You are on page 1of 50

Direzione Didattica Statale Mario Rapisardi - Giuseppe Pitr Palermo

List of works
0 France - Josephine la piscine (Josephine in the Pool) by Class CE1b cole Primaire
Fenelon, Clermont-Ferrand

0 Greece - , , , (Dili, dili, dili) by Dimitris, Ntenis, Christos, Themis and Milena Pre-primary 1 , Zakynthos

0 Hungary - A galagonya (The Hawthorn) by Jlia Herpai - Henrietta Horvth - Pter Pogcss Teleki-Wattay Mvszeti Iskola, Pomz

0 Ireland - Fields of Home by Sen Cronin and Ian-Val Austria - Primary School Glasheen Boys
National School Scoil Mhuire gan Smal (B), Cork

0 Italy - Il pescatore di Cefal (The Fisherman from Cefal) by Claudia Vitali, Clara Conte, Silvia
Valentino, Lidia Di Maria, Eva Arato - D.D. Statale Mario Rapisardi-Giuseppe Pitr, Palermo

0 Poland - Przyjaciele (Friends) by Patryk Kuznik - Primary School SZKOA PODSTAWOWA Z


ODDZIAAMI INTEGRACYJNYMI NR 8 IM. JANA MATEJKI, Sopot

0 Spain - Mariposa (Butterfly) by Jimena Alarma, Arista Aroca y Adrin Carmona - Primary School
C.E.I.P. SIGLO XXI, Las Rozas de Madrid

0 Turkey - Kelolan ila Yad Deirmanci (Bald Boy and Old Miller) - MENEMEN

CUMHURYET LKRETM OKULU, Izmir 0 United Kingdom - Egeus Speech from Midsummer Nights Dream by Bethan Williams,
Nilaya Durafe, Harvey Coster and Vinnie Adams - Westlea Primary School, Swindon

Foreword
n our Comenius Project, Various Artistic Roots, a Common Cultural Heritage, we are learning to listen to each others stories, to discover similarities and differences between our experiences, to look at the world with other eyes. ords, with their sounds and shapes, have an incredible power: they give form to our thinking and our world. he Italian word parola (i.e. word), like French parole and Spanish palabra, comes from Latin parabola, i.e. parable, fable, narration. e need stories to give a sense to our world and build our relationships. e need language - more than one language to give a sense to our lives and to cross the borders between ourselves and the others, and even inside ourselves. very culture has its own narration and language, yet there is something universal behind all this babel: human experience. e learn this since first childhood, since the beginning of our own story. ere are our pupils works on Art of Language. Traditional rhymes or contemporary stories, fables or poems, we have discovered that all of us have lots in common, beyond any difference.

o, lets start reading and

From an album to a comic strip

Class CE1b Ecole Fnelon

Josephine at the swimming pool

I like swimming pool.

Its better than the bath.

We can make waves.

No, its not possible! Josephiiiiiinnnne, you flooded water everywhere !

Its impossible to moove in this bath!

In the swimming pool, I can play with my things! My rubber ring, my two piece swimsuit,

my armbands, my swimming glasses.

Great, bathing caps !

We all have strange heads.

We are all the same.

Eurg ! Lices ! Beurk ! Luky, I have bathing cap! Lucky

Nobody notices that I am bald.

Nobody laughs at me because of my tan marks.

Nobody sees my hairy legs.

Nobody sees that I am wellrounded.

It takes me everywhere. Except in water

We are all the same and all different, above all me and my wheelchair.

- popular rhyme

, , , , . , , .

Dili-dili-dili, dili the candili (oil lamp), which shone for the maiden embroidered the scarf, dili-dili-dili.

, . , , .
Came the rat and took the wick from the oil lamp, which shone for the maiden embroidered the scarf, dili-dili-dili.

, , . , , .

Came the cat and ate the rat, which took the wick from the oil lamp, which shone for the maiden embroidered the scarf, dili-dili-dili.

, , , . , , .

Came the dog and choked the cat which ate the rat which took the wick from the oil lamp, which shone for the maiden embroidered the scarf, dili-dili-dili.

, , , , , . , , .
Came the log and killed the dog, which choked the cat which ate the rat, which took the wick from the oil lamp, which shone for the maiden embroidered the scarf, dili-dili-dili.

, , , , , . , , .
Come the flame and burned the log, which killed the dog which choked the cat, which ate the rat which took the wick from the oil lamp, which shone for the maiden embroidered the scarf, dili-dili-dili.

, , , , , , . , , .
Came the stream and flooded the flame, which burned the log which killed the dog, which choked the cat which ate the rat, which took the wick from the oil lamp, which shone for the maiden embroidered the scarf, dili-dili-dili.
Dili-dili-dili, dili the candili, which shone for maiden embroidered the scarf, dili-dili-dili.

By Dimitris, Ntenis, Christos, Themis and Milena, 4/5 years old

galagonya

grambleberry

This poem of Sndor Weres is very special because of the metrum. You can read it in two metrums: metrical verse and rate emphatic verse (the metrical verse is found only in three languages: italian, greek and hungarian). Regretfully the translation doesnt illustrate the metrical verse but if you try to read the original you can try to play with the metrum. The theme is very simple, actually it is a play with the verse. It is very typical in his poems. Many people thinks that he wrote child poems but it is not true because you can perform the theme in two ways: one for the children and one for the others. After all the structure makes you wonder.

Weres Sndor
1913 - 1989

Music by Sebk Ensemble on YouTube Spoken in two languages on YouTube

Jlia Herpai - Henrietta Horvth - Pter Pogcss

Elly, Michael and Peggy overcame great dangers to survive in famine-torn Ireland. Now the country is again in turmoil, with evictions, burnings and secret meetings. Michaels job in the Big House is under threat and Elly worries for her family as the fight for land continues. What will the future hold for her daughter, MaryBridgid? In America, Peggy risks everything in hope of a better life. Will the Children of the Famine ever find a home they can call their own?
From the book blurb

The great famine of Ireland claimed millions of lives. Entire families were wiped out. This is a story about one family and how they survived. We read about how each child grew up to be an adult and how they made their way in the world. We learn about Peggy and how she immigrated to America. She had to work very hard as a chamber maid in a big house, yet she still managed to stay cheerful. We find out about Eily and how she lived with the fear of the landlord putting up the rent or evicting them. Last but certainly not least we find out about how Michael worked in The Big House and survived the fire. These three characters show us how people can survive tragedy and go on to live full lives.

Peggy woke up. She wondered where she was and why her bed was so hard. Then she remembered. She was in the wagon with John, James and Sarah and they were heading for the Wild West. The others must have been up long ago thought Peggy. I think Ill just stay in bed for another... and before she could finish her sentence she fell asleep again. It was two oclock before Peggy got up again. When she went to the front of the wagon there was no one there. She saw a note stuck to the fridge. It said: Back in Ireland Eily, John, Mary Brigid, Nano, Michael and Jodie were busy rebuilding the house. They had been working on it for three weeks but they were still only half way through. They had rebuilt the kitchen and the living room. Today they were starting on Eily and Johns bedroom. It was seven am when Mary Brigid woke up. She was still trying to adjust to not having the cockerel to wake her up. She was looking forward to another day with her family. It was ten am before they started on the bedroom. At half past twelve they stopped for a break. They had biscuits and orange juice. They had a long day ahead of them.

Marita Conlon-McKenna (born 1956 in Dublin) is an Irish children's novels author. She was born in Dublin in 1956 and brought up in Goatstown. She is the author of the Children of the Famine Trilogy which was inspired by the Great Irish Famine. Marita has won several literary awards, including the International Reading Association Award', the Osterreichischer Kinder und Jugendbuchpreis, the Reading Association of Ireland Award and the Bisto Book of the Year Award (1993).

Sen Cronin and Ian-Val Austria - Mr. Nelligans 6th class.

The Fisherman from Cefal


Adapted from Favole al Telefono by Gianni Rodari

by Gianni Rodari
na volta un pescatore di Cefal, nel tirare in barca la rete, la sent pesante pesante, e chiss cosa credeva di trovarci. Invece ci trov un pesciolino lungo un mignolo, lo afferr con rabbia e stava per ributtarlo in mare quando ud una voce sottile che diceva: - Ahi, non mi stringere cos forte. Il pescatore si guard intorno e non vide nessuno, ne' vicino ne' lontano, e alz il braccio per buttare il pesce, ma ecco di nuovo la vocina: - Non mi buttare, non mi buttare! Allora cap che la voce veniva dal pesce, lo apr e ci trov dentro un bambino piccolo piccolo, ma ben fatto, coi piedi, le mani, la faccina, tutto proprio a posto, solo che dietro la schiena aveva due pinne, come i pesci. - Chi sei? - Sono il bambino di mare. - E che vuoi da me? - Se mi terrai con te ti porter fortuna. Il pescatore sospir: - Ho gi tanti figli da mantenere, proprio a me doveva toccare questa fortuna di averne da sfamare un altro. - Vedrai, - disse il bambino di mare. Il pescatore lo port a casa, gli fece fare una camicina per nascondere le pinne e lo mise a dormire nella culla del suo ultimo nato, e non occupava nemmeno mezzo cuscino con tutta la persona. Quello che mangiava, per, era uno spavento: mangiava pi lui di tutti gli altri figli del pescatore, che erano sette, uno pi affamato dell'altro. - Una bella fortuna davvero, - sospirava il pescatore.

- Andiamo a pescare? - disse la mattina dopo il bambino di mare con la sua vocetta sottile sottile. Andarono, e il bambino di mare disse: - Rema diritto fin che te lo dico io. Ecco, siamo arrivati. Butta la rete qua sotto. Il pescatore ubbid, e quando ritir la rete la vide piena come non l'aveva mai vista, ed era tutto pesce di prima qualit. Il bambino di mare batt le mani: - Te l'avevo detto, io so dove stanno i pesci. In breve tempo il pescatore arricch, compr una seconda barca, poi una terza, poi tante, e tutte andavano in mare a buttare le reti per lui, e le reti si riempivano di pesce fino, e il pescatore guadagnava tanti soldi che dovette far studiare da ragioniere uno dei suoi figli per contarli. Diventando ricco, per, il pescatore dimentic quel che aveva sofferto quando era povero. Trattava male i suoi marinai, li pagava poco, e se protestavano li licenziava. - Come faremo a sfamare i nostri bambini? essi si lamentavano. - Dategli dei sassi, - egli rispondeva, - vedrete che li digeriranno. Il bambino di mare, che vedeva tutto e sentiva tutto, una sera gli disse: - Bada che quel che stato fatto si pu disfare. Ma il pescatore rise e non gli diede retta. Anzi, prese il bambino di mare, lo rinchiuse in una grossa conchiglia e lo gett in acqua. E chiss quanto tempo dovr passare prima che il bambino di mare possa liberarsi. Voi cosa fareste al suo posto?

A fisherman from Cefal went fishing and catched guess what? A little fish, as small as the little finger. He was about to throw it again into the sea, when he heard a really soft voice saying Dont throw me, dont throw me! - The voice came from inside the fish: the fisherman opened it and found a very very small child. Who are you? the fisherman asked. I am the sea child, if you keep me with you, Ill make your fortune. The fisherman accepted, but not very willingly: he had already seven children, and this one ate more than the others all together! The day after, the sea child told the fisherman: Lets go fishing and ordered him to cast the nets in a certain point. So he did, and when he drew them back, there was plenty of first quality fish! I told you said the sea child, I know where the fish is! In a short time, the fisherman turned rich, and was able to afford two, three boats, and he caught lots of fishes and earnt so much money that one of his child must study to become account and count them all. But as long as he became rich, he forgot what he had suffered when he was a poor man, and treated his sailors very badly, and if they protested, he fired them. The sea child was not happy and warned him: What I did, I can undo! But the fisherman closed him into a shell and threw him into the water. Will he manage to free himself? What would you do if you were him?

The Sea Child managed to free himself and everytime that the fisherman from Cefal cast his nets, the child told the fish to go away!

Gianni Rodari (1920-1980) is one of the most celebrated Italian writers, known worldwide for his works for children. A former teacher, he was a journalist, and he had the merit of bring the childrens literature a new spirit. In 1970 he won the Premio Andersen, an international award for childrens writers. Here you can watch a video with Rodari reading and talking about children. This story, from Le Favole al Telefono (Fairy Tales Over the Phone, 1962), is set in Cefal and show us how wealth often makes you forget thankfulness. Our ending is a rewarding for all those people who worked for the fisherman and were mistreated by him and for fishes too!

Claudia Vitali, Clara Conte, Silvia Valentino, Lidia Di Maria, Eva Arato, Class VF - age 9/10

Ignacy Krasicki

Translation of childs ending version - Good, Ill take you on my back even though the older ones didnt - the calf said and didnt run away. The hare was very surprised at the calfs reply, though he was sure the calf would run away. He was sad that his great friends, had not much to do with the friendship. The horse although he was huge, tall and strong, when he saw the danger he wasnt brave. The ox, instead of saving him, preferred playing with the cow, rather than dealing with the dogs. The goat, appeared to feel sorry for the hare, but preferred to run away and hide himself. The wooly and soft ewe, was worried too much about the distress it would cause. However, amongst so many false friends, there was one, who was a true friend. The calf, although small and weaker than others, eagerly helped, without blaming others. So, when the hare was in despair about his fate, his real friend helped him escape death. Patryk Kuznik age 11

Links: Fables and parables note with a few texts

Friends in the shadow play

by Federico Garca Lorca

Federico Garca Lorca

Jimena Alarma, Arista Aroca y Adrin Carmona - 8 years old

BALD BOY AND OLD MILLER Kelolan and his poor mother were struggling life with bad straits. They were eating a loaf of bread and a piece of cheese for days. According to their neighbours their land so poor it wouldn't even raise a fuss. Winter time was coming so his mother talked to him at length. Ah my son, pure son and the bald head son. This year winter came quickly so we have to make provision without loss of time. Go and find a work said his mother. He thought about that where and how? Finally, he decided to go out and look for a job. Firstly, he looked at the shops but he couldnt find a work. Then he decided to go windmill. He saw an old man there and he was upset because old man had lots of Works to do. I could work here without receiving any money said Kelolan . Then he came back to home and tells her mother everything. Her mother was angry and she shouted at him and she started crying. Kelolan went to windmill everyday without receiving any Money. One day winter came; he and her mother were hungry. Kelolan found a packet front of the door. He opened it and there were plenty of food, drinks and money in it. This packet was coming from miller and he is rewarded for his goodness. This text is translated by Metin SAVURAL

Kelolan is the most famous and the favourite person of the Turkish childrens tale. It has great significance among the Anatolian tales. Kelolan is a hero who lives with his poor mother and who works in order to earn his living, he is careless and chaste but a ready reply boy. Also he is a hero who finds practical solutions to the problems and who achieves his goal in the end. By playing word games, he achieves his goal sometimes thanks to his cunningness, sometimes thanks to his chastity. Kelolan is a clever public hero who has big dreams. Sometimes he is coward but at the same time he is brave enough to have a wish of marrying the sultans daughter. Kelolan is hardworking, determined, decisive, active, strong, sworn enemy of injustice and the powerful defender of nature. He can have an optimistic point of view even in the hardest situations. He can smile, he never stops laughing and singing. By his intelligence,his working and efforts, he manages to get rid of the adventure where the tale takes him to. He never forgets about his mother, always helps his friends. He treats the monsters he struggles very well after he defeats them. Kelolans goal is not only to reach the children who know him, but also to reach the whole worlds children and to be a universal hero. You can find 2 tales of keloglan in this link : http://ingilizce.masaldiyari.net/tag/keloglan-masallari-ingilizce or You can find games,videos etc.. in this link: http://www.keloglanmasallari.com/

from A Midsummer Nights Dream by William Shakespeare

Act 1 Scene 1
Translation of Egeuss Speech from Shakespearean English to modern English

Full of anger I come to complain about my daughter, Hermia. Step forward Demetrius. My lord this man has my permission to marry her. Step forward Lysander. This man has put a spell on my childs heart. You, you Lysander you have given her poems and exchanged tokens of love with my daughter. Pretending to be in love, you sing sweetly at her window under the moonlight. Youve captured her heart and her imagination with your locks of hair, rings, silly toys and fancy things, knick knacks, trinkets, bunches of flowers and chocolates .You have persuaded this inexperienced youth. You have stolen my daughters heart with your evil plan, making her stubborn and disobedient. And my gracious Duke if she refuses to marry Demetrius now, in front of you I claim the right to punish her as I see fit. I have permission as she belongs to me, I may get rid of her before Lysander, and I can do whatever I want, order her death or make her marry Demetrius.

It all started in Athens, And was set in the woods, When Hermia loved Lysander, And here it was about to get good. Helena loved Demitrius, But Demitrius did not love her, Demitrius loved Hermia, And this caused a bit of a stir. Egeus lived in a castle, And Lysander he thought was a bore, He ordered Hermia to marry Demitrius, But they would have to run away and be poor. Helena told Demitrius , Thinking she would win back his love, But instead he went after her, And the fairies were fluttering above.

The magic herbs juice, Went into Lysanders eyes, And when he awoke he loved Helena, She did not think it was wise. Meanwhile a play was going on, When Bottom wanted to be every part, Bottom got turned into a Ass, And won Titanias heart. Bottom got turned into a human, Just in time for the play, When morning awoke in the woods, Egeus did not know what to say.

by Bethan Williams, Year 6, Age 10

Midsummer Nights Dream Act 1 Scene 1 From A Midsummer Nights Dream film production
Translated into modern English by Harvey Coster and Vinnie Adams, Year 5, Aged 10

I come full of anger, against my daughter, Hermia.

Stand forward Demetrius!

Sir this man has my permission to marry my daughter.

Stand forward Lysander!

Sir this man has cast a spell on my daughters heart. You, you Lysander, you have given her poems and exchanged them for love-tokens. He sang songs to her at her window with dying verses and stolen the impression of her fantasy, with bracelets, rings, nick knacks and chocolate.

Because she is young, you have stolen her heart.

As she is mine, I can do whatever I want with her. She shall marry this man or go to her death!.

You might also like