You are on page 1of 155

Lvi, Sylvain (1863-1935). Avaghosa, le "Strlamkra" et ses sources, par M. Sylvain Lvi. 1908.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

8 02tf .P-.o

KYM. f kifEL

ASIATIQUE - ou

DE MMOIRES ET DE NOTICES ^^g^^&TRITS AUX ITE&TTIT^AL'HISTOIRE PHILOSOPHIE, LANGUES , LA ORIENTAUX DES ETLALITTRATUREPEUPLES

AVAGHOSA , LE STRAMKRA ET PAR M. SYLVAIN LVI. DU DEJUILLET-AOT (EXTRAITNUMRO 1.98) SES SOURCES

PARIS IMPRIMERIE NATIONALE MDCCCCVIII ~8 O2.k 1310

-.

-.

1 1. AIVAGHOSA ", V LE sftRLAMKRAET SES SOURCES

AVAGHOSA LE SJto^kpiKRA ET SES SOURCES PAR , ^SYLVAIN LVI

EXTRAITDU JOURNAL ASIATIQUE N (JUILLET-AOT 1908)

PARIS IMPRIMERIE NATIONALE

MDCCCCVIII

h ! r , AIVAGHOSA, : i : y L SUTRL^KARA SES SOURCES ET (1).

Avaghosa, il y a vingt ans encore, ne figurait gure que pour mmoire dans l'histoire de la littrature sanscrite. Les progrs destudes l'ont brusquement port au premier plan parmi les matres du style et de la pense hindoue. Hodgson, qui dcouvrit au Npal les restes de la littrature sanscrite bouddhique, connut ds 1829 une uvre d'Avaghosa, la Vajrasc l'Aiguillede diamant; il en prpara avec l'aide d'un lettr indigne une traduction 1 anglaise qu'il publia en 183 2. Il avait inutilement cherch des informations sur l'ge et la patrie de 1 AVAGHOSA traduit nfranaissur la version e , Strlamkra chinoise Kumrajiva, Edouard de HUBER, de cours par charg dela l'Ecoleranaise d'Extrme-Orient. souslesauspices Publi f Socit Paris, L Asiatique, Ernest eroux. 1908,496pages. 5 ADisputation dans Caste respecting bya Buddhist, lesTransacdans tions ftheRoyal Asiatic vol. o Society, Ill, p. 160;reimprime lesIllustrations theLiterature Religion the Buddhists, and of of onthe 1841, Serampore, p. 192; et danslesEssays Languages, Literaturend Religionf Nepal a and Tibet,London,1874, o ., p. I' G,

--.( ft ) [58] l'auteur : Tout ce qu'on sait de lui au Npal, c'est qu'il tait un grand sage(mah'and*t) et qu'il crivit, outre ce petit trait, deux ouvrages bouddhiques plus tendus, le Buddha Charitra Kvya et le Nandi-MukhasughoshaAvadna, hautement rputs tous les deux, et d'autres uvres encore. En 183g, Lancelot Wilkinson, agent britannique au Bhopal, imprimait le texte sanscrit de la Vajrasc, enrichi toutefois d'une addition amusante1. Indign des attaques d'Avaghosa contre le systme des castes, le brahmane au servicede Wilkinson n'avait consenti s'occuper du texte qu' la condition d'y joindre une rfutation. Avaghosapouvait en tre fier; la pointe de diamant qu'il se flattait d'avoir fabrique ne s'tait ! pas encore mousse Le polmiste virulent qui avait si souvent et si cruellement humili l'orgueil brahmanique rentrait en scne, aprs un long oubli, dans un fracas de bataille. Burnouf, qui Hodgson avait gnreusement offert avec tant d'aulres manuscrits la copie de la Vajrasc et du Buddhaearita, signala dans son Introduction l'Histoire du Baddhisme indien, l'intrt de ces deux ouvrages2.Il se proposait de revenir plus tard sur l'identit de leur auteur. Les documents chinois analyss par Rmusat lui avaient 1 The or Sonchi refutation the arguments, which Wujra oj upon thebrahmanical institution caste jounded. thelearned oois B oj By dhistAshwa Also Glioshu. the Tunhu, y Soobajee b Bapoo, a being totheWujra oochi, 839. . 13.60, n-8. i reply S 1 p P. 215et suiv.(Yarajsc); 556et suiv. Buddha-carita). p. (

7 [59] appris en effet qu'un des patriarches de l'Eglise bouddhique, le douzime depuis la mort de kyamuni, avait port le nom d Avaghosa.Avec sa prudence ordinaire, Burnouf se refusait fondre dans un seul personnage le patriarche et l'crivain, sur la foi d'une ressemblance de nom; il inclinait plutt considrer les deux productions comme l'uvre d'un ascte ou d'un religieux plus moderneo. Aprs Burnouf, la Vajrasci eut la bonne fortune d'intresser un autre indianiste galement rudit, Albrccht Weber. Dans un mmoire1 soumis l'Acadmie de Berlin en 1859, Weber signalait une recension brahmanique de la Vajrasc, classe dans la catgorie respecte des Upanisads, et attribue justement l'adversaire le plus heureux et le plus acharn du bouddhisme moribond, ankara crya. Entran par sa fougue ordinaire, Weber se croyait en droit d'affirmer la priorit de la recension brahmanique; Avaghosa aurait port la guerre sur le terrain choisi par l'avocatde la caste brahmanique. En appendice son mmoire, Weber avait heureusement pu grouper de prcieuses informations sur le patriarche Avaghosa,extraites de sourcestibtaines ou chinoises et qui lui avaient t communiques par le savant Schiefner; la figure d'Avaghosa se prcisait dansun relief dj vigoureux; il apparaissait comme un docteur, un musicien, un styliste, un controversislede gnie, et se rangeait dans le voisi1 DieVajrasci Avaghosha, rl.Kn. k.<1. A Wiss., 860 1 des Ahh. (lu le 26mai 859) 1

6.0 ( 8 ) [60] nage d'un autre personnage non moins nigmatique, non moins grandiose, Kaniska, ce roi barbare qui soumit l'Inde aux environs de l're chrtienne et qui changea si profondment ses destines historiques. En 1860, une traduction allemande anonyme (due en ralit Benfey) rendait accessibleaux indianistes occidentaux l'admirable ouvrage de YVassilief sur le Bouddhisme1.Aussifamilier avec les doctrines qu'avec les langues de la Chine et du Tibet, Wassilieff avait su puissamment caractriser l'action d'Avaghosa sur la philosophie bouddhique. En 1869, l'Histoire du bouddhisme dans l'Inde, de Trantha, traduite du tibtain par Schiefner2, enrichissait la biographie d'Avaghosade dtails surtout lgendaires; mais elle confirmait aussi l'importance littraire du fameux docteur. La tradition tibtaine, hritire fidle de la tradition hindoue, reconnaissait dans Avaghosa une personnalit exceptionnelle, doue de dons si varis que la critique europenne avait prfr les rpartir entre plusieurs homonymes. C'est Beal que revient, en grande partie, l'honneur d'avoir ressuscit la gloire littraire d'Avaghosa. Beal a souffert lui-mme d'une vritable injustice. Pionnier de cette immense collection qu'on 1 DerBuddhismus, 1860. russe Saint-Ptersbourg, L'original avaitparuen1857. * Trantka's Geschichte Buddhismus Indien,Saint-Pdes in avait, tershourg, 1869. Wassilieff dansla mme nne, ubli a p unetraduction du mme russe onvraTe.

-(9 J+ [61J appelle abusivement le Tripitaka chinois, ii a su en extraire une masse de faits, de documents, de rcits et de lgendes qui ont profit l'archologie, l'histoire, la littrature et qui n'ont pas mme t tous mis en uvre avec l'attention qu'ils mritent. Les sinologues l'ont ignor, parce qu'il travaillait pour les indianistes; les indianistes l'ont tenu en suspicion, parce qu'ils attendaient la garantie des sinologues. On a pu signaler ses erreurs, ses bvues mme; mais ceux qui se sont essays au chinois bouddhique savent quelles difncults viennent s'achopper les meilleurs savants; ils s'tonneraient plutt, l'honneur de Beal, de voir que sans la connaissance du sanskrit, sans le concours d'aucun indianiste, il n'ait pas commis plus de fautes; ils admirent surtout la sret de coup d'il qui dirigea son choix dans ce chaos. Appel officiellement classer la collection du bouddhisme chinois qui tait entre l'india Office, il fut frapp par l'intrt du Strlamkra d'Avaghosa; il en signala les mrites et en traduisit mme plusieurs contes dans une courte srie de leons donnes l'Universit de Londres'. Un an plus tard, il publiait dans les Sacred Booksof the East (vol. XIX) une traduction, excute sur la version chinoise, du Buddha-carita2.Burnoul, I Abstract FourLectures Buddhist iterature China, on in L of delivered University at 1882. London, Colleqe, 2 The Alifeof BodhiFo-sho-hing-tsan-king.Buddha Asvaghosha by intoChinese A.D. sattva,translated Sanskrit from byDharmaraksa 120andfrom i883. Chinese English, into Oxford,

--u.( 10 ).[62] l'origine mme des tudes qu'il fondait, avait pu se mprendre sur la valeur de l'original sanscrit; mais, au moment o s'laboraient des thories nouvellessur le dveloppement de la littrature sanscrite et sur la constitution de la lgende bouddhique, le pome d'Avaghosa sur la Vie du Bouddha ne pouvait manquer d'attirer l'attention. De nouveaux indices venaient justement, peu de temps aprs, authentiquer l'attribution au grand Avaghosa,reste si douteuse au jugement de Burnouf. Un savant japonais que j'avais alors l'honneur de compter parmi mes lves, M. Ryauon Fujishima, traduisait dans le Journal asiatique1deux chapitres extraits des Mmoires de Yi-tsing, et traitant l'un des hymnes, l'autre, de l'enseignement bouddhique aux Indes. Le plerin chinois Yi-tsing avait pass vingt-cinq annes dans les pays occidentaux, de 671 695, passionnment occup s'instruire, et en particulier de la discipline religieuse propre son cole, les Mla-Sarvstivdins; son tmoignage mrite donc confiance. Yi-tsing ne connat qu'un seul Avaghosa qu'il classe, comme le fait aussi Hiuan-tsang (Mm., 11, 214), parmi les soleilsdu monde de pair avec Ngrjuna et Deva. Cet Avaghosa est l'auteur d'hymnes nombreux, du Strlamkara, 1 Nov.-dc. 1888,p. 411-439; 1889,p. 490avril-mai-juin de at 496.L'ouvrage Yi-tsing traduitintgralement M.Tapar as kakusuous s letitre: ARecord Buddhist Religion practised ofthe in Indiaand the MalayArchipelago D. 671-695), xford, O (A. 1896.

-----( Il ) [63] et du pome sur la Vie du Bouddha. Yi-tsing donne mme une analyse sommaire de ce pome, et constate qu'il est tudi partout, dans les cinq Indes aussi bien que dans les mers du Sud (l'Indonsie), car la lecture en est la fois difiante, instructive et dlicieuse. Comment rsister des promesses si sduisantes? La Bibliothque nationale possdait un manuscrit du Buddha-carita; je le transcrivis, j'en prparai l'dition et la traduction compltes, et je publiai comme spcimen le premier chant dans le Journal asiatique1.J'appris alors qu'un des vtrans les plus respects des tudes indiennes, M. Cowell, professeur l'Universit de Cambridge, avait commenc imprimer dans les AnecdotaOxoniensiaune dition complte du mme texte; je m'effaaidevant lui. Le texte entier2 parut en 1893, suivi bientt d'une traduction anglaise Le savant diteur, fami3. lier comme un pandit avec les classiques de l'Inde, n'avait point hsit reconnatre dans Avaghosa le devancier et mme le modle de Klidsa; il avait propos des rapprochements frappants pour tablir que l'Ennius de l'Inde, comme il l'appelait, avait plus d'une fois prt ses trsors un autre Virgile. H avait enfin constat que l'oeuvre authentique c d'Avaghosa s'arrtait au cours du XIVe hant, et 1 1892, , 201. I 2 TheBuddha-karita Asvaghosha - fromthreemss.by edited oj Anecdota E.B.COWELL. Oxoniensia. Oxford, 1893. Buddha-karita Part]. The Buddhist ana Texts. ofAsvaMahay Oxford, byE. ghosha translated theSanskrit, B.COWELL, 1894. from

*( 12 )** [64J qu'un compilateur tardif avait maladroitement fabriqu les trois derniers chants pour rendre au pome mutil une apparence d'intgralit. La responsabilit d'Avaghosa se trouvait dcharge de ces laborieuses misres qui avaient pu garer le jugement de Burnouf. Comme avait fait la Vajrasc, le Buddha-carita s'imposa l'attention des meilleurs indianistes: Bhler, Kielhorn, Bhtlingk, Leumann, Lders exercrent leur science et leur ingniosit en restaurer le texte altr. Un problme fondamental de la chronologie hindoue me ramenait peu de temps aprs au Stralamkra; en qute de documents sur l'Indo-Scythe Kaniska, je recueillis dans la version chinoise deux contes qui exaltaient l'orthodoxie et la pit de ce grand prince1. Conquis par la beaut de l'ouvrage, je ne dsesprais pas d'en retrouver l'original sanscrit au Npal o j'allais partir. Mes efforts n'aboutirent qu' retrouver dans la valle himalayenne un autre trait du mme nom, de date plus basse et de nature toute diffrente. Au Japon, o je me rendis ensuite, j'eus la surprise de voir une nouvelle uvre d'Avaghosa, encore inconnue l'Europe, le Mahyna-raddhotpda, rpandue profusion dans les coles et les couvents, o elle passe, juste titre, pour la base historique des doctrines du Grand Vhicule. Sous la direction de prtres minents, j'en lus et j'en comparai.les deux versions chinoises, et 1 NotesurlesIndo-Scythes, nov.-dc. s dansleJournal siatique, A 1896 janv.-fcv. et 1897.

[65] 9( 13 ) j'en prparai une traduction intgrale que je rapportai en Europe. Je n'eus pas l'imprimer. Un Japonais, M. Teitaro Suzuki, ancien lvedu sminaire de Kyt, attir en Amrique par le mouvement du no-bouddhisme, publiait en 1900, Chicago, sous le patronage du Dr Paul Carus, une version exacte et fidle de ce trait1. Le polmiste de la Vajrasc, le conteur du Strlamkra, le pote du Buddha-carita se rvlait comme un mtaphysicien profond, innovateur audacieux d'une doctrine : appele rgnrer le Bouddhisme. Un si grand homme n'a pas pu traverser la scne du monde sans laisser la mmoire ds hommes un souvenir ineffaable.Dgage des ornements de fantaisie et rduite ses lignes essentielles, la biographie traditionnelle d'Avaghosase rsume ainsi2: 1 Acvaghosha's on Discourse the Awakening ofFaithintheMav hyna,translated thejirst time jor from the Chineseersion, Chicago, 1900. 2 La plupartdesdocuments ontt signals M. Suzuki; par maisil estutilede les classer ansleurordrechronologique, d en de leurvaleur pend grande d partie cetordremme. puisque l dans : J'indique chacune sigle luicorrespond le texte pour qui Ve trad.en Vie Chinois. sicle, o-ho-yen-loun, /101 [Ml.]. M vers d'Avaghosa, parKumrajva 405[Va.]. Commentraduite tairedeHouei-Yuen s (333-416) urle Ta-tche-tou-loun traduitpar (363-439), Kumrajva 4o2-4o5 en [Hy.]. Seng-ying prface du Ta-tche-tou-loun Tsa-pao-tsang-king, 472 trad.en [Sy.]. tch'oan, [Ts.]. Fou.-fa-tsang-yin-yu.en trad.en 472[Trh.]. l Ts'i stra, Mahmy trad.sousesSiao entre et5o2[Mhm.]. 479 VIeicle. ie Vasubandhu, V de en s traduite Paramrlha 546 par dela [Vb.]. Tche-k'ai, prface trad.duMahynacraddhotpda en 554[Tk.]. Li-tai-san-paocompil 597[Li.]. en ki, VIIeicle: s 599-664Ht.]. Yi-tsing, 34-713 [ Hiuan-tsang, 6 2 J. as.(Extr.ni4 de1908.)

1!1 [1)6] Avaghosa parat 100 ans aprs le Nirvana (Mo1 ni ts'ing tsing ts'i king, cit dans Ml.), ou 3oo ans commentaire le Mahynaradsur [Yi.]. Fa-tmng (G43-712), [Fa.]. dhotpda. \ln' sicle. vers Fo-tsou-t'ong-ki, 1250[Ki.]. XIVe Fo-tsoa-li-lai-loung-tsai, [To.]. sicle. en1333 d Tibtain. rantha, T Histoireu Bouddhisme l'Inde,date dans de 1G08 [Tar.]. 1 Lenomd'Avaghosa Voix-de-Cheval taitbienfaitpoursusciterdes lgendes estines l'expliquer. d Undesouvrages d'Aval ghosa, e Ta-tsoung-ti-hiuen-wen-pen-loun Paramrtha (traduitpar entre et 569;Nanjio, 299;d.de Tokyo, XVIII, o),s'achve 557 1 1 sur un rcit en vers (chap.20, p. 64b)o Avaghosa, ou plus moins d authentiquement, rapporte'origine esonnom.Lepassage, l ma connaissance, pas encoret signal; ne croispas n'a je dele traduire inutile ici. Jadis,en d'innombrables kalpas, la suitede Bhagavat, j'ai Unefois qui;Bhagavat pratiqula pratiqued'unBodhisattva. de sousle rgnait sur le royaume l'Eau-d'or (Savarnodaha?) nom de Trsor-de-Roue-d'or-et-Pierreries [Ratna-suvarna-cukraet garbha?).ce roi avaittrentekotisd'esclaves soixante de kotis b grandschevaux lancs,et de l'or et de l'argentet desjoyaux Un s inpuisables. de ses plus humbles erviteurs s'appelait PerpA le tuelle-Foi (Nityarddha?).ce serviteur roidit: Occupe-toi decessoixanteotisdechevaux, sanst'encarter tfais e k garde-les attention ayant qu'ilsne souffrent demal. Et alorsl'esclave pas deceschevauxes'encarta et les dfendit n de prisla charge plus toutmal.Et ainsicessoixante de chevauxlancs angeaient b kolis m d'or.EtalorsPerptuelle-Foi ainsi touslesjourscentpices pensa : s s'ils c'est Jesuisseul;les chevauxontnombreux; miracle n'ont malsontdifficiles pr q pasde mal; ces chevauxuigalopent bienles tenirsousma garde? server. quelmoyen Par puis-je desformules appritd'unmatre ayant Perptuelle-Foi ainsirflchi il d m par magiques; la vertudes formules agiques transformaix d'entreles soixante otisdechevauxlancs. b b millechevauxlancs k c Et par la magieet l'incantationyanttransformeschevaux, a voix forteil leurcria: Chevaux! chevaux! tous! prosternez-vous E alorstousles chevaux transforms prosternrent se respectueu-

[67] -*->( 15 ).- [Hy.; LiPicn-hoa kong te is'i king, cit dans Ml.) ou 5oo ans (Vb.; Sy.) ou 600 ans (Mhm.;Tk.; Fa.; l sement evantui. Touslesautres d chevaux imitant ette c attitude seprosternrent ensuite. chevaux Les transforms encouru ayant de petits f tous furent pchsurenttoustus,et alors leschevaux dela transformation toutcequevoulait soumis par suite Perptuelle-Foi. Perptuelle-Foi : Ces hevaux, Alors maintenant c pensa renoncentl'orpourleurnourriture! que lesai transforms, je ilsvont nfairedebonnes ctions nvuedela rmunration. e a e S'adressant auxchevaux illeurtintcelangageEcoutez ! coutez ! : cratures animales moi t vous, unpassointain, ! et e dans nous l avons n c toutes actions pch, ousavons ommis lesmauvaises qui ftsont esentraves, noussommes sen cemmeieu, moi d et n l vous existence-ci nefaites vous esclave, chevaux!. Sidanscette le futures ousaurez v r pas bien,danslesexistences pareilletribution.Dans royaume y avaitunoiseau ce il trsbeau qu'on madhura de l'Eveil appelait l'Accent-Elgant (Bodhi svara?). Lavoix cetoiseau l'homme entend de l'imagination; qui dpasse ceson prisd'une est kotis grande iti. rlessoixante dechevaux, p O enentendant paroles Perptuelle-Foi, les de ensemble ce poussrent cridedouleur t de piti,et pendant joursdesuite dix ils e grand continurentpousser desaccents areils ceuxdu bel oiseau p del'Eveil a d Et Accent-lgant .Il n'yavait ucune iffrence. alors et les tout firentdescentpices Perptuelle-Foi chevaux, joyeux, l d'ordeuxparts,l'unepoursoutenireurvie,l'autre pourservir a Avec d aux de bonnes ctions. les cinquante pices 'orrserves ils e du actions ritoires, firentuneimage ndiamant Bouddha. m e duBouddha. premier Le 11 avait ntoutsoixante d'images kotis y et le pluslev grands des chevauxlancs b Long-Ornes'appelail ment-Bariol (Citradrghbharana?). et tous Perptuelle-Foi leschevaux leurmortrevinrent aprs tous tous unenouvelle existence, hommes, pareils,sansaucune la diffrence entreeux.Ils quittrent maison, la tudirent Voie, suivirent la pratique. cessoixanteotisde Et k respectueusement (Matous nom religieuxortrent le mme : Voix-de-Cheval p de ming Avaghosa) = ; c'est cause leur passqu'ilsportaient tousce nom.Celui ui taitPerptuelle-Foi le pass, 'est dans c q maintenant Chr-hin Etlessoixante dechevaux blancs kotis (kya). a

.( 16 )."-[68] Ki.) ou 800 ans ( Tch'ang-tc san-mei ts'i king, cit dans Ml.). Son berceau semble bien tre l'Inde cesontmaintenant dece temps-la, lessoixanteotis k d'Avaghosas. Et le premierde ceschevaux avaitnom Bariol(Citra), : qui c'estmoidansl'existence prsente. oDans unetroisimexistence e encore, fushomme; la suite je de Bhagavat, pratiquai Voiedu Bodhisattva. unequala Dans je un trime, e fusencore homme; la suitedeBhagavat, pratije j et je c quai la patience, successivementparcourusinqcentsexisunmouvement colre, naquis de tences. Puis,pouravoir prouv je et de d Puis serpent j'prouvai grandes ouleurs. je naquisdansle d'un comme Incarn ans d corps grand poisson; encore puis serpent. un serpent, m j'allaivisiter Bhagavat; rejetant onessence, mereje et pentis j'eushonte; clair unegth,e fisnatrela Grande par j Pense la Bodhi]. t ensuitee naquis E homme, la suitede [de j et le Bhagavat, je produisis Vude lui tre attach.Et alors fitcevu Si je parfaisla Sambodhi, veuxalors : Bhagavat je rciter centkotisde straspour l'avantagee ton vu,en long d eten bref. Et moije fisalorsle vu composer stras de cent desdoctrines e kya rendre d serviceuxcraa d'explication pour turesen longet en bref.Et il arrivaqueaprs d beaucoupenaisfranchitotalement t sances l'Ocan esCauses. Bhagavat d Et Bhagavat il alorsme dit: Je me le rappelle, y a d'innombrables kalpas nous tionstoi et moi dansle mmelieu; nousavons un fait vu nousattachait'un l'autre,et toi tu devaisairel'enl f qui des ! seignement stras.Eh bien Aprsmon Nirvanafais fleurira bonneLoi! . [En consquence, l comAvaghosa pose le prsentouvragequi doit illustrerles trente-quatre dharmas]. L'attribution Avaghosa Ta-tsoung-ti-hiuen-wen-pen-loun du la n c peuttre conteste; traductionhinoise edatequedu milieu duVie sicle. aisun autretextevientattesterl'existence M d'une on bien antrieure; la trouveen analogue unepoque lgende d effetrsumeansle Che-mo-ho-jen [Ml.],commentaire loun sur : le unouvrage'Avaghosa Mahyna-strotpda. Le Che-mo-hod auxditions hinoises Tripitaka;l ne figure du i c jen lounmanque de Maisil a t conserv la dans pas dansle Catalogue Nanjio. collection deCore t a pass dansl'dition Tky e del de (XXVI,

[69] 17 gangtique: Sketa (= Ayodhy) dans le royaume de rvast (Vb.; colophon de la version tibtaine du Buddha-carita ; ou Pataliputra (Teh.), ou Bnars ) (To.); parfois cependant l'Inde de l'Ouest (Ml.) ou l'Inde du Sud (Si-tan isang) ou 1 enigmatique Khorta la L'auteur e cecommentaire d'aprs prface, d le est, 9, p. 3b). Bodhisattva letraducteur Fa-t'i-mo-to est Ngrjuna; (Vrddhimata?); d'abord six la traductionstdatede 401-402. e LeMI.distingue avecun nomms dansdesstrasdiffrents, chacun Avaghosas, rlepropreet sansriende contradictoire entreeux(M.Suzuki Puis a traduit outcepassage). il vient u Bodhisattva t a Avaghosa. e humaine? pays donn naissance? Quellestsacondition Quel luia Lastance it: 1 d Avaghosa? Pourquoi d Enprincipe,Bouddha u Grand-Eclat, causalement tabli l'Acal dansl'Indeoccidentale il dans (SiTien-tchou)a [bhmi], deson il paru enconsquence pass a nomAvaghosa. ; son - Le Commentaire. Bodhisattva Avaghosa,supprimer sacausalit du considrer est principe, leBouddha Grand-Eclat; il estdansla huitime hmi n qualit Bodhisattva. e de L'Inde B samre occidentale donn aissance. pretait Lou-kia, luia n Son roidunom deelwu-fa. Kiu-na. Dans passl y eutun grand le i 11avait unmillier 'oiseaux quitous d blancs avaient voixharmoune Silesoiseaux laissaient dessons,egrand augmensortir l roi nieuse. tait sesvertus; 'ilsnelaissaient sortirde son,le grand s roi pas sesvertus.Or quandles oiseaux oyaient cheval un diminuait v ilslaissaient sortirdessons;s'ilsn'envoyaient ils ne blanc., pas, absolument sortirde sons. t le grandroisemit E laissaient pas blancs alors larecherche dechevaux etlejourfinitsans en qu'il trouvt. dit alors Sicesontleshrtiques ont cesvou Il : qui d la e ils t d'oiseaux, dtruirontotalement doctrine u Bouddhat serontseulsen estime,seuls encrdit.Si cesontles disciples ilsdtruiront totalement du Bouddha ontcesvoix d'oiseaux, qui seuls lesdoctrines etseront euls estime, encrdit.) s en hrtiques deses faisant d Etalors unBodhisattva, usage ela puissance facults mille c les manifesta chevaux quifirent hanter blancs surnaturelles, milleoiseaux blancs. perptua bonne et l'empcha Il la Loi d'tre arrte. Etc'estpourquoi VnrablenomAvaghosa. le a

--!-:.( 18 )$ [70] (Tar.). Il nat dans une famille brahmanique, acquiert toutes les connaissances spciales de sa caste, et aussi les arts libraux en gnral. Sa science embrassait toutes choses (Fit. Mm., I, 436). Musicien, il invente des mlodies si troublantes que l'autorit royale les proscrit; dialecticien, il triomphe de tous ses adversaires. Zlateur des dieux brahmaniques, surtout de Mahevara, il est converti au bouddhisme par Prva qui vient exprs de l'Inde du Nord pour le gagner la foi (Va.), ou par Prna, le prtendu Punyayaas (Tch.; To.), ou par Aryadeva (Tar.). Sa gloire s'tend jusqu'aux limites de l'Inde; le roi Kaniska pousse ses armes jusqu' Sketa pour ramener avec lui le docteur incomparable (Va.; Teh.) qui devient son conseiller spirituel et le mdecin de son me ('?'!'.); d'aprs un rcit tardif, il refuse de se rendre la cour de l'Indo-Scythe et lui envoie un de ses disciples (Tar.). L'uvre littraire est prserve partie en sanscrit, partie en chinois, partie en tibtain. En sanscrit, nous avons encore le Buddha-carita (trad. chinoise par Dharmaraksa entre IfJ et 421; Nj. 1351, d. Tokyo, XXIV, 7; trad. tibtaine, Tandjour, Mdo, xciv) et la Vajrasc1 (trad. chinoise par Fa-tien 1 La traductionhinoiseonnela Vajrasc c d comme l'uvre e d l'attribution dit n'est Dharmakrti (Nanjio tort: Dharmayacas); Dharmakrti avait, comme reu Avaghosa, pas invraisemblable. uneducation La tibtaine Tar.) brahmanique complte. tradition ( ;iconserv souvenir esespolmiques le d contre ankara crva, A

[71] ( 19 )*--entre 973 et 981; Nj. i3o3; d. Tokyo, XXIV, 4). Le chinois et le tibtain ont en commun: le Ghantstotra (transcription phontique en caractres chinois par Fa-t'ien entre 973 et 981; Nj. 1081; d. Tky, XXVII, 13); la Gurupancatik1 (traduit par Je-tch'eng entre 1004 et io58; Nj. 1081; d. Tky, XXVII, 14); le Dakualakarmapatanirdea (traduit aussi par Je-tch'cng; Nj. 1379; d. Tky, XXIV, 8). Le Tandjour tibtain contient en outre deux traits qui forment videmment les deux moitis d'un seul ouvrage: le Samvrtibodhicittabhvanopadeasamgraha, et le Paramrtha0, et aussi le Cokavinodana astksanakat. Le chinois a seul conserv le Ni kien tze wenwoungoyi king (d. Tky, XXIV, 9) et le Loti-lao-loan-hoei king(ibid.), traduits successivement dansquatre incarnations. mise reparu L'upanisad sous nomdeankara arquerait phase le une decette lutte.Il se m ait r et peutque Dharmakrti donnunenouvelledition,evue du Le complte, traitcomposrimitivement Avaghosa. p par est littraire el'Inde,car d pour problme trsimportant l'histoire actuelleite expressment passages Manu c des et la Vajrasc de Bhrataycompris Harivama). le Sinousavons le l du[Mah] ( texte onvoit consiauthentique d'Avaghosa, quelles consquences drables endcoulent. 1 Letitretibtain est: tantrarudrakalpa complet rmahkla d expressment lecamahcmananmatk il affirmeonc guru0; Cecaractre ractre de paraiteneffetdsla tantrique l'ouvrage. lesEnseistance 'introduction d : D'aprs Stras,le Vinaya, les envers secretsTantra)'ai rsum kalpa devoirs le des gnements ( j L et d le Matre. essymboles lesdoctrines u tantra,le vajra,le tout mandata,'abhisekaemplissent le trait.Lechinois rl p r sente commenesimplecompilation dueau Bou l'opuscule (tsi) la dhisattva vaghosa. fait, l'poque Hiuan-tsang,rpuEn de A tation d'Avaghosa comme tait consacre; tmoin magicien

[72] -*-->( 20 >w l'un et l'autre par Jc-tch'eng1; le Ta-tsong ti hiaen wenpen loun(Nj. 1299; d. Tky, XVIII, 10), traduit par Paramrtha entre 557 et 56g; le Mahynaraddhotpdastra, traduit d'abord par Paramrtha en 553 (Nj. 1250; d. Tokyo, XVIII, 10) et ensuite par iksnanda entre 695 et 700 (Nj. 1249; d. Tokyo, XVIII, 10); enfin le Strlamkra-stra(Nj. 1182; d. Tky, XIX, 4), traduit par Kumrajva vers 4052. La varit des genres cultivs par Avaghosa s'acHt. l'histoire I, rapporte Mm., 436et suiv.,o Avaghosa qui connaissait lesdmons triomphe. en 1 Cesdeux nesontconservs coouvrages quepar la Collection i auxditions LeNi et renne; ls manquent chinoises, Nanjio. hientze en king estune sortedefragment proseet en verso l'auteur rfuleresopinions Nirgrantha l d'un la nonce thorie pour desdeux vritsamvrti paramrtha faitl'objet esdeux et d s qui Upaconservs lecanon dans tibtain. Enfaitle Tripitaka deasamgraha chinois ontient ne autreversion mme u du c maisdissiouvrage, sous : mule untitreerron a empch reconnatrec'est dela qui le Wei-tao-wen ta changa wou cheng f ngoyi ing 818;d.Tok (Nj. entre kyo,VI,1)traduit Fa-t'ien 973et 981et quela Concorpar dance l sanscrit. dsigne tortcommee lisambhava-stra 2 Jelaisse dect en v l'Hymne cent cinquante ers,atapan mais a stotra,que le Tandjour ttribue Avaghosa, atika-nma auteurdela versionhinoisettribue c a queYi-tsing expressment ses YiXXIV, Dans mmoires, Mtrceta 1456;d.Tky, (Nj. 9). c deux mentionne AvaghosaMtrcetaomme personnages et tsing entirement m le diffrents outre,c'est Nlanda me, centre ; en e destudes ouddhiques, atraduit nchinois c l'Hymnelbre; b qu'il sontmoignage prend plusdevaleur. Cf. . W.THOMAS, n'en ( F que dans andtheMahrju-Kanika-Lekh XXXII, Ind.Antiq., Mtrceta e B.E. p. 345et suiv., t L. FINOT, F. E.-O.,IV, 469et suiv.) LeNandimuklivaghosa imput arHodgson pote au Avadna, p n'a a lui Avaghosa, decommunvec quele nomd'undespersondela V nages, erviteur desse asundhar. s

[73] 21 )^corde bien avec la tradition qui fait de cet auteur un contemporain du roi Kaniska1. Avaghosadut paratre lors d'une de ces crises fcondes o des transformationspolitiques, conomiques,socialesviennent bouleverser les ides reues et suscitent des aspirations nouvelles, des formes nouvelles, un got nouveau. L'invasion d'Alexandre, limite au bassin de l'Indus, avait suffi pour crer par contre-coup, sur les ruines des vieilles principauts, une Inde impriale sous le sceptre des Mauryas. L'invasion des hordes scythiques, grossies d'aventuriers chinois, grecs, parthes, charrie jusqu'au cur de l'Inde brahmanique des cultes, des rites, des usages inconnus. Le bouddhisme, travaill par des forces contraires, doit prendre un parti dcisif; les uns, fidles l'idal commun de l'asctisme hindou, s'enferment dans la 1 Pourla question rapports etempsentreAvaghosa des et d il d Kaniska, n'estpassansintrtde constater lesfouilles e que Sarnth ontrendu lalumire eux d documents manent d'un qui roi Avaghosa; l'unest tracsur le piliermme portel'dit qui et la d'Aoka immdiatement suitedecet dit;l'autreest un LeDr destle. Vogel a publi esdeux c simpleragment f qui inscriptions descaractres lndica, [ioo5],p. 71) onclut 1 c (Epigraphia VIII et linguistiques cetAvaghosa estle conque rja palographiques de onne p qui temporain Huviska succdeKaniska; peut assond maisle nomtaitdonc cours en ger uneidentit e personne, un au temps esIndo-Scythes, forme esnomsournit indice d etla d f aredans chronologique, souvent trop Cunningham nglig, l'Inde. cueilli Kosam, sitedel'ancienne surle unemonnaie Kaucmb, X, India,pl. V, 14)et d'Avaghosa (Report, 4; Coins ofancient M.Vincent Smith a dcrit ne dansla eollection l'Asiatic en u de o i 1 M Society f Bengal (Catalogue CoinsntheJndian useum, oj the u en au-dessous, p. 155): l'avers, n arbredansunepalissade; anciens caractres l l brhm,e nomdu roi; au revers,e taureau.

-*-*.( 22 )^ [74] poursuite du salut personnel; les autres, sollicits par les promesses d'un apostolat qui peut dsormais s'tendre jusqu'aux limites du monde, veulent une glise ouverte, active, instruite, mondaine enfin. Le titre seul du Strlamkra sonne comme un programme, et comme le programme d'une rvolution. Les vieux patriarches du pass n'auraient-ils pas frissonn l'ide d'c(orner les stras , de parer la parole incomparable du Matre qui a bien dit tout ce qu'il a dit 1? Des sicles plus tard Asanga s'excuse encore, dans son Mahyna-strlainkra et dans son Yogacarybhmi stra, de reprendre son compte une expression si ose. Le sens n'en est pas quivoque. Alamkra dsigne les fleurs de rhtorique que l'Inde a cultivesavec une passion exalte et qu'elle a catalogues avec la patience minutieuse d'un amateur de tulipes. Le Strlamkra, c'est les stras mis en littrature, comme nous dirions: La Bible pour les gens du monde. A cet exercice, qui ne put manquer de scandaliser les mes simples, Avaghosa gagna d'ailleurs tant de rputation que l'glise finit par solliciter son concours officiel. Le biographe de Vasubandhu rapporte que le prsident du concile runi par Kaniska envoya chercher Avaghosapour embellir la ibhs soumise aux dlibrations de la sainte assemble. Avaghosa vint alors au Kipin. et quand le sens des principes eut t fix il les mit 1 Aoka proclame le encore 2 Bhabra, -3: c lainci expressment, budhena bhsite sesubhsite save v. hhamte bhagavat

23 [75] -*-( )."-un un sous la forme littraire. Au bout de douze annes la composition fut termine 1. Les mrites littraires du Strlamkra justifient un mandat si flatteur; ils suffiraient garantir l'authenticit de l'oeuvre. A travers deux traductions successives,en passant par des langues si diffrentes entre elles, si loignesl'une et l'autre du gnie hindou, le Strlamkra conserve des qualits imprissables, l'art du rcit, la vigueur de l'imagination, la puissance du lyrisme, la souplesse du ton. Pour clbrer Avaghosa dans des termes dignes de lui, nous n'avons qu' lui emprunter les belles paroles qu'il prte un bhiksu en prsence de l'empereur Aoka (p. 276-277) : Quand je parlais des bonnes actionsdu Bouddha La foule m'coutait avecjoie Et sur leurs visagesserefltaitle bonheur. En exaltantles vertus du Bouddha J'ai terrass les hrtiques. Devant tous les hommes J'ai expliqu la vraie Voie, l'universelle joie. Voil pour quelle cause Comme de la pleine lune automnale Tous se rjouissent de moi. Pour exalter les vertus du Bouddha Tous les sicles ne suffiraient pas; Maisjusqu' ce que ma langue se dessche Je ne Car l'art de bien cesserai point de le faire. dire est mon pre Et je regarde l'loquence comme ma mre. 1 The of Vasubandhu transLife byParamrtha D.499-569) (A. lated TAKAKUSU. hy T'oung-pao, 1904.

.( 24 )oC+-[76] L'entreprise tait prilleuse; la littrature difiante touche vite au nausabond, et Avaghosaveut tout prix difier. Il n'essaie pas de surprendre la conscience ni de dguiser la leon; il pose d'abord un thme moral, l'illustre par un rcit, et s'il le faut, ajoute encore une morale en conclusion. Les vrits qu'il enseigne tournent dans un cercle troit : la puissance des actes antrieurs (karman). la valeur de l'aumne, le respect des observances, la vanit du monde, les erreurs des hrsies, la perfection du Bouddha, la saintet de la Loi. Mais Avaghosa n'a pas peur de reprendre les mmes thmes; sr de son art, soutenu par une foi ardente, il se renouvelle sans effort. Qu'on prenne seulement les stances sur la mort, parses profusion dans l'ouvrage, et qu'on dise si jamais un Tertullien ou un Bossuet a parl avec plus de grandeur, avec un ralisme plus noble ou plus saisissant. Si c'est la morale qui compte avant tout pour Avaghosa, il est cependant trop artiste pour sacrifierle rcit. Il prend ses sujets partout, dans toutes les couches de la tradition et dans toutes les classes de la socit. Tantt le Bouddha lui-mme en est le hros; tantt c'est un disciple, un simple religieux, un Candla, une courtisane, une servante, un voleur, un empereur. Comment lire sans motion la conversion du balayeur Ni-t'i (conte 43) ? Il voit venir le Bouddha dans une rue de rvast, et, saisi de honte devant cette majest surhumaine, il fuit de rue en rue. et partout devant lui reparat le Bouddha accueillant et serein. Enfin il est

25 [77] --( )- pris, accul sans issue; et voici que le Bouddha l'appelle de son nom : Comment, pensa-t-il, le Bouddha peut-il appeler un homme aussi vil que moi? N'y aurait-il pas un homme du mme nom que moi, et n'aurait-il pas appel celui-lP M c'est le Matre Et qui lui offre spontanment d'entrer dans la vie religieuse, et le puissant roi Prasenajit finit par s'incliner devant les pieds du Bouddha et de l'humble balayeur. Quel scnario dramatique, faire plir les fantaisies des Danses macabres, que cette lutte entre les sductions d'une beaut vnaleet lesressourcesinpuisables de la Loi (conte 20)! Agace et menace parle succs d'un prdicateur qui captive la foule, une fille de joie va dans un somptueux cortge taler ses charmes sous les yeux de l'assemble runie pour entendre la Loi. L'attention faiblit, oscille. Le matre de la Loi carte de sa main ses sourcils, voit la courtisane, et soudain la peau et la chair de la femm etombrent; il ne resta plus que ses os blancs, et ses intestins taient nu. Le dgot saisit les spectateurs; le squelette joint ses mains dcharnes pour implorer le pardon. La leon a port : la fille est convertie. Le salut vient comme il peut : une autre fois (conte Ao),c'est un voleur qui apprend bien inopinment bnir la Loi. Il passait devant la porte d'un bhiksu; il frappe. L'autre avait barricad sa porte. Passe ta main, lui dit-il, par cette petite ouverture, et je te donnerai quelque chose. Le voleur passe la main, le bhiksu la saisit, la lie un poteau, prend un bton, et se met corriger vigoureusement

)c* 26 [78] le voleur. Au premier coup, il murmure : Refuge en Bouddha Le voleur s'empresse-de rpter la for! mule. De mme pour le Refuge dans la Loi et le Refuge dans la Communaut. Alors le voleur pensa en lui-mme: Combien a-t-il de formules de Refuge, ce saint hommeP S'il en a beaucoup, jamais je ne verrai plus ce Jambudvpa; certes, ce sera la fin de ma vie. Le bhiksu satisfait le dnoue alors, et du coup le voleur sent la vocation religieuse s'veiller: Le Parfait, le Sublime, est en vrit omniscient! S'il avait appris ses disciples quatre formules de Refuge, c'en tait fait de ma vie. Mais le Bouddha a probablement prvu mon cas, et c'est pour empcher ma mort qu'il a appris ses disciples trois Refuge&, et non quatre! L'ardeur de la foi n'excluait pas, on le voit, l'humour des couvents. Nous n'avons parl jusqu'ici que des mrites du fond de l'ouvrage. Un heureux hasard nous permet aussid'en apprcier au moins partiellement la forme. M. Huber a reconnul dans la compilation sanscrite du Divyvadnal'original de trois contes du Strlamkra (16, 27, 54) qui ont pour hros Aoka ou son conseiller spirituel Upagupta; ils y sont entrs par l'intermdiaire de l'Aokvadnaqui avait incorpor tous les rcits du cycle d'Aoka. Ces fragments suffiraient pourtablir que le style et la versification du Strlamkra ne sont pas indignes de l'auteur qui a crit le premier en date des mahkvyas . La d 1 B.E. F. E.-O.,. IV,190.4, . 709-726. t p

l79 J ( 27 )- monstration vaudrait d'tre pousse fond, s'il tait ncessaire de confirmer par des raisons de sentiment l'attribution du Strlamkra Avaghosa. Mais Avaghosaa pris soin designer, pour ainsi dire, son uvre la manire hindoue : le Strlamkra cite deux fois le Buddha-carita, par complaisance d'auteur plus que par ncessit.Au conte 43, Avaghosa reprsente le Bouddha en tourne d'aumnes rvast; le tableau n'est pas fait pour l'embarrasser, et vile il le prouve. Mais il ne peut rsister la tentation de rappeler une scne analogue qu'il a dj traite ailleurs, propos de l'entre du Bouddha Rjagrha commeil est relat dans la Vie du Bouddha . [Fo-pen-hing] Les dtails qu'il rapporte correspondent exactementavecles vers 3-g du chant x du Buddha-carita. Au conte 4 7, qui a pour sujet la conversiond'Upli, Avaghosacommence encore par rappeler sans raison apparente la conversion destrois Kyapaset de leur entourage, au total mille hommes, qui accompagnrent le Sublime Kapilavastu, commeil est longuement relat dans la Vie du Bouddha [ Fo-pen-hing] Le souvenir ne se justifie . que par la citation introduire. Le Buddha-carita raconte, en effet, tout au long la conversiondes Kyapas (chap. xvi, v. 13o5 et suiv.) et l'arrive du maitre, avecune suite de mille hommes, dans sa ville natale (chap. xix, au dbut). Une troisime fois, l'auteur renvoie la Viedu Bouddha propos des lamentations de Sudatta quand le Bouddha veut quitter rvasti. La version chinoisedu Buddha-carita, seule

[80] &-( 28)oc * - utilisable pour cette partie de la carrire, n'a rien qui touche cet pisode; on peut observer que le traducteur Kumrajva se sert ici de l'expression Penhing prvacary au lieu de Fo-pen-hingqu'il avait employe dans les deux autres cas Avaghosa ouvre la liste des crivains littraires de l'Inde. Les seuls noms d'auteurs que nous connaissions avant lui sont attachs des traits techniques; aucun ne se laisse dater avec une prcision mme approximative. On mesure donc l'importance du Strlamkra comme le premier repre chronologique (avec le Buddha-carita) dans le chaos nbuleux de l'histoire indienne. Les moindres realia qu'on puisse en dgager sont d'un prix inestimable, et il est regrettable que le savant traducteur de l'ouvrage n'en ait pas dress l'inventaire complet. Nous tcherons de combler ici cette lacune. L'horizongographique du Strlamkra embrasse l'Inde entire puisqu'il s'tend jusqu' Ceylan; mais l'Inde du Nord-Ouest est seule en pleine lumire. L'auteur, connat dans l'Inde gangtique Ptaliputra et Mathur; mis dans le bassin de l'Indus, il nomme kala,Taksail (et Po-lo-yu[kiu]-loen Taksail), Avanti, Amaka, le Gandhra, Puskalvat. Le pays sont nigde Nandipati(?), la ville d'A-li-tch-pi-hia 1 Sansabordera question Vajrasc, j'ai djpose, dela l que l'afaitM.Huber) uele conte o de il fautconstater 77 (comme q desinstitutions matre delaLoicondamne brahmaniques rappelle se du deprs fameuxamphlet, quele polmiste plait y user et le p utilise vers Mann, , 92, quela Vajrasc de x galement.

[81] ( 29 ) matiques. Le pays de Ki-pin, sisouvent embarrassant car il rpond la fois au Cachemire et au Kapi, se laisse localiser ici avecquelque chance de certitude : le vihra de Li-yue (Revata) se trouve en effet dans ce territoire (conte y6). Le Ta-tche-tou-loun (Mahprajnpramitstra) qui passe pour une compilation du BodhisattvaNgrjuna (traduit par Kumrajvaentre 402 et 4o5; Nj. 1169; d. Tokyo, XX, 1et suiv.)nous renseigne sur ce couvent( ehap. x, i p. 62a) : Le Bouddha kyamuni rsidait dans le Jambudvpa. Il naquit dans le royaume de Kiapi-lo; il circula beaucoup dans les six grandes villes de l'Inde orientale. Une foisil s'en alla en volant dans l'Inde du Sud, dans la demeure du matre de maison Yi-eul(Kotikarna)pour y recevoirseshommages. Une fois il alla pour peu de temps dans l'Inde du Nord, au royaume des Yae-tche, soumettre le roidragon Apalla. Et 1 ensuite il alla l'ouest des Yaetche soumettre la Rksas. Le Bouddha y passa une nuit dans une caverne, et jusqu' maintenant l'ombre du Bouddha s'y est conserve. Si on pntre dans l'intrieur pour la voir, on ne l'aperoit pas; si on sort de l'ouverture, en s'loignant on en voit les signes resplendissants, comme si c'tait le Bouddha lui-mme. Une fois, pour peu 1 Apartird'ici,e passage reproduit l est d l toutentier anse Kingc datede 516 (Nj. 1473 liu-yi-siang, compilationhinoise d.Tky, XXXVI, auchap. (XXXVI, 89b) uirenvoie 2, 2-4), vi q au Ta-tche-tou xiiP,trace d'unedivisionutexte d diffrente chap. delantre. 3 J. as. (Extr.n14de1908.)

[82] ( 30 ) de temps, il alla en volant dans le royaume de Kipin sur le mont du rsi Li-po-t'o (Revata); il y demeura dans l'espacepour soumettre ce rsi. Le rsi dit : Je suis heureux de votre arrive; je souhaite quele Bouddha me donne un cheveu et un ongle pour faire un stpa o les adorer. Jusqu' mainte nant ils se sont conservs. [Note du texte: Au pied de cette montagne il y a le monastre de Li-yue. Lidoit se prononcer correctement : Li-po-to]. yue Nous connaissons dj par les tmoignagesdes plerins chinois les miracles accomplis par le Bouddha dans les pays au del de l'Indus; le Mla-Sarvstivda-Vinayales rapporte dans la section de l'Osadhivasfu, chap. IX. Le Divyvadna les rappelle deux fois dans les pisodes du cycle d'Aoka, au dbut du Pmupradna (348, 20) et dans les premirespages du Kunla (385, 3) immdiatement aprs le conte de Yaas qui fait partie du Strlamkra. Les trois versions chinoises de ces rcits reproduisent fidlement la liste des conversions miraculeuses: YA-yu wang tch'oan, dat de 281-306, en prcise le lieu: Bhagavat soumit et convertit le NgaA-po-po (Apalla) en Ou-tch'ang(Udyna),lc matre brahmacrin en Ki-pin[l'A-yuwang king dit : le potier = kumhhakra du sanscrit; de mme le Tsan A-han], Can(Gandhra, G dla en Kien-t'o-wei, opala en Kien-t'o-lo distingu ici du Kien-t'o-wei). En fait nous savons par les voyageurs chinois que le dragon Apalla demeurait en aval et prs de la source du Svat; que la caverne de l'ombre du Bouddha tmoin de la vic,

[83] ~( 31 ) toire sur Gopla (ou Gopli), tait dans le voisinage de Nagarahara, prs de la moderne Jalalabad, l'ouest du contluenl du Svat et du Kabul-rud. La troisime tape des dplacements du Bouddha est donc chercher dansle prolongement de cette direction, dans le pays de Kapi1. Le Kunla avadna nomme le mont Revataka ct du Mahvana, qui borde l'Indus sur sa rive droite au-dessus dAttok2. Le royaume de Sia-ho-to scne du conte 39, nous 3, retient dans la mme rgion: c'est l, d'aprs le rcit de Fa-hien (cliap. ix), que le roi ibi racheta une colombe au prix de sa propre chair (c'est le sujet mme du conte 64 du Strlamkra); et nous savons par les recherchesdeM. Stein que cette rgion correspond au Buner, l'ouest du Mahvana. Le pays de Han (conle45), traduction certaine du sanscrit Cna, nous mne au nord de l'Himalaya, dans le monde soumis l'influence chinoise, comme le Ta-tsin (conte go), qui traduit le sanscrit Yavana, prolonge l'horizon vers l'Asie hellnique. Si Avaghosa est natif de l'Inde centrale, il n'est pas douteux que, 1 lliuan-tsanglace ctde la caverne del'ombre n stpa u p descheveux ongles Tathgata etdes du I, (Mm., quirenferme 101). 2 Divyvadna, Mahvane avait Revatahe Burnouf p. 399: caye. lutakeatheet traduitlecharde Revataka r (Introd. l'hist., d o : p. 396).Lesditeurs u Divya nt imprimayeen ajoutant r sicmss. ais syllabes et ra se confondent la graphie M les ca dans desmanuscrits la e chinoises npalaist lesversions garantissent lecture 3 Leauthentique. de d royaume Siou-po-to 9) peuttreunevarianteu (conte mme om. n :L

32 [84] l'poque o il composa le Strlamkra, il rsidait sur les confins Nord-Ouest de l'Inde. La tradition y gagne une confirmation prcieuse. Les personnages du Strlamkra sont le plus souvent anonymes: des brahmanes, des asctes, des moines, des marchands, un peintre, un joaillier, un blanchisseur, un forgeron, etc. Souvent aussi le Bouddha et ses disciples sont mis en scne. Quelquesuns de seshros enfin appartiennent l'histoire. Aoka le grand empereur Maurya est le hrosde trois contes (16; 27; 55) et il est rappel dans un autre rcit (22); son conseiller spirituel, Upagupta, un des patriarches du bouddhisme, est le hros d'un conte (54). L'un et l'autre sont expressmentplacs cent ans aprs le Bouddha: Upagupta est devenu religieux cent ans aprs la disparition du Bouddha (p. 269); un matre de la Loi qui avait vcu du tempsdu Bouddha Kyapa reparat cent ans aprs le Parinirvna du Bouddha kyamum, sous le rgne .du roi Aoka (p. 2 y 3). C'est aussi l'intervalle fix par une prdiction du Mla-Sarvstivda-Vinaya Aoka doit natre : cent ans aprs le Parinirvna. Kaniska lui-mme est le hros de deux contes ( 1k; 3 1). Il y joue un rle difiant et honorable souhait; dans l'un, il adresse une haute leon de charit son ministre Devadharma; dans l'autre, tromp par sa pit, il croit saluer un stpa du Bouddha et salue en ralit un Astpajaina, qui sebrise aussitt en morceaux parce qu'il ne mrite pas les hommages du roi . Le premier des deux pisodes se passe quand Kaniska va

33 [85] r-&( ) visiter la villequi porte son nom, sans doute la ville de Kaniskapura fonde par le roi indo-scythe au Cachemire1. La prsence de Kaniska dans le Strlamkrane me parat pas contredire la tradition unanime qui rattache Avaghosa la cour de Kaniska; il est permis de reconnatre dans les deux rcits un hommage dlicat (je ne parle pas d'une flatterie) adress par le docteur du bouddhisme au protecteur de son glise. Le conte 15 est fond sur l'avarice lgendaire du roi Nanda, qui rgnait sur l'Inde gangtique au moment de l'invasion d'Alexandre et qui prcda la dynastieMaurya; il a pour ministre Vararuci, tout comme dans l'introduction la Brhatkath. Il n'est pas sans intrt pour l'histoire littraire de voir la tradition fixe ds l'poque d'Avaghosa. Vararuci est en effet un des grands noms de la tradition littraire; on lui attribue nombre d'ouvrages dans les genres les plus varis, et spcialement la grammaire des prcrits, Prkrt-praka; la Brhatkath, qui l'identifie avec Ktyyana, mle sesaventures les personnages les plus considrables de la science grammaticale, Vydi, Pnini. Le Tandjour tibtain conserveunecollectionde cent stances, atagth, sous le nom de Vararuci. Enfin j'ai retrouv dans le Mahyrivatra-strad auBodhi( sattva Kien-yi, et traduit en chinois par Tao-fai entre 397 et 439, Nj. 1 2Zi3;d. Tokyo, XIX, 2), 1 Elle le elle altrdeKnispor; est porteencore nom peine situe ausud-ouest Woolar, amont udfileRar.amoL dulac en d d STEIN, Rja-tarangin., vol.II, p. 482.

-*-->( 34 ) [86] plusieurs stances d'un Buddhacarita (Fo-pen-hing, p. G2\ 68b, 69a et 69b)compospar le bhiksuVararuci (P'o-lo-leou-tchi i-k'ieou)1.Les anthologies citent une p douzaine de stances comme l'uvre de Vararuci et le Mahbhsya mentionne un pomede Vararuci (Vraruca kvya, sur Pan., 4, 3, 101). Il n'en est que plus significatif de voir, dans le conte du Strlamkra, Vararuci adresser au roi Nanda six stances, et des stances qui tranchent par leur facture avec la manire d'Avaghosa, car ellescomportent une sorte de ritournelle rgulire : Toi dont l'il est pareil au lotus bleu [indvarksa]! , comme si Avaghosa rapportait, plus ou moins fidlementd'ailleurs, une po posie consacre p la tradition. Les autres princes par sont inconnus ; Sa-to-feou (Sadbuddha?) de Siuho-to (3g), Induvarman et Sryavarman d'Avamti, avec le ministre Baudhyanamitra (5o), Lou-teouto-mo (Rudravarman?) de kala (77), Pa-lo-p'o (Vallabha?) de Mathur (78), Kiu-cha-t'o-na2 de Taksail(8o). La socit indienne, telle qu'elle est reprsente dans le Strlamkra, est parvenue un haut stage de civilisation; l'activit intellectuelle y est intense dans tous les domaines. Les grandes popes du 1 Cesstances ffirment Mahyna un a transcendant ; uned'elles aussibien Devadatta nanda nonce tousles kyas, que que ou Aniruddha, sontdes Bodhisattvas grandeforceet sans de une d l'une rgression; autreaffirme euxsortes d'Avidy, mondame l'autresupra-mondaine. et 2Lesdeux caractres aussi premiers transcrivent abrviation par le nomdesKusana,a dynastieeKaniskaco:ite l d 31). (

35 > [87] brahmanisme existent dj1, sous quelque forme que ce soit; leur valeur difiante est consacre. Un simple chef de village dans l'Inde centrale coute la lecture du [Mah] Bhrata et du Rmyana, rcit par des brahmanes; entran par leurs promesses, , qui garantissent le ciel aux braves morts dans la bataille comme aux hommes pieux qui se brlent vifs, il veut monter aussitt sur le bcher. Heureusement un bhiksu survient qui lui dmontre la foliedes promesses brahmaniques et qui le convertit (24). Les doctrines philosophiques du Srpkhyaet du Vaiesika sont constitues dans leurs traits essentiels; Avaghosa les combat avec une pret incisive (2). Les dieux des brahmanes sont cruellement malmens ( 1; 59); violents et brutaux, ils n'ont de puissance que par le karman. C'est peut-tre sur la* foi du conte 1, o un adorateur de Mahevara passe au bouddhisme, que la tradition reprsente Avaghosa comme un fidle du dieu Mahevara avant saconversion. Les Nirgranthas sont des adversaires plus dtests encore que les brahmanes; le conte 3 1 prend de ce point de vue un relief intense; il semble exciter Kaniska contre ces rivaux, que les inscriptions de Mathur nous montrent florissants sous les monarques indo-scythes. Le nombre des sectestenues 1 Le Buddhacarita aujsi familier vecles deuxpopes, est a tmointant d'allusions, t plus spcialement vers du e les cbantXXVIII, 2250-2253. stancesttribues Vararuci Les a (15) a N rappellent ussiles rais piques, aliusa,Yavti,Dhundhunra,Sagara,Dilpa.

( 36 y*i [881 pour hrtiques atteste l'activit religieuse du temps; Acvaghosaen compte tantt quatre-vingt-quinze (11), tantt quatre-vingt-seize (2). L'alamkra, qu'Avaghosa ose appliquer mme aux stras, fleurit surtout en dehors du bouddhisme. Les hrtiques sont habiles dans les ornements de rhtorique , dclare le roi Aoka (3o). Les brahmanes aimeraient aussi garder le monopole de la grammaire et de rcriture, mais dj les autres castes aussi les possdent (43, p. 202-203). L'criture semble mme entre dans la vie courante; l'enseignement du Bouddha est rpandu par crit dans le monde (30, p. 1 55); on utilise comme palimpsestes des manuscrits usags (2). C'est l une indication importante dont il faudra dsormais tenir compte dans l'tude des anciens manuscrits de l'Inde. Les arts sont en pleine prosprit : propos de dguisements ou de ressemblances, il est couramment question des comdiens (19; 43; 54). Le conte 21 vante la pit d'un peintre de Puskalvat qui avait fait un voyage d'affaires dans le pays d'Amaka, o il avait dcor un couvent. Le conte 33 rappelle par allusion l'apologue d'un peintre ivre qui, son rveil, eflace les lamentables productions de son brit pour faire une uvre excellente. Le roi Gibi (64), entaill et mutil par sa propre main, est compar une statue qui se disloque sous les ravages de la pluie. Enfin nous avons au conte 61 le tableau des sciences que doit possder un fils de roi; la liste, qui diffre des soixante-quatre kals classiques (mentionnes au

---( 37 )**>[89] conte 20), vaut par son importance d'tre cite ici toute entire: Le Veda, l'art du tir, la mdecine, les sacrifices, l'astronomie, la grammaire, l'origine des critures, la clbration des sacrifices, l'loquence et le beau langage, l'art d'aimer, l'intrt, les familles pures, les objets, les dix noms, les nombres et le calcul, le d'checs et le jeu de ds, l'tude de l'origine, la jeu musique et le chant, l'art de sonner de la conque, la danse et le rire, la prestidigitation, l'ducation, le maniement des guirlandes de fleurs, le massage, les pierres prcieuses, les toffesde prix, les tissus de soie, les cachets de cire, les mtiers tisser, les ouvrages de cire, les stratagmes, la couture, la sculpture, la peinture, la littrature, les combinaisons de parfums, l'arrangement des guirlandes, l'interprtation des songes, l'interprtation du vol des oiseaux, l'horoscope des garons et des filles, le dressage des lphants, les sons du tambour, la batterie du tambour, les rglesde la bataille, le dressage des chevaux, le maniement de la lance, le saut, la course, le passage gu. Quel que soit l'intrt du Strlamknl, et tant de titres, c'est comme document bouddhique qu'il une importance capitale. L'tude du boudprend dhisme est encore aujourd hui fausse inconsciemment par la rivalit des deux traditions, du Nord et du Sud, l'une fonde sur les textes sanscrits, quasisanscrits, chinois, tibtains; l'autre, sur les textes

--.( 38 ). [90] palis. Le gnie pondr de Burnouf avait su maintenir l'quilibre; aprs Burnouf, des facteurs de tout ordre ont concouru pour le rompre, et malgr des tentatives de rsistance mritoire, l'orthodoxie palie a subjugu la science. Ceylan, le foyer du pali, a pass pour l'hritire authentique de l'enseignement du matre, dfigur par les traditions rivales. L'ouvrage d'Avaghosa apporte des pices nouvelles la reviston d'un procs qu'on croyait tranch. Expressment inspir des Stras, nourri des paroles du Bouddha qu'il cite chaque page, il nous montre en pleine lumirel'tat du canon bouddhique la cour mme du prince barbare sous les auspices de qui le canon septentrional passe pour s'tre form, vers les environs de l're chrtienne. Il convient donc d'interroger un un les contes du recueil, pour dgager ensuite les conclusions de cette enqute. Ds l'invocation qui ouvre, selon l'usage, le Strlamkra, Avaghosafait une profession de foi nette. Comme tous les Bouddhistes, il adore d'abord les Trois Joyaux: le Bouddha, la Loi, la Communaut. Puis il adresse ses hommages l'assemble des Safg. Sous cette transcription, il p'o-che-po mi fg n'est pas douteux qu'il faut reconnatre le nom des Sarvstivdins ceux qui dclarent que tout existe?. Les transcriptions usuelles de ce nom en chinois sont: Sa-p'o-a-ssc-ti-p'o-ti, sous des formes de plus ou en plus rduites : Sa-p'o-ti-p'oet Sa-p'o-to.La forme employe ici est incorrecte; mais le traducteur Kumarajva est coutumier du fait; originaire de

[91] ( 39 ) Kharachar, dans le Turkestan chinois, il n'avait jamais visit l'Inde, et sa prononciation en tait fcheusement affecte. La syllabe che de Sa-p'o-cheD'odcle une confusion fautive de la sifflante palatale, rgulirement rendue par che, et de la sifflante dentale du groupe sti dans sarvsti ou la rduction fautive du groupe st un phonme palatal. L'cole des Sarvstivdins tait une des plus prospres du monde bouddhique; puissante dans toute l'Inde, les plerins chinois la signalent galementpuissante dans l'Asie Centrale et dans l'archipel Indien. Le Vinaya des Sarvstivdins, dsign comme le Vinaya des Dix Rcitationsn, fut traduit en chinois ds l'an o; le traducteur tait prcisment Kumrajva, en collaboration avec Punyatara. Une autre branche de cette cole, qui se dsignait comme les Sarvstivdins primitifs, rya-Mla-Sarvstivda, possdait un Vinaya norme, en sanscrit, qui fut traduit en chinois sous la direction de Yi-tsing entre 703 et 71 o, et un sicle plus tard en tibtain1. Avec l'assemble des Sarvstivdins, Avaghosa vnre les bhiksus Foa-na et Prva, les matres des castras Mi-tchc. La traduction de M. Huber 1 M.Huber moi, nousavons mme des en et temps reconnu Etudes Voir dansle Divyvadna. HUBER, morceaux ce Vinaya de delittrature 1907; dansB.E.F.E.-O,anvier-mars j bouddhique, S. LVI, Leslments duDivyvadna, T'oungdans deformation a n d pao. 1907, 1. Ontrouvera ansce dernier rticlela liste des l'ensemble Vinaya. du ouvrages forment qui voir Sur l'Abhidharma l'coleSarvstivdin, l'articleda de TAKAKUSU dans leJournal thePliText ociety, 1905. S of

-i~*( 0 )*4 [92] lne semble appeler ici des claircissements et des rectifications. Les syllabes Foa-na repeuvent prsenter le sanscrit Prna, dont la transcription intgrale est Fou-lou-na; en fait, elles le figurent frquemment dans le nom de Prna Maitryanputra Fou-nciMan-t'o-fou-lo-lo. Mieux encore : les mmes signes, dans le mme Strlamkra, servent transcrire le nom, cette fois authentique et incontestable, du disciple Prna (p. 347)' avec l'alternance de la forme Prnaka (p. 325) comme dansle cas du personnage dont nous nous occupons ici (cf. inf. conte 65). Prna n'est pas un inconnu: la tradition sanscrite et tibtaine dsigne Prna comme l'auteur du Dhtukya-pda, un des sept classiques de l'Abhidharma des Sarvstivdins; l'ouvrage a t traduit en chinois par Hiuan-tsang, qui l'attribue Vasumitra, le prsident du concile runi par Kaniska 1. La substitution est significative; Prna entre ainsi dans le groupe des docteurs patronns par l'Indo-Scythe. D'autre part, l'rudit tibtain Bu-ston nomme, en tte des rdacteurs du canon fix par le concile de Kaniska, Prnika, assist de Vasumitra et de cinq cents Arliats2. Prnika est une autre forme du nom de Prna; les deux docteurs se trouvent encore rapprochs ici. Mais Wassilieff, qui traduit ce passage de Bu-ston, ajoute entre parenthses, la suite du nom de Prnika : (Prvika). J'ignore, faute de disposer d'un texte de Bu-ston, si l'alternance indique a 1 Cf.TAKAKUSU, p. -5 et 108. art. cit, 2 Note deWASSILIEFF, dansTrantha, SCHIEFNER , p. 298.

[93] k*( )< 41 pour rpondant Bu-ston ou Wassilieff; il n'en reste pas moins vrai que cette fois nous rencontrons Prna (Prnika) et Prva (Prvika) associs comme dans le Strlamkra. Hiuan-tsang mentionne au Cachemire un couvent de la Fort vendue, (Mm.,l, 1 85) o le matre des castras Prna (Poa-Ia-na le plein ) composa un commentaire sur le Vibhsstra . Le Vibhs-stra tait l'uvre capitale du concile de Kaniska c'est pour la rdaction de cette ; Somme, nous l'avons vu, qu'Avaghosa avait t mand officiellement. Nous restons toujours dans le mme cercle d'uvres et de personnes. Mais nous pouvons faire un pas de plus, et dcisif. Le savant Seng-yeou a recueilli dans sa compilation , le Tchou san tsang M tsi (date d'environ 520; Nj. 1476; d. Tky, XXXVIII, 1), deux listes lgrement divergentes qui donnent la filiation de la doctrine Sarvstivdin; je me propose de publier part dans son intgralit ce document important. Avaghosay figure; une des listes (1)compte mme deux Avaghosa. arhat. 8. Vasumitra odhisattva. b J .7. Ktyyana de f). Krsnaarhat. 10 Hie (traductionchinoise Prva ct l'ancien, arhat. 11. Avaghosa bodhisattva. ) 12. Kumrataarhat. 13. Vira arhat. 14. Ghosabo II dhisattva. i5. Prnaarhat. 16. Avaghosa [sic]. II.5. Ktyyanabodhisattva. 6. Vasumitra bodhisattva. 7. Krsna arhat. 8. Le ifijj[faute vidente b pour le ct = Prva] hiksuarhat. g. Avagho sa bodhisattva. 10. Ghosabodhisattva. 11. Prna arhat.

, +>(42 ) [94] Nous retrouvons ici Prna, dans la tradition authentique des Sarvstivdins, ct d'Avaghosa, soit comme le second successeurdu premier Avaghosa, soit comme le prdcesseur du second Avaghosa. Et nous allons maintenant le reconnatre sous un dguisementpresque sculairequi l'a dissimulaux recherches.Rmusat a fait connatre, ds le dbut des tudes bouddhiques, une liste des trente trois premiers patriarches qu'il avait extraite d'une encyclopdiejaponaise1. Cette liste, devenue classique, a t reproduite par Lassen, dans ses Antiquits de l'Inde (vol. II, second supplment); les transcriptions sanscritesdes noms chinois, communiques par Stanislas Julien Lassen, ont ds lors fait autorit; les meilleurs sinologues,Eitel, Edkins, Nanjio les ont copies docilement. Sur cette liste 10. Prvika. successivement : paraissent 11. Punyayaas. i 2. Avaghosa. L'original chinois, qui a fourni Julien la restauration Punyayaas, est Fou-naya-che. C'est en effet la forme du nom du onzimepatriarche dans le Focompilation d'histoire boudtsou-li-tcii-t'oung-tsai, dhique excute par Nien-tch'ang vers 1345. Mais nous avons une liste de patriarches beaucoup plus anciennedans le Fou-fa-tsang yin-yaentch'oantraduit en chinois ds l'an 472 (cf. sup.p. 65, n. 2); le personnageplac entre Prva (Hie) et Avaghosa(MaQuel ming)y porte le nom de Fou-na-chc ms 1 Mlanges asiatiques, 113, t suiv. I, e

[95] ( 43 que soit le second lment de ce nom, che ou ya-che, l'lment Fuu-na est constant. La transcription propose par Julien est inadmissible; le chinois, la mthode mme de Julien en tmoigne, rend la syllabe sanscrite nya par un des signes prononcs actuellement en chinois jang, jo ,jou. Punyayaas, en apparence consacr par tant d'autorits, est effacer; il faut rtablir Prna, abrviation usuelle d'un nom compos (type grammatical Bhmavat) qui a pu tre Prna qui a accompli les esprances, ou Prnayaas qui a une gloire accompliex. C'est Prna que le Fou-fa-tsangyin-yucn ich'oan (chap. 5) et le Fo-tsou-li-lai-toung-tsai sa suite (chap. 5) attribuent la conversion d'Avaghosa, tandis que la biographie d'Avaghosa l'attribue Prva; une fois de plus nous voyons Prna et Prva associs, comme dans l'invocation du Strlamkra, et si troitement mme qu'ils se substituent l'un l'autre. Prva (Prvika) est mieux connu; il n'y a pas d'quivoque sur sa personnalit. Le Chinois Hiuantsang et le Tibtain Trantha attestent l'influence prpondrante qu'il exerait sur Kaniska et la part qu'il prit la convocation du concile, aussi bien qu' ses travaux. Il tait natif du Gandhra; lors du voyage de Hiuan-tsang, on montrait encore sa demeure dans le couvent bti par Kaniska au Cachemire; une tablette y rappelait son souvenir (Mm., I, 1 13). Il porte frquemment (par exemple dans le Fou-ja-tsang.) le titre de bliiksu, que le Str lamkra accole son nom; il reoit aussi le titre de

44 [96] Tch'ang lao l'ancien (par exemple Biogr. d'Acvaghosa; liste 1 de Seng-yeou). Les syllabes de transcription Mi-tchc , que M. Huber applique aux matres des castras, me paraissent avoir un sens tout diffrent. Mi-tche ramne un original sanscrit Meca. Le et la Fouja-tsang. littrature qui en drive dsigne comme le sixime patriarche Mi-tche-kia; Lassen, sur la foi de Julien, rtablit un sanscrit Micchaka; mais ce mot est inconnu au sanscrit. Wassilieff1a trs justement corrig cette transcription en Mecaka le fonc . Mecaka est le devancier de Vasumitra, le prsident du concile de Kaniska; et Vasumitra est spar de Prva par deux patriarches: Buddhanandi et Buddhamitra. Sur les listes de la filiation des Sarvstivdins, Mecaka occupe un rang tout diffrent; le 1 donne, : aprs le secondAvaghosa 17. Dharmadhara (? Tanmo-t'o-lo)bodhisattva. 18. Mecaka(Mi-tchc-kia) arhat. Le II donne la mme srie la suite de Prna, sous les nosd'ordre 12 et 13. En fait, Mecaka flotte dans le voisinage d'Avaghosa; on a clairement dispos en srie, tant bien que mal, des noms clbres de la mme poque. Nous avons donc ici Mecaka la suite de Prna et de Prva, et nous devons traduire : (Je fais ma rvrence) Prna (Fou-na),Prva(Hie) m bhiksu,et Mecaka, atresdes castras 2. 1 Notee SCHIEFNER, p. 286. 2 C'estsur Trantha, l titremme Hiuan-tsang donne Prna. que

.( 115>- [97] Les trois matres d'Avaghosa sont tous les trois des adeptes avrs, et glorieux, de l'cole Sarvstivdin; c'est une preuve de plus que l'auteur du Strlamkra appartient la mme cole. Passons l'examen des contes. PREMIER. CHAPITRE 1. La conversion des adorateurs de Mahevara. Un upsaka, venu du Gandhra avec une troupe de marchands dans le pays de Mathur, est sollicit et press par des brahmanes qui veulent le dcider adorer leurs dieux, Mahevara, Visnu, etc. L'upsaka leur dmontre l'indignit, la violence, la brutalit de ces dieux, et il finit par les convertir. Ce n'est point un hasard si ce conte, qui ouvre le recueil, glorifie le pays de Gandhra; par un calembour ingnieux, mais qui a drout le traducteur chinois, Gandhra est expliqu par gm-dhra, littralement ( porte-vache mais le nom de la vache, , dans ses multiples acceptions, dsigne aussi la terre et la parole ; l'homme du Gandhra est donc volont le soutien de la terre ou celui qui tient parole . Touchsde la grce, les brahmaness'crient: Le plus illustre parmi tous les hros est vraiment le Gandhra! Cet hommage rendu par les brahmanes de Mathur la ville des dieux (Ptolmc : au ij MCOOP2tv Os&v) lointain Gandhra, hors des limites orthodoxes de l'Inde, est un indice de plus qui fixe le berceau du Strlamkra dans le 4 J. as. (Extr.n 14de1908.)

---w( 46 [DB) royaume des Yue-tche , entre la rive gauche du Kabul-rud et la rive droite de l'Indus. 2. Le disciple du Bouddha qui rfute les systmes Smkhya t Vaiesika. - Un brahmane des environs e de Ptaliputra a achet un bouddhiste un manuscrit du Stra des Douze Nidnas dans l'intention de le laver et d'en raturer les caractres pour y crire un stra des Vaiesikas; un de ses confrres, qui vient lui rendre visiteet le trouve absent, lit en manire de distraction ce texte; il est aussitt converti. Il dmontre ses parents l'insuffisance des doctrines du Smkhya et du Vaiesika, et les quitte pour entrer dans un couvent. Le Stra des Douze Nidnas intervient encore au conte 45. Le passage cit (p. 10) correspond littralement au premier stra du Nidnavagga du Samyutta Nikya pli (vol. II, 1) qui correspond lui-mme au chapitre xn du Samyuktgama dans la version chinoise (d. Tokyo, XIII, 2.) 3. Le dnapati qui exclut les rmaneras de son invitation. L'amphitryon malgr lui finit par reconnatre que sans distinction d'ge tous les membres du clerg ont droit aux mmes hommages. Le rcit est rempli d'allusions; j'ai pu en identifier plusieurs. 10 Un brahmane, Tou-lo-ch, ffre au Bouddha o une nourriture qu'il refuse : il la jette dans l'eau; des flammes en sortent aussitt. M. Huber renvoie avec raison au Kasibhradvja sutta du Sutta-Nipta, I, . 11 convient d'ajouter que ce sutta se retrouve en

--*->( 47 im[99] partie dans le Samyutta Nikya, VII, 2,1, mais que l'pisode y manque, tandis que la recension sanscrite du Samyuktgama (nouvelle version chinoise, cliap. 4; d. Tokyo, XIII, 2, p. 22") contient intgralement le stratel qu'il est conservdans le SuttaNipta. 2" Gautam offre au Bouddha des vtements; il lui prescrit de les distribuer tous les religieux. C'est le sutta 142 (Dakkhinvibhanga) du Majjhima-Nikya et le stra 180 du Madhyamgama chinois (chap. n XLVII, 3), qui lui correspond exactement. 3 Les trois personnages clbrs par K'ic-fou dans le stra, savoir : Aniruddha, Nan-ti et Kienpi-lo sont bien connus: les deux derniers s'appellent en sanscrit Nandi et Rimbila. Tous trois, de famille kya, ont t convertis en mme temps (Mahvagga, X, 4; Buddha-carita, XIX, v. 1 584; Dhammapadatthakath, v. 17). CHAPITRE II. 4. Le roi et le voleur de la perle. Un voleur drobe une perle merveilleuse que le roi avait offerte un. stpa de Ceylan; il est dcouvert; mais le roi, au lieu de le chtier, l'enrichit pour lui permettre de se racheter par l'aumne. Le voleur se convertit. 5. L'upsaka et le brahmane qui pratique l'asctisme. L'upsaka dmontre la vanit de l'asctisme intress. 4.

fis )*c~* [100] 6. Le ramana et le brahmane ascte. Le ramana, pour gurir le brahmane de tous les dsirs, lui expose les dangers du pouvoir royal. 7. Inutilit de l'asctisme. Sermon enflamm adress un yogin par un upsaka. 8. La nonne et le brahmane ascte. Mme leon, adresse cette fois par une bliiksun. 9. Le moine mendiant et le trsor. Un upsaka, qui un bhiksu rvle un trsor cach, refuse de le prendre et montre ce propos les dangers du dsir. La parole du Bouddha dans le stra que l'absence des dsirs est le principe du ramana peut renvoyer au Classapura sutta (40) du Majjhima-Nikaya, I, p. 283 (yassalicissaci bhikkhunobhijjhlan a samanasamcpaipada paiiablijjh pahn hoti. panno ti vadmi). 1 0. L'upsaka qui se dit riche. Il vante le mrite de savoir se contenter, et convertit ses auditeurs. M. Huber a bien reconnu dans la stance de la page 58 une citation du Dhamrnapada, v. 204. III. CHAPITRE 11. Les moines mendiants surpris par des brigands. Des bhiksus, que des voleurs ont ficels avec des brins d'herbe, aiment mieux rester exposs une mort pnible que de rompre les herbes. L'histoire d'Elpattra, n chez les Ngas en punition

[101] ( 49 )* du mal qu'il a fait des feuilles d'arbre, est raconte tout au long dans le Ksudrakavastu du Mla-Sarvstivda-Vinaya, chap. xxi (d. Tokyo, XVII, 2, 2a). Elpattra tait un religieux du temps du Bouddha Kyapa; il mditait sous un arbre El quand des feuilles d'un rameau lui touchrent le front. Irrit, il arracha les feuilles de l'arbre. Le Bouddha, qui raconte l'histoire ses disciples, ne peut prvoir luimme le terme de l'expiation subie par Elpattra; c'est le Bouddha Maitreya qui le lui indiquera plus tard. M. Rockhill a analys le rcit d'aprs la version tibtaine (Life of Budclha, . 46). Le Mahvastu conp tient un rappel obscur et maladroit du mme pisode, III, 383. La biographie du Bouddha, traduite de la version chinoise par Bcal sous le titre de : RomanticHistory of BacZdha, rapporte aussi (p. 276 et suiv.)l'histoire d'Elpattra sous une forme apparente de prs au Vinaya des Mla-Sarvstivdins. Fa-hien Bnars (Fo-koueki, p. 96), Hiuan-tsang au pays de Taksail (Mm., I, 152) ont entendu raconter l'aventure du Ngarja. M. Fouchcr, dans son Art grco-bouddhique Gandluira (p. 502-507), a da tudi les reprsentations de la visite d'Elpattra au Bouddha. Elle figure dj sur un mdaillon de Barhut. M. Foucher reproduit et dcrit un bas-relief provenant de Karamr dans le Gandhra; tous les dtails de la scne concordent avec le Vinaya des Mla-Sarvstivdins, et ne concordent qu'avec lui, tmoin l'intervention de Vajrapni qui ne parat que dans ce seul texte. C'est de ce Vinaya que proviennent

50 )*< -He ( [102] les lments de la biographie tibtaine traduite par Schiefner et o M. Foucher trouve le commentaire du bas-relief. L'artiste du Gandhra travaillait donc ou directement sur les donnes du Vinaya, ou sur des donnes que le Vinaya devait recueillir; sculpture et rcit ont pour berceau commun le Gandhra. Dsormais, au lieu de dire : Rockhill, Schiefner, Dulva, nous pouvons dire : les Mla-Sarvstivdins, dont le Vinaya est reprsent par les documents d'origine tibtaine. La clart et l'histoire y gagnent. 12. Les moines mendiants naufrags. Un jeune moine sacrifie sa vie pour sauver son suprieur tomb la mer avec lui. Le gnie de la mer, touch, le transporte au rivage. 13. Les deux frres religieux. L'an est un contemplatif; le cadet un docteur de la Loi. L'an prche son frre la vanit du savoir et le prix incomparable de la saintet intrieure; le cadet, sduit par ses succs, tarde se laisser convaincre, tombe malade, meurt dans les remords, renat parmi les hommes; mais, tout petit enfant, il chappe aux bras de sa nourrice, tombe, se heurte, a un mouvement de colre, meurt du choc, et va en enfer. Le religieux contemplatif assiste impuissant et gmissant au spectacle douloureux des aventures de son cadet. Les mots du stra cits la page y 5 : Pratique le samdhi; applique-toi exclusivement cela sans paresse ni fatigue se rfrent probablement au. Samyulla Nikya, IIfj 13 (samdhim bhvetha).

( 51 ).c-t[103] 14. Le roi Kaniska et les mendiants. Le roi donne une leon de charit sesministres; un d'entre Devadharma, la reprend et la commente. eux, La note de la page 82, sur l'exemple classique de la tortue et du bois flottant, doit tre complte (voir conte 38, inf.). 15. L'avarice du roi Nanda. Nanda va jusqu' sa fille pour grossir ses trsors. Un jeune prostituer homme, pris de la princesse, viole la tombe de son propre pre et prend la pice d'or qu'on lui avait mise dans la bouche. Il est arrt, conduit devant le roi qui fait un retour sur sa propre infamie. Son ministre Vararuci, qui le voit branl, achve la leon. 16. Le roi Aoka et son ministre Yaas. Yaas est choqu des hommages rendus aux ramanas par Aoka. Le roi envoie son ministre oftrir en vente au march une tte d'homme; naturellement il ne se prsente pas d'acheteur. Aoka instruit alors Yaas sur le mpris des signes extrieurs et sur la valeur de la saintet. M. Huber a retrouv l'original sanscrit de ce conte incorpor dans le Divyvadana (B. E. F. E.-O., iQo/t). IV. ClUPITRE 17. La mre des Arhats qui ne veut pas payer l'octroi. Une vieille femme, dont les trois fils sont des Saints, refuse de payer les droits d'entre

( 52 )*+ [104] sur des feuilles de palca qu'elle a t cueillir au dehors. Le roi l'approuve et la flicite. 18. Kotikarna la ville des Prtas. Kotikarna, tant marchand, s'gare loin de la caravane, arrive la villedes dmons famliques, entend leurs plaintes et leurs remords, et prend la rsolution d'entrer en religion. Le conte est court, mais il donne une orientation prcise. La visite de Kotikarna la ville des Pretas est un pisode du Kotikarna-avadna, conserv dans le Divyvadna (1); cet avadna est emprunt au Vinaya des Mla-Sarvstivadins,section du Carmavastu (d. Tky, XVII, 4, 104b-108b). L'histoire de Kotikarna est trs importante; une des prescriptions capitales du Bouddha s'y rattache; aussi on la retrouve dans tous les Vinayas. Il n'en est que plus expressif de constater que l'pisode dvelopp dans le Strlamkra manque tous les Vinayas, d. except celui des Sarvstivdins (Chi-song-liu., Tky, XVI, k, 56a)et celuides Mla-Sarvstivdins. J'ai prpar une tude spciale sur les recensions diverses du Kotikarna-avadna que je me propose de publier bientt. Je note ici que c'est du rcit des Mla-Sarvstivadins que procde directement Ksemendra, dans son Avadna-kalpalat, n jo; un grand nombre des reits de ce recueil sont d'ailleurs tirs de cette source, comme je pense le dmontrer prochainement. A ce titre, Ksemendra vaut comme un tmoin de la tradition des Mla-Sarvstivdins, Du Divyvadna procde le rdacteur du Svyamr

( 53 ) [105] la rebhuvapurna (chap.vi) ; l'pisode manque cension de ce Purna dite dans la Bibliotheca Indica. (Voir mon Npal, III, 159, et la planche du Ier volume (nos75-80) pour la reprsentation des aventures de Kotikarna). 19. Les brahmanes nus raills par un jeune moine. Le jeune moine reoit une leon de modestie. Le texte de stra cit la fin doit se rfrer au Sacca-Samyutta du Samyutta Nikya (V, 4 14 et suiv.); il rappelle de prs les vers de la page 432, rpts dans le Digha-Nikya, II, p. 91. 20. La courtisane et le matre de la Loi. Analys ci-dessus, p. 77. 21. L'artiste de Puskalvat. Un peintre qui a gagn trente onces d'or l'tranger les donne des bhiksus. Sa femme et ses parents indigns le tranent devant le juge qui le flicite et le rcompense. Le Vinaya des Mla-Sarvstivdins contient un certain nombre de contes qui ont pour hros des artistes; Schiefner en a traduit trois du Dulva tibtain (trad. Tibetan Taies, p. 360et suiv.). anglaise de RALSTON, Le conte du Strlamkra a pass sous une forme abrge dans le Tsa-pao-tsangking (traduit en chinois par ki-kia-ye en 472; Nj. 1329; d. Tky, XIV, 10, 22b). 22. La pauvre fille charitable devenue reine.

-*->( 54 ) [ l 06] Une pauvre fille donne aux bhiksus deux pices de cuivre qu'elle a trouves dans les ordures. Le sthavira prononce un vu en sa faveur. Un nuage fidle abrite la jeune fille; l'arbre sous lequel elle s'arrte garde sur elle son ombre immobile. Frapp du miracle, le roi du pays l'pouse. Elle multiplie alors ses aumnes, mais le sthavira refuse de prononcer en sa faveur un second vu, car la charit vaut par l'intention. CHAPITRE V. 23. Le moine mendiant et le dmon. Un bhiksu entre dans la maison d'un brahmane; aussitt tout y craque et y casse. Le brahmane est effray du prsage; le bhiksu lui dmontre qu'un YaksaOjohara avait lu domicile chez lui; l'arrive d'un religieux bouddhique l'a terrifi. Le brahmane reconnat la puissance du Bouddha. 24. Le chef de village que les brahmanes encouragent se brler vif. Au moment o, excit par la rcitation du Mahbhrata et du Rmyana, il va monter sur le bcher, un bhiksu lui montre la folie des croyances brahmaniques qui promettent le ciel leurs adorateurs. 25. Le marchand qui apporte au roi ses biens les plus prcieux. Somm de communiquer l'inventaire de sa fortune, il n'y porte que les aumnes faites. Le roi l'approuve et exalte sa sagesse.

[107] ( 55 ) ce 26. Le criminel converti. Un prisonnier enferm dans la salle du couvent entend lire et commenter le stra sur l'action de s'opposer ou de cder au courant du samsara , demande d'entrer en religion, et devient un saint. Je n'ai pu reconnatre le stra cit ici. 27. Le roi Aoka rduit la pauvret. Aoka vieilli, dsobi, offre pieusement la Communaut la moiti d'une mangue. L'original est conserv dans le Divyvadna. Voir l'article de M. Huber, cit plus haut, n 16. 28. La couronne de fleurs bien vendue. Un upsaka invit une fte garde la guirlande qu'on lui offre pour en faire hommage un stpa. 29. Le magicien. Un magicien pieux, pour illustrer la parole du Bouddha qui compare les phnomnes de la vie une illusion magique, transforme un arbre en femme sous les yeux des bhiksus, se livre avec elle l'amour, puis la dcoupe en morceaux. 30. Le moine mendiant et les femmes du roi Aoka. Aoka fait instruire ses femmes dans la Loi; le matre se contente de prcher la charit. Une concubine royale veut savoir davantage, reoit l'enseignement des Quatre Vrits. Le roi, loin de la chtier, vante son intelligence, et aussi la clart de

-*.->( 56 ) [108] la Loi, accessible mme aux femmes, dont l'intelligence est pourtant peu profonde. CHAPITRE VI. 31. Le roi Kaniska et le stupa des Nirgrantlias. Voir l'analyse supra, p. 84. L'pisode de la rencontre du Bouddha avec Kyapa mrite un examen dtaill. Au Bahuputraka stpa o le Bouddha tait all pour trouver Kyapa, Kyapa adora les pieds du Bouddha : Celui-ci est mon Bhagavat! celui-ci est mon Bouddha, le Sublime! Le Bouddha dit Kyapa : Si je n'tais pas un Arhat Et si je recevais tes hommages, Ma tte se briserait en sept. M. Huber renvoie au Mahvastu, III, p. 50-52, o Kyapa en effet raconte nanda sa premire entrevue avec le matre, au Et le Matre me rpondit : Bahuputraka celiya. Si quelqu'un, Kyapa! en obtenant un pareil auditeur dou d'une intelligence intgrale, se d clarait un Parfait Bouddha sans tre un Parfait Bouddha, se dclarait omniscient sans tre un omniscient, se dclarait un voyant universel sans tre un voyant universel, se dclarait possesseur de toute science et de toute vue sans avoir toute science et toute vue, sa tte serait en sept! La ressemblance des deux textes est certaine; elle ne va pas l'identit. Nous pouvons cependant retrouver la source prcise du Sutrlamkra. Au stra insr ici dans le Mahvastu correspond dans les Nikyas palis

57 )et+-.( [109] un stra du Samyutta, II, p. 219. Kyapa [Kasraconte qu'il a rencontr le Matre au Bahusapa] putta cetiya entre Nlanda et Rjagrha . A l'adoration de Kyapa! le Bouddha rpond : Celui qui, Kyapa, un tel disciple dou totalement d'intelligence dirait : Je sais! sans savoir, dirait : Je vois! sans voir, la tte lui claterait. Nous n'avons pas encore ici l'original. La rdaction sanskrite du Samyukta-gama est perdue. (La mission Grnwedel en a retrouv des dbris dans le Turkestan chinois; cf. T'oung-pao, juillet i goh.) Mais nous en avons deux versions chinoises, l'une, incomplte et anonyme, excute entre 35o et 431 (Nj. 546 [lire: Samyuktavarggama ; d. Tokyo, XIII, 5) ; l'autre complte, et qui ] diffre notablement de la recension plie, traduite par Gunabhadra entre 420 et 479 (Nj. 544; d. Tokyo, XIII, 2-4). Le stra de l'ordination de Kyapa se retrouve avec de trs lgres variantes dans les deux versions. Je traduis sur l'ancienne (p. 41a) : En ce temps, dans la ville de Rjagrha il y avait Lo-lo-kien-t'o,et dans Lo-lo-kien-t'o,le stpa des Fils nombreux (Bahuputraka) [nouv. vers., vol. 4, p. 40a: Entre la ville de Rjagrha et le village de Le Nala, il y avait le stpa des Fils nombreux ]. Bouddha rpondit Kyapa : Si dans le monde on a des disciples auditeurs, sans avoir totalement la perfection de l'intelligence [nouv. v. : Maintenant tu as ralis pleinement la puret du cur, et tu mrites les hommages ], si, sans tre un Bhagavat,

----H-(58 )** [110] on dit: Je suis Bhagavat"; sans tre un vrai Arhat, on dit : Je suis un Arhat [nouv. v. : si sans savoir on dit savoir; si sans voir on dit voir, si sans tre un Arhat, on se dit Arhat ], si sans tre omniscient on se dit omniscient, un pareil homme la tte doit lui clater en sept morceaux ! [nouv. v. : si sans tre un samyaksambuddha on se. dit samyaksambuddha, alors il doit arriver que spontanment le corpsse brisera en sept morceaux!]. Nous retrouvons ici, et ici seulement, la mention de l'Arhat et la tte qui clate en sept. Il ressort de cette constatation qu'Avaghosa tenait pour canonique le texte conserv dans la rdaction sanscrite; si nous ne pouvons affirmer que c'tait le Samyukta-gama dfinitivement constitu, c'tait au moins le stra tel qu'il a t recueilli dans le Samyukta-gama. 32. Le moine mendiant qui quitte la vie religieuse pour s'tablir boucher. Un bhiksu rentre dans le monde pour se marier; comme il n'avait pas appris gagner de grandes richesses par un petit travail, il s'tablit boucher. Un ancien confrre le rencontre, lui jette cet avis: Pse bien! Cette seule parole le ramne la vie religieuse. 33. Le laboureur intelligent. Il vient en ville, voit le luxe des riches, et n'accuse que son karman. 34. Le laboureur et le trsor. Le Bouddha se promenant avec nanda dans le pays de rvast lui

[111] M.( 59 )+4 montre un trsor cach et dit : Voil un grand serpent venimeux! Un paysan l'entend, va voir, s'empare du trsor. Brusquement enrichi, il est dnonc au roi, arrt; il admire alorsla sagesse du Bouddha et le roi mu lui laisse son trsor. 35. Le fils du ministre devenu voleur. Tomb dans la misre, abandonn de tous, il pntre de nuit dans la chambre du roi, cambriole sans que le roi ose bouger; altr, affam, il prend des cendres pour des grains, les mle l'eau, les absorbe, et satisfait si bon compte, rougit de ses fautes et avoue son repentir au roi. 36. Le maitre et le disciple. Leon de morale propos d'un feu sans fume ni flamme. 37. Le dnapati intress. Le suprieur des religieux invits ne peut que lui souhaiter de ne manquer de rien dans les mauvaisesvoies (enfer, etc.); il n'a pas su s'assurer les bonnes. 38. Le petit enfant qui entend un passage d'un stra. Frapp de la comparaison classique avec la tortue aveugle qui russit passer sa tte dans le creux d'un bois flottant en plein ocan, un enfant essaie de raliser ce tour de force dans un bassin, choue, et admire la sagessedu Bouddha. M. Huber a reproduit (p. 82) une note insuffisante sur cette comparaison clbre. Elle se retrouve dans le Strlamkra, p. 63. M. Harinath De en a trait

( 60 )-. [112] dans le Journal of the Pali Text Society, 1906-1907, p. 173 et suiv., propos d'une citation dans le commentaire du Bodhicaryvatra; il la signale aussi dans le Majjhima Nikya, lit, 169, les Thergths, v. 500, l'Atthaslin, p. 60. Mais, de toutes ces rfrences, le Majjhima seul a le trait caractristique rappel par Avaghosa : la tortue aveugle vient tous les cent ans la surface. Ce trait se retrouve, avec la comparaison tout entire, dans le Samyutta Nikya, V, 455 (kno kacchapoyo vassasatassa vassasatassa accayena sakim unmujjeyyaki. gtvam paveseyy t). Lide mme du conte a pu tre suggre par le titre du stra du Majjhima : Bla-pandita, o il signifie le puril et le sage ; mais le compos peut avoir aussi le sens de le sage enfant . 39. Le roi et le Candla. Un ancien voleur raconte au roi qu'un homme a mieux aim jadis se laisser tuer que de donner la pice de cuivre qu'il serrait dans sa main. 40. Le moine mendiant qui, avec trois coups de bton, apprend un voleur les trois Refuges. Voir supra p. 77. CHAPITRE VII. 41. Le moine mendiant accus d'aimer trop les offrandes. Il remercie le calomniateur qui a dtourn de lui la convoitise des offrandes.

--*->( 61 ) [113] 42. Le blanchisseur et le forgeron qui entrent dans la vie religieuse. Maudgalyyanane russit pas les instruire; mais riputra trouve une mthode adapte leur profession ancienne; il en fait des saints. L'hymne riputra, chant parles deux moines, me semble un indice historique de haute importance. riputra est le grand chef de la Loi du Bouddha, celui qui pour la seconde fois a tourn la Roue de la Loi. Le Bouddha a dit que Tournera pour la seconde fois la riputra Roue de la loi. Des expressions presque identiques reparaissent dans l'Aokvadna (Divyvad., 394) o le patriarche Upagupta clbre les mrites du grand disciple (sa hi dvityastdhar masendhipatirdharmacakrapravarlanahprajvatm atula agryonirdisto Bhagavat. saddharmacakram yaj Jincna pravarlitam anuvrttam hi tat tena Cdriputrea dhmatd). Nous voyons quel rang riputra tait exalt par la pit bouddhique la cour de Kaniska. Et on comprend alors qu'un Chinois, envoy en ambassade la cour de ce prince (ou d'un autre roi de la mme dynastie), ait rapport en Chine avec la lgende du Bouddha le souvenir de riputra (Cha-liu) comme le secondfondateur. C'est l un lment de plus la discussion d'un document chinois qui a soulev de nombreuses controverses. (Voir en dernier lieu, CHAVANNES, Toung B.E.F.E.-O. pao, 1905, p. 546 et suiv., et PELLIOT i 906, p. 376 et suiv.) Les corrections proposespar les deux savants sinologues me semblent parfaitc5 J. as. (Extr.n14de1908.)

62 )-n [114] ment inutiles. Le Wei-lio donne un rsum de la vie du Bouddha; puis il ajoute : Dans l'Inde, il y eut encore un homme divin nomm Cha-lia. Et, pour justifier cette asssertion, il rappelle le voyage de King chezles Ta Yue-tche, en 2 avant J.-C., et le tmoignage de ce voyageur qui, ayant recueilli de vive voix des livres du Bouddha, disait, d'aprs ces livres mmes: Le second fondateur, c'est cet homme, savoir Cha-liu, riputra. La suite des ides me parat vidente. 43. Le Bouddha convertit un homme d'une caste mprise. C'est la conversion de Ni-t'i, un des plus beaux rcits du Strlamkra (voir p. 76). Le sujet est certainement emprunt un stra; mais je n'ai pu en dcouvrir la source. La mme histoire se relrouve1 identique dans sa teneur, au chapitre xxx du Dmamka ( Ilien-yu yin-yaenking, traduction chinoise de l'an 445; Nj. 1322; d. Tokyo, XIV, 9); mais la version tibtaine, traduite par Schmidt, Der Weise und der Thor, n'a pas ce chapitre. Le Mahprajnpramit-stra, attribu Ngrjuna (traduit en chinois en 4o2-4o5 : Ta-tche-tou-loun, 1 169; d. Nj. Tokyo, XX, 2), au chapitre 26 (p. 27") rappelle cette histoire : Comme Ni-to le balayeur d'ordures converti par le Bouddha devint arhat. Le conte, trs dvelopp, contient en particulier un rappel de conversions notables opres par le Bouddha, et 1 L'histoire eNi-t'iest expressment dans d rappele le conte 52,p. 258.

63 )-Ci [115] ( mis dans la bouche du Bouddha lui-mme. Je laisse de ct les allusionsaux personnages de haute notorit comme Upli; je chercherai surtout claircir ceux dont la physionomie est incertaine ou mal connue. Le misreux Siu-lai-lo doit correspondre en sanscrit au nom de Suratha. On pourrait tre tent d'y chercher Surdha qui parat, d'ailleurs sans physio nomie arrte, dans le Sayutta Nikya, III, 80. Mais le nom de Rdha, qui revient constamment dans le Rdha-Samyutta du Samyutta Nikya, Ill, 188 et suiv., est toujourstranscrit Lo-to(d. Tokyo, XIII, 2, 30a et suiv.). Tcheou-li-p'an-te aux sens obtus est Gulla-Panthaka, le hros du xxxvc avadna du Divya; en fait cet avadna est extrait du Vinaya des MlaSarvstivdins(d. Tky, XVI, 9; chap. 32). Le malheureux Panthaka, entr l'cole oubliaita en apprenant bIl et dsesprait ses matres (Divyd. p. 486). Le jeune Siu-to-ya?(Sudaya?) Le paisible PoMa-lai(Bhagiratha?).- Pou-to-li qui avait renonc toutes les affairesest Potaliya, qui donne son nom un sutta du MajjhimaNikaya, I, 359 (Madhyamgama, version chinoise, d. Tky, XII, 7, 71 bis) Potaliya aborde le Bouddha en ces termes : J'ai renonc toutes les occupationsprofessionnelles j'ai ; cessdfinitivementtoutes les affaires. Que Bhagavat veuille m'instruire! L'ivrogne Yu-kia(Yuga? Ugra?). 5.

64 )"-i'( [116] Vsistha (Po-se-tch'a) , dont le cur tait affol par la perte de son enfant est Vsisth, la Vsih plie, dont les Therglhs (v. i33-i38) rappellent encore le deuil cruel : J'tais affole par la perte de mon fils. (cf. le commentaire de Dhammapla, Paramatthadpan, p. 124 et suiv.). Son deuil et sa conversion sont raconts dans un stra du Sayuktgama (nouv. vers. chinoise, XIII, 4, 52a; anc. vers., XIII, 5, 29a). O-siu-pa-ti (Avapati?)disciple des hrtiques. Le robuste Lo-tch'a-ho-lon'est pas Rjahara, mais Rstrapla, hros du sutta 82 du Majjhima, II, 54 (Madhyamgama, vers. chin., XII, 6, 51b, chap. xxxi.) Cette conversion importante est aussi rappele dans le Buddha-carita, au v. 1702, o les restaurations malheureuses de Beal ne permettent gure de la reconnatre : dans leThurakusati(? ou: voisinage de [Ma]thur) il convertit Pindapla (ou : vara). Il faut lire : Thlakusthita, il convertit Rrapla . Le vieux et dcrpit Lo-kiu-lo (avec une asest similation de n L, cas frquent) le Nakulapit du Samyutta Nikya, III, l, qui aborde Bhagavat en ces termes : Je suis, vnrable, g, vieilli; j'ai fait mon temps. Le stra correspondant du Samyuktgama(nouv. vers., XIII, 2, 27\ chap. 5) l'appelle Nakula et lui donne l'ge de 120 ans. Le Buddhacarita rappelle sa conversion, impossible toutefois reconnatre dans Beal : Ensuite il alla au pays de Po-kia (Bhagga), convertit le Yaksa dmoniaque qui

(55 )<< [117] avait nom Pi-cha, et aussiNa-kiu-la (Nakula), pre et mre. Beal substitue Vajji Bhagga, et Ngara Nakula. Nakulapit rside, d'aprs le stra, au iumra-giri (Sumsumra) qui se trouve effectivement dans le pays de Bhagga. Le vieux Po-kia-lo devenu Arhat est certainement Bakkula, le hros du sutta 124 du Majjhima, o il convertit l'hrtique Kassapa par le tableau de la vie parfaitement paisible qu'il mne depuis quatre-vingtsans qu'il est entr en religion . Le Ma dhyamgama(vers. ehin.) a le mme stra au chap. 8 (d. Tokyo, XII, 5, p. 48a); mais le dbut prsente une divergence caractristique: Voici ce que j'ai entendu dire. Pas longtempsaprs le Parinirvna du Bouddha, lyusmat Po-kia-lo tait Rjagha. L'indication de temps donne manque au pali, qui a tenu sans doute effacerune date qui ne concordait pas avec la tradition orthodoxe sur la composition du Sutta-pitaka aussitt aprs la mort du Bouddha. Sia-toyen, rmanera de sept ans (Sautyana?). Les seize Po-lo-yen dans le cur desquels il y avait des doutes difficiles rsoudre doivent tre en sanscrit des Pryana. Il s'agit videmment des seizebrahmanes, disciplesde Bvar, qui dialoguent tour tour avecle Bouddha dans la dernire section du Sutta Nipta, le Pryanavagga. Ce sont les brahmanes du Pryana. S'il pouvait subsister la moindre hsitation, je me contenterais de renvoyer un stra du Samyuktgama, chap. 43 de la nouvelle version chinoise (XIII, 4, 46b) qui cite

66 -.( >*"[118] la rponse du Bouddha Tissa Metteya mnavaka (vers 2 de la Tissa" pucch) avec cette indication : Comme il a t dit Po lo-yen Ti-clie Mi-te-le = Pryana Tisya Maitreya. Nous avons donc dans la mention des seize Po-Io-yenl'indication d'une collection sanscrite (tmoin, entre autres, la forme du nom de Maitreya) parallle la dernire section du Sutta Nipta pali. Il n'est pas superflu d'observer qu'ici encore le Buddha-carita concorde avec le Strlamkra; Beal une fois de plus a tout brouill par ses transcriptions : les Brahmanes Po-lo-yen (Pryana) au mont Po-cha-na (Psna), par le sens subtil d'une demi-stance, il les subjugua et les amena la paix de la foi (v. 1681). C'est en effet, au Psnaka cetiya que le Sutta Nipta (Pryana, I, 38) place l'entretien des seize brahmanes et du Bouddha. Le Chankien-p'i-p'o-cha (Nj. 1125; d. Tokyo, XVII, 8), qui est un arrangement de la Samanta-psdik de Buddhaghosa, mentionne aussi les Po-lo-yen dans un passage curieux qu'on ne me reprochera pas de traduire ici. Le matre de la Loi dit : Depuis le commen cement de la carrire du Bouddha jusqu' son Nir va, combien y a-t-il eu de bhiksus bien arrivs ( chan-lai,svgata)P Le nombre en est de 13 41 personnes. Quels sont leurs noms? Les Pancavargyas, Ajntakaundinya, etc., puis le matre de maison Ye-chou(Yaas) avec les cinquante-quatre personnes de son intimit, puis les trente de la Joyeuse Compagnie (Bhadravargyas),puis les mille

)** [119] 67 Che-tchi-lo (Jatilas), les deux mahrvakas [ri putra et Maudgalyyana] et deux cent cinquante hommes, et Yang-kiu-mo-loAngulimla) . C'est ( 1 dans ces vers: pourquoile Vinaya clbre les 13471 Milletrois cent quarante et une personnes ont eula grande pense de Foi; tous sont venusvisiterle Bouddha. Le Tathgata, le Compatissant les prit de sa main couleur d'or; il leur parla de sa voix brahmique; au temps convenable ils obtinrent le salut, le vtement et le vase du religieuxs'offrirent d'eux-mmes tous sont les Bienvenus. ; Tous ceux de grande intelligence sont nomms des bhiksus Bienvenus. Mais il n'y a pas seulement que ces bhiksus Bienvenus; il y a encored'autres bhiavectrois : ksus Bienvenus le brahmane Sselou.( Selo) cents personnes, puis Mo-ho-kie-pin-na (Mahkapphina) avec mille personnes, le royaume de Kapilavastu avec dix mille personnes, puis seize mille personnes sorties de la vie domestique avec les brahmanes Po-ye-lo-nilire : Po-lo-ye-ni;il s'agit vi( demment des seize Pryanas, chacun avec la compagnie classique de mille personnes; au reste le dictionnaire Fan-fan-yu (vie sicle) a lu Po-lo-ye-niet 1 Autreiste bhiksus des dans l des Bienvenus le Vinaya Mahsmetc., XV, : ghikas, XXIII Tokyo, 9,58b)jtakauinya, 5; chap. (d. le de etc., ; Prna aitryanputra, 3o Benarsfils Bien-Suprieur; M etc., G etc., oo; 5 Uruvilv-Kyapa, Nad-Kyapa,3oo; ay-Kyapa, et etc., etc., etc.,200;Upasena, 250;riputra Maudgalyyana, les foo; Chanda, lodyi, 5oo;Mah-Kyapa, K Upli, kyas, de Po-tououkiu-mo)-ti, la bande voleurs, le filsdu 5oo; 5oo; ( B matre demaison ienvenu.

!.*( G8 [120] traduit ce mot par : pass l'autre rive ", sens du mot pryaa). Tous sont des bhiksus Bienvenus; les Siu-to-lo(Stras) en parlent; dans le P'i-ni tsang (Vinaya-pitaka) il n'est pas fait mention de leur nom. Cette dsignation de svctgataapplique aux auditeurs du Bouddha est en effet classe d'aprs la liste des noms de rvakas dans la Mahvyutpatti, S 47, n 39. Les soixante villageois imbciles qui dsiraient se marier. L'allusion reste expliquer. La bhiksun Ta-mo-ti-na [ti, et non to] dont l'intelligence n'tait pas profonde, mais qui acquit du Bouddha une intelligence profonde, de sorte qu'elle pouvait rsoudre les questions difficiles des hommes minents est la Dhammadinti plie, hrone du sutta ltlt du Majjhima, I, 299, o l'upsaka Vikha lui pose une srie de questions des plus abstruses qu'elle rsout brillamment, si bien que le Bouddha s'crie : Savante en vrit est Dhammadinn la bhikkhun! de grande science est Dhammadinn la bhikkhun! Si tu me posais la mme question, Viskha ! je te rpondrais exactement comme elle. Le nom de Dhammadinn est donn sous la forme sanscrite de Dharmadinn dans la Mahvyutpatti, S Ziy, n 45; cependant la version chinoise du Madhyamgama sanscrit, dans le stra correspondant au 44 du Majjhima, donne le nom de la bhiksun traduit (et non pas transcrit, comme c'est le cas ordinaire) sous la forme Fa-lo Joie de la Loi", forme qui ne rpond pas Dharmadinn Loi-don-

[121] --t-:>-(69 )*--ne et qui semble supposer un antre original. (Sur Dhammadinn, cf. Thergth, v. i 2 et le commentaire de la Paramatthadpan sur ce vers.) Mi-pa-fi femme d'un roi puissant cache probablement sous une transcription tronque le personnage de ymavat, femme d'Udayana, roi de Kaumb, la pieuse hrone du Mkandikvadna (Divyv., xxxvi). Cet avadna n'est du reste qu'un extrait du Vinaya des Mla-Sarvstivdins,chap. 48 (vers. chin., XVI, 9, 103a-1 09b). Cf. aussi l'Atthakath du Dhammapada, v. 2 1-23. Kiu-chou-to-lo esclavede basse caste est Kubjottar (pali Khujjuttar), l'esclavede la reine ymavat, qui mrita d'tre propose comme exemple de science (bahussut;AnguttaraNikya, I, 26) et aussi de dvotion (saddh; ibid., 88), et enfin comme le modle des auditrices (pama svika; ibid., 89). L'histoire de sa conversionest raconte dans le j Vinaya des Mla-Sarvstivdins,uste avant le dbut du Mkandikvadna (vers. chin., XVI, g, 103a). Tche-lo rmaner ge de sept ans peut tre la ther Cl dont le SamyuttaNikya, I, 132, et les Thergths, v. 182-188, nous ont conservquelques vers. Elle tait la sur de riputra (v. Paramatthadpan, sur Thg. v. cits). 44. Le faux Arhat. Un dmon, sous les dehors d'un bhiksu, essaie de tromper les religieux d'un couvent; mais un matre de la Loi reconnat la fraude, car l'Ahhidharma est la pierre de touche

--.:>-( 70 )** [122] pour savoir la vrit . C'est un indice de plus qui atteste l'exaltation de l'Abhidharma chezles docteurs groups autour de Kaniska; l'exaltationde riputra est la manifestation du mme esprit, qui s'affirme particulirement dans la composition de la Vibhs. CHAPITRE VIII. 45. Le fils du roi de Chine. A la suite d'une maladie, le prince devient aveugle. Des marchands de Taksail viennent en Chine et conseillent au roi d'envoyer son fils dans leur pays o le bhiksu Ghosa pourra le gurir. Le prince se rend avecune escorte Taksail, et implore Ghosa, qui consent tenter un remde. Il remet chacun des moines une tasse de cuivre o chacun d'eux doit recueillir les larmes que l'explication de la Loi ne manquera pas de leur tirer. Et il se met rciter le stra des Douze Nidnas (cf. sap., conte 2). La communaut fond en larmes; Ghosa se sert de ces pleurs pour laver les yeux du prince, qui recouvre la vue. Hiuan-tsang (Mm., I, 159-161) rapporte exactement la mme histoire, avec les mcmes dtails; c'est aussi l'arhat Ghosa qui opre le miracle; mais le prince guri est Kunla, l'Hippolyte hindou, le fils d'Aoka. Hiuan-tsang coud le rcit au sommaire du Kunlvadna, tel qu'il est conserv dans le Divyvadna (xxvn) et qu'il est incorpor dans l'Aokvadna (A-yu wang king, et A-yu ivang tch'oan). Mais l'Aokvadna, dans les deux versions

[123] a ( 71 > chinoises, passe immdiatement du Kunlvadna l'Aokvadnadu Divya; l'accord des deux versions sicle comme au vie,le miracle de atteste que, au 111e Ghosa n'tait pas entr dans cet ouvrage. Comment le transport s'est-ilopr ? La scne ne s'est pas dplace; dans un cas comme dans l'autre, c'est Taksail que Ghosa opre le miracle. Le conte du Strlamkra semble bien tre la forme la plus ancienne, car son hros est le plus modeste. Kunla, qui tait pour ainsi dire le type du prince aveugle dans la lgende bouddhique, a pu facilement hriter d'un devancierplus obscur et joindre cet pisode son cycle enformation. L'arhat Ghosa, qui passe toujours pour l'auteur du miracle, peut tre le bhadanta Ghosa, dont un trait conservdansla collectionchinoise (Nj. 12-78; d. Tokyo, XXIV, i ; traduit entre 220 et 265) porte le titre de l'Ambroisie de l'Abhidharma (Abliidharmmrtastra). C'est un catchisme de l'Abhidharma, et qui contient naturellement un chapitre (le septime) sur les Douze Nidnas, distribus en trois classes (kleaO, arma0, duhkha0). Le nom de k Ghosa figure aussi sur les deux listes de filiation de l'cole Sarvstivdin(voir supra, p. 93). Sur l'une (I) il est classle quatorzime, immdiatement avant Prna et AvaghosaII; sur l'autre (qui ne porte, je le rappelle, qu'un seul Avaghosa), il est class le dixime, entre Avaghosa et Prna. Dans les deux cas, il reoit le titre de bodhisattva. Il s'agit donc manifestement d'un personnage qui vit peu do

(72) [124] distance d'Avaghosa; il prcde sur les deux listes l'arhat Prna, qui est un des matres d'Avaghosa. J'ajoute encore que Trantha place sous le rgne du fils deKaniska un bhadanta du nom deGhosaka, qu'il qualifie de Tukhra le Tochare ; un matre a de maison qui vit dans le pays d'mparnta l'ouest du Cachemire et prs du Tukhra fait venir Ghosaka de l'Ouest. M. Huber a eu raison de parler du roi de Chine puisque le traducteur chinois emploie la dsignation de Terre des Hanx. L'original sanscrit portait certainement Cna; les traducteurs chinois n'ont jamais hsit rendre ce nom par une des appellations de la Chine. Je n'en suis pas moins assur qu'ils ont eu tort, et quele nom de Cna s'applique proprement, dans la littrature sanscrite, un territoire beaucoup moins loign de l'Inde. Je me propose de l'tablir dans un travail dontj'ai dj publi la premire moiti (B. E. F. E.-O., juill.-dc. 1905). 46. Le Candla qui refuse d'excuter un criminel. - Le pre et ses cinq fils se rcusent tour tour et subissent le martyre plutt que d mettre mort un tre vivant. Le tour du sixime fils est arriv. Sa vieille mre supplie le roi de l'pargner : Mais tu as laiss tuer les autres sans protester! s'crie le roi. C'est que le pre et les cinq ans avaient (VU les Vrits saintes ; avaientainsi reu le baptme spirituel; le dernier est encore un homme vulgaire", tranger l'glise; c'est son salut ternel

-->*(73)<* [125] qui est en jeu. Le roi s'merveille, salue dans ces Candlas de vritables hros et honore leurs cadavres. 47. La conversiond'Upli. Le sujet est banal; il est emprunt la biographie du Bouddha et en constitue un des pisodes fameux. Il n'en est que plus instructif de chercher quelle tradition prcise Avaghosase rattache. Les familles des kyas ont sur la demande du roi uddhodana choisi des dlgus de clan qui doivent entrer en religion. Leur barbier, Upli, qui rase leurs cheveux et leurs barbes, s'attriste. De quoi vivra-t-il maintenant? Les kyas lui donnent leurs parures comme consolation. Mais Upli, touch par leur exemple, prend en aversionces bijoux et aspire la vie religieuse. Comme il aimerait y entrer, s'il n'tait pas un vil dra! A tout hasard, il va s'offrir au Bouddha, qui reconnat que le karman d'Upli est mr et l'accepte comme disciple, sans souci des questions de caste. Upli se trouve aussitt ras et vtu du kasya par miracle. Les cinq cents kyas, Bhadrarja en tte, surviennent alors; le matre leur prescrit de saluer par ordre d'anciennet les bhiksus. Upli est le dernier. Arrivs lui, les kyas protestent. C'est un barbier! c'est un dra ! Bhagavat leur enseignealors que le monde est une illusion magique; il n'y a en ralit ni matres ni esclaves. Et Bhadrarja et les autres kyas se soumettent, et, prenant dans leurs mains

-.*->( 74 ) [126] les pieds d'Upli, ils s'inclinent. L'univers entier s'agite de voir croul l'orgueil des kyas. Le Vinaya pali rapporte la conversion d'Upli dans le Cullavagga, VII, 1. Le contraste est saisissant. Ici tout se passe sagement, pieusement, dans un monde idal de moines et de dvots. Bhaddiya ( = Bhadra)Raja le kya, et Anuruddha, Ananda, Bhagu, Kimbila et Devadatta, avec leur barbier Upli comme septime, partent en pompe de la ville; une fois sortis, ils renvoient leur cortge, et aussi Upli, qui ils offrent leurs parures. Upli, qui n'a pas ici les proccupations laques du gagnepain, accepte, et s'en va. Mais en route, il est pris de peur : les kyas vont croire qu'il a tu les six nobles et vont le mettre mort. Plutt entrer en religion! Il retourne sur ses pas, explique sa rsolution aux six kyas, qui l'approuvent, car les kyas sont farouches, et auraient bien pu le tuer . Et tous les sept vont ensemble auprs du Bouddha, et les six kyas prient bien gentiment le matre d'accepter Upli comme disciple pour que l'orgueil des kyas soit humili en nous, kyas! . Et alors Bhagavat reoit dans la communaut tout d'abord Upli le barbier, et ensuite les jeunes kyas. Rien n'est plus moral, ni plus difiant; la protestation orgueilleuse des kyas se change en un murmure d'humilit surhumaine. Le.rcit du Mahvastu (III, 179 et suiv.) reprsente une autre tradition : il est extrait du Vinaya des Mahsmghikas, de la secte Lokottaravdin.

[127] (75) Les cinq cents kyas se rendent sur leurs chars auprs du Bouddha, et le saluent. Or Upii, qui tait leur barbier, avait t attach par sa mre au service personnel du Bouddha. La mre consultait anxieusement Bhagavat sur le travail d'Upli; et Bhagavat sous couleur d'indiquer des progrs faire donnait au barbier des conseils qui servaient son salut. Les kyas sur le point d'tre ordonns lui laissent leurs parures ; mais Upli qui est dj parvenu au quatrime dhyna les ddaigne et demande l'ordination que le Bouddha lui accorde aussitt, et qu'il ralise par un miracle. Les kyas surviennent, sollicitent et obtiennent sans difficult la mme faveur. Mais, comme ils sont cinq cents, le Bouddha soucieux, toujours de la hirarchie dans l'ordre dclare que sera considr comme le plus ancien celui qui aura le premier salu les pieds d'Upli. C'est qui s'empressera; et la foule s'crie : Il est vaincu, l'orgueil des kyas, Ici, ni protestation, ni humilit; c'est par une ruseune simple spculation sur la vanit humaine que Bbagavat dcide les kyas saluer Upli. La lgende, respecte dans ses grandes lignes, a t ingnieusement accommode1. Passons au Vinaya des Mula-Sarvstivdins, con1 Lercitdela biographie traduite BEALJomanttc par ( History troitement of Buddha, 352) est, commed'ordinaire, p. apparentau rcitMahsmghika. Jelelaisse dectpuisqu'il ici n'est J'ai raisonlaiss ctle rcitde de pas canonique. pourla mme surle FAtthakath Dhammapada, y; cercitne faitquersuv.i mer celuiduCullavagga.

-v9.( 76 ).<-! [128] serve en chinois et en tibtain. La version tibtaine (Dulva, IV, 164) se trouve en fait analysepar Rockhill, Life of the Budcllia, p. 55. Feer a traduit le rcit qui prcd immdiatement la conversion dUpli dans les Fragments extraits du Kandjoar (Annales du muse Guimet, V, 35-63). La version chinoise, dispose sur un autre plan que la version tibtaine, place galement la conversion d'Upli dans le Sanghabhedaka-vastu, chap. 9 (d. Tokyo, XVII, 3, 39b). Les cinq cents kyas vont trouver Bhagavat. Le roi uddhodanaleur envoie Upli pour les raser. Upli commence par Bhadrarja et se met pleurer. Bhadrarja lui demande la cause de ses larmes. J'ai toujours soign ta personne, rpond-il; si Bhadrarja entre en religion, je n'ai plus de quoi soutenir ma vie. Si je dois soigner maintenant un mchant roi, mieux vaut mourir et n'tre pas n! Bhadrarja le rconforte et lui promet de le tirer d'affaire. Les cinq cents kyas une fois rass, Bhadrarja leur propose de laisser leur ancien barbier les robes et les parures qu'ils vont quitter dfinitivement; ils acceptent et vont se baigner, selon la rgle. Upli, en prsence de leurs dpouillessomptueuses, est pris de dgot pour le monde: Si ces nobles jeunes gens ont renonc la fortune, aux plaisirs, etc., pour devenir mendiants, il ne saurait m'tre sant de m'occuper de ces hochets; je n'en tirerais que chagrin. Si je n'tais pas de basse caste, je serais entr dans l'ordre du Dharma bien nonc ; j'aurais fait mes efforts pour tra-

[129] 77 verser le courant et m'affranchir des Liens. riputra observeles dispositionsd'Upli, serend auprs de lui, s'enquiert de son souci, lui promet un remde et l'emmne auprs de Bhagavat.Bhagavat lui dit : Upli! sois le bienvenu! adonne-toi aux pratiques d'un brahmacrin ! Et soudain Upli se trouve ras, vtu du kasya; il avait l'air d'tre sorti du monde depuis sept jours [Rockhill : depuis huit ans; le Strlanikra, p. 227, se contente de dire : de longue date]. Les cinq cents kyas, ayant reu l'initiation jpti-caturtha (et corriger ainsi Huber p. 227, 1. 8-9), arrivent leur tour et saluent les pieds de Bhagavat et des bhiksus dans l'ordre d'anciennet. Arriv devant Upli, Bhadrarja reconnat ses pieds, lve les yeux, voit l'ancien barbier et proteste violemment.Maisle Bouddha dclare que la rgle de l'anciennet dans l'Ordre est absolue. Bhadrarja s'incline alors, et au mme moment la terre tremble. J'ai d longuement analyser le rcit pour mettre en pleine lumire son identit fondamentale avec le conte du Strlanikra. Tous les dtails du rcit concident; Avaghosan'a fait que supprimer l'intervention de riputra qui allongeait la narration sans fortifier la leon. Les paroles mmes des personnagesreprennent et dveloppent les thmes indiqus dans le Vinaya. La conclusion s'impose, ncessaire: Avaghosaa connu et pris pour base le rcit insr dans le Vinaya des Mla-Sarvstivdins, que ce rcit ait fait partie intgrante du \inaya ds fj J. as. (Extr.n14de1908.

(78) [130] son poque, ou qu'il y ait t introduit une date postrieure. 48. L'avare ra. Les plus grands disciples n'arrivent pas triompher de son avarice; le Bouddha y russit, en mnageant son avarice mme. Mra, dsol de voir chapper sa proie, se prsente ra sous l'aspect du Bouddha en personne, comme s'il voulait rtracter l'enseignement qui vient de convertir l'avare. ra reconnat la ruse du dmon et le chasse. Ce rcit tait certainement trs connu, car il est rappel expressment dans trois autres contes du Strlakra (44, le faux Arhat; 54, Upagupta et Mra; 76, l'upsaka malade). M. Huber a retrouv l'histoire de ra dans le commentaire du Dharmapada sanscrit (vers. chin. sous le titre de Tchou-yao-king, j. 1321 ; d. Tokyo, N XXIV, 5 et 6) chap. XIIet xxvn. Le Dharmapada sanscrit a class dans les Logia du Bouddha la stance, mise aussi par Avaghosa dans la bouche du Bouddha (p. : Quand on donne en aumne Le canon pali l'a conseret quand on combat. ve, mais sans l'attribuer au Bouddha lui-mme (Sayutta Nik., 1, 20 [devat]; Jtaka III, 472 [avases]). ra, qui reconnat Mra, le compare (p. 234) un vendeur d'aiguilles qui viendrait dans la maison du fabricant d'aiguilles pour chercher y vendre des aiguilles. La mme comparaison se retrouve, en termes exactement identiques, dans le

[131] *.( 79 )mSamyutta Nikya, II, 21 5. (Je n'ai pas retrouve le stra correspondant dans les versions chinoises du Sayuktgama). Le Vinaya des Mla-Sarvstivdins a dvelopp cette comparaison, sans doute proverbiale, en apologue dans l'intrieur de l'avadna de Mkandika (Divyv., xxxvi, p. 521). Le Jtaka pali a trait l'apologue en jtaka (III, 281). Le Mahvastu l'a insr en pisode dans l'histoire de Mahausadha (II, 83. Cf. RomanticHistory of the Buddha, p. ()3). 49. La fin du serviteur Daksinaka. Tomb en disgrce et condamn mort, il gmit sur le temps qu'il a perdu au lieu de prparer son salut. Les stances cites par Daksinaka comme la parole du Bouddha (p. 238 : Il quitte le chemin droit et uni. l'essieu du char bris ) se retrouvent dans le Samyutta Nikya,I, 5 y (yath skatiko. akkhachinno va jhyati); mais le sutta pali les fait prononcer par un devaputta du nom de Khema. Le Sayuktgama, dans le chapitre correspondant, n'a pas ce stra; il est probable que ces vers y figurent dans un autre cadre, puisque c'est Bhagavat qui doit les prononcer. La comparaison d'un cur troubl avec des chevaux dompts qu'on emploie pour moudre est ou le rappel, ou l'amorce, du conte 86 : Les chevaux habitus tourner la meule. 50. Le roi Induvarman et le religieux de basse fi.

(80) [132] extraction. Un bhiksu qui garde intacts dans sa sbile les aliments distribus par ordre du roi excite les soupons du ministre. Pour les dissiper, le roi demande au bhiksu la permission de l'accompagner en portant sa sbile. Le bhiksu est un Candla; il portait sa part d'aliments sa mre qui est une upsik du Bouddha, dj parvenue au rang d'angmin. Le roi s'merveille voir que la vertu et la pit n'ont rien faire avec les castes. Les paroles du Bouddha (p. a4o) qui compare les quatre classes avec des mangues se retrouvent dans l'Aguttara Nikaya, II, 106 (caitro me ambpampuggal). CHAPITRE IX. 51. Les querelles des moines de Kaumbi. C'est l un pisode classique, ou canonique, de la vie du Bouddha. Les moines de kaumb se divisent sur les principes et disputent pendant un long temps. Le Matre essaie de les calmer, prche contre la colre, et ne russit pas triompher de l'odium theologicum.Il raconte alors la parabole du roi Drghyus, sans plus de succs. Il se retire dans une fort de slas, douze yojanas de distance. Un roi des lphants vient l'y rejoindre, qui cherche aussi la paix loin des querelles de son troupeau. Les moines se repentent, viennent supplier le Bouddha de retourner auprs d'eux. Le Matre leur pardonne, et, pour rtablir l'harmonie, expose les six moyens de concorde.

81 ).<-. [133] ( Le Vinayapali raconte longuement cet incident (Mahvagga,X). Le jtaka de Drghyus en est le point culminant; la leon de morale se rduit presque exclusivement (X, 3) quelques vers du Dhammapada; c'est surtout de rglement que tout le monde, moines et matre, s'occupe. En quittant kaumb, le Bouddha passe par Blakalonakragma o il rencontre Bhagu; puis au Pcnavasadaya o il rencontre les trois acolytes, Anuruddha, Kimbila et Nandiya, et les instruit; puis au bois de Rakkhita, Prileyyaka, o il rencontre l'lphant qui a d, comme lui, fuir son troupeau; enfin Svatthi, au Jetavaua. C'est l que les bhiksus de Kaucmbi viennent le rejoindre; les grands disciples, riputra en tte, puis Mah Prajpat, et upsakas, upsiks interviennent, et Bhagavat enseigne le procd suivre pour rtablir officiellement la concorde du clerg. Le Majjhima Nikyaa deux suttas sur l'affaire de Kaumb: le kosambiya, I, 320, et lUpakkilesa, III, 102. Le Kosambiyarappelle rapidement la querelle, en manire d'introduction un long prche sur les six moyens d'aboutir a la concorde (cha dharnme. smaggiy ekbhvyasanivattanti). L'Upakkilesa rapporte avec quelques dtails la querelle, puis toute la srie des vers prononcs par le Bouddha (comme dansle Vinaya), le dpart Blakalonakragma, la visite Bhagu, l'arrive Pcnavamsadya. o Bhagavat adresse un long sutta Anuruddha. Le Madhyamgama(vers. chin., chap. xvn; d.

82 [134] Tokyo, XII, 5, 94b) possdeun stra correspondant l'Upakkilesa, mais avec des divergences sensibles. L'araire de Kaumb est rappele en quelques mots : puis le jtaka de Drghyus est racont tout au long, avec la mme ampleur que dans le Vinaya. Ensuite Bhagavat part P'o-lo-lou-lo (Blalo[nak]ra ou il voit Bhagu, puis au bois gard (Raksita) o il rencontre l'lphant, enfin au bois de P'an-na-man-che (Prcnavama) o il rencontre les trois moines et instruit Anuruddha. Nous retrouvons ici, comme dans le rcit du Strlamkra, le jtaka et l'lphant, qui manquent l'un et l'autre au sutta pli. Le Vinaya des Mla Sarvstivdins contenait une section spciale sur Kaumb; malheureusement cette section manque la version chinoise; je n'ai pu, d'autre part, consulter la version tibtaine. L'analyse qu'en a donne Csoma (Dulva, III, 200219) est trop sommaire pour fournir un terme de comparaison utilisable. A dfaut de cette cole, j'ai consult l'cole voisine, celle des Sarvstivdins, dont nous possdons la version chinoise; les Vinayas de ces deux branches sont troitement apparents. Le Vinaya des Sarvstivdins a, lui aussi, une section intitule : Kaumb (chap. xxx; d. ky, XVI, It, 87'). Les moines de Kaumb se querellent. Le Bouddha tente de les calmer : Ne vous querellez pas! Ce n'est pas par la haine qu'on teint la haine! c'est par la patience qu'on teint la haine! Les moines rpondent : "Ces gens-l nous hassent.

[135] *W 83 W Pourquoi ne le leur rendrions - nous pas P Le Bouddha se dcide les quitter; auparavant, il leur raconte le jtaka de Dirghyus; puis il se rend au pays de Tche-fi (Cedi) et finit par atteindre rvast. Cependant, les gens de Kaumb se sont irrits contre les moines indociles, et les moines se disent: Voici que les matres de maison nous mprisent. Si nous allions trouver le Bouddha! a Et ils vont rvast. riputra, Anuruddha, Nandi, Kimbila, MahPrajpat interviennent, et le Bouddha nonce le rglement. Le rapport de la premire partie du rcit avec le rcit d'Avaghosa est vident; mais l'pisode de l'lphant et les six moyens de concorde manquent ici. Faute d'atteindre le Vinaya des Mla Sarvstivdins, le conte du Strlamkra apparat, provisoirement au moins, comme une contamination du Vinaya des Sarvstivdins avec le slltra du Madhyamgama1. Le Bouddha institue 52. Le moine gourmand; la rgle qui prescrit un repas unique par jour. Poo-li, qui a toujours faim, prie en vain le Bouddha 1 Ici encore laissede ctle rcitde l'Atthakatb le sur je maisen y rattav. Dhammapada, 6, qui suitlercitdu Vinaya, chant une sriedejtakas Deva(Laukik, aaha, Dighatissa, V Le r ni, kosala). Jtakalui-mmeattachebienle Dighitikosala. d maisil renvoie 211, l'affaire e Kaumb; pour le rcitau b se Sangha hedaka jtaka,qui-ne retrouve dansla collection. pas Le-Kosambi, 486,donneun rcitde l'affaire areil celui III, p du Vinaya. Pourle Latukik, 174.etle Vattaka, 3i2, le III, III, Jtakanelesrattache comme'Atthakath Dbammapada, du l pas, l'incident Kaumb. de

8!1 [136] d'adoucir la rgle; il quitte la communaut, est tourment de remords, et vient implorer son pardon. Bliagavat se contente d'observer que Po-io-li n'est pas un arhat. Le cas de ce rcit est le plus instructif de toute la collection. L'auteur renvoie directement au stra pour le discours du Bouddha. Le stra existe en effet; c'est le n 65 du Majjhimn Nikya, 1. A3' qui porte le titre de Bhaddli sutta. Le Madhyamgama sanscrit a identiquement le mme stra, au chapitre L (vers. chin., d. Tky, XII, 7, 50b). La donne est absolument la mme; nous saisissonsici sur le vif le procd, et l'art, de l'Alamkra appliqu aux stras. Mais nous avons recueillir ici mieux que des observations de critique littraire. Le rcit dbute ainsi : A la suite de l'histoire concernant la manire dont Klodyin se procurait de la nourriture, le Bouddha raconta toutes sortes de paraboles, en faisant l'loge des Dfenseset de ceux qui gardent les Dfenses; il recommanda d'avoir peu de dsirs, de savoir se contenter et de pratiquer les dhtagunas. Le Bouddha rassembla les bliiksus et il leur fit l'loge de la loi qui exige un seul repas par jour. Vient l'histoire de Po-io-li. M. Huber pense que la mention de Klodyin fait allusion l'histoire du corbeau, Mahvastu, II, 125, o il est racont comment Klodyin, n alors comme corbeau, drobait les plats de la cuisine royale et les apportait la reine des corbeaux. (Cette histoire se retrouve dans la Romantic History,p. 15o. Le Jtaka

85 [137] la raconte aussi, II, 433, mais sans la rapporter a Klodyin.) Il est difficile de comprendre pourquoi cette histoire serait rappele ici. L'explication est toute diffrente. Le chapitre 5o du Madhyamgama sanscrit ne contient que des stras relatifs aux prescriptions sur la nourriture : 1 le stra Kia-loaOa-t'o-yi; 20le li; 3 stra Meou-li-p'o-kiun-na; le stra P'o-t'o-ho L 4 le stra A-ssc-hia. es stras correspondants se retrouvent tous dans le Majjhima, mais disperss. Le premier, sur le viklabhojana, porte le numro 66 dans le Majjhima, o il est adress Udyi. Le second, sur l'eksanabhojana, est le 21 du Majjhima, o il est adress Moliyaphagguna. Le troisime est le Bhaddli, sutta 65 du Majjhima. Le quatrime, sur le viklabhojana, est le Kitgiri du Majjhima, sutta 70, adress Assaji-Punabbasu. Ainsi, ordre dans le Madhyama; dsordre dans le Majjhima; Klodyin dans le Madhyama, Udyi dans le Majjhima; le Klodyi-stra en tte de la section dans le Madhyama l'Udyi-sutta la suite ; du Bhaddli dans le Majjhima. Maintenant nous savons, et dfinitivement, que l'auteur du Strlamkra dispose d'une collection de stras dispose dans l'ordre que reprsente encore l'Agama septentrional, et par suite qu'il ignore ou qu'il rejette le classementreprsent par le Nikyapli. 53. Le roi, le cornac et l'lphant furieux. L'lphant que montait le roi Eclat (Koaang-ming)

86 [138] la chasse est soudain affol par l'odeur d'une lphante. Le roi, en pril de mort, s'accroche une branche d'arbre. Quelques jours aprs, le cornac ramne l'lphant radouci. L'lphant avait t la victime du dsir. Connais-tu un remde au dsir? , demande le roi. Le cornac alors exalte le Bouddha, et le roi se convertit. Le roi clat porte en sanscrit le nom de Prabhsa. Son histoire est raconte deux fois par Ksemendra dans l'Avadna-kalpalat (1 et 100), tmoignage frappant de la popularit de cette lgende. Le rcit de Ksemendra est exactement parallle au conte du Strlamkra; la parent d'origine des deux ouvrages se manifeste une fois de plus. Ksemendra travaille sur des donnes d'origine Sarvastivdin. 54. Mra et Upagupta. Ce conte, comme l'a reconnu M. Huber, a pass dans le Divyvadna (357-363); je puis ici encore me contenter de renvoyer l'article de M. Huber, B. E. F. E.-O., 190/1. CHAPITRE X. 55. Le roi Aoka et le bhiksu qui exhalait un Le bhiksu a obtenu cet heureux parfum suave. privilge pour avoir jadis expliqu la Loi, au temps du Bouddha Kyapa. 56. Mahkyapa, Indra et ac. Aprs avoir entendu le Bouddha vanter les mrites de Maha-

87 )-"[139] ( Indra et Caci se transforment en un vieux kyapa, couple de tisserands, et quand il se prsente dans sa tourne d'aumnes, ils remplissent son vase d'ambroisie. 57. Le Bouddha dsavoue riputra. Un homme demande entrer en religion; il s'adresse riputra qui ne lui trouve pas une seule racine de bien et se refuse l'admettre; derrire lui, les autres bhiksus se rcusent. Mais le Bouddha prend en piti ce candidat infortun, et l'accepte, dans une scne de trs grande beaut. Et il enseigne riputra que cet homme, dans le pass, presspar un tigre dans un bois, a pouss ce cri : Adoration au Bouddha! C'est assez pour lui ouvrir la voie du salut. La doctrine nonce vaut qu'on s'y arrte; le Namo Amida, qui rsonne journellement sur tant de lvres en Extrme-Orient, est en germe dans ce rcil. Un autre ouvrage d'Avaghosa, le Mahynaraddhotpda, marque un autre aspect de cette doctrine; il y est enseign d'aprs le stra que quiconque pense Amitbha dans le paradis de Sukhvat et incline ses mrites sur cet objet: natre dans Sukhvati, obtiendra de natre dans le paradis d'Amitbha. 58. Le sermon de Bnars. C'est la rencontre du Bouddha avec les cinq premiers disciples auxquels il prche son premier sermon. Les textes paral-

w( 88 ). [140] lles sont nombreux. Je me contente de renvoyer Feer, Fragments extraits du Kandjour, o on trouvera avec des rfrences suffisantes la traduction de l'pisode d'aprs la version tibtaine du Vinaya des Mla-Sarvstivdins (p. 18-20 et p. 110-123). Je n'ai pas trouv dans la rdaction du Strlamkra un seul indice qui permette de rattacher le rcit une cole particulire. 59. L'homme pauvre qui demande un deva de l'enrichir. Le deva enseigne son adorateur intress que si ou n'a pas sem, on ne moissonne pas. 60. Le moine et l'homme adonn aux pratiques superstitieuses. - Le moine dmontre l'absurdit de ces pratiques. CHAPITRE XI. 61. Le Bouddha et les bouviers. Des bouviers rvast, pour prouver l'omniscience du Bouddha, l'interrogent sur l'art de faire prosprer les vaches . Le Bouddha leur nonce les onze rgles de cet art. merveills, les bouviers demandent entrer dans la vie religieuse, et le Bouddha leur explique alors les onze rgles qu'un bhiksu doit tudier, ainsi qu'il est racont dans le stra. Le conte est, en effet, un stra mis en action. Dans l'Anguttara Nikya, V, 437, et dans le stra correspondant de l'Ekottargama,. chap. 46 (vers. ochio., XH,3, 38b), le Bouddha compare ls onze

).<-<--[141] (89 rgles fondamentales du bliiksu aux onze rgles fondamentales du bouvier. Le mme stra a pass aussi dans le Samyuktgama, cliap. XLVII (nouv. vers. chin., XIII, 3, 73b) avec un groupe d'autres stras qui se retrouvent en partie dans l'Opamma-Samyutta du Samyutta Nikya (II, 262 et suiv.). La comparaison des diverses listes ne sera pas inutile, d'une part pour claircir les difficults du pali, d'autre part pour discuter aussi srement que possible la source dAcvaghosa. STRLAKRA. la 1. Connatre couleur (des vaches). 2. Connatre leurs signes caractristiques. 3. Savoir se lever de bon malin, pour les panser. Savoir examiner leurs ulcres. 5. Savoirfairede la fume. 6. Connatrela rgle pour suivre grande la roule. 7. Connatrela rgle qui enseigne fairealler en et venirles vaches rut. lesendroits o 8. Connatre il y a desgus. 9. Connatre les endroits propresau pturage. 10. Savoir en trayant les ANGUTTARA-NIKYA. 1. Rpa. 2. Lakkhaakusalo. 3. Asika set hoti. 4. Vaa paichdethoti.

5. Dhma katt hoti. 6. Jnli tittha. 7. Pta jnti.

8. Vilhi jnti. holi. 9. Gocarakusalo 10. Savasesadohi holi.

-t-)e( 90 )oC-t-[Ilj2J vaches combien de laitilfautleur laisser. 11. Savoircommentil faut 11. Yete usabh gopitaro gote prendresoinpourprparinyak atireka serverdes voleursle pjyapjethoti. chefdu troupeau. EKOTTARGAMA. SAMYUKTA. la 1. Connatre couleur. la 1. Connatre couleur. les 2. Connatrees signes. l 2. Distinguer signes. 3. Brosser quand il faut 3. Chasseres insectes. l brosser. 4. Recouvrires plaies. l 4. Recouvrires plaies. l 5. Fairede la fumeselon 5. Savoirfairede la fume. le temps. lesbonsher- 6. Reconnatrea roule. 6. Reconnatre l bages. les l 7. Connatre passages 7. Reconnatrees lieuxo s'arrter. gu. ce l 8. Reconnatre qui leur 8. Connatreesgus. plat. 9. Connatre convenance 9. Connatreles lieux de la de temps. pturage. 10. Savoir s'arrter quand 10. Nepastraire fond. on trait pour laisser un reste. II. Aubonmomentcharger 11. Reconnatre ceux qui dela gardelesgrands peuvent prendre la ttedu troupeau. bufsqui sont capablesdo cette charge. a d [Kumrajva donn, part, uneautretraduction u stra desbouviersNj.627; d. Tokyo, II, 4, 3ob)qui attestele X ( : flottement interprtation. ex.,au 11,il traduit Savoir deson P. ceux s distinguer quipeinent ervir la reproduction .]

[143] **( 91')- La comparaison des textes chinois sera plus nette. STRLAMKRA. EKOTTARA. SAMYJUK.TA.

La traduction de ces onze rgles semble avoir embarrass souvent les interprtes; l'nonc, qui est repris plusieurs fois dans le stra, en varie chaque fois dans les deux Agamas. Le Strlamkra ne corres-. pond exactement aucune des deux listes; la tra-

[144] 92 duction du 7 me semble suspecte; celle du 11 repose certainement sur une erreur de texte. Au lieu de e tao voler il faut sans aucun doute l'homophone m tao marcher en tte pour montrer le chemin . Le pali et les deux Agamas exigent cette correction ncessaire; il faut traduire : Savoir bien reconnatre les chefs de troupeau qui marchent en tte. 62. Le Bouddha et la servante d'Anthapindada. Le Bouddha va quitter rvast; les prires du roi, des princes, des grands n'ont pas russi l'y retenir. Le pieux Anthapindada est dsol. Sa servante, qui tait alle chercher de l'eau, rentre, voit sa douleur, laisse l son eau et va supplier le Bouddha, qui cde aux prires de cette pauvre femme. Les Thergths (v. 236-25 1) conservent une curieuse pice de vers attribue la ther Punnik et qui commence ainsi : J'tais porteuse d'eau, et dans la saison froide, toujours, j'allais l'eau, et je craignais de recevoir des coups de bton de mes matres Le rcit de l'Apadna pali, dit dans le commentaire de Dhammapla sur ces stances, prouve l'identit des deux personnages. Punnik y raconte elle-mme ses aventures: aprs avoir rappel ses naissances antrieures, au temps des Bouddhas de jadis, elle continue : Et maintenant, dans ma dernire naissance, je suis ne Svatthi la grande ville, comme porteuse d'eau dans la maison d'Anthapindi. Ses vers .rappellent sa profession : elle y dialogue avec un brahmane sur les prtendus rites de purification par

[145] (93) l'eau. C'est son emploi quelle devait son nom: Comme remplissais (purenli), en qualit d'esclave, je des cruches par centaines, on me donna le nom de Punn et on fit de moi une affranchie. Alors, ayant remerci mon matre, j'entrai dans la vie religieuse L'Apadna reprsente donc ici la mme tradition que le Strlamkra; l'accord des deux ouvragesapparatra plus clatant encore dans la suite. La lgredivergencedes noms appellecependant une observation. Le Strlamkra dit : Prik (Fou-likia); le pali (Thergths, Apadna) dit : Punnik, qui supposeraitun sanscrit Prnik. La forme donne par la tradition sanscrite du Strlamkra semble la seule lgitime. Son nom, d'aprs l'explication mme de l'Apadna, signifie la remplisseuse (pnrent), et c'est l le sens rgulier de Prik. Puik (Prnik) est au contraire la remplie , tmoin les vers adresss par Bhagavat une ther appele Punn, et qu'elle rpte ensuite sa propre adresse (Thergth, 3) : Punn, sois remplie (prassu)des lois du salut, comme est la lune au quinzimejour; avec une sapience bien remplie (paripuya) brise la masse des tnbres! 63. Le moine mendiant, le joaillier et l'oie. Une oie avale la perle rouge confie un joaillier au moment mme o il est alldans son arrire-boutique chercher de quoi donner l'aumne lin bhiksu. Le joaillier, convaincu qu'il a t vol par le mendiant, l'assomme presque coups de bton sans puiser sa J. as. (Extr.n14de1908.) 7

(94) [146] patience; mais un coup gar abat l'oie son tour. Le mendiant, qui n'a plus mnager la vie de l'animal, dvoile ce qui s'est pass; la perle est retrouve dans l'estomac de l'oie, et le joaillier ne peut qu'exprimer son repentir. CHAPITRE XII. (HL Le ibijtaka. - L'histoire est trop connue pour qu'il soit utile de l'analyser en dtail; cependant comme ibi est le hros de plusieurs lgendes qui exaltent sa charit, il n'est pas inutile de prciser quelques po'nts. Il s'agit ici du pigeon, rachet par le roi au prix de sa propre chair; le dieu Indra s'est transform en faucon, et c'est Vivakarman qui a pris le rle du pigeon. Il faut sparer cet exploit d'un autre exploit non moins clbre de ibi : le don des yeux. C'est le don des yeux qui est le sujet du Jtaka pali 499, du 8ercit du Cariypitaka, dujtaka 2 de la Jtakaml sanscrite, de l'avadna 34 del'Avadnaataka. ibi est encore le hros d'un autre conte o il donne sa chair pour recevoir un enseignement; c'est le sujet du 91ercit de l'Avadnakalpalat et du 1'J5Crcit du Karmaataka traduit en tibtain (FEER, Journ. asiat., 1901, I, 484). Le rachat du pigeon se trouve dans le 2Crcit de la Jtakaml chinoise Rev. (IVANOVSKI, Hist. des Relig., 1 903); il a pass dans la littrature brahmanique. Le Mahbbrata n'en donne pas moins de trois rcits : III, 130-131; III, 195; XIII, 32 (o le hros est Vrsadarbha, qui dans

*>( 5 ).-.. 9 [147] le IIIe livre est le hros du rcit qui prcde immdiatement l'exploit de ibi). Le Kathsaritsgara, I, 7, le raconte sommairement, et la Brhatkathmanjar, 1, 3, v. 81, se contente de le rappeler. L'Avadnakalpalat donne au hros du conte le nom de Sarvamdada (55); Indra prend la forme d'un chasseur pour rclamer le pigeon. [Le rcit est fait par le Bouddha aprs la conversion des deux Guhyakas Ghta et Upaghta; c'est videmment une rfrence prcise un ouvrage dfini; je souponne qu'il s'agit ici encore du Mla-Sarvstivda Vinaya.] Enfin le ier rcit du Dzang-loun tibtain (correspondant au du chapitre XXXIII Hien-yu-yin-yuenking, Nj. 1322; d. Tky, XIV, 9) est une contamination des deux pisodes: le faucon permet au roi de racheter le pigeon au prix de ses yeux. La tradition bouddhique localisait le sacrifice de ibi dans la valle du Svat1, o un stpa fameux le commmorait; Fa-hien au vesicle, Song-yunau vi", Hiuan-tsang au VIt visitrent en plerins le site consacr. Il est donc surprenant de trouver, dans l'excellente traduction de M. Huber, le royaume de Kuinagara dsign comme le domaine de ibi. Le texte dit simplement Kiu-chi. Le rcit de l'Avadnakalpalat (85) et celui de l'Avadna-ataka (34) nomment la capitale de ibi ibi-gho . La transcription normale de Ghos en chinois serait Killcha; mais elle a pu tre facilement altre sous 1 Voir upra, . 83. s p 7-

(96) )e(+[148] l'influence du nom, universellement connu, de Kuinagara, en chinois Kiu-chi. L'Itinraire de Cambhala (en tibtain) mentionne aussi une ville de Go-sa sur la route de l'Udyna. Le Jtaka pali et le Cariy-pitaka appellent la capitale Arittha; le Dzangloun tibtain et son prototype chinois, Devavat[Opavat]; leKarmaataka tibtain, Ksetravat (Zi-ldan). Le Strlamkra donne Indra pour compagnon et pour complice de l'preuve, Vivakarman; dans les rcits du Mahbhrata, c'est Agni qui se change en pigeon; dans le Kathsaritsgara, c'est Dharma; mais le Dzang-loun est d'accord avec Avaghosa, et aussi le Lankvatra (f1 1 13a). Entre toutes les rdactions, c'est la troisime du Mahbhrata, XIII, 3s, qui rappelle le mieux celle du Strlamkra; la mise en scne est la mme; outre les personnages principaux, les ministres et les femmes de ibi figurent l'arrire-plan. D'autre part, le propos d'Indra (p. 332) sur l'preuve des joyaux se retrouve presque sans diffrence dans une stance de la Jtakaml chinoise, o Indra s'exprime ainsi : Je n'ai point de mauvaise intention; comme avecle feu on prouve l'or vrai, ainsi par ce moyen j'prouve le Bodhisattva pour savoir s'il est authentique ou non. Le conte du Strlamkra offre encore un intrt de plus. Il cite nommment un stra, le stra des Questions d'Indra. C'est un texte bien connu; il est class dans le Digha Nikya (xxi; vol. II) et dans le Drghgama (vers. chin., chap. 10; Nj. 545; d. Tokyo, XII, 9). La stance rapporte ou plutt glose

[149] --&>( 97 )** par Avaghosa s'y retrouve, presque la fin du stra (p. 287, Nikya; p. 53b, gama), trs analogue dans les deux recensions. Pali : [ apariyositasamkappo. Sans aboutir une certitude j'hsitais plein de doutes. J'ai parcouru une longue route en cherchant le Tathgata. Chinois: Parce, que cet esprit est troubl fond j'avais en moi la dfiance; de longues nuits, avec les devas - j'ai cherch le Tathgata. 65. Ktyyanaet son disciple. Le fils du roi Sou-pi-lo, nomm Cha-lo-na, renonce au trne, et va joindre comme disciple le vnrable Ktyyana. A la suite de son matre, il arrive dans le royaume du roi Pa-chou-t'i qui le souponne injustement d'intriguer avec ses femmes et qui le fait battre jusqu'au sang. Cha-lo-na, indign, demande tre relev de ses vux pour aller la tte d'une arme tirer vengeance de son insulteur. Ktyyanalui prche en vain la patience et le pardpn des injures; il recourt alors un moyen magique. La dernire nuit que Cha-lo-nadort auprs de lui, Ktyyana lui fait voir dans un songe la bataille engage et perdue, Pa-choufi vainqueur, le vaincu conduit au supplice et qui sur le chemin rencontre son ancien matre. Cha-lona se rveille alors, demande pardon Ktyyana; le Vnrable, pour le convaincre qu'il s'agissait d'une illusion magique, fait sortir des rayons de lumire de son bras droit.

---1+( 98 )** [150] La mme histoire est raconte par le Karmaataka, n 89 (vers. tibt.); Feer, Joarn. asiat., 1901, I, p. 439 en donne le rsum. Cha-lo-na est arana, fils du roi Udyana de Sauvra(Sou-pi-lo); Pa-chou-t'i est Pradyota, le roi d'Ujjayin. Le Karmaataka rappelle d'abord les guerres meurtrires constamment engages entre Udyana le Sauvra et Pradyota. De ces guerres, les Jainas aussi ont conserv le souvenir; l'Uttardhyayana jaina clbre Udyana le taureau des rois de Sauvira, qui renona au monde, se fit moine, entra dans l'ordre, et atteignit la perfection (xviii, 48); et le commentaire de Devendra sur ce texte (publi par Jacobi, Mahrstr Erzhlungen, n III) rapporte longuement la rivalit d'Udyana et de Pradyota. Dans le rcit du Karmaataka, Pradyota vient son tour demander pardon, et il invite Ktyyana avec arana. Puis le Bouddha rapporte une histoire du pass, qui explique les vnements du prsent. Dans l'instruction qu'il adresse arana (p. 346), Ktyyana lui rappelle des stances du Bouddha : Celui qui au moment de la colre et de l'exaspration est capable de se matriser soi-mme ressemble celui qui au moyen des rnes est capable de retenir un cheval fougueux; celui qui peut le retenir est appel un bon cavalier, tandis que celui qui ne peut pas le matriser est appel un cavalier inexpriment. C'est la stance 222 du Dhammapada : yo ve uppatitam koclham ratham brmi, bhanta va dhdrayc tam aham srathi

[151] !-(99 )* rasmigghoilaro jano ||. Ktyyana ajoute qu'il vaut mieux se laisser mutiler que de s'abandonner la colre : Le Bouddha Fou-na et d'autres a expliqu comment il faut agir. Dj, au conte 63 (p. 325), le bhiksu s'tait rappel, comme la meilleure leon de constance, les paroles de Fou-na-kia . Fon-na, Fou-na-kiasupposent en sanscrit Prna, Prnaka. 11s'agit ici du sublime dialogue entre Bhagavat et Prna conserv par les Mla-Sarvstivdins dans leur Vinaya (vers. chin., d. Tky, XVII, 4, 6b-14a) d'o le compilateur du Divyvadna l'a extrait (n); c'est ce texte que Ksemendra, selon sa pratique rgulire, a versifi probablement, dans le rcit 36, encore indit, de l'Avadnakalpalat (Pra praguas tath). Le canon pali l'a insr dans le Majjhima Nikya, 145 (III, 267 : Puovda); je n'ai pas retrouv de stra correspondant dans le Madhyamgama. Le Samyutta Nikaya, IV, 60, et le Sayuktgama (chap. vin, nouv. vers. chin., XIII, 2, 441) rptent l'introduction du Puovda, sans y ajouter le dialogue. Quant Kntivdin, qui est rappel jusqu' trois fois dans le Strlamkra, il. estle hros d'un jtaka clbre (Jtakaml, n 28; Jtaka pli, III, 39-43; Dzang-loun, n 11; Hien-yuking, n 12). Aprs la mention de Prna, Ktyyana continue ainsi: Pense aussi ce que les hommes d'un vaste savoir - et d'autres ont dit! Rappelle-toi aussi riputra qui il a expliqu les cinq tats dpourvus de passion. M. Huber m'excusera de con-

(100) [152] tester la traduction d'un sinologue aussi comptent, mais le texte me semble net : Rappelle-toi riputra qui a expliqu les cinq dharmas sans colre. C'est d'ailleurs ce qu'annonait clairement la suite des ides : riputra est justement le type accompli des hommes d'un vaste savoir . La rfrence vise sans doute un des stras du Pancaka-Nipta, dans l'Anguttara Nikya; riputra y prononce une srie de stras qui forment, sauf deux, toute la srie de l'Aghta vagga,III, 186-201. CHAPITRE XIII. 66. Le fils du resthin qui vole les fleurs d'un stupa. Le roi Krkin a prescrit d'employer toutes les fleurs de son royaume dcorer le stupa du Bouddha Kyapa. Un jeune noble voleune guirlande pour l'offrir une fille de joie. Il est aussitt saisi de repentir, mais trop tard; son corps se couvre d'ulcres. Son repentir ne cesse de s'accrotre dans les preuves; moribond, il se fait porter prs du stpa, offre des parfums, et fait avec du santal gorsa une image du Bouddha Kyapa. En rcompense, il est guri. A travers toutes ses renaissances, un parfum merveilleux lui reste attach; il devient le Pratyeka Bouddha,, Parfum .Le roi Prasenajit dcouvre sous le sol un de ses os, rvl par son odeur de saintet, et il interroge le Bouddha, qui lui raconte cet avadna. 67. Jyotiska. (Pourquoi ce titre? C'est rgupta

[153] -+)e( 101 )<qui convient seul.) - Le pieux Jyotiska a une sur qui est marie rgupta, fervent adepte de l'hrtique Prana. Pour gurir rgupta de son erreur, Jyotiska invite Prana chez lui, et soumet sa prtendue omniscience des preuves qui tournent lamentablement sa confusion. rgupta, enrag par l'humiliation de son matre, veut prendre sa revanche il invite Bhagavat et ses religieux dner, ; prpare des mets empoisonns, fait creuser l'entre une fosse pleine de feu, et enferme dans un cachot sa femme, la sur de Jyotiska, suspecte de sympathiser avec l'glisedu Bouddha. Le Bouddha accepte et vient, sans se laisser arrter par les avis et les plaintes du deva de la fort ni du deva de la maison. Sous ses pas, le foss de feu se change en tang couvert de lotus; les Nirgranthasse dispersent, saisis de honte. rgupta va tirer du cachot sa femme, et il la prie d'intercder auprs du Bouddha qu'il n'ose affronter en personne. Puis il vient se prosterner; le Bouddha le relve, le rconforte, rappelle tant d'preuves qu'il a dj subies au cours de sa carrire de Bodhisattva, et prescrit aux bhiksus de chanter le sang-po,qui annule l'effet du poison dans les aliments. Hiuan-tsang a vu, en visitant Rjagrha, la fosse de rgupta et le stpa qui commmoraitle miracle; le rcit qu'il a recueilli, sans doute de la bouche de son guide, rsume fidlement tout l'pisode (Mm., II, 10 et suiv.). Le Buddhacarita (vers. chin., v. 678) mentionne rgupta (Beal hsite, tort, entre n-

1 *-( 02 ) [1^4] kutaka et rgupta) parmi les premires conversions. Ksemendra se conforme au rcit du Strlamkra dans son Avadnakalpalat, n 8; l'conomie du dveloppement, les dtails des pisodes se reproduisent sans changement. Enfin Yi-tsing (Record, trad. Takakusu, p. 3g) enseigne et commente la prescription du sang-po dans les repas de la communaut; il rappelle 1 ce propos l'histoire du repas empoisonn qu' on avait offert au Bouddha et la communaut. Le tmoignage de Yi-tsing garantit que le rcit n'a pas seulement une destination difiante; il introduit et justifie historiquement une prescription importante du Vinaya, au moins du Vinaya des MlaSarvstivdins, puisque Yi-tsing appartient cette cole. Et, de fait, nous retrouvons l'histoire de rgupta toute entire dans une section de ce Vinaya, la MlaSarvstivda-nikya-mtrk (Nj. 1134; d. Tky, XVII, 5, p. 2 7bet suiv.). Le Bouddha rside Rjagrha; dans la ville rside un matre de maison, rgupta, attach aux hrtiques; il avait pous la sur de Jyotiska. Jyotiska, qui est zl pour les Trois Joyaux, veut amener son beau-frre la foi; il l'engage inviter le Bouddha et la communaut chez lui; rgupta accepte, condition que Jyotiska invite de son ct Prana et ses disciples; par excs 1 J'aieu l'occasione discuterla restaurationanscrite e ce s d d de B.E.F.E.-O., termedansmon articlesurle pays Kharostra, avoirtablique l'original le 1904,p. 34- pense juillet-septembre enestsaprakhyta.

[155] -*.( 103 de prudence, ou de mfiance, il impose Jyotiska de s'excuter le premier. Jyotiska prpare loyalement son banquet. rgupta va en hte avertir Prana de se tenir sur ses gardes : Quand le ramana Gautama, lui dit-il, se rend chez un laque, arriv au seuil, il sourit, et Ananda lui demande le pourquoi de son sourire. Et Gautama d'expliquer alors qu'il a souri, parce qu'il va propager la foi. Ainsi, quand tu iras chez Jyotiska, ne manque pas d'en faire autant. Prana se le tient pour dit; en arrivant la porte de Jyotiska, il clate de rire. Ses disciples lui en demandent la raison: C'est que je vois, leur dit-il, avec mon il divin, sur le bord de la Sans-ivresse (Na-mada = Narmad) un singe mle; il suit et poursuit une femelle; sur une branche, le pied lui manque; il tombe; il est mort. Jyotiska l'accueille et distribue ses htes des bols pleins; les disciples de Prana avaient dans leur bol du riz et du cari ensemble; mais, dans le bol de Prana, Jyotiska avait mis le cari au fond et l'avait recouvert de riz. Prana s'tonne et se froisse de ce qu'il prend pour un oubli. Jyotiska lui montre alors le cari au fond du bol, et raille la vision distance de l'hrtique. Prana se retire en maudissant. Le portier qui l'entend maudire l'en punit par un mauvais tour; Prana se heurte la tte au barreau de la porte; le sang jaillit de la blessure. Il court chez rgupta qui lui promet de le venger. Je vais inviter le ramana Gautama et sa communaut; s'ilsviennent chez moi, ils n'en sortiront pas vivants. Et il se flicite de

104 ).<-. [156] ( l'preuve qui doit tre dcisive : Si Gautama accepte mon invitation, c'est videmment qu'il n'est pas omniscient! Bhagavat qui a pntr sa pense n'en accepte pas moins; et rgupta de triompher dj. Il rentre en hte pour surveiller l'excution de son plan. Dans le plein de la nuit, il fait creuser sa porte une fosse qu'on remplit de charbons ardents et qu'on dissimule sous du gazon vert; il fait mler dans les plats des herbes vnneuses. La femme de rgupta, qui est la sur de Jyotiska, s'inquite. Que veux-tu faire ? demande-t-elle son mari. Tuer l'ennemi de ma maison! Elle devine qu'il s'agit du Bouddha, et s'crie : Si le Bouddha, le grand matre, est l'ennemi de ta maison, qui appelleras-tu du nom de parent et d'amiP rgupta craint alors de se voir trahi, et il enferme sa femme dans un cachot. Puis il fait prvenir Prana et ses disciples; Qu'ils s'empressent de venir! le spectacle en vaudra la peine. Ils accourent en se flicitant du triomphe qui les attend. Ds l'aube, rgupta, impatient, envoie un messager pour presser le Bouddha de venir. Bhagavat charge nanda de communiquer son ordre aux bhiksus : Personne ne doit entrer avant lui dans la maison de rigupta; tous passeront sa suite. Puis il se met en route. La divinit du Venuvana supplie en vain le matre d'viter la maison de rgupta, qui est un mchant homme, et qui a prpar une fosse enflamme; Bhagavat lui rpond : Lefeu du dsir, le feu de la colre, le feu de la convoitise, je puis les teindre avec l'eau de la sagesse.

[157] ->(105]<{" Qu'ai-je craindre du feu ordinaire? Mais les plats de rigupta sont tous empoisonns! Le poison du dsir, le poison de la colre, le poison de la convoitise, je puis les expulser avec l'herbe ci-kici-t'o (agada antidote ) de la sagesse. Que peuvent me faireles poisons ordinaires ? Le Bouddha entre alors dans la ville de Rjagrha; la divinit de la ville lui adresse les mmes prires et reoit les mmes rponses. La femme de rigupta, enferme dans sa prison, compte douloureusement le temps : Voici que le Bouddha arrive la premire porte! Le voici la seconde! Voilala fossea feu! , et elle gmit sur l'irrparable dsastre. Mais dj sous les pas de Bhagavat une floraison de lotus a surgi de la fosse, resplendissante, pour porter les pieds sacrs. rgupta, en prsence de ce miracle, interpelle Prana qui se contente de dire : C'est un tour de magie de Gautama! ) Mais rigupta : Si c'est un tour de magie, essaie donc de le faire, puisque tu es omniscient! Prana et ses disciples se dispersent, confus, les yeux baisss. rigupta, pris de remords, n'ose pas regarder le Bouddha, il va chercher sa femme. Elle croit le crime accompli; il la rassure, la prie d'intercder, et vient tomber avec elle aux pieds du Bouddha. Le matre les relve avec bont, et rigupta demande la permission de prparer un repas. Avec une douce malice, le Bouddha lui rappelle le message de tout l'heure, qui l'informait que le repas tait prt. rigupta avoue que les plats sont empoisonns. Le Bouddha nonce alors la prescription du sampra-

- 1--)'( 06 1 [158] khyta", puis sur la demande des deux poux, il prche la Loi. J'ai longuement analys ce trs long rcit, cause de sa valeur dcisive; il est assezclair pour pargner la moindre discussion. La narration est identique des deux parts; l'art et le procd diffrent seuls; le Vinaya est lent, prolixe, encombr de rptitions monotones, sans perspective ni plan; le Strlamkra est amusant, ingnieux, adroit; Avaghosa expose comme un dramaturge et peint comme un lyrique. En dehors du Vinaya des Mla-Sarvstivdins, l'histoire de rgupta se trouve encore dans le Vinaya des Sarvstivdins appel le Vinaya des Dix Rcitations" (chap. LXI;vers. chin. d. Tokyo, XVI, 7, 38'); elle y est d'ailleurs rsume assez brivement, rduite ses traits essentiels. rgupta va trouver le Bouddha, l'invite, prpare la fosse et les poisons, assiste au miracle, et se convertit. Il n'est plus question de Jyotiska, ni de sa sur marie rgupta, ni de Prana, ni des avis surnaturels donns au Bouddha. La rdaction a la scheresse d'une page d'annales; on ne devine point le roman. Outre les Vinayas des Sarvstivdins, l'Ekottargama raconte aussi la conversion de rgupta (vers. chin., chapitre XLI;d. Tky, XII, 3,2 2b) dans un assez long stra : Les six Tirthikas viennent de concert endoctriner rgupta chez lui; ils lui donnent l'ide de la fosse feu et du repas empoisonn pour se dbarrasser de Bhagavat. rgupta cde leur demande; il va inviter le Bouddha, qui accepte,

[159] --+:te(107 >~comme s'il n tait pas omniscient. Le bruit du complot s'est rpandu dans Rjagrha; les gens de la ville inquiets, viennent supplier Bhagavat de se drober son engagement. Il reste inbranlable, se prsente chez rgupta la tte de ses bhiksus, qu'il a instamment avertis de rester derrire lui; le miracle des lotus se produit",sous les regards merveills des dieux Indra, Brahm, avec les Gandharvas et les Yaksas; une pluie de fleurs clestes tombe; les hrtiques sont confondus. rgupta se jette aux pieds du Bouddha, et demande pardon. Le bruit du miracle parvient au roi Ajtaatru, qui aprs s'tre entendu au pralable avecses ministres et Jivaka, vient adorer Bhagavat. rgupta prie le Matre d'accepter le repas prpar; Bhagavat neutralise le poison par des vers qui proclament la perfection du Bouddha, de la Loi, de la Communaut: puis il prche le stra pour rgupta et pour les quatre-vingt-quatre mille cratures1. Ni le Vinaya pali, ni les Nikyas palis ne contiennent d'allusion l'histoire de rgupta, si fidlement conserve par d'autres traditions. Je ne veux pas rechercher prsentement quels motifs ont pu justifier cette exclusion. 1 Je laisse traduiten chinois dectici le rgupta-stra par en V Narendrayaas583 (Nj.,232; d. Tky, I, 6) et aussien toutencombr tibtain (Kandjour, XVI,17).C'estun fatras Mdo, demythologie o mahynique, le fonddu rcitest peuprs noy.

108 ) CHAPITRE IV. X

[1(30]

68. Le Nirvana de Gautam. Gaulam entend r le Bouddha ternuer; elle lui souhaite longue vie. Le Bouddha juge ce souhait dplac; ce qu'il faut lui souhaiter, c'est l'accord de la communaut. Gautam prend alors la rsolution d'entrer dans le Nirvana avant que personne ait encore disparu de l'Eglise. Les cinq cents religieuses, averties de sa rsolution par les larmes que la divinit du couvent laisse tomber sur leurs robes, dcident de suivre Gautam. Elles se rendent auprs du Bouddha, rconfortent Ananda, que sa tendresse rend trop facile aux larmes, adorent le Bouddha dans un hymne enthousiaste; les dieux viennent se joindre leur chur et clbrent le Bouddha. Enfin Gautam chante le Nirvana, et elle entre dans le Nirvana. Les cinq cents religieuses manifestent des miracles varis, puis elles entrent aussi dans le Nirvana. Les dieux viennent prendre les ordres du Bouddha, qui charge Ananda de convoquer tous les bhiksuspour rendre hommage a la mre-nourrice du Matre. Une procession incomparable se dveloppe, o participent les dieux et les saints; les corps sont placs sur le bcher, consums, et les restes dposs sous un stpa, car le Bouddha les dclare dignes de cet honneur, rserv trois classes d'tres : les Bouddhas, les Arhats qui ont atteint laravaksaya et les saints rois Cakravartins.

-.*->( 109) L161] Ici encore le rcit a nettement une porte didactique; il a pour point de dpart une prescription et pour aboutissant une autre prescription. Rien de pareil, cependant, ne se rencontre dans le Vinaya pali; le Culla vagga, V, 33, 3, condamne bien l'usage de souhaiter Longue vie! propos d'un ternuement, il n'autorise ce souhait qu' l'adresse des laques, et seulement en manire de rciprocit. Rien n'y rappelle, de prs ni de loin, le Nirvna de Gautami. C'est encore le Vinaya des Mla-Sarvstivdins qui va nous offrir un parallle exact au Strlamkra. Le chapitre x du Ksudrakavastu (vers. chin., d. Tky, XVII, l, 36b; vers. tib. Dulva, X, 180185) raconte l'entre de Gautami dans le Nirvna : Le Bouddha est Kapilavastu, dans le jardin des Nyagrodhas. Mah Prajpat vient avec cinq cents bhiksunis adorer les pieds du Bouddha et demander d'entendre la Loi. Le Bouddha ternue. Gautam souhaite au Bouddha de vivre longtemps, de durer d'innombrables kalpas; les bhiksunis rptent ce souhait; les Yaksas, les esprits le rptent ensuite, d'abord sur la terre, puis dans l'air; ensuite les quatre devarjas, les Trayastrimas, etc., jusqu' Brahmadeva. Le Bouddha blme ce souhait; il faut dire un Bouddha : Je souhaite que le Bouddha et le Samgha durent longtemps dans le monde, et soient toujours unis comme l'eau se mle au lait, et que la doctrine du Grand Matre obtienne un clat resplendissant! Gautam rflchit : Le Bouddha vante l'harmonie; eh bien! avant que le 8 J. as. (Extr.n"l'i de1908.)

-110 [162] Samgha n'prouve de perte, je vais entrer dans le Nirvana! Elle annonce son intention Bhagavat, qui garde le silence (c'est sa manire d'approuver) et qui finit par d're : Les sarnskras sont imperinanents! Mme scne avec les bhiksuns. Toutes vont ensuite informer de leur projet Nanda, Aniruddlia, Rhula, Ananda, les Sthaviras; de l, elles retournent leur couvent. Sept jours elles prchent la bonne Loi pour les cratures; ensuite elles sortent une une, et, parvenues au seuil, s'asseoient en ordre de hirarchie, les jambes croises. Gautam entre en samdhi, et par la force de sa concentration, tantt elle se rend invisible, tantt elle s'lve dans l'espace, tantt elle se montre dans les quatre attitudes; puis elle entre dans le samdhi de l'clat du feu, et des flammes apparaissent sur tout son corps, bleues, jaunes, rouges, etc. Sous son corps le feu jaillit, et l'eau jaillit par-dessus; puis c'est l'eau qui coule au-dessous, et le feu qui clate au-dessus; et tour tour, dans toutes les rgions du ciel, les mmes miracles se montrent, rpts par les cinq cents bhiksuns. Elles passent toutes graduellement par les quatre dhynas, puis par la srie des Ayatanas jusqu'au Naivasamjnnsamjnyatana, et enfin elles entrent dans le Nirvana. La terre tremble; les tambours clestes rsonnent. Les bhiksus des montagnes, des villes, des forts, etc., voient ces signes, en devinent le sens, et viennent honorer les reliques, Et alors le Bhagavat, Ajta Kaundinya, Baspa, Mahanaman, Aniruddha,

[163] -- +..( 111 riputra, Mah Maudgalyyana et la foule des rvakas se runissent en grande assemble pour honorer aussi les reliques; le roi Pradyota, le prince hritier, les ministres et les vassaux, et les upsakas et les upsiks font de mme. Le roi Pradyota fait apporter cinq cents civires richement dcores couvertes d'toffes prcieuses, des fleurs, des parfums, des tendards, des parasols, des instruments de musique. Nanda, Aniruddha, Ananda, Rhula soutiennent eux quatre la civire de Gautam, et Bhagavat lui-mme la soutient de la main droite. Ainsi font les autres bhiksus pour les restes des cinq cents bhiksuns. Arrivs au seuil, le Bouddha dcouvre les restes, et dit: Voyez!Mah Prajpat Gautam tait ge de cent vingt ans, et elle a l'air d'une fille de seize ans! Et alors tous apportent des bois odorants, et on brle les cadavres. (Rentr au monastre, le Bouddha rpte aux bhiksus la rgle du souhait en cas d'ternuement, et il raconte l'Avadna de Gautam.) La dmonstration est superflue; il suffit de lire, en regard de cette analyse, le rcit du Strlamkra pour constater le rapport des deux textes. Un autre texte, spcial aussi la tradition du Nord, mais en dehors du Vinaya, prsente galement quelques rapports avec l'pisode du Strlamkra. C'est un texte qui parat avoir t trs connu, trs populaire mme, puisque nous en avons plusieurs versions; il a t 'recueilli dans l'Ekottargama, chap. L (vers. chin., d. Tokyo, XII, 3, 61a); et^de plus une rdaction 8.

-->>.( 112) [164] assez voisine a t traduite isolment par Po Fa-tsou entre 265 et 3 16 (Nj. 65o; d. Tky, XII, 4, 38a) et par Hoei-tch'en en 45y (Nj. 651; d. Tky, ibid., 40). La scne, ici, est Vaili, la salle Keoulo-kie (Kgra). [C'est la tradition recueillie par Hiuan-tsang (Mm., I, 38g), qui visita Vail l'endroit ou la tante du Bouddha et d'autres bhiksuns entrrent dans le Nirva .] Mah Prajapal Gautam arrive, avec cinq cents bhiksuns, et s'installe la salle de la Haute-Terrasse ( Ktgra-l). Elle entend les bhiksus dire que le Tathgata doit entrer avant trois mois dans le Nirvana, Kucinagara. Elle ne se sent pas la force de supporter un pareil coup: elle devancera le Tathgata et Ananda dans le Nirva. Elle communique son intention au Bouddha, qui garde le silence, et le prie de prcher dsormais les Dfenses aux bhiksuns. Elle tourne sept fois autour de Bhagavat, sept fois autour d'nanda, sept fois autour de la communaut des religieux. Elle informe ensuite de son projet les cinq cents bhiksuns, Utpalavarn, airis, etc. [liste], qui prennent la mme dtermination et font les mmes dmarches, et retournent au monastre. Gautam ferme la porte, touche avec un maillet la terre, fait apparatre des siges; elle s'lve dans l'espace, s'y manifeste dans les quatre attitudes, fait jaillir du feu sur son corps, de l'eau au-dessous, puis inversement, puis droite et gauche, puis en avant et en arrire, puis elle reparait assise les jambes croises, puis elle passe par les quatre dhynas et les ayalanas,

[165] 113 reprend la srie dans l'ordre inverse, refait encore les mmes tapes, et enfin elle entre dans le Nirvana. La terre tremble, les rgions s'lvent et s'abaissent alternativement, un vent frais souffle des quatre points cardinaux; musique cleste, pluie de fleurs, de parfums. Les cinq cents bhiksuns [liste] entrent de mme dans le Nirvana. Il y avait alors dans Vail un gnral du nom de Ye-chou-t'i(Yaoda) qui commandait cinq cents jeunes princes; ils voient les miracles des cinq cents bliiksuns, bondissent de joie, joignent les mains, et se dirigent vers ce lieu. Bhagavat charge nanda de demander Yaoda cinq cents lits, cinq cents siges, cinq cents vases, cinq cents flacons, cinq cents charrettes de fleurs, autant de parfums, autant de bois brler, pour honorer les arras. Ananda, tout mu, s'acquitte du message. Yaoda excute l'ordre de Bhagavat. Puis le Bouddha fait transporter les corps hors de Vaili, dans un lieu dsert, pour y honorer les arras. Yaoda et ses hommes sont arrts la porte du couvent par deux rmaners, Nand et Upanand, qui ne veulent pas laisser dranger leurs matresses. Yaoda les met au courant des vnements. Elles rflchissent, se recueillent, obtiennent les trois connaissances, les six facults surnaturelles, s'envolent dans l'espace, y manifestent les dix-huit transformations et les miracles (comme ci-dessus) et entrent dans le Nirvana. Alors le Bouddha ordonne Ananda, Nanda, Rhula de porter le corps de Gautam. akra Devendra et les Trayastrimas accourent

--'-)e( 114 ).*+ [166] du haut du ciel; mais seuls les bhiksus qui ont atteint laravaksaya peuvent les contempler. De mme Brahmadeva; de mme Vairamana, et les quatre Devarjas. Ils adorent le Bouddha et sollicitent la faveur de rendre eux-mmes, au lieu du Bouddha, les hommages suprmes Gautam. riputra les flicite, mais leur dclare que le Bouddha doit s'acquitter en personne de ce devoir; ainsi ont fait, ainsi feront tous les Bouddhas pour leur mre. Les dieux le reconnaissent, et s'inclinent. Vairamana charge cinq cents Mras d'apporter du santal et d'autres bois odorants pour le bcher. Bhagavat alors soutient un pied de la civire; Nanda, Ananda, Rhula en prennent un chacun, et par l'air ils se rendent au cimetire. Le reste de la multitude porte les restes des cinq cents bhiksuns. Bhagavatprescrit de rendre exactement les mmes honneurs aux deux rma. ners. Les bchers sont allums, et Bhagavat prononce l'udna clbre: Impermanents sont les com Le feu teint, poss! ce qui est n doit prir. on recueille les reliques et on fait un stupa. Bhagavat enseigne les quatre catgories qu'il convient d'honorer d'un stpa pour recueillir des mrites innombrables : les Tathgatas, les saints rois Cakravartins, les Pratyekabouddhas, les rvakas [d. de Core; les autres ditions substituent aux rvakas, les Arhats, disciples d'un Tathgata, qui ont atteint laravaksaya]1. 1 Monanalyseuitleslrade s La tral'Ekottargama. rdaction duitepar Po Fa-tsous'en carteassezpeu, maislimine l'inter-

[167] ( 115 ) Le stra, par le dveloppement qu'il donne a l'intervention des dieux, et aussi par la leon qui le termine, se rapproche assurment du Strlamkra. Mais le point de dpart est tout diffrent, et la prescription finale ne s'accorde pas avec l'enseignement de notre conte. Acvaghosa ne mentionne que trois classes: il omet les Pratyekabouddhas. Sur ce point de doctrine, l'Agama est d'accord, contre Acvaghosa, avec i'Anguttara Nikya, II, 2^5 : Quatre mritent un stupa; un Tathagata, un Paccekabuddha, un Tathagata svaka, un roi cakkavatti. Je n'ai fait tat jusqu'ici que des Vinayas et des Agamas (Nikyas). Un autre texte du Canon pali va nous fournir une comparaison intressante autant qu'inattendue. J'ai dj eu l'occasion, propos de l'histoire de Prnik (conte G2), de citer l'Apadna pali; c'est une collection versifiede rcits qui correspondent aux Avadnas sanscrits, divise en deux groupes : Thera-apadana, Ther-apadna, et formant la treizime section duKhuddaka Nikaya. Leur valeur canonique n'est pas universellementreconnue; l'dition du Tipitaka publie sous les auspices du roi de Siam ne les a point admis. L'Apadna reste encore indit; mais des morceaux considrables du Ther-apadna ont pass dans le commentaire de vention esdieux;la rdactionraduite Hoci-tcli'en trs d est t par Lalistedessaints d'un d abrge. dignes stpamanqueansl'une et dansl'autre. estratraduitpar IIoci-tchn est suivid un L e courte surlesdixsicles millnaire; relve du seuleprophtie j'y ment Aroka stplac deuxentsans"aprs Nirvana. e c le que

116 ) ( [168] Dhammapla sur les Ther-gths, que M. Ed. Mller a publi dans la Pali Text Society (1893). M. Muller a de plus analys sommairement l'Apadna dans les Actes du Congrs des orientalistes Genve, 2e partie, 165-173 : Les. Apadnas du Sud. L'Apadna de Gotam Mahpajpat (n 17) est videmment trs ancien , d'aprs M. Mller; il doit avoir t compos bientt aprs les gths de cette mme ther . En fait, cet apadna se borne au rcit du Nirvna de la sainte. Une fois, Celui qui illumine le monde demeurait Vesli, dans le Grand bois, la Ktgrasl, ce conducteur des hommes. (C'est le dbut mme du stra de l'Ekottara.) Alors la tante du Jina, MahGotam la bhikkhun y demeurait aussi, dans le Setapura, demeure des religieuses1, avec cinq cents bhikkhuns dlivres. Et alors, comme elle se tenait retire, son esprit eut un souci : Je ne serai pas capable de voir le Parinibbna du Bouddha, et du couple d'auditeurs, de Mahkassapa, de Nanda, d'nanda, de Rhula. Et elle se dcide entrer dans le Nirvna; tremblement de terre, tambours c, lestes. Les bhikkhuns averties par ces signes en demandent Gotami la cause, l'approuvent, et dcident de faire comme elles. Le rcit est ici trs voisin du Vinaya des MlaSarvstivdins et du stra de l'Ekot1 Il fautbienvidemment avec lire lesmss.G et D: tahim setaand pureramme [Corrections additions, 318] au lieude tahim. p. dansle texte. l s'agitdu vetapura-sanghrma I gtepuredonn visit dcritparIliuan-tsang et I, (Mcm., 399).

117 )* [169] ( tara. Mais, plus loin (v. 71), Gotam donne une autre raison de sa dtermination: Un jour, le Conducteur du monde, en prchant la Loi, ternua, et alors moi, compatissante, je dis une parole de bndiction : Vis longtemps, grand hros! dure un kalpa, grand ascte! Pour le bien de l'univers, puisses-tu n'avoir ni vieillesseni mort! Et comme je parlais ainsi, le Bouddha me dit : Il ne faut pas, Gotam, adorer les Bouddhas comme tu adores. Il Comment il faut adorer les Tathgatas omni scients, comment il ne faut pas les adorer, apprends le moi, je te le demande. Puisses-tu voir les svakasemployant toute leur nergie, appliqus, toujours fermes dans leur activit, d'accord entre eux! Voil comme on adore les Bouddhas Ici ! nous retrouvons l'introduction caractristique commune au Vinaya et au Strlamkra, et aussi le souhait sousla forme toute spciale qu'il a prise chez Avaghosa. Nous avons ici une traduction, et si certaine, qu'elle nous permet de corriger M. Huber, et probablement derrire lui Kumrajiva. C'est Kumrajva sans doute qui a dtaill en propositions isoles la srie des composs de son original : 10IlIl faut employer toute son nergie (Huber) correspond raddhaviriya = rabdhavryn. 2 Pour abattre le sentiment du moi (Huber). La traduction de M. Huber introduit la relation marque par le mot pour; le chinois dit : Abattre le sentiment du moi. Le pli a pahitatte = prahittmahn; sanscrit le avait sans doute la variante prahatdtmakn ayant le

*-( 118 ) [170] moi abattu. 3 Il faut pratiquer avec fermet la bonne Loi (Huber). Ici encore la traduction introduit une relation inexacte; le chinois dit : Pratiquer ferme l'exacte Loi, qui manque au pali. 4 Sans rpit il faut s'adonner au Vrya (Huber) = nicca dalhaparakkame (==nilyam dhaparkramn). Les quatre autres lignes (Puisses-tu voir la foule des rvakas - Toujours en parfaite union! Voil quand on veut tmoigner son respect au Bouddha Le souhait qu'il faut lui adresser) rendent fidlement mais avec prolixit l'hmistiche pali : samagge svakepassaetam baddhnavandanam. Gotam continue son rcit : Alors, allant mon monastre, toute seuleje rflchis: Le Matre aime la concorde de la communaut! Allons, je vais entrer dans le Parinibbna, je ne veux pas voir de malheur! Suit, comme dans les autres textes, la rsolution communique au Bouddha, et l'accomplissement des multiples miracles (v. 76-95). Reprenons maintenant le rcit de l'Apadna au point o nous l'avons laiss. Les bhikkhuns informes des intentions de Gotam lui rpondent: Mayampahya nikkhant gliar pi ca bhav pi ca sahya va gamissma nibbnampadam utlamam Il (v. 14). J'emprunte la traduction M. Huber, et Kumrajiva(p. 388) : Nous avons ensemble renonc au monde ensemble nous avons quitt les tnbres de l'avidy Allons maintenant ensemble aussi dans la ville pleine de paix du Nirvana. V. 16. Lesdivinits qui prsident au couvent,

119 ) ( [171] qu'elles me pardonnent! C'est maintenant la dernire fois que je vois la demeure des bhikkhuns. L ou il n'y a ni vieillesseni mort, ni rencontre avec ce qui dplat, ni sparation de ce qui plat, le noncompos (asakhata), c'est l que je vais." C'est exactement le dialogue avec le deva de la maison chez Avaghosa. V. 17. Les filles du Bouddha qui n'avaient pas encore franchi les passions, entendant ce langage, furent accables de chagrin et gmirent: Ah! nous avons peu de mrites! ) V. 18. La maison des bhikkhuns est devenue vide, sans elles; vois! comme les toiles, les filles du Bouddha ne se montrent plus! Avaghosadit de mme: En un moment, tout le samghrma des femmes se vida; ainsi disparaissent les toiles du firmament aux quatre points cardinaux.M Cette fois, la ressemblance ne tient plus aux faits du rcit ou aux sentiments exprims; le hasard ne suffit pas l'expliquer non plus; elle porte sur un ornement littraire, sur un alamkra, et elle suggre dfinitivement l'ide d'un emprunt direct. La preuve clatante arrive aussitt. Le rcit d'Avaghosa continue : Gautam s'en alla avec les cinq cents bhikus, pareille la Gang qui se jette dans l'Ocan accompagne de cinq cents fleuves. On ne saurait, mieux que Kumrajva-Huber, traduire le vers 20 de l'Apadna : Nibbna Gotam yli satehi saha pancalii nadisatehi va saha Gag pacahi sgaram .

.( 120 )-* [172] Pour accumuler les preuves, il suffit de mettre en regard le texte pali et la traduction du Striarnkra : 21. rathiyay A ce momentles upsiks vajantitam disvsaddhupsik prosternrentleur front deghar nikkliamma pdesu vantleurs (corr.ses)pieds et idamabravum. dirent: nipacca 22. pasdassumahbhoge Daignez avoircompassion no de nous; nenousabandonnez anthyo vihuya tay na yuttam nibbtu pas ! icchattd vilapisu t. 23. ts sokapahnattha Alorsles bhiksunisconsoavoca madhuram lrent les upsiks dirent : et gira Ce n'est pas le momentde rudilena alampultd hsaklo vous affliger. Puis elles yamajja vo dirent (elledit) cesstances : 11\.parila mahdakkha Sachantque la vie n'est dukkhahetu vivajjito que douleur, nous avons nirodho mesacchkato rompulesliensmondains; cpi maggo subhvito. nousavonsreconnula vrit de l'Extinction en pratiquant la droite voie octuple. 26. buddhoassaca saddham- Tandis que le trsor de t [mo la Loireste intact tandis anuno yva tihati que le Sublimelui-mmevit entrer encore,nousdevons nibbtu tvakdlome m ma socalha puttik. dansle Nirva. (Nevousaffligez donc pas.) Tandis que Nandaet R27. Koanandananddi Jino hula et O-nansam-mo-to tihanti Rhulo sukliilo sahitosagho avec nanda sont encore hatadabba litthiy. c de ce monde tandisque le Munilui-mmeest en bonne sant tandis que l'assem-

[173]

121 --*>->.( )."ble des bhiksusest en parfaiteunion tandisqueles sectesdes Trthikas restent terrasses - tandis que les sont hrtiques disperss.

11 est superflu de prolonger; ceux qui veulent poursuivre en dtail ce parallle n'ont qu' se reportes aux deux textes. Ils y retrouveront identiques les vers d'adoration adresssau Bouddha par Gautam : Je suis la mre du Bouddha Mais le Parfait est mon pre = v. 34 : Aham Sugata te mt tvam ca vira pit mama. , etc., et les stances nanda : Parce que tu en priais le Bouddha - Il nous fut =v. 68 : permis d'entrer dans la communaut. Tay tta samajjhiho pabbajjamanujni no. , etc., et toute la description des pompes du Parinirvna (p. 400 : Alors Brahm. p. 402 : le Parfait lui-mme va sous peu entrer dans le Nirjusqu'au va )=v. 155 : tatodev ca brahm ca., na vers 178 : samketambuddhanibbnam cirena bhavissati1. 1 Spence raconte le p. Hardy (Manual Badhism,323et suiv.) of sans s i son deGautam indiquer quelleourcel emprunte -Nirvna Gautam sans rcit.L'ternuement adresse initialest supprim; sonsouhait uBouddha. a LeBouddha c raison corrige e apparente Plustardil serend Vail, s'yinstalle la Ktget souhait. la c vient ral; rajpat luirendre visite; 'estalors p qu'elle rend P d'entrerdansle Nirvna endant uela commudtermination p q cent e J'ai, c nautestencore omplte. dit-elle, vingtansd'ge, t filledeseize ns. Laterretremble; a lesbhikj'ai l'aird'unejeune l'intentioneGautam, dclarent d et s'informent, suns apprennent et : Suit s'yassocier. l'entretien Gautam duBouddhaGautam de

122 [174 J En prsence de cette identit, la question de l'original reste trancher. Qui des deux a imit l'autre ? Il est difficile, il est mme impossible de supposer que la riche imagination d'Avaghosa ait eu besoin de piller le plat versificateur de l'Apadna; il faut se rsigner croire, en dpit des prjugs rgnants, que le rdacteur d'un texte du canon pali a utilis sans vergogne un morceau classique du sanscrit, que l'admiration universelle avait sans doute lev au rang des uvres sacres. 69. L'lphant blanc six dfenses. Un chasseur, sous le dguisement d'un bhiksu, pntre auprs de l'lphant et lui dcoche une flche empoisonne. L'lphant le protge d'abord contre la demandevoirunefoisencoreesperfections corpsdu Boud l du de dha.nanda Gautam rconforte. dele Surla pleure chagrin; mande duBouddha la desmilui-mme, Gautam accomplit srie racles atteindree Nirvana. l pourprouver uelesfemmes q peuvent Le rcitsepoursuit commeun calque l'Apadna, de avec lments venus rcits quelques d'emprunt de divers quej'ai cits, les d'or parexemple cinqcentunelitires apportes Vivapar karman. Jenecrois inutiled'observer propos e l'Apadna, d ici, pas i o se dfinitivequel'pisodensr l'endroit l'Apadna spare mentdu Strlamkra t (v.179et suiv., atoGotami dhtni ) se retrouve findustratraduitpar Hoei-tch'ennanda,sur la : recueille dansun ptrales reliques Gaude l'ordre Bouddha, du les sesmains t prononce e alorsuneletam Bhagavat prenddans ; du on l'adresse clerg. sur Unmotencore le nomdeGautam. Strlamkra dit Le n et voulait appetre qu'elle emanquait jamais saparole qu'elle leCelle tientparole. y a l videmmentjeu de mot un Il qui surgotami, comme superlatif godans sens parole. le de le de

123 ).-[175] ( lureur de sa femelle et du troupeau, puis arrache lui-mme ses dfenses pour les donner au chasseur. C'estl'histoire classiquedu Saddanta, que M. Feer a tudie dansune monographie (Journ.as., 1895,1); il y a compar le rcit 51 du Jtaka pali, le rcit incorpor dans l'Atthakath sur le Dhammapada, v. 26 et a y; le rcit 25 du Kalpadruma, le rcit du Tsa-pao-tsangking et celui du Lou-t'ou-tsiking. L'Avadnakalpalat de Ksemendra rapporte aussi, dans sa partie encore indite, l'histoire du Saddanta (49). Notre rcit est apparent avec le Kalpadruma et le Tsa-pao-tsanglng; le dialogue entre l'lphant et sa femelle avant et aprs l'attentat (p. 404) est peu prs identique dans ces trois ouvrages. Le rcit recueilli par Hiuan-tsang Bnars (MmI, 36o) et que M. Feer a laiss de ct est un rsum exact et fidle du conte d'Avaghosa. 70. Le Bodhisattva roi des cerfs. Deux rois des cerfs ont conclu un arrangement avec Brahmadatta de Bnars; chacun doit tour de rle fournir un cerf aux cuisines royales. Un jour, le sort dsigne comme victime une biche pleine du troupeau de Devadatta; elle demande un dlai, est repousse, s'adresse alors au Bodhisattvaqui est le roi de l'autre troupeau. Le Bodhisattva se sacrifie avec allgresse, malgr les supplications des deux troupeaux. Le cuisinier stupfait de voir paratre le roi des cerfs avertit Brahmadatta qui s'exclamesur l'hrosme du

.( 121 )+[J 76] Bodhisattva, annule le trait et donne aux cerfs la libre jouissance de la fort, dsormais appele : le Don-aux-Cerfs (Mrgadya). L'histoire tait certainement populaire, puisqu'elle expliquait le nom d'un lieu tout particulirement sacr; je n'ai pu arriver la retrouver dans le Vinaya des MlaSarvstivdins, o elle doit se cacher. Elle se rencontre dans le Mahvastu, I, 359 et suiv. et dans le Jtaka pali, n 11, mais le Jtaka ne la rattache pas l'origine du nom du Mrgadya. Le Mahvastu et le Jtaka se correspondent comme deux rdactions d'un original commun; ils enregistrent tous les deux la stance o se rsume la morale du rcit; l'introduction est la mme de part et d'autre, et aussi l'pisode postiche qui manque au Strlamkra. C'est peine si on peut signaler comme une divergence que le cerf o s'incarne le futur Devadatta est appel Vikha par le Mahvastu et Skha par le Jtaka. Ici encore, le Strlamkra trouve son parallle exact et complet dans le long rcit recueilli par Hiuantsang (Mm., I, 361) la suite du Saddanta, comme dans notre texte. Les paroles de Brahmadatta (p. 362 et suiv.) : Moi, je suis un cerf avec un corps d'homme et vous un homme avec un corps de cerf" correspondent exactement au Strlamkra (p. /n 5) : Je suis une bte sous forme humaine; tu es un homme sous la forme d'une bte.

[177]

125 -( ) CHAPITRE XV.

71. Le Bodhisattva roi qui se laisse livrer un roi ennemi. Le Tathgata portait le nom de Sarvada raja le roi qui donne tout . Pour se soustraire ses ennemis, il abandonna son royaume et arriva subitement dans un endroit o il rencontra un pauvre brahmane qui demandait l'aumne. Comme il avait perdu son trne, il n'avait rien lui donner. Aussitt il ordonna cet homme de le lier lui-mme et de le mener au roi son ennemi, esprant par l provoquer une rcompense qui deviendrait pour le mendiant un bienfait et une aumne. Il m'a suffi, pour analyser ce conte, de copier Hiuan-tsang (Mm., I, i3y) qui recueillit ce rcit au couvent de Mahvana entre le Svat et l'Indus, entre le sjour d'Apalla et la capitale du roi ibi. Nous avons vu plus haut (64) le roi Sarvamdada comme un substitut de ibi lui-mme. 72. Le roi qui fait envoyer une femme un collier de perles. C'est un hommage rendu, non pas la beaut, mais au mrite spirituel; le hros est Ou-yac-ki,roi d'Amaka. 73. Les deux serviteurs du roi. Deux serviteurs du roi Yeoa-yae-Jiia isputent entre eux sur la supd riorit du Karman ou de la puissance royale. Le roi, pour confondre le dfenseur du Karman, machine J. as.( Extr.n14de1908.) 9

126 ) ( [178] une preuve; il avise la reiroe de recevoir avec les plus grands honneurs le messager qu'il va lui envoyer, puis il lui adresse, celui qui croyait la vertu du pouvoir royal. Unpeu aprs, le dfenseur du Karman rentre en magnifique quipage. L'autre s'tait heurt en sortant et avait innocemment charg de la commission son camarade. La stance cite (p. lxiZ) : Quand des bufs traversent-un fleuve, si leur guide marche droit, ceux qui le suivent marchent droit aussi. Quand le roi se tient dans la Loi ses suivants font de mme se rencontre aussi dans l'Anguttara Nikya, II, 75 : gunnam ce taramnnaxn ujum gacchati pungavo 1 sabb t uju gacchanti nette ujugate sati Il evam eva manussesu yo hoti sehasammato so ceva dhammam carati pageva itr paj . Le Jtaka la cite trois fois III, 111 ; V, 222 et 242. 74. Le brahmane converti par des moines mendiants. Un brahmane de Mathura, pour jouer un mauvais tour un de ses confrres adresse de sa part une invitation la Communaut du Bouddha. A l'heure dite, les religieux se prsentent; l'amphitryon malgr lui les accueille poliment, improvise un repas et la fin, selon l'usage, le Sthavira explique la Loi. L'amphitryon est converti; il bnit le Bouddha et aussi l'auteur d'une farce si salutaire. La leon du Sthavira porte sur le Trait des Aumnes, le Trait des Dfenses, et le Trait de la

[179] -*->( 127 )<-* Naissance dans le ciel. La mme srie parat plusieurs reprises dans le Strlamkra. Ainsi, p. 45 : Parce qu'ils [les rsis] pratiquaient l'aumne, observaient les dfenses et disaient la vrit ils ont obtenu de renatre dans le ciel. i3o : P. Donner l'aumne et dompter les sens Voil le chemin qui conduit au ciel. Et de mme encore p. 439 : L'observance des Dfenses, l'aumne et un cur bien dompt Voil ce qui donne la naissance dans le ciel. C'est la doctrine des Agamas. Ainsi dans le stra de l'Ekottargama sur rgupta (voir supra, p. i58), aprs la transformation miraculeuse des aliments empoisonns, Bhagavat pour rgupta et pour les quatre-vingt-quatre mille cratures rcita le stra. Le stra, c'est le castra du Don (Che-loun), le castra des Dfenses (Kiailoun) et le stra de la Naissance au Ciel (Chengt'ien-tche-loun). Ce sont les expressions mme dont Kumrajva se sert dans sa version du Strlamkra. 75. L'poux et l'pouse pauvres qui se vendent eux-mmes: Deux malheureux du pays de Ki-pin se lamentent sur leur pauvret qui les empche d'acqurir des mrites. La femme propose son mari de la vendre comme esclave; il refuse. Tous deux vont emprunter chez un banquier une somme d'argent et donnent en caution leur propre libert. Puis ils prparent un grand repas et invitent la Communaut du Revata-vihra pour le quinzime 9-

-,.:-1+(128 >- [180J jour. Survient ce jour-l un prince, trs press, qui veut traiter leur place les religieux; ceux-ci sont tenus par leur'engagement. Toutes les offres chouent devant l'obstination du pauvre couple; le prince touch acquitte alors leurs dettes et leur rend la libert. Le conte est fait pour recommander spcialement l'aumne du quinzime jour. P. 43.1 : Dans le monde, c'est le quinzime jour que Kuvera et les autres rois des dieux Font leur enqute dans le monde. Le Bouddha l'a dit. Tel est en effet renseignement d'un sutta de l'Anguttara Nikya, I, 142, n 36, et d'un stra de l'Ekottargama (vers. chin., chap. xvi, d. Tky, XII, l, 64b) qui combine ce sutta avec une partie du sutta 70 (I, 205) sur les Huit lments de l'uposatha et aussi les stances na hne. etc. D'aprs la de conclusions, pa doctrine commune aux deux textes, mais dveloppe avec plus d'abondance dans l'gama, le jour de l'astam les ministres des quatre Devarjas viennent inspecter la terre, la caturda, ce sont les fils des Devarjas, et le quinze, ce sont les Devarjas en personne; ceux-ci, leur inspection faite, vont faire rapport akra Devendra et aux Trayastrimas1. 76. L'upsaka malade qui refuse de boire le vin prescrit par le mdecin. On lui prescrit la viande 1 Pour un dveloppement. orndela mmedoctrine, oir v plus Spence HARDY, of Budhism, 52. Manual p.

129 ) [181] ( (le chien et le vin, mais il aime mieux mourir que de boire du vin, et en fait il gurit. 77. Le matre de la Loi qui condamne les institutions brahmaniques. M. Huber a signal luimme les rapports du texte avec Manu et la Vajrasc. 78. L'eunuque qui honore les religieux. Deux princes de Kusumapura, rfugis chez un eunuque de Mathur, refusent de manger les restes des bhiksus que leur hte leur a fait servir. Un sermon sur l'minente dignit du Samgha change leurs sentiments. 79. Le stpa menac de destruction. Le roi v d'A-li-tcho-pi-kia eut, la demande des brahmanes, faire abattre un stupa; le stpa se transporte miraculeusement, avec l'arbre voisin, trente Il de la ville. 80. Le moine, le brahmane et le nga gardien d'un arbre. Un bhiksu de Taksail veut rparer un stpa ancien dont Prasenajit avait utilis les matriaux comme bois de chauffage, o le Bouddha lui-mme avait remis une solive que la putrfaction dtruisit. Avec l'autorisation du roi nomm Kiu-chato-na, le bhiksu choisit pour l'abattre un arbre norme qui est habit par un nga malfaisant. Le nga pourtant se laisse faire et clbre la gloire du Bouddha.

[182] w( 130 ). Les dix derniers contes (81-90) se distinguent nettement du reste de l'ouvrage; ils consistent dans de courtes paraboles, suivies d'une interprtation dtaille. Il est probable que nous nous trouvons, comme c'est souvent le cas dans l'Inde, en prsence de feuillets provenant d'un autre ouvrage, ajouts par hasard, ou plutt cause d'une analogie superficielle, la suite du manuscrit traduit par Knmrajva. Il suffira de les rsumer brivement. 81. Une femme qui porte du lait cueille une mangue, puis demande un peu d'eau; l'eau lui semble parfume, et elle change son lait contre une jarre de la mme eau. Mais le got de la mangue s'est vanoui. 82. Une jeune femme, fuyant les fureurs de sa belle-mre, va se cacher dans un arbre au-dessus d'une source; une esclave vient y puiser, prend l'image de la jeune femme pour la sienne, s'admire, brise sa cruche dans un accs de rvolte; mais la figure rflte se met sourire, et l'esclave voit son erreur. 83. Un jeune chat demande sa mre de quoi il peut se nourrir. Le matre de la maison se charge de l'en instruire, par les prcautions mmes qu'il a prises contre lui. 84. On lve une colonne de pierre et on laisse l'ouvrier en haut pour l'empcher de rpter ailleurs

131 )*-* [183] ( son chef-d'uvre. Mais il tire les fils de sa robe, en fait une ficelle, et s'en sert pour tresser une corde qui lui sert descendre de son pidestal involontaire. 85. Le serviteur d'un roi refuse de faire une autre besogne que sa besogne propre. 86. C'est la mise en action d'une comparaison employe au conte 49, p. 238. [Un cur affaiss et troubl ressemble ] des chevaux dompts qu'on emploie pour moudre; l'heure de la bataille, ils tournent en rond et ne marchent pas droit. 87. Un mdecin qui a guri le roi malade est renvoy sans rcompense; mais en arrivant chez lui il trouve sa demeure et sa famille enrichies par la munificence royale. 88. Deux femmes mangent des mangues; l'une garde le noyau, le plante, l'arrose; elle a bientt un manguier charg de fruits. 89. Un roi donne un bhiksu qui l'amuse (Sumitra ? [Huber]; peut-tre SmeraP) autant de terrain qu'il en couvrira la course; bout d'efforts, le bhiksu jette encore son bton en avant pour avoir droit du terrain de plus. 90. Le marchand Tch'eng-kia-pa-tch'a(Tankabhata?) du village de Po-lo-yu-lo,dans le royaume

w( 132 ) [184] de Taksail, tombe dans la misre; il part au pays Yavana, s'y enrichit, revient avec une caravane splendide. Ses parents accourent cette fois pour l'accueillir, ds qu'ils le savent riche; mais il les carte et les renvoie vers ses bagages. On voit l'importance du document que la traduction de M. Huber ouvre aux indianistes. Elle enrichit d'un chef-d'uvre inconnu la littrature sanscrite; elle apporte l'tude historique et dogmatique du bouddhisme une somme d'informations inapprciable. Les simples sondages que nous y avons tents ont fait apparatre dans les substructions de ces rcits le Vinaya des Mla-Sarvstivdins et les Agamas septentrionaux, le Dirgha, le Samyukta, le Madhyama, l'Ekotlara. Nous ne sommes pas encore en mesure d'affirmer que le canon tout entier avait pris sa forme dfinitive; mais pour un groupe de stras du Madhyama, nous voyons que le classement adopt par Avaghosaconcorde avec l'Agama sanscrit pt s'carte du Nikya pali. Libre aux dvots plus ou moins avrs de proclamer l'authenticit exclusive des Trois Corbeilles palies et de rejeter comme apocryphes les textes du Nord. La science a d'autres mthodes; avant de conclure, elle doit procder la confrontation des deux sries; le Strlamkra est une des premires pices de ce procs qui durera longtemps sans aboutir jamais, peut-tre, a un verdict dfinitif.

133 )

INDEX AU DES PASSAGES PARALLLES STRLAKRA. toutes d des c r ( Les citations texteshinoisenvoient l'ditioneTky.) Ekottargama (XII,I-III). Aguttara-Nikya. P.1 180: vol. , p. 142,Tika Vol. XXXVI. I, p. 64b, hap. VI. I c X 180 - I, p. 205, ika : T LXX. - II, p. 75,CatuktaLxx. : vol.III, p. 22b, hap. 178: c XLI. - II, p. 106, atukka 158 132: C CVI. 167: II, p. 245, Catukka CCXLV. Pan152: - III, p. 186-201, caka CLXII-CLXVIII. i4o : - V, p. 347,Ekdasaka Vol.II, p. 38b, XLVI. I chap. XVIII. 163: vol.III, p. 61a, hap. c L. Dgha-Nikya. Drghgama(XII,IX).

105 vol.II, p. 91.XVI, 3. : II, I X 149: II, p. 287, XI,n, 9. Vol. X, p: 53b. Madhyamgama (XII,V-VII). 100: vol.I, p. 283, uttaCXLII. VII,p. 83b, hap. Vol. c LVIII. s 120 - I, p. 299, suttaXLIV. - V,p. 94b, hap. VII. : c X 133 - I, p. 320, uttaXLVIII.- VII,p. 71b, hap. V. : c L s L 115.: - I, p. 359,suttaLIV. - VII,p. 50b,chap. . 136 - I. p. 437,suttaLXV. - VI,p. 51b, hap. XXI. : c X iLi6 II. p. 5-4suttaLXXXII. V, p. 48a, hap. , c VIII. : s , 117. - III, p. 124, uttaCXXIV. 1 Lesnumros pages erapportent pagination Journal la s du des d entre [indiqus crochetsansle lirage part]. asiatique Majjhima-Nikya.

.( 134 )** 151 - III, p. 267, uttaCXLV. : s 99: - III, p. 253, uttaCXLII. ol. II,p. 31h, hap. s V V c XLVII. Samyutta-Nikya. Sayuktgama. vers. (Nouv. XIII, ( Anc. vers. II-IV. ) XIII, v.)

130 vol. , p.20, ect. , 4,3,5. : - I s I 131 : I, p.57,sect.II, 3,2. !21:I,p.l32,Sect.Y,6. 99: - I, p. 172, secl.VII, ,1. Vol. I, chap. 2 I IV, p. 22". X 98: - II, p. 1, sect.XII,1,1. - Il, cliap. II, b, p. 131: - II, p. 215, ect.XVI, s 10,2, 10. 109: - II, p. 219,sect. XVI, - IV,chap. XLI, P. 41a. 11,16,18. p.40a. 141: - II, p. 262et suiv., sect. x. x 116: p. , sect. XXII, - II, chap.V, III, 1,3. p. 27a. 102 - III, p. 13,sect.XXII, : 5,2. 151: - IV,p, 60.sect. XXXV. II, chap. VIII, 88. p,44a. 105: - V, p. 414et suiv., sect. VI. L lOS: - V,p. 432, ect.LVI s , 21,5. 112: - V,p. 455,secl. LVI, 47,3. - IV, h.XLVIII, 29a. 116: c P. p. 52a. - IV,ch.XLIII, 117: p. 46b. - III,ch.XLVII, 1/11 : p. 73b.

( Mla-Sarvstivda-Vinaya.Divyvadna. Dulva. (XVI,vm-XVII, IV.) -115: XVI,x, p. 25b-33\ i Avadna xxxv. 121: XVI, p. xo3a-ioqh. - XXXVI. ix, 161: XVII, , p. 36b. l X, 180-185. 101: XVII, p. 2". II, 127 suiv.: XVII. p. 3gb. el Ill, IV,164. 151: XVII, p. 6b-i4\ - 11. iv, - 1. io4 : XVII, p. io4b-io8b. iv, 103 - XXVII. - xxix. 107: 138: - xxvi. 134: III, 200-2 19. Mla-Sarvstivda-nikya-mtk (XVII, ). v 154 p. 27b suiv. : et Sarvstivda-Vinaya. (XVI, II-VII.) I 104 iv,p. 56a. : 134: IV, . 8t, p 158 VII,p. 38a. : Theravda-Vinaya (pali). 126: Cullavagga, 1. VII, 133: Mahvagga, X. Apadana. 144: (Puik). 168: (Gotam). Mahsghika-Vinaya. (XV, VIII-X.) 119 IX,p. 58b. :

Chan-kien-p'i-p'o-cha. (XVII, III.) - V 118 p. 35b. : Avadna-Kalpalat. 138 Avadna. : 1 154 : - VIII.

( 136 ) : XIX. 1011AvadNa 131 vol. : III,p, 281. 151 - XXXVI. : 130 - III, p. 1172. : 175 - XLIX. : 178 111, P. il]. - LV. 147 : 178: V,p. 222. - XLI. 146: 178: - V,p. 242. - c. 138: (tibtain). version Buddha-carita, chinoise Karmaataka (trad.Beal). 150 n89. : 116 v. 1709. : Mahprajpramit-stra 153 v. 1678. : XX, (Ta-tche-tou-loun,i-v). 118 v. 1681. : 116 v. 1702. : 114: II, p. 27a. Hien-yu-yin-yuen-king Mahavastu. (XIV, X)[Dmamka]. I 114: chap. 0. 3 176: vol.I, p. 359et suiv. 131 - II, p. 83. : Dhammapada. 136 II, p. 125. : 108 - III, p. 50-52. : 100: v. 204. 126 - III,p. 179 suiv. : et 150: v. 222. 101: - III, p. 383. Dharmapada. XXIV, (Tchou-yao-king, V-VI.) Sutta-Nipta. 130 cliap. et 27. : 12 98 : (Kasibhradvjasutta). 117: Pryaavagga. Iliuan-tsang trad. (Mmoires, Julien). Thergths. I 177: vol. , p. 137. 116: v. 133-138, 175 - p. 360. : 121: v. 182-188. 176 - p. 361. : 144: V.236-251. 168n vol.I, p. 399. : Jtaka. x). Tsa-pao-tsang Irint}-(-XJLY, I 105: x. 176: vol. , p. i li5.

ERNEST LEROUX, DITEUR, DES LANGUES VIVANTES. ORIENTALES DE LIBRAIRE DE SOCIT ET L'ECOLE LA ASIATIQUE M" 8. 2 RUE ONAPARTE, B OUVRAGES PUBLIS LASOCIT PAR ASIATIQUE. JOURNAL publi epuis 822. collection enpartie 1 (La est ASIATIQUE, dParis: 5fr. puise.) annuel. 2 : 27fr. 50. Abonnement, Dpartements fr. Unmois3 fr.5o. : Etranger3o : COLLECTION D'AUTEURS ORIENTAUX. VOYAGES D'IBn texte rabe a etSangui, par Defrmery BATOUTAH, ettraduction MM. i 4vol. netti, mprimerie nationale, 1873-1879 (nouveau I tirage),n-8.n-8.3ofr. INDEX POUR BATOUTAH, tirage), IBN i , 2fr. ALPHABTIQUE 1893 (2* de LES traduction, B D'OR, M trois PRAIRIEStexte rabcet avec parM. arbier Meynard AOUDI. volumes a encollaboration M.Pavet Courleille). de 1861(les vol.n-8 premiers 1877, 9 i 67fr. 50 CHANTS POPULAIRES recueillis, ettraduits James DES AFGHANS, publis par DarmesPrcds introduction langue, d'une surla l'histoire etlalittrature des teier. 1 20fr. 1890, fortvol.in-8 la Afghans. texteanscrit LE s fois, d introductions MAHVASTU, M.Em. our premire avec es publi enart. p etun commentaire, S par 25fr. i Tome 1882,n-8. I, 25fr. Tome 1890,n-8 II, i TomeII, 1898,n-8 25 fr. I iARABIE i JOURNAL D'UN EN VOYAGE (1883-1884), Charles 1fortvol, n-8 lluber, par deplanchescroquis.30fi" illustredessins letexte t accompagn d dans e et seuMencium, Sinarum latine Stan. MENG-TSEU, philosophum, transtulit Julien. Lut.Par.,1824,n-8 i 9 fr. DE etZohrab, in-8.3fr. enarm. V FABLESARTAN, etenfran., le P. parSaint-Martin LMENTS DE GRAMMAIRE par Rodriguez, du portugais LA traduit JAPONAISE, d'une des ; prcds explicationsyllabaires parAbel parC.Landresse japonais, fr.5o avec in-8 Rmusat, un supplment, (puis) 7 Nerss en LGIE prised'Edesse lesMusulmans, surla Klaielsi, publie par par in-8, , .., .,.,. 4 fr.50 armnien, J. Zohrab, par ou sacre audel Gange, six du avec ESSAI LE SUR PLI, langue delapresqu'le etla d planches E. lithographies notice esmanuscrits dela Bibliothque plis 15fr. et Chr. assen, 1vol.in-8 L (puis). royale, ar le mme p surBurnouf 2fr. OBSERVATIONS ouvrage, E. Burnouf, in-8 par sanscrit grand DE LA RECONNAISSANCE drame SACOUNTAL, et prcrit eCalidasa, publi d ensanscrit enfranais, A.-L. hzy. et i 24fr. 1830, n-4 par C en YADJNADATTABADHA , oulamort 'Yadjnadatta, extrait Rmyana, d pisode du sanscrit en franais, A.-L. hzy,vol.in-/i et 1 9fr. par C fr.5o VOCABULAIRE GORGIENNE, in-8. DE LANGUE LA 7 fr. parKlaproth, et 1vol. CHRONIQUE texte traduction, Brosset, in-8. 9 GORGIENNE, par 6fr. Latraduction sans texte seule, le CHINOISE, parKlaproth, in-4 1833, 9fr. publie CHRESTOMATHIE DE LA LMENTSLANGUE GORGIENNE, 1 vol. n-8 9fr, parBrosset, i et de texte GOGRAPHIE 1840, D'ABOU'LFDA, publi Reinaud Slane, fr. arabe, par 24 in A. ettraduite RDJATARANGIN rois Kachmir, , ouHistoire publie des du 3 vol.in-8ensanscrit 20fr. enfranais, M.Troyer, 1840-1852, par le PRCIS LGISLATION suivant ritemalkite, SuliKhalil; DE MUSULMANE, in-8. , , , , , , , , par , ,,, 6fr. cinquime 1883, tirage,

You might also like