Professional Documents
Culture Documents
Malaysians are easily identified due to the fact that they change their speaking styles in accordance with the person being spoken to. They may adopt a completely different slang and accent when speaking to someone of a different race, or of a similar race. This is not, however, a form of discrimination it is considered casual and endearing.
Source: http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/
Definition
Oxford 13th Edition : Multiracial made up of or relating to people of many races e.g.: Peranakan, Chindian, Chitty
Definition
Merriam-Webster Ethnic of or relating to large groups of people classed according to common racial, national, tribal, religious, linguistic, or cultural origin or background e.g.: Malay, Chinese, Indian, etc.
Definition
Merriam-Webster Dialect a regional variety of language distinguished by features of vocabulary, grammar, and pronunciation from other regional varieties and constituting together with them a single language e.g.: Kelantanese dialect, Penang dialect
Multiracial
Multiracial Groups in Malaysia Malaysia's multi-racial society contains many ethnic groups. Malays - majority of just over 50%. Chinese 25%, historically played an important role in trade and business. Indian 7% Non-Malay indigenous groups combine to make up approximately 11%.
2005
Total population Citizens Bumiputera Chinese Indian Others Non-citizens
Source: http://www.malaxi.com/population_size_age_structure2001_2010.html
DIRECT TRANSLATION
Direct Translation
Based on Gabriela Bosco in her article, Translation Techniques (on the website Interpro Translation Solutions), direct translation techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include: Borrowing Literal Translation
Direct Translation
Borrowing Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation According to Husni Abu Bakar (2009), in Manglish, there is a growing compendium of words imported from various sources, namely English, Cantonese, Hokkien, Tamil, Telugu and a few other languages, which have yet to be included in the official dictionary. For example, durian, nasi lemak
Direct Translation
Literal translation A word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure For example:
Direct Translation
Translation to English
Mike.... I WANT TO CUT CONNECTION US. I have think about this very cook-cook. I know I clap one hand only. Correctly, I have seen you and she walk-walk together at town with eyes myself. You grab hand she. You always ask for apology backback. I don't trust you again! You are really crocodile land. My friend speak you play wood three. First-first I think my friend lie me. But now I know you correctcorrect play wood three. So, I break connection to pull my body from this love triangle. I know this result I pick is very correct, because you love she very high from me. So, I cut this connection to go far from here. I don't want you to play-play with my liver. I have been crying until no more eye water thinking about you. I don't want banana to fruit two times. Safe walk..
Source: http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
Direct Translation
Original Malay Version Mike..... SAYA NAK PUTUSKAN HUBUNGAN KITA. Saya dah fikir tentang benda ni dengan masak-masak. Saya tahu saya bertepuk sebelah tangan sahaja. Sebenarnya, saya ternampak awak dengan dia jalan bersama-sama di bandar dengan mata saya sendiri. Awak pegang tangan dia. Awak balik-balik asyik minta maaf. Saya tak percayakan awak lagi! Awak memang buaya darat. Kawan saya cakap kamu main kayu tiga. Mula-mula saya fikir kawan saya tipu saya. Tapi sekarang saya tahu kamu betul-betul main kayu tiga. Jadi, saya putuskan hubungan untuk tarik diri daripada cinta tiga segi ini. Saya tahu keputusan yang saya pilih ini sangat tepat, sebab awak sayangkan dia lebih dari saya. Jadi, saya putuskan hubungan untuk pergi jauh dari sini. Saya tak mahu awak main-main dengan hati saya. Saya sudah menangis sampai tak ada lagi air mata teringatkan kamu. Saya tak nak pisang berbuah dua kali. Selamat jalan...
(Self-translation)
WORD lah
MEANING
EXAMPLE
Used to affirm a statement Dont be an idiot lah! (similar to of course). Frequently used at the end of sentences and usually ends with an exclamation mark (!). Used to affirm a sentence i got RM5 nia , he is (similar to only). It is similar to very stupid mia mah and lah but used in a casual context. Used to affirm a sentence but Shes like that mah.. not as strongly as lah. Used at the end of sentences.
nia/mia
mah
WORD nah
MEANING
EXAMPLE
Derived from the Malay Nah, take this! expression of Nah!. Used when giving something to another person.
meh
liao
Means already
WORD ah
MEANING
EXAMPLE
Derived from the Chinese Why is he like that ah?Is expression a. Used at the end that true ah?My of sentences, unlikemeh the brother ah, always disturb question is rhetorical. Also used me! when asking a genuine question. Besides that, some people use it when referring to a subject before making a (usually negative) comment. Used when explaining something. Like that lor!
lor
dy
Derived from the word already. I eat dy loh Often used in online chatroom by the youth in Malaysia.
WORD leh
one
what
Unlike British/American English, What! How could you do the word what is often used as that?I didnt take it, what. an exclamation mark, not just to ask a question.
WORD got
MEANING
EXAMPLE
Used as a literal translation from You got anything to do? the Malay word ada. The (Kamu ada apa-apa untuk arrangement of words is often buat?)I got already/got/will also literally translated. This got my car from the particular particle is widely garage. Got or not? abused in Manglish, mainly (Really?) Where got? (To because of the difficulty for the deny something, as in Manglish speaker of Malay Mana ada? ) comprehending the various correct uses of the English verb to have. Therefore, got is substituted for every tense of the verb.
In linguistics, code-switching is the concurrent use of more than one language, or language variety, in conversation. Multilingualspeople who speak more than one language sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other. Code-switching is contact phenomena, translation. distinct from other language such as borrowing and literal
On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages.
Code mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of said language-contact phenomena, and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons.
CODE SWITCHING
In interactive social situations, code switching will be the use of more than one language. For example, the interaction during various social events involving interlocutors who know more than one language. SOURCE:
Communicative functions and reasons for code switching : A Malaysian perspective. PARAMASIVAM MUTHUSAMY PhD Universiti Putra Malaysia 43400 UPM Serdang, MALAYSIA. param@fbmk.upm.edu.my
CODE SWITCHING
Code-switching is the phenomenon which reflects the change from one code to another code in the speech of a particular speaker in a particular situation. Code here may mean language, dialect or style.
Uriel Weinrich, Language in Contact: Findings and Problems, Mouton & Co., 1964, p.48.
CODE SWITCHING
Example 1: Err all of you would have problems put your problems down because later, we want to solve it for you. Dont forget because when hes talking, youre having ideas, and, and, and, its good. Write it down, and after, in the correct forum, you bring the problem out, OK? Please hold it, so our Encik K ( Mr K) wont be delayed. Example 2: Her question is under baki. For perubahan, there are certain syarat for perubahan.
CODE MIXING
CODE MIXING
Code-mixing is the change of one language to another within the same utterance or in the same oral/written text. It is a common phenomenon in societies in which two or more languages are used.
One of the example of code-mixing in Malaysia is Manglish which means Malaysian-English. (Also refers to as a second language by Linguists)
Process of code-mixing
Based on the article by Pieter Muysken:The study of codemixing,Blilingual Speech: A Topology of Code Mixing.
There are three process involved in code-mixing that are: insertion of material Alternation between structures from languages Congruent lexicalization of material from different lexical inventories into a shared grammatical structures.
CODE MIXING
Code-mixing is similar to the use or creation of pidgins; but while a pidgin is created across groups that do not share a common language, code-mixing may occur within a multilingual setting where speakers share more than one language.
Example: Manglish (Malay-English) For our understanding, the writer takes example of the use of code mixing in TIPU KIRI TIPU KANAN. Look at the example below: (1) wellkalau gossip itu betul. its mean company will report me to the court dan saya masuk Penjara lalu saya akan jatuh miskin. For you information ,saya sudah menandatangani surat Perjanjian no marriage selama masih dalam kontrak wellif the news is true, its mean company will report me to the court and I taken into the Cell and I will be poor. For you information, I has signed the contract letter that nothing Prohibited to marriage for in contract. (2). saya Sharif tapi call me Mr. fix I am Sharif but call me Mr. fix From the example above, we can see in data (1) and (2) mix three languages. There are Indonesian, Malay and English language. Both of examples mixed three languages in one sentences.
NOUN
"terrer" - (pronounced as the English "terror") Refers to someone or something being awesomely amazing or good (e.g., "Bloody hell, that guy is terrer!"). "mempersiasuikan" - disgraceful, derived from hokkien "siasui" + malay.(e.g. "Sungguh mempersiasuikan" or "Very mempersiasuikan" which means very disgraceful/humiliating/embarrassing)
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
ADJECTIVES
"blur" - confused, out-of-it. Roughly equivalent to "spacey" in American slang. "Noob" - useless, lousy or incompetent. It is usable in every situation or noun, even for non-living object. [E.g. Your car is so noob, so slow wan.] It contrast with its original slang term noob, which means novice or newcomer, or somebody inexperienced in any profession or activity.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
VERBS
"gostan" - reverse a vehicle, apparently from the nautical term "go astern" (mostly used in Kelantan, Kedah and Penang) or "go stunt". Sometimes also expressed as "gostan balik" (lit.,reverse back). (any Malay word) + "ing" - doing a certain action ("Tengah makan" or "I'm eating right now" is shortened to "Makan-ing' and "He's the one cheating me!" equates to 'He's d one dat tipu-ing me leh..' ")
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
EXCLAMATION
"Alamak": exclamation of surprise or shock. (E.g. "Alamak!" (Oh no!)). From the Malay exclamation 'alamak "Cehwah/Fuyoh/Fulamak/Aiseh" exclamation of amazement/wonder/marvel. (E.g. Fuyoooh, his hair so jinjang!)
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
GRAMMAR
"(Subject + predicate), is it?" - this is often used as a question. "It" doesn't refer to the subject, but rather to the entire preceding clause ("Is it so?") This is comparable to the French phrase "n'est-ce pas?" (literally "isn't it?") and the German usage of "..., oder?" (literally "..., or?")
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
STRUCTURES
"There is"/"there are" and "has"/"have" are both expressed using got, so that sentences can be translated in either way back into British / American English. This is equivalent to the Chinese yu (to have): Got question? Is there a question? / Do you have a question? Where got!? lit. Where is there [this]?, also more loosely, What are you talking about? or Where did you get that idea?; generic response to any accusation.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
REFERENCES
Asmah Haji Omar . The Linguistic Scenery in Malaysia. Dewan Bahasa dan Pustaka Asmah Hj. O. (1982). Language and Society in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Asmah Hj. O. (1992). The Linguistic Scenery in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Mohd. Faisal B. Hanapiah. English Language and the Language of Development : A Malaysian Perspective, Retrieved 21 January 2012 Stern H. H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
REFERENCES
Strange Symphony. Manglish: A Rojak Language. http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-arojak-language/ Retrieved 21 January 2012 Trudgill P. (1992). Introducing Lamguage and Society. Harmondsworth: Penguin Books Ltd. Wilkins D. A. (1972). Linguistics in Language Teaching. London: Edward Arnold. Yule G. (2006). The Study of Language: Third edition. Cambridge: Cambridge University Press.
REFERENCES
http://en.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Rojak, Retrieved 21 January 2012 http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish, Retrieved 21 January 2012 http://www.interproinc.com/articles.asp? id=0303, Retrieved 21 January 2012 http://www.malaxi.com/population_size_age _structure2001_2010.html, Retrieved 21 January 2012 http://www.wikipedia.org/wiki/Code_switchi ng, Retrieved 21 January 2012 http://www.wikipedia.org/wiki/Manglish_voc abulary, Retrieved 25 January 2012
THANK YOU!