Professional Documents
Culture Documents
Educación bilingüe
Igual que en el caso del bilingüismo, la educación bilingüe
no se explicita en una sola definición,
debido a que el campo es altamente interdisciplinario, un
hecho reconocido por Joshua Fishman
en 1976 cuando escribió, “La educación bilingüe no es una
disciplina en sí, es una actividad
interdisciplinaria” (Fishman, 1976: 124).
Factores que inciden en el proceso del desarrollo
bilingüe
El desarrollo de la lengua materna
Si se tiene en cuenta la definición de Genesee (2004:2) que indica que la educación
bilingüe implica el uso de “ambas (o todas) las lenguas como medios de instrucción
para porciones ssignificantes del currículo académico” se debe reconocer el papel
clave que juega el desarrollo
de la primera lengua en el proceso bilingüe.
Desarrollo lingüístico y desarrollo académico bilingüe .- Esto implica que se
aprende la lengua a través de su uso en contextos específicos de forma que los
estudiantes son expuestos a las características sintácticas, expresivas y discursivas
propias de las distintas áreas académicas. Al tener que comprender y comunicarse
de manera oral y escrita efectivamente por medio de las dos lenguas usadas en el
currículo, y estar enfocados principalmente en el aprendizaje de contenidos
significativos y relevantes, se moverán del procesamiento semántico al
procesamiento sintáctico.
Cambio de código.- “el uso alternativo por los
bilingües de dos o más lenguas en la misma conversación”.
Tradicionalmente, en particular, por
parte de los monolingües, el cambio de código se ha considerado como un
uso deficiente o
`mezclado` de una lengua.
Edad.-Bilingüismo temprano versus bilingüismo tardío.-los bilingües
poseen habilidades metacognitivas y o metalingüísticas aumentadas, tales
como una flexibilidad mayor en el desarrollo de los conceptos de las
palabras .
Aspectos sociales y culturales para una educación bilingüe
intercultural.-) los conceptos de la comunicación intercultural y la
competencia intercultural se han vuelto más frecuentes en los contextos
de aprendizaje de
lenguas extranjeras desde su inclusión.
Rasgos articulatorios de los sonidos
vocálicos de la lengua aimara
DESPLAZAMIENTO DE LA LENGUA
ANTERIOR
ANTERIOR CENTRAL
CENTRAL POSTERIOR
POSTERIOR
POSICIÓN DE LA LENGUA
BAJAS a/*
Rasgos articulatorios de los sonidos
consonánticos de la lengua aimara.
PUNTOS DE ARTICULACIÓN
DENTÓ
BILA- PALA- POST
ÁLVEO VELAR GLOTAL
BIAL TAL VELAR
LAR
MODOS DE ARTICULACION
Grafías de uso
en ambas
lenguas.
UYWANAKANA SUTINAKAPA QILLQAPXAÑÄNI
I
PANQARAMPI CH’APIMPI.
(Variedad: Huancane – Moho)
.
Ukchañkamaxa, suma panqarasti ch’api ch’api taypina wali
ch’apinakampi p’itantatawa uñjasitayna; ukhamipanxa, ch’apisti
suma panqara katuntata walwa larusina. Chuymapansti
lup’inawa:
- “Q’ixu q’ixumasa jaxtjawtamwa, jichhasti wajcha
wawakxtawa”, sasa.
Ukhama lurawasnsti, q’ixuq’ixuxa wali phiñasitawa alxpacharu
q’ixulkatxayana.
Ch’api ch’api taypinsti suma panqarallaxa wali usuchjatawa
jachayana; khiparusti, suma panqarallaxa jacht’asisawa qullu
tuqi uñkatatawa sarxayana; chuymapansti akhama sasawa
lup’iyana:
- Janirakisa yaqha tamana thuquñaxa walkataynati, nayampi
thuquñasa tukuspana, sasa.
Ukhamakiwa aka jawarixa tukusi.
30 Lic.NORMA TICONA ANTAHUANACO