Professional Documents
Culture Documents
FILOZOFSKI FAKULTET
ZAVRŠNI RAD
Studentkinja: Mentorka:
Ivana Sekulić doc. dr Olga Panić Kavgić
Prikaz teme
Prćić (2008) prevodne postupke deli na tri osnovna:
1. direktno prevođenje (npr. fish and chips= riba i pomfrit)
2. strukturno prevođenje ( npr. printer= štampač)
3. funkcijska aproksimacija ( npr. air bag= vazdušna vreća)
Audiovizuelno prevođenje
2. Sea Monster: You know, we sea monsters have made great strides in the fields of science
and literature.
Morsko čudovište: Znaš, mi morska čudovišta smo napravili velike iskorake na polju nauke.
Pronađeno je i nekoliko slučajeva gde su članovi prevedeni:
5. Patrick: Hey, Squidward, who’s the lovely lady sitting across from you?
Patrik: Ej, Lignjoslave, ko je ova lepa dama koja sedi prekoputa?
11. Sponge Bob: Just remember, Squidward. You’ve never experienced true love.
Sunđer Bob: Zapamti ovo, Lignjoslave, nikad nisi spoznao pravu ljubav
Primeri prevedeni u prezentu:
19. Squidward: And then, one night, when he was cutting the patties ...it happened.
Lignjoslav: I tako, jedne noći kada je sekao zemičke, i konačno to se dogodilo
U nekoliko slučajeva prevod je u vidu svršenih glagola.
22. SpongeBob: Uh... I was digging a hole so I could get a better view of Gummy
because he is so attractive and...
Sunđer Bob: Au, iskopao sam rupu da bih mogao bolje da pogledam žvakicu, jer tako
je privlačna i... *kopao sam
U srpskom jeziku aktivno glagolsko stanje je učestalije u govornom jeziku od pasiva, što se
ogleda i u analiziranom prevodu.
25. Pearl: You were sent to spy on me by my dad! Get him, girls!
Biserka: Poslao te je moj tata da me špijuniraš! Hvatajte ga devojke
27. Patrick: Not quite, I was promised a movie, and some plastic popcorn.
Patrik: Ne, baš, obećao si da ćeš da me vodiš u bioskop i na kokice!
32. SpongeBob: Your dad sent it. It’s already paid for.
Sunđer Bob: Vaš otac ju je poslao, već je plaćena.
Svi pronađeni primeri prevedeni imajući u vidu pravila za slaganje vremena u izvornom
jeziku.
35. Patrick: I didn’t know there was gonna be a test.
Patrik: Nisam znao da ćeš da nas propituješ.
53. Bubble Buddy: Could you please watch our son, Shiny, until we get back?
Balonković: Je l' možeš da pripraziš na našeg sina Sjajka, dok se mi ne vratimo?
U nekoliko primera, određeni delovi imena su prevedeni, dok su drugi samo
transkribovani. Prevedeni elementi su uglavnom zajedničke imenice koje su deo imena.
56. Friend: And you know Brian Flounder from math class?
Drugarica: Sećaš li se Brajana Peraja sa časova matematike?
U korpusu su pronađena imena koja nisu prevedena, poput sledećih primera:
60. SpongeBob: Gary, it's Patrick!
Sunđer Bob: Geri, Geri, to je Patrik!
Imena naselja i institucija su u velikoj meri prilagođena ciljnom jeziku i kulturi.
63. French Narrator: Ah, The Krusty Krab. Bikini Bottom's premiere daytime eatery.
Narator: Ah, Keba Kraba, najpopularniji restoran u Koralovu.
Prevođenje kolokacija
Kolokacije (eng. collocations) se mogu definisati kao ustaljeni spoj dve lekseme,
uglavnom kao deo sintagme, a ponekad i rečenice. (Prćić, 2008)
U korpusu su u određenim primerima prevedene strukturno, tako da prate strukturu iz
izvornog jezika.
79. Mr. Krabs: Did we make any money?
Gospodin Kraba: A jesmo li zaradili novac?
90. Mr. Krabs: A man works hard all week to keep his pants off all weekend.Gospodin
Kraba: Čovek rinta preko nedelje, da bi vikendom mogao da sedi u gaćama.
Prevođenje idioma
Idiomi su ustaljeni leksički spojevi dveju ili više leksema. Njihovo značenje se ne može
interpretirati na osnovu svake lekseme posebno, a zamenljivost leksema je nemoguća.
(Prćić, 2008)
Posmatrani primeri zamenjeni su najpribližnijim srpskim ekvivalentom kad je to bilo
moguće.
92. SpongeBob: Get a grip on yourself, SpongeBob.
101. Mr. Krabs: Well, Mr. Squidward, in my expert opinion, you look fit as a fiddle.
Gospodin Kraba: Pa gosn Lignjoslave, po mom stručnom mišljenju, vi ste zdravi
kao dren.
93. SpongeBob: C'mon, Squidward. Turn that frown upside down!
97. SpongeBob: Hey, I still have Squidward's concert, I won't let this one slip through
my fingers.
Sunđer Bob: Eeej, i dalje imam Lignjoslavov koncert, neću da dozvolim da mi
promakne.
91. Patrick: Oh boy, that was something. Your costume really packs punch.
Patrik: Čoveče, bilo je strava, tvoj kostim je super.
100. Mr. Krabs: Uh, well, actually, I wasn't keeping score. But I'll just say that you and
SpongeBob are neck and neck.
Gospodin Kraba: Aaa, nisam pratio rezultat... Ali reklo bi se da ste ti i Sunđer Bob
vrlo blizu.
Prevođenje fraznih glagola
Frazni glagoli (eng. phrasal verbs) razlikuju se od običnih glagola u engleskom jeziku
po tome što su praćeni jednom ili više partikula koje utiču na značenje samog glagola,
kao npr. break up, get off, take in…
Glagoli u takvom obliku ne postoje u srpskom jeziku, pa su prevedeni u vidu jedne reči.
112. SpongeBob: We can stay up really, really late!
Sunđer Bob: Možemo da zaginemo do kasno!
110. Mr. Krabs: Her scurvy prom date stood her up, boy
+ je ispalio
Dosta primera je prevedeno pomoću dve ili više reči i nekim drugim leksičkim
elementima, a da to nisu glagoli.
125. Sandy: Thanks, Shammy. But I'm a one tree kind of squirrel.
Sendi: Hvala, Somi,ali ja ne sedim na dve grane.
Prevođenje igri rečima
Igre rečima (eng. wordplay) koriste se radi postizanja komičnog efekta, najčešće u
obliku rime ili kroz poigravanje značenjem (eng. pun)
Svi pronađeni primeri u prevodu takođe imaju komičan efekat.
Oxford Online English Dictionary sleng definiše kao termin kojim se označava vrsta
jezika koja se sastoji od neformalnih reči i fraza, u većoj meri zastupljenih u govoru
nego u pisanju, vezanih za određeni kontekst ili gupu ljudi.
U skoro svim primerima, sleng je adekvatno preveden, tako da zadrži i formu slenga i
da odražava značenje koje ima u izvornom jeziku.
143. Squidward: No, you twits. I built that trophy case for me when I win!
Lignjoslav: Ne, tupani! Napravio sam vitrinu za pehar za sebe!
132. Squidward: Gotcha.
145. Squidward: SpongeBob, the next time you ‘invite’ me to one of your slumber parties,
I’m calling the cops
Lignjoslav: Sunđer Bobe, kad me opet pozoveš na pidžama žurku, zovem policiju!
(*muriju, pajkane)
Kulturološka analiza
Newmark (1988: 94) je definisao kulturu kao ,,način života i njegove manifestacije
svojstveni jednoj zajednici koja koristi određeni jezik kao sredstvo komunikacije.’
153. Sandy: Excellent, Mr. Krabs! Here's your final grade for acting class. A+.
Sendi: Odlično, gosn Krabo! Konačna ocena iz predmeta gluma, čista desetka!
163. SpongeBob: Another day, another dollar.
Sunđer Bob: Novi dan, novi dinar.
164. Sandy: Let's see what we can cook up. Aged Nut Brie. Ghost Nut Chili. How 'bout
Nutty Butter?
Sendi: Da vidim šta da spremimo! Sarma sa žirom, žirova mućkalica, možda puter
od žira...
Pojmovi koji ne postoje u ciljnom jeziku prevedeni su postupcima funkcijske
aproksimacije ili definicioni prevod.
Gramatička analiza:
Za svaku posmatranu pojavu uočene su određene tendencije u prevođenju.
Prevodilac je u većini slučajeva pronašao adekvatna rešenja i time uspešno preneo
značenja i funkcije iskaza iz izvornog jezika odražavajući gramatičku normu ciljnog
jezika.
Leksička analiza:
Prevodilac je u najvećem broju slučajeva pronašao adekvatna rešenja.
Težilo se da se u ciljnom jeziku pronađe slična leksička struktura kao u izvornom
jeziku, kad god je to bilo moguće, uz nastojanje da značenje bude prenseno na
najprecizniji način.
Kulturološka analiza:
Primećena je kulturološka prilagođenost ciljnoj kulturi na visokom nivou
Primeri koji ne sadže kulturno-specifične elemente i originalu, prevedeni kao kulturno-
specifične reči u ciljnom jeziku, postupcima kulturne supstitucije ili definicionog
prevođenja
Perspektive za dalja istraživanja
Urađena analiza mogla bi da posluži kao polazna osnova za dalja istraživanja na sličnu
temu.
Dalja istraživanja mogla bi da obuhvate sledeće:
Analizu titlovanog prevoda posmatrane crtane serije
Prevođenje pesama koje se pojavljuju u ovoj crtanoj seriji
Nove prevedene sezone
HVALA NA PAŽNJI!