You are on page 1of 38

Contacto lingstico entre el espaol y el

quechua: un enfoque cognitivo-pragmtico


de las transferencias morfosintcticas en el
espaol andino peruano


Gladys Merma Molina
Metodologa de la
investigacin

Descriptiva debido a que se realizar una observacin
sistemtica de las transferencias lingsticas en el espaol
andino peruano.
Explicativa ya que en un segundo plano se explicara la causa
de dichas peculiaridades lingsticas.
Contrastiva, ya que se aprovechar las aportaciones
metodolgicas de los estudios tipolgico-contrastivos de los
universales lingsticos y la lingstica moderna
Cualitativa, ya que pretende describir y explicar los
fenmenos de transferencia morfosintctica ms importantes
en el mbito andino peruano con informacin cualitativa.


El corpus ha sido recogido en las zonas urbano-marginales del
Cuzco, durante los aos 1992-2000.

Plano sincrnico aunque en algunos casos se apoya en el
diacrnico.

Se toma en cuenta especialmente el eje diatpico de ambas
lenguas y eventualmente los ejes diafsico y diastrtico.
Descripcin lingstica del mbito de
estudio
Segn el IX censo de poblacin y IV de vivienda de
1993, la poblacin total del Per era de 22 639 443
habitantes.
El 80.3% de la poblacin tiene como lengua materna
el espaol, al quechua lo tienen un 16.5% y el 3.0%
son de otras lenguas nativas.
En Apurimac, Ayacucho, Huancavelica, Cuzco y Puno
hay una alta concentracin de hablantes
monolingues quechuas.
Gramtica o arte de la lengua general de
los indios de los reinos del Per

Domingo de Santo Toms (1560).
Los prstamos fueron tomados para llenar el vaco lxico de la
lengua amerindia.
Los prstamos lxicos se fueron incorporando plenamente con su
forma y significado al quechua, adaptando su morfologa y su
fontica
achu padreguan confessacurcangui? haste confesado con el
padre?. Responde el otro: mana padrecta tarinichu, chaypac
manaracmi confessachu cni, cnallarac xamuspa padreguan
confessacussac, no he hallado al padre, por esso an no me he
confessado, agora en viniendo me confessar con l.

Iglesiaman rini missacta oyangaypac voy a la iglesia a or
misa la iglesia, ponindolo en
accusativo, con el artculo o preposicin man que significa
movimiento, porque se rige del
verbo rini, que ass mismo lo significa; y el otro nombre, missa,
se pone en el mismo accusativo, con su preposicin ta, que
significa quietud, porque se rige de aquel gerundio
de acusativo: oyangaypac que as mismo significa quietud.
Corrige que kachay sea un verbo en s mismo, presenta al
verbo activo indicativo khuyaqmi kani suelo amar, y
descubre la forma actuacional del progresivo chca (sha)
como en rimachcani estoy hablando. En lo referente al
nombre, sistematiza el uso de ciertos sufijos como na con el
que se crean sustantivos (tiyana asiento) y adjetivos
(ukyana bebible).
En cuanto al captulo Partculas dispersas, ubica al morfema
pragmtico limitativo lla y al reportativo s/si. Afirma que el
primero expresa singularidad (oqalla, slo yo) , ternura,
afeccin (yayallay, padre mo), y que adems es diminutivo
(huchuylla, pequeuelo); y acierta en que este ltimo tiene la
connotacin reportativa dicen que (oqas, dicen que yo).

considera a la partcula chu en oraciones negativas (manan
rurasajchu, no lo har, no lo he hacer), en oraciones
condicionales (mana rimajtiyki manan huisajchu, si no
hablas no querr), en oraciones interrogativas (qanchu
kayta rurarqanki?, t has hecho esto?, manachu ruranki?,
no lo haces?), y, con un enfoque ms pragmtico, en
oraciones prohibitivas (ama ruraychu, no lo hagas). Tambin
considera el uso del evidencial mi, que, como ya
sealaba Calvo (2000c), asocia, equivocadamente, con la 3
persona del verbo ser.
Ntese que la tercera persona del tiempo del singular y
plural se puede suplir con esta letra eme M. Cuando la
diccin a qun se ayunta fuere vocal o con esta diccin, mi
cuando la diccin fuere consonante o acabadas en dos
vocales como pin chay - quin es ste?. Responde: Yayaymi-
mi padre es. Pedrom Pedro es, Diosmi Dios es.
La distincin tipolgica del contacto lingstico y el enfoque
pragmtico en Arte y Vocabulario de la lengua quichua
general de los indios de el Per
De Diego Torres Rubio la primera edicin de su obra sali a luz en
1603, no quedan evidencias de ella, sino de la editada en Lima en
1619, y de la que apareci con el aadido que hizo el Padre Juan
Figueredo (1700 y 1754) del Vocabulario de la Lengua Chinchaisuyo
y algunos modos mas usados de ella.
El autor intenta distinguir la existencia de dos tipos de contacto
lingstico.
aunque algunos vocablos se usan ya en algunas partes
pronunciados con estas letras como Caxamarca, Xauxa, Lanasca,
Bonbon, Cochabamba, Cotabamba, y otros a este modo.
Ccacsamarca, Saussa, Nanasca (que quiere decir Dolorida) Pompu,
Cochapampa, Cotapampa, y as otros nombres, que terminan con
esta diccion Bamba, segn la pronunciacin, ya corrupta de los
Espaoles.

ari significa porque, dando razn y causa de lo que
decimos(padrecta yupaychay, Paymi ari yachachisunqui,
respeta al Padre, porque te ensea).
cca se emplea, entre otros casos, en oraciones condicionales
del subjuntivo (collquimana ccapuaptincca, ymahina
ccopusac?, Sino tengo plata, como la tengo devolver?), y como
partcula de ornato (Chayrunacca, manan ripurccanchu: esse
Indio no se fue).
cha expresa dubitacin (Adonde fue? Responde:
Maymancha: no se a donde).
chu se emplea para negar o prohibir (Pedro manamiccunchu,
Pedro no come) y en oraciones interrogativas (micunquichu?,
has comido?).
lla significa ternura, amor (mamallay, madre ma) y
solamente (huc runallan, solamente un indio).
En cuanto al esertivo m/-mi, mantiene el significado
errneo que le haba otorgado Alonso de Huerta y sus
predecesores, y afirma que sirve de tercera persona del
presente, pero le aade una acepcin ms, en el sentido
que sirve tambien de solo ornato (risacmi, yo ire).
Contina la explicacin del morfema continuativo rac, al
que otorga el significado aun o todava (micuhccanracmi,
aun todava est comiendo) y primero o antes
(manaracripuspamicuyrac, antes o primero que te vayas,
come)...; el topicalizador ri, que significa empero, mas
(ocarissac, ccamri cqueparicunqui, yo ir, y t, pero tu, mas
tu, te quedars). Concluye este apartado explicando el
reportativo s/si, que significa dizen que, o dizque
(hamuncaz, dizen que
vendr, hamunquis, dizque vengas).

Usar el causativo raycu es ms elegante que emplear el ablativo
manta (miti casccayquimanta azuttisurccanqui Porque te huiste,
por haverte huydo, te azotaron); enfatiza que mu es una partcula
que hace referencia al lugar donde yo estoy (Calvo, 1994b); y
cuando se refiere al morfema de derivacin verbal cha, afirma
que cha con nombres, hace y compone verbos, que quieren
decir, hacer aquello que el nombre significa, Huacichani: hazer casa,
Ccorpachani: hospedar.
La citacin en esta lengua siempre se hace en estilo directo y no
en indirecto(Calvo, 2000c): Este verbo ii, que significa, decir
[...] siempre la habremos de poner en el mismo modo, tiempo y
persona de donde hablare, Pedro dice que vendr. Quando Pedro
dixo que vendra, hablo de futuro diziendo. Yo ir; ahora que yo
refiero este dicho de Pedro, helo de decir en el mismo tiempo
futuro, y primera persona, que el lo dixo: y assi tengo que decir:
Pedro hamussac inmi, que es decir: Pedro dice, yo ir. Esto es lo
ordinario y ms comn.

El contacto de lenguas y el afianzamiento de la pragmtica
en la Gramtica y Arte Nueva de la lengua general de todo el
Per, llamada Quichua, o lengua del Inca

De Diego Gonzales Holgun [1607] (1975)
Al parecer, esta gramtica fue elaborada con fines pedaggicos, ya que
presenta un estilo dialogado entre un maestro y su discpulo. De lo que no
hay ninguna duda es que fue elaborada con una enorme exhaustividad
(Calvo, 2000c), cuidado y rigurosidad, que se refleja en cada aspecto o
cuestin planteada. el tema del contacto se evidencia, cuando se refiere a
las reglas que rigen la acentuacin de la lengua amerindia.
Para saber acentos no ay mas que cuatro reglas que guardar, la primera
es, que no hay acentos en ltima silaba sino en la penltima, antes a los
vocablos castellanos atraen a su modo y les quitan el acento de la ltima,
o de la antepenltima, y lo ponen en la penltima, y no aciertan a
pronunciar, sino con el acento suyo en la penltima.

Ms adelante, cuando advierte el orden cambiante de los elementos
de la oracin entre los bilinges quechua-castellano, aconseja a sus
lectores que para hablar un quechua sintcticamente correcto sera
necesario huir del habla de los ladinos, pues stos por mostrar que
lo son dejan el estilo galano de su lengua, y espaolizan lo que hablan,
y yerran tanto en que ni bien hablan su lengua, ni bien imitan la
nuestra, y as hacen a su lengua mezclada y barbar, siendo ella
galansima .
El sufijo lla que puesto al fin de los nombres hace que signifique lo
mismo con muestras de ternura de amor, o de aficin, o de gusto en
ello, como. Yayallay, padrecito mio [..]. Y no hace diminutivos reales
sino afectivos.
El sufijo lla que puesto al fin de los nombres hace que signifique lo
mismo con muestras de ternura de amor, o de aficin, o de gusto en
ello, como. Yayallay, padrecito mio [..]. Y no hace diminutivos reales
sino affectivos
El captulo II describe una serie de partculas pragmticas, que
denomina partculas de ornato. Clasifica dichas partculas en dos
grupos de acuerdo a su significacin: las de varia significacin y
las que mudan de significacin. En el primer grupo considera
sufijos pragmticos como el aditivo pas, el contrastivo taq, el
continuativo raq y el discontinuativo a, y en el segundo destacan
los evidenciales mi, si. Finalmente, establece un tercer grupo a las
que denomina dobladas o compuestas entre s, donde aparecen
estas mismas partculas, unidas a otras, formando partculas
compuestas; por ejemplo, apas, atac, llaracmi, huanpas, punipas,
pactapas.
El autor afirma que existe una Interjeccin de la (ironia). Al
por ejemplo, ari, ari allitacmi que dize, ass ass, muy bueno es,
alabar yronicamnte, o hablar con yronia por contrario sentido . No
cabe duda de que esta perspectiva no es estrictamente gramatical,
sino que en ella subyace el componente pragmtico
El tratamiento escueto del contacto de lenguas y de la
pragmtica en el Arte Breve de la lengua quechua de Alonso
de Huerta [1616] (1993)
Ms que por sus contribuciones lingsticas al estudio de la lengua
quechua, que ya haba sido explicada amplia y profundamente por
algunas gramticas precedentes, esta gramtica es importante
porque contribuye al estudio dialectolgico de la lengua amerindia.
En este sentido, tal como lo hara la dialectologa moderna,
reconoce una lengua general quechua y advierte acerca de al
menos dos modos de hablarla dialectos: el uno muy pulido y
congruo que es el quechua cuzqueo, el que se habla en Charcas y
dems provincia de arriba, que se dice Incasuyo, y la otra lengua
corrupta que llaman Chinchaysuyo y que no se habla con la pulica
[pulcritud] y congruidad [congruencia] que los ingas la hablan.
El contacto de lenguas y el nfasis en la lengua en
uso en el Arte de la lengua general de los indios del
Per por el Doctor Ivan Roxo Mexia y Ocon (1648)


Esta gramtica, que muestra una perspectiva fundamentalmente religiosa,
est basada en una metodologa contrastiva trilingue (latn, castellano y
quechua).
Se distingue porque, abiertamente, incluye cuestiones traductolgicas,
directamente relacionadas con las Sagradas Escrituras, que se evidencia,
especialmente, en el ltimo acpite al que el jesuita titul Advertencias
para la Traduccin de los Evangelios en la Lengua
Al igual que todos sus predecesores, manifesta la necesidad que tena la
lengua quechua de tomar prstamos lxicos, debido a que faltan en este
Idioma del Indio, muchos vocablos, as de los que pertenece a los Ritos de
la Religion Catolica, y Sacramtos de ella, como de los oficios propios de
Espaoles, gneros, especies de animales, y frutos de Espaa, que en su
Infidelidad no conocieron
Bautizar, Confirmarme, Confesarme que se construyeron
mediante la partcula verbalizadora ni, resultando las expresiones
Bautizani, Confirmacuni, Confessacuni, y el vocablo Trigo, cuya
adaptacin fonolgica dio como resultado el trmino Tirico.
Asimismo, en otro lugar de su gramtica, deja entrever a travs de
las expresiones Diospa (de Dios) y Diosmi (es Dios) [fol. 86] cmo
estos prstamos lxicos adaptados al quechua poseen una funcin
sintctica distinta, de acuerdo al morfema que se le aada (pa,
mi) y muestra, adems, cmo cada variante encierra una aportacin
semntica particular.
En el acpite titulado Explcase la significacion de las particulas de
los casos, y su uso, donde expone el infinitivo de acuerdo a su uso
especfico y en una situacin dada:
Huai-pi. En casa, se hazen con ellas las Preguntas, y Respuestas de
Compra, y Venta. Haica-pin rantirccanqui? En Cuanto Compraste?.
Socta-pi. En seis.
ALGUNAS REFERENCIAS AL TRATAMIENTO DE LOS
FENMENOS DE CONTACTO Y DE LA PRAGMTICA EN
LAS INVESTIGACIONES DEL ESPAOL DE AMRICA, EN
LOS LTIMOS AOS
En la investigacin con el fin de ofrecer un panorama general de los
territorios hispanoamericanos en los que se producen diversos fenmenos
de contacto lingstico, se haconsiderado necesario acudir a la divisin
establecida por Granda (1999b:19-49) que muestra espacios geogrficos
donde todava se conservan vivas las lenguas indgenas y en los que se
puede observar una serie de peculiaridades fnicas, morfosintcticas,
semnticas de raigambre autctona. Segn el autor estas zonas son:
- Intertrpico oriental (vertiente de la cordillera andina) y algunas zonas de
los territorios circuncaribes occidentales, donde viven pequeas
comunidades aborgenes en las que la implantacin
espaola fue escasa hasta mucho despus de la independencia.
- Ciudades de las zonas centrales e intermedias de Hispanoamrica, donde
se observan resultados en buena parte coincidentes con los descritos
anteriormente. La distancia social entre los grupos en contacto aceler la
adquisicin del espaol en la poblacin aborigen urbanizada, de modo
que las transferencias quedaron limitadas al vocabulario y en todo caso a
fenmenos de retencin por contacto, siendo excepcional la adopcin de
rasgos estructurales de carcter fontico-fonolgico y morfosintctico.
- Zonas caracterizadas por la convivencia de ncleos hispnicos que
pueden considerarse sociedades perifricas, marginales o de
consolidacin mnima, con grupos indgenas densos y homogneos desde
el punto de vista lingstico, dotados de una agricultura excedentaria y un
apreciable desarrollo cultural (Paraguay, Yucatn). En estos espacios se
gener una modalidad de espaol fuertemente influida por la lengua
indgena, modalidad que penetr progresivamente en la sociedad
hispnica local. A esta tercera zona sealada por Granda correspondera el
territorio andino peruano.
- reas rurales o semiurbanas de las tierras altas andinas,
desde el noroeste argentino hasta el sur de Colombia: durante
mucho tiempo el espaol fue un cdigo de comunicacin
restringido a una nfima minora indgena, aunque desde
finales del siglo XVI hubo un proceso de sustitucin lingstica
por el cual algunos grupos indgenas comenzaron a emplear
una modalidad de castellano todava vigente que ha acogido
numerosos rasgos fontico-fonolgicos y gramaticales
pertenecientes a sus genuinos medios de expresin.
Las lenguas indgenas de mayor influencia en el espaol sin
duda alguna son el quechua y el aimara; la primera
especialmente en toda la zona andina de Amrica del Sur, y la
segunda en la zona andina del altiplano, especialmente en
Bolivia. Todas estas situaciones de contacto que hemos
descrito en forma general han dado origen a lo que se ha
denominado espaol de Amrica.
podemos clasificar un primer grupo de investigaciones que se han
interesado por resear y explicar la historia del contacto lingstico en
Hispanoamrica. Autores como Rivarola (2001), quien presenta
diversos aspectos y temas relacionados con la formacin y desarrollo
del espaol de Amrica, tales como la historia del espaol de Amrica,
los procesos sociales y lingsticos en los orgenes hispanoamericanos,
se destaca el captulo VI, dedicado a la historia de los contactos de
lenguas en el rea andina. El autor menciona algunos factores que
ocasionaron dichos encuentros lingsticos, seala las zonas en las que
se produjeron los primeros contactos y las lenguas indgenas
participantes. Tambin, Lpez Morales (1998) presenta una
publicacin, que refleja las peripecias por las que ha pasado el
espaol en su andadura americana, con sus xitos y fracasos. En este
libro, observamos ttulos como El comienzo de la aventura, la
dolescencia y primera juventud del espaol americano y la Amrica
indgena de ayer y hoy. Pese a que no aborda de forma concreta
cuestiones del contacto, hay un pequeo apartado en el que se
analizan genricamente algunos intentos de establecer zonas
dialectales por influencia indgena.
Un segundo grupo de investigaciones se caracterizan por haber enfocado el
tema del contacto nicamente en el nivel lxico. Probablemente, esto se
deba a que el vocabulario es el que mejor refleja la influencia de una lengua
en otra. Dentro de este grupo, se puede incluir la publicacin de Moreno
(1997), que contiene un conjunto de investigaciones sociolingsticas, entre
las que destaca la realizada por Lastra (1997:9-27). En este artculo, la autora
aborda el tema del contacto de lenguas indgenas de Mxico con el espaol.
Sin embargo, se remite a realizar una mera enumeracin de dichas lenguas.
Eso s, menciona una situacin singular de contacto cuando
hace referencia a 20 prstamos del nhuatl que, sin embargo, son palabras
comunes en el espaol de un bilinge otom-espaol, hecho que
probablemente estara reflejando un contacto trilinge. Otro artculo
representativo de este grupo es el que fue escrito por Buesa (1992:169-
200). Este autor hace un listado de una serie de prstamos de voces
indgenas que muestran mayor vitalidad en el espaol actual de
Hispanoamrica. Entre ellas figuran trminos arahuacos y arahuaco-tanos,
voces del nhuatl, trminos mayas, voces quechuas, aimaras, chibchas,
voces tup-guaranes, etc.
Un tercer grupo se caracterizan por haber abordado el contacto entre
lenguas amerindias y el espaol, con una metodologa eminentemente
descriptiva. Su finalidad ha sido dar cuenta especialmente de las
caractersticas fonticas, fonolgicas, lxicas y morfosintcticas sin
considerar las pragmticas.Lipski (1996), describe las caractersticas
fonticas, fonolgicas y morfosintcticas de algunos pases
hispanoamericanos como Argentina, Bolivia, Chile, Costa Rica, Cuba,
Ecuador, El Salvador, Guatemala y Honduras. Dichas descripciones se
complementan con captulos que intentan determinar los
acontecimientos sociales, histricos y lingsticos que han moldeado el
espaol de Amrica. A esta misma clase correspondera el manual
dirigido por Alvar (1996), donde se describen diversas modalidades del
espaol en el continente americano especialmente Sudamrica desde
varias perspectivas. En todos los casos, se seala el rea dialectal. Dentro
de este tercer grupo, podemos considerar el libro coordinado por
Hernndez (1992), ya que gran parte de su contenido est dedicado a la
descripcin de las peculiaridades fonticas,fonolgicas y morfosintcticas
actuales en Argentina, Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador, Mxico,
Paraguay, Per, Uruguay, Venezuela y EE.UU.
Un cuarto grupo son aqullos que han analizado diversos tipos de
fenmenos lingsticos producto del contacto entre el espaol y las
lenguas amerindias. Son representativos de este grupo dos
trabajos de Granda (1994a, 1999c). Dentro de la heterogeneidad
temtica y amplitud de la primera publicacin, el autor presenta
cinco trabajos (4, 12, 13,14 y 20) referidos, en concreto, al contacto
lingstico, tal como lo reflejan sus respectivos ttulos: Un estudio
fontico del espaol andino de Santiago del Estero (Argentina);
La explicacin de una serie de fenmenos sintcticos de
transferencia en el espaol paraguayo; El estudio de fenmenos
de retencin
de estructuras sintcticas castellanas en el espaol paraguayo,
determinados causalmente por el contacto lingstico con la lengua
guaran; Un anlisis del texto de un cntico de estacioneros, que
tiene una fisonoma lingstica fundamentalmente guaran, cuya
mtrica corresponde al romance castellano; yUn estudio de los
procedimientos de aculturacin lxica en la lengua fang de Guinea
Ecuatorial.
En la segunda publicacin, Granda (1999c) presenta 20 trabajos; la
mayor parte de ellos est dedicada al estudio de una serie de
peculiaridades lingsticas resultantes del contacto entre el espaol y
algunas lenguas amerindias, especialmente quechua y guaran.
Temas como el doble posesivo o posesivo redundante, la omisin de
clticos preverbales, las construcciones verbales causativas, el
imperativo, la secuencia sintagmtica demostrativo-posesivo-
nombre, etc. han sido explicados preferentemente, en unos casos,
desde una perspectiva multicausal, por influencia de la lengua
indgena correspondiente, asociada a la retencin gramatical por
contacto de rasgos sintcticos del espaol; y en otros, nicamente
como calco funcional de sufijos quechuas. No se realiza ninguna
explicacin desde la perspectiva pragmtica. Sus publicaciones se
refieren especialmente a la lengua del Paraguay y alespaol andino
del noroeste argentino
Finalmente, existe ya la clara intencin de explicar el contacto
lingstico con la intervencin de otros mbitos como el sociolgico,
el psicolingstico, la adquisicin de lenguas, etc., y a partir de otras
perspectivas, como la pragmtica. En este sentido, Calvo (2000d) ha
editado un libro que contiene nueve investigaciones que intentan
explicar el contacto del espaol con las lenguas amerindias desde
varias perspectivas como la cognitiva, topolgico-natural,
contrastivo-natural, estructuralista y descriptivista. Desde nuestro
enfoque pragmtico destacan dos trabajos: la investigacin
realizada por Jorques (2000), quien aborda el aspecto vinculado a
una teora de la accin comunicativa y define la aspectualidad en el
espaol peninsular y americano a partir del dominio modal, y el
trabajo de Calvo (2000b), en el que se hace una revisin de los usos
tradicionales y plantea nuevos usos de las partculas temporales,
copulativas y restrictivas en el espaol andino peruano a partir de
un enfoque pragmtico. Asimismo, Noll,Zimmermann y Neumann-
Holzschuh (2005) han editado un interesante libro en el que aparece
los resultados de las investigaciones de diversos autores.
El contacto de lenguas y la pragmtica en las
investigaciones lingsticas del quechua y del espaol
andino peruano, en los ltimos aos
Aunque no hayan realizado grandes contribuciones al desarrollo del
contacto con el espaol ni de la pragmtica, constituyen una fuente
de informacin muy estimable. La primera, escrita por Quesada
(1976), que describe especialmente el quechua de Cajamarca. Este
autor aborda el tema del contacto fnico y fonolgico entre el
quechua y el espaol, refirindose a los prstamos de sonidos
consonnticos del espaol al quechua. Ms adelante, afirma que los
prstamos de las palabras agudas y esdrjulas que se incorporan al
quechua se convierten en palabras graves. Asimismo, dedica un
captulo VIII, al tratamiento de los enclticos, a los que cataloga
como sufijos independientes.
Siguiendo la lnea de abordar el contacto a nivel fnico y fonolgico,
Coombs, Coombs y Weber(1976) presentan una gramtica que
describe la variedad del quechua San Martn, hablada en las
provincias de Lamas y San Martn. Se encuentran referencias al
contacto lingstico entre el quechua y el espaol;cuando se refieren
a la introduccin de prstamos del castellano a nivel fnico (Coombs
et al., 1976:31) y suprasegmental (acento prosdico) (Coombs et al.,
1976:41). Sin embargo, existen dos aspectos que llaman la atencin
con relacin al contacto lingstico, el tratamiento del sufijo
diminutivo (s)ita que,segn los autores, constituyen un prstamo del
castellano , y el tratamiento del gnero en los prstamos en
castellano. relacin a la perspectiva pragmtica, los autores dedican
un apartado (Coombs et al.,1976:145-160) al
tratamiento de los enclticos, a los que denominan sufijos
independientes o neutros, y que,probablemente por la escasez de
consideraciones pragmticas, afirman que son muy poco
entendidos.
No obstante, sealan sus funciones e indican sus posibles
combinaciones. As, han abordado, de forma independiente, algunos
enclticos como el morfema ka, que identifica el papel de la
persona y a la persona, el emotivo ya, el aditivo pish, el limitativo
lla, y el encltico m. Respecto de este ltimo.
Manifiestan que es imposible hacer declaraciones definitivas en
cuanto a su significado, comportamiento y distribucin, ya que
funciona slo en la gramtica del texto entero.
El encltico mi lo catalogan como testimonial, al
encltico shi, que proporciona informacin de segunda mano, y al
morfema conjetural cha. En un segundo grupo, al que denominan
enclticos de secuencia, incluyen al discontinuativo na y al
continuativo ra. Finalmente, en un tercer grupo, al que denominan
enclticos de negacin y de interrogacin consideran al negativo
chu, a los interrogativos t t, r r y chu.




































Cerrn-Palomino (1976b) en su gramtica describe la variedad quechua
hablada en el Valle del Mantaro. Una clara muestra de ello es que aborda
cuestiones relacionadas al contacto cuando se refiere a los prstamos
consonnticos, y afirma que a raz del ingreso masivo de hispanismos, el
huanca ha incorporado dentro de su sistema consonntico nuevos
fonemas, los cuales han logrado un alto grado de nativizacin. Explica la
incorporacin de vocales en hispanismos como enero, novillo,
castellano, que ingresan como /ini:ru/, /nuwiu/ y /kastia:nu/,
respectivamente; a los diptongos y secuencias de vocales que han sido
disueltos por medio de la eliminacin de uno de los componentes
voclicos como ha ocurrido en las
palabras cielo y tienda que dieron /si:lu/, /tinda/; a la
semivocalizacin de uno de los elementos del
diptongo como en sueo, bueno, que dieron /suyu/, /buynu/, y a la
insercin de una semivocal entre los
dos segmentos como en feo, len, que resultaron /fiyu/, /liyun/. al aa, y
al corroborativo ari.
Asimismo se pueden observar rasgos pragmticos en el captulo VII,
que versa sobre los morfemas enclticos. Cerrn-Palomino clasifica
los enclticos del quechua huanca en 7 grupos: el limitativo lla; los
enclticos estativos, en el que se encuentran el continuativo laq y el
inceptivo a; los relacionales, grupo al que corresponden el
inclusivo pis, el aditivo si, el contrastivo tak y el conectivo qa; los
interrogativos, dentro de los cuales encontramos dos tipos sufijos:
aqullos que determinan que la interrogacin exija una respuesta
afirmativa o negativa (enclticos interrogativos chun y chaa) y
aqullos que solicitan una informacin (enclticos taq y laq); el
negativo chu; los reportativos, donde se incluyen al sufijo directo
mi, al indirecto shi y al conjetural tra; y los enclticos
corroborativos, entre los que se consideran al sorpresivo
lan, al confidencial tan, al certitudin.
Por su parte, Parker (1976), autor de una gramtica que describe el
quechua ancashino, las consonantes y las vocales, y afirma que cinco
consonantes (b, d, g, f, ) y tres vocales (e,e:,o) se emplean casi
exclusivamente en prstamos del espaol. Asimismo, se refiere a la
acentuacin de los prstamos castellanos y sostiene que stos siguen
las mismas pautas de acentuacin que las palabras nativas
(generalmente en la penltima slaba).
Los enclticos han constituido parte de la estructura de esta
gramtica. Parker hace una descripcin de los mismos segn sus
posiciones relativas: cuando se combinan entre s, la primera
posicin de enclticos incluye los morfemas raq, ran, na, pis ( o
si), taq y tan; la segunda posicin incluye los morfemas tsu y
ku, negativo e interrogativo respectivamente; y la tercera posicin
incluye cinco morfemas que representan las categoras de tpico y
comentario (qa, que marca el tpico de la oracin, m/mi, -sh/shi
y chi, chaa, r/ri, que marcan el comentario)
Soto (1976), en la gramtica que describe la variedad ayacuchana,
en un epgrafe bastante escueto titulado Los prstamos. El autor
hace una breve consideracin respecto de cmo se escriben en el
quechua de esta zona los prstamos del espaol. Asimismo, seala,
acertadamente, que stos constituyen una forma de
enriquecimiento, y que es un proceso natural que corresponde a
toda lengua. Igualmente, en la parte que corresponde al estudio del
nombre, indica que existen, aunque no son muy numerosos, un
grupo de nombres, especialmente de parentesco, introducidos en
el quechua como prstamos del espaol que tienen flexin para el
gnero (tiyu, to; tiya, ta, abwilu abuelo; abwila, abuela).
En lo concerniente a cuestiones pragmticas, tal como sucede en las
dems variedades del quechua, el quechua ayacuchochanca
presenta sufijos enclticos que no forman parte de la estructura
interna de la palabra.
Soto los clasifica en cuatro grupos, de acuerdo al oficio
(funcin) que desempean en la frase u oracin: el
topicalizador qa; los focalizadores chu, m /mi, s/si,
ch/cha, iki, ya, ; los funcionales puni, raq, a; y los
relacionantes pas, taq. En cada caso, como en todas las
gramticas anteriores, considera su significado/s, el orden de
ocurrencia y sus posibles combinaciones.

Cusihuamn (1976) ha aportado una valiosa herramienta de
consulta ya que su contenido contempla la fonologa, nociones
generales de la gramtica del quechua cuzqueo, la estructura de la
oracin, el nombre y la frase nominal, el verbo y la frase verbal y la
derivacin quechua. El autor tambin se refiere al contacto entre el
quechua y el espaol y afirma que algunas consonantes quechuas
se pronuncian de una manera semejante al castellano. Posteriormente,
se refiere claramente a los prstamos del lxico y a la adopcin de
fonemas hispanos (/b,d,g/). Asimismo, aunque se adelanta en
sealar la existencia de enclticos en esta lengua, no es sino hasta el
captulo 8 cuandodesarrollacaracterizar los enclticos como
marcadores de cualquier elemento de la oracin, los clasifica en
cuatro grupos: enclticos de tpico, enclticos de enfoque, enclticos
relacionales y enclticos de especificacin.
Entre los primeros, considera al sufijo introductivo qa y al
responsivo ri, que designan a uno o ms elementos de la
oracin como tpicos explcitos del discurso. Los segundos
incluyen al atestiguativo mi/n, al reportativo si/s, al
emotivo ya, al impresivo ma, al pronosticativo cha, al
dubitativo suna/sina y al interrogativo chu, y marcan a uno
de los elementos funcionales de la oracin como foco de la
misma. Entre los enclticos relacionales considera al aditivo
pi/pas, y el contrastivo taq. Finalmente, como enclticos de
especificacin, considera al limitativo lla, al definitivo puni,
al continuativo raq, y al discontinuativo a.

Entre las aportaciones de Calvo al destaca su
caracterizacion gramatical y sobre todo pragmatica
del quechua cuzqueno, en este terreno se hace la
distincion entre las estructuras que se imponen a la
lengua desde afuera, desde el contexto, entre las que
resaltan la deixis y la presuposicion, y las que forman
parte de la estructura interna del quechua. Otros
aspectos presentes en esta obra que suponen una
novedad en relacion con el tratamiento gramatical
del quechua son las expresiones en torno a la elipsis,
la ergatividad y el analisis del quechua a nivel del
discurso (el estudio de la estructura discursiva y textual
del quechua).

You might also like