You are on page 1of 9

Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX

As Tradues de Cames no Sculo XX



VIRGNIA MARIA ANTUNES DE JESUS
Unibero, F.I.Rio Branco, FFLCH USP Brasil


Lus Vaz de Cames
(1524?-1580)

Lus Vaz de Cames, o prncipe dos poetas portugueses, nasceu provavelmente em Lisboa em
1524 e a morreu em 1580. Em 1572 teve publicada sua obra Os Lusadas, que, aps passar pelo crivo
da Inquisio, consolidou a Lngua Portuguesa e considerada o poema pico nacional lusitano.

Sua epopia foi traduzida para todas as lnguas, sem exceo, inclusive para a Lngua Portuguesa. O
pico da raa escreveu os dez cantos as 1102 estrofes em oitava rima ou os 8816 versos que
constituem Os Lusadas, tendo como modelo as epopias clssicas, especialmente Virglio e
horacianamente imitando e buscando superar seu modelo - comps sob a gide do Latim, com a
sintaxe da Lngua Latina, com um lxico extremamente erudito e, evidentemente, sem as notas de
rodap explicativas seja da sintaxe, da estilstica ou das citaes mitolgicas como nas edies mais
modernas. Portanto, dado o estgio do contexto sociocultural portugus no sculo XVI, ningum na
sua poca o deve entendido e sequer, lido.

Sua lrica desapareceu e ainda hoje discute-se o cnon desses textos, o que seria realmente dele, tantas
as leituras e modificaes que sofreu. Assim escreve Diogo do Couto (1542 1616), historiador
portugus: roubaram-lhe ainda o seu livro de versos, e foi furto notrio,... Nunca se descobriu o
roubador, e Cames no chegou a ver impressa a sua poesia lrica.

E desse texto ininteligvel que se cria o mito do mais representativo poeta portugus, o autor de uma
epopia que quase ningum leu, mas todos sabem que existe. Como a obra, sua vida tambm no pde
ser lida e entendida, porque pouco (re)conhecida e documentada. Assim, Lus Vaz de Cames supera
suas reais dimenses e conquista uma identidade literria que se foi fazendo passvel de tradues.

Acredita-se que tenha estudado na Universidade de Coimbra, onde teria se formado em Artes. Apesar
de no ser rica, sua famlia freqentaria a corte, o que lhe valeria a oportunidade de aproximar-se de
Dom Joo III. Entretanto, uma aventura amorosa com Catarina de Atade, uma das damas da rainha, o
teria levado ao desterro no Ribatejo...

Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX
Toda biografia de Cames deve ser escrita com advrbios que indicam a possibilidade ou a dvida e
com verbos no futuro do pretrito (tempo verbal que expressa a idia de uma ao que ocorreria desde
que certa condio fosse atendida), ou seja, oficialmente, quase nada se sabe sobre ele. Existem
pouqussimos documentos a atestarem fatos que comprovam sua existncia: um alvar de 23 de
setembro de 1571, que permitia a impresso de Os Lusadas, a publicao em principio de julho de
1572; o documento que, em 28 de julho de 1572, lhe concede a tena de 15.000 ris pela sua
habilidade e suficincia durante trs anos; e a renovao a 2 de Agosto de 1575... A comprovar sua
morte h um cenotfio, um tmulo vazio no Mosteiro dos Jernimos, visto que seu ossos se perderam
no terremoto de Lisboa em 1755; a seu lado, o tmulo de seu grande heri, Vasco da Gama, prximo,
o de Alexandre Herculano e no distante, no vizinho convento, os restos mortais de Fernando Pessoa.
a morte a nivelar no tempo e no espao aquelles que por obras valerosas se vo da lei da morte
libertando.
1


Cames antes personagem literria, que ser humano. Sua biografia faz-se de sua obra e pelo que
escreveram sobre ele outros autores. Os biografemas (dados biogrficos que fazem parte do percurso
de um autor) tornam-se, assim, bibliografemas, dados bio e bibliogrficos, ou seja, fatos e feitos da
vida e da obra de um autor que vai sendo mitificado pelo uso intencional que fazem dele.

A necessidade de traduzir vida e obra de Cames imps-se como necessria desde sua morte em 1580,
ano em que, coincidentemente, Portugal passa para o domnio espanhol com o desaparecimento de
Dom Sebastio na batalha de Alccer Quibir (1578) e de seu sucessor e tio-av Cardeal Regente Dom
Henrique (1580), que tambm no deixa herdeiros.

Haveria texto melhor que Os Lusadas para sustentar uma nao gloriosa, rica e poderosa, agora
simplesmente anexada arquinimiga Espanha? Para cultivar a identidade da raa portuguesa?
Certamente no. Assim a epopia camoniana passa a ser estandarte de uma grandeza que comea a
fazer-se distante e, sem ser lido, Cames e Os Lusadas comearam a ser traduzidos conforme os
interesses e ou intenes do tradutor. No sculo XX, Antnio de Oliveira Salazar (1889-1970), em
seu perodo de governo ditatorial, freqentemente valia-se dos escritos camonianos em seus discursos
em nome da RAA, da LUSITANIDADE.

Inmeros autores escreveram acerca do poeta: seus contemporneos, Bocage no sculo XVIII,
entretanto no sculo XIX do Romantismo, que ele ser convenientemente traduzido, segundo os
objetivos do liberalismo poltico. Citamos alguns exemplos: o Plutarcho portuquez; Cames, de
Almeida Garrett; Cames, drama do visconde de Castilho, representado no Brasil, e impresso em
1849; Cames, drama de Cipriano Jardim, representado no teatro de D. Maria, por ocasio das festas

1
O. v.aaa., canto primeiro, 2' estroe, ersos 5 e 6.
Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX
do terceiro centenrio, em 1880; Historia de Cames, pelo Dr. Tefilo Braga; Diccionario
bibliographico, tomos 5, 14 e 15; Luiz de Cames, romance histrico de Antnio de Campos Jnior;
Camilo Castelo Branco, Lus de Cames: Apontamentos Biogrficos. Prefcio da Edio do
Cames de Almeida Garrett com notas de Tefilo Braga.

J no sculo XX, a partir da dcada de 60, surge na literatura e mais especialmente na dramaturgia
portuguesa uma tendncia de reler a histria, o velho drama histrico romanticamente idealista cede
lugar ao Teatro da Histria, conforme denominao do professor de teatro da Universidade de
Coimbra , Jos de Oliveira Barata. Assim com um procedimento poder-se-ia dizer pedaggico, o
teatro passa a ensinar textos dos grandes autores e contextos histricos com uma traduo critico-
revisionista.

Helder Costa em 79, escrevera A Viagem, Cames poeta prtico , onde traduz num texto para ser
encenado, no para ser lido, a imagem do poeta e do dramaturgo, salientando as presses e concesses
a que foi submetido e obrigado, para ver publicado seu livro. O texto foi encenado em 1982 pela
Comuna Teatro de Pesquisa.

Em 1980, como no sculo anterior comemorara-se o terceiro, festejou-se solenemente, agora, o quarto
centenrio da morte do grande poeta da raa. Natlia Correia, Jaime Gralheiro e Jos Saramago
escreveram textos para homenage-lo, atualiz-lo, enfim traduzi-lo para seu tempo. E vejamos como
se deram essas tradues num contexto imediatamente seguinte ao do perodo da ditadura salazarista
(1932 1974).

Natlia de Oliveira Correia nasceu na ilha de So Miguel, Aores, em 13/09/1923 e morreu em Lisboa
em 16/03/1993. Importante figura da cultura portuguesa da segunda metade do sculo XX, escreveu
fico, poesia, obras ensasticas e teatro; em 1979 foi eleita deputada pelo Partido Social-Democrata.
A reconhecida autora traduz Cames em Erros meus , m fortuna, amor ardente. O ttulo, extrado da
poesia lrica, j sugere a imagem de um Cames romanticamente idealizado, seus desconcertos, seus
paradoxos, seu sofrimento amoroso, sofrimento este duplo e levado a seus extremos, porque a
grande expresso do AMOR MULHER e do AMOR PTRIA. Confere-lhe uma dimenso de
heri trgico, cujas hybris (orgulho e arrogncia funesta) e harmatia (erro trgico de julgamento) o
conduzem fatalmente a um caminho sem sada, sua perda ou , no caso, nica sada possvel - a
morte. E Cames, disposto a assumir seu destino, morre para dar origem a dois mitos, o seu prprio e
o mito sebstico.

Matei-o ( refere-se a Dom Sebastio) eu em criminosos versos. Incitei-o a extremos que so a
abreviada do que pretendem. Os meus cantos inscientes ganharam asas negras num anjo maligno. Jaz
Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX
morto...O meu corao no pode mais com o remorso. musas perversas! Deste louco amante da
Ptria vos servistes... Vou morrer. E vero todos que fui to afeioado minha Ptria que no s me
contentei de morrer nela mas com ela...
Ao fundo, em contraluz, a silhueta de Lus de Cames funde-se num claro que, entretanto, se foi
acendendo. A imagem transmite a idia da transformao das misria terrenas do Poeta na espcie
luminosa da sua imortalidade.

As falas finais de Cames e a ltima rubrica traduzem nitidamente a inteno da autora. Natlia
Correia acusa-o de incitar Dom Sebastio morte, prometendo cantar sua conquistas em terras da
frica nas ltimas estrofes de Os Lusadas. Cames aceita a culpa e se deixa morrer , assim
imortalizando o Poeta e o Rei.

Jaime Gaspar Gralheiro, advogado de profisso, nasceu a 7 de julho de 1930 em So Pedro do Sul,
onde reside e fundou em 1971 um Grupo de Teatro Popular o Cnico. um homem de teatro, a
substncia de seus textos so os problemas do povo portugus sua situao e alienao. Comunista
engajado, assume ser um dramaturgo de interveno. Em ...Onde Vaz, Lus? inicia a pea
apresentando um cauteleiro cego a vender seus bilhetes, na

Lisboa de hoje:

o mil nove e oitenta,
Lotaria de Cames!
Ao rico e ao pobre contenta,
Vai dar milhes e milhes.

Aproveita agora, Z,
Compra o bilhete da Esperana,
Porque a lotaria
A condio da mudana!

Amanh e que anda a roda
Pra dividir em fraes
Por toda a gente, mas toda,
A misria de Cames...

e, em seguida, simultaneamente trs situaes: uma professora de escola pblica, um professor
universitrio e um poltico, que, em seus respectivos espaos, fornecem as informaes oficiais sobre
Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX
o Poeta com alguns dados incorretos, dando a viso ntida que os intelectuais tanto quanto os polticos
so ignorantes e a sorte do povo depende da loteria. Dessa forma faz do equvoco de uma nao o seu
tema. Entra pela vida e obra de Cames, traduzindo de forma esquartejada alguns episdios.

Gralheiro nos mostra e destri a imagem camoniana que a perspectiva oficial fixou: Poeta da Raa,
Poeta da Nacionalidade, porque cantou a heroicidade do ilustre peito lusitano. Assim, traduz um mito
que surge da ignorncia de sua vida e de sua obra. Ningum leu Os Lusadas, a obra citada de
orelhada, de ouvir dizer e os equvocos se vo acumulando. O dramaturgo d um golpe mortal em
Cames e na cultura portuguesa, quando coloca a professora a ensinar, ela mesma perdida, anlise
sinttica com as oitavas rimas.

Da traduo do excelente dramaturgo surge um Cames incompreendido e ininteligvel, cujo texto
ilegvel, porque um gnio. O poeta da raa destrudo para ressurgir com novo atributo: mito da
erudio, que um povo inculto incapaz de ler.

Jos Saramago, nasceu no Ribatejo em 1922. O Prmio Nobel de Literatura de 1988 dispensa
apresentaes. Em Que farei com este livro?, calcado em escritos de Aquilino Ribeiro, apresenta-nos
as dificuldades e humilhaes por que Cames passou para ver seu livro publicado; suas peregrinaes
em busca de patrocnio e o descaso do Terceiro Conde de Vidigueira, neto de Vasco da Gama e do
prprio Dom Sebastio, que, apesar de Os Lusadas, escolheu oficialmente Diogo Bernardes, no Lus
Vaz, para escrever e eternizar suas malfadadas e latentes faanhas na frica. Tendo como modelo a
Inquisio cria um intertexto com a ditadura e a censura, apresenta-nos um Cames que, ao voltar das
ndias, no mais reconhece a Ptria que cantou, seus desencantos, as mudanas, supresses e
acrscimos que foi obrigado a fazer no texto, seu desalento, sua renncia aos direitos autorais para
finalmente v-lo impresso. No ltimo quadro da pea, escreve Saramago:

Servente: Senhor Lus de Cames, agora mesmo ia eu a vossa casa. Mas j que vos encontrei, aqui
tendes o que vos manda mestre Antnio Gonalves. o primeiro que acabamos (retira-se).

Lus de Cames: (Segurando o livro com as duas mos) Que farei com este livro? (Pausa. Abre o
livro, estende ligeiramente os braos, olha em frente) Que fareis com este livro? (Pausa)

Voz Feminina: (Leitura soletrada) Os Lusadas...
Voz Masculina: (Idem) ...de Lus de Cames...
Voz Feminina: (Idem) ...Canto Primeiro...
Vozes em coro: (Idem) As armas e os bares assinalados
Que, da Ocidental praia Lusitana,
Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX
Por mares nunca dantes navegados,...

(As vozes ir-se-o sumindo de modo que mal seja ouvido j o verso seguinte, ao mesmo tempo que a
luz vai baixando, at escurido, ficando apenas um projector a incidir no livro que Lus de Cames
continua a segurar)
Fim

Que farei com esse livro? Cames e Saramago pedem ao pblico a resposta: Que fareis com este livro?
Ora, que se faz com um livro, se no l-lo? E um pblico/povo que mal sabe ler comea a soletr-lo.

Conseguir um dia ser entendido?

Francisco Maciel Silveira professor livre docente titular da cadeira de Literatura Portuguesa da
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo. Fartamente
laureado e reconhecido no Brasil e no exterior, poeta, ficcionista, ensasta, crtico literrio, mas
essencialmente professor, autor de vrios livros de cunho didtico, Em Lus, vais de Cames?
(2001), aproveitando o mote de Jaime Gralheiro (...Onde Vaz, Lus?) e a equivocatio
2
, que o nome
completo de Cames permite, nos traduz Cames e toda sua inter(con)textualidade, ao narrar as
peripcias de um carnavalesco de nome Lus, cuja incumbncia colocar o ilustre poeta portugus na
avenida.

Lus, vais de Cames? (ou, para ler com lupa erudita, Cames sob o abajur verde-rosa da
arnavalizao): equivocatio narativo-didtica o ttulo completo do livro e o estlo do autor permite-
nos as seguintes perguntas:

- Lus, vais de Cames?

- Vais? E com quem mais?

Com Diogo do Couto, Horcio, Gonalo Borges, Catarina de Atade, Francisca de Arago, Ins de
Castro, Florbela Espanca, James Joyce e Virgnia Woolf, Tntalo, Plope, Rabelais, Gargntua e
Pantagruel, Frei Bartolomeu Ferreira, Martim Codax, Pero Gonalves de Portocarreiro, Dinamene,
Ccero, Calisto Eli e Camilo Castelo Branco, Plato, Beatriz e Dante Alighieri, Laura e Petrarca,
Capitu e Machado de Assis, Moema, Caramuru e Santa Rita Duro, Pietro Bembo, Raquel, Lia, Jac e
Labo, Gonalves Dias, Tintoretto, Veronese, Gutenberg, Mikail Baktin, Morfeu, Orfeu, Salazar,
Velsquez, Botticelli, Rousseau, Gil Vicente, Degas, Ddalo, Antnio Jos da Silva, Damio de Gis,
Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX
Pedro de Andrade Caminha, Getlio Vargas, Adolf Hitler, Ciclope, Hieronimus Bosch, Cecil B.de
Mille, Clepatra, Sophia Loren, Fernando Pessoa, Aristteles, Simo da Silveira, Marslio Ficino,
Violante e Fernando de Noronha, Antnio Ferreira, Lupiscnio Rodrigues, Plutarco, Antoco,
Estratonica e o Rei Seleuco, Conselheiro Accio, Primo Baslio, Padre Amaro e Ea de Queiroz,
Celso, Nicia e Victor Pitta, Nicolau Coelho, Favnio, cteon, Diana, Galaaz, Benito Mussolini,
Francisco Franco, Napoleo, Charcot, Pinel, Padre Antnio Vieira, Betinho, Henfil e os fradinhos,
caro, Fulgncio Batista e Fidel Castro, Rei Artur, Crmen Miranda, Bertolt Brecht, mile Zola,
Gandi, Sharon Stone, Chiquinha Gonzaga, Coprnico, Toms de Aquino, Galileu, Stephen Crane,
Vincius de Moraes, Julia Kristeva, Amlia Rodrigues, Umberto Eco, Vicente Celestino, Ferno
Mendes Pinto, Heitor da Silveira, Pblio Cornlio Cipio, Diogo Bernardes, Eurico, o presbtero e
Alexandre Herculano, Andr Gide, Pietro Aretino, os reis portugueses, personagens histricos e tantas
outras figuras da mitologia greco-latina e do universo cultural.

E por onde vais?

Desde Belm, em Lisboa, ao Belm paulistano, por Taprobana, pelo Indo e Ganges, por Alcobaa,
pela Inquisio, pelo DOI-COD, pela PIDE, pela GESTAPO, pelos fortes Caxias e Tafarral, pelos
campos de concentrao nazistas, por Alccer-Quibir, pela Histria e pela Literatura Portuguesas e
Universais, pela Teoria Literria e pelas mais modernas tendncias lingsticas e pedaggicas.

Toda essa enumerao catica poderia nos fazer perguntar ainda? O que fazem figuras que, muitas
vezes, nada tm a ver entre si num mesmo espao e tempo narrativos?

A abrir o livro est a explicao do procedimento criativo:

Douta releitura da vida e da obra camoniana, sob a ptica (ou ser semi-ptica graas ao tapa-
olho-direito?) do carnavalesco Lus que vai de Cames na escola G.R.C.E.S. Unidos da Lusitnia.
Com direito, no final de cada captulo, ao Mapa da Mina
3
. (Isto , da Prof Dr Flvia Maria
Corradin, aqui chamada pela Reis Editorial e avalizada por mim, Diogo do Coito, para extrair as
preciosidades deste filo narrativo, com o intuito de enriquecer leitores porventura perdidos nas
profundezas desta jazida histrico-literria, que Luis, vais de Cames?.).

Nada mais que a revelao das fontes, dos paradigmas que servem intertextualidade e a
concretizao literal da teoria da carnavalizao de Mikail Bakhtin.

2
Lquiocatio, jogo de palaras, trocadilho, duplo sentido, atras de homonos, homgraos e paronimos.
3
O mapa da mina conduz e explica o texto em todas as suas possibilidades, num dialogo com as imprescindeis
notas explicatias nas edioes mais modernas de O. v.aaa..
Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX

O texto articula-se sobre trs eixos narrativos: o do carnavalesco Lus, filho de um padeiro que, muito
ligado s origens, apaixonado por Cames e entre pedidos de pezinhos, mdias, pingados, pastis
de Belm e Santa Clara declama trechos de OS Lusadas; o que recupera texto, contexto, subtexto,
extratexto, enfim, tudo sobre o escritor Lus Vaz de Cames; e do narrador-personagem Diogo do
Coito
4
, que, cruzando os dois eixos anteriores, vai ardilosamente tecendo a narrativa, entremeando
trechos da obra lrica, pica e dramtica, no s de Cames como de outros escritores,
inter(con)textualizando fatos e feitos histricos e literrios.

Em sua traduo dos bibliografemas camonianos, Francisco Maciel Silveira faz uma pardia no nvel
do texto. Com muito humor, malcia e criatividade, entre trocadilhos, paronomsias e jogos de
palavras, o autor vai estrategicamente inserindo informaes e referncias culturais das quais o
leitor/aluno no pode sair ileso. Chegando muitas vezes ao escracho, aos limites das possibilidades
da linguagem, coloca vida e obra do poeta na passarela do samba, dessacraliza a sua aura e,
abrangendo as outras tradues, visto ter devassado o mito de cabo a rabo, ao final do desfile, erige-o
sublimado na imagem mais ntida de toda a grandeza do poeta Lus Vaz de Cames.

Que fazer com livros? Ler e entender, aprender, crescer, evoluir, atualizar... ler e entender, ...

Em verdade, quem faz a pergunta bsica Jos Saramago, os demais autores, conforme intenes e
ideologia, buscam responder com releituras em que se estabelecem suas tradues: buscas para tornar
o mito inteligvel.

Para concluir, perguntamos: Os Lusadas? Que fareis com esse livro?

Sugesto: ler, conseguir uma edio com notas elucidativas de todos os nveis do signo lingstico
(morfolgico, sinttico, semntico, estilstico, pragmtico...) e entender. Desvendar, fazer a prpria
traduo de Lus Vaz de Cames, sem qualquer sombra de dvida, VALE A PENA.



Virgnia Maria Antunes de Jesus




4
Remete a Diogo do Couto,1542-1616,, historiador portugus, Cronista-mor na India registrou os excessos da
colonizaao portuguesa. Amigo de Camoes, encontrando-o miserael, repatria o poeta em 156,8.
Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX
Referncias Bibliogrficas

BARATA, Jos de Oliveira. Didtica do Texto Dramtico. In Cadernos de Literatura (Centro de
Literatura Portuguesa da Universidade de Coimbra): Instituto Nacional de Investigao Cientfica,
1981, n 10, pp. 25-30.
PICCHIO, Luciana Stegagno. Histria do Teatro Portugus. Lisboa: Portuglia Editora, 1969.
______. Ricerche sul Teatro Porthoghese. Roma: Ed. dellAteneo, 1969.
REBELLO, Luiz Francisco. Histria do Teatro Portugus. 2ed. Lisboa: Publicaes Europa-
Amrica, 1972.

Bibliografia do Corpus:

CAMES, Lus Vaz de. Os Lusadas. 3ed. Porto: Livraria Simes Lopes, 1933.
________. Lrica. 4ed. So Paulo: Cultrix, 1972.
CORREIA, Natlia. Erros meus, m fortuna, amor ardente. 2ed. Lisboa: O Jornal, 1991.
GRALHEIRO, Jaime. ...onde vaz,lus? Lisboa: Vega, 1983.
SILVEIRA, Francisco Maciel. Lus, Vais de Cames? So Paulo: Reis editorial, 2001.
SARAMAGO, Jos. Que Farei Com Este Livro? 2ed. So Paulo: Cia das Letras, 1998.

________________________________
Artigo para Anais do III Congresso Ibero-Americano de Traduo e Interpretao, 2004.

You might also like