Professional Documents
Culture Documents
PENTERJEMAHAN
1
-kaedah terjemahan lama Kaedah Formal
-digelar juga kakedah terjemahan - Pinjaman
harfiah @ literal - Peniruan
-tumpuan pada persamaan bentuk ST - Penggantian
-cuba kekalkan persamaan format,
rima, ciri-ciri khusus yang ada
KAEDAH TERJEMAHAN
Kaedah Dinamik
-Tranposisi
-Modulasi
- Persamaan
Lain-lain Kaedah -Penyesuaian
-Penerangan Tambahan
-Penambahan
-Pengguguran
-kaedah terjemahan baru
-utamakan reaksi pembaca
-emosi yang terhasil sama dengan ST
3
c) Pinjam terjemah
terjemah secara literal dengan maksud atau konsep
baru itu dipindah masuk ke dalam bahasa sasaran.
Contohnya: honeymoon – bulan madu, black sheep –
kambing hitam
d) Pinjaman Lama
pinjaman yang sudah lama dimasukkan atau diserap
ke dalam leksikon, sudah dimantapkan dan tidak lagi
dirasakan sebagai pinjaman. Dipinjam daripada
bahasa-bahasa lain.
Contohnya: Senapang (bahasa Belanda), Pisau
(bahasa Cina), Cahaya (bahasa Sanskrit), Cukai
(bahasa Hindustan), Sekolah (bahasa Portugis) dan
banyak lagi.
4
2. Kaedah Peniruan
Kaedah peniruan berlaku apabila istilahnya ditiru sama
ada dari segi penyampaian ataupun dari segi struktur.
Peniruan ini boleh dibahagi kepada dua:
a) Peniruan Penyampaian
terjemahan dibuat dengan meniru bunyi atau sebutan
atau perkataan bahasa sumber, tetapi menggunakan
struktur bahasa sasaran (mengikut hukum D-M dalam
bahasa Melayu)
Contohnya: Mass Communication – Komunikasi Massa,
Social Science – Sains Sosial, Matrix Operations –
Operasi Matriks dll.
5
b) Peniruan Struktur
terjemahan dibuat menggunakan perkataan dalam
bahasa sasaran tetapi strukturnya mengikut bahasa
sumber
Contohnya: Prime Minister – Perdana Menteri, Chief
Inspector – Ketua Inspektor dll.
3. Kaedah Penggantian
Kaedah ini ialah kaedah ideal yang cuba dilakukan
oleh penterjemah dalam proses pemindahan maklumat
sama ada pada peringkat leksikal mahupun peringkat
sintaksis. Walau bagaimanapun kaedah ini hanya
boleh digunakan dalam teks mudah yang ayat-ayatnya
berbentuk tidak kompleks.
6
Contoh;
ST : He will attend the meeting tomorrow
TT : Dia akan hadir mesyuarat esok
ST : I go to school
TT : Saya pergi ke sekolah
7
4. Kaedah Transposisi (Perombakan)
8
5. Kaedah Modulasi
Kaedah modulasi ini digunakan untuk tujuan yang sama
seperti transposisi, iaitu untuk menyampaikan warta
dengan gaya bahasa yang paling bersahaja dan mudah
difahami. Kaedah ini diaplikasi melalui penterjemahan
dengan mengubah padanan satu lawan satu perkataan
di dalam frasa atau ayat tetapi mengekalkan maksud
atau konsep asal. Contohnya seperti menterjemah
peribahasa, ujaran lisan, simpulan bahasa, bentuk-
bentuk idiomatik dan sebagainya.
Contoh:-
Holycow – alamak, touch wood – simpang malaikat 44,
when in Rome, do as the Romans do - masuk kandang
kambing mengembek, masuk kandang kerbau menguak,
stay-up – berjaga dll.
9
6. Kaedah Persamaan
Menurut Nida di dalam karyanya, The Theory and Practice of
Translation, persamaan yang perlu dilakukan oleh seseorang
penterjemah ialah persamaan yang paling hampir dan
persamaan yang paling bersahaja
10
7. Kaedah Penyesuaian
Kaedah ini merupakan gabungan beberapa kaedah
seperti modulasi, transposisi dan persamaan yang
disesuaikan mengikut maksud atau konsep yang
diterjemahkan. Umpamanya apabila menterjemahkan
satu ayat yang panjang atau perenggan mesti
menggunakan beberapa kaedah yang bersesuaian,
bukan sekadar satu kaedah tertentu sahaja.
Sesuaikan dengan budaya sasaran
Melibatkan kesantunan yng wujud dalam masyarakat
tujuan menghormati
Sisipan / Parenthetic
13
Kaedah Pengguguran
(Omission)
15