You are on page 1of 17

Literatura e as outras artes hoje: o texto traduzido

Solange Ribeiro de Oliveira UniversidadedeLondres,Londres-Inglaterra

Por entre as linhas incautas da leitura idia insidiosa se insinua, como se sugerisse um outro texto mais vivo, extremo, e verdadeiro. (PauloHenriquesBritto,O Encantador de Serpentes)

Resumo O ensaio discute o processo de traduo (incluindo inmeros tipos de relaesintertextuaisedere-escritascriativas)comoomotoroculto,impulsionador da literatura, das artes e das mdias. Nesse contexto, analisam-se vrias obras resultantes de transposies intra e intersemiticas, da poesia ps-moderna a criaes contemporneas na msica e nas artes visuais. Finalmente, discute-se o papeldapardiaedopastichecomotpicosprocessosdetraduonasartesenas mdiasdenossosdias. Palavras-chave: traduointraeintersemitica-arteps-moderna-pardiae pastiche Abstract

revista34 p&b.indd 189

10/10/2007 02:30:40

The essay discusses the process of  translation, involving numberless sorts of  intertextual relationships and creative re-writing, as the hidden motor behind literature, the arts and the media. A number of  works resulting from intra-andintersemiotictranspositionsareexamined,frompost-modernpoetry to contemporary creations in music and the visual arts. The text ends up by briefly analyzingdifferentviewsontheroleof parodyandpasticheastypicaltranslation processesinthecontemporaryartsandmedia. Key words: intra and intersemiotic translation - postmodern art - parody and pastiche

Atraduovemsendoumadasmolasmestrasdacriaops-moderna, tantonosentidotradicionaldetentativadeelaborarumsubstitutoparaumtexto construdoemlnguaestrangeiraquantonaconcepomaisampladetraduo comotranscriao,oure-escritacriativa. A dupla concepo, to antiga quanto as reflexes sobre o tema, encontrase j em Ccero. O romano distinguia entre a laboriosa reconstruo, to fiel quanto possvel, de uma mensagem criada em outro cdigo lingstico (tarefa dointerpres)ealivrerecriaodetextoanterior,prpriadoorator. OsculoXX debateuintensamenteadistino,expandindo-aconsideravelmente.Aquesto retomadaporEzraPound,entreoutros.OautordeCantos contrastaosconceitos de traduo interpretativa e de transcriao. Nesta, o texto-fonte reduz-se a simplesmaterialparaoutracriao,aomesmotempodiversadaanterioreligada a ela por diferentes laos intertextuais. No Brasil, Haroldo de Campos, poeta vanguardista,reabreadiscusso,etrazatraduoliterriaparaocentrodesua produopotica.GrandeadmiradordePound,Camposparcialmentesubverte a teoria exposta por Walter Benjamin em A Tarefa do Tradutor. Noensaio clebre, Benjamin postula a inter-relao e dependncia mtua entre traduo e o chamado original, j que este depende daquela para sua sobrevivncia. Benjamin tambm atribuitraduoatarefaderesgatarnooriginalumalnguaidealaliaprisionada, possibilitandoaconvergnciadeidiomasnumaregiopredestinada,ondetodos se realizam e reconciliam. A essa misso anglica, Haroldo contrape um empreendimentosatnico.Semelhanteaotentadorbblico,otradutorliterrio recusa a postura servil de fidelidade ao chamado original. Com essa teoria, o poeta
190 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 190

10/10/2007 02:30:40

brasileirocaminhaaoencontrodecorrentesdominantesdacrticacontempornea: emgrauseformasdiferentes,elaproclamaaintertextualidade,potencializadana traduolato sensu,comoprocessocriativofundamental.Aposturanoapresenta muitanovidade.Jnosanos50dosculopassadoNorthropFryelembravaque qualquer texto pode ser lido como uma imitao ou re-elaborao traduo deoutros:umpoemaspodesercriadoapartirdeoutropoema,umromance como re-escrita de outros. Na formulao mais recente de Julia Kristeva, a literatura nasce de um mosaico de textos, de referncias a criaes anteriores, numa relao intertextual similar  do processo tradutrio. Otvio Paz avana namesmadireo.Paraoescritorcubano,todaliteraturaconsisteemtradues de tradues de tradues: cada obra , simultaneamente, uma realidade nica e uma traduo de outras. Reafirma-se assim a concepo de criao artstica como umprocessodepereneapropriao.Nabuscadeumcaminhopessoaloescritor escolheseuspredecessores,contraosquaisterminaporcometerumparricdio simblico,indispensvelproclamaodaindependnciaartstica.Semdeixarde reportar-se a produes alheias ainda que apenas para contest-las o artista fazdelasumtrampolimparaseusaltocriativo. O reconhecimento desse fato tem impulsionado afirmativas extremadas. Susan Bassnett chega a afirmar que no a traduo que parte da Literatura Comparada:estaquesesubordinaquela,nosemrazodaintertextualidade queacriaoartsticapartilhacomoprocessotradutrio,mastambmdevido contribuio da traduo para a formao de literaturas jovens. No sculo XIX, asliteraturaschecaealem,e,atcertoponto,abrasileira,testemunharamesse processo. Destaca-se aqui o papel de Machado de Assis, cujas tradues nas Ocidentais, por exemplo, sugerem a inteno de recriar, nacionalizando-os, modelos consagrados da literatura europia. Veja-se sua verso de O Corvo de Poe: sob o aspecto prosdico e tambm semntico, a traduo machadiana  sistematicamente distorcida. Coerente com o projeto de criao de uma literatura nacional,seucorvotropicalrebela-secontraatiraniadotextoeuropeu1.Entre as recentes literaturas de expresso inglesa, associadas a ex-colnias britnicas, cito Omeros, recriao da Ilada e da Odissia por Derek Walcott. Transcriao radical do texto clssico, transpe o mar Egeu para o mar das Antilhas e transformapescadoresnegrosemherisdaIlada. Comessarecriao,carregada das implicaes polticas das literaturas ps-coloniais, Walcott, nascido na ilha
letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias 191

revista34 p&b.indd 191

10/10/2007 02:30:41

caribenha de Santa Lucia e detentor do prmio Nobel de Literatura em 1992, oferecemaisumailustraodatraduoliterrialato sensu:otextoditooriginal poucomaisquepontodepartidaparaumaconstruoindita. Emtodosessesexemplos,tratamosderecriaespertencentescategoria rotuladaporJakobsondetraduointer-lingstica,aquelaqueenvolverelaes apenas entre diferentes cdigos verbais. O processo de contnua re-escrita, de apropriaoere-apropriao,no,entretanto,privilgiodessescdigos.Jakobson contempla tambm a traduo inter-semitica, que engloba cdigos diferentes, circulando,porexemplo,entrealiteraturaeoutrossistemas,dasartesvisuais msica, ao cinema e at arte seqencial das histrias em quadrinhos. Transcriao literria e traduo inter-semitica podem entrelaar-se num mesmo texto. Encontroumexemplointeressanteemumasriedeversesdeumideograma chins, que funde escrita e arte grfica. O ideograma, uma inscrio encontrada nabanheiradoImperadorTang,citadonoGreat Digest deConfucius.Estefoi traduzido para o ingls por Ezra Pound, a partir de notas do sinlogo Ernest Fenollosa.AversodePoundincluiuseufamosoverso,Make it new.Nopoema concreto intitulado Transformar, Augusto de Campos recriou em portugus o conjunto textual, integrando linguagem verbal e arte visual, como na inscrio inicial. Na traduo de Augusto, alm de letras desenhadas de forma a sugerir o disco solar, a palavra sol  situada em diferentes posies dentro dos versos, simulandoosmovimentosdoastroemdiferentesperodosdodia. Em nossa literatura, destaco outro exemplo de entrelaamento entre poesiaeartesplsticas.Eleresultadoencontrodedoispoetasanglo-irlandeses Oscar Wilde e William Butler Yeats com um de seus tradutores brasileiros, AbgarRenault.OencontrointermediadopordesenhosdeAubreyV.Beardsley, prototpico artista do Decadentismo ingls, e de Pedro Nava, nosso grande memorialista, cujos muitos talentos incluam o de desenhista e pintor. Nava ilustrouPoemas do Silencioso Romance, livroinditodeAbgarRenault,marcadopelo simbolismotambmcultivadoporYeats.Datadode1925,compe-sedepoemas dedicados a Ignez Brant, ento noiva do poeta.  Nos trs desenhos com que ilustrouolivrinho,NavatravaumdilogocomilustraesdeAudreyBeardsley para a pea Salom de Wilde (1893) e para a longa narrativa potica Le Morte dArthur deThomasMalory.Umaziguezagueanteredeinter-semiticaentrelaa assim os textos dos poetas Wilde, Yeats, e Abgar, bem como a arte grfica de seus
192 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 192

10/10/2007 02:30:41

ilustradores, Nava e Beardsley. As confluncias rastreadas descortinam afinidades curiosas,ilustrandoaformapelaqual,aoraiardosculoXX,AbgareNavalem ofin-de-sicle anglo-irlands. Nesse percurso, interessa-me especialmente o fato de que, ao faz-lo, os dois brasileiros manifestam a escolha de uma persona ajustvel a seus perfis estilsticos:traduzemaquiloqueseassemelhaasuaprpriaproduo.Defato,se Abgar traduz Wilde e Yeats e se as ilustraes de Nava esbarram nas de Aubrey Beardsley, a escolha de interlocutores para essas transcriaes no trai apenas uma identificao esttica. Os encontros dos brasileiros com os artistas britnicos registram igualmente momentos significativos dos respectivos processos criativos, escolhasdeprecursores,sintomticasdabuscadecaminhosprprios,revelados no conjunto da obra dos brasileiros. Para refazer esse trajeto, comecemos pelos trs desenhos de Nava para o livrodeAbgar.Asilustraesincorporamcertostraosdasfamosascriaesde BeardsleyparaaversoinglesadapeaSalome, de Wilde, bem como de desenhos de Beardsley para uma edio vitoriana de Le Mort dArthur. Com o ilustrador de Wilde, Nava demonstra afinidades equivalentes ao parentesco literrio entre ospoetasYeatseAbgar,seutradutor.OcaminhodoNavadesenhistatransita pelo decadentismo pictrico recriado nas ilustraes para os textos de Abgar, antes de chegar ao naturalismo cru de desenhos posteriores do memorialista, hoje guardados na Biblioteca Nacional. O percurso do ilustrador/memorialista assemelha-secambiantepoticaplsticadeBeardsley,quevisitaasfontesmais diversas, dos pintores pr-rafaelistas at o pornogrfico gnero Shunga. Nocampoliterrio,oparentescodospoemas/traduesdeAbgarcom Yeats. A proximidade evidencia-se nas semelhanas sistemticas entre os dois poetas, em suas diversas fases criativas. Aps um longo flerte com o simbolismo, a arte de ambos, na maturidade, desgua num verso despojado e asctico, correspondenteaomodernismodasrespectivasliteraturas.Assim,emboraAbgar no tenha traduzido muitos textos do poeta anglo-irlands, suas tradues, descontado o mrito intrnseco, mostram-se significativas, por ilustrarem um subprodutoimportantedolabortradutrio:aoempenhar-senele,opoeta/tradutor. na busca de um roteiro prprio, trabalha e recria afinidades: Abgar traduz textos dafasesimbolistadeYeatsquando,descontadosrasgosestilsticosindividuais, estcriandopoemassemelhantesemportugus,omesmoocorrendocomseus
letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias 193

revista34 p&b.indd 193

10/10/2007 02:30:41

textosmodernistas.AonavegarnasguasdeYeats,opoetabrasileiroest,pois, buscandooportoparticulardeumapoticapessoal.ComoasdeMachado,suas tradues ilustram um processo de apropriao e re-inveno atravs do qual a recriao de textos estrangeiros serve a objetivos nacionais, contribuindo, no casodeAbgar,paraaatmosferapr-modernistaquesilenciosamenteseformava em Minas Gerais. Uma peculiar intertextualidade toda feita de relaes intersemiticas articuladas a transtextualizaes de sentido aproxima assim poetas e ilustradores,nalongatradiodedilogosentreaLiteraturaeasArtesVisuais2. Opapeldatraduo,paraleloaodaproduopotica,ilustradoporPoesia Traduo e Verso e pela Obra Potica de Abgar Renault,  uma constante na histriadasliteraturas.NaseoRomaemRunas,desuacoletneaintitulada Poesia Alheia, Nelson Ascher, outro poeta/tradutor, transcreve e em seguida traduzparaoportugusseispoemas,emoutrostantosidiomasdiferentes,todos eles verses (tradues, recriaes, transcriaes?) de um original perdido. Os originaistraduzidosporAscheratravessamsculos.Omaisantigoumpoema latinoseicentistadeJanusVitalis;omaisrecente,umaversoalemassinadapor Goethe trs sculos mais tarde. Os seis textos e suas recriaes em portugus partilham um inegvel ncleo semntico comum, mas diferenciam-se por variaes estilsticaseartesanatoverbalprpriodostradutoresedasrespectivaslnguas:a traduo,comoacriaoartsticaemgeral,carregaamarcadotradutoredalngua de chegada.  Paulo Henriques Britto, notvel poeta/tradutor contemporneo, observanumaentrevistaquesuasidiossincrasiasestilsticasinterferiramemsua traduodeFaulkner,aqual,naprimeiraverso,acaboupoucorepresentativado estilo do romancista. A razo que, pessoalmente, frouxa construo do fluir daconscincia,cultivadoporFaulkner,Brittoprefereumalinguagemmaisdiretae enxuta.Dasuatraio,adivergnciaestilsticaentreoromanceeminglsesua recriaoemportugus.Umfenmenosemelhantevemluzaocompararmos traduesdeummesmopoemaporpoetasdiferentes.Tomocomoexemploas verses de Britto e de Ascher para o poema de Elizabeth Bishop, The Art of Losing. Saltam aos olhos diferenas entre os dois textos, um mais afastado da prosdiaedovocabulriodotextofonte,comversosmaislongos,menospreso arimasecesuras,outrosemessasfeies,massintaticamentemaistrabalhado, maislivreeconciso. Serdifcilvernasdiferenasentreosdoistextosmarcasestilsticasdo
194 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 194

10/10/2007 02:30:41

autor, que ele transporta de suas tradues para a de sua prpria poesia? Essa questo,pertinenteparamuitostextosrecriadosporpoetas/tradutores,mereceria um estudo  parte. De qualquer forma, a traduo, no sentido amplo de releitura,re-escrita,transcriaoouqueoutronomepossamerecer,emergecomoa grandecatalisadoradacriaopotica.Naliteraturadeexpressoinglesa,Jerome Rothenberg ilustra exemplarmente essa afirmao. Poeta, tradutor, antologista, um dos bons escritores norte-americanos da atualidade, Rothenberg  um dos grandesexperimentadoresdapoesiacontempornea.Integradacomseutrabalho detradutor,suacriaopoticalanamodediscursosmuitodiversos,importados detextostraduzidos,incluindoodosdadastas,dendiosdaAmricadoNortee deGarciaLorca. O recurso  tradio como fonte para novas criaes vem sendo incansavelmente frisado pela crtica e pela criao ps-moderna. Frederico Barbosa,umdoseditoresdaantologiaNa Virada do Sculo,insistenodilogo vivo com o cnone, no para tomar os metros clssicos e o soneto reciclado, mas recuperar o que houve de instigante, inquieto e desafiador em nossas vozes maisdensas. Nessaconversaentrepoticasdediferentestemposhistricos, sem vocao conformista, Barbosa destaca numerosos exemplos: Anelito de OliveiradialogacomoquaseexpressionismodeCruzeSouzaemFaris,ngela deCamposretomaohumoreosparadoxosdeMuriloMendes.ArnaldoAntunes eJooBandeirarevisitamapoesiavisualcomolharcrtico.Autoresmaisrecentes, como Fabrcio Marques, Reynaldo Damazio, Matias Mariani e Eduardo Sterzi revemprocessosdoModernismoedavanguarda. Noapenasoscrticos,mastambmvriospoetas/tradutores,aofalarda prpria arte, confirmam o que Jos Paulo Paes chama de transfuso entre o ato detraduzireoatodecriar(PAES,1991,p.192).Nomesmosentido,Rodrigo GarciaLopesacreditanumapoesiacapazdedialogarcomomundo,comoutros idiomas,outrosclimase mencionaasleituras-traduesouinterpenetraes de poetas-tradutores. Nessa ordem de idias, Lopes cita o boom tradutrio dos anos80noBrasil,elembraaobservaodePound:todaeradeproduopotica precedidaporumaeradetradues(LOPES,1991,p.272-74). Parailustraressescomentrios,lembroduasre-escritasdeDrummond. Fractal, de Carlito Azevedo, parece feito para lembrar uma observao de Umberto Eco, para quem o poeta de hoje, no podendo seguir adiante, deve
letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias 195

revista34 p&b.indd 195

10/10/2007 02:30:42

revisitar o passado, mas com ironia.  o que faz Azevedo, com sua parfrase humorsticadeNomeiodocaminhodeDrummond,queparafraseiapalavras dopoemaoriginal:
Nomeiodafaixadeterrenodestinadaaotrnsitotinhaummineraldanatureza dasrochasduroeslido(AZEVEDO,2001,p.60).

OpoemadeAzevedoinsinuatambmumcomentriometalingstico:a poesia reside na misteriosa alquimia de significantes, mais que na de significados. Substitudasaspalavrasoriginaisporseussinnimos,oversofamosodeixade serpoesia.LicenaPotica,deAdliaPrado,destaca-seporoutrarazo.Nessa transcriaodoPoemadesetefacesdeDrummond,avozpoticacontrape personamasculina,implcitanotextoanterior,afalasimultaneamentelricae irnicadanovamulher:
Vaisercoxonavidamaldioprahomem. Mulherdesdobrvel.Eusou.(PRADO,2001,p.247).

O processo de re-escrita, to importante para a literatura atual, sob a formadetraduointra-ouinterlingstica,moedacorrente,ebastanteantiga, emtodasasartes.Napinturaimpressionista,Manet,comotantosoutros,usou-a semreservas,comsuascitaesdeRafael,Ticiano,Goya.Apsaarteconceitual e o pop, o processo de apropriao tornou-se virtualmente uma obsesso do ps-moderno nas artes visuais.  a isso que certamente se refere Sem ttulo (segundo Leonardo da Vinci, 2003) de Luiz Flvio Silva (Cf. OSRIO, 2003, p.57).Otrabalho,impressodigitalsobrepapeleadesivorecortadosobvidro, consiste em uma reproduo da Mona Lisa com gigantescas aspas negras nas duas extremidades superiores. Dessa forma, o jovem artista mineiro sintetiza sua referncia s incessantes releituras da obra de Da Vinci, como j haviam feito Marcel Duchamp, Andy Warhol e Nelson Limer, entre as mais conhecidas. Volto agora a outra constante da arte de todos os tempos, acentuada na atualidade; a traduo, ou transposio, inter-semitica. Essa re-escrita de umtextoemcdigodiferentedaqueleemquefoiinicialmenteconstrudo,tem marcado obsessivamente certas obras, como os inmeros poemas criados a partir datelaNoiteEstrelada,deVanGogh,oudePaisagemcomaquedadecaro,
196 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 196

10/10/2007 02:30:42

deBruegel.Acrticacontemporneatem-seocupadobastantedatraduointersemitica, privilegiando a relao entre a literatura e as artes e mdias pintura, msica, cinema3. Volta-se tambm para o crescente nmero de transposies de textos literrios para o formato de histria em quadrinhos. J nos anos de 1950ascoleesEdio Maravilhosa,daEbal(EditoraBrasileAmricaLatina)e Romance em Quadrinhos da Rio Grfica Editora comearam a publicar adaptaes declssicosdaliteraturanacional,sendootextocentralocupadopordesenhos, e o verbal reduzido a anotaes. Existe tambm uma srie intitulada Literatura Brasileira em quadrinhos. Apresenta snteses de contos, j tendo publicado, entre outros,O Alienista,baseadoemMachado.Asimagensdosquadrinhossubstituem o texto descritivo. Para exemplificar o estilo do autor, alguns trechos do conto so preservados com um mnimo de cortes, conservando-se passagens que exigem anlise cuidadosa e consulta ao dicionrio. A arte seqencial tem sido usada para reescrever outras obras primorosas. Como Machado, Proust no escapouquadrinizao:em1998,StphaneHeuetadaptouEm Busca do Tempo Perdido. O resultado, duvidoso do ponto de vista literrio, destinado a um pblico diferenciado, deve ser recebido como um novo tipo de criao, para o qual j no cabemosvelhoscritriosavaliativos. Ainda mais fecunda que a traduo inter-semitica, h que lembrar a recriao intra-semitica, realizada dentro de um mesmo cdigo no-verbal, correspondente  traduo intralingstica na linguagem verbal. Nas artes visuais,parteexpressivadaproduocontempornea,sobaformadepastiches ou pardias, consiste em recriaes de obras do passado, do mais remoto at o limiar do presente, inclusive as vanguardas histricas. Superada a tradio deruptura,opassadotornou-seumrepertrioaproprivel,numaverdadeira explosododiscursodamemria,naexpressodeAndrasHuyssen.Atravs de procedimentos combinatrios, o artista contemporneo, sem hierarquizlos, apropria-se de signos de obras consagradas, e neles introduz a diferena4. Assimfecundada,apintura,porexemplo,vprolongadasuavida,ameaadapela explosodenovasmdias. Oprocessodere-escritapodeacumularcamadassucessivasdecitaes, superpondo leituras de releituras de releituras. Certas criaes chegam a exigir uma verdadeira pesquisa arqueolgica. Esse  o tema da obra de Robert Rauschenberg,anunciadonoprpriottulo,Retroativa(1964).Entreasvrias
letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias 197

revista34 p&b.indd 197

10/10/2007 02:30:42

imagens, Rauschenberg insere a ampliao em silkscreen de uma foto de Gjon Mill, publicada na revista Life. Por sua vez, a foto de Mill era uma montagem pardica do famoso quadro Nu descendouma escada (1912). Esseleo de MarcelDuchampfoielaboradoapartirdafotodeumcorpoemmovimento,de Etienne-Jules Marey (1830-1904), um dos pioneiros da cinematografia. De aluso em aluso, a imagem de Rauschenberg, uma pardia de quarto grau, percorre assim vrias dcadas ou sculos, se considerarmos que a citao das figuras deDuchampremeteaindassilhuetasdeAdoeEvanofrescoExpulsodo Paraso(c.1427),pintadoporMasaccioparaacapelaBrancacciemSantaMaria delCarmine,Florena. O processo pardico tem, evidentemente, uma funo retrica. Ela saltaaosolhosnasriedetelasdeFrancisBacon(1909-1992), TrsEstudose Cabeas, variaessobreoretratodeInocncioXpintadoporVelsquezpor voltade1650.Sobviasasdiferenasentreessapinturaeasriecontempornea. No quadro do pintor espanhol, o Papa, trajado de prpura, inclinado em seu trono dourado, lana ao espectador um olhar arguto. Emana do conjunto a impresso de um misto de poder e espiritualidade, compatvel com a viso seicentistado sucessordePedro.NaversodeBacon,asemelhanacomoquadroanterior demasiadamentemarcanteparapassardespercebida.Massoigualmentefortes as diferenas: as vestes papais adquirem uma sinistra tonalidade roxa, o trono dourado parece emitir fascas eltricas, sugerindo uma eletrocusso; o rosto contorce-senumesgaraomesmotempotorturadoeameaador.Umaexpresso demonaca substitui a serena majestade da imagem de Velsquez. Entre as vrias leituraspossveis,pode-seenxergarnasriedeBaconumquestionamentoirnico dosconesecertezasdopassado. Afunoretricadeumare-escritapodevariartantoquantoavariegada natureza das recriaes inter- ou intra- semiticas. Outro exemplo interessante  a recriao da famosa escultura de Auguste Rodin, O beijo (1913), por Sarah Lucas.Notabilizadanosanosde1990comomembrodoYBA5,aartistafeminista tornou-se internacionalmente conhecida por criaes provocantes, no raro marcadaspelohumorismoeportrocadilhosvisuaisobscenos.Asdiferenasentre suaobraeadoartistafrancsnosomenosexpressivasqueasevidentesentre asdeVelsquezeBacon.AesculturadeRodin,smbolotradicionaldebelezae erotismo,inspiradanahistriadeamorproibidoentreFrancescadaRiminiePaolo
198 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 198

10/10/2007 02:30:42

MalatestanoInfernodeDante,parecevencerarigidezdomrmore,contornando caprichosamenteoenlaceamoroso.NatranscriaodeLucas,opardeamantes  representado por dois chapus vazios, sobrepostos a uma forma enovelada, simulando duas cabeas presas a um corpo nico. As figuras, assentadas em cadeirasdeestilocontemporneo,estoamarradasumaaoutraporumatirade couro. Sem descartar o contedo sexual, o conjunto sugere uma unio impessoal eandina,regidapelaopressodamulhernumasociedadefalocntrica. Indiscutivelmente,essaleitura,endossadapelospronunciamentosepelo cartergeraldaobradeSarahLucas,noexcluioutras.tambmpossvelverem suareleituradeRodinumcomentriosobreocontrasteentrevelhaserecentes visesdaarte.NainstalaodeLucas,omrmoreusadoporRodin,pedranobre, sobreviventeasculosnaestaturiauniversal,substitudoporfrgeisnovelos de linha, cordas, tiras de couro, madeira de mveis de carregao em suma, objetos e materiais utilitrios, perecveis, descartveis, fabricados em srie. Alm de questionar a viso de amor subjacente esttua de Rodin, a instalao d o quepensarsobreoabandonodosideaisdecontemplao,beleza,perenidadee subjetividade, hoje no mais julgados essenciais ao objeto artstico. Asrelaesintraeinter-semiticas,ilustradasatagorapelasartesvisuais, atuam, naturalmente, no terreno das outras artes, como a msica. Tambm aqui o fenmeno est longe de ser novo. Atravs dos tempos, poemas e narrativas tm fornecido material para a criao musical, quer do tipo vocal quer na msica programtica.Noperodomodernista,acomposiodeIgorStravinsky(18821971), Pulcinella (1920), resulta de uma apropriao da msica de Giovanni Battista Pergolesi, do sculo XVIII. J as vanguardas histricas utilizavam a linguagem verbal como simples material sonoro, prenunciando criaes atuais, onde s vezes, para classificar um texto, hesita-se entre poesia sonora e msica concreta (a respeito, cf. OLIVEIRA, 2007).  Nas artes e mdias da atualidade multiplicam-se as composies inspiradas no texto verbal, ora reforando, ora metamorfoseandoosentidodotextodepartida.Encontrosedesencontrosnessas transposies no passam despercebidos  crtica. Jernimo Teixeira comenta que,aocantarumsonetodeCamesemMonteCastelodaLegioUrbana,o vocalistaRenatoRussoobscureceosmalabarismos verbaisdopoetaecriaum hino pop/messinico sobre o amor, Em outro exemplo, o dolorido texto de EmilyDickinson,If You were coming in the fall(Seviessesnooutono),musicado
letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias 199

revista34 p&b.indd 199

10/10/2007 02:30:43

porCarlaBruninodiscoNo Promises,quasesetransformanumrockalegre(Cf. TEIXEIRA,2007,p.98-99).  As re-escritas de composies musicais podem desempenhar funes retricascomparveissencontradasnasoutrasartesenasmdias,svezescom implicaes polticas. Segundo alguns bigrafos, certas composies de Dmitri Dmitrievich Shostakovich (1906-1975) contm, codificadas, mensagens contra o regimesovitico.Juntamentecomaacusaodeformalismo,issolhecustou,por duasvezes,em1936e1948,sriosproblemascomasautoridades.Umexemplo mais evidente  Variations on Amrica, de Charles Ives (1874-1954). Essa obra, ondeohinonacionalinglssoacomoapagadopanodefundoparaexuberantes variaes orquestrais, foi recebida como afirmao de autonomia da identidade norte-americana,afastadadeseusdistantesancestrais. Paraaavaliaodaartecontempornea,arelevnciadetantasreleituras, transcriaes, pardias e pastiches diferentes formas de processos tradutrios vem sendo objeto de mltiplos debates. A este trabalho, interessa, sobretudo, o sentido da obsesso ps-moderna com a recriao do passado.  Formas de construointertextual,quecriamarteapartirdaprpriaarte,pardiaepastiche distinguem-se,segundoalguns,pelofatodeque,aocontrriodapardia,opastiche no visa a um efeito satrico. Entre os julgamentos negativos destacam-se os de FredricJamesoneJeanBaudrillard,quedenunciamopastichecomoformacega ou vazia de pardia. Jameson o reduz a uma manifestao esquizofrnica, umareabilitaonostlgicadopassado,concluindoque,nummundoincapaz derenovaoestilstica,srestaaimitaodeestilosmortos,afalaatravsdas mscarasecomasvozesdosestilosdomuseuimaginrio....Opasticheseriaassim inferior pardia, j que lhe falta a inteno satrica, no mais possvel num mundo esvaziadodepadresmorais.Peloabusodopastiche,queeleatribuifaltade historicidade e presentificao da arte, Jameson critica no apenas a literatura, masoutrasformasdecriao,comoocinemaeaarquiteturacontemporneos.  Na mesma linha, Hal Foster v no ecletismo do que ele chama o estilo oficial do ps-moderno, umaameaaaoprprioconceitodeestilo,pelomenosenquanto expresso singular de uma poca (...)um sinal de desintegrao estilsticae do colapso da histria um sintoma, enfim, voltando a Jameson, de incapacidade parainovaesformais,comoasquecaracterizaramoModernismo6.Noplo opostooutrostericosavaliamopastichedemodoconstrutivo,ligando-o,como
200 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 200

10/10/2007 02:30:43

faz Ihab Hasan, a uma concepo diferente de tradio, na qual se misturam continuidadeedescontinuidade,noparaimitar,masparaexpandiropassado, trazendo-oatopresente.Nessepresenteplural,todososestilosencontram-se dialeticamente disponveis, no ldico intercmbio entre o Agora e o No Agora, oMesmoeoOutro.Assim,oconceitoheiddegerianodeeqitemporalidade torna-serealmenteumadialticadaeqitemporalidade,umainter-temporalidade, uma nova relao entre elementos histricos, que beneficia o presente, sem suprimir o passado. Dick Hebdige oferece mais uma defesa do pastiche, integrando-o, ao lado da colagem, no ecletismo radical do ps-moderno: os dois procedimentos permitem ao consumidor do texto tornar-se, pelo menos potencialmente, co-produtor e processador do significado. Longe de sinalizar meraimitao,destitudadefunoedecriatividade,opastiche,aoevocarestilos deoutraspocas,fundidosnumamesmaconstruo,estariacontribuindoparaa criaodealgonovo(HASAN,Ihab.The question of Postmodernism.ApudROSE, 1993,p.213)7. Concordando com esse argumento, lembro a reflexo de Antoine Compagnonsobreoprocessodecriaoecitaoliterria,comsuasestratgias derecorteecolagem,anlogasprticainfantilderecortar,colorirecolarimagens de papel. Compagnon confere tesoura e cola o status de objetos mticos, indispensveiscomposiopotica(Cf.COMPAGNON,1979).Essaconcepo recupera e enobrece a funo do pastiche. Assim como as figuras recortadas e coladaspelacrianacompemseumodelodouniverso,tambmopastiche,que permite rastrear e conjugar textos de diferentes feies estilsticas, propicia um novo quadro criativo, rejuvenescedor da tradio. Parece-me que, ao re-encontrar, emcriaesatuais,refernciasaorepertriodopassado,testemunhamosrealmente essa funo rejuvenescedora. S podemos apreciar tais produes a partir de todo opanoramadahistriadasartesedasmdias,desdearemotaantiguidadeatos nossos dias. Isso nos oferece uma grade associativa totalmente diversa da dos espectadoresdeoutrostempos,oquemudatantoaleituraatualquantootexto que a originou. Afinal, h muito reconhecemos que o presente altera o passado, tantoquantoestecontribuiparaformaroimaginriodenossosdias.

letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias

201

revista34 p&b.indd 201

10/10/2007 02:30:43

Notas 1ArespeitodessatraduodeMachado,cf.BELLEI,1992,p.77-90. 2Paraumaanlisedetalhadadopercursointersemiticoenvolvendoospoetase artistasplsticosbrasileiroseanglo-irlandeses,cf.OLIVEIRA,2005,p.28-33. 3Cf.,porexemplo,OLIVEIRA,1994,2002eDINIZ,1999,2005. 4Apropsito,cf.FABRINI(2002),especialmenteocaptuloOsignopardico, p.119-134. 5SigladeYoungBritishArtists,tambmBritartistsandBritart.Trata-sedeum grupo de artistas conceituais pintores, escultores e criadores de instalaes, comsedenoReinoUnido,incluindo,entreoutros,DamienHirst,SarahLucas, TraceyEmineCorneliaParker. 6Arespeito,cf.ROSE,(1993),especialmentep.220-221,222-223,225,227.Nas frasescitadas,atraduominha. 7Traduodaautora. Referncias Bibliogrficas ANDRADE, Carlos Drummond de. Poema de sete faces e No meio do caminho.In:Alguma Poesia,NovaReunio.19LivrosdePoesia.2edio.Riode Janeiro:JosOlympioEditora,1985.Vol.1. ASCHER,Nelson.RomaemRunas.Poesia Alheia. RiodeJaneiro:Imago,1998. AZEVEDO,Carlito.Fractal.Sublunar.RiodeJaneiro:7Letras,2001. BASSNETT-MCGUIRE,Susan. Translation Studies. London:Methuen,1990. ___Comparative Literature:anintroduction.Oxford:Balckwell,1993. BELLEI, Srgio Luiz Prado. O Corvo Tropical de Allan Poe. Nacionalidade e Literatura. Os Caminhos da Alteridade. Florianpolis: Editora da Universidade FederaldeSantaCatarina,1992.
202 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 202

10/10/2007 02:30:43

BENJAMIN, Walter. A Tarefa-Renncia do Tradutor. WERNER, Heidermann (org). Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia Bilnge. Vol I. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicao e Expresso, 2001. BRITTO, Paulo Henriques. Entrevista. Cadernos de Traduo II. Florianpolis: EditoradaUFSC,1997. CAMPOS,Haroldo.DeOdisseusaUlysses:TravessiaTextual.TAPIA,Marceloe MUTRAN,Munira(orgs). Jornadas do Senhor Dom Flor. EdioComemorativado Bloomsday,2002.SoPaulo:EditoraOlavobrs,2002. CLVER,Claus.OnIntersemioticTransposition.Poetics Today.V.10,n1,1989.  COMPAGNON,Antoine. La seconde main ou le travail de citation. Paris:ditionsdu Seuil,1979. DINIZ,ThasFloresNogueira. Literatura e Cinema: da semitica traduo cultural. OuroPreto:EditoradaUFOP,1999.  ___. Literatura e Cinema: traduo, hipertextualidade, reciclagem. Belo Horizonte: FaculdadedeLetrasdaUFMG,2005. FABRINI,RicardoNascimento.A Arte depois das Vanguardas.EditoradaUnicamp, 2002. FRY, Northrop. Ethical Criticism: Theory of  Symbols. ADAMS, Hazard (ed.). Critical Theory since Plato.NewYork:HarcourtBraceJovanovich,1971. HUGHES,Rorbert.CultureasNature.The Shock of the New.NewYork:AlfredA. Knopf,revisededition,1995. JAKOBSON, Roman. Language in relation to other communication systems. Selected Writings 2, Word and Language. TheHague:Mouton.
letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias 203

revista34 p&b.indd 203

10/10/2007 02:30:43

KRISTEVA,Julia. Introduo Semanlise.SoPaulo:Perspectiva,1974. LOPES, Rodrigo Garcia. Poesia hoje: um check-up. In: MASSI, Augusto (org). Artes e Ofcios da Poesia. PortoAlegre:ArteseOfciosEditora,1991. MELENDI, Maria Anglica. Sobre Montanha, romance em quadrinhos. Suplemento Literrio de Minas Gerais. N 1293, agosto de 2006. OLIVEIRA,SolangeRibeirode.Literatura e Artes Plsticas. OuroPreto:Editora daUFOP,1994. ___.Literatura e Msica.SoPaulo:Perspectiva,2002. ___. Pedro Nava e Abgar Renault. Uma transtextualizao do decadentismo Ingls. Belo Horizonte: Secretaria de Estado de Cultura: Suplemento Literrio de Minas Gerais,n1285,dez.de2005. ___. Literatura e/ou Msica, hoje. Poesia sonora ou msica concreta? CASANOVA, Vera(org).Estudos Interartes.BeloHorizonte:Ps-GraduaoemLetras,Centro deEstudosLiterrios,UFMG,2007. OSRIO, Luiz Camilo. Citao, repetio, reproduo: a captura da Histria. LIMA,NairBarbosa(curadora)Brazilianart IV, Livro de Arte Brasileira.SoPaulo: ContemporneaEditora,2003. PAES,JosPaulo.Umpoetacomooutroqualquer.MASSI,Augusto(org). Artes e Ofcios da Poesia.PortoAlegre:ArteseOfciosEditora,1991. PAZ,Octvio.Os Filhos do Barro.Trad.OlgaSavary.RiodeJaneiro:EditoraNova Fronteira,1974. POUND,Ezra.GuidosRelations.SHCULTE,R.andBIGUENET,John.(eds.) Theories of Translation.TheUniversityof ChicagoPress,1992.
204 Programa de Ps Graduao em Letras - PPGL/UFSM

revista34 p&b.indd 204

10/10/2007 02:30:44

___. Traduo de Confucius, The Great Digest, recriado por Augusto de Campos.POUND,Ezra. Poesia.EditoraHVCITEC/UnivdeBraslia,1983. PRADO,Adlia.Comlicenapotica.MORICONI,talo(org). Os cem melhores poemas brasileiros do sculo. Rio de Janeiro: Editora Objetiva Ltda., 2001. REIS, Sandra Loureiro de Freitas. Traduo Inter-semitica. A linguagem oculta da arte impressionista: traduointer-semiticaepercepocriadoranaliteratura, msica e pintura.BeloHorizonte:MosUnidasEdiesPedaggicas,2001. RENAULT, Abgar. Poesia Traduo e Verso. Rio de Janeiro: Editora Record, 1994. ___.Obra Potica.RiodeJaneiro:EditoraRecord,1990. ROSE,MargaretA. Parody: Ancient, Modern, and Post-Modern.CambridgeandNew York:CambridgeUniversityPress,1993. TEIXEIRA,Jernimo.Quandoavoztraialetra.Veja,seoCultura,ano40, n7,21/02/2007. VIEIRA,ElseRibeiroPires.NudityversusRoyalRobe:SignsinRotationfrom(In) Cultureto(In)TranslationinLatinAmerica.In:MCGUIRK,B.andOLIVEIRA, S.R.(eds).Brazil and the Discovery of America -Narrative,History,Fiction.14921992.London:EdwinMellenPress,1996. WALCOTT, Derek. Omeros,III.NewYork:TheNoondayPress,1990

letras n 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mdias

205

revista34 p&b.indd 205

10/10/2007 02:30:44

You might also like