You are on page 1of 48

Corpus Linguistics

Developing a PolyU Language Bank


Sherman Lee egslee@inet.polyu.edu.hk PI: Grahame Bilbow Thanks to: Chris Greaves, Raymond Cheung, Li Lan

Outline

Background

As an illustration

Goals of corpus linguistics Types of corpora Applications of corpus analysis Exploring units of meaning Case study

Developing a PolyU Language Bank


The PolyU Language Bank


Aims and objectives of project Similar existing projects Procedures Current status Sample corpora Sample search

Goals of corpus linguistics

Chomskyan linguistics

Corpus linguistics

Langue (competence) Ideal speaker/hearer Language = innate mental faculty Intuitive evidence Universals Grammar

Parole (performance) Complexity/variation Language = social phenomenon Empirical evidence Differences Meaning
3

Basic tools

Corpus: a systematic collection of speech or writing that is built according to explicit design criteria for a specific purpose c.f. EAGLES broad definition: A corpus can potentially contain any text type, incl. word lists, dictionaries, etc. Concordancer: search engine (e.g. WordSmith; SARA) Concordance: occurrences of search item, displayed in list with immediate context shown

Types of corpora
Written vs Spoken General vs Specialised

e.g. ESP, Learner corpora e.g. Parallel, Comparable

Monolingual vs Multilingual

Synchronic vs Diachronic; Monitor Annotated vs Unannotated

Written corpora

Specialised corpora

Other examples of available corpora

CO

First generation ma
Brown Corpus (1960s)

Br

Some applications of corpus analysis

Language teaching & learning


Empirical teaching data authentic examples of language use Reference source answering learners questions or explaining learner errors: Preparation of teaching materials e.g. vocabulary lists, CLOZE tests CALL; concordancing and data-driven learning Using parallel texts to find suitable translation equivalents Creation of translation databases or glossaries for domain-specific terminology, e.g. business, law, science Exploring units of meaning in texts Lexicography & lexical studies e.g. relative word frequency Language variation e.g. linguistic features across registers Grammar corpora used as data to test hypotheses, syntactic theory Pragmatics & discourse e.g. CA of discourse features in spoken (conversational) data
Whats the difference between at last and in the end? How is hardly used?

Translation

Linguistics and language research


Exploring meaning, units of meaning

Focus on meaning because:


What are basic units of meaning?


People interested in the meanings of texts, in how language is actually used in discourse Meaning is a key problem for translation, language learning, information management Language teaching (TEFL): vocabulary often introduced in the form of new single words Words considered to be basic units of meaning If you dog a dog during the dog days of summer, youll be a dog tired dog catcher Can I sit down? My dogs are barking

Is the word an ideal unit of meaning?

Most lexical errors made by language learners result from failure to deal with ambiguities of single words
10

Unambiguous Units of Meaning


Notion of an Unambiguous Unit of Meaning necessary for understanding meaning UUoM = keyword and all words in the context that contribute to making the word unambiguous Compounds, idioms, multi-word units, collocations, set phrases Often determined by a syntactic pattern

Adj + N V+N

friendly fire, closing remarks invite proposals, draw conclusions politically correct, environmentally friendly cause of death, proof of identity, code of practice, duty of care

Adv + A

N + of + N

11

Case study

Search for units of meaning in online dictionaries and corpora


Corpora from 1990s

friendly fire environmentally friendly

British National Corpus (BNC)


100,000,000+ words Written (90%) Spoken (10%)
Extracts from regional/national newspapers, specialist periodicals, academic books, popular fiction, un/published letters, memos, school/university essays Informal conversation, formal meetings (business, government), radio shows, phone-ins

The Times (1995, Jan March)

Corpora from 1960 - 1970s

10,220,367 words Written : business, home news, readers letters, reviews

Brown corpus / LOB corpus

Each 1 million words Written, balanced corpora of 15 genres of text 12

Search results

What the results show

friendly fire, environmentally friendly


Represent fairly new concepts Occur in the newer corpora (1990s) as units of meaning Occur as entries in some of the online dictionaries only (not bilingual dictionaries)

New terminology and terms of common usage not always recorded in dictionaries and termbanks One way of using corpora for learning and translation:

Use corpus evidence to help students recognise units of meaning; introduce notion of units of meaning into language learning
16

Aims of PULB project

To design and build an archive of language corpora = language bank


To be used by staff and students in the department For teaching, language learning and research purposes A WWW interface via which users can freely access the language bank With browse, search and concordance facilities

To provide a user-friendly platform

17

Ingredients of PULB

Sources: standard corpora, departmental collections Medium: written texts, transcribed spoken data Language types: native speaker, learner corpora Languages: English, Chinese, Japanese, French, German Genres: business, law, academia, media, social, literature Target Size: 30 million words (European) / characters (Asian)

18

Why a language bank? - Whats in it for us

Free and simple shared access to a collection of language corpora

That you can utilise for your teaching

Authentic examples of language use at your fingertips Empirical teaching data covering different specialisms (ESP, EAP)

That you can utilise for your research

A ready-made collection of data waiting for you to work on Saving on time and resources

Way of incorporating new methods and information technology into the departments teaching and research activities

Increase students awareness of this rapidly developing methodology / branch of language studies (corpus linguistics, corpora studies) Way of integrating theory with technology in the classroom Train students to be more computer-literate All of the above can

Motivate students to become active learners Help students to more effectively learn the target language (cf goals of DDL) 19

Similar existing projects

W3 Corpora Project (Essex)


http://clwww.essex.ac.uk/w3c/ Access to corpora (Gutenberg texts, LOB, LOB-tagged) Web interface for performing searches Online tutorial and info on corpus linguistics http://vlc.polyu.edu.hk/concordance/ Access to variety of corpora and texts (bilingual/parallel corpora, news, Bible, works of fiction) Web interface for performing searches

Web Concordancer (VLC, PolyU)


20

Directions for PULB

Build a language bank with features that parallel those of similar sites

~ VLC

~ Essex

Bring together corpora and texts of various types and genres, of different languages Make available different facilities for different categories of users (cf. legal considerations) Provide on-site tutorial, corpora-based info

Include extra features


Allow searches in multiple texts / corpora simultaneously Some form of parallel concordancing
30

Target composition of PULB


Business Chinese Chinese Legal Chinese French German Business Japanese Japanese Japanese Literature

PolyU Language Bank


English

General corpora

Learner corpora

Business English (PUBC)

Legal English

Academic English

English Literature

HK spoken corpus

Conference speeches

Academic presentations

Workplace English

n i s u B s s e n i t i r w g

h c a e T g n i t c e l f e r s n o i

a i c o S l a r e t n i n o i t c s

e d u t S t n k r o w

B N C

I C E

B R O W N

Specialised corpora

Spoken Corpora

31

Procedures (i)

Collate, sort, categorise data from various sources


Commercially available data Departmental collections, incl.


PolyU

Business Corpus (Li and Bilbow) Bilingual corpora (Xu) ESP / EAP corpora (Forey) Learner corpora (Sengupta)
32

Procedures (ii)

For the departmental collections: Decide how to present each collection

E.g. Sub-categories, macro categories

Clean up texts

E.g. Duplications of text samples E.g. Structural features (headings, typographic features) E.g. Personal information found in data
To protect anonymity or privacy of authors and speakers

Annotate texts

Provide descriptive information about each corpus Provide descriptive information about the texts
Number, size, genre of subtexts Bibliographic info (written text) Ethnographic info (spoken data) Compiler, time of compilation, type of collection

Provide structural information for texts if necessary


Mark texts for paragraph boundaries etc

33

Procedures (iii)

Put corpora together on platform; set up search and support facilities:


PULB map Browse facility Search and concordance facilities Tutorial / general information

Transplant PULB onto dept website for use by staff and students Promote PULB among corpora community

Data provider to data archives / distribution sites, e.g. OLAC; ICAME

34

The PolyU Language Bank

Current status
Range of corpora totalling 12M+ words Individual corpus descriptions Index of corpora Simple to use built-in concordancer Available at http:// langbank.engl.polyu.edu.hk/

35

The PolyU Language Bank

Some of the currently available corpora


PolyU Business Corpus (Eng, Chi, Jap) BNC Sampler Corpus (Spoken, Written) Corpus of Multilingual Texts Corpus of Nursing and Health Science Texts Learner Corpus of Essays and Reports HK Bilingual Corpus of Legal and Documentary Texts ...
37

How you can contribute

Talk to us about your ideas

What would you like to see being incorporated into PULB? Can you think of other ways in which PULB can be organised and structured? How likely are you to make use of PULB in your teaching and research? Do you have any suggestions for corpus studies based on available or potentially available corpora from PULB? Do you know of similar projects being undertaken elsewhere that we can learn from? Do you have collections of language data from past research projects that are (could be) presented as a corpus (corpora)? Can we help you put your collections to good use? Can we work together to incorporate your collections into PULB?
In terms of corpora In terms of search facilities and supplementary information

Talk to us about your collections / corpora


41

Concluding remarks

Corpora represent a valuable but under exploited resource for teaching and research PULB aims to bring together various corpora under a single departmental archive, accessible via WWW You can help us by contributing your ideas and/or your language collections Please visit and test the PULB website at http:// langbank.engl.polyu.edu.hk/ and provide us with feedback using the online evaluation form Thank you very much
42

Social grooming

CLOZE

PolyU Business Corpus


Compiled in 1999-2000 (Li & Bilbow) Multilingual - comparable corpora:


Business texts from: newspapers, government reports, company reports and brochures Has been used for creating a bilingual English-Chinese business lexicon
45

English (c. 1.3 M words) Chinese (c. 1.2 M words) Japanese (c. 1.1 M words)

PolyU Business Lexicon

Duplication

You might also like