Professional Documents
Culture Documents
علم وفن
تعريف المترجم :هو ناقل لمفاهيم و ثقافات من لغة الى أخرى و ليس ناقل لنص من لغة الى لغة
أخرى فقط .فكل طرح يقدم في نص مكتوب أو مسموع بلغة ما يحمل خلفه ثقافة و مفاهيم غريبة على
المتلقي و لذلك وجب على المترجم أن يقرب مفهوم و ثقافة اللغة المنقول منها الى القارىء أو المستمع
الغريب على هذه اللغة .
تعريف آخر
المترجصم صهصو صالشخصص صالذي صيقوم صبنقصل صنصص صمصن صلغةٍص صلخرى صوذلصك صمصن صخلل صالمحافظصة صالقصصوى على
مضمون النص وإيحاءاته وجماليته .ومضمون النص يشمل مفهومَه ،وإيحاءات النص ،كما تعني أيضًا ما
يحمله النص من رموز ثقافية في لغة الصل ،والمحافظة على جمالية النص تشمل المفاهيم المألوفة لدى
المتلقي ،فإن بقي النص غريبًا ومُبهمًا فإنه لن يروق للمتلقي ولن يجد فيه جمالً ومتعة.
المترجم التحريري :هو من يعبر تعبيرا وافيا عن معنى نص ما في لغة أخرى بكل خصائصها.
والمترجم الفوري :وسيط بين متكلمين من لغتين مختلفتين أو أكثر لنقل المعنى الكامل لما يقال لكل
الطراف ،فهو لسان المتحدث في اللغة الخرى.
الخطوة الولى :القراءصة صالمكثفة لمواضيع متعددة صوأهمها صالطلع صعلى القواميصس الشاريصة صللغات صاخرى صكذلك
مشاهدة المترجمين صومتابعتهم صومراقبتهم والتعرف على اسلوبهم في تحليل و ترجمة النصوص صإذا صما أخذنا بنظر
العتبار أن الترجمة تتطلب معلومات حية وحديثة ومتنوعة.
الخطوة الرابعة :القراءة التخصصية .والمقصود بالقراءة التخصصية قراءة المواضيع في الجانب أو الجوانب
التي يجد المترجم نفسه ميال إليها .وتختلف هذه القراءة عن سابقتها من خلل متابعة المترجم للبحوث والدراسات
والمقالت التي تنشر في التخصص الذي يرغب التميز به،
الخطوة السادسة :التدريب على النصات ( فن النصات والستماع ) وعند الصم فن النظرة الثاقبة والمتابعة
الدقيقة .
يع د المترج م نفس ه عل ى اكتس اب هذه المهارة م ن خلل الس تماع والنص ات ومراقبة
متحدثي هذه اللغة .
ولتحقيق ما تقدم هناك استراتيجيات يجب اتباعها
وهي
النصات :ان ينصت الشخص حينما يتحدث الخرين وهي مهارة يتم التحصل عليها بالتدريب المتواصل وهي
مهارة التدبر والتحليل والفهم والترجمة .
الستماع :القدرة على استماع ما يلقى عليك بحيث يكون مطلوب منك ان تنفذ وان تقوم بعمل الشيْ المناسب وفقاً
للتعليمات .
وفي المحصلة فهن مهارات متشابهة فالمستمع الجيد منصت جيد كونه يحلل ويدقق وينفذ
بشكل سليم .
.2الفهم والتحليل الجيد :
بعد الكفاءة العالية في لغتي الترجمة تبدأ الخطوة الولى وهي عملية النتاج.
معرفة قواعد لغة الشارة المباشر وغير المباشر منها ،بالضافة إلى أقسام المصطلحات الشارية المختلفة واستخداماتها في لغة
النص المصدر ،والستعارات اللفظية والبلغات الخطابية .
معرفة كل ما يكّونه النص من مهارات لغوية والمقدرة على تحليلها وتفسيرها في النص المصدر .
إن العمل المشترك والتعاون المستمر مع زملء المهنة يقود إلى نشر الوعي الثقافي المعرفي في مضمار الترجمة ،ويصب بالنتيجة
في قناة إنتاج ترجمة مثالية .ص مرحلة التخصص.
تتطلب ترجمة لغة الشارة تطبيقا عمليا وممارسة فعلية مستمرة مع الصم في أجواء أكاديمية حيث يتدرب المترجم الشاري مع
أصحاب اللغة الصليين .
يتوجب على المترجم المتدرب معرفة أن القواميس الشارية لوحدها لن تنتج جملة اشارية محكمة ،وليست لوحدها تصنع مترجما
مرموقا .
معايير الترجمة الجيدة :
الترجمة الجيدة تشرح المعاني الكامنة في الختصارات والكلمات ذات الدللة البلغية إلى مصطلحات اشارية
تعبر عن المعاني الكامنة .
توضيصصح صصجوانصصب صصالغراب صصأو استخدام مفردات أكثر عمومية من اللفظ الذي
إضفاء صصلمحات صصمصصن صصالغرابصصة صصعلى ل يوجد له مقابل في اللغة المترجم إليهصصصصصصصصصصصصصا.
المعنصى صسصهل صالنوال صبمصا يناسصب صجو التغيير في مستوى التجريد فصصصصصصصصصصي النص .
النص الصلي . إعادة صتوزيصع صالمعلومات صعلى صعناصصر صدللية
تغييصصصصر صصصصمستوى صصصصالوضوح أكثصر صممصا صفصي صالنصص صالصصلي صأصو صاقصل صمنها دون
فصصصصصصصصصصصصصصصصصي النص . إخلل بالمعنى العام .
إضافصة صأصو صحذف صمعلومات صتعين
على فهم المعنى في النص الصلي .
أنواع الترجمة :الترجمة نوعان تحريرية و شفوية .
المنظورة :تعني ان يقوم المترجم الشفوي بقراءة و ترجمة ورقة او مستند أو ترجمة ما يقوله الصم ( من
لغة اشارة للغة منطوقة أو العكس ) .
الحوارية :ان صيترجصم صحوارا صبيصن صاثنيصن صاو صاكثصر ص .سواء صكانصت صلغصة صالنصص صاشاريصة صأصو صلغصة صمنطوقصة صوترجمة
الحوارات صتتطلصب صمجموعصة صمصن صالمهارات الخاصصة صبالسصرعة صو صالدقصة ص .كذلصك صمكان صوقوف صأصو صجلوس صالمترجم
والوضع المناسب لذلك .
التتابعية :فهي ان يتوقف المتحدث عند فقرات تسمح للمترجم بالترجمة .اشارية أو منطوقة .
و في الترجمة التتابعية يعتمد المترجم الشفوي علي حسن الصغاء ( التركيز و المعلومات السابقة و الستعداد
النفسصي ص) ثم صتدويصن صالملحظات ص(’ و صتلصك صمهاره صتكوينيصة صاسصاسية ) ثم صاخيرا صحسصن صالصصياغة ص صوفصي صالتتابعية صيقوم
المترجصم صالشفوي صبمتابعةحديصث صالمتحدث صويسصتوعب صفقرة صطويلصة صقصد صتطول صالصي صحوالصي صثلثمائصة صكلمصة صثصم صيقدمها
كاملةالجوهر و دقيقة التركيب وتلكم هي طبيعة و اصل الترجمة التتابعية.
الفورية :أن يتكلم المترجم بلسان حال المتكلم ،ل أن ينقل عنه ،كما يحدث عند البعض أحيانا ،أي أن يستخدم
الحوار المباشر ويتجنب الحوار غير المباشر
والكثير ممن يتعامل مع الصم يستطيع فهم اللغة ولكن ل يستطيع ارسالها ( فهل هذا
مترجم ) ؟
مشكلت الترجمة
يمكن تقسيم مشكلت الترجمة إلى مشكلت لغوية ومشكلت ثقافية :
مشكلت لغوية :بمعنى عدم قدرة المترجم الشاري على معرفة المصطلح المناسب للكلمة .كذلك تشمل
المشكلت اللغوية الختلفات في البناء التركيبي والقواعدي ،الغموض الدللي والتركيبي للمصطلحات الشارية
وكيفية صياغة الجملة الشارية ،
مشكلت ثقافية :عدم المام ووعي المترجم بالموضوع المراد ترجمته .
تلعب الذاكرة دورا هاما في الترجمة التتابعية والفورية ،والذاكرة تنقسم الى نوعين في
هذا المجال :
ص الذاكرة قصيرة المد ،والتي يمحي مخزونها من مركز الخزن حال النتهاء من إستخدامها ،وهذا النوع هو
الذي يعتمد عليه في الترجمة التتابعية.
ص الذاكرة طويلة المد والتي يبقى مخزونها في مركز الخزن مدة أطول تبعا لمدى تأثيرها.
الذاكرة القوية
تعتبر الذاكرة القوية اساس الترجمة الشفوية بانواعها المختلفة .فقوة الذاكرة تساعد في اشياء شتي اهمها ليس تذكر
المفردات -كما يعتقد البعض -بل في تذكر الساليب و الحيل الترجمية .
لو كنت أستاذا لترجمة ! :
العاملين معهم في مختلف التخصصات .
سمير