Professional Documents
Culture Documents
MATRIZ
INTERDISCIPLINA
RIA
HANS PETERSEN CORES
TRADUCCIÓN BILINGÛE
CONCEPTOS CLAVE
"traductología" = ciencia que estudia la traduccón en su
proceso(reflexion), en la funcion que ejerce en la comunidad y
como producto(en la práctica y ejercicio del mismo)
Se distinguen
dos etapas en
la traductología
PRIMERA ETAPA
Desde los indicios de historia y su
traspaso intercultural e interpretación
hasta la primera mitad del siglo XX,
cuando surge la crisis del antiguo
paradigma, que distinguía su visión
prescriptiva ("tira y afloja" entre
traducción literal v/s traducción libre). Este
antiguo paradigma dividía las disciplinas, y
se le llamaba "Edad de Oro hermenéutica"
SEGUNDA
ETAPA
Distingue su visión descriptiva, analítica
y científica. El nuevo paradigma
converge todas las disciplinas y le
brinda la importancia como materia de
estudio. Se le denomina "Edad moderna
de la teoría de la traductología".
La matriz
interdisciplinaria se
instaura en amplitud y
complejidad de los
estudios sobre la
disciplina llamada
"Traductología".
Los puntos relevantes
de esta matriz
interdisciplinaria los
denominaremos
enfoques, y de los
cuales distinguiremos
seis:
Enfoque
Lingüístico
Enfoque Lingüístico
-enfoque teórico-
Reside la necesidad de expresión enfocada al
texto target. Frente a la paradoja que la
traducción existe desde siempre, se concluye
que los elementos de sintaxis general aportan
muy poco a la traducción en sí, se considera
que la respuesta teórica proviene del
concepto de situación, como la única
constante entre el mensaje de lengua-fuente y
el mensaje en lengua-término.
Enfoque Lingüístico
Es indispensable que haya
identidad de la situación no
lingüística, superando así las
heterogeneidades de las sintaxis de
dos mensajes para poder traducir.
"Les problèmes
théoriques de la
traduction" (1963):
refiere a la relación
entre sintaxis y
traducción;
"heterogeneidad de
las visiones del
mundo como desde la
impenetrabilidad
recíproca de las
sintaxis de las
lenguas"
Enfoque
Cultural
Enfoque Cultural
-enfoque teórico/descriptivo-
Eugene Nida percibe en la traducción
como una actividad que excede los
marcos estrictamente lingüísticos,
ya que el manejo de las lenguas no es
suficiente para traducir, y avanza en
dirección de un enfoque
sociolingüístico(equivalencia).
Tatiana Slama-Cazacu,
psicolingüista: "las
palabras pierden
importancia en relación
con el sentido del
discurso"
Enfoque Cognitivo
Jean Piaget "el
pensamiento precede al
lenguaje"
-teórico/práctico-
surge la teoría del escopo, skopos
(griego) que significa propósito; centrado
a la finalidad o propósito de la traducción,
cuya meta es superar las barreras
culturales y comunicativas del texto
origen, privilegiando tanto texto y público
target.
Enfoque Funcionalista
Christiane Nord diseña el
modelo circular del proceso de
traducción en que identifica:
interpretación del encargo de
traducción,
análisis del texto base,
estrategia traductora,
producción del texto meta.
Considerando los otros puntos
como "aspectos poco
importantes".
Ya que la importancia reside en
el cumplimiento prágmatico de
la solicitud de traducción del
texto meta en sí.
Enfoque Funcionalista
Modelo circular de Christiane Nord
Enfoque
Comparativo/
Descriptivo
Enfoque
Comparativo/Prescriptivo
-teórico/práctico-
Vinay y Darbelnet formulan siete
procedimientos técnicos de
traducción que han sido aplicados y
siguen siéndolo en la formación de
traductores:
procedimientos directos: el
préstamo, el calco, la traducción
literal
procedimientos oblicuos: la
transposición, la modulación, la
equivalencia y la adaptación.
("Stylistique comparée du français
et de l’anglais" 1958)
Enfoque
Comparativo/Prescriptivo