You are on page 1of 18

83 PAPIA 18, 2008, p.

83-100
A POESIA CRIOULA BISSAU-GUINEENSE
Hildo Honrio do Couto
Universidade de Braslia
1. Introduo
Quando se fala em literatura bissau-guineense, em geral se pensa apenas em
literatura em lngua portuguesa, apesar de mesmo nesse domnio j ter sido dito que a
Guin-Bissau era um espao vazio no que tange literatura. Armaes como essa
se baseavam no fato de que s em 1952 foi publicado o primeiro conto escrito por um
autor guineense nato, James Pinto Bull, ou seja Amor e trabalho, no Boletim cultural
da Guin Portuguesa (vol. VII, n. 25, 1952, pp. 181-187). O primeiro livro de poemas
de guineense, Poemas, de Carlos Semedo, foi publicado em Bolama pela Imprensa
Nacional, em 1963. O primeiro romance, Eterna paixo, de Abdulai Sil, s veio a
lume em 1994, em Bissau, pela Ku Si Mon Editora. Apesar de um tanto tardiamente,
hoje em dia no se poderia mais fazer a mesma armativa. H uma intensa produo
literria por guineenses no s no prprio pas mas tambm na dispora, como pode
ser constatado em Rosa (1993), Augel (1998, 2007), Sparemberger (2003) e Couto
(a sair), bem como no site www.didinho.org.
Tudo que acaba de ser mencionado refere-se literatura em portugus. Acontece
que na Guin-Bissau convivem mais de 16 lnguas, todas elas com uma longa tradio
de literatura oral, frequentemente chamada de oratura ou oralitura. Alm da oratura nas
lnguas tnicas africanas (fula, balanta, mandinga, manjaco etc.), temo-la tambm na
lngua franca nacional, o crioulo, que resultou do contato dos colonizadores portugueses
com falantes dessas lnguas (Couto 1994). De modo que em vez de literatura guineen-
se/da Guin-Bissau parece mais adequado falar-se em literaturas guineenses.
No mbito da literatura oral guineense, poderamos citar as narrativas orais,
os provrbios (Couto 1996), as adivinhas (Couto 2003) e toda uma srie de manifes-
taes, muitas delas estudadas por Bull (1989) e Trajano Filho (1998), tais como as
manjuandades, os cantos (kantigas) tradicionais e outros. As cantigas so normalmen-
te versicadas.
Enfatizando a tradio crioula, notamos que uma das manifestaes mais co-
muns de sua oratura so justamente as narrativas orais, chamadas storias, do portu-
gus histria. Provavelmente, Lubu ku garsa (a hiena e a gara) tenha sido a pri-
meira fbula crioula a ser publicada, no caso no folheto A fraternidade, Guin a Cabo
Verde, em 1883, por Marcelino Marques de Barros, que divulgou tambm Storia
84 Hildo Honrio do Couto
dun ju starbaganti, na Revista lusitana (vol. 5, p. 284-289, 1897/1899), em edio
bilngue guineense-caboverdiana, e Tris gols (os trs gulosos), tambm na Revista
lusitana (vol. 10, p. 307-310, 1908), com traduo em portugus. Em Barros (1900),
publicaram-se ainda as storias A noiva da serpente, Histria de Sanh, Storia
de Djambatutu, rei di pastrus (Histria do Djambatutu, rei dos pssaros), Storia di
lubu ku karnel e Falkon ku jugudi, todas na verso crioula e em portugus, exceto
as duas primeiras, que so contos mandingas. Elas esto apresentadas s em portu-
gus, embora na segunda haja muitos trechos em crioulo bem como versos cantados
em mandinga. No entanto, a primeira coletnea de fbulas a aparecer em crioulo a
de Teresa Montenegro e Carlos Morais Junbai (Bolama: Imprensa Nacional, 1979),
contendo 21 storias. Os mesmos autores publicaram ainda a coletnea Uori - strias
de lama e philosophia (Bissau: Ku Si Mon Editora, 1995), com 24 narrativas. Entre
as duas publicaes saiu Contes croles de Guine-Bissau, com 20 storias, organizada
por Emilio Giusti (Paris: CILF/EDICEF), 1981). Em 1988/9, a Editora Nimba, de
Bissau, tambm publicou 59 verses desses contos, em dois volumes. Por m, a Ku Si
Mon Editora publicou uma srie de opsculos, sob o ttulo geral de Contes croles de
Guine-Bissau (no confundir com a coletnea de Giusti). Eu tive acesso a seis desses
opsculos, contendo um total de sete fbulas.
O fato que, alm da literatrura em portugus, j existe alguma literatura, ou
melhor, oratura em crioulo, transcrita e publicada, em geral por estrangeiros. Essas
narrativas, podem ser vistas como o germe do qual nasceria um tipo de conto literrio
mais tarde na Guin-Bissau, sobretudo com Odete Semedo, que j publicou Son
- histrias e passadas que ouvi contar I (Bissau: INEP, 2000), com cinco contos, e
Djnia - historias e passadas que ouvi contar II (Bissau: INEP, 2000).
O objetivo deste artigo falar da literatura que se manifesta em crioulo, mas
apenas a poesia. Por isso, na seo 2, a seguir, fao um apanhado geral do que foi
possvel encontrar sobre as origens dessa poesia. Na seo 3, falo de alguns poemas
publicados aqui e ali por diversos autores, inclusive em antologias. A seo 4 dedi-
cada a publicaes individuais que contm poemas em crioulo. Na seo 5, temos o
momento culminante, at agora, da poesa crioula, ou seja, a coletnea Kebur (colhei-
ta). Na seo 6, incluo alguns poemas que ainda no vieram a pblico sob a forma
impressa mas que j esto disponveis na internet ou por outros meios. Na seo 7,
fao alguns comentrios gerais sobre a poesia crioula bissau-guineense. Por m, temos
as observaes nais na seo 8.
2. Precursores da poesia crioulo-guineense
Nas narrativas tradicionais mencionadas acima j havia manifestaes da orali-
dade bissau-guineense sob a forma de verso, antes que aparecessem os primeiros po-
85 A Poesia Crioula Bissau-guineense
emas propriamente ditos escritos em crioulo, na dcada de 70 do sculo XX. Alguns
exemplos so as kantiga di manjuandadi, as kantiga di ditu, as kantiga di tina etc. Eis
uma kantiga di manjuandadi, colhida por Semedo (1996), no contexto da manjuanda-
de P-di-Kakri (manjuandade = associao de coetneos para alguma festividade):
Kantiga Traduo
Kamba San Djon pa N bai muri Eu atravesso [o rio] para ir a So Joo
Nin si N ba muri Mesmo que eu v morrer
Ami N bai Eu vou
N na bai kamba San Djon Eu vou atravessar [o rio] para ir a So Joo
Ami N na bai. Eu vou.
Embora essa cantiga tenha sido produzida em data relativamente recente, ela
se insere na longa tradio guineense-africana. Esse tipo de cantiga frequentemente
improvisado, porm sempre em verso, mesmo porque se trata de cantiga, de textos
que so sempre cantados, s vezes em mandinga, como se pode ver nas diversas co-
letnas de storias j coligidas e publicadas. Parece que as segundas so continuao
das primeiras.
Avanando um pouco, chegamos virada do sculo XIX para o XX. Nesse per-
odo, o j mencionado Barros (1900: 36-37) coligiu dez dessas cantigas, acompanhadas
de traduo e comentrios. Uma delas Malan (estrangeiro, em mandinga), cujo
subttulo canto de uma escrava. Sua verso portuguesa foi includa em Barbosa
(1988: 21) como sendo um exemplar de poema guineense produzido em portugus.
Ei-la nas duas verses:
Crioulo Portugus
Ami i Malan, oh, oh! Eu era triste escrava
Ami i Malan, oh, oh! Ai! e que bem triste escrava,
Ki bin par bai que vinha par embarcar.
N abita ku likur O meu senhor vestiu-me
N limpadu ku lens di kambraia e zangado batia-me
Ami i Malan oh, oh! com ramo de coral;
Ki bin par bai e pensava-me as chagas
coo mais doce licor;
e limpava-me as fridas
com leno de cambraia.
86 Hildo Honrio do Couto
Ainda em Barros (1900: 115-116), temos mais uma kantiga que valeria por
um poema. Trata-se de Bindin (Vendei-me [senhor]), tanto na verso crioula
quanto na portuguesa.
Temos tambm a produo dos djidius, griots, ou seja, jograis. Trata-se de um
personagem que simultaneamente o cronista de famlias nobres e conselheiro de
reis, depositrio dos mitos fundadores e das crnicas do grupo tnico, trovador, po-
eta, aedo e msico. Eles se manifestam na melodia conhecida como kumb. Alguns
desses djidius caram famosos na Guin-Bissau, tais como Malan Camaleon, Djafalu,
Maund, Amizade Gomes e Mal (Rosa 1993: 81). A partir das Guerras de Liber-
tao, temos tambm as letras de canes, que so verdadeiros poemas, escritas em
crioulo, como as de Jos Carlos Schwarcz (1949-1977), que j foi chamado de o Chico
Buarque guineense.
Como se pode ver no livro inteiramente dedicado a sua vida e obra (Augel
1997), Jos Carlos era basicamente compositor e cantor. No entanto, quase toda anto-
logia de poemas produzida no pas o inclui. No livro de Augel, v-se que ele produziu
pelo menos 59 letras de canes em crioulo, tidas como poemas, alm dos que fez ini-
cialmente em francs (uns quatro) e os escritos em portugus (uns sete). Os poemas
em francs foram escritos em 1967 e 1968. Os escritos em portugus vo de 1973 a
1977. Os poemas em crioulo comearam em 1970, caso de Nna (Mezinha): Nna /
Nna ai nna / ai nna oh // Ka bu bota ki bu bambaran / ai nna oh // N ka na pudi pembi
a dju / N ka pudi pembi a dju // Ki dju ki ka na kunsi / sabura ki fartandan
ba / ah, ai, nna, oh // No mama ku seku gosi / ai nna oh / ai nna oh // Nna son abo,
abo son, nna // kin pudi gardisi nes mundu // Kuma os di bon mesa / i ta raparadu ai
nna oh / nin ki na muntudu. A traduo de Augel : Me, ai mezinha, / ai, me,
oh!// No deites fora o teu bambaran / Me, ai, me, [Porque se o deitares fora] no
vou poder embalar o meu lho/ Esse lho que no vai conhecer/ as delcias que me
saciavam// Ai, me, oh mezinha/ A nossa mama agora est seca/ me, ai mezinha,/
ai, me, oh!// Mezinha, s a ti, s a ti, mezinha/ posso agradecer neste mundo//
Porque o osso que saiu de boa mesa/chama a ateno/mesmo dentro do lixo. Como
se v, na forma lembra a kantiga Malan. H muitas repeties, estribilhos, tpicos
de letras de msica.
Alm de Jos Carlos Schwarcz, diversos outros poetas escreveram letras para
canes. Entre eles poderamos citar Aliu Bari, que escreveu mais de 20, comeando
em 1968. Armando Salvaterra, desde 1970. Huco Monteiro e muitos outros poetas e
intelectuais guineenses escreveram poemas/letras. Se as letras de Jos Carlos so
consideradas poemas, por que as demais no o so? Augel (1997) chama as de Ar-
mando Salvaterra de poemas musicados, enquanto que as de Aliu Bari so chamadas
canes. De Bari, transcrevo a cano No sinta na sukuru (Estamos no escuro),
cantada por Jos Carlos: // No sinta na sukuru / djintis na djimpininu / sukuru sukuru
/ sukuru di tempu de tchuba // Ma i ke / a ermons, oh / ali no sinta na sukuru / no ta
87 A Poesia Crioula Bissau-guineense
pidi Deus, oh / pa i danu sol pa no kenta / sukuru sukuru / sukuru di tempu di tchu-
ba. Traduo literal: Estamos no escuro / as pessoas nos espreitam / escuro, escuro
/ escuro do tempo de chuva // O que / meus irmos, oh / Estamos aqui no escuro
/ pedimos a Deus, oh / para mandar o sol para nos aquecer / escuro, escuro / escuro
do tempo de chuva. Ser que algum que no saiba que Schwarcz e Salvaterra so
grandes intelectuais guineenses e que Bari uma pessoa simples consideraria o texto
do ltimo inferior aos deles?
Quanto a Armando Salvaterra (nascido em 18 de outubro de 1946), autor de
pelo menos trs poemas que foram musicados e cantados por Jos Carlos Schwarcz
no conjunto Cobiana Djazz. So eles Mindjeris di panu pretu (1970), Dispus ke
lebal (1970) e Estin (1971). O primeiro deles o seguinte: Mindjeris di panu pretu
/ ka bo tchora pena // Si kontra bo pudi / ora ki un son di nos di / bo ba ta rasa /
pa tisinu no kasa // Pabia li ki no tchon / no ta bai nan te / bolta di mundu / i rabu di
pumba Traduo literal: Mulheres de pano preto / no chorem mais // Se puderem
/ quando um de ns car ferido / rezem / para trazer-nos a nossa casa // Porque aqui
nossa terra / no importa aonde formos / a volta do mundo / um rabo de pomba.
O poema dedicado s esposas, mes e irms dos homens que morreram na guerra,
motivo pelo qual esto vestidas de preto. O poeta as concita a no carem passivas,
mas a continuar levando a vida, rezando (rasa) pelos que continuam na labuta diria.
Ele tem esperana de que as coisas vo melhrar, pois o mundo d muitas voltas, como
armam os dois ltimos versos grifados, que so um conhecido provrbio crioulo. Ali-
s, o uso de provrbio nas letras das canes dessa poca um muito comum. Ao lado
do uso do crioulo, isso revela um desejo de falar a linguagem da maioria da populao
guineense. De fato, as apresentaes do Cobiana Djazz eram recebidas entusiastica-
mente pelo pblico, mesmo diante do perigo representado pela PIDE, uma espcie da
KGB da ditadura portuguesa da poca.
3. Poemas e autores dispersos em revistas e antologias
A produo potica em crioulo propriamente dita s comeou na dcada de
setenta. Alguns poemas foram publicados esparsamente em revistas guineenses ou
estrangeiras. A primeira antologia publicada na Guin-Bissau, Poilo (1973), no con-
tm nenhum poema em crioulo. Na segunda, Mantenhas para quem luta (1977), j
aparecem dois (de 51 poemas), de Jos Carlos Schwarcz. So eles Cal coldade de
amanh, Maria e Quebur nobo (nova colheita). Os demais 49 esto em portugus.
No se pode esquecer Garandessa di no tchon (Lisboa: Edio do Autor, 1978),
de Francisco Conduto de Pina. Dos 22 poemas do ento jovem Conduto, dois esto em
crioulo. So eles Strela negra e Lunngada (luar). Segundo Augel (1996: 149), a
primeira iniciativa individual de publicao da lrica guineense.
88 Hildo Honrio do Couto
O crioulo comea a ser mais bem representado em Antologia dos jovens po-
etas - momentos primeiros da construo (Bissau: Conselho Nacional de Cultura,
1978), com 12 poetas, sendo que sete deles com poemas em crioulo, na segunda se-
o, intitulada Espao crioulo, a mais longa. So eles: Armando Salvaterra (E largal?
largaram-no?), Djibril Bald (Mininos di nha terra, Ndjudja bu NDjita a unio faz
a fora), Hlder Proena (Es i er era assim), Jos Carlos Schwarcz (6 poemas), Joo
Jos Silva Monteiro ou Huco Monteiro (8 poemas), Nelson Medina (Pa no iermonsi-
nhos, Sodadi) e Serifo Man (Ninguim ka pudi kala nha boca ningum pode calar-
me). Tanto nos poemas em crioulo quanto nos que esto em portugus, a temtica
continua a mesma das antologias anteriores, ou seja, um grito de revolta, uma crtica
ao colonialismo (a independncia se deu em 1974) e suas consequncias.
A Antologia potica da Guin-Bissau, de Manuel Ferreira (Lisboa: Inqurito,
1990), s contm poemas em portugus. O mesmo se pode dizer da coletnea seguinte,
O eco do pranto - a criana na moderna poesia guineense (Lisboa: Inqurito, 1992).
No se poderia deixar de lembrar que uma antologia de poemas escritos por
escolares entre 14 e 19 anos de idade tambm contm textos em crioulo. Trata-se de
Os continuadores da revoluo e a recordao do passado recente (Bolama: Imprensa
Nacional, 1979), com 39 poemas. Os poemas em crioulo so Nha djo bai mato
(o meu lho foi para o mato), de Bacar Cassam (18 anos) e Hora de riba de luta
(hora de voltar da batalha), de Bubacar Bald (19 anos). A temtica explorada pelos
dois jovens (e pelos demais que escreveram em portugus) a mesma dos poetas e
prosadores adultos da poca, ou seja, tudo gira em torno dos problemas advindos da
luta nas Guerras de Libertao. Os prprios ttulos j o sugerem.
4. Publicaes individuais com poemas em crioulo
Diante das precariedades da Guin-Bissau em todos os domnios, o ano de 1996
foi relativamente prolco em termos de produo potica. Alm da coletnea Kebur,
que ser comentada na seo seguinte, pelo menos trs livros individuais de poesia
foram publicados em Bissau, sob a coordenao de Moema Parente Augel. A primeira,
Arquelogo da calada, de Flix Sig (Bissau: INEP, 1996), s contm poemas em por-
tugus, a despeito do ttulo de um de seus poemas estar em crioulo (Pasa ku mon ser
demais da conta), alm de conter diversas expresses crioulas no corpo do poema. A
segunda Noites de insnia na terra adormecida, de Tony Tcheka, cujo nome ocial
Antnio Soares Lopes Jr. (Bissau: INEP, 1996). Esse livro consta de cinco sees, que
so Kantu kriol (10 poemas), Poemar (13 poemas), Sonho-caravela (9 poemas),
Poesia brava (31 poemas) e Canto menino (8 poemas). Nos dez poemas crioulos
da primeira seo transparece o mesmo tom dos que esto em portugus. O poeta j
est se distanciando do ramerro da revolta dos anos ps-independncia, voltando
89 A Poesia Crioula Bissau-guineense
mais para o intimismo e o lirismo, alm de problemas do dia-a-dia do guineense, como
a misria, a fome (Kanta di fomi) e questes familiares. Como diz Moema Augel na in-
troduo, Noites de insnia na terra adormecida revela um escritor com maturidade
literria, deixando transparecer tanto preocupao pela forma e pela linguagem como
uma grande criatividade e inesperada ousadia na expresso potica? (p. 12). Tcheka
um dos escritores guineenses mais proeminentes.
O terceiro (no necessariamente do ponto de vista cronolgico) livro do ano em
questo Entre o ser e o amar, de Odete Costa Semedo (Bissau: INEP, 1996). Para
mim, um dos livros de poemas mais interessantes das literaturas guineenses. Um
dos motivos que grande parte dos poemas se apresenta em duas verses, ou seja,
em crioulo e em portugus. Dos 44 poemas, oito esto s em portugus e cinco s em
crioulo. Os escritos s em crioulo so Kumbosas di bida (co-esposas da vida), Fala
di mindjer (coversa de mulher), a rostu (meu rosto), Djon Gagu e Nunde a
diritu (onde est meu direito). Os demais so bilngues. Nota-se uma preocupao
com o sentido da vida, um intimismo e uma grande preocupao com a linguagem.
Este ltimo tema est exemplarmente representado no primeiro poema da coletnea,
Na kal lingu ke N na skirbi nel ou, na verso portuguesa, Em que lngua escrever.
Depois de fazer diversas perguntas nesse sentido na duas primeiras estrofes, a poetisa
comea a dar razes para esse dilema na terceira: O N na ten ku papia/ na e lingu
lusu/ Ami ku ka sibi/ Nin N ka ten kin ke na oioin/ Ma si i bin sedu sin/ N na ten pala-
bra di pasa/ Erderus di no djorson/ Ma kil ke N ten pa konta/ N na girtal na kriol/ Pa
rekadu pasa di boka pa boka/ Tok i tchiga si distinu. Na verso portuguesa: Ou terei
de falar/ Nesta lngua lusa/ E eu sem arte sem musa/ Mas assim terei palavras para
deixar/ Aos herdeiros do nosso sculo/ Em crioulo gritarei/ A minha mensagem/ Que
de boca em boca/ Far a sua viagem. Essa preocupao com a linguagem aparece pelo
menos em mais uns oito poemas, como Fala di mindjer, Fala (Voz) e outros.
Odete Semedo publicou tambm o livro de poemas No fundo do canto (Belo
Horizonte: Nandyala, 2007). So 70 poemas exclusivamente em portugus mais sete
bilngues em portugus e crioulo, como no livro anterior. O primeiro dos bilngues
O teu mensageiro, em crioulo Bu tcholonadur, que mostra algum que quer
ajudar o outro. O segundo tem um ttulo autoexplicativo, A misria humana, ou
Kabalindadi em crioulo. O teceiro, por ser mais curto (Donde ter sado? = Di
nunde ku i sai?, reproduzo-o na ntegra: Donde ter sado/ donde ter sado/ mas
donde vieste/ ventania de S. Bartolomeu/ que me separou/ dos meus, ou seja, Nunde
ki sai/ nunde ki sai/ ma di nunde ku bu bin/ Sambaturm/ ku bin rapatin/ ku kilis
ku N ten. O quarto Tchilako na tabanca, com o mesmo ttulo na verso crioula.
O quinto, Bissau um enigma (Bissau sukuru), trata de um problema muito srio
para os guineenses. Eles no conseguem pactuar um contrato social la Rousseau.
O pas est em runas, devido ao individualismo, a incompetncia e a corrupo dos
90 Hildo Honrio do Couto
que esto no poder h vrias dcadas. O sexto Quando tudo comeou Bissau no
quis acreditar (Otcha kusas kunsa Bissau ka misti a), que parece falar da poca de
guerra civil de 1998-1999, em que tropas senegalesas foram convocadas pelo eterno
presidente Nino Vieira para proteg-lo contra insurreio das prprias foras armadas.
As tropas estrangeiras chegavam a humilhar os guineenses em sua prpria terra. O
tema repete-se no stimo poema bilngue, A desgraa caiu sobre Bissau (Mufunesa
kai riba di Bissau).
Como j vimos acima, Odete Semedo tem tambm contos, todos em portugus.
Esse aspecto de sua produo no ser comentado aqui. Registre-se que no presente
momento (outubro de 2008), ela est fazendo ps-graduao em literatura na PUC de
Belo Horizonte. Passemos primeira, e nica at agora, antologia de poemas inteira-
mente em crioulo.
5. Kebur - Barkafon de poesia na kriol
Os meados da dcada de noventa foram bastante produtivos para a jovem li-
teratura da jovem Guin-Bissau. Foi nesse perodo que apareceram os trs primeiros
romances escritos por um guineense nato, ou seja, Eterna paixo (19994), A ltima
tragdia (1995) e Mistida (1997), todos de Abdulai Sil, alm das obras individuais
comentadas na seo anterior. Foi tambm nesse perodo que foi publicada a primeira
antologia de poemas inteiramente em crioulo, coordenada e prefaciada por Moema
Parente Augel, na Coleo Literria Kebur, do INEP. Trata-se de Kebur - barkafon
di poesia na kriol (Bissau: INEP, 1996), em portugus aproximadamente Colheira
- alforje de poesia em crioulo. Os poetas nela representados so, com o nmero de
poemas entre parnteses, Atchutchi (6), Djibril Bald (6), Ernesto Dab (6), Nelson
Medina (11), Huco Monteiro (10), Dulce Neves (6), Respcio Nuno (8), Conduto de
Pina (6), Armando Salvaterra (10), Jos Carlos Schwarcz (6), Odete Semedo (6), Flix
Sig (10) e Tony Tcheka (8). No que segue, falarei brevemente apenas dos poetas que
no foram comentados acima.
Comecemos por Atchutchi, pseudnimo de Adriano Gomes Ferreira. Uma das
coisas que se nota logo de cara que seus textos no so nada descritivos. Ele escreve
como se uma palavra puxasse outra. Sua preocupao no com descrever situaes.
Nesse contexto, entram tambm antteses, como N na punta / ke ku ka nunka sedu
(eu pergunto / o que que nunca ser). Em algumas passagens, pode at haver lgi-
ca na ligao entre as idias, como faz no poema Dus pasu, cujas duas primeiras
estrofes dizem: Purmeru djestu / tudu balenti / na a gustu / N fasil konanti // Ka-
miu di oranu / listradura di pasadu / pabia di paranu / N na kunsil kansadu, ou seja,
O primeiro gesto / todos valentes / de acordo com meu gosto / eu o fao conante //
O caminho de outrora / resqucios do passado / porque o futuro / ser muito difcil.
91 A Poesia Crioula Bissau-guineense
Sem um conhecimento da cultura e da histria da Guin-Bissau, muito difcil enten-
der seus poemas, como o caso tambm de Bissau kila muda: Belanti da Silva /
Sunkar Dab / o mundu / Djusepa Krani. A propsito, poderamos lembrar que o
objetivo do artista no propriamente ser lgico, descrever o mundo existente. Como
diziam os romanos, poetis et pictoribus omnia licet. interessante notar que o autor
no trata do tema principal de sua gerao, que so as lutas contra o ex-colonizador
bem como a concitao aos guineenses para construir o novo pas. Pelo contrrio, ele
se atm a questes de sentido da vida, mesmo quando questes sociais e polticas en-
tram tangencialmente. Um belo poema lrico Noiba nobu: Noiba nobu / noiba na
ba kasamenti / ku kara alegri // Tudu kontenti / djubi kuma ki na ri / no tera i bunitu
/ tudu ki si mindjeris // No juventudi / djubi ke na soronda / Guineenses // Matchu
bedju / pega na bu noiba bu leba / bo ntindi Nutru // Pa no vivi / pa no kumpu familia
/ pa no brinka / sabi na no tera. Traduo aproximadamente literal: Jovem noiva /
noiva vai para o casamento / com feio alegre //Toda contente / veja como ela sorri
/ nossa terra bonita / todas as suas mulheres //Nossa juventude / observa que elas
rebrotam / guineenses // Velho guerreiro / tome sua noiva e v com ela / vocs en-
tendem um ao outro // Para vivermos / para formarmos famlia / para brincarmos /
alegremente em nossa terra.
Djibril Bald fez parte do fervor inicial pela msica, tendo partitipado do con-
junto Ka Bu Iara Sete. Bald s escreve em crioulo. Em Kebur (1996), ele comparece
com seis poemas. Os de Kebur foram escritos entre 1990 e 1994, portanto, j no se
atm a questes de colonialismo, lutas de libertao e construo da nao. Vejamos
o poema Bo na kansa kabesa (Voc se cansa) (em crioulo, geralmente a reciprocida-
de se expressa pelo uso de kabesa, como se pode ver em Couto 1994).
Bo na kansa kabesa Voc se cansa
Bo na korta polon voc corta poiles
pa ke para qu
bo na kema si dungutu voc queima suas radculas
pa ke para qu
ala ras pega fugu eis a raiz pegando fogo
ora ki ris di polon quando a raiz do poilo
na iardi est ardendo
kada kin ta tchugi cada um cavouca
si mandioka sua mandioca
si batata sua batata
pa kusida para cozinhar
92 Hildo Honrio do Couto
N sibi sertu Eu sei bem
kuma i na sai como vai sair
kusidu o cozido ou
toradu o torrado ou
i na sai! vai sair!
Como muitos outros poetas de seu pas, Djibril Bald faz uso de muitos recur-
sos lingusticos que os poetas brasileiros dicilmente usariam nos dias de hoje, como
a exclamao ai! e outras. Uma outra caracterstica sua e dos demais a grande
quantidade de versos na forma exclamativa ou na de pergunta (Si bu sibi ba! Se voc
soubesse!, Bu ka na kontal? voc no conta a ele?, Anta i ke? E a?).
Quanto a Ernesto Dab, a primeira antologia em que apareceu Kebur, no
caso com os poemas Si bu a, a speransa, Lamine, Kerensa asul, Papu e
Kasal. Talvez no tenha aparecido nas anteriores por ser sempre tido como msico
e letrista, no poeta propriamente dito. De todos os poetas de Kebur, talvez o que
apresenta uma linguagem mais rica, em termos de raridade do vocabulrio usado, de
hermetismo para quem no conhece a cultura guineense. Eu mesmo, que trabalho com
essa lngua h muitos anos, tive muita diculdade com diversos termos e metforas
usadas pelo autor. Em alguns casos, faz uso da rima, coisa no muito comum nos poe-
tas guineenses. Em Lamine, esse recurso utilizado de ponta a ponta, mesmo que al-
gumas rimas sejam imperfeitas. Na primeira estrofe, por exemplo, temos: N soma na
djanela / pabia bentu garba ku bela / kirias na torkia fala, literalmente, eu assomei
janela / porque o vento no se entendia com a vela / as crias se comunicam. Como j
se pode ver, mesmo que conheamos o signicado de cada item lexical, no garantido
que consigamos entender o que o poeta quis dizer. Anal de contas, a funo da arte
no propriamente falar de estados de coisas, para usar a expresso de Wittgenstein.
O conceito de comunicao ftica de Bronislaw Malinowski e de Roman Jakobson
mais adequado. Por outras palavras, a funo da arte mais entreter, no informar
sobre algo. mais manter a coeso, a m de se usufruir a mensagem artstica, no caso,
potica. Isso pode ser mais facilmente constatado em outras manifestaes culturais
crioulas, como as narrativas orais, as adivinhas e, sobretudo, a msica.
Nelson Medina tambm da gerao de Jos Carlos Schwarcz, tendo participa-
do de grupos musicais, como o MBarranso, na segunda metade da dcada de setenta.
autor de muitas letras de msica. Ele publicou um livro individual de poemas, (Bis-
sau: Programa de Incentivo a Iniciativas Culturais [PIIC], 2002). O nome da antologia
sob anlise deriva de seu poema Kebur, que reproduzo abaixo.
93 A Poesia Crioula Bissau-guineense
Kebur Colheita
Ku no mons prea di fomi Com as mos cheias de fome
korson kingitidu di dur o corao enrijecido de dor
na eu-eu pa no dia di amaa lutamos pelo amanh
no paranta ku fe plantamos f
No seta mara korson fechamos o corao
pa mata emas para acabar com o torpor
no toma larmas di no kasabi tiramos lgrimas de nossos sofrimento
no fasi tchuba produzimo chuva
no seta sedu mudu camos mudos
pa iagu kirianu na boka para dar gua na boca
pa no pudi regua no balur para regar nosso valor
aonti no paranta ontem plantamos
aos no kebra hoje colhemos
kebur di aos colheita de hoje
i pa paranta amaa para plantar amanh
Os demais poemas tratam da necessidade de resistncia aos reveses da vida
(Malgs ku malgosadu = amargo com amargado), de jogos de palavras em que vm
tona diversos aspectos da cultura guineense (Iuli-iuli= mais ou menos entrar-e-sair),
de um pedido ao companheiro Kumpo (Kamarada Kumpo: dia na tchiga = compa-
nheiro Kumpo, o dia est chegando) para que ajude a melhorar a vida do povo pobre,
de Djon Djila que suga o sangue dos guineenses /pa dju di u pudi studa na Oropa/
(para que seu lho possa estudar na Europa), de que no se pode espoliar a Guin-
Bissau impunemente porque a democracia chegou (Nene Nkurlu = nome prprio),
de um agradecimento, Djarama, (obrigado em fula) a todos /ku lumianu kamiu di
sirbintia/ (/que iluminaram o caminho para nosso destino), e assim por diante. Como
s escreve em crioulo, de se esperar que Medina apresente especicidades formais.
Com efeito, ele tambm faz uso de um rico vocabulrio, de metforas e metonmias de
aspectos da cultura de seu pas. Um dos poemas termina com um conhecido provrbio
(ditu), que ... po / tudu tarda ki tarda na mar / i ka ta bida lagardu, ou seja, ... o
pau / por mais que que no mar / no se transforma em crocodilo. Embora poemas
de amor no sejam muito comuns na literatura guineense, pelo menos um dos que
compem Kebur trata do tema. Trata-se de Muskeba, /a preta na di Bande/, da
qual diz que kada ora ku N lembra di bo/ i ta dan gana/ .... /di N muri na bu pitu,
ou seja, minha negra esbelta de Bandim/ .... /quando eu me lembro de voc / me d
vontade / de morrer no teu colo (Bandim uma imensa feira de Bissau, onde se
pode comprar de tudo).
94 Hildo Honrio do Couto
Huco Monteiro, ou simplesmente Huco, nomi di kasa de Joo Jos Silva Mon-
teiro, que participou dos conjuntos musicais Chave dOuro (Nkassa Kobra), Panteras
Guinus e Djorson, ao lado de Serifo Man, Ernesto Dab e Diana Handem. As m-
sicas cantadas por Z Manel tm diversas letras que foram escritas por ele. Em 2006
saiu seu longo poema Sinais de paz que, a despeito do ttulo em portugus, est
escrito em crioulo.
Vejamos o poema Ans tudu i Buruntuma, de Kebur. Como se pode ver, para
entender o poema necessrio ter um mnimo de conhecimento da cultura guineen-
se.
Anos tudo i Buruntuma Ns somos todos Buruntuma
Si anos i ris o simintera Se somos raiz ou sementeira
Nteradu enterrados
Si no ka lanta pulga se no levantamos pulgas
I polon o bissilon poiles ou bissiles
Pa N ka fala katakumba o mandjandja para no falar de catacumba nem de cola
Anos tudu i buruntuma Somos todos buruntuma
Mitidu na un tatcha di badodos Dentro de uma vasilha de badosdoce
Na sangi di no Guin no sangue de nossa Guin
I kil un iardi di sukulubembe quer ardendo como o sukulubembe (uma
pimenta)
I kil un malgosura di djagatu quer amargando como o djagatu (uma beringela)
I kil un badju di kusunde o di ngumbe quer em um baile de kusunde ou de gumb
Bu fdjus tudu i buruntuma, Guin. Seus flhos so todos buruntuma, Guin.
Dulce Maria Vieira das Neves, ou simplesmente Dulce Neves, conhedida so-
bretudo como uma pessoa da msica. Assim, compe melodias, letras e canta. Ela no
participou de nenhuma das antologias de poemas publicadas no pas, fato que se expli-
ca por ser tida como musicista, no poetisa, como acontece com outros letristas. Pra-
ticamente todos os seis poemas seus que aparecem em Kebur so letras de canes.
Isso lembra um pouco Chico Buarque de Holanda e Vinicius de Moraes, sobretudo o
segundo que, alm de timo poeta, foi um grande compositor, alm de cantor. Vejamos
o poema Si mortu ten di leban (se a morte tem que me levar).
95 A Poesia Crioula Bissau-guineense
Si mortu ten di leban Se a morte tem que me levar
Si mortu ten Se a morte tem
de leban que me levar
pa i pera n bokadiu son que ela espere s um pouquinho
N misti mati Eu quero participar
sabura di no tera das coisas boas de nossa terra
N misti mati eu quero ver
avansu di no povu os avanos de nossa gente
N misti odja eu quero ver
garasa mais bunitu a grande beleza que h
na rostu di mininus no rosto das crianas
Pa se bariga Que suas barrigas
ka orfa di fomi no sejam de rfos famintos
pa e tene mesiu que tenham remdios
e tene skola e escola
pa no garandis que nossos ancios
ka muri di fadiga no morram de cansao
N misti odja tudu eu quero ver tudo
kila a djintis o meu povo
antis di N muri antes de morrer.
Como se pode ver, na poesia de Dulce Neves no h aquela profuso de me-
tforas, metonmias e referncias a entidades da cultura guineense e outras que faz o
entendimento para os de fora to difcil. Talvez pelo fato de se comunicar diretamente
com o povo cantando, procure falar o mais simplesmente possvel.
Os outros cinco poemas de Kebur mantm o mesmo tom de simplicidade.
Em Singa (singrar), ela fala da solido, alm da preocupao com o dia-a-dia,
preocupao tpica de mulheres na frica, pois frequentemente so elas que tm
que prover a casa. Sareia (sereia) tem um tom um tanto onrico, uma vez que
ela fica sonhando com um mundo encantado, como se fosse um homem dese-
jando que uma sereia aparea para viverem um lindo amor. O terceiro poema
Sukundi sukundi (muito abrigado) parecido com Sareia. O quarto, Kidu,
retoma o tema do amor, como se pode ver nos dois ltimos versos: Kidu ami di
bo / Kidu abo di mi (Kidu eu sou sua / Kidu voc meu). O quinto poema
o que est transcrito acima. O sexto retoma a questo da fome. Os cincos primei-
ros versos j atacam a questo: a pape labra / i ka kume / a mame karga kufu
/ i ianda orik / i ka kume, ou seja, meu pai trabalha / mas no come / minha
me carrega os cestos / est sempre labutando / mas no come.
96 Hildo Honrio do Couto
Respcio Nuno Marcelino Silva (Respcio Nuno) trabalhou com o programa de
rdio Tchon Tchoma, juntamente com Flix Sig e Sunkar Dab. no rdio que come-
ou a divulgar sua produo potica, nos programas Blufo e Bambaran di Padida, de
1978 a 1983. Uma novela de sua lavra foi apresentada de forma seriada em um de seus
programas. Essa seria uma das primeiras, se no a primeira manifestao de textos de
co escritos em crioulo, mesmo que no tenha sido publicada. Tem tambm revistas
em quadrinhos, que foram publicadas durante as eleies na Guin (1994), alm da
melodia e da letra da cano Bo bai pubis. H a informao de que tem contos indi-
tos escritos em crioulo, no que seria tambm pioneiro, pois, como sabemos, as nicas
manifestaes em prosa em crioulo so os contos tradicionais (storias) transcritos e
publicados. No que tange a sua produo potica em crioulo, Respcio Nuno no tem
muita coisa publicada. Ele no aparece em nenhuma das antologias anteriores a Kebur
(1996), na qual est presente com oito poemas. Um deles Un karta (uma carta),
que transcrevo a seguir.
Un karta Uma carta
Islentisimu sior Excelentssimo senhor
suma i na falta como faltam
seti noti pa luna muri sete noites para a lua se por
N na falau, kau disabidu eu lhe digo que a coisa no est nada bem
Ma suma tambi kunkulun Mas como a enxurrada
di bumbulun ka obidu de bombolons no ouvida
iar difuntu ka susega nan por outro lado os difuntos no sossegam
N na falau tambi Digo-lhe ainda
noba di ba u as novidades de vossa excelncia
rapian kurpu... fazem meu corpo arrepiar
N pudi ka bin masa lidjamba no posso deixar de amassar lijamba
na kil nfernu njitadu naquele inferno rejeitado
i ta kontra i janfa son s se encontra coisa ruim
Islentisimu sior Excelentssimo senhor
suma i falta un tchuba como falta uma chuva
pa turbada diskubrinu ntudju para a tempestade descobrir nossos entulhos
N na tistimua ba u: eu testemunho perante vossa excelncia:
kau pretu nok!! a coisa est preta!!
97 A Poesia Crioula Bissau-guineense
Pa kabanta Para terminar
N na falau son un kusa: s digo mais uma coisa:
no ka sedu kanua kontra mare! ns no somos canoa contra a mar!
6. Outros
Atualmente, encontram-se diversos poemas em crioulo (e muitos mais em por-
tugus) na internet. No excelente site www.didinho.org (acessado em 10/10/2008),
encontram-se poemas de diversos autores, alguns j publicados, outros no. Um deles
Alberto Oliveira Lopes (Beto), que, alm de cinco poemas em portugus, assina
Terra riku em crioulo, todos enviados do Brasil. De Flaviano Mindela dos Santos
s h poemas em crioulo. Tirados de seu livro Dinheru di abota (no h informao
de local e data de publicao), Bias sanha, Bom porta, Ermondadi, Fera di
Bande, Firkidja di tchon, Galu ospri, I sin son, Kassilda Gatu, Mbedja, La-
bradur, Mandjua, Noti sukuru, N ten farda, Pidrinhu Alfaiati, Pindjiguiti,
Ramedi, Sol mansi, Sukuta e Tiu parbai. Do livro Sigridus di kerensa (Local?
data?) esto os poemas Noti di nha sunhu, Nha Estin, Kerensa garandi, Badju-
da di Muni, Distinu malbadu, Djuramentu e Ragas ospri.
O poeta conhecido apenas como Kanssala comparece com os poemas Sol di
kaabi, e Padjigada. Mamadu Lamarana Bari, por seu turno, est representado com
sete poemas em portugus. Em crioulo s temos Balur di n Terra. Odete Semedo
comparece com dois poemas tirados de Entre o ser e o amar. De Rui Jorge Semedo es-
to presentes dois poemas, de seu livro Retrato. Dele temos tambm Stera di tchur,
Dur di padida, tirados do livro Stera di tchur, do qual se tirou tambm Me sofre-
dora e Gritos de lgrimas. Por m, o site contm tambm poemas de Tony Tcheka,
todos tirados de Noites de insnia na terra adormecida, j comentados acima.
Um outro site que contm muitos poemas em crioulo o blog http://djamba-
don.blogspot.com (acessado em 10/10/2008). Infelizmente, porm, ele de muito
pouca utilidade para um estudo cientco. Aparentemente seus organizadores publi-
cam poemas de outrem, de mistura com uma srie de outras matrias, sem nenhum
critrio. Em geral, sequer o nome do autor mencionado. Isso uma pena, pois o blog
contm 36 poemas em crioulo, alm dos que esto em portugus. H at um soneto,
o que eu nunca havia encontrado em nenhum dos poetas que j li. Esse soneto o
seguinte (alis, o ttulo Soneto mesmo):
Soneto Soneto
N misti ngabau na Kriol si bu na seta Gostaria de louv-la em crioulo se possvel
Lingu mas romantis ki n kunsi A lngua mais romntica que conheo
Paki bridju di bu rostu ...sol dal teta Para que o brilho de seu rosto aparea
98 Hildo Honrio do Couto
Djamburera di nha noti ku na nansi Vagalume da noite que est vindo
Pa n falau... n mistiu dja gos ka ten Para lhe dizer ...desejo-a agora
N djurmenta ba dja kuma nunka mas Posso jurar em nome de tudo
Ma kil bu udju ta dan gana di tcheben Teus olhos me atraem muito
Ku ta keman nha pitu di mampatas Chega a queimar meu peito
Na djustu di rianta korson S o fato de acalmar meu corao
N gasta sola di nha bikera Gastei a sola de minha alpercata
Uagan djelu na pitu ason Jogou gelo em meu peito
Ku tcheru suabi di bu suris Com o cheiro suave de seu sorriso
Pa arnoba ansa di ka disispera Para desfazer o desespero
Sikidu bas di pe di sibi ku nha totis Firme sob a palmeira de minha nuca.
Ndongle Akudeta (abril 2003)
O autor deve ser Ndongle Akudeta, um dos reponsveis pelo blog. Infelizmente,
porm, isso no ca muito claro. bem provvel que haja mais obras em outros sites e
certamente outros j foram includos posteriormente nos que examinei. Pelo menos
primeira vista, esses poemas no cam a dever muito aos que j foram publicados em
obras coletivas e em publicaes individuais. O que mais, dadas as diculdades de
se publicar na Guin-Bissau, a internet um timo veculo para os escritores do pas
divulgarem sua produo que, pelo que se pode ver, bastante prolca.
Pelo menos como curiosidade, seria interessante registrar que em www.album-
depoeta.com (acesso 02/01/2008) h um poema de Valeriano Luiz da Silva, j faleci-
do, intitulado Homenagem Guin-Bissau, com traduo em crioulo de Filomena
Embal (autora do romance Tiara, de um livro de contos e outro de poesia em portu-
gus), sob o mesmo nome. Enm, j existe um considervel nmero de manifestaes
poticas em crioulo. Em geral, trata-se de uma literatura da dispora, pois a maioria
dos autores em questo mora fora da Guin-Bissau.
7. Comentrios
Eu no especialista em literatura. A nica que conheo em relativo detalhe
a da Guin-Bissau pelo fato de vir estudando sua lngua h mais de 20 anos, como
linguista prossional (cf. Couto 1989, 1994). Como estudei tambm os provrbios
(Couto 1996), as adivinhas (2003) e os padres onomsticos (2000), alm de vir
usando as narrativas orais para anlises lingusticas, acabei me envolvendo com a
literatura tambm. Tive o privilgio de conhecer pessoalmente muitos dos escritores
guineenses. O contato com o trabalho de Moema Parente Augel, certamente a maior
99 A Poesia Crioula Bissau-guineense
especialista nas literaturas guineenses, foi muito estimulante. Organizei a publicao
do livro de poemas de Pascoal DArtagnan Aurigemma, Amor e esperana, que saiu
pela Thesaurus Editora de Braslia, em 1994. Finalmente, tive o privilgio de ter sido
aluno de Antnio Cndido, Roberto Schwarcz, Antnio Soares Amora, Massaud Moi-
ss, Ruy Coelho, Dcio de Almeida Prado (teatro) e Gilda de Melo e Sousa, na USP,
no nal da dcada de sessenta. Tudo isso me estimulou a escrever Couto (a sair) e o
presente artigo.
claro que no se encontra entre os escritores guineenses nenhum Cames,
Fernando Pessoa ou Cruz e Sousa. No entanto, a armao de Manuel Ferreira de
que a literatura na Guin-Bissau era um espao em branco no se justica. H uma
intensa produo, tanto pelos intelectuais que continuam no pas quanto pelos que
emigraram, frequentemente para Portugal. Muito das obras acima mencionadas foi
publicado fora do pas.
A despeito de tudo isso, a poesia em crioulo mostra uma certa maturidade. Eu,
pessoalmente, prero os poemas em crioulo aos que foram produzidos em portugus.
Isso vale inclusive para a verso crioula dos poemas bilngues de Odete Semedo.
Do ponto de vista evolutivo, nota-se um desenvolvimento que vai desde os can-
tos (em geral em mandinga) insertos nas storias, passando pela temtica revolucion-
ria, at chegar ao que a esmagadora maioria dos poetas do mundo inteiro fazem, ou
seja, dar vazo s angstias existenciais, falar do amor, enm, o intimismo, o lirismo.
8. Observaes nais
Eu no tive nenhuma pretenso exausto. O que z foi uma plida tentativa
de apresentar uma apanhado geral da poesia crioulo-guineense, de uma perspectiva
histrico-evolutiva. Como a vida dinmica e variada, certamente muita coisa que j
foi publicada pode ter me escapado. No entanto, me esforcei muito para ter acesso a
tudo que chegou a meu conhecimento. Tanto este artigo quanto o livro a sair Litera-
tura, lngua e cultura na Guin-Bissau - um pas da CPLP representam o resgate de
uma dvida que eu tinha para com o sofrido povo da Guin-Bissau. Desde que iniciei
a pesquisa lingustica do crioulo em maro de 1988, sempre foi meu desejo divulgar o
pas no Brasil, no apenas analisar estruturas lingusticas dessa lngua.
100 Hildo Honrio do Couto
Referncias
Augel, Moema Parente. 1997. Ora di kanta tchiga - Jos Carlos Schwarcz e o Cobiana
Djazz. Bissau: INEP.
_______. 1998. A nova literatura da Guin-Bissau. Bissau: INEP.
_______. 2007. O desao do escombro - nao, identidade e ps-colonialismo na lite-
ratura da Guin-Bissau. Rio de Janeiro: Garamond.
Barbosa, Rogrio Andrade. 1988. No ritmo dos tants - antologia potica dos pases
africanos de lngua portuguesa. Braslia: Thesaurus.
Barros, Pe. Marcelino Marques de. 1900. Literatura dos negros. Lisboa: Tipographia
do Commercio.
Bull, Benjamim Pinto. 1989. O crioulo da Guin-Bissau - losoa e sabedoria. Lisboa/
Bissau: ICALP/INEP.
Couto, Hildo Honrio do. 1989. O crioulo guineense em relao ao portugus e s
lnguas nativas. Linguistica XXIX. 107-128 (Ljubljana).
_______. 1994. O crioulo portugus da Guin-Bissau. Hamburgo: Helmut Buske Verlag.
_______. 1996. Os provrbios crioulos da Guin-Bissau. Revista internacional de ln-
gua portuguesa 16. 100-114.
_______. 2000. Os hipocorsticos crioulos e o conceito de palavra tima. Papia 10.50-65.
_______. 2003. As adivinhas crioulo-guineenses: uma perspectiva ecocrtica. Revista
planalto: literatura 2.81-93.
_______. 2007. Ecolingustica - estudo das relaes entre lngua e meio ambiente.
Braslia: Thesaurus.
_______. a sair. Literatura, lngua e cultura na Guin-Bissau - um pas da CPLP.
Rosa, Luciano Caetano da. 1993. A literatura na Guin-Bissau. Suplemento de Luso-
rama V, p. 59-267.
Semedo, Odete. 1996. Um dedo de conversa com a Tia Antera sobre as mandjuandadi.
Tcholona 6/7, p. 5-7.
Sparemberger, Alfeu. 2003. A singularidade da literatura guineense no contexto das
literaturas de lngua portuguesa. Universidade de So Paulo: Tese de doutorado.
Trajano Filho, Trajano. 1998. Polymorphic creoledom: the creole society of Guinea-
Bissau. Ph. D. Dissertation, University of Pennsysvania.

You might also like