You are on page 1of 72

LEXPRIENCE DU BASQUE

Cls pour la rcupration linguistique et identitaire

Garabide Elkartea

Partant du tmoignage dune famille qui cessa la transmission de leuskara il y a cinquante ans, nous avons recueilli dans ce DVD, nombre de donnes cls concernant le parcours suivi dans le processus de rcupration linguistique de ces dernires 40 annes et ce, grce la collaboration de personnes impliques dans la promotion de la langue et de la culture basques.

Auteur: Garabide Elkartea


Jose Arana, 13. 20540 Eskoriatza. Gipuzkoa. Tel: 943250397. www.garabide.org / info@garabide.org

Coordinatrice: Lore Agirrezabal Pertusa Collaborateurs: Jon Sarasua, Urko Kolomo, Amaia Antero, Iigo Iurrategi, Andoni Mujika, Jose Anjel
Aldai, Julen Arexolaleiba, Joseba Intxausti, Dionisio Amundarain, Xamar, Lore Erriondo, Joxerra Gartzia, Edurne Alegria, Maite Jaio.

Dessin et traduction: Imprimerie: Gertu ISBN: 978-84-613-6642-2

C R E AT I V E C O M M O N S L I C E N S E

Vous tEs librEs : De reproduire, distribuer et communiquer cette cration au public De modifier cette cration

sElon lEs conditions suiVantEs : Paternit: Vous devez citer le nom de lauteur original de la manire indique par lauteur de loeuvre ou le titulaire des droits qui vous confre cette autorisation (mais pas dune manire qui suggrerait quils vous soutiennent ou approuvent votre utilisation de loeuvre). Pas dutilisation commerciale: Vous navez pas le droit dutiliser cette cration des fins commerciales. Partage des conditions initiales lidentique: Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette cration, vous navez le droit de distribuer la cration qui en rsulte que sous un contrat identique celui-ci.

LEXPRIENCE DU BASQUE
Cls pour la rcupration linguistique et identitaire
Coordinatrice: Lore Agirrezabal Pertusa

KULTURA SAILA
Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza Euskara Sustatzeko Zuzendaritza

DEPARTAMENTO DE CULTURA
Viceconsejera de Poltica Lingstica Direccin de Promocin del Euskara

CHAPITRES

Prambule ................................................................ 6 introduction ............................................................ 8

un cadre pour la rcupration des langues....... 11 La langue, axe de lidentite .................................. 11 Les bases de la sociolinguistique ......................... 19 Les langues en voie de disparition ....................... 25 Les langues en voie de rcupration.................... 28

lexprience du basque ..................................... 35


Lhistoire de notre langue..................................... 35 Le rve de la Rcupration ................................... 41 La modernisation de la langue ............................. 43 Les dbuts de lactivit en faveur de la langue basque .............................................. 44 Les rsultats de lactivit en faveur de la langue basque........................................................ 56

synthse: apprentissages fondamentaux ..... 61

Quelques cls dans la rcupration de leuskara ... 61 Messages partir de lexprience de leuskara ... 68

PRAMBULE

Celui qui connat la douleur est capable de comprendre la douleur dautrui. Celui qui connat leffort est mme de comprendre celui qui est dans leffort. Lexprience que vit chacun cre lempathie entre les personnes. Cest galement ce qui se produit entre les collectifs et les peuples. Leuskara constitue une communaut linguistique aux caractristiques atypiques : cest une langue autochtone et, en mme temps, occidentale. Si lon en croit certains travaux de recherche, elle est lune des langues les plus anciennes du monde qui, toutefois, sest renouvele et modernise. Lune des principales difficults auxquelles elle doit faire face est le fait que ses locuteurs constituent une communaut relativement rduite engage dans un processus de rcupration linguistique. Au cours des cinquante dernires annes, elle a relev le dfi de la revitalisation, et a ralis des progrs non ngligeables dans certains domaines. Nous sommes pousss par le dsir de partager cette exprience de renouvellement et de rcupration qui a connu la fois des russites et des limites. Avec qui partager ? Avec dautres peuples qui subissent les processus de domination et de minoration, mais surtout, avec ceux qui ressentent la force et llan pour redonner vie laxe essentiel de leur identit. Pourquoi partager ? Le partage vient du cur. Le cur ayant ses raisons, voici celles qui nous animent. Dune part, nous avons le sentiment que lexprience de la langue basque peut clairer le processus de rcupration que vivent certaines langues autochtones travers le monde. Selon les prvisions, de nombreuses langues vont disparatre au cours de ce sicle. La plupart des langues autochtones existant dans le monde sont sur la liste des langues menaces de disparition

moyen terme, et si la tendance quelles connaissent aujourdhui nest pas radicalement modifie, elles disparatront. Un lment inquitant retient notre attention : la plupart des peuples nont pas conscience de la gravit de la situation dans laquelle se trouve leur langue. En outre, ces peuples nont pas une ide claire sur les stratgies de revitalisation appliquer. Dans ces conditions, nous pensons que faire connatre le processus dvolution qua connu la langue basque, et le partager, peut tre une contribution pour les langues marginalises du monde. Dautre part, nous partageons pour mouvoir et tre mus, pour recevoir des nergies et apprendre. La communaut de leuskara est une communaut en lutte, en tension, qui avance dans leffort. Elle a vcu un rve, un rve pour continuer exister, se renouveler et poursuivre sa transmission. Cela nous fait du bien de nous retrouver avec dautres peuples qui ont connu la douleur et leffort. Vivre la rciprocit avec leurs expriences nous motive. Cela nous encourage de rencontrer ceux qui partagent avec nous, le rve de la diversit humaine, de provoquer et dtre provoqus, de tolrer et dtre tolrs, et ce sentiment est rciproque. Chaque poque nous offre ses difficults et ses opportunits. Aujourdhui, les moyens technologiques nous rapprochent. Dans une certaine mesure, il nous appartient de choisir lorientation que nous souhaitons et que nous voulons communiquer. Lassociation Garabide est ne de lenvie de la communaut de leuskara de construire des ponts entre les nations, et pour ce faire, elle a commenc fdrer et mutualiser les expriences des langues autochtones. Pour cela, elle laborera, dans les annes qui viennent, un recueil didactique. Louvrage que vous avez entre les mains constitue la premire publication de ce florilge. Nous y proposons la synthse de la revitalisation de la langue basque, en soulignant quelques unes des cls essentielles pour la rcupration des langues au cours de ce sicle.

Garabide Elkartea

INTRODUCTIO

Dans les processus de rcupration des langues, trois lments sont indissociablement lis : les mains, la tte et le coeur. Trois lments que lon retrouve aussi dans le processus de rcupration de leuskara, la langue basque : le cadre thorique, fait de stratgies et dinitiatives (la tte), la volont dexister et de vivre que peut avoir la communaut linguistique basque (le coeur), et linitiative collective et individuelle (les mains). Lobjectif de la premire partie de cet ouvrage est dalimenter la tte ou lintelligence. Pour cela, nous avons synthtis le cadre thorique universel n de notre exprience. De mme, nous avons tudi et approfondi les processus de disparition et de rcupration des langues, les bienfaits de la diversit linguistique, et les risques dassimilation culturelle que subissent les peuples autochtones. Alimenter la tte et lintelligence est important dans ces processus, mais si la thorie est totalement dnue de sentiment, on risque de sen tenir des discours vides et froids. Tout processus de rcupration des langues et des identits doit partir du coeur, de cette volont dexister dune communaut linguistique. Il est fondamental quune communaut qui veut revitaliser sa langue comprenne, intgre et ressente combien cette langue est prcieuse. En effet, chaque langue reflte une manire de voir le monde et la culture de ses locuteurs dorigine. La langue est le reflet du rapport au monde de chaque communaut, de sa philosophie et de sa manire de relier le macrocosme au microcosme. De plus, elle est une pice indispensable dans la transmission de la cosmovision, des coutumes, des traditions et des cultures des peuples, car cest par la langue que se constitue la pense et cest dans la langue ellemme que se concrtise cette pense. Nous pouvons donc affirmer que la langue donne leur identit aux locuteurs, aux individus. Par consquent, avec la disparition de la langue, disparaissent aussi lhistoire dun peuple, ses connaissances et sa culture. Dans la deuxime partie, passant de la thorie la pratique, nous nous sommes bass sur lexprience de la langue basque et nous avons rappel un certain nombre dinitiatives populaires nes il y a quatre ou cinq dcennies dans le but de faire revivre la langue. cette poque, dinnombrables citoyens engagrent leurs mains,

leur tte et leur coeur pour que ce qui ntait que pure chimre devnt ralit. Grce leurs efforts, leuskara, bien qutant une langue ancienne, a russi tre une langue vivante au XXIe sicle. Aujourdhui, contrairement ce qui se passait jusque-l, la langue basque a investi les mdias, Internet, luniversit et ladministration. Pour finir, en guise de synthse, nous avons prsent un certain nombre de cls qui, selon nous, ont orient la revitalisation de leuskara, en esprant quelles pourront tre utiles, dans leur processus de rcupration linguistico-identitaire, aux peuples qui ont, eux aussi, des langues minores. Dans le but de complter le contenu de ce travail, LAssociation Garabide publiera avec chaque livre une collection de DVD. Tout comme dans le livre, nous avons voulu prsenter dans le premier DVD le parcours suivi pour rcuprer leuskara. Afin de nous mettre la place de ceux dont la langue risque actuellement de disparatre, nous avons voulu rappeler que les locuteurs bascophones ont vcu des situations semblables. Nous avons recueilli le tmoignage dune famille qui, il y a un demi-sicle, cessa la transmission de leuskara et celui dune personne qui suite une situation insupportable abandonna cette langue. En outre, grce la collaboration dun certain nombre de personnes uvrant en faveur de la langue et de la culture basques, nous avons pu recueillir les principales cls du parcours et du processus de rcupration de ces 40 dernires annes. Nous ne voudrions pas terminer sans exprimer notre reconnaissance aux personnes et aux institutions qui, dune manire ou dune autre, nous ont aids publier la premire dition de cet ouvrage. De mme, nous souhaitons fliciter et encourager les personnes et les collectifs qui travaillent la sauvegarde de leur langue et de leur culture, afin quils poursuivent leurs efforts en faveur de la diversit linguistique et culturelle. En effet, lorsquune communaut linguistique prend la dcision de sauver sa langue de lextinction, elle fait de jpar ce geste, la moiti du chemin qui conduit la rcupration. Par consquent, attachons-nous rcuprer, force de conviction et en lui donnant toute sa valeur, ce qui nous a t t par la contrainte.

Un cadre pour la rcupration des langues

11

UN CADRE POUR LA RCUPRATION DES LANgUES


La langue, axe de lidentite
La langue est notre outil de communication naturel et notre principal moyen dexpression. Enfants, nous commenons communiquer au moyen de la langue qui nous est transmise la maison, et cest cette langue qui nous permet de comprendre ce qui nous entoure; elle devient ainsi une part importante de notre identit. Dans le monde, il existe des milliers de langues et cest notamment par leur intermdiaire que se transmet, de gnration en gnration, le savoir nous permettant de nous adapter notre environnement immdiat. Aujourdhui, en revanche, la domination de quelques langues met en danger la transmission de nombreuses autres langues et ce sont autant de visions du monde et de savoirs qui sont sur le point de disparatre.

La communaut linguistique, pilier de lidentit


La langue est un outil cr par les hommes pour communiquer entre eux, sans doute loutil le plus important et le plus efficace que les hominids aient cr au cours de leur volution. lheure actuelle, il est courant de dire quune image vaut mieux que mille mots, mais le mot est essentiel, tant dans le processus de naissance de la pense, que dans la manire de reprsenter le monde : cest par les mots que nous utilisons que nous donnons voir le monde et que nous offrons un portrait de nous-mmes. La langue et la culture ont constitu, travers lhistoire, le fondement de lidentit des communauts humaines. Les langues sont, dune certaine manire, les ADN des cultures. En effet, les langues sont porteuses de lunivers de la pense et des ides labors par les communauts de locuteurs. Langue et identit sont lies. Sur le plan individuel, la langue nest pas le seul composant de lidentit des personnes, mais cest par la langue que nous existons et que nous nous exprimons. Cest par la langue que lenfant forge sa personnalit, par cette langue quil acquiert le savoir lui permettant de devenir une personne, car elle est la langue de sa pense intime. Au plus

profond de la langue se niche tout ce qui a trait la mmoire, lintelligence et aux sentiments.1 La langue est aussi lun des principaux piliers sur lesquels se fondent les identits collectives. En effet, les langues ont conserv la connaissance de chaque peuple de gnration en gnration, chaque gnration y ajoutant ses nouvelles connaissances. La langue prserve le savoir et la connaissance, la vision du monde, les coutumes et la tradition dvelopps au fil des sicles par la communaut de ses locuteurs. Cest avec la langue quils relient lapprciation de la ralit et lintercommunication avec les autres. Autrement dit, cest cela mme qui matrialise leur manire propre et unique dtre des femmes et des hommes dans le monde. Par ailleurs, la disparition dune langue nest pas seulement une terrible perte pour sa propre communaut linguistique, elle lest aussi pour toutes les autres. La perte dune langue suppose la perte dun lment irremplaable permettant de comprendre la vision que cette communaut a du monde. Lorsque lutilisation dune langue commence se rduire, la culture transmise par les anctres au moyen de cette langue commence se fossiliser, jusqu disparatre progressivement. Il ne reste de cette langue qui tait vivante quun lexique et sa grammaire, tandis que toute la culture, ainsi que le savoir transmis par son intermdiaire de
1 Joxe Manuel Odriozola. Euskalgintzaren lekukoak. Elkar. 2004.

Un cadre pour la rcupration des langues

13

gnration en gnration, finissent par se figer. Elle devient un fossile compos par la morphologie et la phonologie, un sujet dtude pour les muses ou les recherches des philologues. En tant quindividus et groupes humains, nous tablissons les fondements de notre identit au moyen de la langue et, avec la perte de la langue, le peuple dorigine perd son monde symbolique, il perd le sens de la terre sur laquelle il vit, il perd aussi ce qui donne cette terre son nom et son existence. Comme laffirme Jose Maria Sanchez Carrion Txepetx 2, la
2 Jose Mara Sanchez Carrin Txepetx : linguiste.

langue est la premire communaut de lhomme, plus ancienne, plus profonde et plus authentique que les tats et les conjonctures politiques 3. Ainsi, la langue, outre le fait dtre un outil de communication entre les tres humains, est un outil de transmission de la cosmovision, des coutumes, des traditions et de lexprience des cultures populaires. Elle donne leur identit aux individus et sa perte entranerait la disparition de lhistoire, des savoirs et de la culture vivante dun peuple.
3 Jon Sarasua. Biziaren Hizkuntzaz: Txepetxekin solasean. Gara. 1997.

La langue maternelle
Notre langue maternelle est parvenue jusqu nous grce une transmission orale ininterrompue, qui sest faite de gnration en gnration. La langue maternelle a donn une voix notre communaut de locuteurs. Autrement dit, cette communaut de locuteurs a donn une voix la langue transmise par nos mres de gnration en gnration. En effet, notre langue naurait pas exist sans ses locuteurs, et il ny aurait pas eu de locuteurs sans ces parents qui ont lev leurs enfants dans leur langue dorigine, en surmontant toutes sortes dobstacles. Grce ces efforts, aujourdhui encore, comme autrefois, nous continuons donner une voix ce que nous avons entendu dans le ventre maternel. Car notre langue doit la transmission familiale, la transmission parents-enfants, dtre encore vivante aujourdhui. Et en cela, les femmes, tout particulirement, ont jou un rle essentiel en conservant la langue au sein des familles et en la faisant vivre oralement.

La famille: passerelle entre les gnrations


On a souvent imput au systme ducatif la responsabilit ou le succs de lvolution dune langue. Il est vrai que lducation joue un rle important, mais elle nest pas mme dassurer elle seule la survie dune langue. La maison, autrement dit la famille, influe fortement sur lutilisation de la langue. La passerelle entre les gnrations stablit dans lespace runissant parents et enfants (la famille) et la pratique linguistique des parents creuse un sillon affectif profond dans la pratique linguistique des enfants. Au Pays Basque, ceci a pu tre vrifi en maintes occasions. Les rsultats de lenqute4 ralise en 2003 Lasarte-Oria (Gipuzkoa), par exemple, sont trs difiants quant limportance du rle de la famille dans lutilisation de la langue. Lenqute est arrive la conclusion selon laquelle, chez les jeunes, la priode o se fixe lutilisation de la langue basque lextrieur de la maison, linfluence familiale est beaucoup plus notable que celle de lcole. La majorit des jeunes qui ont entendu la langue basque la maison (8 sur 10) ont tendance parler aussi en basque avec leurs amis. En revanche, parmi les jeunes qui nont appris la langue qu lcole, 2 sur 10 seulement lutilisent pour discuter avec des amis bascophones.
4 Pello Jauregi Etxaniz. Euskara eta gazteak Lasarte-Orian-II. Ville de Lasarte-Oria. 2003.

Nous naissons du ventre de notre mre, du ventre de notre langue maternelle. Jon Maia
(Traduit du basque)

De ma bouche je te donnerai mon lait les phonmes, les syllabes, les mots, les phrases... mon autre lait. La phontique de tes chansons, le lexique de tes contes, lorthographe de tes jeux, la syntaxe de tes sentiments, la grammaire de ta pense.
Miren Agur Meabe
(Traduit du basque)

Compte tenu de cette affectivit qui se transmet dans la famille en mme temps que la langue, si le nombre de parents sexprimant dans la langue dorigine naugmente pas, il sera extrmement difficile de dvelopper lutilisation de cette langue au sein des nouvelles gnrations. Au cours de lenfance, linfluence de lcole et celle de la famille vont de pair, mais ladolescence, linfluence de lcole seffondre et cest sur lempreinte affective provenant de la famille que sappuie surtout la pratique linguistique des jeunes. Linfluence de la maison peut tre compare un puits profond : le puits se trouvant sous terre nest pas visible, pourtant il est lorigine de la source de chacun dentre nous. La vritable cl se trouve donc dans la gnration des adultes, parce que ce sont eux qui lient troitement amour et langue dans les relations quils entretiennent avec leurs enfants, laissant une empreinte trs profonde chez cette descendance5. La famille ou la maison est le point de dpart qui garantit lutilisation dune langue, la base fondamentale. Manquer ce dpart peut tre trs prjudiciable la communaut qui souhaite vivre dans cette langue. En effet, il ne sera pas suffisant dutiliser cette langue dans lenseignement, les mdias, ladministration et dans bien dautres espaces autres que la maison, si lon choue dans la famille, savoir dans lespace o se transmet laffectivit vis--vis de la langue. Par ailleurs, si nous vivons dans un endroit
5 Pello Jauregi Etxaniz. Oinarrizko taldeak eta Euskara: bihotzaren arrazoiak. 13-03-2009.

o lon nutilise pas cette langue lextrieur de la maison, il sera encore plus prjudiciable de ngliger la transmission familiale. Ne pas lutiliser la maison parce quelle nest pas utilise lextrieur revient condamner mort la langue.

La diversit linguistique en question


Depuis que les langues se sont diversifies, 30 000 dentre elles au moins (50 000 selon certains) ont disparu tout au long de lhistoire, et parmi elles beaucoup nont mme pas laiss la moindre trace. Rares ont t ou sont les langues qui ont vcu au-del de 2.000 ans. On compte notamment parmi celles-ci lgyptien, le mandarin, le grec, le latin, le persan, le tamoule, le sanscrit, lhbreu, leuskara. Certaines, comme le latin, furent des langues de civilisation, et bien quayant longtemps perdur, elles sont aujourdhui des langues mortes. Chaque anne dix langues disparaissent, en moyenne, dans le monde. Mais depuis quelques annes, le processus de disparition sacclre et, court terme, la plupart des langues pourraient tre menaces de disparition6.
6 UNESCO. Sharing a world of difference: the earths linguistic, cultural, and biological diversity. UNESCO-Terralingua World Wide Fund for Nature, 2003.

Un cadre pour la rcupration des langues

17

Du fait de la mondialisation conomique et des processus dassimilation des tats, de plus en plus de langues et de cultures se trouvent ainsi en danger. En effet, la mondialisation facilitant la communication entre les peuples, les manires de concevoir la vie, les modes culturelles, les valeurs et les langues de quelques pays occidentaux se sont rpandues, ne laissant aucune place aux spcificits de chaque endroit. Finalement, au lieu dencourager la diversit culturelle, les principales puissances occidentales sont en train duniformiser les cultures et dimposer la pense unique, au nom de la mondialisation. Chaque jour, nous nous abreuvons de pense unique et dhomognisation travers diffrentes sources, mais parmi les principaux facteurs de cet tat de fait, il faut souligner limpact des moyens de communication ; avec la radio et la tlvision, la vision du monde occidentale pntre jusque dans nos cuisines. En outre, labandon de la campagne pour se rapprocher des villes a galement entran une uniformisation, lheure actuelle les villes tant les principaux vecteurs de la globalisation. Nous vivons dans un monde de plus en plus complexe, changeant et interrelationnel. Aujourdhui, lexception de langlais, lallemand, lespagnol, le japonais, le chinois et le russe, toutes les langues sont des petites langues. Les seules diffrences entre elles : le pourcentage de personnes unilingues, le niveau dofficialisation et la vivacit de la communaut linguisque. 97 % des habitants de la plante parlent 4 % des langues, en tant que langue mater-

nelle, et les 96 % de langues restantes sont parles par 3 % des habitants du monde. Autrement dit, ce ne sont que quelques langues qui sont le plus parles. En plus, au fil des annes, elles auront de plus en plus de locuteurs et par consquent, le phnomne de disparition des autres langues ne fera que saccrotre. Contrairement ce qui sest produit jusquici, certaines langues sont parvenues une situation de non-retour et dautres sont la croise des chemins, elles sont parvenues au point dinflexion. Ces langues jusquici transmises inconsciemment, taient dans la plupart des cas les seules langues parles sur un territoire ou un espace dtermin. lheure actuelle, en revanche, elles ne sont plus les seules utilises dans leur environnement proche. Par consquent, les locuteurs dorigine doivent dcider en toute conscience quelle est la langue quils souhaitent transmettre leurs descendants. Il leur incombe, soit dassimiler la langue qui leur vient de lextrieur et dcarter la leur, soit de commencer agir pour combattre cette situation, cest--dire aller dans le sens dune hgmonie ouverte base sur ce quils sont. Autrement dit, garantir leur langue, sans pour autant tourner le dos aux autres langues et aux autres cultures.

Les locuteurs dorigine doivent dcider en toute conscience quelle est la langue quils souhaitent transmettre leurs descendants.

Ce processus de disparition des langues et des cultures est en train de se produire sous nos yeux et plusieurs langues et cultures du monde, petites et grandes, sont littralement avales par dautres langues et cultures, en labsence de mesures efficaces susceptibles de combattre ce phnomne.

Lcologie linguistique
La diversit linguistique est gravement menace et, avec elle, la vie de nombreuses cultures et identits. En effet, les langues conservent lunivers de la pense et des ides labors par les communauts de locuteurs. Dans chaque langue se cache la relation que la communaut de locuteurs a tablie avec son environnement, la pense, le systme philosophique et la comprhension quelle a formuls par rapport ce qui lentoure. Donc, en perdant une langue, on perd la vision du monde propre une collectivit humaine donne7. Selon les linguistes et les anthropologues, la pluralit dides entretenue par les cultures et porte par les langues est aussi indispensable la survie de lhumanit et de la plante que la diversit des tres vivants et celle des cosystmes. Selon lcologie, les cosystmes les plus rsistants sont les cosystmes les plus diversifis. Cela signifie que la diversit est directement lie la stabilit. Cette diversit des
7 Iigo Iurrategi. Herriak eta Hizkuntzak: hizkuntzen ekologia. HUHEZI. Universit de Mondragon. 2006. (Indit).

espces que lon peut trouver dans la nature est appele biodiversit. Pour un fonctionnement correct des cosystmes il est impratif que le niveau de biodiversit soit vivant. Aujourdhui pourtant, la plante perd chaque anne 1 % de sa biodiversit, les espces animales et vgtales disparaissent de leur milieu naturel plus rapidement qu laccoutume. Les cosystmes sont en train de perdre leur capacit dadaptation et ne cessent de se dtriorer et de disparatre. Durant des milliers dannes, la survie des tres humains sest galement appuye sur notre capacit dadaptation des environnements diffrents. Cest dailleurs sur la diversit que se fonde cette capacit ; les diversits linguistique et culturelle sont lindicateur de notre capacit nous adapter diffrents milieux et situations. Les communauts humaines ont dvelopp des pratiques culturelles et linguistiques varies : chacune delles a dvelopp une connaissance lui permettant de sadpter son environnement, des organisations sociales diffrentes, des croyances, des valeurs et des comportements, des moyens de communication Tout au long de lhistoire, culture et langue ont constitu le fondement de lidentit des communauts. Bien que la quantit de langues et de cultures que lon peut trouver dans le monde soit largement infrieure celle des espces biologiques que nous connaissons, leur diversit est nanmoins trs grande. Prcisment, cette diversit constitue le trsor des connaissances accumules tout au long de lhistoire. Cest grce cette

Un cadre pour la rcupration des langues

19

connaissance, entre autre, que lon est parvenu conserver et exploiter durablement les milieux biologiques les plus divers et les plus spcifiques du monde. Si au cours de ce sicle nous perdons plus de la moiti des langues, les possibilits de maintenir la vie dans le monde se rduiront considrablement. De ce point de vue, le dveloppement et la protection de la sant, la vitalit, les cultures et les langues des communauts humaines, et la sauvegarde et la protection des cosystmes constituent un seul et mme objectif.

Pour combattre ces situations et redonner la langue le prestige, lutilisation et les fonctions qui lui correspondent, il est pratiquement indispensable que les locuteurs deviennent des locuteurs complets. Autrement dit, quils soient capables de se dbrouiller dans cette langue dans tous les domaines sociaux. Mais comment y parvenir ? En garantissant la MOTIVATION, la CONNAISSANCE et lUTILISATION.

Les parcours des langues


Ici, comme dans nimporte quel endroit du monde, les langues ont t transmises par le biais de la famille. Normalement, on parle lenfant dans la langue qui est pratique la maison, dans la langue utilise dans son environnement le plus proche, dans la langue de lintimit familiale. Cest ainsi que lenfant sapproprie naturellement sa langue maternelle. Dans cet apprentissage naturel, si certaines langues taient plus difficiles que dautres, les enfants auraient davantage de difficults les apprendre, mais ce nest pas le cas : les enfants mettent autant de temps apprendre le chinois, le swahili, le quechua, laymara, le maya, le guarani, le basque, langlais, lespagnol ou le portugais. Jusqu cinq ans, lenfant apprend les bases de la langue maternelle : les sons, un vocabulaire sommaire et des rgles grammaticales. Il effectue cet apprentissage initial de manire intuitive, mais en plus dassimiler

Les bases de la sociolinguistique


Si lon souhaite promouvoir lcologie linguistique et encourager lquilibre entre les langues, il est utile de savoir sur quoi se fondent les diffrences entre les langues. En effet, parmi les langues il ny en a pas qui soient meilleures ou pires, toutes sont gales mais elles remplissent des fonctions diffrentes dans les communauts de locuteurs qui les parlent. Dans les groupes humains o lon parle plus dune langue, il est courant que des conflits clatent lorsque lune des langues commence perdre des fonctions, cest--dire lorsquelle commence perdre limportance, le prestige et lutilisation dont elle bnficiait dans cette socit.

tous ces lments, il reoit aussi des informations sur ce quest une personne, il devient un tre humain capable dexprimer par les mots des besoins et des souhaits. Cest de cette manire quil parvient un attachement naturel la langue. La motivation naturelle le pousse cela, car il commence matriser loutil capital de la communication. Prcisment, les deux premires missions de la langue sont : tre un support de la pense et un moyen de communication avec lenvironnement proche, avec la famille. Mais progressivement, elle va ouvrir lenfant de nouveaux espaces et si dans ces espaces il entend sa langue maternelle, cela va accentuer et renforcer encore lutilisation de la langue chez cet enfant. Au bout de quelques annes, il aura une comptence totale pour utiliser cette langue dans nimporte quel domaine, dans les fonctions formelles autant que dans les autres8. Il effectuera dabord le parcours A : PARCOURS A
UTILISATION CONNAISSANCE MOTIVATION

PARCOURS B (celui de lenfant)


MOTIVATION CULTURELLE CONNAISSANCE CULTURELLE UTILISATION CULTURELLE

Il a appris la langue maternelle la maison, naturellement et sans sen rendre compte (A), et il la travaille (B) de manire acadmique et culturelle en, largissant et en compltant, culturellement et consciemment, sa comptence dans cette langue. Dans ce processus, le fait de recevoir un enseignement dans la langue dorigine est quasiment indispensable si lon veut devenir un locuteur complet. Une fois quil y est parvenu, le locuteur naura plus aucune difficult pour sexprimer dans sa langue dorigine, quelle que soit la situation de communication. Ces locuteurs sont, prcisment, ceux qui peuvent conduire la langue un degr de dveloppement maximum. Dans le cas des personnes adultes, lapprentissage dune langue nest pas naturel. Ladulte suit un autre parcours : PARCOURS B (celui de ladulte)
MOTIVATION CONNAISSANCE UTILISATION

Ensuite, il fera le parcours B, devenant ainsi LOCUTEUR COMPLET (AB).


8 Juan Carlos Etxegoien Xamar. Orekan: Herri eta Hizkuntzen Ekologiaz. Ed. Pamiela. 2001. J.M. Sanchez Carrin Txepetx. Jose Mara Sanchez Carrin. Un futuro para nuestro pasado: claves de la recuperacin del Euskara y teora social de las lenguas. 2me dition. 1991.

Dabord, la MOTIVATION est indispensable pour apprendre cette langue. Ensuite, mesure que ladulte CONNATRA la langue, il commencera lUTILISER. Mais en ralisant ce parcours, il peut galement commencer effectuer le parcours A : en utilisant la langue il acquerra une plus grande connaissance et cela laidera renforcer sa motivation vis--vis de cette langue. En ralisant les deux parcours (BA) il deviendra LOCUTEUR COMPLET, cest--dire quil sera capable dutiliser la langue dans

Un cadre pour la rcupration des langues

21

MOTIVATION CULTURELLE

CONNAISSANCE CULTURELLE

UTILISATION CULTURELLE

Parcours B

Parcours A

MOTIVATION INTRINSQUE

PERCEPTION INTRINSQUE

USAGE INTRINSQUE

Pour rcuprer une langue, il est impratif de prendre les tapes pour faire la route B.

ses fonctions formelles et naturelles. Ce locuteur a appris cette langue en tant que deuxime langue, mais il est parvenu obtenir la capacit du locuteur qui a effectu le parcours AB. Apprendre na pas de limites et si le locuteur de type BA parvient pratiquer dans la deuxime langue toutes les fonctions culturelles quil a pratiques auparavant dans sa propre langue, il deviendra un locuteur de type AB. La MOTIVATION, la CONNAISSANCE et lUTILISATION sont les trois facteurs qui influent sur la vie dune langue. En premier lieu, il faut connatre la langue (le vocabulaire, la grammaire, la phontique ), sinon on peut difficilement lutiliser. Mais sans motivation, il sera impossible dapprendre cette langue ou de la conserver. Il va sans dire que les

langues apprises doivent tre utilises, car une langue qui nest pas utilise est oublie par son locuteur. En outre, pour que la langue continue vivre, il est pratiquement indispensable que les locuteurs qui ont effectu le parcours A fassent galement un parcours culturel, savoir, quils franchissent une tape supplmentaire et entrent dans le parcours B. Ce qui signifie quils seront alphabtiss dans leur langue dorigine et capables de communiquer dans cette langue, quel que soit le domaine. Pour cela, il est fondamental de recevoir lenseignement (sciences naturelles, mathmatiques, physique, littrature, sciences sociales) dans la langue dorigine. Toutefois, il nest pas suffisant de garantir la connaissance de la langue: les commu-

La plupart des lves qui ont bnfici dun enseignement dans la langue minore sont devenus des locuteurs complets.
nauts linguistiques qui souhaitent avoir des locuteurs complets doivent galement acqurir la connaissance des autres matires, en cette mme langue. Au Pays Basque, les avances sur la voie de la rcupration du basque ont mis en vidence que dans les filires denseignement o la langue minore na t enseigne que comme matire, la plupart des lves ne sont pas parvenus devenir des locuteurs complets. En revanche, la plupart des lves qui ont bnfici dun enseignement dans la langue minore sont devenus des locuteurs complets. La vie de la langue peut tre reprsente comme un liquide. Ce liquide circule librement entre ces trois rcipients et les remplit tous les trois compltement, si la langue se trouve en situation normalise. Cependant, pour passer dun rcipient lautre, le liquide doit datteindre un certain niveau, sinon il ne parviendra pas passer dun rcipient lautre. Autrement dit, une personne peut tre motive pour apprendre langlais, mais si la motivation est insuffisante, elle ne se transformera pas en connaissance (la personne ne dmarrera pas lapprentissage). En revanche, si elle commence apprendre la langue, elle devra atteindre un certain niveau de connaissance pour pouvoir commencer lutiliser.

Les langues vivantes


Pour tre considre comme langue vivante, une langue doit tre utilise dans tous les domaines de la vie sociale. Si cest le cas, la langue a gnralement effectu un parcours naturel et culturel, et ses locuteurs sont des locuteurs complets. Les langues vivantes peuvent se trouver dans des situations diffrentes, mais les langues qui veulent continuer vivre doivent pouvoir le faire dans des conditions spcifiques, savoir, celles requises par la situation AB. Autrement dit, dans la situation o ses locuteurs ont la possibilit, en effectuant le parcours naturel et culturel, de devenir des locuteurs complets.

Situations des langues:


Situation A : langues qui bnficient uniquement dune transmission naturelle (familiale). (Quechua, maya, guarani, aymara ) Situation B : langues transmises uniquement au niveau culturel. (Latin, sanscrit). Situation AB : langues transmises en effectuant le parcours dans sa totalit: de manire naturelle et culturelle (anglais, espagnol). Situation BA : langues qui effectuent le parcours dans sa totalit, mais ont un point de dpart culturel et non naturel. (Hbreu il y a quelques annes, au dbut du processus de rcupration).

Un cadre pour la rcupration des langues

23

Situation : langues aujourdhui disparues, mais qui ont t vivantes une poque. (Etrusque, ibre ) La situation AB est celle laquelle doit parvenir une langue qui veut rester en vie. Lobjectif est donc darriver une situation linguistique dans laquelle la transmission sopre de manire naturelle et culturelle. Tous les autres efforts ne seront que de simples approches qui ne permettront pas de garantir la survie de la langue. Lorsque la langue se trouve en situation AB, le noyau de sa communaut de locuteurs est compos de locuteurs complets, savoir, ceux qui ont effectu le parcours AB et le parcours BA. Les premiers sont porteurs de la plus grande connaissance de la langue, car il sagit de leur langue maternelle (A), et ils lont travaille culturellement (B). Les seconds reprsentent la plus forte motivation, parce quils sont passs dune ignorance de la langue un statut de locuteurs complets. Tous ceux-l constituent le coeur de la communaut linguistique, un modle et une rfrence pour les autres locuteurs. Ces locuteurs portent la langue vers de nouveaux espaces et la faonnent au gr des innovations du moment. Sans locuteur de ce type, une langue aura des difficults survivre au XXIe sicle. Cela ne signifie pas pour autant que les autres locuteurs nont pas dimportance. Bien videmment, ceux qui ne sont pas des locuteurs complets sont membres part entire de la communaut linguis-

Diagramme des locuteurs:

AB BA A B

tique. Dune part, nous avons des locuteurs naturels (A). Parmi eux, on trouve des personnes qui nont jamais travaill culturellement leur langue maternelle. Ceux-l sont dtenteurs dune richesse qui a t transmise de gnration en gnration, de faon orale, et au moment de faire le parcours culturel, la langue devrait prendre en compte et faire sienne cette richesse. Dautre part, nous avons ceux qui ont appris par la voie culturelle (B). Si lon encourage chez eux la motivation et lutilisation, ils parviendront tre en situation BA. Outre ceux que nous avons mentionns, il existe un autre type de locuteur : . Ceuxl ne connaissent pas la langue, mais ils sont des locuteurs possibles. Il faut les prendre en compte, car ils peuvent aider apprendre la langue ou la rcuprer.

TER CTION IN NATIONALE FON LTURELLE / CIVILISATION N CU NE TIO LLE TION NATIONALE NC FONC FO ION LOCALE FONCT
MO

F ON CT IO

U TRAVAIL N DE D ION FAMILIA LE NCT FO NTITAIRE / PE IDE RS N

LLE NE ON

Les principales fonctions de la langue


Les langues remplissent plusieurs fonctions dans les territoires o elles sont parles ou au sein des communauts qui les parlent. Voici comment on les dsigne, par ordre croissant : la fonction identitaire ou personnelle, la fonction familiale, celle du monde du travail, la fonction locale et la fonction nationale. lextrieur de la communaut ou du territoire dorigine, certaines langues remplissement gnralement deux autres fonctions : la fonction culturelle ou civilisationnelle et la fonction internationale. Toute langue vivante remplit les deux premires fonctions, savoir, celle dtre un support de la pense intime des personnes et la langue de la famille. Le troisime domaine est celui du monde du travail, car il peut sagir dune langue spcifique ou spcialise utilise dans la profession. Puis vient celle qui se pratique dans le village, au ni-

veau local, la langue dominante dans lenvironnement proche. Puis enfin, celle qui est utilise au niveau national. Il y a galement des langues qui, en plus de remplir ces fonctions, dpassent le champ national, et sont officielles ou culturelles mme en dehors des nations o elles ont vu le jour. Parmi celles-ci : lespagnol, lallemand, langlais, le russe, le chinois, le franais, le sudois. Enfin, il y a les langues qui sont utilises pour communiquer sur le plan international. lheure actuelle, cest langlais qui remplit essentiellement cette fonction. La langue normalise remplit intgralement les cinq premires fonctions, cest--dire quelle est prsente dans tous les secteurs de la vie : la famille, lenseignement, ladministration, le monde du travail, les services, le systme judiciaire, les mdias, la culture. Et donc, si une langue ne remplit pas ces cinq premires fonctions, cest le plus

Un cadre pour la rcupration des langues

25

souvent parce quune autre langue a investi une ou plusieurs de ces fonctions. Par consquent, cette langue sera exclue de ces domaines. Une langue ne peut changer du jour au lendemain la situation de la langue dorigine de la majorit. Mais si la langue de la majorit remplit seulement les fonctions personnelles ou familiales, et si les autres langues ont une fonction nationale (dans le cas du basque, ce sont lespagnol et le franais qui occupent cette fonction), elles placent la langue de la majorit en situation de devenir langue minoritaire. Autrement dit, la langue qui remplit la fonction nationale remplacera lautre. De la substitution la disparition, il ny a quun pas.

cupres. Nous allons dtailler ces parcours dans les lignes qui suivent, en prsentant les principaux facteurs qui menacent les langues, ainsi que les tapes les plus importantes pour la rcupration de celles-ci.

La substitution
Pour vivre sur leur territoire, toutes les langues ont besoin que les cinq premires fonctions de lchelle soient remplies. Mais, si une autre langue remplit lune de ces fonctions sur ce territoire, elle place la premire en situation dasphyxie. La substitution ne se produit pas de bas en haut, mais en sens inverse. La langue de substitution remplit les premires fonctions au niveau national : la politique, lenseignement, ladministration, la sant. Ainsi, elle devient plus indispensable pour la communaut linguistique. L rside la cl : dans le fait de crer le besoin de la langue. Quand une langue est ncessaire aux fonctions fondamentales, elle est utilise et stend immdiatement tous les domaines. Pousse par le besoin, cette langue commence stendre des fonctions de niveau national aux fonctions infrieures, sintgrant la langue du peuple et atteignant progressivement la famille, les foyers et les personnes. Lorsquelle parvient ces niveaux, quand la langue qui tait trangre remplit toutes les fonctions, on peut affirmer que la langue dorigine est vritablement remplace. Autrement dit, elle passe

Les langues en voie de disparition


Pourquoi et comment les langues disparaissent-elles? Comment peut-on les Rcuprer? Chaque langue ou chaque communaut de locuteurs est unique, ainsi que son histoire, mais toutes les langues menaces ont suivi, quelque chose prs, le mme parcours. Il en est de mme pour celles qui ont t r-

du statut de langue dune majorit celui de langue dune minorit.

Le bilinguisme sens unique = la diglossie


Dans ces situations, le bilinguisme sens unique commence prendre le dessus. La plupart des locuteurs de la langue minore deviennent bilingues. Les autres locuteurs ne ressentent pas ce besoin car la langue qui nest pas originellement la leur nest pas ncessaire pour tout. Dans ce cas, on utilise le terme de bilinguisme, mais il serait plus juste de parler de diglossie. En effet, le locuteur natif sait deux langues, mais de manire diffrente : lune remplit de plus en plus de fonctions, tandis que lautre doit se contenter des miettes. Elles ne sont pas galit, il sagit donc dune situation de diglossie, et non de bilinguisme. Dans tous les cas de diglossie sociale, la langue dorigine se perd si ses locuteurs ne prennent pas conscience de la situation temps.

dautres fonctions et son utilisation devient indispensable et/ou se rpand divers niveaux de la socit. Progressivement, la seconde occupe tous les terrains, lexception de la fonction familiale. La langue locale se limite donc la famille et au niveau personnel. La langue extrieure devient ncessaire, la langue locale ne lest plus. Au fur et mesure de lvolution de cette situation, la langue locale est vince et cette socit redevient unilingue, mais dans la langue venue de lextrieur. Ensuite, deux gnrations suffisent pour atteindre la substitution totale : les grandsparents sont unilingues dans la langue dorigine ; leurs enfants bilingues maladroits ; leurs petits-enfants unilingues dans la langue venue de lextrieur. Une telle exposition pourrait faire penser que la responsabilit de la substitution incombe aux locuteurs, mais quest-ce qui oblige vritablement les locuteurs dune langue minoritaire ne pas transmettre leur langue maternelle ? Quest-ce qui est lorigine de cette situation ? Voici les principaux facteurs9: 1. Le non-utilisation de la langue maternelle dans lducation formelle de lenfant ( lcole). De cette manire, lenfant aura des difficults apprendre sa langue en profondeur (lire, crire ). On ap9 UNESCO. Sharing a world of difference: the earths linguistic, cultural, and biological diversity. UNESCO-Terralingua World Wide Fund for Nature, 2003.

Le processus de substitution
Dans les cas de substitution dune langue dans un groupe humain ou une communaut linguistique, lorigine, les membres de ce groupe ne possdent quune seule langue, ils sont unilingues. Puis, on accepte que certains locuteurs aient besoin de connatre une seconde langue. Ensuite, mme si la seule langue ncessaire est la langue locale, le besoin de connatre la seconde saccrot. Avec le temps, cette seconde langue gagne

Un cadre pour la rcupration des langues

27

Les grands-parents sont unilingues dans la langue dorigine ; leurs enfants bilingues maladroits; leurs petits-enfants unilingues dans la langue venue de lextrieur.
prend donc la langue dominante au lieu de la langue maternelle, et celle-ci perd sa place. 2. Lutilisation des langues dominantes dans les principaux moyens de communication, les produits de loisirs et les activits culturelles. 3. Lurbanisation des individus, les migrations, etc., entranent souvent la dsintgration des communauts de locuteurs. Dans ces conditions, il est difficile pour un enfant dentendre et dutiliser au quotidien la langue de ses parents. Par consquent, la transmission de la langue se perd. 4. Le march du travail, soumis la langue dominante, noffre pas les compensations conomiques et psychologiques pour protger les langues minoritaires. 5. Labsence de protection des droits linguistiques. 6. Les idologies qui, face au multilinguisme, considrent le monolinguisme des langues dominantes comme une chose normale, suffisante et ncessaire, tant pour les tats (une nation, une lan-

gue), que pour les individus. De ce fait, les parents croient souvent quils doivent choisir : soit leurs enfants apprennent leur langue maternelle (et par consquent, perdent des opportunits sur le march du travail) soit ils apprennent la langue dominante (et vincent la langue maternelle).

La perte de la langue
Conscutivement la substitution, la langue dorigine devient minore et se trouve menace de disparition. Dans les processus de perte des langues, les tapes sont gnralement les suivantes :

Un dficit de fonctions
La minorit unilingue qui parle dans la langue de ltat sintgre en tant qumetteur central. Ils sont la nation et la langue nationale leur appartient.

Un bilinguisme sens unique


Moins la langue minore remplit de fonctions dans sa communaut, moins elle sera utilise ou son utilisation se limitera des espaces dtermins (la maison, le cercle damis). Les personnes unilingues de la langue officielle commencent se multiplier et ne deviennent pas bilingues, puisque la connaissance de la langue minore nest pas ncessaire. Paralllement, la plupart des locuteurs de la langue minore deviennent bilingues. Ils ont recours la langue offi-

cielle pour les domaines formels et lautre pour tout ce qui est informel. Outre le fait que les unilingues dorigine, appartenant aux gnrations les plus anciennes, disparaissent peu peu, un complexe dinfriorit tend sinstaller.

Les langues en voie de rcupration


Comment rcuprer des langues qui sont menaces de disparition ? En se fondant sur lexprience du basque et de quelques autres langues, on peut affirmer quil revient la gnration qui a vcu la perte de la langue de prendre les dcisions visant modifier cette tendance et de commencer enclencher le processus de rcupration. Cette gnration ressent gnralement la volont de vivre ou dexister dans sa langue, et cest grce cela quelle surmonte les obstacles rencontrs au cours du processus de rcupration.

Le complexe dinfriorit
La langue dorigine nest pas utilise dans les fonctions principales et les locuteurs auront tendance penser que cest parce quelle nen a pas les capacits. Elle perd de son prestige. Autrement dit, pour nombre de locuteurs dorigine, si elle nest pas valable pour les fonctions principales, lutiliser dans les autres fonctions na pas de sens. Ainsi, la langue officielle devient partie intgrante de la communaut.

Une communaut linguistique dstructure


Les dcisions prises au plus haut niveau sont communiques dans la langue de ltat. Le fonctionnariat et llite professionnelle seront moins motivs vis--vis de la langue minore, et en auront une connaissance moindre que le reste de la communaut linguistique. Il ne reste plus de personne unilingue. La plupart des locuteurs de la langue minore sont bilingues.

La tension de rupture
Le locuteur qui, du fait de cette perte, est parvenu une situation insuportable, peut difficiement croire en la survie de sa langue et de sa communaut linguistique. Cela peut pousser les locuteurs renoncer leur langue et lexclure totalement. Mais ce moment est gnralement le point dinflexion, car il peut galement provoquer un comportement oppos. Autrement dit, il peut pousser les locuteurs rompre avec cette attitude et remettre leur langue sur la voie de la rcupration. Cest lorsque la dcision va dans le sens dun rejet du comportement adopt jusque l, et favorise la

Une discrimination lgale


La communaut linguistique dorigine est totalement dstructure et comme il ny a plus de cohsion, elle devient priphrique. Elle na aucune lgitimit et ne bnficie daucune protection.

Un cadre pour la rcupration des langues

29

+ La confiance en soi

recuperation

+ Lunilinguisme territorial + Rcupration des fonctions + La protection lgale + Compactage de la communaut linguistique+ Optimisation des locuteurs

tension de rupture
- Discrimination lgale

la perte

- Communaut linguistique dstructure - Complexe dinfriorit - Bilinguisme sens unique - Dficit de fonctions

Nuclarisation de lespace symbolique

rcupration de la langue, que se produit la tension de rupture. Parvenue ce stade, la communaut linguistique commence entamer des actions pour replacer la langue dans un processus de rcupration.

du prestige et de la comptence politique de la langue. b) La protection lgale Redistribution du pouvoir linguistique: le pouvoir politique rpond au pouvoir linguistique. Les groupes de locuteurs se multiplient, chaque groupe assimilant et revendiquant sa fonction. c) Rcupration des fonctions Les collectifs de locuteurs se multiplient et chaque collectif comprend et assume sa fonction. d) Lunilinguisme territorial La langue minore doit avoir son territoire ou son habitat linguistique propre - qui nappartient personne dautre -, afin de parvenir un panouissement complet et

La rcupration
La rcupration dune langue peut emprunter plusieurs chemins. Les objectifs suivants ne sont pas toujours atteints, mais tenter dy parvenir peut tre une faon de progresser srement dans la voie de la rcupration. a) Compactage de la communaut linguistique La communaut linguistique se restructure: les locuteurs AB et BA se regroupent en tant que reprsentants

La condition premire et incontournable pour rcuprer une langue minore est la volont des locuteurs, une vritable volont.
ce que sa communaut linguistique stablisse dans cette langue. e) La confiance en soi La communaut linguistique tout entire doit intgrer le fait que sa langue, qui sest trouve en situation minoritaire, possde toutes les capacits et les possibilits pour rpondre tous les besoins. Face la disparition de sa langue, deux possibilits soffrent donc la communaut de locuteurs: soit perdre totalement la langue, soit entamer un processus de rcupration. Parvenue ce point dinflexion, elle devra rompre avec les comportements antrieurs afin de commencer cette rcupration. La tension de rupture signifie quil faut terminer avec la diglossie antrieure et la gnration qui prend cette dcision acquiert ainsi une importance extraordinaire dans lhistoire de sa langue. En effet, la carcactristique principale de cette gnration de promoteurs tient dans le fait quelle travaille toujours dans loptique des gnrations futures. Elle prend linitiative dentamer des actions en faveur de sa langue. Aprs la tension de rupture, deux gnrations (20-25 ans) sont parfois ncessaires pour parvenir revitaliser la langue. Cependant, le fait que cette gnration qui a

provoqu la rupture ait ressenti le dsir de vivre et dexister dans sa langue est bien plus important que le temps coul dans cette tche.

Une volont dexister


Dans tout processus de rcupration dune langue, lobjectif est de rendre ncessaires la connaissance et lutilisation de la langue sur son territoire. Pour cela, la volont dexister savre indispensable. Cela a t ainsi dans tous les cas de rcupration linguistique : lalbanais, le tchque, larmnien, le lituanien, le maltais, le norvgien, le polonais, lhbreu, le roumain, le slovaque, lestonien, le finnois, le froen10. La condition premire et incontournable pour rcuprer une langue minore repose sur la volont des locuteurs, une vritable volont. Si la communaut linguistique ne veut pas protger son identit, si elle est prte tre assimile, consciemment ou inconsciemment, tous les efforts sont vains. La volont dexister cre chez le locuteur individuel une motivation qui le pousse agir. Il prend la dcision de sacrifier ses intrts et accepte la ncessit daffronter toutes les difficults et tous les obstacles quil rencontrera en chemin, afin de laisser aux gnrations futures une langue en situation de stabilit et dintgrit. Lorsquun nombre dtermin de locuteurs prend cette attitude, lon peut dire que la communaut
10 Juan Carlos Etxegoien Xamar. Orekan: Herri eta Hizkuntzen ekologiaz. Ed. Pamiela. 2001.

Un cadre pour la rcupration des langues

31

linguistique est anime, elle aussi, par cette volont dexister. Si cela se produit, ltape suivante pourrait tre celle du rassemblement de ces locuteurs. Par ailleurs, comme laffirme Txepetx, une communaut linguistique ne peut accepter que les autres communauts prtendent que sa langue a moins de valeur que celle des autres. En effet, quelle que soit lpoque, ce qui garantit la vie dune communaut linguistique est de croire que sa langue a autant de valeur que toute autre langue humaine. Seule cette conviction permettra lpanouissement linguistique intgral de la langue. Les langues prives dun panouissement linguistique intgral seront toujours menaces de disparition. Telle est, justement aujourdhui, la situation des langues menaces dans le monde. Le prestige de la langue est donc fondamental pour son dveloppement linguistique, mais le prestige est une valeur sociale et il est li la socit qui lui accorde cette valeur. Autrement dit, si une communaut

linguistique ne reconnat pas de prestige sa langue, elle ne peut exiger des autres communauts quelles le lui accordent. Dans le cas du basque, dans certaines provinces du Pays Basque leuskara se situe au 5me niveau (langue nationale), mais dans dautres territoires, ce prestige ne dpasse pas le deuxime niveau (langue familiale), et dans certains cas, il se situe au 1er niveau (sous-langue). Cette situation est encore beaucoup plus prcaire en dehors du Pays Basque. Mais la langue basque doit sassurer datteindre le niveau de langue nationale sur tout son territoire, si elle ne veut pas descendre au niveau de langue locale (dialectale). ce niveau, les langues nont plus accs aux voies qui peuvent les conduire au statut de langues culturelles ; le conflit passe aux 3me et 4me niveaux et ensuite, aux 2me et 1er niveaux, jusqu ce que le processus complet de substitution soit boucl. Pour sortir de cette situation, il faut engager le processus de rcupration. Pour cela,

NATIONALE LOCALE TRAVAIL FAMILIALE PERSONNELLE LANGUE A

NATIONALE LOCALE TRAVAIL FAMILIALE PERSONNELLE LANGUE B

il est important dadmettre que la langue est vritablement menace de disparition, et mettre en place tous les moyens pour parvenir un quilibre, assurant la vie de cette langue.

Le coeur, la tte, les mains


En mettant en oeuvre les moyens permettant de rcuprer la langue, il peut arriver que lon veuille avancer dune manire trs thorique. Il est important de concevoir des stratgies, des politiques linguistiques, des plans, etc. Mais si lon ne ressent pas le besoin ou la volont de mettre en place tout ce processus, on avancera difficilement. Parfois, ce besoin ou pousse les locuteurs entamer ce processus sans attendre des plans bien conus, travailler directement et en comptant sur leur volont, aprs avoir constat que pour faire avancer les choses, il faut satteler au travail. Il est videmment important de savoir comment faire les choses (la TTE), mais le sentiment qui pousse travailler la dfense de la langue (le COEUR) est tout aussi important, ainsi que la dtermination de travailler (les MAINS).

De la langue orale lcrit


Comme nous lavons voqu auparavant, lobjectif dune langue qui commence faire lobjet dun processus de rcupration est de parvenir tre utilise dans tous les espaces sociaux de la communaut qui la parle. Autrement dit, de remplir la fonction, que nous avons dfini comme nationale.

Un cadre pour la rcupration des langues

33

Cela signifie quen dehors de son utilisation orale, elle sera galement lobjet dune utilisation crite. En effet, en plus dtre la langue de la maison, du cercle damis, de la rue et du travail, elle sera galement utilise dans lenseignement, la littrature, les moyens de communication, ladministration publique et bien dautres secteurs. Pour cela, il est indispensable de disposer dune langue standard, unifie, qui harmonisera les diffrentes variantes de cette langue. Sans forme crite rglemente, lcrivain peut rencontrer de grandes difficults pour rdiger. Le lecteur peut galement peiner lire et comprendre ce qui est crit au gr des rgles fixes par chaque crivain. La langue rglemente permet de surmonter ces obstacles et de rassembler tous les locuteurs. Dans le cas du basque, la question de lunification de la langue a toujours t une proccupation des crivains tout au long de lhistoire de la littrature en langue basque. Cependant, les premiers pas vers la standardisation furent tardifs et ne se produisirent quau dbut du XXe sicle. Depuis, le travail dunification de la langue a t, dans une large mesure, ralis par Euskaltzaindia, lAcadmie de la Langue Basque, aide en cela, et souvent aiguillonne, par tous les organismes qui ont oeuvr la modernisation du corpus de la langue et par tous ceux qui ont travaill dans des domaines aussi divers que la vulgarisation de la science, llaboration de dictionnaires, la traduction, ou encore les mdias.

Les premires avances dans le sens de lunification du basque ont provoqu de vifs dbats et dimportantes polmiques. Nanmoins, la langue standard est fonde sur un quilibre entre les dialectes et leurs richesses respectives. Par consquent, une fois les obstacles surmonts et, pousse par la ncessit, la socit basque a fini par accepter et diffuser lutilisation du basque unifi. Au cours de ce processus, le basque unifi ne sest nullement substitu aux dialectes, car il navait pas t cr dans ce but. Lobjectif tait de parvenir lutilisation dune langue standard, orale et crite, dans tous les secteurs formels : missions de radio-tlvision, presse crite, doublage de films, informations gnrales, panneaux de signalisation, recherche, enseignement, littrature, administration, etc. Dans les domaines informels, en revanche, les dialectes sont utiliss, tout particulirement dans les espaces o se trouvent les bascophones natifs. Exclure les dialectes naurait aucun sens, car cest en eux que rside justement la diversit qui va composer et enrichir le basque unifi : lexique, phrasologie, nuances Ainsi, peut-on affirmer que les caractristiques principales et quasiment indispensables de la langue standard ne sont autres que lquilibre entre les variantes locales de la langue, ainsi que la diversit et la richesse quelle puise en elles.

Lexprience du basque

35

LEXPRIENCE DU BASQUE
Lhistoire de notre langue
Lhistoire dune langue est faite par ses locuteurs et lhistoire de ces locuteurs est identique celle de la langue. Lhistoire du basque, lhistoire des Basques remonte des milliers dannes et on ne compte plus les thories labores autour de son origine. Mais jusquici, personne ne sest hasard retenir une thorie en particulier. Aujourdhui, lorigine du basque demeure donc un mystre. Toutefois, tous saccordent dire que le basque est lune des langues les plus anciennes dEurope. Elle est, ne pas en douter, lune des seules langues en Europe avoir survcu aussi longtemps. En tant que Basques, nous formons la communaut linguistique qui parle leuskara, le basque. Comme lindique le terme lui-mme, lEuskaldun, le Basque est celui qui possde leuskara, la langue basque; nous sommes une communaut linguistique parmi toutes celles que compte lEurope. Nous vivons sur des terres situes au sud-ouest de lEurope. Lensemble du territoire o lon parle basque reprsente une superficie de 20.664 km2 et se trouve, lheure actuelle, rparti sur deux tats : ltat espagnol et ltat franais. En teritoire espagnol se trouvent: la Communaut Autonome Basque (environ 2 millions dhabitants) et la le territoire de Nafarroa (environ 600.000 habitants). Le Pays Basque Nord (environ 260.000 habitants) est sous administration de ltat franais et, faute de bnficier dun dpartement propre, il est intgr dans le dpartement des Pyrnes Atlantiques.

Quoi quil en soit, avant mme la cration de ces structures politiques, le peuple de leuskara vivait des deux cts de la chane pyrnenne, occupant un espace plus vaste que celui quon lui connat aujourdhui. lpoque o les Indoeuropens sont arrivs en Europe occidentale, il y a environ 3 000 ans, on parlait basque dans le nord-est de la pninsule ibrique et dans le sud-ouest de la France. Avant cela, nous ne savons pas depuis quand les populations bascophones se trouvaient sur ces territoires, mais les chercheurs ont dduit, en se basant sur la langue, que le fondement de notre culture et de nombreuses croyances, en

un mot, notre cosmogonie, remonte au nolithique, entre 3 500 et 2 000 ans avant J.C. Depuis les temps les plus anciens, les principales langues indoeuropennes ont cherch se propager dans le monde. La langue basque, en revanche, au lieu de stendre dans lespace, a plutt eu tendence durer dans le temps, ce qui explique, contre toute attente, quelle soit encore vivante. La raison principale de cela vient du fait que la communaut de locuteurs parlant basque a toujours eu une attitude douverture vis--vis des autres cultures et la volont daller de lavant, en somme, une attitude ouverte au changement.

Lexprience du basque

37

La langue basque continue donc vivre, mais pas comme il y a des milliers dannes, tant au point de vue de sa forme que de sa diffusion. En effet, bien que les racines de la langue aient t conserves, lvolution du basque a t marque par linfluence des langues voisines. Pour ce qui est de sa diffusion, elle a commenc disparatre de certains territoires partir du dbut de loccupation romaine. Ds lors, la diffusion du basque est alle en samenuisant au fil des sicles, et cette tendance sest acclre partir du XVIIIe sicle, sous linfluence des politiques linguistiques des gouvernements de lEspagne et de la France. Exemple manifeste de substitution linguistique, celle qua subie le basque. Pourtant, cette langue na jamais totalement disparu. Mme dans les priodes les plus difficiles, les locuteurs ont continu faire vivre leur langue dans la sphre familiale. En affrontant tous les obstacles, un effort considrable a t men pour rcuprer le basque, en particulier au XXe sicle. Aujourdhui, sa situation varie selon les diffrents territoires: Pays Basque Nord: le franais est la seule langue officielle de ltat. Pays Basque Sud : dans la Communaut Autonome Basque, le basque est officiel au mme titre que lespagnol. En Nafarroa, en revanche, la langue basque nest officielle que dans le nord du territoire, au mme titre que lespagnol. Au centre et dans le Sud, elle nest pas officielle.

Le processus de substitution de la langue basque


Comme cela a t mentionn auparavant, cest au XVIIIe sicle que sest acclr le processus de substitution du basque. cette poque, les monarchies franaise et espagnole ont commenc tablir des politiques de plus en plus strictes en faveur de leurs langues. Aprs celle mene par Louis XIV pour imposer le franais en France, la dynastie des Bourbons mit en place une nouvelle politique linguistique dans la Pninsule. Dans la deuxime moiti du sicle (1760-1780), ils sefforcrent dtendre cette politique oppressive toute la Pninsule et en lAmrique. Ils mirent alors en place les dcrets les plus durs qui naient jamais t dicts lencontre des langues dAmrique. Au cours des sicles suivants, la situation ne samliora gure pour les locuteurs basques, car la ncessit de savoir la langue dominante se faisait de plus en plus pressante. Jusqualors, ne pas tre instruit ou tre analphabte ntait pas un problme au Pays Basque. En effet, les habitants avaient leur culture orale et cela suffisait pour satisfaire leurs besoins. Mais ce mode de vie changea radicalement au XXe sicle. Dune part, au dbut du sicle, le gouvernement espagnol prit la ferme dcision de rendre la scolarit des enfants obligatoire et dautre part, la vie quotidienne devenant de plus en plus complique, il devint impossible dtre analphabte, car ceux qui ntaient pas instruits taient menacs dtre exclus de la socit.

Lalphabtisation se faisait, bien videmment, dans la langue dominante. Avant le XXe sicle, en Espagne, comme en France, des mesures furent prises pour que lenseignement dans les coles ft dispens dans la langue dominante et cette politique dducation se poursuivit jusqu la premire moiti du XXe sicle. Au fil des ans, la mfiance envers la langue basque gagne peu peu les locuteurs et avant mme de sen rendre compte, la nouvelle gnration avait dj commenc simmerger totalement dans la langue dominante.

bergers et des pcheurs. Dans les villes, dans les zones o se concentraient les activits lies ladministration et aux tudes, la ncessit de connatre la langue dominante se faisait de plus en plus cruciale. La situation tait donc loin dtre encourageante sur tous les fronts pour le basque qui se faisait de plus en plus silencieux dans tous les domaines. Mais cest justement dans les zones les plus urbanises que les ides et les initiatives pour ractualiser et normaliser la langue ont vu le jour et cest surtout dans les villes qua dmarr le mouvement en faveur du basque. Sil nen avait pas t ainsi, il aurait t extrmement difficile dinterrompre le dclin du basque. En effet, mme si dans les petits villages la plupart des habitants taient alors bascophones, la langue des conventions ou suprieure (celle de ladministration, des mdecins, des vtrinaires, des avocats ) tait lautre langue franais ou espagnol -, et le basque natteignait que les couches infrieures. Alors, pour surmonter ce complexe dinfriorit qui se renforait et pour rendre la langue le prestige qui lui revenait, il tait indispensable de prendre en considration le basque dans les villages comme dans les villes, et dagir pour sa dfense. Lexprience du basque nous montre que limiter la langue dorigine (minore) aux petits villages, au milieu rural, provoque gnralement un plus grand isolement de ces milieux. Quitter les petits villages pour aller dans les villes et le fait de pouvoir se dbrouiller dans sa langue dorigine donne la langue un statut et une place ; car ce nest pas en travaillant uniquement sur certains

La voie de la diglossie
La limite entre le bilinguisme et la substitution est trs alatoire. Lorsque le besoin du bilinguisme se rpand ou senracine dans un territoire, avec le temps sinstalle, chez celui dont la langue nest pas officielle, une sorte de mfiance vis--vis de sa propre langue. En effet, cette langue ne lui est plus utile dans toutes les situations, puisque pour la plupart des dmarches sociales il a besoin de lautre langue. Tous ces lments, ainsi que les vexations quil doit supporter - du fait quil ne sexprime pas correctement dans la langue dominante quand il est oblig de lutiliser -, ne font quaccrotre ce complexe chez le locuteur. Finalement, le locuteur arrive une conclusion vidente : sa langue ne sert plus rien dans le monde actuel, tandis que lautre langue, elle, est indispensable. Au dbut du XXe sicle, le basque tait surtout parl dans le monde des paysans, des

Lexprience du basque

39

secteurs que lon peut assurer lavenir dune langue. Cest aussi ce qui sest produit dans le cas du basque ; les campagnes nauraient pas pu, elles seules, garantir lavenir de cette langue. cette poque, il suffisait aux paysans dapprendre la langue dominante pour pouvoir aller en ville. En plus, en pareils cas, tant que la langue dorigine ne peut tre utilise la ville, on ne lui accorde pas la moindre valeur, ce qui risque daccentuer encore lattitude de rejet.

dEuskaltzaindia, lAcadmie de la Langue Basque, en 1919. Concernant lenseignement, au Pays Basque Sud, la famille Muoa cra, en 1914, Donostia-Saint Sbastien, la premire ikastola12; cette cole maternelle dnomme Koruko Ama compta jusqu 300 lves. En Nafarroa, des ikastola furent ouvertes pendant les annes de la Rpublique, soutenues par les associations des Amis de la Langue Basque. En Bizkaia, on commena construire des coles de quartier. Au Pays Basque Nord il y eut aussi des expriences de ce genre. Mais ce mouvement en faveur du basque fut brutalement interrompu par la Guerre Civile dEspagne (1936-1939) et la dictature de Franco (1939-1975). La priode de guerre et le Franquisme furent dune extrme violence pour tous ceux qui eurent en souffrir, mais les bascophones durent en plus subir la rpression contre leur langue. Les vainqueurs, les partisans de Franco, avaient un objectif trs clair concernant la politique linguistique : faire disparatre totalement leuskara. Pour cela, ils interdirent partout lutilisation de cette langue : dans la rue, lglise, dans les coles, les prnoms. Certes, loppression linguistique navait pas dbut avec le Franquisme, mais les franquistes poussrent lextrme cette politique dj ancienne. Le Franquisme voulait obtenir ce que les prcdents gouverne12 Ecole dans laquelle lenseignement est dispens en basque, cole basque spcifique.

Langue et identit collective


la fin du XIXe sicle et au dbut du XXe, aprs plusieurs guerres11, on commena rflchir sur lidentit collective et considrer la langue comme un moyen de la prserver. Sensuivirent de nouveaux efforts culturels et politiques, et on commena safficher, de plus en plus ouvertement, en faveur du basque. Dans ce contexte, les dfenseurs de la culture basque ralisrent que, pour renforcer leuskara, il tait ncessaire de crer des moyens institutionnels pour la langue et de favoriser, dans tout le Pays Basque, lunification linguistique. Il ne fut pas facile de runir les nergies du Sud et du Nord, mais certaines initiatives furent lances, parmi lesquelles la cration
11 Les guerres Carlistes. Les derniers fors ont t perdus au cours de la deuxime guerre Carliste. Il sagissait dun ensemble de rgles rassemblant les us et coutumes crits du Pays Basque, et qui avait valeur de recueil juridique ou lgal.

ments espagnols navaient russi que partiellement : lassimilation, la destruction de lidentit basque. En cela, la langue tait laxe central de leur combat. On refusa la parole aux Basques et on supprima le caractre officiel de la langue. Cette politique avait un fondement idologique : le binme Une nation = une langue, revendiqu durant la priode du colonialisme. Au Pays Basque Sud, les mesures terribles prises dans le cadre de cette politique marginalisrent totalement les bascophones unilingues ; il leur tait impossible dvoluer dans la socit comme les hispanophones ou les personnes bilingues, et ils devinrent la cible de railleries, ce qui les conduisit souvent avoir un sentiment de honte. Nombreux furent ceux qui intriorisrent un complexe dinfriorit cause du basque, et comme cela stait produit au cours des sicles prcdents, dans les villes et les villages importants, ce fut le dbut de la rupture de la transmission naturelle. Une fois encore, le basque fut cantonn lintimit de la maison, de la famille, de la ferme et il ne parvint se maintenir que grce une certaine conscience et/ou une pure et simple inertie. La politique de Franco sappliquait au Pays Basque Sud, mais au Pays Basque Nord, les bascophones subissaient une situation similaire. En effet, la politique du gouvernement franais ne prenait nullement en considration la langue basque et elle instaura le franais comme lunique langue officielle. Victimes dun complexe dinfriorit et dun sentiment de honte, convaincus que lavenir serait peut-tre

ORIGINE ET CONSQUENCES DE LA PERTE DE LOCUTEURS AU COURS DES DERNIERS SICLES Industrialisation des XIXe et XXe sicles. LEspagne et la France accordent lespagnol et au franais le statut de langue unique dans leurs territoires respectifs. Linsuffisance de prestige social du basque a influ sur la transmission familiale. Les pouvoirs publics, au lieu de protger la langue, ont ordonn et encourag sa perscution. Absence dun modle de langue standard et unifie. Le basque tait une langue minore, engage dans un processus de dclin ininterrompu. meilleur sils parlaient le franais, de nombreux bascophones abandonnrent progressivement le basque et ne transmirent aux gnrations suivantes que le franais. Cest ce qui se produisit dans la famille de Fermina Jauregi, de Ziburu (Lapurdi), qui apparat dans le documentaire Lexprience du Basque. Les parents de Fermina taient bascophones unilingues. Fermina et son mari taient bascophones13, et mme sils se dbrouillaient bien en franais, entre eux, ils parlaient toujours en
13 Pourcentages tablis partir des donnes recueillies par lhistorien Ladislao Velasco entre 1866 et 1868.

Lexprience du basque

41

basque. Mais quand ils eurent des enfants, ils ne leur transmirent que le franais, parce quils croyaient quen matrisant bien cette langue, leur avenir serait meilleur. Linterruption de la transmission du basque entrana une perte considrable de locuteurs bascophones : au XIXe sicle, par exemple, 69 % des habitants des provinces dAraba, Bizkaia et Gipuzkoa taient bascophones. Cent ans plus tard, en 1981, 21,53 % seulement des habitants de ces trois provinces taient bascophones.

l, il a fallu deux gnrations pour sortir la langue du dclin dans lequel elle tait engage.. Avant cela, il y eut aussi des initiatives de rcupration, mais la plupart dentre elles taient des dmarches individuelles. En revanche, les premiers efforts raliss aprs la Guerre Civile dEspagne ont t des dmarches sociales, engages par des collectifs et des groupes importants. cette poque, on sest engag avec fiert dans ce processus de rcupration du basque, dans lactivit en faveur de cette langue. Cette gnration a compris que leuskara est le coeur qui donne vie au Pays Basque et que tant quil vivra, le Pays Basque vivra. Cette conscience a dclench, dans plusieurs secteurs de la socit, le mouvement social pour une rorganisation autour de la langue : lducation, les mdias, la culture, etc. La partie la plus conscientise de la communaut des bascophones a commenc sorganiser et crer, avec laide de non-bascophones convaincus de limportance de lattachement la langue, un large mouvement social afin de combattre le recul de la langue et de faire face la menace de sa disparition. La condition premire et indispensable pour rcuprer une langue est le dsir et la volont de ses locuteurs. Si la communaut linguistique na pas la volont de protger son identit, son existence, et si elle est prte, consciemment ou inconsciemment, tre assimile, tous les efforts sont vains.

Le rve de la rcupration
Pour les bascophones, voir leur langue en voie de disparition a t une exprience trs traumatisante. Mais le fait dtre parvenus une situation aussi extrme a acclr la prise de conscience de cette perte et renforc, dans la socit basque, le message de la ncessit dune rcupration de la langue. Cest ainsi que ceux qui connaissaient la langue ont commenc lutiliser davantage et quune vritable motivation pour lapprendre est apparue chez ceux qui ne la connaissaient pas. La tension de rupture sest produite dans cette gnration, et partir de

Caractristiques de la nouvelle gnration14:


JEUNE. pargne par la guerre. Elle na pas subi le traumatisme de la guerre et nest pas trs informe sur lactivit culturelle davant-guerre. Elle adopte une attitude de rupture; elle refuse les modles davantguerre. Dans la rcupration de la tradition, les questions relatives la langue sont dominantes. Par la suite, cette volont de rupture avec ce qui a prcd sest apaise et la position consiste tudier et rcuprer tout ce qui a t fait jusqualors. DES TUDIANTS. Les premiers ont tudi dans les sminaires, puis, ceux qui les ont suivis lont fait dans les universits. Dailleurs, ces inquitudes identitaires et linguistiques sont nes dans les sminaires et ont pris corps par la suite dans des actions extrieures ou au cours dtudes plus approfondies. DES MILITANTS. De nombreux acquis de cette gnration sont obtenus en combattant la loi. Les institutions franquistes ne laissent aucune place ces initiatives et elles sont mises en oeuvre sans protection lgale. La plupart des associations, groupes et initiatives reoivent la protection de certains cclsiastiques et cest grce cette protection que les premires
14 Joan Mari Torrealdai. Euskal Kultura Gaur: liburuaren mundua. Jakin. 1997.

actions peuvent tre menes. Ensuite, elles commencent fonctionner de manire autonome. Cest sous la protection de certains ordres religieux que sont cres presque toutes les revues du Pays Basque Sud, de nombreuses maisons ddition et les premires ikastola. Elles sont cres avec des moyens juridiques, conomiques et des infrastructures drisoires. Tout est fait grce aux soutiens financiers de quelques rares dfenseurs de la culture basque, ainsi qu la dtermination et lengagement de quelques citoyens. En somme, le monde des entreprises, lindustrie et lconomie ne participe pas au dveloppement de la culture basque. De mme, les institutions commencent trs tardivement (avec le Gouvernement Basque, dans les annes 80) soutenir quelques initiatives en faveur du basque.

Lexprience du basque

43

LACTION POPULAIRE COLLECTIVE. Tout est bas sur cet objectif, qui englobe la politique, les questions de socit, la culture, lducation, la langue et la littrature. Au dpart, on pourrait croire que toutes ces activits nen font quune. Mme si dans les premires annes tout a t cr au sein dun mme mouvement social et politique, progressivement les activits se distinguent les unes des autres et prennent de lautonomie. Dans les annes 70, chacune des activits suit sa propre voie. Le rle historique jou par cette gnration rside dans le fait quelle a russi donner du prestige la langue basque et la diffuse dans tous les domaines : de lcole luniversit, de la littrature la science, de la tradition aux courants les plus modernes. Cette gnration a dfini la culture basque en basque et cr des organismes extrieurs aux institutions, qui ont agi, des annes durant, sans protection lgale. cette priode ont t crs les projets qui sont les cls de lactivit en faveur de la langue basque : le mouvement des ikastola, lalphabtisation et lapprentissage du basque destins aux adultes, le chant basque, limprovisation chante et versifie (bertsularisme), les revues, les maisons ddition.

La modernisation de la langue
Une langue qui existe depuis des milliers dannes peut-elle tre moderne ou actuelle ? Peut-on tudier les mathmatiques ou la technologie en basque ? Peut-on informer en basque au sujet du football, de lconomie, de lenvironnement, de la politique ou des affaires internationales ? Peuton rdiger un livre sur la physique quantique, en basque? Tout cela tait presque impensable il y a encore quarante ans, pourtant cela est devenu une ralit au Pays Basque. Toutefois, chaque province avance son rythme et les moyens tout comme les opportunits de moderniser la langue sont trs diffrents dun territoire lautre. Par consquent, la situation et la nature de la langue ne sont pas les mmes en Nafarroa, au Pays Basque Nord ou dans la Communaut Autonome Basque. Quoi quil en soit, lheure actuelle, le basque est une langue vivante et moderne. Certains pensaient que le basque ne pouvait pas servir expliquer les mathmatiques ou pratiquer la mdecine, que ce ntait pas une langue moderne. Mais les langues ne sont pas, en soi, modernes ou anciennes. Ce sont les locuteurs qui adaptent les langues leur temps. La capacit dactualiser une langue nincombe donc pas cette dernire, mais celui qui la parle.

Les langues vivantes doivent imprativement sadapter la ralit que vivent leurs locuteurs, si elles veulent tre utilises. Elles ncessitent galement trois lments essentiels : disposer dun habitat linguistique qui nappartient qu elles, de locuteurs complets et dune langue unifie, standardise. Pour quune langue spanouisse, il lui faut imprativement remplir les cinq premires fonctions15: la fonction identitaire ou personnelle, la fonction familiale, celle du monde du travail, la fonction locale et la fonction nationale. De mme, dans le processus de rcupration, la cration despaces dutilisation de cette langue sera galement trs importante : enseignement, mdias, unification du corpus, monde du travail, culture et administration publique. Dans cette diffusion, les mouvements sociaux en faveur de la langue ont un rle essentiel jouer, car ils aident revitaliser le processus de rcupration. Dans le cas du basque, pour que notre langue ait des locuteurs complets, il a fallu, dune part, commencer par alphabtiser les locuteurs dans cette langue. Les adultes alphabtiss dans la lautre langue (franais ou espagnol) ou non-alphabtiss ont d tre alphabtiss en basque, et les locuteurs non-bascophones ont d apprendre le basque. Dautre part, il a fallu aussi que les enfants reoivent un enseignement en basque et pour ce faire, il fallait miser sur les ikastola o lensei15 Voir le chapitre : Les Principales Fonctions de la Langue.

gnement tait entirement dispens en basque, mais bas sur une hgmonie ouverte. Autrement dit, lhgmonie du basque a t instaure sans rejeter, pour autant, les autres langues (espagnol et franais). Pour les fondateurs des ikastola, il tait clair que, pour pouvoir garantir un enseignement en basque, il fallait que cette langue ft hgmonique. Mais pour cela, il a fallu former les enseignants en basque, crer tout le matriel pdagogique en basque, et se prparer enseigner toutes les matires en basque : mathmatiques, physique, chimie, littrature, sciences sociales, etc. Il a donc fallu adapter le basque tous ces domaines. Pour y parvenir, il tait indispensable dunifier, de standardiser la langue. Cest ainsi que le basque unifi a vu le jour, une langue standard ne de lunification des diffrents dialectes. Cette tche a t accomplie par Euskaltzaindia (lAcadmie de la Langue Basque), aide en cela par les institutions ayant travaill la modernisation du corpus de la langue. Comme cela a t dit, lenseignement, le corpus et les moyens de communication sont les principaux terrains investir pour la normalisation dune langue. Mais pour mettre tout cela en oeuvre, tout au moins dans le processus de rcupration du basque, les mouvements sociaux au niveau local comme au plan national sont fondamentaux, car cest grce linitiative collective quont vu le jour la plupart des associations et institutions qui ont revitalis la langue basque.

Lexprience du basque

45

Le corpus Le monde du travail Lenseignement

Les institutions publiques

La production culturelle

Les mouvements sociaux nationaux Les mouvements sociaux locaux

Les moyens de communication

Les dbuts de lactivit en faveur de la langue basque


Comme nous lavons mentionn plus haut, il faut avoir recours au coeur, la tte et aux mains pour pouvoir rcuprer une langue. Cela demande une grande implication et, outre le fait de savoir comment agir, le sentiment qui pousse oeuvrer en faveur de la langue, lenthousiasme et lenvie de travailler comptent pour beaucoup dans la russite du projet. Le basque a bnfici de ces lments dans les mouvements sociaux. Au dbut de lactivit en faveur de la langue basque, ce sont

des citoyens qui ont mis en place les associations, institutions et moyens de toutes sortes qui ont t la base de la revitalisation du basque. cette poque, il fallait des outils pour diffuser le basque dans tous les milieux : enseignants, traducteurs, crivains, concepteurs de dictionnaires, grammairiens. En guise de synthse, Garabide a regroup les institutions et les groupes qui ont contribu la rcupration de leuskara, en 8 grands domaines ainsi distribus: le corpus, lenseignement, la production culturelle, les moyens de communication, les mouvements sociaux locaux et nationaux, les institutions publiques et le monde du travail. Il est certain que le dveloppement de leuskara ne sest pas produit de la mme manire et au mme moment dans tous ces domaines. Dans certains domaines nous travaillons depuis des dcennies, alors que dans dautres nous ne faisons que commencer, mais tous ont le mme but, savoir,

la promotion, la normalisation et la diffusion de notre langue. Dans les lignes qui suivent, nous allons expliquer comment ont t crs ces outils et ces ressources16.

Euskaltzaindia, lAcadmie de la Langue Basque


Euskaltzaindia, lAcadmie de la Langue Basque, fut fonde en 1919 dans le but de crer et de constituer une langue unifie. Elle bnficie dune totale reconnaissance officielle, en Espagne en tant quAcadmie Royale (depuis 1976), en France en tant quorganisme dutilit publique (depuis 1995). LAcadmie fut cre non seulement pour tudier, rglementer la langue et en constituer le lexique, mais aussi pour parvenir une unification du basque crit. En effet, comme la plupart des langues, le basque a galement ses variantes : 7 euskalki 17 et 24 sous-dialectes, qui enrichissent la langue, mais la divisent aussi et compliquent la comprhension entre certains locuteurs. En outre, pour pouvoir donner une langue une fonction de niveau national et pour normaliser
16 Dans cet ouvrage, nous ne donnons quune information sommaire sur ces outils et ces ressources. Une tude plus approfondie sera propose dans les prochains livresDVD. 17 Euskalki : dialecte du basque.

son utilisation dans tous les secteurs, il est ncessaire dutiliser une langue comprhensible pour tous les locuteurs. Lhistoire de chaque langue et de ses locuteurs conditionne la manire de parvenir cet objectif, et pour ce qui est du basque, le besoin dunification sest tout particulirement intensifi au XXe sicle. Dune part, il existait de plus en plus de matriel crit en basque et le fait de ne pas avoir de langue standard provoquait une trs grande dispersion au niveau de lcriture. Dautre part, les mdias, qui commenaient aussi utiliser le basque, rclamaient une langue comprhensible par lensemble du Pays Basque. De plus, cette dernire tait indispensable pour pouvoir accueillir la modernit en basque, car les diffrents dialectes compliquaient le dveloppement du corpus scientificotechnologique du basque. ses dbuts, lunification fut lobjet de trs nombreux dbats et polmiques. Les dbats les plus virulents opposrent ceux qui dfendaient lutilisation de la lettre h ses dtracteurs, ou encore ceux qui taient favorables au basque populaire ceux qui lui prfraient le basque unifi, standard. Peu peu pourtant, un modle a t dfini et le processus de normalisation sest mis en place. Entre critiques et polmiques, lAcadmie tablit les bases de ce qui allait tre le basque unifi, autrement dit, les bases du basque standard conu pour lenseignement, la production littraire et les mdias. Aujourdhui, les normes de lAcadmie bnficient dune large adhsion, presque totale, dans lenseignement comme dans les mdias, dans

Lexprience du basque

47

lAdministration comme dans la production littraire.

UZEI
UZEI (Unibertsitate Zerbitzuetarako Euskal Ikastetxea cole Basque pour les Services Universitaires) fut cre en 1977 avec pour objectif dadapter le basque aux disciplines universitaires et au langage technico-scientifique. En 1979, ce service publia le premier dictionnaire technique : Fisika Hiztegia (Dictionnaire de Physique). Depuis, il a dit plusieurs manuels destins lUniversit et lenseignement secondaire, ainsi que plusieurs dictionnaires conceptuels et professionnels.

tablissement a form, en dix ans, quelque quatre cent lves. Au terme de ces dix annes, les tudes de traduction ont t orientes vers lUniversit. En 1987, lAssociation EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarien Elkartea Association des Traducteurs, Correcteurs et Interprtes du Pays Basque) a vu le jour, avec pour projet de coordonner et de runir les traducteurs, correcteurs et interprtes travaillant en basque.

Le mouvement des ikastola


Pour ce qui est de la place de lenseignement dans le processus de rcupration de leuskara, la vigueur prise par le mouvement des ikastola dans les annes 60 a t dterminante pour pouvoir garantir un systme dducation intgralement en cette langue. La nouvelle voie ou modle propos par les ikastola a permis aux lves de devenir des locuteurs complets dans les deux langues. Cest prcisment ce modle qui, partir des annes 80, a t peu peu adopt par le systme ducatif dans son ensemble. Si lon veut offrir un avenir la langue, il est indispensable dinstruire et de faire vivre les enfants dans cette langue. Ceux qui ont voulu promouvoir leuskara au Pays Basque en taient convaincus, et comme ils lavaient fait avant la Guerre dEspagne, aprs celle-ci, ils ont de nouveau mis sur lenseignement en basque. Leffort amorc, au dpart, par quelques-uns devait aboutir au mouvement le plus large et le plus fort

La Fondation Elhuyar
En 1972, lAssociation Culturelle Elhuyar fut cre dans le but de dvelopper, promouvoir et utiliser le basque dans le domaine des sciences et de la technologie. Par la suite, elle a orient son activit vers la normalisation du corpus de la langue basque et de son statut. Cest en 1974 qua dbut la parution de la revue Elhuyar, premire revue de science et de technologie rdige en basque. En 1986 est apparue la revue mensuelle Elhuyar Zientzia eta Teknologia. De plus, lassociation labore et dite du matriel pdagogique en basque et elle ralise des programmes scientifiques et technologiques pour la radio et la tlvision.

Lcole de Traducteurs
Fond en 1980, sous le nom dcole de Traducteurs de Donostia-Saint Sbastien, cet

Entre 1960 et 1970, 71 nouvelles coles ouvrirent leurs portes, la plupart dans des villages bilingues et dans les villes.
qui se soit mobilis en faveur de la langue basque au cours des 40 dernires annes. Les ikastola de laprs-guerre virent le jour dans la clandestinit. Une femme, Elbira Zipitria18, fut pionnire en la matire. la fin de la guerre, aprs avoir quitt le Pays Basque Nord pour revenir Donostia-Saint Sbastien, Zipitria commena en 1943 enseigner intgralement en basque aux enfants de familles de son entourage. Les ikastola ne se distinguaient pas seulement par leur enseignement dispens entirement en basque; Zipitria appliqua galement une pdagogie trs innovante. Trs peu nombreuses au dpart, partir de la moiti des annes 60, les ikastola commencrent sorganiser dans presque tous les villages et cela, bien quelles fussent illgales, disposant de ce fait de moyens drisoires. Entre 1960 et 1970, 71 nouvelles coles ouvrirent leurs portes, la plupart dans des villages bilingues et dans les villes. Les ikastola avait donc un caractre urbain. Les autorits de lpoque ne purent en aucune manire freiner ce mouvement. La demande manant des parents tant de plus
18 Elbira Zipitria: enseignante du Gipuzkoa, dfenseuse de la langue et de la culture basques, qui concourut la cration des premires ikastola aprs la guerre.

en plus forte, les ikastola rassemblaient de plus en plus dlves, et elles ne pouvaient continuer dans la clandestinit. De ce fait, la plupart furent lgalises en tant qucoles de lglise, en se servant du Concordat. Cependant, si tous les obstacles furent surmonts, ce fut essentiellement grce la bonne volont et au travail des parents, des enseignants et des dfenseurs de la culture basque, favorables ce mouvement. Vendre des tickets pour runir de largent, vendre des sandwiches dans les ftes, travailler dans les txosna19 Lengagement des parents dans le fonctionnement de chaque ikastola tait total. Nombreux sont ceux qui considrent que ce qui sest produit avec ce mouvement tient du miracle. lheure actuelle, les ikastola demeurent des coles portes par linitiative populaire et offrent une filire denseignement en basque (filire D). Elles sont acceptes au sein du systme ducatif et mme si elles nont pas intgr le rseau public, elles reoivent un financement public.

Lcole de Formation des Enseignants


Partant du constat que, pour aller de lavant, lenseignement en basque avait besoin denseignants diplms, lAssociation Hezibide cra en 1976 lcole de Formation des Enseignants dEskoriatza (Gipuzkoa); cette association runissait les coopratives des tablissements scolaires de la valle de Debagoien. Au dpart, lcole de
19 Txosna: buvette provisoire installe loccasion de ftes ou de rassemblements.

Lexprience du basque

49

Formation des Enseignants commena fonctionner sans reconnaissance officielle, en tant quantenne de lUniversit Pontificale de Salamanque, mais en 1978 le Ministre de lducation espagnol la reconnut officiellement. Depuis 1997, elle est rattache lUniversit de Mondragon, en tant que Facult des Sciences Humaines et de lEducation.

UEU
Dans les annes 1970 fut cre UEU (Udako Euskal Unibertsitatea Universit Basque dt du Pays Basque), avec pour objectif de mettre en place une Universit nationale, populaire et bascophone. Bien quelle ne propose pas dtudes universitaires tout au long de lanne et quelle ne dlivre pas de diplme, elle organise tous les ans des sessions estivales au Pays Basque Nord et au Pays Basque Sud. Dans le courant de lanne, elle propose galement de nombreux stages et journes de formation.

LUEU naquit sur linitiative de jeunes enseignants et tudiants. Un certain nombre de personnes qui tudiaient ou enseignaient en espagnol dans diverses universits commencrent se runir en t, pendant une quinzaine de jours, pour travailler des disciplines universitaires, organiser des cours et les proposer pour la premire fois en euskara. Cest la suite de cette initiative prise par ce groupe de jeunes que, les annes suivantes, furent crs la plupart des associations et des organismes qui ont dvelopp leuskara technique. Aujourdhui, dans les Universits du Pays Basque, publiques ou prives, il est possible de faire des tudes en basque comme dans la langue dominante (en espagnol ou en franais). Toutefois, dans les universits de Nafarroa et dIparralde la prsence de leuskara est quasi inexistante dans la plupart des enseignements.

Des membres du mouvement Ez Dok Amairu

Lalphabtisation des adultes et leur apprentissage du basque


En 1966, les premires tentatives dalphabtisation dmarrrent en associant laction populaire collective et lactivit en faveur de la langue basque. Le principal promoteur de ce mouvement fut Rikardo Arregi20. Ce fut une initiative populaire, cest--dire issue du travail du mouvement social et de linitiative sociale, et non pas promue par les institutions publiques. Immdiatement, les bascophones qui jusque l navaient t alphabtiss que dans la langue dominante, et les non-bascophones commencrent salphabtiser en basque, et dans presque tous les villages furent cres des coles basques, des cours du soir, des groupes de basque En 1968, AEK (Alfabetatze eta Euskalduntze Koordinakundea Organisme de Coordination pour lAlphabtisation et la Basquisation) fut cre sous le patronage de lAcadmie de la Langue Basque et, partir de 1974, elle devint une entit autonome. Elle assurait la coordination entre la plupart des gau-eskola (cours du soir) et des euskaltegi (centres dapprentissage du basque) de lensemble du Pays Basque. lheure actuelle, outre AEK, il existe des Centres municipaux dapprentissage du basque, les centres IKA (en Nafarroa et Araba), et
20 Rikardo Arregi : crivain, journaliste et acteur culturel basque (Andoain, 1942-Mendaro, 1969).

bien dautres structures. Mais AEK est la seule qui soit prsente sur lensemble du Pays Basque.

La nouvelle chanson basque


Le prtre Nemesio Etxaniz et Michel Labguerie furent les premiers enregistrer des disques en euskara, mais le mouvement Ez Dok Amairu (Nous ne sommes pas treize) fut celui qui attira le plus la jeunesse vers la la chanson basque. Ez Dok Amairu fut cr du vivant de Franco alors que le poids de sa dictature sur la socit tait des plus virulents. Cest le sculpteur Jorge Oteiza qui donna son nom au groupe. Lui aussi tait un ardent partisan de placer la culture et lart basque lavant-garde. cette poque, les travaux et la pense dOteiza eurent une grande influence, en particulier chez les jeunes, car il avait ouvert les frontires de ce que lon appelait la culture basque. Penser que la langue et la culture basques pouvaient sinscrire dans les mouvements avant-gardistes (artistiques, musicaux), malgr leur anciennet, changea considrablement les choses. Il ntait pas question de faire une musique folklorique, de lart ou de lartisanat de deuxime classe, mais bien de penser que cette identit ancienne pouvait tre lavant-garde de lart, de la musique ou de nimporte quel autre mode dexpression. Ainsi, Oteiza fit le lien entre lart des cavernes et lavantgarde moderne. Mais le plus important

Lexprience du basque

51

tait le sentiment qui animait cet esprit dentreprise : notre identit a une grande valeur tant aujourdhui que dans lavenir, elle est mme doccuper une place davant-garde. Les chanteurs et les crivains, en particulier, voulurent aller au-del de lespace occup jusque l par la langue basque. Pour cela, ils sinspirrent du mouvement catalan Nova Can. En sopposant au folklorisme postrieur la Guerre Civile dEspagne, ce groupe dartistes du Pays Basque avait pour objectif de crer de nouvelles formes dexpression artistique; sur les traces des nouveaux mouvements revendicatifs politiques, sociaux et culturels du Pays Basque, ils sattachrent surtout laborer de nouvelles musiques et de nouvelles chansons basques, porteuses dun message de protestation et de libert sociale et politique. Lobjectif initial tait de diffuser et de moderniser la musique basque traditionnelle, mais ils firent bien davantage : ils mlrent au chant la posie, la danse et le thtre, composant ainsi un vritable spectacle et non un simple rcital. Sil est vrai quils furent vivement critiqus au dpart, ils remportrent nanmoins un succs phnomnal auprs des jeunes gnrations qui dfendaient la culture et la langue basque. Ce mouvement culturel symbolisa ce que nous tions et leffort men pour tre ce que nous voulions tre.

Bertsolaritza
Bertsolaritza est lart du discours chant, versifi et rim21. Cest un genre trs ancien dans la littrature orale basque, encore trs vivace de nos jours. Les improvisateurs ou bertsolari 22 ont su adapter leur art aux volutions qui sont intervenues dans la socit basque. une poque les improvisateurs intervenaient dans des petits cercles damis, dans lambiance des cidreries, mais au XXe sicle, ils commencrent se produire dans les lieux publics et sadapter aux pratiques de leur temps. La priode de 1935 1968 fut celle de limprovisation moderne. Cette discipline quitta les cidreries pour se faire entendre sur les places. Dans les pires moments du Franquisme, elle continua se pratiquer malgr la censure. En 1960 fut organis le premier Championnat du Pays Basque daprs-guerre, et ds lors, limprovisation connut un succs grandissant. partir de 1977, les festivals se multiplirent et les premires gnrations formes dans les coles dImprovisation commencrent se produire. Les mdias sintressrent aussi cette discipline qui rassembla de plus en plus damateurs. Dans les annes 80, les coles dImprovisation essaimrent et des femmes se produisirent en public pour la premire fois, sur des scnes
21 Joxerra Gartzia, Andoni Egaa, Jon Sarasua. Bat-bateko bertsolaritza: gakoak eta azterbideak. Bertsozale Kultur Elkartea. 2001. 22 Bertsolari: la personne qui crit ou, plus gnralement, improvise des couplets oralement.

o, jusqualors, les hommes rgnaient en matres. Cest au cours de cette dcennie que vit le jour Euskal Herriko Bertsozale Elkartea (lAssociation des Amateurs dImprovisation du Pays Basque), avec pour objectif la promotion de limprovisation.

gralement en basque furent dites aprs la guerre, dans les annes 50, dabord dans les Sminaires, puis dans le milieu universitaire. De cette poque, seuls la revue culturelle Jakin et lhebdomadaire Argia (ancien Zeruko Argia), continuent de paratre encore aujourdhui. Dautre part, la radio fut, la premire, utiliser la langue basque orale. Cest aussi dans les annes 50 que des radios appartenant lglise commencrent proposer quelques missions en basque, sur des thmes comme la religion, le sport ou la culture. Dans les annes 60, on commena aborder dautres thmes et la radio Herri Irratia de Loyola devint une rfrence pour toutes les autres. Elle seffora de faire sortir la langue basque du milieu rural pour en faire une langue urbaine. Au Pays Basque Nord, cest en 1963 que lon put entendre les premires missions en basque sur lantenne de la station Radio Cte Basque, installe Bayonne. En 1976 se droula le festival 24 orduak Euskaraz (24 heures en basque), organis par la radio Herri Irratia, qui mettait de Donostia-Saint Sbastien et Loyola, pour revendiquer une station de radio intgralement en basque. Les annes 80 virent la naissance de Gure Irratia (Notre radio), Bayonne, dEuskadi Irratia (radio appartenant au service public de la radio-tlvision de la Communaut Autonome Basque, EITB), Irulegiko Irratia (la Radio dIrulegi) et Xiberoko Botza (la Voix de la Soule), ce sont ces mdias qui commencrent le parcours

La Foire du Livre et du Disque Basques de Durango


En 1965, sous la dictature franquiste, fut cre la Foire du Livre et du Disque Basques de Durango, dans le but de faire connatre la production de livres et de disques existant au Pays Basque. Au-del de cet objectif, la Foire cherchait galement tre un lieu de rencontre de tous les secteurs oeuvrant en faveur de la langue basque. Les ouvrages vendus dans le cadre de la Foire du Livre et du Disque Basques de Durango peuvent tre crits en basque ou dans la langue dominante, la condition tant que les livres crits dans la langue dominante traitent de questions relatives au Pays Basque. Pour les disques, en revanche, le basque est la seule langue admise. Quant aux disques ne proposant que des musiques instrumentales, seules les oeuvres de musiciens basques peuvent tre prsentes dans le cadre de cette Foire.

Les mdias
La presse crite a ouvert la voie la prsence du basque dans les moyens de communication. Les premires revues rdiges int-

Lexprience du basque

53

de la radio intgralement en euskara. lheure actuelle, au sein du rseau public EITB, outre Euskadi Irratia, il existe une radio destine aux jeunes, Gaztea irratia, qui met intgralement en basque, et une radio bilingue (basque et espagnol), EITB Musika irratia. Pour ce qui est de la tlvision, cest en 1981 que le Gouvernement Basque cra le groupe Euskal Irrati Telebista-EITB (RadioTlvision Basque) qui commena mettre en basque, en 1983, dans un cadre lgal. Aujourdhui, au sein dEITB, deux chanes mettent entirement en basque : ETB1 et une chane destine aux jeunes, ETB3. ETB2 est entirement en espagnol. La chane ETBSat, pour lEurope, est bilingue (basque et espagnol), de mme que Canal Vasco, diffus sur le continent amricain. De plus, depuis les annes 80, plusieurs tlvisions et revues locales en basque ont vu le jour sous le patronage de Topagunea et sur linitiative des Associations de la Langue Basque locales. Aujourdhui, 33 journaux locaux sont publis et ils comptent environ 260.000 lecteurs. Il existe galement 6 stations de radio et 7 chanes de tlvision locales.

lhebdomadaire Argia. Il parvint tre un lieu de rencontre et un lien pour la communaut basque, jusqu sa fermeture, ordonne par le Tribunal National dEspagne le 20 fvrier 2003, au cours de laquelle furent arrts quelques responsables du journal. Les dfenseurs de la langue et de la culture basques estimrent que lattaque tait dirige contre eux et les manifestations lencontre de cette mesure mobilisrent plus de monde que jamais. Ce mouvement populaire prit une ampleur telle que, trs vite, tous les efforts furent mis en oeuvre, de village en village, et lchelle du Pays Basque tout entier, pour crer un nouveau quotidien en basque. Comme cela stait produit lors de la premire cration du quotidien, des groupes de soutien au journal se constiturent, afin dorganiser des manifestations, de vendre des souscriptions, de trouver des abonns. Pendant ce temps, les journalistes continuaient informer en basque, par le biais dun quotidien dnomm Egunero (Tous les jours) et au bout dun an parut le premier numro du quotidien Berria (la Nouvelle / le Nouveau). Encore une fois, cest grce linitiative collective et populaire quun nouveau quotidien en basque put voir le jour. Dailleurs, deux ans aprs la fermeture du quotidien Euskaldunon Egunkaria, le groupe Euskarazko Komunikazio Taldea (EKT-Groupe de Communication en Basque) se constitua autour dun projet de cration et de promotion de moyens de communication en basque. Le quotidien Berria, le portail www.berria.info et les quotidiens locaux Hitza constituent le groupe EKT.

Euskaldunon Egunkaria
Lune des initiatives les plus importantes du XXe sicle fut, ns aucun doute, la cration dun quotidien entirement en basque et conu pour lensemble du Pays Basque : Euskaldunon Egunkaria (le Quotidien des Basques). Il parut pour la premire fois en 1990, sur linitiative des journalistes de

Les Basques favorables la langue


mesure que la vague favorable leuskara se renforait, la conscience en faveur de la langue rassemblait des foules de plus en plus importantes. Le mouvement atteignit son apoge en 1978, avec la campagne Bai Euskarari (Oui leuskara), promue par lAcadmie de la Langue Basque. Le rassemblement qui devait clturer la campagne rassembla 40 000 personnes au stade San Mames de Bilbao. 20 ans plus tard, la campagne sappuyant sur le mme slogan, mais cette fois organise par linstitution Kontseilua (le Conseil) rassembla 120 000 dfenseurs de la langue et de la culture basques, remplissant simultanment 5 stades de football du Pays Basque. Dautres rassemblements festifs gigantesques, points de rencontre de tous les Basques, sont organiss chaque anne par les ikastola. Le premier eut lieu en 1977, en Gipuzkoa, afin de collecter de largent pour les ikastola de cette province. On lappela Kilometroak. Sur le mme modle, en 1978 fut cr Ibilaldia en Bizkaia ; en1980, Araba Euskaraz en Araba ; en 1981, Nafarroa Oi-

nez en Nafarroa ; et en 1984 eut lieu le premier grand rassemblement Herri Urrats, que lon organise chaque anne au Pays Basque Nord. Depuis une vingtaine dannes lcole Publique Basque clbre tous les ans une fte semblable. AEK organise galement un vnement culturel trs importante tous les deux ans, depuis 1980 : il sagit de la Korrika. De village en village, pendant une dizaine de jours et 24 heures sur 24, sans interruption, une course-relais traverse lensemble du Pays Basque. Dans tous les villages et sur le bord des routes, des gens attendent, le jour comme la nuit, pour se mler la Korrika et courir un ou plusieurs kilomtres. Individus, associations, entreprises et institutions prives et publiques, ont la possibilit dacheter (de payer) des kilomtres, ce qui permet AEK de financer en partie ses centres dapprentissage de leuskara.

Les Associations de la Langue Basque


Au cours de cette mme dcennie, les premires Associations de la Langue Basque

Le chanteur Mikel Laboa (1934-2008) en en portant le tmoin lors de la sixime dition de la Korrika.

Lexprience du basque

55

Un autre projet novateur et important qui a permis de mettre en pratique la thorisation de Txepetx est celui des Kafe Antzokiak (Cafs-thtres).
ont vu le jour au niveau des diffrentes communes. Leur objectif tait de promouvoir la normalisation du basque et den faire la langue dominante dans tous les espaces de la commune et tout moment. AED (Arrasate Euskaldun Dezagun Basquisons Arrasate-Mondragon) fut un mouvement populaire prcurseur en la matire, cr pour mobiliser la population en faveur du basque, mener un travail de conscientisation et de motivation, amnager des espaces utilisation et exiger des mesures pour revitaliser la langue. De plus, ce collectif cherchait aussi exercer une influence sur les institutions. AED donna la priorit sa relation avec la municipalit et exigea delle la cration dune Commission Municipale de lEuskara et dun Cabinet Technique de lEuskara. Depuis la cration dAED, 92 Associations de la Langue Basque ont vu le jour et toutes sont membres de Topagunea (Lieu de Rencontre), la Fdration des Associations de la langue basque. Topagunea soutient les Associations de la Langue Basque et met en place des services qui leur sont destins : prparer et dvelopper des projets pour vivre en basque, runir les bascophones, raliser des programmes utilisation de la langue pour les nouveaux bascophones, travailler linformation locale et rgionale

par le biais des mdias, offrir aux enfants et aux jeunes des possibilits de loisirs en basque, organiser des activits culturelles en basque, signer avec les associations et les institutions communales des conventions pour encourager lutilisation de la langue. La fdration Topagunea a t cre en 1996 et ce jour, elle assure la gestion de diffrents secteurs : mdias locaux intgralement en basque, basquisation des institutions, activit culturelle, enfants, jeunes et nouveaux bascophones. La plupart des Associations de la Langue Basque nes dans le sillage dAED ont t cres au cours des annes 90. cette priode, lAssociation dArrasate-Mondragon fit un effort tout particulier pour intgrer la thorisation de Jose Mara Sanchez Carrin, Txepetx 23 par le biais de sminaires intituls Adorez ta Atseginez (Avec courage et par plaisir). De nombreux fondateurs ou promoteurs locaux dAssociations de la Langue Basque Ttakun de Lasarte-Oria, Bagera de Donostia-Saint Sbastien, Galtzaundi de Tolosa - participrent ces sminaires. Un autre projet novateur et important qui a permis de mettre en pratique la thorisation de Txepetx est celui des Kafe Antzokiak (Cafs-thtres). Le premier ouvrit ses portes Bilbao (Bizkaia) en 1995, soutenu par lassociation Zenbat Gara (Combien sommesnous). Lobjectif de cette initiative tait doffrir aux milliers de bascophones vivant dans
23 Jose Mara Sanchez Carrin. Un futuro para nuestro pasado: claves de la recuperacin del Euskara y teora social de las lenguas. 2me dition. 1991.

cette capitale un lieu de rencontre, o ils pourraient pratiquer naturellement leur propre langue. Autrement dit, offrir un lieu de rfrence o bascophones natifs, nouveaux bascophones et tudiants pourraient se retrouver et renforcer cette communaut linguistique. Par ailleurs, lassociation Zenbat Gara regroupe Kafe Antzokia de Bilbao, la radio Bilbo Hiria (Ville de Bilbao) mettant exclusivement en basque, le centre dapprentissage de leuskara Gabriel Aresti et la maison ddition Gara (Nous sommes). En 2002, lassociation participa la naissance du Kafe Antzokia dOndarroa (Bizkaia). En 2006, sur linitiative de lassociation Berbaro de Durango (Bizkaia), fut cr dans cette mme ville le Kafe Antzokia Plateruena. Le caf-thtre Doka Donostia-San Sebastian a ouvert ses portes en 2007.

Le Conseil des Organismes Sociaux de la Langue Basque


Au cours des annes 80, plusieurs associations et institutions ayant pour but dencourager et de normaliser la pratique du basque ont t cres. Toutes ont ralis un travail considrable pour mettre la langue sur la voie de la normalisation et le travail effectu par ces associations, chacune dans son secteur, a contribu la consolidation globale de leuskara. Toutefois, leffort de normalisation conduit au cours des premires annes a dcru progressivement. Toutes les associations et institutions avaient pour objectif doeuvrer en faveur du basque, mais chacune travaillait de son ct. Voyant que cela pourrait ralentir le processus, des dfenseurs de la langue basque intervenant dans diffrents secteurs se runirent et organisrent des journes de rflexion autour de cette question, intitules Euskararen Unibertsoa (lUnivers de la Langue Basque). Au terme de ces journes fut dcide la cration du Conseil des Organismes Sociaux de la Langue Basque, lobjectif tant dtablir un bilan de lactivit en faveur de la langue basque et de donner cette langue un lan dcisif. La premire mission du Conseil fut dobtenir ladhsion des partis politiques et la signature de laccord Bai Euskarari (Oui lEuskara) avec les acteurs sociaux du Pays Basque. Ensuite, il cra le Certificat Bai Euskarari et lObservatoire des Droits de la Langue, et mit en oeuvre un certain nombre

LAssociation Euskal Herrian Euskaraz (Au Pays Basque en basque)


Lassociation Euskal Herrian Euskaraz (Au Pays Basque en basque), cre en 1979, sest toujours engage dans la dfense dun Pays Basque bascophone. Lobjectif de cette association, revendicative ds lorigine, est de construire un pays qui vive en euskara, unilingue, mais compos de citoyens multilingues. En effet, cette association revendique que la situation de bilinguisme ne soit que provisoire.

Lexprience du basque

57

dautres projets. Sa principale tche est dacclrer le processus de normalisation du basque et pour ce faire, il agit sur deux plans essentiels : dune part, encourager la cohsion entre les institutions et les organismes oeuvrant en faveur de la langue basque et articuler toutes ces nergies ; dautre part, faire en sorte que les acteurs sociaux, les forces conomiques et les partis politiques simpliquent dans les projets de normalisation linguistique.

autres Associations de la Langue basque, des Commissions ou Dpartements de la langue basque ont t crs, ainsi que des postes de techniciens de la langue chargs de lorientation de ces Commissions. Un certain nombre de travaux, raliss auparavant par les Associations de la Langue Basque, sont maintenant pris en charge par ces Commissions. En 1991, fut cr Udalerri Euskaldunen Mankomunitatea (UEMA), la Communaut des Communes Basques. La cration de cet organisme a suppos un grand progrs dans la promotion et la consolidation de lusage du basque dans les communes bascophones. Lobjectif principal de lUEMA est dlargir lutilisation du basque tous les domaines sociaux, dans les zones bascophones, et de configurer entre toutes les municipalits bascophones un territoire o leuskara sera hgmonique. Selon cet organisme, cet objectif est plus facile atteindre si lon parvient, dans lesdites communes, ce que leuskara devienne la premire langue, remplissant ainsi une fonction nationale. Toujours selon lUEMA, la normalisation linguistique est plus ralisable dans ces communes que dans les hispanophones, car leuskara y est parl de faon habituelle et quotidienne au sein des familles, dans les cercles damis, lcole, dans lAdministration et les services sociaux, ainsi que dans le monde du travail.

Les institutions publiques


Lune des mesures les plus importantes, prises dans la Communaut Autonome Basque, fut la Loi-cadre 10/1982 destine rglementer lutilisation du basque. Cette loi a permis de dvelopper des initiatives ayant trait la politique linguistique, en offrant la langue basque une protection institutionnelle afin de rcuprer la connaissance et utilisation du basque dans les secteurs dterminants de la socit. Cest la suite de ladoption de cette loi, que lUniversit, le monde de lducation et ladministration publique ont commenc se basquiser. En 1983, par exemple, le Gouvernement Basque a cr un organisme, lIVAP, destin instaurer et normaliser utilisation du basque dans ladministration publique et dfinir le langage administratif. Au niveau municipal, rpondant ainsi aux revendications dAED et de plusieurs

Le monde du travail
Les premires initiatives destines promouvoir lutilisation de leuskara

dans le monde du travail ont eu lieu dans les annes 80. La ville dArrasate/ Mondragon a t, une fois de plus, pionnire en ce domaine. En effet, cest l quen 1986 furent donns les premiers pas dans la constitution de ce qui allait devenir lassociation Euskolan. Il sagissait dune initiative populaire surgie au sein de AED (Arrasate Euskaldundu Dezagun=Basquisons Arrasate), qui, peine mise en marche, russit ce que prs de 100 entreprises signassent lAccord pour Accrotre lUtilisation de lEuskara. Cest grce la campagne mene lanne suivante et connue sous le nom de Euskeraz dakixenak ein deixela (Que celui/celle qui connat le basque le parle) que cette association se fit connatre. En 1991 fut cre, dans le cadre de la Fondation Elhuyar, Elhuyar Aholkularitza (Bureau Conseil Elhuyar) dont lobjet est doffrir des services pour introduire lutilisation du basque dans le monde du travail. Ce bureau travaille actuellement la normalisation linguistique au sein de nombre dentreprises, dinstitutions publiques et dautres organismes. En 1997, la cooprative EMUN fut cre dans le mme but. Cet organisme offre galement des services linguistiques pour dvelopper leuskara dans le monde du travail. Dune faon gnrale, EMUN tout comme Elhuyar Aholkularitza proposent des plans de promotion de leuskara adapts chaque entreprise ou entit, des services de conseil linguistique, ainsi que des services de traduction.

Les rsultats de lactivit en faveur de la langue basque


Grce la gnration qui a fait les premires pas sur la voie de la rcupration et de la normalisation du basque, les gnrations suivantes ont pu effectuer le parcours AB permettant de devenir locuteur complet. Autrement dit, en plus de bnficier de la transmission naturelle du basque, elles ont eu la possibilit et les moyens de salphabtiser en basque. Elles ont ainsi bnfici du fruit et des retombes du travail de leurs prdcesseurs. La gnration ne il y a une quarantaine dannes a dispos de nouveaux espaces utilisationpour pratiquer leuskara : des mdias et lenseignement en basque, des productions culturelles de toutes sortes (littrature, thtre, musique ), des moyens pour entendre et utiliser cette langue sur des supports diffrents De plus, elle a pu avoir accs la connaissance en basque et la connaissance de la langue basque dune manire vraiment professionnelle ou en voie de professionnalisation, comme jamais jusque l les Basques nen avaient eu lopportunit. Cette gnration sest abreuve la source de ceux qui ont pos les fonda-

Lexprience du basque

59

tions de la rcupration et du renouveau de la langue basque, et elle a hrit de leur enthousiasme, de leur engagement, de leur sens des responsabilits et de leur conscience dans cette entreprise. Elle a hrit deux cette attitude crative et constructive qui consiste transformer les difficults en opportunits. Cependant, le sens de toutes ces avances obtenues grce leffort de revitalisation du basque semble stre dilu avec le temps et nest pas parvenu jusquaux gnrations actuelles. Les enfants daujourdhui nont pas reu directement le sens et la signification que ces avances pouvaient avoir lpoque. Seul le produit est parvenu jusqu eux, mais ils nont pas reu ce qui est plus important que le produit lui-mme : le pourquoi, le sens du produit.

Leffort essentiel, dans le processus de rcupration, sest port sur la transmission de la connaissance et lattribution de fonctions la langue, en pensant que cela influerait trs directement sur utilisation. Mais il est vident aujourdhui que utilisation ne sest pas dveloppe au mme rythme que la connaissance. Cest lune des zones dombre du processus de rcupration et de normalisation du basque et lun des domaines explorer si lon veut que lavenir scrive en basque. En somme, le processus aura t un cheminement ponctu dtapes plus ou moins satisfaisantes, et toujours en voie damlioration. Mais lon peut dire que, durant ces annes, les Basques ont accompli un travail considrable pour amliorer la situation de la langue, le fruit de ce travail ntant autre que lactuel peuple de leuskara.

Synthse : apprentissages fondamentaux

61

SYNTHSE : APPRENTISSAgES FONDAMENTAUX


Quelques cls dans la rcupration de leuskera
La langue est le noyau
Lexprience de leuskara confirme une intuition fondamentale : la langue constitue le coeur dun peuple, elle est le centre vhiculaire dune culture. Sans doute la langue nest-elle pas le seul lment dune culture, mais elle est son vhicule et son matriau, laxe autour duquel la culture sarticule dans la vie. La langue est le fruit de sicles ou de millnaires de cration intellectuelle, sentimentale et pratique de la vie dun peuple, et cest elle qui alimente sa prennit culturelle. Autrement dit, les lments ventuels de cosmovision, la relation avec la terre et lconomie, les rites, les crations et autres lments culturels dun peuple ont pour axe le parler de ce peuple. Quand une langue steint, cest tout un peuple qui disparat dans sa continuit. Des lments philosophiques, folkloriques et culturels, isols ou lis, peuvent survivre,

mais ce qui reste nest plus le peuple proprement parler, cest une part dun autre peuple aux caractristiques semblables.

La sensibilit est importante


Dans la rcupration de la langue et de lidentit, la sensibilit collective joue un rle important. En effet, la sensibilit collective conduit des stratgies politiques et culturelles destines dvelopper lidentit. Dans lexprience de leuskara, il y a eu des moments historiques o se sont produits des changements qualitatifs au niveau des motions et des sentiments de la communaut, grce certaines personnes importantes qui ont su les provoquer. Ces changements sont le fondement de laction politique et culturelle. La fiert dtre, la fiert dappartenir un peuple originel, est un sentiment-cl pour le processus de rcupration de leuskara. Les peuples minors ou soumis ont besoin de moments historiques, de leaders ou dvnements qui rveillent leur fiert, afin de compenser la charge de mpris accumule et de pouvoir affronter toutes les difficults quils rencontreront quand ils sefforceront de vivre, centrs sur leur identit originelle. Les gnrations qui jouent un rle de premier plan dans la revitalisation de leuskara ont t marques par cet lan de fiert dtre euskaldun, basque. Nous vivons le sentiment dtre basque, nous le

ressentons comme quelque chose dimportant, quelque chose de grand, quelque chose pour lequel nous sommes prts nous engager. Une force dauto-affirmation qui pourrait paratre exagre, mais qui est ncessaire dans certains moments historiques pour pouvoir dpasser les inerties qui empchent de pouvoir vivre dans sa propre langue. Secouer le mpris inflig ncessite une certaine force de caractre. Les communauts soumises ont besoin dactiver leurs motions positives, leur fiert ( certains moments, mme leur fiert de se sentir spcial ou diffrent face la culture dominante qui les a soumis) et leur capacit rver. Les artistes et la production littraire ou musicale ont une incidence sur ce champ motionnel. Les pomes, les livres, les chansons, les ftes, les arts plastiques ou scniques produisent des symboles qui alimentent la fiert, activent les rves et les motions qui influent ensuite sur la capacit daction de la communaut pour revitaliser son identit.

Le traditionnel est moderne


La culture de leuskara a combin son caractre ancien et traditionnel avec sa vocation de modernit et dinnovation. Il y a eu un sentiment de modernit et mme davant-gardisme culturel, avec pour point de dpart, justement, la conscience de lanciennet et des racines profondes. Les gnrations qui ont redonn vie la langue basque au cours des dernires

Synthse : apprentissages fondamentaux

63

dcennies ont ressenti la culture de leuskara comme quelque chose de trs ancien et de trs moderne la fois. Lattitude des potes, des artistes, des musiciens et des crateurs de la culture basque a consist combiner les racines avec les possibilits cratrices quoffrent les temps nouveaux. Et ils nous ont fait sentir que notre identit, notre culture sont valables autant pour le prsent que pour le futur.

Linitiative sociale est le moteur


Le principal agent de la rcupration de la langue basque et de sa culture a t linitiative sociale ou civile. Ce sont les organisations issues de la socit civile qui ont jou le rle le plus dterminant dans ce processus de revitalisation. Les bases essentielles de la rcupration de leuskara ont fleuri en pleine priode de dictature, en labsence totale de pouvoir public ou politique. Dans ces annesl ont t tablis les fondements de la revitalisation : 1) la cration dune sensibilit fire et constructive, 2) la standardisation de lcriture, 3) la cration des coles hgmoniques dans la langue dorigine, 4) limpulsion de la cration culturelle en euskara, et 5) bien dautres initiatives linguistiques et culturelles. Dans un second temps, partir de la naissance dinstitutions publiques autonomes, les pouvoirs publics jouent galement un rle important dans la revitalisation de la langue et de la culture

Il y a eu un sentiment de modernit et mme davantgardisme culturel, avec pour point de dpart, justement, la conscience de lanciennet et des racines profondes.

sur certains territoires. Nanmoins, les acteurs sociaux continuent tre incontournables dans ce processus, et constituent la rfrence principale en matire de vision et de stratgie. La collaboration entre ces deux agents acteurs publics et acteurs sociaux - est cruciale dans le processus de revitalisation. Labsence dentente et de reconnaissance entre les deux parties a parfois fait perdre des nergies inutilement.

Le bilinguisme est un pige pour la langue dorigine.


La communaut linguistique doit dpasser la fragmentation politique. Pour cela, il est ncessaire davoir une conscience claire du fait que ce qui nous unit (la communaut linguistique et culturelle) est plus fort que ce qui nous spare (les diffrentes visions politiques). Les stratgies de rcupration de la langue et de la culture doivent crer constamment des zones de collaboration.

Donner la priorit lunit


Rcuprer une langue minore menace de disparition exige lunion des forces de tous ceux qui poursuivent cet objectif. Dans le cas de leuskara, lunit a t indispensable sur tous ces aspects qui ont connu des avances importantes. Dans les cas o cette unit na pas exist la perte de temps, dnergie et defforts a t notable. Par exemple, la standardisation du corpus (unification de lcriture, etc.) sest appuye sur un effort unitaire et le fait dy tre parvenu a t fondamental pour tout le droulement ultrieur. La deuxime grande cl, lenseignement en euskara, a galement t possible grce un espace dunit, en loccurrence le mouvement des ikastola. En gnral, les grands projets de revitalisation de la langue et de la culture se sont nourris de lide du regroupement des diffrentes sensibilits politiques, mme quand cela sest avr difficile et relatif.

Crer des locuteurs complets


La seule manire pour la langue de survivre notre poque est de crer des locuteurs complets dans la langue dorigine. Un locuteur complet est celui qui remplit les fonctions naturelles et culturelles dans la langue dorigine, celui qui utilise la langue dorigine en famille, dans sa communaut proche, dans les domaines de lcriture, de lart, de la recherche. Dans le cas de leuskara, avant la renaissance des annes 60-70, il nexistait pas de locuteur complet un niveau gnralis. Nos parents et nos grands-parents taient des locuteurs naturels (au sein de la famille, dans leur milieu etc.) mais ils ntaient pas des locuteurs complets, ils avaient besoin de lespagnol o du franais pour crire, lire, faire des recherches, etc. Notre gnration avait deux possibilits : nous pouvions tre la dernire gnration bascophone (compte tenu du fait que

Synthse : apprentissages fondamentaux

65

si nous ne devenions pas des locuteurs complets, la langue aurait pu disparatre en lespace de quelques dcennies) ou bien, au contraire, nous pouvions tre la premire gnration de locuteurs complets. Le pari de la gnration de nos parents de crer des coles hgmoniques dans la langue dorigine a fait de nous des locuteurs complets. Aujourdhui, il existe un nombre important de locuteurs complets et ils constituent le noyau vital de la langue. Notre gnration sest trouve la croise des chemins dans une situation de vie ou de mort de la langue : soit, elle disparat soit nous multiplions le nombre de locuteurs complets. La deuxime option savre indispensable, quand bien mme elle ne garantit pas la sauvegarde de la langue. Mais il ny avait pas de voies intermdiaires. Aujourdhui non plus, il ny a pas de chemin intermdiaire pour les langues autochtones. Cela a t le mrite de la gnration de nos parents davoir fait ce pari. Le pari dimaginer leurs enfants en tant que locuteurs complets. Eux qui taient des bascophones naturels savaient que nous devions tre des bascophones plus complets queux. Il ny a pas de langue qui soit ne pour tre une langue de deuxime catgorie. La langue qui ne produit pas de locuteurs complets na pas de possibilit de survivre au XXIe sicle, o laccs linformation et la technologie sera encore plus gnralis. Les langues autochtones qui nont pas dcriture standardise, pas denseignement hgmonique dans cette

langue, pas daccs au monde du savoir et de la technologie, franchiront difficilement le cap de quelques dcennies. Pour la plupart des langues autochtones, ce sicle sera le dfi de lexistence ou de la non-existence. Leur salut dpendra de la possibilit de produire des locuteurs complets.

Crer des espaces hgmoniques ouverts


Le modle de coexistence entre les langues est un modle dinterculturalit bas sur des espaces dhgmonie pour chaque langue et quelques espaces partags. Souvent, le bilinguisme est un pige pour la langue dorigine. Les coles ou les moyens de communication bilingues sont le plus souvent des systmes qui renforcent la pntration de la langue dominante et affaiblissent encore davantage la langue dorigine. Dans les systmes bilingues, cest la langue la plus forte qui simpose toujours, un niveau dgalit est impossible. Cela a toujours t ainsi travers lhistoire. Lexprience de leuskara montre galement que les seules stratgies qui ont gnr la rcupration ont t les systmes despaces hgmoniques pour la langue dorigine. La seule faon, pour une langue, de continuer vivre, est davoir ses propres espaces dhgmonie. Les coles bilingues, les publications bilingues, les tlvisions bilingues ne servent pas la rcupration de la langue dorigine. Pourquoi ? Parce quen ralit, ils constituent des

espaces dhgmonie de la langue dominante. Le bilinguisme rel nexiste pas. Le bilinguisme est presque toujours un leurre. Dans chaque cole, chaque tlvision, chaque revue, chaque organisation, chaque famille il existe une langue hgmonique et dautres langues utilises de manire subordonne. La question est de savoir quelle est la langue hgmonique que nous souhaitons pour chaque espace. Normalement, une langue autochtone na pas la possibilit doccuper tous les espaces. Si elle ne peut en occuper que quelques-uns, il faut commencer par ceux-l. Ce qui importe, cest quelle en ait (il vaut mieux avoir peu despaces hgmoniques que beaucoup despaces bilingues subordonns) et en crer progressivement des nouveaux. Cest la seule forme relle que peut prendre le plurilinguisme ou une interculturalit. Dans le cas contraire, linterculturalit est une jolie manire docculter la domination de la langue impose. Dans le cas de leuskara, seuls les coles ou les espaces o la langue dorigine a t hgmonique ont facilit la rcupration linguistique. Ces espaces sont toutefois ouverts lapprentissage dautres langues (espagnol, franais, etc.).

tance dmeusure que lon a accorde la quantit de locuteurs ou la quantit en gnral (quantit de livres, quantit de revues, quantit de produits ), au dtriment des aspects qualitatifs. Ceci a entran un certain nombre de problmes. Par exemple, de nombreux enfants et adultes qui apprenaient la langue dorigine ne lapprenaient pas avec une qualit dexpression suffisante pour pouvoir lutiliser dans tout son potentiel de communication, mais avec une qualit minimale. Au cours des dernires annes, on a pris davantage conscience des aspects lis la qualit de la langue. La langue est le pivot de lidentit culturelle, mais elle est aussi un moyen de communication complexe et riche. Il est ncessaire de soigner et de dvelopper les aspects communicatifs de la langue, ses dimensions cratives, ses dimensions ludiques et philosophiques. Une langue est faite pour prendre du plaisir, pour sexprimer, pour crer de lart, pour approfondir le savoir. Il est important dapprofondir constamment la langue et de la transmettre dans toute sa richesse. Cest en cela que la langue a une valeur ajoute extraordinaire. Chaque langue a ses propres rsonances potiques, philosophiques, rgionales, familires et autres. Tout ce capital, dans toute sa richesse communicative et expressive, est appel tre transmis, recr, et voluer.

La quantit et la qualit
En ce qui concerne les stratgies de revitalisation de leuskara, certaines ont russi mais dans dautres des erreurs ont t commises ou il a fallu les amliorer. Un exemple derreur est limpor-

Synthse : apprentissages fondamentaux

67

Les grands outils de la rcupration


Il existe quatre grands outils dans le processus de rcupration dune langue. On compte galement bien dautres stratgies et dactions ncessaires, mais ces quatre outils sont fondamentaux et dterminants dans la rcupration de la langue basque. Ils peuvent tre tout aussi fondamentaux pour toutes les langues autochtones qui veulent survivre dans ce sicle. Le corpus: la standardisation et le dveloppement du corpus de la langue. Cest--dire lunification ou la standardisation de lcriture ou des critures, le dveloppement dune nouvelle terminologie et, plus gnralement, toutes les stratgies destines prparer la langue pour les fonctions actuelles et futures. Cest une tape fondamentale. Elle est indispensable pour pouvoir instaurer, par la suite, un enseignement dans la langue dorigine et pour mener toutes les autres actions dterminantes. Lenseignement: crer des systmes denseignement o la langue dorigine soit hgmonique. Un enseignement ayant pour objectif de former des locuteurs complets dans la langue dorigine (lenseignement bilingue nest pas utile car il laisse la langue dorigine au second plan). Un enseignement dans la langue dori-

gine qui commence ds le primaire et qui se poursuit jusqu luniversit. Il sagit l de la stratgie la plus importante et qui a le plus fort imp act sur la vie future dune langue dorigine et de sa culture. Les moyens de communication: crer des systmes de tlvision, radio, presse et communication sur Internet dans la langue dorigine. L encore, les systmes bilingues nont gnralement aucune utilit, il faut leur prfrer les espaces hgmoniques ouverts. Au stade de la civilisation technologique o nous sommes parvenus, il est fondamental que la langue qui veut vivre remplisse des fonctions dans les mdias. La cration culturelle: la cration de musique, de littrature, dart, daudiovisuel et de biens culturels, quels quils soient, partir de la langue et de la culture dorigine. Par le biais de la cration, la langue et la culture dorigine continuent regnrer leur extraordinaire valeur ajoute. Grce la cration, la communaut linguistique alimente sa volont de vivre en tant que peuple dorigine, nourrit son auto-estime, son rve de pass et de futur. La cration culturelle est le combustible symbolique dune communaut. Elle crit, chante, symbolise et clbre ce quest la communaut, ce quelle veut tre, ce dont elle rve. Dans le cas de leuskara, la littrature, limprovisation chante et rime et le chant ont t essen-

tiels pour alimenter les efforts de revitalisation de la culture. Prive de tout cela, une communaut linguistique autochtone minore a bien du mal trouver la force et la motivation pour rcuprer son identit.

situation. Prendre conscience de la gravit du processus est une tape indispensable. Un message despoir: il est possible de redonner vie aux langues dorigine. Lexprience de leuskara et dautres langues dmontre quil existe des stratgies pour rcuprer partiellement la vie des langues. Cest un combat long et difficile, de nombreux facteurs sont complexes, mais si la volont de vivre dun peuple existe, sa revitalisation est possible. Un message de responsabilit: les peuples autochtones doivent prendre la responsabilit de redonner vie leurs langues et leurs cultures. La responsabilit revient au peuple et ses organisations. Il ne suffit pas de revendiquer des droits et de parler didentit. Seuls les peuples autochtones qui sengagent crer des structures et des stratgies pour revitaliser leurs langues et leurs cultures peuvent avoir des possibilits de survie dans ce sicle de technologie mondialise.

Messages partir de lexprience de leuskara


Aprs lanalyse de la situation relle des langues autochtones dans le monde, nous formulons trois messages lintention des organisations et institutions indignes de tous les continents. Un message dalarme: les langues autochtones sont, en ce moment mme, engages dans un grave processus dextinction. Cette perte de transmission des langues peut tre irrversible, si lon en croit lexprience et la connaissance du processus de nombreuses langues disparues tout au long de lhistoire. La situation est trs grave. Le plus proccupant est, sans aucun doute, le fait que des organisations dites indignes, dnatures par un autre type de discours sur lidentit, nont absolument pas conscience, lheure actuelle, de la gravit de la

Les langues sont le coeur des cultures, elles sont leurs vhicules nuclaires. Si la langue disparat, laxe identitaire du peuple autochtone disparat galement.

Synthse : apprentissages fondamentaux

69

Pour saisir ces trois messages, il est ncessaire de comprendre un principe fondamental: les langues sont le coeur des cultures, elles sont leurs vhicules nuclaires. Si la langue disparat, laxe identitaire du peuple autochtone disparat galement. Il nen restera que des ides, des fragments de cosmovision, du folklore, des coutumes sans doute intressants pour les anthropologues, exotiques pour les touristes, juteux pour les diteurs ayant lintention de publier des livres sur le sujet et intressants galement pour des organisations indignes souhaitant continuer obtenir des aides pour leurs projets. Mais la culture, au sens vritable du terme, aura disparu, puisque cest la

langue qui articule, comprend, vivifie et exprime la vritable richesse de sa culture. La langue est ce qui nous permet dtre ce que nous sommes. Lutter pour la langue, cest lutter pour soimme, lutter pour la culture que chacun porte en lui. Dfendre une langue, cest aimer toutes les langues du monde. Cest travailler pour lgalit de tous les peuples de la plante, tablir des relations bases sur ce respect fondamental. Cest vivre, partir de soi-mme, la profonde intuition des peuples autochtones, savoir, prserver la diversit humaine partir dune identit propre ouverte aux autres.

BIBLIOgRAPHIE

Abasolo, Resu / Lopez de Muniain, Juana / Urbe Irazusta, Arantxa. Ilunetik argira: Elbira Zipitria. Xangorin. 2004. Askoren artean. Euskal Herria: errealitate eta egitasmo. LKA. 1984. Askoren artean. Euskararen liburu zuria. Euskaltzaindia. 1978. Askoren artean. Hizkuntz borroka Euskal Herrian. Euskaltzaindia. 1979. Etxegoien, Juan Carlos. Euskara Jendea: gure hizkuntzaren historia, gure historiaren hizkuntza. Pamiela. 2006. Etxegoien, Juan Carlos. Orekan: herri eta hizkuntzen ekologiaz. Pamiela. 2001. Fernandez, Idoia. Oroimenaren hitza: ikastolen historia 19601975. UEU. 1994. Gartzia, Joxerra. Sarasua, Jon. Egaa, Andoni. Bat-bateko bertsolaritza: gakoak eta azterbideak. Bertsozale Kultur Elkartea. 2001. Intxausti, Joseba. Euskara, Euskaldunon hizkuntza. Eusko Jaurlaritza. 1990. Iurrategi, Iigo. Herriak eta Hizkuntzak: hizkuntzen ekologia. HUHEZI. Mondragon Unibertsitatea. 2006. (Indit). Jauregi Etxaniz, Pello. Oinarriko taldeak eta Euskara: bihotzaren arrazoiak. 2009. Odriozola, Joxe Manuel. Euskalgintzaren lekukoak. Elkarlanean. 2004 Sanchez Carrin, Jos Mara. Lengua y pueblo. Elkar. 1980. Sanhez Carrin, Jos Mara. Un futuro para nuestro pasado: claves de la recuperacin del Euskara y teora social de las lenguas. 2me dition. 1991. San Matin, Juan. Euskararen ostarteak. Erein. 1998. Sarasua, Jon. Biziaren hizkuntzaz: Txepetxekin solasean. Gara. 1997. Torrealdai, Joan Mari. Euskal Kultura Gaur: liburuaren mundua. Jakin. 1997. Torrealdai, Joan Mari. El libro negro del euskera. Ttarttalo. 1998. Zuazo, Koldo. Euskara batua: ezina ekinez egina. Elkar. 2005.

Garabide Elkartea

You might also like