de las transferencias morfosintcticas en el espaol andino peruano
Gladys Merma Molina Metodologa de la investigacin
Descriptiva debido a que se realizar una observacin sistemtica de las transferencias lingsticas en el espaol andino peruano. Explicativa ya que en un segundo plano se explicara la causa de dichas peculiaridades lingsticas. Contrastiva, ya que se aprovechar las aportaciones metodolgicas de los estudios tipolgico-contrastivos de los universales lingsticos y la lingstica moderna Cualitativa, ya que pretende describir y explicar los fenmenos de transferencia morfosintctica ms importantes en el mbito andino peruano con informacin cualitativa.
El corpus ha sido recogido en las zonas urbano-marginales del Cuzco, durante los aos 1992-2000.
Plano sincrnico aunque en algunos casos se apoya en el diacrnico.
Se toma en cuenta especialmente el eje diatpico de ambas lenguas y eventualmente los ejes diafsico y diastrtico. Descripcin lingstica del mbito de estudio Segn el IX censo de poblacin y IV de vivienda de 1993, la poblacin total del Per era de 22 639 443 habitantes. El 80.3% de la poblacin tiene como lengua materna el espaol, al quechua lo tienen un 16.5% y el 3.0% son de otras lenguas nativas. En Apurimac, Ayacucho, Huancavelica, Cuzco y Puno hay una alta concentracin de hablantes monolingues quechuas. Gramtica o arte de la lengua general de los indios de los reinos del Per
Domingo de Santo Toms (1560). Los prstamos fueron tomados para llenar el vaco lxico de la lengua amerindia. Los prstamos lxicos se fueron incorporando plenamente con su forma y significado al quechua, adaptando su morfologa y su fontica achu padreguan confessacurcangui? haste confesado con el padre?. Responde el otro: mana padrecta tarinichu, chaypac manaracmi confessachu cni, cnallarac xamuspa padreguan confessacussac, no he hallado al padre, por esso an no me he confessado, agora en viniendo me confessar con l.
Iglesiaman rini missacta oyangaypac voy a la iglesia a or misa la iglesia, ponindolo en accusativo, con el artculo o preposicin man que significa movimiento, porque se rige del verbo rini, que ass mismo lo significa; y el otro nombre, missa, se pone en el mismo accusativo, con su preposicin ta, que significa quietud, porque se rige de aquel gerundio de acusativo: oyangaypac que as mismo significa quietud. Corrige que kachay sea un verbo en s mismo, presenta al verbo activo indicativo khuyaqmi kani suelo amar, y descubre la forma actuacional del progresivo chca (sha) como en rimachcani estoy hablando. En lo referente al nombre, sistematiza el uso de ciertos sufijos como na con el que se crean sustantivos (tiyana asiento) y adjetivos (ukyana bebible). En cuanto al captulo Partculas dispersas, ubica al morfema pragmtico limitativo lla y al reportativo s/si. Afirma que el primero expresa singularidad (oqalla, slo yo) , ternura, afeccin (yayallay, padre mo), y que adems es diminutivo (huchuylla, pequeuelo); y acierta en que este ltimo tiene la connotacin reportativa dicen que (oqas, dicen que yo).
considera a la partcula chu en oraciones negativas (manan rurasajchu, no lo har, no lo he hacer), en oraciones condicionales (mana rimajtiyki manan huisajchu, si no hablas no querr), en oraciones interrogativas (qanchu kayta rurarqanki?, t has hecho esto?, manachu ruranki?, no lo haces?), y, con un enfoque ms pragmtico, en oraciones prohibitivas (ama ruraychu, no lo hagas). Tambin considera el uso del evidencial mi, que, como ya sealaba Calvo (2000c), asocia, equivocadamente, con la 3 persona del verbo ser. Ntese que la tercera persona del tiempo del singular y plural se puede suplir con esta letra eme M. Cuando la diccin a qun se ayunta fuere vocal o con esta diccin, mi cuando la diccin fuere consonante o acabadas en dos vocales como pin chay - quin es ste?. Responde: Yayaymi- mi padre es. Pedrom Pedro es, Diosmi Dios es. La distincin tipolgica del contacto lingstico y el enfoque pragmtico en Arte y Vocabulario de la lengua quichua general de los indios de el Per De Diego Torres Rubio la primera edicin de su obra sali a luz en 1603, no quedan evidencias de ella, sino de la editada en Lima en 1619, y de la que apareci con el aadido que hizo el Padre Juan Figueredo (1700 y 1754) del Vocabulario de la Lengua Chinchaisuyo y algunos modos mas usados de ella. El autor intenta distinguir la existencia de dos tipos de contacto lingstico. aunque algunos vocablos se usan ya en algunas partes pronunciados con estas letras como Caxamarca, Xauxa, Lanasca, Bonbon, Cochabamba, Cotabamba, y otros a este modo. Ccacsamarca, Saussa, Nanasca (que quiere decir Dolorida) Pompu, Cochapampa, Cotapampa, y as otros nombres, que terminan con esta diccion Bamba, segn la pronunciacin, ya corrupta de los Espaoles.
ari significa porque, dando razn y causa de lo que decimos(padrecta yupaychay, Paymi ari yachachisunqui, respeta al Padre, porque te ensea). cca se emplea, entre otros casos, en oraciones condicionales del subjuntivo (collquimana ccapuaptincca, ymahina ccopusac?, Sino tengo plata, como la tengo devolver?), y como partcula de ornato (Chayrunacca, manan ripurccanchu: esse Indio no se fue). cha expresa dubitacin (Adonde fue? Responde: Maymancha: no se a donde). chu se emplea para negar o prohibir (Pedro manamiccunchu, Pedro no come) y en oraciones interrogativas (micunquichu?, has comido?). lla significa ternura, amor (mamallay, madre ma) y solamente (huc runallan, solamente un indio). En cuanto al esertivo m/-mi, mantiene el significado errneo que le haba otorgado Alonso de Huerta y sus predecesores, y afirma que sirve de tercera persona del presente, pero le aade una acepcin ms, en el sentido que sirve tambien de solo ornato (risacmi, yo ire). Contina la explicacin del morfema continuativo rac, al que otorga el significado aun o todava (micuhccanracmi, aun todava est comiendo) y primero o antes (manaracripuspamicuyrac, antes o primero que te vayas, come)...; el topicalizador ri, que significa empero, mas (ocarissac, ccamri cqueparicunqui, yo ir, y t, pero tu, mas tu, te quedars). Concluye este apartado explicando el reportativo s/si, que significa dizen que, o dizque (hamuncaz, dizen que vendr, hamunquis, dizque vengas).
Usar el causativo raycu es ms elegante que emplear el ablativo manta (miti casccayquimanta azuttisurccanqui Porque te huiste, por haverte huydo, te azotaron); enfatiza que mu es una partcula que hace referencia al lugar donde yo estoy (Calvo, 1994b); y cuando se refiere al morfema de derivacin verbal cha, afirma que cha con nombres, hace y compone verbos, que quieren decir, hacer aquello que el nombre significa, Huacichani: hazer casa, Ccorpachani: hospedar. La citacin en esta lengua siempre se hace en estilo directo y no en indirecto(Calvo, 2000c): Este verbo ii, que significa, decir [...] siempre la habremos de poner en el mismo modo, tiempo y persona de donde hablare, Pedro dice que vendr. Quando Pedro dixo que vendra, hablo de futuro diziendo. Yo ir; ahora que yo refiero este dicho de Pedro, helo de decir en el mismo tiempo futuro, y primera persona, que el lo dixo: y assi tengo que decir: Pedro hamussac inmi, que es decir: Pedro dice, yo ir. Esto es lo ordinario y ms comn.
El contacto de lenguas y el afianzamiento de la pragmtica en la Gramtica y Arte Nueva de la lengua general de todo el Per, llamada Quichua, o lengua del Inca
De Diego Gonzales Holgun [1607] (1975) Al parecer, esta gramtica fue elaborada con fines pedaggicos, ya que presenta un estilo dialogado entre un maestro y su discpulo. De lo que no hay ninguna duda es que fue elaborada con una enorme exhaustividad (Calvo, 2000c), cuidado y rigurosidad, que se refleja en cada aspecto o cuestin planteada. el tema del contacto se evidencia, cuando se refiere a las reglas que rigen la acentuacin de la lengua amerindia. Para saber acentos no ay mas que cuatro reglas que guardar, la primera es, que no hay acentos en ltima silaba sino en la penltima, antes a los vocablos castellanos atraen a su modo y les quitan el acento de la ltima, o de la antepenltima, y lo ponen en la penltima, y no aciertan a pronunciar, sino con el acento suyo en la penltima.
Ms adelante, cuando advierte el orden cambiante de los elementos de la oracin entre los bilinges quechua-castellano, aconseja a sus lectores que para hablar un quechua sintcticamente correcto sera necesario huir del habla de los ladinos, pues stos por mostrar que lo son dejan el estilo galano de su lengua, y espaolizan lo que hablan, y yerran tanto en que ni bien hablan su lengua, ni bien imitan la nuestra, y as hacen a su lengua mezclada y barbar, siendo ella galansima . El sufijo lla que puesto al fin de los nombres hace que signifique lo mismo con muestras de ternura de amor, o de aficin, o de gusto en ello, como. Yayallay, padrecito mio [..]. Y no hace diminutivos reales sino afectivos. El sufijo lla que puesto al fin de los nombres hace que signifique lo mismo con muestras de ternura de amor, o de aficin, o de gusto en ello, como. Yayallay, padrecito mio [..]. Y no hace diminutivos reales sino affectivos El captulo II describe una serie de partculas pragmticas, que denomina partculas de ornato. Clasifica dichas partculas en dos grupos de acuerdo a su significacin: las de varia significacin y las que mudan de significacin. En el primer grupo considera sufijos pragmticos como el aditivo pas, el contrastivo taq, el continuativo raq y el discontinuativo a, y en el segundo destacan los evidenciales mi, si. Finalmente, establece un tercer grupo a las que denomina dobladas o compuestas entre s, donde aparecen estas mismas partculas, unidas a otras, formando partculas compuestas; por ejemplo, apas, atac, llaracmi, huanpas, punipas, pactapas. El autor afirma que existe una Interjeccin de la (ironia). Al por ejemplo, ari, ari allitacmi que dize, ass ass, muy bueno es, alabar yronicamnte, o hablar con yronia por contrario sentido . No cabe duda de que esta perspectiva no es estrictamente gramatical, sino que en ella subyace el componente pragmtico El tratamiento escueto del contacto de lenguas y de la pragmtica en el Arte Breve de la lengua quechua de Alonso de Huerta [1616] (1993) Ms que por sus contribuciones lingsticas al estudio de la lengua quechua, que ya haba sido explicada amplia y profundamente por algunas gramticas precedentes, esta gramtica es importante porque contribuye al estudio dialectolgico de la lengua amerindia. En este sentido, tal como lo hara la dialectologa moderna, reconoce una lengua general quechua y advierte acerca de al menos dos modos de hablarla dialectos: el uno muy pulido y congruo que es el quechua cuzqueo, el que se habla en Charcas y dems provincia de arriba, que se dice Incasuyo, y la otra lengua corrupta que llaman Chinchaysuyo y que no se habla con la pulica [pulcritud] y congruidad [congruencia] que los ingas la hablan. El contacto de lenguas y el nfasis en la lengua en uso en el Arte de la lengua general de los indios del Per por el Doctor Ivan Roxo Mexia y Ocon (1648)
Esta gramtica, que muestra una perspectiva fundamentalmente religiosa, est basada en una metodologa contrastiva trilingue (latn, castellano y quechua). Se distingue porque, abiertamente, incluye cuestiones traductolgicas, directamente relacionadas con las Sagradas Escrituras, que se evidencia, especialmente, en el ltimo acpite al que el jesuita titul Advertencias para la Traduccin de los Evangelios en la Lengua Al igual que todos sus predecesores, manifesta la necesidad que tena la lengua quechua de tomar prstamos lxicos, debido a que faltan en este Idioma del Indio, muchos vocablos, as de los que pertenece a los Ritos de la Religion Catolica, y Sacramtos de ella, como de los oficios propios de Espaoles, gneros, especies de animales, y frutos de Espaa, que en su Infidelidad no conocieron Bautizar, Confirmarme, Confesarme que se construyeron mediante la partcula verbalizadora ni, resultando las expresiones Bautizani, Confirmacuni, Confessacuni, y el vocablo Trigo, cuya adaptacin fonolgica dio como resultado el trmino Tirico. Asimismo, en otro lugar de su gramtica, deja entrever a travs de las expresiones Diospa (de Dios) y Diosmi (es Dios) [fol. 86] cmo estos prstamos lxicos adaptados al quechua poseen una funcin sintctica distinta, de acuerdo al morfema que se le aada (pa, mi) y muestra, adems, cmo cada variante encierra una aportacin semntica particular. En el acpite titulado Explcase la significacion de las particulas de los casos, y su uso, donde expone el infinitivo de acuerdo a su uso especfico y en una situacin dada: Huai-pi. En casa, se hazen con ellas las Preguntas, y Respuestas de Compra, y Venta. Haica-pin rantirccanqui? En Cuanto Compraste?. Socta-pi. En seis. ALGUNAS REFERENCIAS AL TRATAMIENTO DE LOS FENMENOS DE CONTACTO Y DE LA PRAGMTICA EN LAS INVESTIGACIONES DEL ESPAOL DE AMRICA, EN LOS LTIMOS AOS En la investigacin con el fin de ofrecer un panorama general de los territorios hispanoamericanos en los que se producen diversos fenmenos de contacto lingstico, se haconsiderado necesario acudir a la divisin establecida por Granda (1999b:19-49) que muestra espacios geogrficos donde todava se conservan vivas las lenguas indgenas y en los que se puede observar una serie de peculiaridades fnicas, morfosintcticas, semnticas de raigambre autctona. Segn el autor estas zonas son: - Intertrpico oriental (vertiente de la cordillera andina) y algunas zonas de los territorios circuncaribes occidentales, donde viven pequeas comunidades aborgenes en las que la implantacin espaola fue escasa hasta mucho despus de la independencia. - Ciudades de las zonas centrales e intermedias de Hispanoamrica, donde se observan resultados en buena parte coincidentes con los descritos anteriormente. La distancia social entre los grupos en contacto aceler la adquisicin del espaol en la poblacin aborigen urbanizada, de modo que las transferencias quedaron limitadas al vocabulario y en todo caso a fenmenos de retencin por contacto, siendo excepcional la adopcin de rasgos estructurales de carcter fontico-fonolgico y morfosintctico. - Zonas caracterizadas por la convivencia de ncleos hispnicos que pueden considerarse sociedades perifricas, marginales o de consolidacin mnima, con grupos indgenas densos y homogneos desde el punto de vista lingstico, dotados de una agricultura excedentaria y un apreciable desarrollo cultural (Paraguay, Yucatn). En estos espacios se gener una modalidad de espaol fuertemente influida por la lengua indgena, modalidad que penetr progresivamente en la sociedad hispnica local. A esta tercera zona sealada por Granda correspondera el territorio andino peruano. - reas rurales o semiurbanas de las tierras altas andinas, desde el noroeste argentino hasta el sur de Colombia: durante mucho tiempo el espaol fue un cdigo de comunicacin restringido a una nfima minora indgena, aunque desde finales del siglo XVI hubo un proceso de sustitucin lingstica por el cual algunos grupos indgenas comenzaron a emplear una modalidad de castellano todava vigente que ha acogido numerosos rasgos fontico-fonolgicos y gramaticales pertenecientes a sus genuinos medios de expresin. Las lenguas indgenas de mayor influencia en el espaol sin duda alguna son el quechua y el aimara; la primera especialmente en toda la zona andina de Amrica del Sur, y la segunda en la zona andina del altiplano, especialmente en Bolivia. Todas estas situaciones de contacto que hemos descrito en forma general han dado origen a lo que se ha denominado espaol de Amrica. podemos clasificar un primer grupo de investigaciones que se han interesado por resear y explicar la historia del contacto lingstico en Hispanoamrica. Autores como Rivarola (2001), quien presenta diversos aspectos y temas relacionados con la formacin y desarrollo del espaol de Amrica, tales como la historia del espaol de Amrica, los procesos sociales y lingsticos en los orgenes hispanoamericanos, se destaca el captulo VI, dedicado a la historia de los contactos de lenguas en el rea andina. El autor menciona algunos factores que ocasionaron dichos encuentros lingsticos, seala las zonas en las que se produjeron los primeros contactos y las lenguas indgenas participantes. Tambin, Lpez Morales (1998) presenta una publicacin, que refleja las peripecias por las que ha pasado el espaol en su andadura americana, con sus xitos y fracasos. En este libro, observamos ttulos como El comienzo de la aventura, la dolescencia y primera juventud del espaol americano y la Amrica indgena de ayer y hoy. Pese a que no aborda de forma concreta cuestiones del contacto, hay un pequeo apartado en el que se analizan genricamente algunos intentos de establecer zonas dialectales por influencia indgena. Un segundo grupo de investigaciones se caracterizan por haber enfocado el tema del contacto nicamente en el nivel lxico. Probablemente, esto se deba a que el vocabulario es el que mejor refleja la influencia de una lengua en otra. Dentro de este grupo, se puede incluir la publicacin de Moreno (1997), que contiene un conjunto de investigaciones sociolingsticas, entre las que destaca la realizada por Lastra (1997:9-27). En este artculo, la autora aborda el tema del contacto de lenguas indgenas de Mxico con el espaol. Sin embargo, se remite a realizar una mera enumeracin de dichas lenguas. Eso s, menciona una situacin singular de contacto cuando hace referencia a 20 prstamos del nhuatl que, sin embargo, son palabras comunes en el espaol de un bilinge otom-espaol, hecho que probablemente estara reflejando un contacto trilinge. Otro artculo representativo de este grupo es el que fue escrito por Buesa (1992:169- 200). Este autor hace un listado de una serie de prstamos de voces indgenas que muestran mayor vitalidad en el espaol actual de Hispanoamrica. Entre ellas figuran trminos arahuacos y arahuaco-tanos, voces del nhuatl, trminos mayas, voces quechuas, aimaras, chibchas, voces tup-guaranes, etc. Un tercer grupo se caracterizan por haber abordado el contacto entre lenguas amerindias y el espaol, con una metodologa eminentemente descriptiva. Su finalidad ha sido dar cuenta especialmente de las caractersticas fonticas, fonolgicas, lxicas y morfosintcticas sin considerar las pragmticas.Lipski (1996), describe las caractersticas fonticas, fonolgicas y morfosintcticas de algunos pases hispanoamericanos como Argentina, Bolivia, Chile, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala y Honduras. Dichas descripciones se complementan con captulos que intentan determinar los acontecimientos sociales, histricos y lingsticos que han moldeado el espaol de Amrica. A esta misma clase correspondera el manual dirigido por Alvar (1996), donde se describen diversas modalidades del espaol en el continente americano especialmente Sudamrica desde varias perspectivas. En todos los casos, se seala el rea dialectal. Dentro de este tercer grupo, podemos considerar el libro coordinado por Hernndez (1992), ya que gran parte de su contenido est dedicado a la descripcin de las peculiaridades fonticas,fonolgicas y morfosintcticas actuales en Argentina, Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador, Mxico, Paraguay, Per, Uruguay, Venezuela y EE.UU. Un cuarto grupo son aqullos que han analizado diversos tipos de fenmenos lingsticos producto del contacto entre el espaol y las lenguas amerindias. Son representativos de este grupo dos trabajos de Granda (1994a, 1999c). Dentro de la heterogeneidad temtica y amplitud de la primera publicacin, el autor presenta cinco trabajos (4, 12, 13,14 y 20) referidos, en concreto, al contacto lingstico, tal como lo reflejan sus respectivos ttulos: Un estudio fontico del espaol andino de Santiago del Estero (Argentina); La explicacin de una serie de fenmenos sintcticos de transferencia en el espaol paraguayo; El estudio de fenmenos de retencin de estructuras sintcticas castellanas en el espaol paraguayo, determinados causalmente por el contacto lingstico con la lengua guaran; Un anlisis del texto de un cntico de estacioneros, que tiene una fisonoma lingstica fundamentalmente guaran, cuya mtrica corresponde al romance castellano; yUn estudio de los procedimientos de aculturacin lxica en la lengua fang de Guinea Ecuatorial. En la segunda publicacin, Granda (1999c) presenta 20 trabajos; la mayor parte de ellos est dedicada al estudio de una serie de peculiaridades lingsticas resultantes del contacto entre el espaol y algunas lenguas amerindias, especialmente quechua y guaran. Temas como el doble posesivo o posesivo redundante, la omisin de clticos preverbales, las construcciones verbales causativas, el imperativo, la secuencia sintagmtica demostrativo-posesivo- nombre, etc. han sido explicados preferentemente, en unos casos, desde una perspectiva multicausal, por influencia de la lengua indgena correspondiente, asociada a la retencin gramatical por contacto de rasgos sintcticos del espaol; y en otros, nicamente como calco funcional de sufijos quechuas. No se realiza ninguna explicacin desde la perspectiva pragmtica. Sus publicaciones se refieren especialmente a la lengua del Paraguay y alespaol andino del noroeste argentino Finalmente, existe ya la clara intencin de explicar el contacto lingstico con la intervencin de otros mbitos como el sociolgico, el psicolingstico, la adquisicin de lenguas, etc., y a partir de otras perspectivas, como la pragmtica. En este sentido, Calvo (2000d) ha editado un libro que contiene nueve investigaciones que intentan explicar el contacto del espaol con las lenguas amerindias desde varias perspectivas como la cognitiva, topolgico-natural, contrastivo-natural, estructuralista y descriptivista. Desde nuestro enfoque pragmtico destacan dos trabajos: la investigacin realizada por Jorques (2000), quien aborda el aspecto vinculado a una teora de la accin comunicativa y define la aspectualidad en el espaol peninsular y americano a partir del dominio modal, y el trabajo de Calvo (2000b), en el que se hace una revisin de los usos tradicionales y plantea nuevos usos de las partculas temporales, copulativas y restrictivas en el espaol andino peruano a partir de un enfoque pragmtico. Asimismo, Noll,Zimmermann y Neumann- Holzschuh (2005) han editado un interesante libro en el que aparece los resultados de las investigaciones de diversos autores. El contacto de lenguas y la pragmtica en las investigaciones lingsticas del quechua y del espaol andino peruano, en los ltimos aos Aunque no hayan realizado grandes contribuciones al desarrollo del contacto con el espaol ni de la pragmtica, constituyen una fuente de informacin muy estimable. La primera, escrita por Quesada (1976), que describe especialmente el quechua de Cajamarca. Este autor aborda el tema del contacto fnico y fonolgico entre el quechua y el espaol, refirindose a los prstamos de sonidos consonnticos del espaol al quechua. Ms adelante, afirma que los prstamos de las palabras agudas y esdrjulas que se incorporan al quechua se convierten en palabras graves. Asimismo, dedica un captulo VIII, al tratamiento de los enclticos, a los que cataloga como sufijos independientes. Siguiendo la lnea de abordar el contacto a nivel fnico y fonolgico, Coombs, Coombs y Weber(1976) presentan una gramtica que describe la variedad del quechua San Martn, hablada en las provincias de Lamas y San Martn. Se encuentran referencias al contacto lingstico entre el quechua y el espaol;cuando se refieren a la introduccin de prstamos del castellano a nivel fnico (Coombs et al., 1976:31) y suprasegmental (acento prosdico) (Coombs et al., 1976:41). Sin embargo, existen dos aspectos que llaman la atencin con relacin al contacto lingstico, el tratamiento del sufijo diminutivo (s)ita que,segn los autores, constituyen un prstamo del castellano , y el tratamiento del gnero en los prstamos en castellano. relacin a la perspectiva pragmtica, los autores dedican un apartado (Coombs et al.,1976:145-160) al tratamiento de los enclticos, a los que denominan sufijos independientes o neutros, y que,probablemente por la escasez de consideraciones pragmticas, afirman que son muy poco entendidos. No obstante, sealan sus funciones e indican sus posibles combinaciones. As, han abordado, de forma independiente, algunos enclticos como el morfema ka, que identifica el papel de la persona y a la persona, el emotivo ya, el aditivo pish, el limitativo lla, y el encltico m. Respecto de este ltimo. Manifiestan que es imposible hacer declaraciones definitivas en cuanto a su significado, comportamiento y distribucin, ya que funciona slo en la gramtica del texto entero. El encltico mi lo catalogan como testimonial, al encltico shi, que proporciona informacin de segunda mano, y al morfema conjetural cha. En un segundo grupo, al que denominan enclticos de secuencia, incluyen al discontinuativo na y al continuativo ra. Finalmente, en un tercer grupo, al que denominan enclticos de negacin y de interrogacin consideran al negativo chu, a los interrogativos t t, r r y chu.
Cerrn-Palomino (1976b) en su gramtica describe la variedad quechua hablada en el Valle del Mantaro. Una clara muestra de ello es que aborda cuestiones relacionadas al contacto cuando se refiere a los prstamos consonnticos, y afirma que a raz del ingreso masivo de hispanismos, el huanca ha incorporado dentro de su sistema consonntico nuevos fonemas, los cuales han logrado un alto grado de nativizacin. Explica la incorporacin de vocales en hispanismos como enero, novillo, castellano, que ingresan como /ini:ru/, /nuwiu/ y /kastia:nu/, respectivamente; a los diptongos y secuencias de vocales que han sido disueltos por medio de la eliminacin de uno de los componentes voclicos como ha ocurrido en las palabras cielo y tienda que dieron /si:lu/, /tinda/; a la semivocalizacin de uno de los elementos del diptongo como en sueo, bueno, que dieron /suyu/, /buynu/, y a la insercin de una semivocal entre los dos segmentos como en feo, len, que resultaron /fiyu/, /liyun/. al aa, y al corroborativo ari. Asimismo se pueden observar rasgos pragmticos en el captulo VII, que versa sobre los morfemas enclticos. Cerrn-Palomino clasifica los enclticos del quechua huanca en 7 grupos: el limitativo lla; los enclticos estativos, en el que se encuentran el continuativo laq y el inceptivo a; los relacionales, grupo al que corresponden el inclusivo pis, el aditivo si, el contrastivo tak y el conectivo qa; los interrogativos, dentro de los cuales encontramos dos tipos sufijos: aqullos que determinan que la interrogacin exija una respuesta afirmativa o negativa (enclticos interrogativos chun y chaa) y aqullos que solicitan una informacin (enclticos taq y laq); el negativo chu; los reportativos, donde se incluyen al sufijo directo mi, al indirecto shi y al conjetural tra; y los enclticos corroborativos, entre los que se consideran al sorpresivo lan, al confidencial tan, al certitudin. Por su parte, Parker (1976), autor de una gramtica que describe el quechua ancashino, las consonantes y las vocales, y afirma que cinco consonantes (b, d, g, f, ) y tres vocales (e,e:,o) se emplean casi exclusivamente en prstamos del espaol. Asimismo, se refiere a la acentuacin de los prstamos castellanos y sostiene que stos siguen las mismas pautas de acentuacin que las palabras nativas (generalmente en la penltima slaba). Los enclticos han constituido parte de la estructura de esta gramtica. Parker hace una descripcin de los mismos segn sus posiciones relativas: cuando se combinan entre s, la primera posicin de enclticos incluye los morfemas raq, ran, na, pis ( o si), taq y tan; la segunda posicin incluye los morfemas tsu y ku, negativo e interrogativo respectivamente; y la tercera posicin incluye cinco morfemas que representan las categoras de tpico y comentario (qa, que marca el tpico de la oracin, m/mi, -sh/shi y chi, chaa, r/ri, que marcan el comentario) Soto (1976), en la gramtica que describe la variedad ayacuchana, en un epgrafe bastante escueto titulado Los prstamos. El autor hace una breve consideracin respecto de cmo se escriben en el quechua de esta zona los prstamos del espaol. Asimismo, seala, acertadamente, que stos constituyen una forma de enriquecimiento, y que es un proceso natural que corresponde a toda lengua. Igualmente, en la parte que corresponde al estudio del nombre, indica que existen, aunque no son muy numerosos, un grupo de nombres, especialmente de parentesco, introducidos en el quechua como prstamos del espaol que tienen flexin para el gnero (tiyu, to; tiya, ta, abwilu abuelo; abwila, abuela). En lo concerniente a cuestiones pragmticas, tal como sucede en las dems variedades del quechua, el quechua ayacuchochanca presenta sufijos enclticos que no forman parte de la estructura interna de la palabra. Soto los clasifica en cuatro grupos, de acuerdo al oficio (funcin) que desempean en la frase u oracin: el topicalizador qa; los focalizadores chu, m /mi, s/si, ch/cha, iki, ya, ; los funcionales puni, raq, a; y los relacionantes pas, taq. En cada caso, como en todas las gramticas anteriores, considera su significado/s, el orden de ocurrencia y sus posibles combinaciones.
Cusihuamn (1976) ha aportado una valiosa herramienta de consulta ya que su contenido contempla la fonologa, nociones generales de la gramtica del quechua cuzqueo, la estructura de la oracin, el nombre y la frase nominal, el verbo y la frase verbal y la derivacin quechua. El autor tambin se refiere al contacto entre el quechua y el espaol y afirma que algunas consonantes quechuas se pronuncian de una manera semejante al castellano. Posteriormente, se refiere claramente a los prstamos del lxico y a la adopcin de fonemas hispanos (/b,d,g/). Asimismo, aunque se adelanta en sealar la existencia de enclticos en esta lengua, no es sino hasta el captulo 8 cuandodesarrollacaracterizar los enclticos como marcadores de cualquier elemento de la oracin, los clasifica en cuatro grupos: enclticos de tpico, enclticos de enfoque, enclticos relacionales y enclticos de especificacin. Entre los primeros, considera al sufijo introductivo qa y al responsivo ri, que designan a uno o ms elementos de la oracin como tpicos explcitos del discurso. Los segundos incluyen al atestiguativo mi/n, al reportativo si/s, al emotivo ya, al impresivo ma, al pronosticativo cha, al dubitativo suna/sina y al interrogativo chu, y marcan a uno de los elementos funcionales de la oracin como foco de la misma. Entre los enclticos relacionales considera al aditivo pi/pas, y el contrastivo taq. Finalmente, como enclticos de especificacin, considera al limitativo lla, al definitivo puni, al continuativo raq, y al discontinuativo a.
Entre las aportaciones de Calvo al destaca su caracterizacion gramatical y sobre todo pragmatica del quechua cuzqueno, en este terreno se hace la distincion entre las estructuras que se imponen a la lengua desde afuera, desde el contexto, entre las que resaltan la deixis y la presuposicion, y las que forman parte de la estructura interna del quechua. Otros aspectos presentes en esta obra que suponen una novedad en relacion con el tratamiento gramatical del quechua son las expresiones en torno a la elipsis, la ergatividad y el analisis del quechua a nivel del discurso (el estudio de la estructura discursiva y textual del quechua).
Lengua Y Literatura - Sintaxis Todo - Oraciones Simples, Subordinadas, Coordenadas, Yuxtaposicion - Apuntes - Esquemas - Resumenes - Valores Del Se - Uned