You are on page 1of 15

Teoría de la traducción

¿QUÉ ES LA INTERPRETACIÓN?

Es una actividad de
mediación lingüística
Consiste en
Transmitir un mensaje
oralmente de una L.O a
una L.M

Generalmente, de
manera inmediata.
FUNCIONES DEL INTÉRPRETE
3

No solamente
Hace de puente transmite mensajes,
entre 2 culturas. debe apoyar en las
diferencias culturales

Procurar que se
Respetar el estilo y el
mantenga la
tono utilizado por el
veracidad y la
orador en su
certeza en el
mensaje.
mensaje transmitido
4

¿QUÉ ES UN TIPO? ¿QUÉ ES UNA


MODALIDAD?

TIPOS Y
MODALIDADES El momento en que se
De acuerdo a la produce la traducción.
circunstancia y objetivo Viendo emisión y
específico del momento: recepción del mensaje:
Tribunal, social, medios Simultánea,
audiovisuales, dialógica consecutiva, a la vista,
para profesionales de enlace, con texto
Interpretación de Interpretación
Traducción a la vista enlace simultanea

MODALIDADES DE
INTERPRETACIÓN

Interpretación
consecutiva
el intérprete lee en voz alta un documento escrito en
6
una lengua de partida como si estuviese escrito en la
lengua de llegada.
TRADUCCIÓN A
LA VISTA TEXTO PRODUCCIÓN
(Lengua origen ) (Lengua meta )

Percepción visual
Comprensión del Traducción
mensaje mental
7

TRADUCCIÓN A •Reformula
•El traductor a la •Lee el texto con oralmente un texto,
LA VISTA vista traduce a la anterioridad a la o parte de él, tras
haber finalizado su
vez que lee por situación de uso
primera vez lectura

Traducción a Traducción a
Traducción a
la vista la vista
ojo
preparada consecutiva.

•Combinación de
interpretación
simultanea y
traducción a la
vista.

Simultanea
con texto
Facilita la comunicación llevando un mensaje hacia
lengua A como a una lengua B.
8

INTERPRETACIÓN ○ Permite una comunicación enriquecida y sin


DE ENLACE condicionamientos.
○ Se realiza con un número reducido de
participantes.
9

Cualidades:

 Posee un perfecto dominio e ambas lenguas


NTERPRETACIÓN DE  Tiene una excelente preparación basada en la
ENLACE documentación
 Es un buen orador
 Gran capacidad de comprensión
 Es una persona confidencial
10

INTERPRETACIÓN
SIMULTANEA

La interpretación simultánea es la traducción oral


de un discurso a medida que se va desarrollando.
Una variante es el chuchotage o interpretación
susurrada
11

En la interpretación consecutiva el orador habla,


el intérprete escucha y toma notas, y luego
reproduce en el idioma meta al final del discurso.
INTERPRETACIÓN
CONSECUTVA
Diferencias 12

Interpretación Simultánea Interpretación consecutiva


Ahorro de tiempo Tiempo prolongado
Retardo de pocos segundos Duplicación del tiempo
Al final del discurso o por
Al instante
fragmentos
DIFERENCIAS Un cuaderno y bolígrafo para
Sin apuntes
tomar notas
Nivel de concentración
Alta capacidad memorística
elevado
Interpretación más usada por
Cayo en desuso
los profesionales
Traducción más organizada y
Traducción más real
exacta
Comunicación verbal y no
Comunicación verbal
verbal del ponente
Costosa Ahorro económico
Usado en noticias,
conferencias y congresos Reuniones de pocas personas
internacionales
TIPOS DE
INTERPRETACIÓN
14

• Lugar o evento • Lugar o evento • Lugar o evento


donde se realiza: donde se realiza: donde se realiza:
TIPOS DE Conferencias, Juicios, Tribunales. Lugares donde el
asambleas, • Modalidad de cliente e interprete
NTERPRETACION congresos, interpretación: puedan estar visibles.
organizaciones. Simultanea, • Modalidad de
• Modalidad de consecutiva o interpretación:
interpretación: traducción a la vista. Simultanea o
Simultanea o consecutiva
consecutiva

Interpretación Interpretación Interpretación


de conferencia jurídica de señas

You might also like