorum.
autem ordo exultationis uberrimae habet suavitatem, quod ex hoc corruptibilis corporis carcere in lucem libertatemque pervenerint, et repromissam sibi possideant hereditatem Denique sexto ordine demonstrabitur iis, quod vultus earum sicut sol incipiat refulgere, et stellarum luminibus comparari; qui tamen fulgor earum corruptelam iam sentire non possit. Septimus vero ordo is erit, ut exsultent
cum
obsequia
detulerunt:
de
quo
innoxiae
conscientiae
recordatione
Hic ordo. inquit, animarum, quae sunt iustorum, quas etiam immortales non dubitavit dicere in quinto ordine; eo quod spatium, inquit, ineipiunt recipere fruentes et immortales. Haec est, inquit, requies earum per
remunerationis aeternae gloria tanta refertur.
septem ordines,
et futurae gloriae
prima perfunctio
quietae
(1,
perfructio?),
priusquam
perfruantur!
in
suis
habitationibus
congregationis
munere
Unde ait Propheta ad Angelum: Ergo dabitur tempus animabus, postquam separatae fuerint de corporibus,
Et dixit Angelus: Septem dies erit libertas earum, ut videant, in septem diebus, qui praedicti sunt sermones, et postea congregabuntur in habitaeulis suis.
ut
(!)
videant ea
quomodo
dixisti.
14.
zu Vis.
III.
14,
V.
18
(Cap.
(ed.
VII,
102105) Anspielung
t.
bei
vgl.
Vallarsius
II,
col.
392 f,
XXXV f):
et
dormiens
seribis,
et
lioila^nii.
11.
liatoiiiiHuliu (Jituto
437
imhihiio
po.st
KHdrao u
inoriian
tn
N(Ti|i(iiin
est
I
(|ii()ii
niilliis
pro
ulii.s
!iii(i(;at
dc-
pi'iM'iU'i;
|(|iiriii
(';^()
lihruni
iiMii<(uuin
l<')^i.]
15.
/u
\'is.
Ill,
S 20,
V.
7-8
21,
V.
!'
(Cup. VIII,
iiiul
c't
711)
S.
I'tieudo-Avi-
hrositts,
[ItiMii
Allercatio (Cuspari
S. 228,
120
dnis,
.laiiieH
XXX.V):
Ksdras:] Solus
rnitii tu rs
es.
et acjuii
tua creutio.
(juae
ill
Noveni
creata
in
incnsibufl
ost,
uf.
patitur
servctur.
ipso
Et (piando
his
iicnim
matrix ({nae
ca crcala
t'ucrint,
iinperasti, ut ex
mcmbris, hoc
ost maniniillis,
praubeatur
lac,
/u Vis.
ill,
23,
V.
TerhilUanus dc jnae.sfrijjtione
[Tu ut
vides
17.
homo
5,
zu Vis. IV,
Satyri,
6, v.
6 (Cap. X, 6
S.
24)
Amhrosius de cxceasu
A):
1310
B 1312
commiini dolore proprium vacare debere: neque enim prophetico sermone uni illi mulieri, quae figuratur, sed singulis dicitur, cum ecclesiae dictum videtur .... Stulta, inquit super omncs mulieres, nonne vides luctum nostrum, et quae nobis
Scriptum
in
ouiiii
tristitia
coutristatur
et
omnes lugemus,
tristes
tu vero contristaris in
quoniam haec est quae debeat lugere tantorum casum super eam germinantium et ex ipsa, inquit, ab initio omnes nati, et alii venient, et ecce pene omnes in perditionem ambulant, et in exterminium fit multitude eorum. Et quis ergo debet lugere magis, nisi quae tam magnam multitudinem perdidit, quam tu, c[ui pro uno doles?
Interroga terram, et dicet
tibi,
:
. .
.
Sed iam audiamus quae scripta sunt: Nunc, inquit, retine apud temetipsam dolorem tuum, et fortiter fer, qui tibi contigerunt casus. Si enim iustificaveris terminum Dei, et filium tuum recipies in
....
Sed ecce dicentem scripturam audio: Noli facere hunc sermonem, sed consenti persuaderi. Qui enim casus Sion? Consolare propter dolorem Hierusalem. Vides enim. quia sancta nostra contaminata
sunt, et
est
est,
438
Esra-Apokalypse
et
contaminatae sunt,
rapti, et parvuli
et
virgines nostrae
vim passae,
et
et iusti nostri
et
fortes
nostri
sunt,
quod
omnium
maius,
signaculum
Sion,
et tradita est in
quoniam resignata est de gloria sua, nunc manibus eorum, qui nos oderunt. Tii ergo excute
tuam multam
tibi
depone abs te multitudinem dolorum, ut repropitietur Fortis, et requiem faciat tibi Altissimus requietione
tristitiam et
dolorum.
18.
zu Vis. VI,
9,
V.
gdicum 943
(vgl.
James, Introd.
XXXI)
ibi
Carmen ApoloAnspielung:
vielleicht
Ex
19.
duodena tribu
V.
nove(m) semis
3^.
morantur.
vielleicht
Anspielung:
legis.
istis.
Omnia complentes
Transire iubentur ad
Dominum
XIV,
partibus
traiectis.
VII,
2,
V.
7 (Cap.
9)
XI
591 A):
[Non timeamus igitur recipi ab hominibus, non vereamur ilium debitum ab omnibus finem, in quo Esdras remunerationem suae devotionis invenit, dicente ei Domino:] Tu enim recipieris ab
hominibus
bus tuis.
21) zu Vis. VII,
cry])his fed.
7,
et conservaberis
residuum cum
filio
meo
et
cum
simili-,
V.
2^ (Cap.
XIV, 43)
Priscillianus de fide
S.
et
apo-
Schepss
S. 52; vgl.
James^ Introduction
XXXV):
III.
Prolog
.aus
Codex Legiouensis.
Interesses
wegen
teile ich
nensis
enthalt^; vgl.
dariiber
1.
L = Legio-
hier
und
S.
XXIII Anm.
1)
Beispiel
Die Interpimction habe ich geglattet. Der Abschnitt ist ein klassisches fiir den Ubergang des MOnchslateins ins Roraanische specieller ins
,
Spanische.
Itoilu^lMI.
111.
l'lttl(l)^
AUr-.
Cnil.v
f.r
'
ii
li .
439
liiiuo I'Hnn-lTM
in
libiorimi hciiIxmi-,
Hi>slr'
liliiiis
CljiiHiiii li)->tori;iH
iit<|ini iilt-r
'
jio-^t
inoyriiMi
tiilt.
do
ililm
emu
oat.
ioiicliiiu
rc^i
in
bubiloiuMi),
ot
tliiin
il)i
(lo^(>[roJnH uitaui,
in
d<5iim o^lhoreret,
bctiij^ntid
Huni'titutoiu
iitiiuo
iuHtic'iii
prOifocutuK
humilirt,
CuHtiis
pore et
df30qtio
(.'t
rnent**,
asKidiins
in
orationo,
spirifcii
aniniii
roIif^ioKiiH
tirnoraf.iiM.
I'ro
captiiiitjito isrf
ihiiii
<licidiiinujuo
popiili
inri
ct
t;i
syon desoIiiMo
Iti^ens.
<^ritihiis
luto
iiibont*?
ex
renouauit.
ct cbraicanini
adinnenit ot
fiiit
inedihiro dociiit.
dci
iioia
legi/4
icnouatio,
uoluntatc
dci
ci
ct
iniperio.
isrt
Intcrca
deprocarotiir,
at(iuo indicium inucstigari nostio uoluit, angeluu uiiel ad euni multa mistoria dei indicauit et finem 8eculi(pie eignorum docuifc. In campo ergo ardaph foris babilonia ciuitas proficiscere precepit ct ieiunare septem diebus iussit, panem ct carnem non manducaro ei imperut et de Horibua campi et erbis ucspere reficiat. Que: peractis diebus bcptem multo uisiones uidit; quo iterum tres adhnc diebns in campo residere angelus ei admonuit. QuibuH completis. gratias dec agens, psallebat, subter arborem querci residebat. Dominus locutus est ad eum de rubo. Quibus ille surgens protinus adorauit. Tunc poposcit a deo legem renouari; et dominus iubet eum tabulas buxeas preparari, et quinque uiros nominates ut legem scribentes arceseri Quo impleto, datus est ei bibere calix plenus aque ct color eius uelud ignis. Quo hausto cor eius eruc(pii
*.
memoria cordis sui omnem legem. Yiri quinque scribentes in tabulis cotidie ieiunantes in quadraginta diebus perficientes
03 dcccc.iiii.
legem,
libros scripserunt,
quern ex eis
LXa
libros elegit
domlnus
et
legere eos doctos populi iussit, quia in eis continetur sapientie fons et scientie
lumen.
fuit.
Hec autem renouatio legis post xxxa annorum desolationis iherusalem Quia enim inter huuc esdre filius cusi, qui legem domini renouauit, et ille alium esdre secundus filius Saraie, qui reuersus est cum zorobabel et populi israel de captiuitate, sunt ferme inter ambos anni////////// quinquaginta.
cum
adam.
et de
diluvio uoe et
abraham ysacc
gentibus.
11.
homo uiam
Angelus huriel ad esdre mititur et sic eum adloquitur: quod non potest altissimi inuestigari. Responsio esdre: quia melius erat homo non
1) liber d. Z.,
von
2^'
Hd.
440
esse
Esra-Apokalypse
euiu: qaod granum mali pro transgraesione precepti et quod dominus in statere pondcrabit seculum, reddens iusto iudicio.
quam
Verba angeli ad
et
stirjie
corde ade
eius
Responsio hesdre ad angelum. intelligere rogat, que transierunt tempora si plus essent quam remanseiiint. De angelo iubente esdre in dextera parte stare: et ecce fornax ignis et nubs pluuianim gutte. Angelus de hac uisione
III.
signorum,
hesdram
instruit,
Sole (!) nocte oritur, ligno sanguis distillat, et lapis uocem dabit. Esdre conturbato et ab angelo confortato, septem diebus ieiunare esdre angelus Salatiel dux iuda ad exdram^ uenit, et quare uultus eius sit pallidus, iussit.
multii)licabitur.
interrogat;
cibi confortari
eum
|cogit,
isrl
propheta remansit.
Esdre
ei dicit,
ut diebus septem
deum non
coartari
cepit
tantum
IV.
De angelo narrante de
dei imperium.
magna
ut
finis seculi. Tunc angelo iussit aquarum multarum facta est dicentis Varia miracula, qui rectus est, coram domino saluabitur. Septem diebus
:
Esdre itenim cepit orare deum et loquere coram eo de condicione creature; eo quod dominus creauit omnia in septem diebus. et de beemoth et leuiathan magne cetee, et locis in quibus sunt adeo positi segregati cum unius ab alterutro, et de isri quod ipse sit precio dei^ et gentes ut nichil sunt.
V.
VI. Angelo ad esdra iterum ueniens ei loquitur de parabola mari et ciuitate,
et aditus
eorum
eius
cum
sit
homo
miseri
corruptibilis
inquiret
scrutari
rebus,
mandata
homines ut uiuant,
negligentes
earn
proiecerunt
Tiiam uite.
VII.
ihs filius
De tempore,
altissimi,
in quo signa
fieri,
et quia reuelabitur
iocundabuntur super eum, qui ilium expectauerunt; et de consummatione seculi et resurrectione mortuorum, et de iuditii diem (!) et securitas iustorum et tormenta impiorum.
et
VIII.
quomodo
quod
est,
iocundatur dominus super iustos pauci qui domini^ precepta obedierunt, et impii
perituri siut.
si animas hominum exeuntes de corporibus conquando pro delictis cruciandi erunt; uerba angeli ad eum: quia omnium anime a domino * profecti erunt, quando de corporibus exeunt, adorantes gloriam dei, impiorumque animas septem uiarum cursu aflictique arripient, et iustorum autem anime septem ordines cum gaudio felicitatis transitum deam-
bulatio habebunt.
1) 1"
4)
wohl
2) iiber d. Z.,
Hd.
3) 1" dfim,
2" dfii.
ad dominum.
IScila^Tii.
111.
I'lolo^
iiiiN
Codix
ia.'^iuiiciiRiM
.|||
\.
!)(<
iiulcat
iiil
pi-
e\cu8Ui'u nut
pro
illo
(I)niiiiuin
iili<|iiiH
duiii:
die eniin
iii(circd(*r',
H'd
iudicio rnnto
luiilti
iam
ad uii^cto: vt
aii^cli
i|uoiii(do
:
oxpatrcH
iiidi(*ii
pro
out
uliin orai
iuiii
(xauditi
Hiint.
Ucrbu
ad
cuiii
liirM
uero
tiniM
oiitniiiin
tiioculoruin.
XI. Rt>s[)oiisio
<>s(lr(<
ad
aii^rliiiii.
<|uia
d>iuiiiii8
piiiH
iwi
ct
iiiiH<>ri(U)rH
Verba
anj(*li
quia
in
hoc soculo doniinuK parcet pcnitontibun, at ipso iionturo soculo iudiciunt iani osf; ob hoc pauci Haluabuntur ct
..:
inuiti
cruciabuntur.
XII. Oratio hcsdic ail doiuinMiu
'
pro
iiliin
isrt
ut
iii(iiil;^'crt't
pcccutin eoruui.
Verba an^oli ad cum, quod dous sit gubernator omnia. UcbpouHio CHdro ud an^oluni. Vt dominus luisoreatur creatine sue; flagitat quara ad ima'ginem suain creare dignatus est. Verba angel ad eum, quod iuutis paratum nit regnuni et iniujiti.-*
i
suplieium.
XIII. llesponsio esdre ad angeluiu ut teui})U8
obtat.
(^t
signorum futuroruni intelligerr Verba angeli ad eum: quia mirabiliorum signa uaria sunt in seculo
manifestis.
inq>ii.s
i'ami)o
ardaph, ubi ieiunans diebus septem, panis et caro non edere sed
iiespere ciboque reficere.
ciuitate, et ieiuiian.s
barum campi
septem diebus
de uisioue mulieris lugebria plorans sue diebus nupciarum mortuo. de castigatione esdre mulieris consolantem eam,
filiis
isr}
mala.
facto//////- et
mulieris splendidi; de
edificio
uoce
illius
magno; de
ciui-
a fundamentis
uisa.
Esdre timore
magno
eumque
quam
tria;
XVI. De esdre somnio aquilam se uidisse ducdecimque alas habentem et capita et de euulsio alarum uquile, succisioque capita. De leene mgiens egressa de silua, uocem ut homo loqueus et aquilam de turpis exprobrans.
:
XVII. Deprecatio esdre ad deum ut intelligat aquile uisionemque et leonis; augelus interpretatur ad esdre somnium, eo quod sit dignus intelligere que danielo non sunt manifesta' de alee aquile et capita quod regnauerunt in mundo, et leo quod uere ipse sit filius.
isri ad esdre in campo rogantes ilium reuerti in ad eos consolantisque redierunt. Iterum de uisio esdi'e somnium, uirum de mare cum nubibus celi se uidisse ascendentem, et impiorum cetus congregati belligerantem * cum gladio; de ore suo igneo egredientem et eos simul conburentem.
XVIII.
De aduentu populi
^
1) iiber d.
Z.
ipse
von 2
'
Hd.
2)
auf Rasur.
3)
2"^
Hd.
a.
R.
4)
auf Rasur.
442
Esra-Apokalypse
XIX. Esdre dominum deprecatur, ut uisionem intelligat. Angelus interprehominem de corde maris ascendentis quern uidit, ipse est saluator inundi Xristus filius dei, qui in gladio oris sui igneo quod est precepta legis impiosque disperdet et infideles et pacificos credentes iustos liberabit.
tatur ei somnium, quia
XX. De comoratione esdi-e adhuc in campo; sedebat uox locuta est ad eum de nibo, conmemorans de moysi in esdra compere populi isrl ut ambulet in uia domini. minum: rogat ut legem incensam renouet. dominus esdre paret buxeas et eligeret quinque uiros a deo nominatos
bulis couscribendain.
montem
synai; et iubet
ad legem domini in
ta-
explanatione legis rituque mandato domini ad filios isri esdre loquitur, et de uiris quinque arcesitos secum esdre in campo detulit. de calix ut aqua pleno et colore igneo esdre bibere dato, continuoque spiritu sancto corde
illius repleto;
XXL De
XLa
diebus uniuersara
esdi-e,
le-
gem
domini
ut
LXXa
libri
nouissimi debet esse sapientes raeditaturi, quia bii sunt fons scientie et luminis cbaritatem ^ et uiam uite.
XXII. -Visio prophecie ad esdre. dominus loquitur eo quod missui'um esset dominus in terra gladium, famem, mortem et interitum, ut et sanguis innocens
uindicetur. Egipto uariis plagis percutere
gladii peccatores disperdi uaticinat.
dominus ut prius
dicit et
romphearumque
Arabum
dent super terras sidus copiosum et sanguinis humano usque ad equi uentrem et poplite erit. et nimbi multique et gladios uolantes fient exterminari
babilon et asia pro. fornicatione sua. et opera mala, captiuas et deuastatas erunt
indicat.
XXIV. Ve, dicit babilon et asia egipte et syria; plangere mulieres iubet; amicte saccis pro interfectis earum gladioque. et iram, que a domino mittitur, quod non potest repellere. In gladio et famis consumentur homines, et desolabitur
terra,
XXV. Audire
creduli,
parati
esse
populus dei
quoniam que sunt in terris cuncta reliuquentur. peccator |iustificare, quia dominus nouit cogitationes cordis et hoIpse creauit celos et terram et spiritura^
est,
posuit in homine.
Ve
1. claritatem. 2) Von hier ab Einleitung zu V. VI Esra Esra Cap. I. II. XV. XVI). 3) a. R. von 2'^ Hd.:cordis. 4) Dahinter: INCIPIT LIBER ESDRE FILIVS CVSl PROPHETE. (Der Text von IV Esra III XIV, L II, XV. XVi).
1) viell.
(= IV
Ilf'IlIl^rlMl
IV
Aiiibinchfl Uurnliinto
44i'J
IV.
aiis (hu- laii'iiiiscln'ii
AnihisrlH^ Hainliioto
(IV Ksni, IIS C) Miidria,
Mil).!!
lil,
Hihl.
fol.
d-
l.i
Universidiid
v',
7.11
('.Mitral Co.l.
Vis.
II,
CCXXXII
IV Esra
(lii'scs
7,
v.
S.
8895
IJaiidos:
b^5^ ^^ ^^ S^ ^jJ^
^^I^'Ij
^cX-''
L^^*^'
'cXiI^
;d
AjL=.Li
'
yt^V-^
i*-^-^
UT^^
'^^
'^^^'!^^^^
f*
)*"''5
^JV*' JLa^Juj
j-r^:^
u'
^^
c^^^
cXcj-'i
^1^1
*^^
J-o"
^^
r^>^'
'
'*^^
^ ^^
^^^;'-?
^^yt^
1)
LT^-;
oder
1.
Oder
1.
^vXi (Noeldeke)
"2)
1.
= ^jUnd
3)
^y^.
als S. 5)
^^f^^b
(Noeldeke).
Ji^.?
Jl^:^:>"?
4)
wohl
be.sser
94 zu iibersetzen:
oder
1.
^y^
444
Esra-Apokalypse
1,
V.
2, 3,
4,
5, 6,
.,
-= Vulgata Cap.
Ill,
v.
5
.
"!
7,
8, 9,
It
))
10,
1-6 1-8
1-13
11,
12,
1-9
1-20
13,
14,
= = = = = = = = = = = = =
III,
III,
14 4-10
11-16 17-22 23-28 29-36 1-11 11-21 22-25 26-32 33-43 44-50
Seite
.,
6 10 12
III, 111,
III,
16 20
28
IV,
IV,
IV, IV,
IV, IV,
32
36 40 46
50
IV,
51-V,v.l3
V,
V,
14-19
60 62
Visio
:5
II,
??
1,
2,
57
11
3,
11
11
4,
5,
11
11
11
"
11
6,
11
7,
8, 9,
n
11
11
15
..
10,
11,
Visio
111,
1,
2, 3,
V.
V,
V,
.,
V, V, V,
.,
64 68 72
76 82 88 94 98
100 108
112 112
V,
VI,
.,
.,
VI, VI,
VI,
.,
VI,
VI,
.,
4,
.
^-
126
..
134
.,
h S
0, 6,
-i
.,
.,
7,
15 1-15
VII,
VII,
..
150 154
ltul;i|^<Mi.
cr^lrK^ii
<liM
Nriioiiitnlitii^ dt-A
I'.hvh
Visio
i
Mi,
11
s.
18
1
HrnHJy
Cai.
1
VII,
\'ll.
V.
s s s
'K
111.
(I
11
1,
62-60 70-74
Tr-77
Sftitf
160
h;i
M
r>
11
M
,,
1-0
1
Ml,
,,
r.
168
172 178
II.
11
55
\'ll,
\
n
?
s li,
s
i:i,
1 la
12
1
11
II,
78-88 8998
99101
,,
,.
'1
,,
'1
M
51
VII, VII.
188
.,
>i
s
s
II,
ir,,
)<
\)
..
lii2-io:
190
194
11
11
11
11
s s s
Hi, 17,
IS,
1"),
2(1,
'1
^55
11
VII,
11
vii,
VII,
n
51
200
n
>^
11
11
l-f)
-"1 "1
127-131
206
'?
,,
s
s 8
11
11
V
>l
n n
21,
1'
8 22,
11
!5
V
?
n
11
')
11
11
J>
.,
11
11
"1
11
29,
11
Visio
11
IV,
1)
1.
>
11
11
?:
3, 4, 0, 6, 7, 8, 9,
11
)?
15
11
n
r
'1
,,
11
5?
11
V
51
11
=-j:
55
VII,
132- 139
1t-3
..
210
216 218 220
224
55
VIII,
55
55
51
vin,
VIII,
-7 8-14
-I
55
55
5*
,,
51
VJU,
VIll,
5,
15-19 20-36
'iT-41
51
n
11
228 240
242
,1
55
55
55
VIII, VIII,
VIII,
V
11
55
42-45 46-62
14-22 23-25
11
.,
244 254
262
5'
62-IX,v .13,,
55
11
55
IX,
IX,
11
55
55
268
270
}1
55
IX,
55
55
IX,
IX,
IX,
11
55
55
55
5*
^---
55
11
,.
55
X, X, X,
,5
55
55
55
55
V
?)
11
n
J?
>?
?1
10,
55
55
X,
X,
.,
55
55
55
55
X,
)>
11
71
r
51
55
Visio
V,
5)
1,
55
9
5)
>
3,
55
4,
5,
55
??
11
6, 7,
11
51
11
3 1-11^
111 113 110 113
1
-8
:i
5)
X,
XI,
XI,
.,
60 XI,v. 11
12-23 24-35 3646
55
55
55
55
55
55
55
55
XI,
XII,
55
55
55
55
55
XII,
XII,
1-3 3-9
10-21
55
55
55
55
344
446
Visio
'5
Esra-Apokalypse
V,
n
'?
8,
V.
55
9,
^?
55
17
?1
75
1-8 16 14 1-8
1
V.
55
77
55
55
77
55
75
77
XII,
5,
Seite 350
,,
354 358
3611
362 366
Visio
11
VI,
^5
55
2, 3, 4,
5,
75
13 18
15^
55
77
XII,
XIII,
XIII, XIII, XIII,
7,
51-XIILv.l,
'2-1
??
7?
75
75
77
15
'7
7,
V
1?
5?
57
Il
55
^1
n
?)
6,
7,
55
u n
n
!?
55
13 1-7 14 1-5
161'
77
77
75
55
376
378
380 384
7?
75
XIII,
XIII,
XIII,
24 ^^
7,
75
55
55
8, 9,
5?
77
55
55
111 --
77
15
XIII,
XIII,
10,
16
1
75
55
390
398
402
Visio VII
:5
1,
75
4
16'^
?:
2,
55
^1
3,
4, 5, 6, 7,
15^^
:5
77
55
XIII,
7,
,,
75
77
77
77
;i
57
15
1 12
77
77
?j
?5
5)
77
7?
?5
55
1 6b
1
75
75
75
55
n
75
55
55
8, 9,
J5
(SchluB),,
55
15 12
75
55
404 412
414
418 422 426
428 430
im
/I'.v
Sine:
DIK (iUIKClIISCIIKN
CllltlSTlJCIII'lN
DKR KKSTKN
lh'raii>,Li.
viii (1<M-
SCIIIiirrsTlll.KI!
DKlil JAlllilll
NDKRTK
l.
Wisscnscliafton.
AdamantiuS.
I)(>r Dialog ns^nxfiq elg &euv d(>i>r/(; nlaieiog. HiTftUHjr. v. W. 11. van de l^ANDK 1)akhi;y/kn. iMit Kinleitung u. drciruchein KegiHtiT. (IO'/b Hogeni. IIKJI.
M. 10
Clemens Alexandrlnus.
iMit
Protrepticua und Paedugogus. Horausgegcben von Otto Stahmn. KinU'itung und droilacliem Register zii den Scholien HK)5. (27*4 Hogerj). [Clemens Alexandrinus Bd. I] M. l.'i,50
I
Herausgegeben von Otto Stain, in Mit I'>ird<'itung, f'.V^^l% [ClemensAlexandrinuKPxl.il] M. Ki.oO Stromata Buch VII iind VIII Excerpta ex Theodoto Eclogae Propheticae Fragmente. Herausgegeben von Otto Stahmn. Mit EinQuis dives salvetnr leitung und drei llandschririen])r<)ben in Liehtdruck. ('iOi'g Bogen). lOOlJ. [Clemens Alexandrinus Bd. Ill] M. 11 EusebiuS. tJber Constantins Leben. C's Rede an die Heili^e Versammlung. Trieennatsrede an Constantin. Hrsg. v. J. A. Heikel. Mit Einleitg. u. drMf. Reg. [Eusebius Bd. I] M. 14.50 (29V8 Bogen). 1902. Die Kirthengesdiichte mit der lateiuisehen Ubersetzuug des Rufinus. Heraiisgejreben von Ed. Schwartz und Tn. Mommsen (f). I. Teil: Die Biicher I V. 1903. [Eusebius Bd. II, i] M. 16 (31 Vs Bogen). II. Teil. Die Biicher VI X. Uber die Martyrcr in Palastina. (333/4 Bogen). 190S. [Eusebius Bd. II, 2] M. 17 III. Teil. Einleitungeu (zum griecliisohen Text von Ed. Schwartz, zu Rufin von Th. Mommsen t), Ubersichten (Kaiserliste, Bischofslisten, die Oekonomie der
VI.
(30 V2 Bogen).
1909.
[Eusebius,
Band
..
II3]
M. 12
Die Kirchengeschichte. Drei Teile (vollstiindig). M. 45 Das Onomastikon der biblischen Ortsnamen, mit der lateinischen IJbersetzuug des Hieronynuis. Hrsg. von E. Klostermann. Mit Einleitung, doppeltem Register und einer Karte von Palastina. (IS^/g Bogen). [Eusebius Bd. Ill, 1] M. 8 1904. Die Theophanie. Die griechischen Bruchstiicke und Ubersetzung der syrischen Uberlieferuug. Hrsg. v. H. Gressmann. Mit Einleitg u. vierf. Reg. (IoVb -^^g-)1904.
_^
[Eusebius Bd.
Marcell.
die kirchliche Theologie.
Ill,
2]
M.
9.50
Gegen
Mit Einleitung und dreifachem Register. (18 Bogen.) 1906. [Eusebius Bd. IVJ M. 9 HegemoniUS. Acta Archelai. Herausgegeben von Charles Henry Beeson. Mit Einleitung und vierfachem Register. (llVs Bogen). 1906. M. 6
Buch Henoch. Herausgeg. von Joh. Flemming und L. Radermacher. leitung und vierfachem Register. (11 V4 Bogen). 1901.
Hippolyt.
Mit Ein*^1.
5.50
Hohenliede. Herausg. v. G. N. Bonwetsch. Kleine exegetische und homiletjsche Schriften. Herausgeg. von H. Achelis. (25^/4 u. 20 Bogen). 1897. [Hippolyt Bd. I] M. 18
die
Fragmente
d.
Kommentars zum
Koptisch-gnOStische Schriften. Die Pistis Sophia. Die beiden Bucher des Jeii. Unbekanntes altgnostisclies Werk. Herausgegeben von Carl Schmidt. Mit Einleitung und dreifachem Register. (27 V2 Bogen). 1905. [Koptisch-gnostische Schriften Bd. I] M. 13.50 Oracula Sibyliina. Bearbeitet von JoH. Geffcken. Mit Einleitung und doppeltem Register. (ISi'j Bogen). 1902. M. 9.50 Origenes. Schrift vom Martyrium (exhortatio). Die acht Bucher gegen Celsus. Die Schrift vom Gebet (de oratione). Herausg. von P. Koetschau. Mit Einleitung und dreifachem Register. (292/3 und 345/8 Bogen). 1899. [Origenes Bd. I/II] M. 28 Jeremiahomilien. Klageliederkommentar. Erkliirung der Samuel- und Konigsbiicher. Hrsg. v. E. Klostermann. Mit Einleitg. u. dreif. Reg. (25V4 Bogen).
^
1901.
M.
12.50
Der Johanneskoramentar.
(48V2 Bogen).
1903.
Hrsg.
v.
E. Preuschen.
Gebunden in geschmackvolle Halbfranxbdnde je M. 2.50 mehr. *Voiiaufig mir in Interimskartonage zu 50 Pf. Eusebius III 1/2 in l Band geb.
;
Im Druck
befinden sich:
Theodorets Kirchengeschichte bearbeitet von L. Parmentier in Hamoir s/Ourthe. Philostorgius' Kirchengeschichte bearbeitet von J. Bidez in Gand.
In Vorbcreitung sind:
Die Chronik des Hieronymus bearbeitet von R. Helm in Rostock. Die Chronik des Eusebius in arraen. Ubersetzung von J. Karst
burg
i.
in
Strass-
Els.
bearbeitet von P.
Koetschau
in
Weimar.
Werke
Sprache geschriebenen
der gnostischen,
Urkunden
(einschlieBlich
in
Wo
mehr vorhanden
sie
sollen sowohl in
philologischer
die
als in
heute
Jahrhunderte
eino
zunachst
ist
zu dienen.
Wer
Antwort auf
Kultur
die
in der
wer
wer
die
UrsprUnge
und
Der Umfang
dieser raonuraentalen
Ausgabe
die
ist
20 Mark
hat
rndglich macht,
um
Leipzig, April
1910.
3- ^- l^xnvic^s'fc^t (guc^^^^n^futl^.
in in .^^ CO (30
U
(ijj\jb
"
>^jLrvflL-0
7K INSTITUTF 0'
10
ELr
TORONI
35 J