You are on page 1of 19

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun.

2004

PORTUGUS BRASILEIRO, ESPANHOL DE... ONDE? ANALOGIAS INCERTAS

Adrin Pablo Fanjul *

ABSTRACT: This paper aims at describing problems in classification of regional variation in Portuguese and Spanish languages, and explains sociolinguistic criteria. Our aim is to demonstrate that it is not possible to evaluate the sociolinguistic situation of one of the languages reproducing delimitations found in the reality of the other. The paper also questions choices of variation in teaching Spanish as a foreign language.

Introduo O propsito deste artigo descrever, nos seus traos maiores, a problemtica da variao nas lnguas portuguesa e espanhola, enxergada a partir de necessidades de denominao em seu ensino como lnguas estrangeiras na atualidade da Amrica do Sul, em particular de seus centros urbanos. H, em torno dessa problemtica, vrios mitos que a pesquisa cientfica j atingiu as bases para desfazer. Mitos j quase sumidos dos espaos acadmicos, mas que mantm um estranho vigor em alguns mbitos de ensino de espanhol como lngua estrangeira e nos discursos que neles circulam: a suposta existncia de um espanhol da Espanha e outro da Amrica, a possibilidade de ensinar diferenciadamente um ou o outro, ou at de ensinar o espanhol de cada pas, a conseqente necessidade do aluno aprender a falar como espanhol, como argentino, como mexicano, etc.; e a tambm suposta existncia de um centro legislativo sobre norma em espanhol, muitas vezes identificado com uma Real Academia mencionada de forma fantasmal e imprecisa, que forneceria o limite entre o certo e o errado.

Professor da FFLCH-USP, doutor em Lingstica.

165

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

Alguns desses mitos tm como base uma inadequada analogia entre a realidade poltico-lingstica da lngua portuguesa no mundo com a realidade da lngua espanhola. Outros, os mais relacionados ao problema da norma, aqueles que dizem respeito maior correo ou incorreo de determinado espanhol, esto apoiados na ideologia normativa predominante no sistema escolar brasileiro. Tentamos, ento, perturbar a aparente tranqilidade desses mitos apontando caminhos que a Sociolingstica, e em particular a pesquisa em desenvolvimento no Brasil, oferecem ao jovem professor de E/ LE na hora de tentar responder perguntas que seus alunos e colegas lhe formulam: que espanhol aprendemos?, qual o mais certo?, serei entendido em todos os pases falando assim?, e outras do tipo. Os caminhos que apontaremos daro lugar, claro, a respostas menos esquemticas que A, B, C; ou at desmontaro alguns desses interrogantes, mas em compensao, sugeriro ao professor e ao aluno uma relao muito mais distendida com a lngua espanhola, liberada do peso ameaador de normas e mal-entendidos que pouco tm a ver com a realidade dessa lngua. Esse objetivo dialgico em relao aos sujeitos das atuais prticas pedaggicas far, tambm, com que o texto assuma, por momentos, uma perspectiva didtica e explicativa.

1. Critrios para diferenciar variedades de uma lngua A Sociolingstica em suas diversas disciplinas e interdisciplinas (Sociologia da Linguagem, Etnolingstica, Estudos de Variao) comeou a mostrar, na segunda metade do sculo XX, a variao como caracterstica inerente s lnguas. Abriu-se, ento, um imenso campo de estudos de diverso tipo: freqncia de traos fonolgicos, morfolgicos ou sintticos variveis dentro de uma mesma comunidade que fala a mesma lngua; coletividades bilnges ou multilnges e suas ocasies de emprego de cada uma das lnguas ou variedades de lnguas utilizadas; variao do repertrio, dentro de uma mesma comunidade segundo ocasies ou eventos de fala; enfim, todas as possibilidades de estabelecer relaes cientificamente sistematizveis ou explicveis, entre fatos de linguagem e contextos sociais. Esse desenvolvimento da Sociolingstica, que continua nos dias de hoje, permitiu lanar um novo olhar sobre um fato que j era largamente tratado de modos no cientficos ou pr-cientficos: a evi-

166

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

dncia, para algumas lnguas de ampla difuso em Ocidente, sobretudo lnguas implantadas por meio de processos coloniais, de diferenas notveis entre as falas das metrpoles e as falas das ex-colnias. Com efeito, denominaes como ingls americano, espanhol da Amrica e similares so muito anteriores ao desenvolvimento da Sociolingstica como disciplina cientfica, e surgem tanto da evidncia j mencionada quanto do desejo, ora emancipador ora integrador, de delimitao de identidades entre ex-colnias e ex-metrpoles. The American Language, El Idioma Nacional, O falar brasileiro, so durante muito tempo enunciados que acompanham tomadas de posio poltico-cultural dos intelectuais das novas naes americanas. Uma boa sntese dessas polmicas, para o continente em geral, pode ser lida em Morse (1990). J a partir de um olhar cientfico sociolingstico, as diferenas que nos ocupam (espanhol da Espanha / da Amrica / do Mxico..., portugus brasileiro / de Portugal, etc.) correspondem, em princpio, variao geogrfica entre formas de uma mesma lngua1. importante essa especificao, porque existe tambm, nas lnguas, a variao social, isto , aquela relacionada a diferenas de classe, faixa etria, nvel de escolaridade ou qualquer outra varivel do tipo. J Labov (1983: 325-397), advertia nem s sobre o diferente alcance dessas variaes, mas tambm sobre a possibilidade da transformao de uma delas na outra, e de que um mesmo trao diferenciasse, em domnios diferentes, variedades sociais e variedades geogrficas. Localizados, ento, no terreno da variao geogrfica, comecemos por dizer que ela nunca ofereceu, para os sociolingistas, possibilidades de delimitao ntida de variedades. Em toda regio h diversidade de posio econmica, nvel de instruo, costumes, hbitos, que determinam diferenas na fala de seus habitantes. Gumperz (1972: 4), ao referir a evoluo dos primeiros estudos sobre variao geogrfica no sculo XX, advertia:
Pareca imposible reconciliar las muchas variaciones interpersonales, interregionales y sociales, descubiertas en el curso de investigaciones de campo directas, con la visin prevaleciente de las lenguas y de los dialectos como totalidades cuasi-orgnicas, internamente uniformes. Evidentemente, objetividad y exactitud en el registro del habla no eran sufici-

Dizemos em princpio porque uma delimitao nacional no apenas geogrfica, mas tambm poltica.

167

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

entes, no importa cun detallados e imparciales fueran los datos. Lo que se necesitaba era una base terica para juzgar la relativa importancia de muchos ndices potenciales de diversidad lingstica.

O portugus e o espanhol no so exceo a essa realidade que Gumperz sintetiza. Portanto, saibamos que para conseguir delimitar neles variedades geogrficas, e se consegussemos delimit-las, estaramos apagando, provisoriamente, aspectos da variao social interna desses espaos geogrficos. Nada vemos de errado nesse apagamento, desde que se seja consciente dele: o que estaramos comparando seriam as falas de prestgio em cada espao geogrfico. Feitas essas reservas, quais poderiam ser os critrios para delimitar essas variedades geogrficas? Parafraseando o trecho de Gumperz que acabamos de citar, quais seriam os parmetros para julgar a importncia dos muitos ndices de diversidade?. Cremos que podemos encontrar, a respeito, dois tipos bsicos de fatores: objetivos e subjetivos. Chamaremos objetivos aos traos que se evidenciam, na materialidade lingstica, como diferena entre diferentes falas. So os traos fonticos, fonolgicos, morfossintticos, lxicos, bem como outros, pragmticos, relacionados ao desenvolvimento da interao verbal em situaes especficas. Esses fatores objetivos so os que habitualmente se propem na hora de fundamentar por que uma variedade geogrfica X de uma lngua efetivamente diferente de uma outra variedade Y da mesma lngua. Assim, e segundo esses critrios objetivos, poderamos falar de um Espanhol de X (sendo X a Espanha, o Peru, a Amrica, Estremadura, o planalto mexicano, ou a regio que for) diferente de um Espanhol de Y (sendo Y qualquer outra regio de fala hispnica) se encontrssemos determinados traos fonticos, morfossintticos, lexicais, etc., que se apresentem uniformemente em X e no se apresentem em Y, pelo menos nas reas comparveis de X e Y (por exemplo, os falantes urbanos cultos de X e os falantes urbanos cultos de Y). Mas h tambm os critrios subjetivos, no nosso entender, to importantes quanto os anteriores. Trata-se das atitudes dos grupos sociais diante das lnguas, prprias e alheias. Essas atitudes tm sido objeto de crescente ateno e estudo por parte dos sociolingistas e hoje praticamente ningum questiona sua relevncia para entender a vida de uma lngua, dialeto ou variedade. Lastra de Surez (1992: 418) d a seguinte definio, bom ponto de partida

168

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

para nossa explicao:


Las actitudes hacia la lengua son cualquier ndice afectivo, cognoscitivo o de comportamiento de reacciones hacia diferentes variedades de la lengua o hacia sus hablantes.

Ao se considerar indicadores afetivos, cognitivos e comportamentais, so includos tanto ideologias sobre a lngua ou variedade, quanto aes, lingsticas ou no, no uso delas ou no tratamento das mesmas. As atitudes, como aponta Calvet (2002), podem ter influncia, no longo prazo, sobre a mudana lingstica e at sobre a inteligibilidade dos dialetos e variedades. Em geral, toda considerao das lnguas e variedades como fator de identificao e smbolo de identidade social, grupal, nacional, etc., como marca do pertencer a um ns coletivo, pode relacionarse com essa temtica, por isso a incorporao do conceito de representao social (Jodelet, 1989), oriundo das cincias sociais, tambm interveio no desenvolvimento de alguns estudos sobre atitudes. Exemplos so, dentre muitos, os trabalhos de Gardy e Lafont (1981) sobre representaes da diglossia na Frana, e os mais recentes compilados por Arnoux e Bein (1999) sobre representaes da lngua e polticas lingsticas relacionadas s mesmas. O que significaria considerar fatores subjetivos para a delimitao de variedades de uma lngua? Em primeiro lugar, cremos, avaliar se os falantes de uma suposta variedade acreditam que falam, em certo grau, diferente dos falantes da(s) outra(s) suposta(s) variedade(s). E isso independentemente de quanto sejam objetivamente diferentes suas falas. Indagar at onde chega o ns que delimitam com seu modo de falar, quem o designado no a gente fala assim mesmo e quem fica fora dessa designao. Se os falantes de uma regio ou pas X, devido a circunstncias histricas, acreditassem que eles falam um Espanhol de X, diferente dos outros, sobretudo de Y, e alm de terem essa representao desenvolvessem comportamentos de recusa (recusa, fundamentalmente, de participar de um efeito de sentido) com Y; seria provvel que, mesmo havendo poucas diferenas objetivas (fonticas, morfolgicas, etc.), tivesse que se reconhecer ali duas variedades. E que o tempo fizesse com que as diferenas objetivas fossem maiores, gerando assim mais separao subjetiva. Isto ; fatores objetivos e subjetivos agem reciprocamente. O ponto mais alto dessa interao a estandardizao: quando as instituies (j no somente os fa-

169

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

lantes como coletivo no orgnico) estabelecem, por meio de gramticas, dicionrios, manuais de estilo, etc., o que prprio de uma variedade ou lngua. A estandardizao um ato poltico que pode determinar o comeo do fechamento de uma lngua sob um nome, o comeo de sua existncia como uma lngua e j no como a variedade ou dialeto X de uma (outra) lngua.

2. Portugus Brasileiro e Portugus Europeu segundo os critrios propostos Considerando em primeiro lugar a Lngua Portuguesa, cremos que h bases para afirmar, a partir de critrios objetivos e subjetivos, a existncia de um Portugus Brasileiro e de um Portugus Europeu (doravante, respectivamente, PB e PE). Consideremos primeiro os critrios objetivos. Portugus Brasileiro uma denominao plenamente assumida por inmeros lingistas das mais variadas tendncias nos trabalhos em que pesquisam e explicam os traos fonolgicos e morfossintticos que o delimitam do Portugus Europeu. A leitura desses autores permite identificar traos que diferenciam com regularidade os dois portugueses: realizaes plenas ou vazias de sujeitos e objetos (Tarallo, 1993; Duarte, 1989; Galves, 1988; Nunes, 1993), enfraquecimento da concordncia (Galves, 1993; Castilho, 1999), ordem dos constituintes (Pontes, 1987; Ramos, 1998), por mencionar somente os traos mais nucleares. Em alguns desses trabalhos, so propostas inter-relaes entre esses fenmenos, que determinariam um perfil do PB. Em particular, Galves, com base nesses traos e na teoria chomsquiana de princpios e parmetros, chega a enunciar que PE e PB so lnguas diferentes. Mesmo que ns no precisemos tomar posio nesse sentido, oportuno destacar que os traos estudados por esses autores so de profundidade estrutural. Considerando agora os critrios subjetivos, cremos que h uma opinio bastante perceptvel, no Brasil, de que os brasileiros falam diferente dos portugueses, e nesse confronto, a totalidade os brasileiros se mantm. E, sem com isso desprezar o trabalho das centenas de pesquisadores que documentam sua heterogeneidade, cremos pertinente afirmar que h um portugus do Brasil representado e institucionalizado como um diante dos outros, fundamentalmente de Portugal.

170

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

E onde aparece com maior nitidez a enunciao de um portugus do Brasil no ensino de Portugus como Lngua Estrangeira (deste ponto em diante, P/LE). Quase todos os livros de ensino para estrangeiros produzidos no Brasil ou no exterior por instituies relacionadas a este pas anunciam explicitamente seu propsito de ensinar o PB. Alguns dos mais utilizados antecipam a nao desde o nome: Avenida Brasil, Fala Brasil (Patrocnio, 1997), Via Brasil (Iunes, 1990), Um portugus bem brasileiro (FUNCEB, 1998), Conhecendo o Brasil (Souto, 2000). Outros, como o de longa tradio Falando, lendo, escrevendo. Portugus: um curso para estrangeiros (Lima e Iunes, 1991) comeam, desde o primeiro dilogo, com referncias explcitas de localizao: um engenheiro de Ouro Preto que mora em So Paulo, na Avenida Paulista. Esses livros no negam a diversidade lingstico-cultural do Brasil; em diferentes graus, ela abordada ao longo das unidades, mas de-pois de efetuado esse primeiro recorte geral de um portugus brasileiro. O pressuposto do PB como objeto de ensino tambm visvel na produo dos centros de pesquisa universitria para P/LE. Tambm nenhum deles nega a diversidade, mas h essa primeira delimitao nacional, como pode ver-se nas publicaes e compilaes que damos como referncia dos especialistas desses centros (Almeida Filho, 1996; Ricardi Scaramucci, 1996; Reis da Costa, 1996; Miyaki, 2000; Silveira, 1998; Jdice, 1994 e 2000; Azpiroz, 2000). Talvez o reflexo mais claro do estatuto do PB como unidade especfica seja o gesto poltico-lingstico de criao do certificado internacional de proficincia CELPE-BRS pelo Ministrio da Educao do Brasil em Portaria n 1787, de 26 de dezembro de 1994 (Ricardi Scaramucci, 1996), que aparece como alternativa ao Certificado de Lngua Portuguesa que o governo de Portugal mantm desde 1985. a essa realidade, claramente visvel no ensino de P/LE, que nos referimos quando afirmamos que h um Portugus Brasileiro como unidade poltico-lingstica para dentro e para fora do pas. No acontece o mesmo, hoje, com o idioma nacional de nenhum pas de fala hispnica, nem sequer a Espanha. Tomando os mesmos parmetros que consideramos para o portugus, podemos apreciar essa diferena.

171

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

3. A Lngua Espanhola e suas variedades segundo os critrios propostos Considerando em primeiro lugar os fatores objetivos, no terreno da pesquisa sociolingstica, a generalidade Espanhol da Amrica foi sendo progressivamente questionada, e quando essa denominao ainda se utiliza, para ser refutada, para salientar sua imensa heterogeneidade ou para tratar as hipteses sobre sua formao e disperso (Fontanella de Weimberg, 1993; Junta de Castilla y Len, 1991; Malmberg, 1966). E as referncias ocasionais, nesses trabalhos e em muitos outros, a algum espanhol do Mxico, da Argentina, da Colmbia, do Peru, como existem tambm referncias a espanhis de Buenos Aires, da costa colombiana, das regies fronteirias do Mxico ou dos vales centrais do Equador, s para dar alguns exemplos, tm o nico objetivo de delimitar o universo onde ser estudado determinado trao. A prpria organizao desses textos, que esto entre os mais consultados, mostra a no delimitao nacional. Fontanella, ao apresentar os traos mais caractersticos, explica para cada um sua distribuio irregular pelo continente e desigual dentro dos pases. A compilao, em trs volumes, da Junta de Castilla y Len, est organizada por nveis de descrio, e dentro de cada um apresenta estudos especficos sobre traos pontuais em regies, populaes ou gneros determinados. A diferena fundamental no terreno da pesquisa cientfica descritiva que no se considera espanhol de... pas nenhum como objeto cientfico diferenciado com certa permanncia, como vimos que o PB. Os estudos sobre o PB que mencionamos em 2, supra, so, como descrevemos, sobre traos fonolgicos e sintticos de profunda incidncia no sistema, tais que, de alguns modelos, podem levar concluso de que determinam uma outra lngua. E trata-se, como vimos, de traos regulares no Pas todo e que o diferenciam de Portugal. Nenhum dos traos estudados para o espanhol tem essa profundidade estrutural, nem se apresenta regularmente em um pas ou grupo de pases diante dos outros. Observemos estas afirmaes de Fontanella de Weimberg ( 1993: 119-120) contra a generalizao de um Espanhol da Amrica frente a um Espanhol da Espanha:
Baste observar que hay un solo rasgo peculiar en lo fonolgico, el seseo, y otro en lo gramatical, la prdida de la oposicin entre vosotros y ustedes que son comunes a todo el espaol americano, los cuales, por otra parte, no son exclusivos, ya que parte del territorio peninsular los

172

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

comparte. En el aspecto morfosintctico, hay tambin un rasgo peculiar vastamente extendido, que afecta en forma central a la estructura verbal y pronominal: el voseo 2. Pero, por un lado, no es general, y por otro lado, presenta una amplsima variacin en su realizacin, por lo que mal podra usarse como argumento en favor de la homogeneidad. Esta presunta homogeneidad ha sido refutada reiteradamente con slidos argumentos. Sin embargo, an recientemente ha sido reiterada por Cotton y Sharp y es frecuente, sobre todo, en el mundo anglosajn, encontrar que se opone en bloque espaol castellano a espaol americano, como si se tratara este ltimo de una entidad bien definida.

E , tambm, muito difcil, encontrar algum trao ou um conjunto deles que diferencie claramente uma variedade local, na Amrica, das outras, sem se repetir em latitudes distantes. At na Espanha. O mesmo acontece, se observamos a totalidade dos pases, com as valoraes e representaes sociais do uso desses traos. Insistimos na remisso do leitor s obras referidas, onde encontrar inmeros exemplos de que praticamente nenhum trao dos que costumamos ver como caracterstico de algum pas ou regio realmente exclusivo de tal lugar. A realidade de qualquer trao lxico ou sinttico na lngua espanhola, se projetada um mapa, seria a de uma apario irregular, intermitente e descontnua, com maior concentrao em alguns territrios do que em outros, rara vez totalmente ausente, e com distribuies desiguais, dentro de uma mesma regio, segundo estratos sociais, faixas etrias, etc. Isso j comea a orientar a possvel resposta para uma das inquietaes habituais dos aprendizes de E/LE sobre se sero entendidos em tal ou qual pas ao usarem determinado termo ou construo: dificilmente um mal-entendido no deflagre, tambm, o caminho de seu esclarecimento3; e dificilmente possa aprender-se com certeza o que dizer em cada lugar. Essas caractersticas que estamos referindo da diversidade em lngua espanhola (no profundidade estrutural dos traos, irregularidade na sua distribuio, disperso dos mesmos) tambm est relacionada, cremos, ao fato de os pases de fala hispana terem compartilhado, durante praticamente todo o sculo XX, partes importantes de sua mdia. E isso bem anterior TV a cabo: rdio-novelas, folhetins, bem como traduo de gibis, seriados e filmes de ampla circu-

Parece-nos injustificada a afirmao de que o voseo afeta em forma central a estrutura verbal e pronominal, sendo que no parece ter efeito sobre a produo de outras formas pronominais ou verbais que no as de segunda pessoa do singular. (N. do autor) Esclarecimento que ser, em muitos casos, a evidncia de um enriquecedor conflito intercultural.

173

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

lao se realizavam em algum pas (Espanha, Mxico, Chile, Puerto Rico, etc.) para todos os outros. No afirmamos aqui que esse compartilhar no tenha sido conflituoso, mas de qualquer maneira um tipo de conflito diferente daquele da Lngua Portuguesa. Brasil e Portugal sempre traduziram e editaram por separado esses produtos populares da indstria cultural. Em sntese, no terreno da observao objetiva no parece haver como delimitar, no mundo hispnico, lnguas espanholas de um pas, e menos ainda da Europa (Espanha) e da Amrica. oportuno, ento, na tarefa do docente, relativizar algumas afirmaes generalizantes freqentes em livros de ensino, do tipo OJO!, CUIDADO!, En Amrica no debes decir A, debes decir B. Como a maioria desses livros est feita na Espanha e para o ensino a estrangeiros que esto estudando ou morando na prpria Espanha, tais generalizaes se justificam didaticamente e no tm maiores conseqncias. No entanto, utiliz-las no Brasil, pas rodeado de naes hispano-falantes, despreparar o estudante para a diversidade que efetivamente encontrar e tambm criar nele a iluso de uma Espanha homognea, em que todos falam como no livro, o que est muito longe da realidade. Passemos agora para os fatores subjetivos, que, como explicamos, correspondem ao que os grupos sociais e nacionais se representam sobre suas prprias falas e sobre as falas dos outros hispano-falantes. Nesse terreno talvez seja mais possvel encontrar e delimitar algumas variedades. Cremos que no Espanhol da Espanha/Espanhol da Amrica porque nos parece difcil que um hispano-americano afirme que os hispano-americanos falam de uma determinada maneira, e um espanhol somente o faria no caso de desconhecer bastante a realidade da lngua espanhola fora do seu pas, ou de no ter contato com ela mediante a TV, a msica, etc.; o qual raro. Essas identificaes de assim a gente fala, pelo menos para os falantes escolarizados, esto relacionadas, mais que ao continente, aos centros de prestgio. Como explica Fontanella (1997: 121-122):
Por otra parte, la presencia en la Amrica Hispnica de distintos centros de prestigio lingstico, que determinan la existencia de una estandarizacin policntrica, conspira, asimismo, contra la existencia de una presunta unidad lingstica, an en el habla estndar. Precisamente el estudio del habla estndar de las principales ciudades hispanoamericanas ha sido objeto en las ltimas dcadas de una amplia propuesta

174

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

de investigacin, el Proyecto Coordinado de estudio de la Norma Lingstica Culta, dirigido por Lope Blanch, que ha dado como fruto numerosos estudios y la publicacin de textos orales recogidos en distintas ciudades hispanoamericanas.

claro que na Espanha tambm h centros de prestgio nesse sentido, e a denominao Espanhol da Espanha nos pareceria mais coerente se referida explicitamente fala de algum setor mais prestigioso que os outros dentro da Espanha. Em relao Amrica, algumas grandes cidades, capitais dos pases de maior peso econmico, poltico ou cultural, cidades que concentram, tambm, boa parte da mdia do continente, so, sem dvida, centros de prestgio a partir dos quais houve e h processos de estandardizao, aos que faz referncia Fontanella no trecho acima transcrito, e que alcanam as zonas de influncia desses centros, que s vezes vo alm de um pas s. Essa estandardizao policntrica (Blanco de Margo, 1991: 136) tambm foi favorecida pela existncia, durante o sculo XX todo e fundamentalmente durante a segunda metade do mesmo, de um mercado editorial e de uma mdia bastante compartilhada por todos os pases. Na procura de critrios comuns, as instituies educativas, e sobretudo as editoras, abandonaram progressivamente, na Amrica e na Espanha, a partir dos anos 50, o casticismo que valorava a expresso peninsular como modelo. Entre as causas dessa mudana convm levar em conta o grande prestgio das literaturas hispanoamericanas, a estagnao cultural da Espanha durante a ditadura de Francisco Franco (1939-1975) e, j no final dos 70, a crise e queda de regimes ditatoriais latino-americanos, afins a toda opo conservadora. O predomnio tem sido, desde ento, para um critrio de variedade na unidade (Blanco de Margo, op. cit.). claro que isso no impede a existncia de atitudes valorativas nacionalistas, de todo tipo, na Espanha e em pases da Amrica Latina4 . Mas as condies des-critas tm evitado a consolidao de representaes polticolingsticas to afirmadas como o Portugus do Brasil e o Portugus de Portugal.

Cabe levar em conta que a possibilidade de que na Espanha reapaream, mesmo no meio acadmico, tendncias de centralismo normativo em relao lngua, em especial purismo contra usos prprios da Amrica Latina, no deve ser descartada. O crescimento, nos lti-mos anos, de setores conservadores e de ideologias racistas e antiimigratrias nesse pas favorece essa tendncia regressiva que, no entanto, por enquanto no se mostra desenvolvida.

175

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

Mas no espao do ensino da lngua como estrangeira onde a diferena poltico-lingstica entre o PB e o E que consideramos se torna mais visvel. Quase todo o material de ensino feito na Espanha, circunstncia que se explica por ter sido a incluso desse pas na UE o fato que impulsionou o ensino macio do Espanhol como Lngua Estrangeira (deste ponto em diante, E/LE). Mesmo assim, nenhum dos livros didticos se apresenta explicitamente como ensinando o espanhol da Espanha, mas a lngua de todos os pases hispanofalantes. Quase todos eles tm, de fato, uma forte ancoragem peninsular e tratam traos lingsticos no peninsulares com bastante superficialidade, mas o objetivo que declaram almejar o antes referido. O desenvolvimento dos cursos e aulas mostra tambm bastante heterogeneidade nacional. No caso que nos ocupa, E/LE no Brasil, a oferta de cursos em nenhum caso estabelece uma nacionalidade para a lngua que se ensina, mesmo em instituies muito relacionadas Espanha, como o Colgio Espanhol (cursos livres do Colgio Miguel de Cervantes). Nas redes de escolas de idiomas como FISK, CEL-LEP, CCAA, CNA, etc, que concentram o maior nmero de alunos, a indiferenciao ainda maior. Circulam, sim, como no podia ser de outra maneira, entre professores e alunos, esteretipos e declaraes de preferncia por algum espanhol, processo ao qual nos referiremos no ponto 5, embaixo, e sobre o qual existe uma interessante dissertao de Buguel (1998). Quanto ao material didtico, algumas utilizam os livros feitos na Espanha, e outras, material produzido no Brasil. Quase no se registra nelas, atualmente e salvo raras excees, preferncia por professores de alguma origem nacional determinada, e a prtica geral que, ao longo da sua aprendizagem, o aluno tem professores de diferentes nacionalidades. Nos ltimos anos e, esperamos, cada vez mais, vm somar-se a esses falantes de espanhol os brasileiros que se formam como professores. Tambm no processo de formao docente trabalhamos com falantes de espanhol de diversas origens, e professores brasileiros, combinando material muito heterogneo quanto nacionalidade e variante, s que com maior informao e conscientizao quanto s diferenas com que lidamos. Sintetizando o exposto, diremos que, para a lngua espanhola, no encontramos critrios objetivos que delimitem variedades to ntidas como o PB e o PE. Tambm que, quanto a critrios subjetivos, poderiam diferenciar-se variedades irregulares relacionadas influncia de centros de prestgio. E que essa situao faz com que o

176

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

ensino de E/LE, apesar de mostrar uma maior visibilidade de produtos peninsulares, tenda mistura de variedades e a sua combinao hbrida5.

4. O preconceito lingstico e o problema da variao em E/LE A educao do brasileiro em relao a sua prpria lngua est percorrida pelo preconceito lingstico, articulado, segundo a definio de Bagno (2000: 300) em uma situao de polarizao diglssica que vigora no senso comum. O autor descreve assim o funcionamento dessa representao: Existe uma polarizao diglssica na mentalidade dos brasileiros em geral, cristalizada, sobretudo, na dicotomia do certo e do errado em lngua. Sabemos, porm, que lingisticamente a diglossia, no caso brasileiro, um conceito problemtico, uma vez que usado em geral para tratar situaes de conflito entre dois sistemas lingsticos diferentes (como o catalo e o castelhano na Espanha, por exemplo) e no uma concepo ideal de lngua certa oposta a uma multiplicidade de variedades lingsticas reais, como se d entre ns. Essa variedade artificial chamada imprecisamente lngua padro ou norma padro, por meio da qual se mede a correo ou incorreo da produo, bastante alheia s prticas discursivas formais e informais de falantes cultos ou incultos, aprendida pelo brasileiro quase que como lngua estrangeira. espervel, e acontece, que na posterior aprendizagem de uma lngua estrangeira to prxima como o espanhol, essa experincia traumtica com a aprendizagem escolar da prpria lngua seja revivida de alguma maneira6. Assim, nosso aluno brasileiro de espanhol, muitas vezes (afortunadamente, h importantes diferenas individuais neste aspecto), passa o tempo da aula procura do certo e do errado. Ento, a imensa heterogeneidade e a variabilidade do espanhol aparecem, para ele, no como a prazerosa distenso que deveriam ser, mas como um caos ameaador.

Como surgir da leitura do ponto 5 deste trabalho, no pensamos que essa mistura seja negativa: pelo contrrio, vemo-la como enriquecedora. Sobre as formas que a lngua espanhola apresenta no imaginrio brasileiro, em especial sua representao como lngua formal, bem como sobre a vinculao entre a aprendizagem de espanhol pelo brasileiro e sua relao com a lngua materna, veja-se Celada (2002).

177

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

Ao reconhecer traos de variao geogrfica ou regional do espanhol, parece subjazer, no aprendiz e muitas vezes no professor, um paralelo com a dicotomia certo/ errado no Brasil, paralelo que nem sequer conducente para aproximar-se da prpria problemtica da normativa no mundo de fala hispana, onde no se registra a distribuio diglssica que descrevemos nos pargrafos anteriores. H, claro, normativa no mundo hispnico. E ela, como em todas as sociedades desiguais, tambm um fator de discriminao. Mas seu modo de acontecer diferente do que observamos no Brasil, ele est determinado pelas caractersticas que descrevemos no ponto 3 encima: estandardizao policntrica apoiada em centros de prestgio, peso de uma mdia conflituosamente compartilhada, procura de critrios comuns. Sobre esse complexo e multipolar processo de normatizao na atualidade da lngua espanhola, remetemos aos textos j mencionados de Blanco de Margo (1991) e da coletnea organizada por Arnoux e Bein (1999). Vale a pena, no entanto, referir-nos aqui a uma entidade que mencionada recorrentemente no ensino de E/LE no Brasil: a R.A.E., Real Academia Espaola. Nome apontado, pelo geral por pessoas pouco informadas, como lugar de arbitragem. Vale esclarecer, ento, alguns aspectos da realidade atual da mencionada instituio. verdade que a Real Academia Espaola teve inicialmente, e ainda aspira a ter, uma funo normativa. Mas h circunstncias que relativizam essa funo e que impedem, para quem conhece a produo da R.A.E., enxerg-la como um lugar onde estar a resposta sobre o certo e o errado. So essas circunstncias, no nosso entender, as seguintes: a) A ltima gramtica normativa publicada pela R.A.E. de 1930, e sua caducidade foi reconhecida pela prpria instituio, que por isso publicou, em 1961, um Esbozo... para uma nova gramtica, que ainda estaria em elaborao. b) Na R.A.E., o processo de elaborao de norma , como descreve um dos seus acadmicos, Lzaro Carreter, em conjunto com as academias de todos os pases de fala hispana. Assim, lemos em Bosque e Demonte (1999: XIII, vol. I): la elabora una comisin, la examinan los plenos de las Academias Correspondientes y Asociadas. Isto , no uma normativa da Espanha para o resto do mundo. c) As publicaes promovidas nas ltimas dcadas pela R.A.E., dentre as quais destacamos a j mencionada de Bosque e

178

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

Demonte, compilao que rene autores do mundo todo, so essencialmente descritivas, aparecendo nelas aspectos da imensa variao da lngua espanhola, e no apenas o que, em determinados contextos, considerado certo. d) O processo a que nos referimos em 3, encima, sobre o progressivo abandono da expresso peninsular como modelo no sculo XX. E voltando ao ensino de E/LE no Brasil, pensamos que, seja o que for o que no mundo hispnico seja legislado como norma, a adequao a isso tem muito pouco a ver com as principais necessidades de um aprendiz de E/LE, que somente conseguir ter erros de norma (isto , aquilo que a norma seleciona e condena entre os usos dos nativos do espanhol) quando tiver um grande domnio da lngua. At aquele momento, seus desvios sero, em um 90% ou mais, interferncias da lngua materna ou outras construes prprias de uma interlngua. Isto , no coisas erradas em espanhol, mas resultados do contato espanholportugus, no considerados por nenhuma normativa vigente nos pases de fala hispana. Essa necessria distino entre lngua e norma, uma das principais noes que o preconceito lingstico apaga, indispensvel no processo de ensino-aprendizagem de lnguas estrangeiras.

5. A modo de concluso: os problemas de qual espanhol ensinar / aprender Dadas as caractersticas que explicamos para a atual situao sociolingstica da lngua espanhola, cremos que a nica resposta verossmil que podemos dar para um aluno de E/LE que nos pergunta Qual espanhol estou aprendendo? Nenhum em especial. Voc simplesmente aprender espanhol. Parece-nos a resposta mais sincera, se vemos, como aqui tentamos mostrar, que a delimitao de variedades em espanhol no possvel com base em critrios objetivos, que ela s parece realizvel em funo de critrios subjetivos baseados em processos de identificao dos quais o brasileiro no faz parte, e que, no processo de aprendizagem no Brasil, o aluno ter contato com enunciados e docentes de muitos pases, incluindo professores brasileiros.

179

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

De uma ordem diferente que um aluno, grupo de alunos ou professores queiram sentir que esto aprendendo / ensinando um suposto Espanhol de determinado lugar. comum, nos alunos, que determinados aspectos do seu desejo relacionado com a lngua espanhola, os faam enunciar que tentam aprender espanhol da Espanha, da Argentina, etc. Esse processo de identificao, se realmente uma escolha, pode ser positivo e produtivo para seu relacionamento com a lngua, mas somente isso: um processo de identificao. No achamos que objetivamente sua fala possa ser, sendo que aprende espanhol no Brasil e com material de diversos pases, uma aproximao unilateral da fala de um nativo de um nico e determinado lugar. E tratando-se de favorecer um processo de identificao, nossa opo poltico-lingstica outra: estimular, no aluno, sua possibilidade e seu direito de falar espanhol como um brasileiro que fala espanhol. que efetivamente, alm do contato com o material didtico, os jornais, os filmes, as msicas, e com os professores de diferentes nacionalidades, outro fator que orienta as aes pontuais do aprendiz nos intrincados caminhos da lngua espanhola sua condio de brasileiro. E no nos referimos aqui s interferncias do portugus, mas a modos brasileiros de organizar a fala, s selees enunciativas que constituem a discursividade e se relacionam com culturas, sociabilidades e modos de ver o mundo. E a discursividade brasileira, pode, com certeza, encontrar seus modos de expresso em espanhol, sem necessidade de sair do funcionamento dessa lngua e sem que isso favorea a cristalizao da interferncia. Nessa ao da discursividade na lngua outra h, como mostram largamente outros trabalhos (Fanjul, 2000 e 2002), necessrios desencontros de sentido. Mas so desencontros que tm a ver com a irrenuncivel alteridade cultural, e no com um desconhecimento da lngua que se aprende ou com inadequao ao seu funcionamento. Propomos, ento, assumir um Espanhol do Brasil? No, porque no h a necessidade social de que essa variedade se desenvolva (no h, no Brasil, como nos Estados Unidos, uma coletividade de milhes de hispanos, nem muito menos), nem haveria a vontade poltico-lingstica de sua estandardizao. Propomos simplesmente que falar espanhol como um brasileiro no somente um direito lingstico inalienvel do brasileiro, mas tambm que essa fala , para quem pesquisa sobre a lngua espanhola, mais uma fonte de aprendizagem sobre essa lngua.

180

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

Referncias bibliogrficas ARNOUX, Elvira, e BEIN, Roberto (org.). Prcticas y representaciones del lenguaje. Buenos Aires: Ed. EUDEBA,1999 ALMEIDA FILHO, Jos Carlos (org.). Portugus para estrangeiros: interface com o Espanhol. Campinas: Ed.Pontes, 1996. AZPIROZ, Valneide L.: O ensino de Portugus Lngua Estrangeira para Hispanfonos Rio-platenses. Comunicao apresentada no Congresso Internacional A Lngua Portuguesa na Hispanofonia. UADE Universidad Argentina de la Empresa. Buenos Aires: 28/6 a 1/7/2000. BAGNO, Marcos. Dramtica da lngua portuguesa. Tradio gramatical, mdia e excluso social. So Paulo: Ed. Loyola, 2000. BLANCO DE MARGO, Mercedes. Lengua e identidad. Baha Blanca: Ed. de la Universidad del Sur, 1991. BOSQUE, I., e DEMONTE, V. (org.). Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Madri: Ed. Espasa, 1999. BUGUEL, Talia. O espanhol na cidade de So Paulo. Quem ensina qual variante a quem?. Dissertao de mestrado. IEL-UNICAMP, 1998. CALVET, Louis Jean. Sociolingstica. Uma introduo crtica. So Paulo: Ed. Loyola, 2002. CASTILHO, Ataliba T. (org.). Para a Histria do Portugus Brasileiro. Vol. I: Primeiras Idias. So Paulo: Ed. Humanitas (FFLCH-USP), 1998. ___. O Portugus do Brasil. Apndice de ILARI, R. Lingstica Romnica. 3 edio. So Paulo: Ed. tica, 1999, pg. 237-269. CELADA, Maria Teresa. O espanhol pra o brasileiro: uma lngua singularmente estrangeira. Tese de Doutoramento. IEL-UNICAMP, 2002. DUARTE, M.E.L. Cltico acusativo, pronome lexical e categoria vazia no portugus do Brasil. In: Tarallo, F. (org.) Fotografias sociolingsticas. Campinas: Ed. Pontes, 1989, p. 19-34. FANJUL, Adrin. O prprio e o alheio: evidncia da no transparncia da lngua. In: GREGOLIN, M. (org.). Filigranas do discurso. As vozes da Histria. Araraquara: Acadmica - Ed. da UNESP, 2000 p. 155174. ___. Portugus e espanhol: Lnguas prximas sob o olhar discursivo. So Carlos: Ed. Claraluz, 2002. FONTANELLA DE WEINBERG, B. El espaol de Amrica. Madrid: Ed. Mapfre, 1993.

181

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

FUNCEB (Fundacin Centro de Estudos Brasileiros) Um portugus bem brasileiro. Buenos Aires: Ed. Funceb, 1998. GALVES, C.Objeto nulo e predicao: hipteses para uma caracterizao da sintaxe do portugus do Brasil. In: revista D.E.L.T.A. n 4(2), 1988, p. 273-290. ___. O enfraquecimento da concordncia no portugus brasileiro. In: ROBERTS, I.; KATO, M. (orgs.). Portugus brasileiro: uma viagem diacrnica. Campinas: Ed. da Unicamp, 1993, p. 387-408. GARDY, Ph.; LAFONT, R. La diglossie comme conflict: lexemple occitan. In: Langages, 61. Paris: Larousse,1981, p. 36-47. GUMPERZ, J. Introduction. In: Directions in Sociolinguistics. Washington: AAA. Foi citada a traduo para o espanhol de Andrea Fernndez Boiso, para edio interna da Ctedra de Elementos de Lingstica y Semitica, Universidad de Buenos Aires. 1972. IUNES, S. A. Via Brasil. Portugus avanado para estrangeiros. So Paulo: EPU, 1990. JODELET, Denise. Reprsentations Sociales. Paris: PUF, 1989. JDICE, Norimar. O ensino de portugus para estrangeiros. Niteri: Edio da UFF, 1994 (caderno). ___. Do texto do aprendiz aos testes de proficincia em P/LE. Comunicao apresentada no II Encontro de Professores de P/LE. Centro de Lnguas da FFLCH-USP, 15 a 19 de setembro de 2000. 2000. JUNTA de Castilla y Len (org.). El espaol de Amrica (3 vol.). Burgos: Edicin oficial de la Junta de Castilla y Len, 1991. LABOV, William. Modelos sociolingsticos. Madri: Ed. Ctedra, 1983. LASTRA DE SUREZ, Yolanda. Sociolingstica para hispanoamericanos. Mxico: Ed. El Colegio, 1992. LIMA, E. Avenida Brasil: Curso bsico de portugus para estrangeiros. Campinas: Ed.Pontes, 1991. LIMA, E. O F.; IUNES, S. A. Falando, lendo, escrevendo. Portugus: um curso para estrangeiros. So Paulo: EPU, 1991. MALMBERG, Bertil. La Amrica Hispanohablante. Unidad y diferenciacin del castellano. Madri: Ed. Itsmo, 1966. MIYAKI, Nina M. O dilogo de culturas no ensino de P/LE. Comunicao apresentada no II EPP/LE, Centro de Lnguas da FFLCH-USP, 15 a 19 de setembro de 2000. MORSE, Richard. A linguagem na Amrica. In: A volta de McLuhanama. So Paulo: Companhia das Letras, 1990, p. 23-86.

182

Letras & Letras, Uberlndia 20 (1) 165-183, jan./jun. 2004

NUNES, J. M. Direo de cliticizao, objeto nulo e pronome tnico na posio de objeto em portugus brasileiro. In: ROBERTS, I.; KATO, M. (orgs.)., 1993, p. 207-222. PATROCNIO, Elizabeth F. Fala Brasil: Portugus para estrangeiros. Campinas: Ed.Pontes, 1997. PONTES, E. O tpico no portugus do Brasil. Campinas: Ed. Pontes, 1987. RAMOS, Jnia. Um plano para a sintaxe diacrnica do portugus brasileiro. In: CASTILHO, Ataliba T. (org.). Para a Histria do Portugus Brasileiro. Vol. I: Primeiras Idias. So Paulo: Ed. Humanitas (FFLCHUSP), 1998, p. 79-87. REIS DA COSTA, S. R. O ensino de Portugus para estrangeiros em dimenso intercultural: rumo expanso da adequada imagem do Brasil. In: ALMEIDA FILHO (org.). 1996, p. 99-104. RICARDI SCARAMUCCI, Matilde. O projeto CELPE-BRS no mbito do Mercosul: Contribuio para uma definio de proficincia comunicativa. In: ALMEIDA FILHO (org.). 1996, p. 77-90. ROBERTS, I.; KATO, M. (orgs.). Portugus brasileiro: uma viagem diacrnica. Campinas: Ed. da Unicamp, 1993. SILVEIRA, Regina C. (org.). Portugus para estrangeiros. Crtica e perspectivas. So Paulo: EDUC, 1998. SOUTO, L. Conhecendo o Brasil. Comunicao apresentada no Congresso Internacional A Lngua Portuguesa na Hispanofonia. UADE Universidad Argentina de la Empresa. Buenos Aires: 28/6 a 1/7/2000. TARALLO, F. (org.). Fotografias sociolingsticas. Campinas: Ed. Pontes, 1989. ___. Diagnosticando uma gramtica brasileira: o portugus d aqum e dalm mar ao final do sculo XIX. In: ROBERTS, I.; KATO, M. (org.). Portugus brasileiro: uma viagem diacrnica. Campinas: Ed. da Unicamp, 1993, p. 69-106.

183

You might also like