Shifts: Using an LDC Arabic-English Parallel Corpus Radwa Mohammad Mohammad Kotait Assistant Lecturer – English Department Faculty of Al-Alsun – Ain Shams University 2010 Introduction: •Translation is a decision-making process. •It is not only a communicative and textual operation, but also the result of cognitive processing (presupposing choices, alternatives, decisions, strategies, aims & goals. •Translation shifts have always been the center of translation studies. •They can be due to the translator’s choice or they can be imposed due to linguistic or cultural lacunae. Cognitive Descriptive Corpus Translation Linguistics Semantics Studies Cognitive Semantics Cognitive Semantics refuses Meaningto is reduce language to mere Meaning is Conceptualization. Meaning is moreencyclopedic algorithms or to a direct as versus The choice of words or than an objectivethe dictionary correspondence of between viewsyntactic structures reflects a level of conceptual linguistic meaning, elements and the as CS refuses conceptualization or representation. the dichotomy entities in the world. CONSTRUAL of the experience between semantics & communicated by the speaker pragmatics Construal Operations Construal Operations The ability to is the ability to “conceive and portray the same situation in alternate ways”. It is . Croft & Cruse’s (2004) Taxonomy of Construal Operations CONSTRUAL OPERATIONS Collaboration • Construal operations have been widely used to analyze the various means of categorizing a particular situation within a single language. • The challenge has been to use them as a tool of inferring what actually takes place during the translation process itself between two languages as a result of the cognitive processing carried out by the translator. Descriptive Translation Studies DTS has come to put an Regarding translation as an end to this unproductive equative relation has line of enquiry, Concepts like “fidelity”, highlighting the need to “faithfulness”, even resulted in theories that have attempted to observe how translators “equivalence” have overcome difficulties in contributed over the determine certain modes of ideal translation, where real life translational years to viewing any contexts without any shift in translation as shifts are “errors”, “mistranslations”, or at best evaluative aims an act of TREASON! “unwelcome deviations”. Holmes’ Categorization of DTS Process-Oriented DTS
Translation process research calls for the identification,
description and analysis of what happens during translation , and of the mental steps taken by the translator as the reader of the ST and the author of the TT. Corpus Linguistics makes use of different types of ; monolingual or multilingual; general or specific; is “an parallel or comparable. A is “a approach collection of that studies has first been introduced by texts that have been people(1993). examples of what have It has coincided gathered in form , rather with than the turn of translation studies about according to aCorpus Linguistics setaway of from+ what they Studiestowards Translation = Corpus Translation Studies ” or say” . Parallel Corpus Parallel Corpus in CTS arrange STs and TTs in a way that allows The oldest parallel corpus researchers to locate is the they can shed in all theoccurrences last of any light in on has discovered in Rasheeddecade translation expression in the ST emerged 1799. Seeing the as astrategies The problem used with parallel distinct field along of CL with the hieroglyphs, demoticdependingcorpora, onesp. the Arabic- research. corresponding script and Greek inparallel realizations Englishsentences ones,of is in the TT. parallel has led tothe search word(s) , i.e.inshowing deciphering hieroglyphs. the which SL andpartitsof the ST is correspondences translated with in which partthe of the TL. TT on the level of words, phrases, sentences and paragraphs. MultiTrans New Picture Effects
Picture Color, Corrections, Artistic Effects,
and Background Removal allow you to customize images for your story Video Perfect
You can do a lot more with videos in
PowerPoint 2010.
Videos can be embedded in your
presentation. That’s right, no more lost videos!
Also, you can recolor the entire video
or apply a video style easily. Your videos will look great! Want to jump to a bookmark in your video?
Hover over the video and
you’ll be pleasantly surprised.
Did we mention you can add
bookmarks, include fades, and trim your videos now?
Fountain Geyser Exciting new transitions
What about the beautiful transitions
you’ve been seeing?
They are new too.
BROADCAST IT » Show and tell your presentation with Broadcast Slide Show
» Share your presentation in real-time with
anyone with a browser, directly from PowerPoint.
» You’ll never have to say, “Next slide, please”
again! Record your presentation with Create a Video and capture narrations, animations, media, and much more.
Upload, embed, and share away!
Spread the Message! For a media-rich presentation, you can Optimize for Compatibility or Compress Media to share your presentation reliably without exploding your inbox
Package your presentation
for easy sharing ? But wait… There’s More!
View your slides from anywhere!
Access Anywhere
» Check out the
PowerPoint Web App » Access slides wherever you are What’s Your Message? POWERPOINT 2010