Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX
As Tradues de Cames no Sculo XX
VIRGNIA MARIA ANTUNES DE JESUS Unibero, F.I.Rio Branco, FFLCH USP Brasil
Lus Vaz de Cames (1524?-1580)
Lus Vaz de Cames, o prncipe dos poetas portugueses, nasceu provavelmente em Lisboa em 1524 e a morreu em 1580. Em 1572 teve publicada sua obra Os Lusadas, que, aps passar pelo crivo da Inquisio, consolidou a Lngua Portuguesa e considerada o poema pico nacional lusitano.
Sua epopia foi traduzida para todas as lnguas, sem exceo, inclusive para a Lngua Portuguesa. O pico da raa escreveu os dez cantos as 1102 estrofes em oitava rima ou os 8816 versos que constituem Os Lusadas, tendo como modelo as epopias clssicas, especialmente Virglio e horacianamente imitando e buscando superar seu modelo - comps sob a gide do Latim, com a sintaxe da Lngua Latina, com um lxico extremamente erudito e, evidentemente, sem as notas de rodap explicativas seja da sintaxe, da estilstica ou das citaes mitolgicas como nas edies mais modernas. Portanto, dado o estgio do contexto sociocultural portugus no sculo XVI, ningum na sua poca o deve entendido e sequer, lido.
Sua lrica desapareceu e ainda hoje discute-se o cnon desses textos, o que seria realmente dele, tantas as leituras e modificaes que sofreu. Assim escreve Diogo do Couto (1542 1616), historiador portugus: roubaram-lhe ainda o seu livro de versos, e foi furto notrio,... Nunca se descobriu o roubador, e Cames no chegou a ver impressa a sua poesia lrica.
E desse texto ininteligvel que se cria o mito do mais representativo poeta portugus, o autor de uma epopia que quase ningum leu, mas todos sabem que existe. Como a obra, sua vida tambm no pde ser lida e entendida, porque pouco (re)conhecida e documentada. Assim, Lus Vaz de Cames supera suas reais dimenses e conquista uma identidade literria que se foi fazendo passvel de tradues.
Acredita-se que tenha estudado na Universidade de Coimbra, onde teria se formado em Artes. Apesar de no ser rica, sua famlia freqentaria a corte, o que lhe valeria a oportunidade de aproximar-se de Dom Joo III. Entretanto, uma aventura amorosa com Catarina de Atade, uma das damas da rainha, o teria levado ao desterro no Ribatejo...
Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX Toda biografia de Cames deve ser escrita com advrbios que indicam a possibilidade ou a dvida e com verbos no futuro do pretrito (tempo verbal que expressa a idia de uma ao que ocorreria desde que certa condio fosse atendida), ou seja, oficialmente, quase nada se sabe sobre ele. Existem pouqussimos documentos a atestarem fatos que comprovam sua existncia: um alvar de 23 de setembro de 1571, que permitia a impresso de Os Lusadas, a publicao em principio de julho de 1572; o documento que, em 28 de julho de 1572, lhe concede a tena de 15.000 ris pela sua habilidade e suficincia durante trs anos; e a renovao a 2 de Agosto de 1575... A comprovar sua morte h um cenotfio, um tmulo vazio no Mosteiro dos Jernimos, visto que seu ossos se perderam no terremoto de Lisboa em 1755; a seu lado, o tmulo de seu grande heri, Vasco da Gama, prximo, o de Alexandre Herculano e no distante, no vizinho convento, os restos mortais de Fernando Pessoa. a morte a nivelar no tempo e no espao aquelles que por obras valerosas se vo da lei da morte libertando. 1
Cames antes personagem literria, que ser humano. Sua biografia faz-se de sua obra e pelo que escreveram sobre ele outros autores. Os biografemas (dados biogrficos que fazem parte do percurso de um autor) tornam-se, assim, bibliografemas, dados bio e bibliogrficos, ou seja, fatos e feitos da vida e da obra de um autor que vai sendo mitificado pelo uso intencional que fazem dele.
A necessidade de traduzir vida e obra de Cames imps-se como necessria desde sua morte em 1580, ano em que, coincidentemente, Portugal passa para o domnio espanhol com o desaparecimento de Dom Sebastio na batalha de Alccer Quibir (1578) e de seu sucessor e tio-av Cardeal Regente Dom Henrique (1580), que tambm no deixa herdeiros.
Haveria texto melhor que Os Lusadas para sustentar uma nao gloriosa, rica e poderosa, agora simplesmente anexada arquinimiga Espanha? Para cultivar a identidade da raa portuguesa? Certamente no. Assim a epopia camoniana passa a ser estandarte de uma grandeza que comea a fazer-se distante e, sem ser lido, Cames e Os Lusadas comearam a ser traduzidos conforme os interesses e ou intenes do tradutor. No sculo XX, Antnio de Oliveira Salazar (1889-1970), em seu perodo de governo ditatorial, freqentemente valia-se dos escritos camonianos em seus discursos em nome da RAA, da LUSITANIDADE.
Inmeros autores escreveram acerca do poeta: seus contemporneos, Bocage no sculo XVIII, entretanto no sculo XIX do Romantismo, que ele ser convenientemente traduzido, segundo os objetivos do liberalismo poltico. Citamos alguns exemplos: o Plutarcho portuquez; Cames, de Almeida Garrett; Cames, drama do visconde de Castilho, representado no Brasil, e impresso em 1849; Cames, drama de Cipriano Jardim, representado no teatro de D. Maria, por ocasio das festas
1 O. v.aaa., canto primeiro, 2' estroe, ersos 5 e 6. Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX do terceiro centenrio, em 1880; Historia de Cames, pelo Dr. Tefilo Braga; Diccionario bibliographico, tomos 5, 14 e 15; Luiz de Cames, romance histrico de Antnio de Campos Jnior; Camilo Castelo Branco, Lus de Cames: Apontamentos Biogrficos. Prefcio da Edio do Cames de Almeida Garrett com notas de Tefilo Braga.
J no sculo XX, a partir da dcada de 60, surge na literatura e mais especialmente na dramaturgia portuguesa uma tendncia de reler a histria, o velho drama histrico romanticamente idealista cede lugar ao Teatro da Histria, conforme denominao do professor de teatro da Universidade de Coimbra , Jos de Oliveira Barata. Assim com um procedimento poder-se-ia dizer pedaggico, o teatro passa a ensinar textos dos grandes autores e contextos histricos com uma traduo critico- revisionista.
Helder Costa em 79, escrevera A Viagem, Cames poeta prtico , onde traduz num texto para ser encenado, no para ser lido, a imagem do poeta e do dramaturgo, salientando as presses e concesses a que foi submetido e obrigado, para ver publicado seu livro. O texto foi encenado em 1982 pela Comuna Teatro de Pesquisa.
Em 1980, como no sculo anterior comemorara-se o terceiro, festejou-se solenemente, agora, o quarto centenrio da morte do grande poeta da raa. Natlia Correia, Jaime Gralheiro e Jos Saramago escreveram textos para homenage-lo, atualiz-lo, enfim traduzi-lo para seu tempo. E vejamos como se deram essas tradues num contexto imediatamente seguinte ao do perodo da ditadura salazarista (1932 1974).
Natlia de Oliveira Correia nasceu na ilha de So Miguel, Aores, em 13/09/1923 e morreu em Lisboa em 16/03/1993. Importante figura da cultura portuguesa da segunda metade do sculo XX, escreveu fico, poesia, obras ensasticas e teatro; em 1979 foi eleita deputada pelo Partido Social-Democrata. A reconhecida autora traduz Cames em Erros meus , m fortuna, amor ardente. O ttulo, extrado da poesia lrica, j sugere a imagem de um Cames romanticamente idealizado, seus desconcertos, seus paradoxos, seu sofrimento amoroso, sofrimento este duplo e levado a seus extremos, porque a grande expresso do AMOR MULHER e do AMOR PTRIA. Confere-lhe uma dimenso de heri trgico, cujas hybris (orgulho e arrogncia funesta) e harmatia (erro trgico de julgamento) o conduzem fatalmente a um caminho sem sada, sua perda ou , no caso, nica sada possvel - a morte. E Cames, disposto a assumir seu destino, morre para dar origem a dois mitos, o seu prprio e o mito sebstico.
Matei-o ( refere-se a Dom Sebastio) eu em criminosos versos. Incitei-o a extremos que so a abreviada do que pretendem. Os meus cantos inscientes ganharam asas negras num anjo maligno. Jaz Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX morto...O meu corao no pode mais com o remorso. musas perversas! Deste louco amante da Ptria vos servistes... Vou morrer. E vero todos que fui to afeioado minha Ptria que no s me contentei de morrer nela mas com ela... Ao fundo, em contraluz, a silhueta de Lus de Cames funde-se num claro que, entretanto, se foi acendendo. A imagem transmite a idia da transformao das misria terrenas do Poeta na espcie luminosa da sua imortalidade.
As falas finais de Cames e a ltima rubrica traduzem nitidamente a inteno da autora. Natlia Correia acusa-o de incitar Dom Sebastio morte, prometendo cantar sua conquistas em terras da frica nas ltimas estrofes de Os Lusadas. Cames aceita a culpa e se deixa morrer , assim imortalizando o Poeta e o Rei.
Jaime Gaspar Gralheiro, advogado de profisso, nasceu a 7 de julho de 1930 em So Pedro do Sul, onde reside e fundou em 1971 um Grupo de Teatro Popular o Cnico. um homem de teatro, a substncia de seus textos so os problemas do povo portugus sua situao e alienao. Comunista engajado, assume ser um dramaturgo de interveno. Em ...Onde Vaz, Lus? inicia a pea apresentando um cauteleiro cego a vender seus bilhetes, na
Lisboa de hoje:
o mil nove e oitenta, Lotaria de Cames! Ao rico e ao pobre contenta, Vai dar milhes e milhes.
Aproveita agora, Z, Compra o bilhete da Esperana, Porque a lotaria A condio da mudana!
Amanh e que anda a roda Pra dividir em fraes Por toda a gente, mas toda, A misria de Cames...
e, em seguida, simultaneamente trs situaes: uma professora de escola pblica, um professor universitrio e um poltico, que, em seus respectivos espaos, fornecem as informaes oficiais sobre Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX o Poeta com alguns dados incorretos, dando a viso ntida que os intelectuais tanto quanto os polticos so ignorantes e a sorte do povo depende da loteria. Dessa forma faz do equvoco de uma nao o seu tema. Entra pela vida e obra de Cames, traduzindo de forma esquartejada alguns episdios.
Gralheiro nos mostra e destri a imagem camoniana que a perspectiva oficial fixou: Poeta da Raa, Poeta da Nacionalidade, porque cantou a heroicidade do ilustre peito lusitano. Assim, traduz um mito que surge da ignorncia de sua vida e de sua obra. Ningum leu Os Lusadas, a obra citada de orelhada, de ouvir dizer e os equvocos se vo acumulando. O dramaturgo d um golpe mortal em Cames e na cultura portuguesa, quando coloca a professora a ensinar, ela mesma perdida, anlise sinttica com as oitavas rimas.
Da traduo do excelente dramaturgo surge um Cames incompreendido e ininteligvel, cujo texto ilegvel, porque um gnio. O poeta da raa destrudo para ressurgir com novo atributo: mito da erudio, que um povo inculto incapaz de ler.
Jos Saramago, nasceu no Ribatejo em 1922. O Prmio Nobel de Literatura de 1988 dispensa apresentaes. Em Que farei com este livro?, calcado em escritos de Aquilino Ribeiro, apresenta-nos as dificuldades e humilhaes por que Cames passou para ver seu livro publicado; suas peregrinaes em busca de patrocnio e o descaso do Terceiro Conde de Vidigueira, neto de Vasco da Gama e do prprio Dom Sebastio, que, apesar de Os Lusadas, escolheu oficialmente Diogo Bernardes, no Lus Vaz, para escrever e eternizar suas malfadadas e latentes faanhas na frica. Tendo como modelo a Inquisio cria um intertexto com a ditadura e a censura, apresenta-nos um Cames que, ao voltar das ndias, no mais reconhece a Ptria que cantou, seus desencantos, as mudanas, supresses e acrscimos que foi obrigado a fazer no texto, seu desalento, sua renncia aos direitos autorais para finalmente v-lo impresso. No ltimo quadro da pea, escreve Saramago:
Servente: Senhor Lus de Cames, agora mesmo ia eu a vossa casa. Mas j que vos encontrei, aqui tendes o que vos manda mestre Antnio Gonalves. o primeiro que acabamos (retira-se).
Lus de Cames: (Segurando o livro com as duas mos) Que farei com este livro? (Pausa. Abre o livro, estende ligeiramente os braos, olha em frente) Que fareis com este livro? (Pausa)
Voz Feminina: (Leitura soletrada) Os Lusadas... Voz Masculina: (Idem) ...de Lus de Cames... Voz Feminina: (Idem) ...Canto Primeiro... Vozes em coro: (Idem) As armas e os bares assinalados Que, da Ocidental praia Lusitana, Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX Por mares nunca dantes navegados,...
(As vozes ir-se-o sumindo de modo que mal seja ouvido j o verso seguinte, ao mesmo tempo que a luz vai baixando, at escurido, ficando apenas um projector a incidir no livro que Lus de Cames continua a segurar) Fim
Que farei com esse livro? Cames e Saramago pedem ao pblico a resposta: Que fareis com este livro? Ora, que se faz com um livro, se no l-lo? E um pblico/povo que mal sabe ler comea a soletr-lo.
Conseguir um dia ser entendido?
Francisco Maciel Silveira professor livre docente titular da cadeira de Literatura Portuguesa da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo. Fartamente laureado e reconhecido no Brasil e no exterior, poeta, ficcionista, ensasta, crtico literrio, mas essencialmente professor, autor de vrios livros de cunho didtico, Em Lus, vais de Cames? (2001), aproveitando o mote de Jaime Gralheiro (...Onde Vaz, Lus?) e a equivocatio 2 , que o nome completo de Cames permite, nos traduz Cames e toda sua inter(con)textualidade, ao narrar as peripcias de um carnavalesco de nome Lus, cuja incumbncia colocar o ilustre poeta portugus na avenida.
Lus, vais de Cames? (ou, para ler com lupa erudita, Cames sob o abajur verde-rosa da arnavalizao): equivocatio narativo-didtica o ttulo completo do livro e o estlo do autor permite- nos as seguintes perguntas:
- Lus, vais de Cames?
- Vais? E com quem mais?
Com Diogo do Couto, Horcio, Gonalo Borges, Catarina de Atade, Francisca de Arago, Ins de Castro, Florbela Espanca, James Joyce e Virgnia Woolf, Tntalo, Plope, Rabelais, Gargntua e Pantagruel, Frei Bartolomeu Ferreira, Martim Codax, Pero Gonalves de Portocarreiro, Dinamene, Ccero, Calisto Eli e Camilo Castelo Branco, Plato, Beatriz e Dante Alighieri, Laura e Petrarca, Capitu e Machado de Assis, Moema, Caramuru e Santa Rita Duro, Pietro Bembo, Raquel, Lia, Jac e Labo, Gonalves Dias, Tintoretto, Veronese, Gutenberg, Mikail Baktin, Morfeu, Orfeu, Salazar, Velsquez, Botticelli, Rousseau, Gil Vicente, Degas, Ddalo, Antnio Jos da Silva, Damio de Gis, Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX Pedro de Andrade Caminha, Getlio Vargas, Adolf Hitler, Ciclope, Hieronimus Bosch, Cecil B.de Mille, Clepatra, Sophia Loren, Fernando Pessoa, Aristteles, Simo da Silveira, Marslio Ficino, Violante e Fernando de Noronha, Antnio Ferreira, Lupiscnio Rodrigues, Plutarco, Antoco, Estratonica e o Rei Seleuco, Conselheiro Accio, Primo Baslio, Padre Amaro e Ea de Queiroz, Celso, Nicia e Victor Pitta, Nicolau Coelho, Favnio, cteon, Diana, Galaaz, Benito Mussolini, Francisco Franco, Napoleo, Charcot, Pinel, Padre Antnio Vieira, Betinho, Henfil e os fradinhos, caro, Fulgncio Batista e Fidel Castro, Rei Artur, Crmen Miranda, Bertolt Brecht, mile Zola, Gandi, Sharon Stone, Chiquinha Gonzaga, Coprnico, Toms de Aquino, Galileu, Stephen Crane, Vincius de Moraes, Julia Kristeva, Amlia Rodrigues, Umberto Eco, Vicente Celestino, Ferno Mendes Pinto, Heitor da Silveira, Pblio Cornlio Cipio, Diogo Bernardes, Eurico, o presbtero e Alexandre Herculano, Andr Gide, Pietro Aretino, os reis portugueses, personagens histricos e tantas outras figuras da mitologia greco-latina e do universo cultural.
E por onde vais?
Desde Belm, em Lisboa, ao Belm paulistano, por Taprobana, pelo Indo e Ganges, por Alcobaa, pela Inquisio, pelo DOI-COD, pela PIDE, pela GESTAPO, pelos fortes Caxias e Tafarral, pelos campos de concentrao nazistas, por Alccer-Quibir, pela Histria e pela Literatura Portuguesas e Universais, pela Teoria Literria e pelas mais modernas tendncias lingsticas e pedaggicas.
Toda essa enumerao catica poderia nos fazer perguntar ainda? O que fazem figuras que, muitas vezes, nada tm a ver entre si num mesmo espao e tempo narrativos?
A abrir o livro est a explicao do procedimento criativo:
Douta releitura da vida e da obra camoniana, sob a ptica (ou ser semi-ptica graas ao tapa- olho-direito?) do carnavalesco Lus que vai de Cames na escola G.R.C.E.S. Unidos da Lusitnia. Com direito, no final de cada captulo, ao Mapa da Mina 3 . (Isto , da Prof Dr Flvia Maria Corradin, aqui chamada pela Reis Editorial e avalizada por mim, Diogo do Coito, para extrair as preciosidades deste filo narrativo, com o intuito de enriquecer leitores porventura perdidos nas profundezas desta jazida histrico-literria, que Luis, vais de Cames?.).
Nada mais que a revelao das fontes, dos paradigmas que servem intertextualidade e a concretizao literal da teoria da carnavalizao de Mikail Bakhtin.
2 Lquiocatio, jogo de palaras, trocadilho, duplo sentido, atras de homonos, homgraos e paronimos. 3 O mapa da mina conduz e explica o texto em todas as suas possibilidades, num dialogo com as imprescindeis notas explicatias nas edioes mais modernas de O. v.aaa.. Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX
O texto articula-se sobre trs eixos narrativos: o do carnavalesco Lus, filho de um padeiro que, muito ligado s origens, apaixonado por Cames e entre pedidos de pezinhos, mdias, pingados, pastis de Belm e Santa Clara declama trechos de OS Lusadas; o que recupera texto, contexto, subtexto, extratexto, enfim, tudo sobre o escritor Lus Vaz de Cames; e do narrador-personagem Diogo do Coito 4 , que, cruzando os dois eixos anteriores, vai ardilosamente tecendo a narrativa, entremeando trechos da obra lrica, pica e dramtica, no s de Cames como de outros escritores, inter(con)textualizando fatos e feitos histricos e literrios.
Em sua traduo dos bibliografemas camonianos, Francisco Maciel Silveira faz uma pardia no nvel do texto. Com muito humor, malcia e criatividade, entre trocadilhos, paronomsias e jogos de palavras, o autor vai estrategicamente inserindo informaes e referncias culturais das quais o leitor/aluno no pode sair ileso. Chegando muitas vezes ao escracho, aos limites das possibilidades da linguagem, coloca vida e obra do poeta na passarela do samba, dessacraliza a sua aura e, abrangendo as outras tradues, visto ter devassado o mito de cabo a rabo, ao final do desfile, erige-o sublimado na imagem mais ntida de toda a grandeza do poeta Lus Vaz de Cames.
Que fazer com livros? Ler e entender, aprender, crescer, evoluir, atualizar... ler e entender, ...
Em verdade, quem faz a pergunta bsica Jos Saramago, os demais autores, conforme intenes e ideologia, buscam responder com releituras em que se estabelecem suas tradues: buscas para tornar o mito inteligvel.
Para concluir, perguntamos: Os Lusadas? Que fareis com esse livro?
Sugesto: ler, conseguir uma edio com notas elucidativas de todos os nveis do signo lingstico (morfolgico, sinttico, semntico, estilstico, pragmtico...) e entender. Desvendar, fazer a prpria traduo de Lus Vaz de Cames, sem qualquer sombra de dvida, VALE A PENA.
Virgnia Maria Antunes de Jesus
4 Remete a Diogo do Couto,1542-1616,, historiador portugus, Cronista-mor na India registrou os excessos da colonizaao portuguesa. Amigo de Camoes, encontrando-o miserael, repatria o poeta em 156,8. Virgnia Maria Antunes de Jesus As tradues de Cames no sculo XX Referncias Bibliogrficas
BARATA, Jos de Oliveira. Didtica do Texto Dramtico. In Cadernos de Literatura (Centro de Literatura Portuguesa da Universidade de Coimbra): Instituto Nacional de Investigao Cientfica, 1981, n 10, pp. 25-30. PICCHIO, Luciana Stegagno. Histria do Teatro Portugus. Lisboa: Portuglia Editora, 1969. ______. Ricerche sul Teatro Porthoghese. Roma: Ed. dellAteneo, 1969. REBELLO, Luiz Francisco. Histria do Teatro Portugus. 2ed. Lisboa: Publicaes Europa- Amrica, 1972.
Bibliografia do Corpus:
CAMES, Lus Vaz de. Os Lusadas. 3ed. Porto: Livraria Simes Lopes, 1933. ________. Lrica. 4ed. So Paulo: Cultrix, 1972. CORREIA, Natlia. Erros meus, m fortuna, amor ardente. 2ed. Lisboa: O Jornal, 1991. GRALHEIRO, Jaime. ...onde vaz,lus? Lisboa: Vega, 1983. SILVEIRA, Francisco Maciel. Lus, Vais de Cames? So Paulo: Reis editorial, 2001. SARAMAGO, Jos. Que Farei Com Este Livro? 2ed. So Paulo: Cia das Letras, 1998.
________________________________ Artigo para Anais do III Congresso Ibero-Americano de Traduo e Interpretao, 2004.