You are on page 1of 37

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA

“TRADUTOR AUTOMATIZADO PORTUGÜÊS X LIBRAS:

UM HIPERLINK DE POSSIBILIDADES NO PROCESSO


EDUCATIVO DO ALUNO SURDO”
“TRADUTOR AUTOMATIZADO PORTUGÜÊS X LIBRAS:
UM HIPERLINK DE POSSIBILIDADES NO PROCESSO
EDUCATIVO DO ALUNO SURDO”

Janice Macêdo da Matta Simões


Orientadora: Ms. Edinalma R.O.Bastos

Feira de Santana, Maio de 2008


Objeto de pesquisa
TRADUTOR PORTUGUÊS x LIBRAS

Arquitetura do Sistema de Comunicação Móvel. (Fonte Sistema FALIBRAS)

Este instrumento se propõe disponibilizar uma qualidade


educacional mais ampla e efetiva para o aluno com surdez, haja
vista que a educação inclusiva só se dará e a partir do momento
em este aluno consiga sua plena acessibilidade comunicativa e
educacional.
TRADUTORES ENCONTRADOS

 FALIBRAS

 TLIBRAS

 RYBENÁ;

 SOTAC (ainda em desenvolvimento)


SUMÁRIO
RESUMO......................................................................................................................... 08

ABSTRACT.................................................................................................................... 08

INTRODUÇÃO.............................................................................................................. 09

1. SURDEZ...................................................................................................................... 10

1.1 A Surdez na História........................................................................................ 11

1.2A Surdez e a Educação.................................................................................... 12

1.3Linguagem, Comunicação, Representação e Semiótica.............................. 15

1.4Língua Brasileira de Sinais.............................................................................. 17

1.5Teorias da Tradução e Teorias Lingüísticas.............................................. 22

1.6Tradutores Português x Libras...................................................................... 24

1.6.1 FALIBRAS................................................................................................. 26

1.6.2 TLIBRAS................................................................................................... 27

1.6.3 RYBENÁ.................................................................................................... 30

2. DOS CAMINHOS PERCORRIDOS..................................................................... 32

2.1 Procedimentos Iniciais..................................................................................... 33

2.2 Modelando a Pesquisa....................................................................................... 35

2.3 Questões de Estudo......................................................................................... 37

3. CONCLUSÃO............................................................................................................ 49

REFERÊNCIAS..............................................................................................................
CONTEXTUALIZANDO O PROBLEMA
ORIGEM E MOTIVAÇÃO DESTE ESTUDO

As reflexões que deram origem e motivaram este estudo pautaram-se:

• Na inquietação da autora quanto à influência do déficit comunicativo


nos processos do desenvolvimento da aprendizagem do aluno surdo;

• Na constatação da dificuldade do aluno surdo alfabetizado em


português em decodificar com clareza os textos em língua portuguesa;

• Na urgência em se criar e tornar real medidas que concretizem o


direito legalizado e saudável do aluno surdo ao acesso e
desenvolvimento educativo.

• Na necessidade e urgência de proporcionar ao aluno surdo


oportunidades de crescimento e desenvolvimento acadêmico e
profissional, para que este galgue colocações mais adequadas e justas
na área profissional;
PROBLEMATIZAÇÃO

 Qual a eficácia do Tradutor


Português x Libras na reprodução do
discurso lingüístico? O funcionamento do
Tradutor possibilita uma decodificação efetiva que

favoreça a aprendizagem do aluno surdo?


Objetivos
Objetivo Geral:

• Analisar o funcionamento e eficácia do Tradutor Português x


Libras, considerando as necessidades educativas do aluno surdo.

Objetivos específicos:

• Verificar em que medida o Tradutor Português x Libras atende


aos critérios: gestual-facial; às variações lingüísticas e suas
interferências;
• Verificar o alcance dos parâmetros de configuração gramatical e
a semântica;
• Investigar a relação entre o tradutor e a presença/ausência do
intérprete em sala de aula;
• Identificar as falhas e inconsistências encontradas no tradutor;
PRESUPOSTOS TEÓRICOS
ASPECTOS MAIS SIGNIFICATIVOS

SURDEZ

• Preconceitos e estereótipos (BASTOS, 2005)

• Surdez de condução, sensório-neural e mista. (GOES, 1984)

• Referencial formal de grupo – surdos como minoria cultural.


(SASSAKI, 2005)

• Cerca de 5.750.809 brasileiros apresentaram dificuldades provisória


ou permanente, total ou parcial de audição (INEP – Sinopse estatística
da Educação Básica – Censo escolar - 2000)

• Garantias de igualdade de condições de acesso, permanência na escola


e atendimento especializado (CONSTITUIÇÃO FEDERAL DE 1988)

• Língua Brasileira de Sinais - Libras (10.436/2002)


TEORIAS LINGÜÍSTICAS E DA TRADUÇÃO
• Cada língua corresponde a uma cultura e, na sua versão mais forte, a
tradução seria impossível - Relativismo lingüístico (WITTGENSTEIN,
1984);

• Todas as línguas humanas possuem propriedades comuns independente


da difusão cultural . Universalismo lingüístico ( CHOMSKY, 1965);

• A linguagem não se estabelece fora dos signos sociais, sendo mediadora


das inúmeras e complexas interações sociais. (Bakthin, 1986)

• O desenvolvimento do pensamento seria determinado pela linguagem,


pelos instrumentos lingüísticos do pensamento e pela experiência
histórica sócio-cultural da criança. (Vygotsky,2001)

• Relação triádica do signo na aquisição da linguagem e na língua de sinais,


rica em recursos semióticos-imagéticos (Peirce,1931)

• Nem todas as palavras têm uma equivalente na língua alvo.


(Humboldt,1992)
TRADUTORES
• FALIBRAS
• TLIBRAS
• RYBENÁ
• SOTAC ( ainda em desenvolvimento)

CARACTERÍSTICAS: atendem a um público alvo semelhante: pessoas


com surdez; todos têm como língua alvo a Libras e poucas divergências
na aplicabilidade. Todos buscam a tradução em tempo real.

FALIBRAS / RYBENÁ : telefonia celular. O Rybená permite a


comunicação entre surdos, cegos e ouvinte;

RYBENÁ: ledor de textos na WEB para surdos não alfabetizados, já


utilizado pelo site do Senado Federal;

FALIBRAS / TLIBRAS: Tradutor em sala de aula. (já em uso na Escola


Tavares Bastos – Alagoas)

TLIBRAS: tradutor de textos em vídeos (Turma da Mônica – Editora


Globo, tema: Combate à dengue.)
SISTEMA DE FUNCIONAMENTO
Abordagem metodológica
Pesquisa bibliográfica de caráter exploratório

O presente estudo enquadrou-se como pesquisa bibliográfica, porém, com


levantamento de informações de diversas origens, tais como e-mails e
acervos bibliográficos, tanto na Web quanto em bibliotecas convencionais
para fins elucidatórios.

Esta opção foi tomada levando em conta o fato do objeto de estudo,


“Tradutor do Português x Libras”, se configurar em uma inovação
tecnológica, com atuação, atualmente, restrita às regiões onde ocorreu seu
desenvolvimento.

Outra razão para tal decisão é que, o Tradutor Português x Libras se


constitui em uma informação pouco divulgada, com seu uso, até o presente
momento, estimulado apenas nos estados de Alagoas, Brasília e Rio de
Janeiro, e sua existência é de conhecimento limitado nas demais regiões
de nosso país.(Escassez de publicações)
CATEGORIAS DE ESTUDO

• Reflexão sobre leituras e contatos efetuados;

• Questões de estudo que buscaram orientar e


direcionar a análise sobre a funcionalidade e
validade do objeto focalizado ― o Tradutor
Português x Libras.
QUESTÕES DE ESTUDO
a. É possível através dos tradutores alcançar os critérios gestual-
facial, mediante animação, de forma compreensível em Libras?
b. Como seria solucionado, na tradução, o problema da interferência
das variações lingüísticas de forma a não afetar nem comprometer
o entendimento final da mensagem?
c. São atendidos os parâmetros de configuração gramatical e
alcançada a semântica?
d. Existem falhas e inconsistências encontradas no tradutor? Em caso
positivo, quais?
e. Como ficaria a situação do intérprete em sala de aula a partir da
inserção do Tradutor?

f. O Tradutor do Português para Libras, em sala de aula, realmente


atenderia as necessidades comunicativas do aluno surdo em seu
processo educativo?
Resultados da pesquisa:
Sobre os critérios gestual-facial

Capovilla (2001) diz que a Libras possui os componentes pertinentes às


línguas orais, como gramática, semântica, pragmática, sintaxe e outros
elementos, porém, sua representação se baseia no trinômio: expressão
facial, configuração das mãos e ponto de articulação.

Segundo Coradine (2001):

Existe uma limitação quanto ao critério gestual-facial em decorrência


da necessidade de rapidez no processo.

•Macromedia Flash 5

•Espaço bi-dimensional x tri-dimensional;

* O Tradutor atende com limitações.


 Sobre a interferência das variações lingüísticas:
• Bancos de dados INES e TLIBRAS;
• Não contemplam, nem poderiam contemplar, todas as variações
regionais, por conta das condições de capacidade de armazenamento
vinculadas à memória do próprio sistema;
• Como conseqüência podem ocorrer frases descontextualizadas, soltas,
incoerentes e palavras as quais não seriam reconhecidas pelo dicionário
de língua de sinais inserido no programa, comprometendo o
entendimento global do texto.

“ Da mesma forma que existem regionalismos na Língua Portuguesa e a norma


culta, padronizada pela Academia brasileira de letras, em Libras acontece o
mesmo. Eu me atenho a norma culta da Libras, e não me preocupo com os
regionalismos, sigo a norma definida pelo MEC, mantida pelo INES.”
(OLIVEIRA, responsável pelo Rybená em um contato com a autora)

* Na opinião da autora, esse é um dos maiores


entraves no desempenho do Tradutor.
 São atendidos os parâmetros de configuração
gramatical e alcançada a semântica?

• Analisador léxico (interpretador mais complexo) - etapa


importante para a melhoria da eficiência da interpretação;

• Analisador e corretor de grafia;

• Minimização de grande parte do número de palavras faladas e


ignoradas;

• Retorno às possíveis classes morfológicas do verbete,


juntamente com suas respectivas flexões (gênero, número, grau,
etc), sugerindo outras palavras que se aproximem da palavra
dada, ou seja, é capaz de corrigir eventuais erros ortográficos.
Recursos:

* Repositório de sinais baseados no dicionário do INES e dos


8.000 sinais coletados pela equipe de Lira (2003);
* Busca a construção da estrutura sintática da frase a partir
de regras de tradução, evoluindo para uma estrutura frasal
conveniente em Libras, onde cada objeto representa uma
animação.
* Busca desenvolver módulos complementares visando se
adequar gradativamente às demandas existentes;
* Busca gerar sinais com grau de confiabilidade maior que 90%;
a criação de mecanismos de implementação das variações
regionais para propiciar um maior nível de acerto.
Lira, Oliveira, Coradine (2008) sugerem evitar frases rebuscadas,
longas, gírias, aforismos, privilegiando frases contextualizadas.
Lira (2003) declara ser necessário um aprofundamento nas questões
morfo-semântico-síntáticas da própria língua de sinais, afim de atender
as lacunas existentes na tradução do Português para Libras em
decorrência das pecuiaridades culturais, em especial na semântica.

Exemplo: de um episódio narrado por Bastos (2007): a confusão de uma


aluna surda ao trabalhar com um recorte de jornal que continha a frase
abaixo:

“Cada vez mais mulheres deixam o casamento pela carreira”

Dessa forma, observa-se uma complexidade lingüística semântica e


confusa ao transpor a língua Portuguesa para a língua de sinais. Esse
aspecto demanda informações e pesquisas nos aspectos tecnológicos e
lingüísticos.

* Os parâmetros de configuração gramatical e a


semântica são atendidos parcialmente.
 Existem falhas e inconsistências encontradas no
tradutor? Em caso positivo, quais?

• Na animação gestual-facial;

• Na capacidade do processador;

• Na necessidade de maior aprofundamento na


estrutura semântico-morfológica da Libras para
uma melhor decodificãção;

• Na escassez de bibliotecas prontas, já que para


cada palavra em português deve haver uma
palavra sinalizada, ou representada em
datilologia em Libras.
 Como fica a situação do intérprete em sala de
aula a partir da inserção do Tradutor?

• A profissão de Intérprete teve seu reconhecimento com a


promulgação da Lei 10.426/2003, que oficializaou a Língua
Brasileira de Sinais como meio legal de comunicação e expressão.
• A necessidade de um intérprete é uma realidade constante na
vida escolar do educando surdo.
• Na ausência do intérprete, o surdo não oralizado, ou que não faz
a leitura labial, pode ficar à parte do que ocorre no mundo
ouvinte, sem o livre acesso cultural-informativo nem a
possibilidade de maximizar sua aprendizagem e crescimento
acadêmico.
• O Intérprete é o profissional qualificado, habilitado, com
formação específica em sua área de atuação, que necessita ter o
conhecimento da língua falada no país e da Língua Brasileira de
Sinais.

* O uso do Tradutor não dispensa a presença do


intérprete em sala de aula.
Resultados da pesquisa:
O fato de existir um dispositivo tradutor do Português
para Libras, em sala de aula, realmente atenderia as
necessidades comunicativas do aluno surdo em seu processo
educativo?
Sim.

Apesar da etapa de desenvolvimento em que se encontra, as


informações e a própria experiência da autora desse estudo,
através do ledor Rybená, demonstram que com a implantação
desse sistema, o impacto da inclusão do aluno surdo no sistema
regular de ensino será amenizado. O Tradutor vem somar, aos
esforços do profissional intérprete de Libras, possibilidades de
garantir uma qualidade de ensino mais justa e eficaz para o
acesso aos meios de comunicação através da tradução do
Português para a Libras.
Resultados da pesquisa:
• Essa iniciativa abre uma grande possibilidade de
proporcionar ao aluno surdo os direitos até então
acenados pelas Legislações Federais que buscam a
inclusão de maneira geral.

• Há necessidade de se capacitar profissionais usuários


que dominem a criação de animação e inserção de
novos sinais regionais, de forma a personalizar o
tradutor minimizando as inconsistências lingüísticas.
Conclusão
A apreensao e desenvolvimento da língua de sinais para as pessoas
surdas ocorre de forma natural e rápida tanto nas crianças quanto
nos adultos. Como todo ser humano os surdos sentem necessidade
de estarem próximos de pessoas, que partilhem de sua língua
natural, para que assim possam efetivar as trocas comunicativas, o
que os fazem sentir seguros e acolhidos; e é nesta questão que o
tradutor serve como mediador.
A falta de um sistema mais específico, que dê suporte comunicativo
Portugües x Libras às pessoas surdas e aos intérpretes, afeta
diretamente aos que necessitam dessa ponte comunicativa entre
estas línguas. O
O Tradutor Português Libras é uma alternativa, em uso, que
pode, sim, atender as necessidades específicas das pessoas
surdas e, conseqüentemente, acelerar o processo de
aprendizagem dos mesmos, além de proporcionar maiores
condições de aprendizado para os interessados.
Conclusão

Diante das informações obtidas, pode-


se inferir que os Tradutores
apresentam, sim, falhas no processo de
tradução, porém, nada que impeça seu
uso e benefícios, demandando apenas
ajustes que são explanados adiante.
Recomendações
•Em relação ao desenvolvimento técnico-científico, e
•para alcançar plenamente os objetivos pretendidos, ou seja: a
efetiva tradução do Português para Libras alcançando a semântica
para não perder o sentido pretendido na língua fonte – Português,
se faz necessário:

 Um profundo treinamento do professor nas técnicas de


inserção
 e aprimoramento do Tradutor para fins de inclusão de novos
sinais;
Ajustes, inserções e atualizações;

De forma a, no futuro próximo, minimizar os impactos gerados pela


questão das variações lingüísticas, seguindo assim a esteira das
demandas inerentes à própria língua e linguagem.
Recomendações

• É importante que se cobre políticas públicas que


garantam esta implantação tecnológica de
inestimável importância, já que no Brasil, os
serviços essenciais em repartições públicas,
hospitais e estabelecimentos educacionais não
disponibilizam intérprete de forma a suprir as
necessidades comunicativas da comunidade surda.
Tradutor Rybená
REFLEXÃO FINAL

(...) é preciso que a educação esteja em seu


conteúdo, em seus programas e em seus
métodos, adaptada ao fim que se persegue:
permitir ao homem chegar a ser sujeito,
construir-se como pessoa, transformar o
mundo e estabelecer com os outros homens
relações de reciprocidade, fazer a cultura e a
história.

Paulo Freire
Meus agradecimentos aos
presentes e a todos os que,
direta ou indiretamente,
contribuíram no
desenvolvimento deste
estudo.

You might also like