You are on page 1of 2

Falando como tem que ser

Algum pode me responder por que os cursos de ingls no Brasil no corrigem a pronncia dos estudantes? Ou melhor, por que no ensinam como deve ser? Eu fiz algumas aulas de ingls picadinhas: as inevitveis aulas na escola, com uma turma de 50 adolescentes que no tavam nem a e que realmente no d para esperar muita coisa; aulinhas no CCAA que por mais que repetssemos exaustivamente as lies (que a gente tinha que decorar mesmo e falar igualzinho) ningum corrigia a pronncia de verdade ou se dava ao trabalho de explicar como deveramos falar direito; o semestre de ingls que eu fiz como eletiva na faculdade, no depto de letras da PUC, com um professor britnico, que ensinava principalmente gramtica e no me lembro dele falar em pronncia nenhuma vez; um semestre de Alumni, um dos melhores e mais caros cursos de SP, que apesar de ser excelente em todos os outros aspectos da lngua, tambm praticamente ignorava pronncia. Eu sempre fui aflita para falar direito, sou perfeccionista mesmo, e fico nervosa quando percebo que falei alguma coisa que a pessoa no entendeu por causa da pronncia. Nas aulas que tenho aqui, temos dois livros: uma gramtica e um livro de pronncia, que eu nem imaginava que existiam livros para isso, chamado Say the Word!. Pela primeira vez na minha vida, algum me explicou as regras (que so vrias!) para falar -ed no final dos verbos, como posicionar a lngua e os dentes para falar corretamente o th, como falar palavras que tem w no meio ou como falar palavras com duas vogais juntas e suas excees (que tambm so muitas). Ah, e como falar corretamente todos os erres. Eu no sei se os professores no Brasil no ensinam porque acham que isso uma coisa "menor" comparado a gramtica e vocabulrio ou se porque eles no sabem mesmo. Como na poca que eu fiz esses cursos o meu ingls ainda no era suficiente para avaliar se o professor sabia mesmo ou se estava ali enrolando, no sei o motivo. S dou o aviso: brasileiros, cobrem dos seus professores regras e correes de pronncia! No toda cidade que est acostumada com turistas, melhor dizendo: no todo mundo que tem o ouvido treinado com os sotaques estrangeiros, e muita gente realmente no vai te entender. * pequenos exemplos: se voc no sabe falar o th direito, provavelmente vai falar com o som de f, t ou at mesmo s, como j ouvi algumas pessoas falando assim. Se voc fala th com som de f, a palavra three (trs) para um americano vai soar free (livre, grtis). Se voc fala o th com som de t, o seu three (trs) vai soar como tree (rvore), e se voc fala th com som de s, o seu thinking (pensando) vai virar sinking (afundando). Se voc fala os erres muito fortes, como na palavra rato, ao invs do som de r da palavra amora, o seu rabbit (coelho) vai soar como habit (hbito). E vai ficar todo mundo te olhando com uma cara de no entendi nada... E muito, muito cuidado com as palavras inglesas que usamos corriqueiramente no Brasil. Essas so as piores armadilhas, porque no dia-a-dia falamos de uma maneira aportuguesada, e na hora de falar com um gringo voc pensa "ah, essa

palavra em ingls mesmo" e acaba no percebendo que est pronunciando de forma completamente errada. Fora muitas palavras que a gente fala em ingls no Brasil e que aqui no correspondem: no existe no-break para computador aqui, o nome do dito cujo ups, no tem smoking por aqui, o nome certo deste traje elegante tuxedo.

You might also like